]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 17:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
20 "Language: ca\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
40
41 #. Tweak the dialog
42 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
43 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2550
44 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
45 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
46
47 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
48 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
49 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
52 msgid "Connection managers should be used"
53 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
56 msgid ""
57 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "reconnect."
59 msgstr ""
60 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
61 "connectar automàticament."
62
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
69 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 msgid ""
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 msgstr ""
79 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
80 "inactiu."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
89
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
96 msgid ""
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 msgstr ""
100 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
101 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
102 "clau manualment."
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 msgstr ""
111 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
112 "contactes."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Show avatars"
116 msgstr "Mostra els avatars"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
119 msgid ""
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 msgstr ""
122 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
123 "les finestres de xat."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostra els protocols"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 msgstr ""
132 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Llista de contactes compacta"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Oculta la finestra principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Oculta la finestra principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
179 msgid ""
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "user immediately."
182 msgstr ""
183 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
184 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
192 msgstr ""
193 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
194 "finestra de xat."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostra els grups de contactes"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
209 msgid ""
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
213 msgstr ""
214 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
215 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
216 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Utilitza sons de notificació"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
232 msgstr ""
233 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
236 msgid "Play a sound for incoming messages"
237 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
240 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
244 msgid "Play a sound for outgoing messages"
245 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
248 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
249 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
252 msgid "Play a sound for new conversations"
253 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
256 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
257 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
260 msgid "Play a sound when a contact logs in"
261 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
264 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
265 msgstr ""
266 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
269 msgid "Play a sound when a contact logs out"
270 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
273 msgid ""
274 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
275 msgstr ""
276 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
277 "xarxa."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
280 msgid "Play a sound when we log in"
281 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
284 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
285 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
288 msgid "Play a sound when we log out"
289 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
292 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
293 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
296 msgid "Enable popup notifications for new messages"
297 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
300 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
301 msgstr ""
302 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
309 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
310 msgstr ""
311 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
315 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
318 msgid ""
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
321 msgstr ""
322 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
323 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
327 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
330 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
331 msgstr ""
332 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
336 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
340 msgstr ""
341 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr ""
350 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
353 msgid "Show contact list in rooms"
354 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
357 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
358 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
361 msgid "Chat window theme"
362 msgstr "Tema de la finestra de xat"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
365 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
366 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
369 msgid "Chat window theme variant"
370 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
373 msgid ""
374 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
375 msgstr ""
376 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
377 "de xat."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
380 msgid "Path of the Adium theme to use"
381 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
384 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
385 msgstr ""
386 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
389 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
390 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
393 msgid ""
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
395 msgstr ""
396 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
397 "l'inspector web."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
400 msgid "Inform other users when you are typing to them"
401 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
404 msgid ""
405 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
406 "affect the 'gone' state."
407 msgstr ""
408 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
409 "l'estat de «desaparegut»."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
412 msgid "Use theme for chat rooms"
413 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
416 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
417 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
420 msgid "Spell checking languages"
421 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
424 msgid ""
425 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
426 msgstr ""
427 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
428 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
431 msgid "Enable spell checker"
432 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
435 msgid ""
436 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
437 msgstr ""
438 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
439 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
442 msgid "Nick completed character"
443 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
446 msgid ""
447 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
448 "chat."
449 msgstr ""
450 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
451 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
454 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
455 msgstr ""
456 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
457 "de xat"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
460 msgid ""
461 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
462 msgstr ""
463 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
464 "de xat."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
468 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
471 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
472 msgstr ""
473 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
474 "sala."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
477 msgid "Camera device"
478 msgstr "Dispositiu de la càmera"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
481 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
482 msgstr ""
483 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
484 "exemple /dev/video0."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
487 msgid "Camera position"
488 msgstr "Posició de la càmera"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Position the camera preview should be during a call."
492 msgstr ""
493 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
494 "trucada."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
497 msgid "Echo cancellation support"
498 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
501 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
502 msgstr ""
503 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Show hint about closing the main window"
507 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
510 msgid ""
511 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
512 "'x' button in the title bar."
513 msgstr ""
514 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
515 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
518 msgid "Empathy can publish the user's location"
519 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
522 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
523 msgstr ""
524 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
525
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
527 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
528 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
529
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
531 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
532 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
535 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
536 msgstr ""
537 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
538 "ubicació"
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
541 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
542 msgstr ""
543 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
546 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
547 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
550 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
551 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
552
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
554 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
555 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
556
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
558 msgid ""
559 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
560 msgstr ""
561 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
562
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
564 msgid "No reason was specified"
565 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
566
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
568 msgid "The change in state was requested"
569 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
572 msgid "You canceled the file transfer"
573 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
576 msgid "The other participant canceled the file transfer"
577 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
580 msgid "Error while trying to transfer the file"
581 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
584 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
585 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
588 msgid "Unknown reason"
589 msgstr "Motiu desconegut"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
592 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
593 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
596 msgid "File transfer not supported by remote contact"
597 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
598
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
600 msgid "The selected file is not a regular file"
601 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
602
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
604 msgid "The selected file is empty"
605 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
606
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
608 #, c-format
609 msgid "Missed call from %s"
610 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
611
612 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
613 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
614 #, c-format
615 msgid "Called %s"
616 msgstr "Trucada de %s"
617
618 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
619 #, c-format
620 msgid "Call from %s"
621 msgstr "Trucada des de %s"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
624 msgid "Available"
625 msgstr "Disponible"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
628 msgid "Busy"
629 msgstr "Ocupat"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
632 msgid "Away"
633 msgstr "Absent"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
636 msgid "Invisible"
637 msgstr "Invisible"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
640 msgid "Offline"
641 msgstr "Fora de línia"
642
643 #. translators: presence type is unknown
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
645 msgctxt "presence"
646 msgid "Unknown"
647 msgstr "Desconegut"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
650 msgid "No reason specified"
651 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
654 msgid "Status is set to offline"
655 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
660 msgid "Network error"
661 msgstr "Error de la xarxa"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
664 msgid "Authentication failed"
665 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
668 msgid "Encryption error"
669 msgstr "Error de xifratge"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
672 msgid "Name in use"
673 msgstr "Nom ja utilitzat"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
676 msgid "Certificate not provided"
677 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
680 msgid "Certificate untrusted"
681 msgstr "El certificat no és de confiança"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
684 msgid "Certificate expired"
685 msgstr "El certificat ha vençut"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
688 msgid "Certificate not activated"
689 msgstr "El certificat no està activat"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
692 msgid "Certificate hostname mismatch"
693 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
696 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
697 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificat signat per un mateix"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Error en el certificat"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "L'encriptació no està disponible"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "El certificat no és vàlid"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "No es pot establir la connexió"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "S'ha perdut la connexió"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
732 msgid ""
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
734 msgstr ""
735 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
736 "recurs"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
739 msgid "The account already exists on the server"
740 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
743 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
744 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
745
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
747 msgid "Certificate has been revoked"
748 msgstr "S'ha revocat el certificat"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
751 msgid ""
752 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
753 msgstr ""
754 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
755 "criptogràfica és feble"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
758 msgid ""
759 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
760 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
761 msgstr ""
762 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
763 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "El programari és massa vell"
768
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Error intern"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
774 msgid "People Nearby"
775 msgstr "Gent propera"
776
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
778 msgid "Yahoo! Japan"
779 msgstr "Yahoo! del Japó"
780
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
782 msgid "Google Talk"
783 msgstr "Google Talk"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
786 msgid "Facebook Chat"
787 msgstr "Xat del Facebook"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
790 #, c-format
791 msgid "%d second ago"
792 msgid_plural "%d seconds ago"
793 msgstr[0] "fa %d segon"
794 msgstr[1] "fa %d segons"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
797 #, c-format
798 msgid "%d minute ago"
799 msgid_plural "%d minutes ago"
800 msgstr[0] "fa %d minut"
801 msgstr[1] "fa %d minuts"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
804 #, c-format
805 msgid "%d hour ago"
806 msgid_plural "%d hours ago"
807 msgstr[0] "fa %d hora"
808 msgstr[1] "fa %d hores"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
811 #, c-format
812 msgid "%d day ago"
813 msgid_plural "%d days ago"
814 msgstr[0] "fa %d dia"
815 msgstr[1] "fa %d dies"
816
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
818 #, c-format
819 msgid "%d week ago"
820 msgid_plural "%d weeks ago"
821 msgstr[0] "fa %d setmana"
822 msgstr[1] "fa %d setmanes"
823
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
825 #, c-format
826 msgid "%d month ago"
827 msgid_plural "%d months ago"
828 msgstr[0] "fa %d mes"
829 msgstr[1] "fa %d mesos"
830
831 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
832 msgid "in the future"
833 msgstr "en el futur"
834
835 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
836 msgid "Password not found"
837 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
838
839 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
840 #, c-format
841 msgid "IM account password for %s (%s)"
842 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
843
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
845 #, c-format
846 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
847 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
850 msgid "All accounts"
851 msgstr "Tots els comptes"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
854 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
855 msgid "Account"
856 msgstr "Compte"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
859 msgid "Password"
860 msgstr "Contrasenya"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
864 msgid "Server"
865 msgstr "Servidor"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
869 msgid "Port"
870 msgstr "Port"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
874 #, c-format
875 msgid "%s:"
876 msgstr "%s:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
880 msgid "Username:"
881 msgstr "Nom d'usuari:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
884 msgid "A_pply"
885 msgstr "_Aplica"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
888 msgid "L_og in"
889 msgstr "_Entra"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
898
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
905 #, c-format
906 msgid "%1$s on %2$s"
907 msgstr "%1$s a %2$s"
908
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
912 #, c-format
913 msgid "%s Account"
914 msgstr "Compte %s"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
917 msgid "New account"
918 msgstr "Compte nou"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
927 msgid "Pass_word:"
928 msgstr "Con_trasenya:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
931 msgid "Screen _Name:"
932 msgstr "_Nom públic:"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
935 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
936 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
937
938 #. remember password ticky box
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
947 msgid "Remember password"
948 msgstr "Recorda la contrasenya"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
956 msgid "_Port:"
957 msgstr "_Port:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
965 msgid "_Server:"
966 msgstr "_Servidor:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
978 msgid "Advanced"
979 msgstr "Avançat"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
982 msgid "What is your AIM screen name?"
983 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
986 msgid "What is your AIM password?"
987 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
995 msgid "Remember Password"
996 msgstr "Recorda la contrasenya?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1001 msgid "Login I_D:"
1002 msgstr "I_D d'entrada:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1006 msgid "<b>Example:</b> username"
1007 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1010 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1011 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1014 msgid "What is your GroupWise password?"
1015 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1018 msgid "ICQ _UIN:"
1019 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1022 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1023 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1027 msgid "Ch_aracter set:"
1028 msgstr "_Joc de caràcters:"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1031 msgid "What is your ICQ UIN?"
1032 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1035 msgid "What is your ICQ password?"
1036 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238
1040 msgid "Auto"
1041 msgstr "Automàtic"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208
1044 msgid "UDP"
1045 msgstr "UDP"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211
1048 msgid "TCP"
1049 msgstr "TCP"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
1052 msgid "TLS"
1053 msgstr "TLS"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243
1056 msgid "Register"
1057 msgstr "Registre"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248
1060 msgid "Options"
1061 msgstr "Opcions"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251
1064 msgid "None"
1065 msgstr "Cap"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1068 msgid "Network"
1069 msgstr "Xarxa"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1072 msgid "Network:"
1073 msgstr "Xarxa:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1076 msgid "Character set:"
1077 msgstr "Joc de caràcters:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1081 msgid "Add…"
1082 msgstr "Afegeix…"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1089 msgid "Remove"
1090 msgstr "Suprimeix"
1091
1092 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1094 msgid "Up"
1095 msgstr "Amunt"
1096
1097 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1099 msgid "Down"
1100 msgstr "Avall"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1103 msgid "Servers"
1104 msgstr "Servidors"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1107 msgid ""
1108 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1109 "password."
1110 msgstr ""
1111 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1112 "segur no introduïu cap contrasenya."
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1115 msgid "Nickname:"
1116 msgstr "Sobrenom:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1119 msgid "Password:"
1120 msgstr "Contrasenya:"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1123 msgid "Quit message:"
1124 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1127 msgid "Real name:"
1128 msgstr "Nom real:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1131 msgid "Which IRC network?"
1132 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1135 msgid "What is your IRC nickname?"
1136 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1139 msgid "What is your Facebook username?"
1140 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1141
1142 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1144 msgid ""
1145 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1146 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1147 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1148 "Facebook username if you don't have one."
1149 msgstr ""
1150 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1151 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1152 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1153 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1156 msgid "What is your Facebook password?"
1157 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1160 msgid "What is your Google ID?"
1161 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1164 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1165 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1168 msgid "What is your Google password?"
1169 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1172 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1173 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1176 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1177 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1180 msgid "Priori_ty:"
1181 msgstr "Pri_oritat:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1184 msgid "Reso_urce:"
1185 msgstr "Rec_urs:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1188 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1189 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1192 msgid "Use old SS_L"
1193 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1196 msgid "Override server settings"
1197 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1200 msgid "What is your Jabber ID?"
1201 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1204 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1205 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1208 msgid "What is your Jabber password?"
1209 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1212 msgid "What is your desired Jabber password?"
1213 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1216 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1217 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1220 msgid "What is your Windows Live ID?"
1221 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1224 msgid "What is your Windows Live password?"
1225 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1228 msgid "Nic_kname:"
1229 msgstr "_Sobrenom:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1232 msgid "_Last Name:"
1233 msgstr "Co_gnoms:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1236 msgid "_First Name:"
1237 msgstr "_Nom:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1240 msgid "_Published Name:"
1241 msgstr "Nom _públic:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1244 msgid "_Jabber ID:"
1245 msgstr "_Jabber ID:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1248 msgid "E-_mail address:"
1249 msgstr "_Adreça electrònica:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1252 msgid "_Username:"
1253 msgstr "N_om d'usuari:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1256 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1257 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1260 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1261 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1264 msgid "NAT Traversal Options"
1265 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1268 msgid "Proxy Options"
1269 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1272 msgid "Miscellaneous Options"
1273 msgstr "Opcions diverses"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1276 msgid "STUN Server:"
1277 msgstr "Servidor STUN:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1280 msgid "Discover the STUN server automatically"
1281 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1284 msgid "Discover Binding"
1285 msgstr "Descobreix la vinculació"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1289 msgid "Server:"
1290 msgstr "Servidor:"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1293 msgid "Keep-Alive Options"
1294 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1297 msgid "Mechanism:"
1298 msgstr "Mecanisme:"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1301 msgid "Interval (seconds)"
1302 msgstr "Interval (segons)"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1305 msgid "Authentication username:"
1306 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1309 msgid "Transport:"
1310 msgstr "Transport:"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1313 msgid "Loose Routing"
1314 msgstr "Encaminament flexible"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1317 msgid "Ignore TLS Errors"
1318 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1321 msgid "Port:"
1322 msgstr "Port:"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1325 msgid "What is your SIP login ID?"
1326 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1329 msgid "What is your SIP account password?"
1330 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1333 msgid "Yahoo! I_D:"
1334 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1337 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1338 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1341 msgid "_Room List locale:"
1342 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1345 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1346 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1349 msgid "What is your Yahoo! password?"
1350 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1354 msgid "Couldn't convert image"
1355 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1358 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1359 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1362 msgid "Couldn't save picture to file"
1363 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1366 msgid "Select Your Avatar Image"
1367 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1370 msgid "Take a picture..."
1371 msgstr "Fes una foto..."
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1374 msgid "No Image"
1375 msgstr "Cap imatge"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1378 msgid "Images"
1379 msgstr "Imatges"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1382 msgid "All Files"
1383 msgstr "Tots els fitxers"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1386 msgid "Click to enlarge"
1387 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1391 msgid "There was an error starting the call"
1392 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1395 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1396 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1399 msgid "The specified contact is offline"
1400 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1403 msgid "The specified contact is not valid"
1404 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1407 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1408 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1411 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1412 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1415 msgid "Failed to open private chat"
1416 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1419 msgid "Topic not supported on this conversation"
1420 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1423 msgid "You are not allowed to change the topic"
1424 msgstr "No podeu canviar el tema"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1427 #, c-format
1428 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1429 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1432 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1433 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1436 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1437 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1440 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1441 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1444 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1445 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1448 msgid ""
1449 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1450 "current one"
1451 msgstr ""
1452 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1453 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1456 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1457 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1460 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1461 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1464 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1465 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1468 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1469 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1472 msgid ""
1473 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1474 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1475 "join a new chat room\""
1476 msgstr ""
1477 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1478 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1479 "per entrar a una sala de xat nova»"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1482 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1483 msgstr ""
1484 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1487 msgid ""
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1489 "show its usage."
1490 msgstr ""
1491 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1492 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1495 #, c-format
1496 msgid "Usage: %s"
1497 msgstr "Forma d'ús: %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Ordre desconeguda"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1513 #, c-format
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1522
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1526 #, c-format
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1528 msgstr ""
1529 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1532 msgid "not capable"
1533 msgstr "no es pot realitzar"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1536 msgid "offline"
1537 msgstr "desconnectat"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1540 msgid "invalid contact"
1541 msgstr "contacte no vàlid"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1544 msgid "permission denied"
1545 msgstr "s'ha denegat el permís"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1548 msgid "too long message"
1549 msgstr "el missatge és massa llarg"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1552 msgid "not implemented"
1553 msgstr "no implementat"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1556 msgid "unknown"
1557 msgstr "desconegut"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1560 msgid "Topic:"
1561 msgstr "Tema:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1564 #, c-format
1565 msgid "Topic set to: %s"
1566 msgstr "Tema establert a: %s"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1569 #, c-format
1570 msgid "Topic set by %s to: %s"
1571 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1572
1573 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1575 msgid "No topic defined"
1576 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1579 msgid "(No Suggestions)"
1580 msgstr "(Cap suggeriment)"
1581
1582 #. translators: %s is the selected word
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1584 #, c-format
1585 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1586 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1587
1588 #. translators: first %s is the selected word,
1589 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1591 #, c-format
1592 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1593 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1596 msgid "Insert Smiley"
1597 msgstr "Insereix una emoticona"
1598
1599 #. send button
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1602 msgid "_Send"
1603 msgstr "_Envia"
1604
1605 #. Spelling suggestions
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1607 msgid "_Spelling Suggestions"
1608 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1611 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1612 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1615 #, c-format
1616 msgid "%s has disconnected"
1617 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1618
1619 #. translators: reverse the order of these arguments
1620 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1621 #.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1623 #, c-format
1624 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1625 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1628 #, c-format
1629 msgid "%s was kicked"
1630 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1631
1632 #. translators: reverse the order of these arguments
1633 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1634 #.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1636 #, c-format
1637 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1638 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1641 #, c-format
1642 msgid "%s was banned"
1643 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1646 #, c-format
1647 msgid "%s has left the room"
1648 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1649
1650 #. Note to translators: this string is appended to
1651 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1652 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1653 #. * please let us know. :-)
1654 #.
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1656 #, c-format
1657 msgid " (%s)"
1658 msgstr " (%s)"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1661 #, c-format
1662 msgid "%s has joined the room"
1663 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is now known as %s"
1668 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1669
1670 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1671 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1672 #. * we get the new handler.
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Fora de línia"
1679
1680 #. Add message
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1686 msgid "Remember"
1687 msgstr "Recorda-la"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1690 msgid "Not now"
1691 msgstr "Ara no"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1695 msgid "Retry"
1696 msgstr "Torna-ho a intentar"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1699 msgid "Wrong password; please try again:"
1700 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1701
1702 #. Add message
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1704 msgid "This room is protected by a password:"
1705 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1708 msgid "Join"
1709 msgstr "Uneix-m'hi"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1712 msgid "Connected"
1713 msgstr "Connectat"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1716 msgid "Conversation"
1717 msgstr "Conversa"
1718
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1722 #, c-format
1723 msgid "%s (SMS)"
1724 msgstr "%s (SMS)"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "No es poden blocar contactes"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "S'ha denegat el permís"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1749
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1755 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1757 msgid "Account:"
1758 msgstr "Compte:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1761 msgid "Blocked Contacts"
1762 msgstr "Contactes blocats"
1763
1764 #. Copy Link Address menu item
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1767 msgid "_Copy Link Address"
1768 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1769
1770 #. Open Link menu item
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1773 msgid "_Open Link"
1774 msgstr "_Obre l'enllaç"
1775
1776 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1777 #. * chat windows (strftime format string)
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1779 msgid "%A %B %d %Y"
1780 msgstr "%A %B %d %Y"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1784 msgid "New Contact"
1785 msgstr "Contacte nou"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1789 #, c-format
1790 msgid "Block %s?"
1791 msgstr "Voleu blocar %s?"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1795 #, c-format
1796 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1797 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1801 msgid "_Block"
1802 msgstr "_Bloca"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1806 msgid "_Report this contact as abusive"
1807 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1808 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1809 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1812 msgid "Subscription Request"
1813 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1816 msgid "_Block User"
1817 msgstr "_Bloca l'usuari"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1820 msgid "Decide _Later"
1821 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1822
1823 #. Title
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Cerca de contactes"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1829 msgid "Search: "
1830 msgstr "Cerca: "
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Afegeix un contacte"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1850 msgid "Channels:"
1851 msgstr "Canals:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1855 msgid "Country ISO Code:"
1856 msgstr "Codi ISO del país:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1860 msgid "Country:"
1861 msgstr "País:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1865 msgid "State:"
1866 msgstr "Estat:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1870 msgid "City:"
1871 msgstr "Ciutat:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1875 msgid "Area:"
1876 msgstr "Àrea:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1880 msgid "Postal Code:"
1881 msgstr "Codi postal:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1885 msgid "Street:"
1886 msgstr "Carrer:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1890 msgid "Building:"
1891 msgstr "Edifici:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1895 msgid "Floor:"
1896 msgstr "Planta:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1900 msgid "Room:"
1901 msgstr "Habitació:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1905 msgid "Text:"
1906 msgstr "Text:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1910 msgid "Description:"
1911 msgstr "Descripció:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1915 msgid "URI:"
1916 msgstr "URI:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1920 msgid "Accuracy Level:"
1921 msgstr "Nivell de precisió:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1925 msgid "Error:"
1926 msgstr "Error:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1930 msgid "Vertical Error (meters):"
1931 msgstr "Error vertical (metres):"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1935 msgid "Horizontal Error (meters):"
1936 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1940 msgid "Speed:"
1941 msgstr "Velocitat:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1945 msgid "Bearing:"
1946 msgstr "Direcció:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1950 msgid "Climb Speed:"
1951 msgstr "Velocitat de pujada:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1955 msgid "Last Updated on:"
1956 msgstr "Última actualització a:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1960 msgid "Longitude:"
1961 msgstr "Longitud:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1965 msgid "Latitude:"
1966 msgstr "Latitud:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1970 msgid "Altitude:"
1971 msgstr "Altitud:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1978 msgid "Location"
1979 msgstr "Ubicació"
1980
1981 #. translators: format is "Location, $date"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1984 #, c-format
1985 msgid "%s, %s"
1986 msgstr "%s el %s"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1990 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1991 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1995 msgid "Save Avatar"
1996 msgstr "Desa l'avatar"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2000 msgid "Unable to save avatar"
2001 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
2004 msgid "Personal Details"
2005 msgstr "Dades personals"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2010 msgid "Contact Details"
2011 msgstr "Detalls del contacte"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2014 msgid "Full name"
2015 msgstr "Nom complet"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2018 msgid "Phone number"
2019 msgstr "Número de telèfon"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2022 msgid "E-mail address"
2023 msgstr "Adreça electrònica"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2026 msgid "Website"
2027 msgstr "Lloc web"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2030 msgid "Birthday"
2031 msgstr "Aniversari"
2032
2033 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2034 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2035 #. * with their IM client.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2037 msgid "Last seen:"
2038 msgstr "Vist per últim cop:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2041 msgid "Connected from:"
2042 msgstr "Connectat des de:"
2043
2044 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2045 #. * and should bin this.
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2047 msgid "Away message:"
2048 msgstr "Missatge d'absència:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2051 msgid "work"
2052 msgstr "feina"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2055 msgid "home"
2056 msgstr "casa"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2059 msgid "mobile"
2060 msgstr "mòbil"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2063 msgid "voice"
2064 msgstr "veu"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2067 msgid "preferred"
2068 msgstr "preferit"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2071 msgid "postal"
2072 msgstr "codi postal"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2075 msgid "parcel"
2076 msgstr "parcel·la"
2077
2078 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2082 msgid "Identifier:"
2083 msgstr "Identificador:"
2084
2085 #. Alias
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2088 msgid "Alias:"
2089 msgstr "Àlies:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2092 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2093 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2097 msgid "Information requested…"
2098 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2101 msgid "Client Information"
2102 msgstr "Informació del client"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2105 msgid "OS:"
2106 msgstr "SO:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2109 msgid "Version:"
2110 msgstr "Versió:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2113 msgid "Client:"
2114 msgstr "Client:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2117 msgid "Groups"
2118 msgstr "Grups"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2121 msgid ""
2122 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2123 "select more than one group or no groups."
2124 msgstr ""
2125 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
2126 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2129 msgid "_Add Group"
2130 msgstr "_Afegeix un grup"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2133 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2134 msgid "Select"
2135 msgstr "Seleccioneu"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2138 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2139 msgid "Group"
2140 msgstr "Grup"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2143 msgid "The following identity will be blocked:"
2144 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2145 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2146 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2149 msgid "The following identity can not be blocked:"
2150 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2151 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2152 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2155 msgid "Edit Contact Information"
2156 msgstr "Edita la informació del contacte"
2157
2158 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2160 msgid "Linked Contacts"
2161 msgstr "Metacontactes"
2162
2163 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2164 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2165 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2167 #, c-format
2168 msgid "%s (%s)"
2169 msgstr "%s (%s)"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2172 msgid "Select account to use to place the call"
2173 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2174
2175 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2176 #. * title
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2179 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2181 msgid "Call"
2182 msgstr "Trucada"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2185 msgid "Mobile"
2186 msgstr "Mòbil"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2189 msgid "Work"
2190 msgstr "Feina"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2193 msgid "HOME"
2194 msgstr "Casa"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2197 msgid "_Block Contact"
2198 msgstr "_Bloca el contacte"
2199
2200 #. add chat button
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2204 msgid "_Chat"
2205 msgstr "_Xat"
2206
2207 #. add SMS button
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2210 msgid "_SMS"
2211 msgstr "_SMS"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2214 msgctxt "menu item"
2215 msgid "_Audio Call"
2216 msgstr "Trucada de _veu"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2219 msgctxt "menu item"
2220 msgid "_Video Call"
2221 msgstr "_Trucada de vídeo"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2225 msgid "_Previous Conversations"
2226 msgstr "Converses _anteriors"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2229 msgid "Send File"
2230 msgstr "Envia un fitxer"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2233 msgid "Share My Desktop"
2234 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2238 msgid "Favorite"
2239 msgstr "Preferit"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2242 msgid "gnome-contacts not installed"
2243 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2246 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2247 msgstr ""
2248 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2251 msgid "Infor_mation"
2252 msgstr "Infor_mació"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2255 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2256 msgid "_Edit"
2257 msgstr "_Edita"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2260 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2261 msgid "Inviting you to this room"
2262 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2265 msgid "_Invite to Chat Room"
2266 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2269 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2270 msgid "_Add Contact…"
2271 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2274 msgid "Delete and _Block"
2275 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2278 #, c-format
2279 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2280 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2283 msgid "Removing group"
2284 msgstr "S'està suprimint el grup"
2285
2286 #. Remove
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2289 msgid "_Remove"
2290 msgstr "_Suprimeix"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2293 #, c-format
2294 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2295 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2301 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2302 msgstr ""
2303 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2304 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2307 msgid "Removing contact"
2308 msgstr "Suprimeix el contacte"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2311 #, c-format
2312 msgid "Linked contact containing %u contact"
2313 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2314 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2315 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2318 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2319 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2322 msgid "Online from a phone or mobile device"
2323 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2326 msgid "New Network"
2327 msgstr "Xarxa nova"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2330 msgid "Choose an IRC network"
2331 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2334 msgid "Reset _Networks List"
2335 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2338 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2339 msgid "Select"
2340 msgstr "Selecciona"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2343 msgid "new server"
2344 msgstr "servidor nou"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2347 msgid "SSL"
2348 msgstr "SSL"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2351 msgid "History"
2352 msgstr "Historial"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2355 msgid "Show"
2356 msgstr "Mostra"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2359 msgid "Search"
2360 msgstr "Cerca"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2363 #, c-format
2364 msgid "Chat in %s"
2365 msgstr "Xat a %s"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2368 #, c-format
2369 msgid "Chat with %s"
2370 msgstr "Xat amb %s"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2374 msgctxt "A date with the time"
2375 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2376 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2377
2378 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2380 #, c-format
2381 msgid "<i>* %s %s</i>"
2382 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2383
2384 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2385 #. * The string in bold is the sender's name
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2387 #, c-format
2388 msgid "<b>%s:</b> %s"
2389 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2392 #, c-format
2393 msgid "%s second"
2394 msgid_plural "%s seconds"
2395 msgstr[0] "%s segon"
2396 msgstr[1] "%s segons"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2399 #, c-format
2400 msgid "%s minute"
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s minut"
2403 msgstr[1] "%s minuts"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2406 #, c-format
2407 msgid "Call took %s, ended at %s"
2408 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2411 msgid "Today"
2412 msgstr "Avui"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2415 msgid "Yesterday"
2416 msgstr "Ahir"
2417
2418 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2420 msgid "%e %B %Y"
2421 msgstr "%e de %B de %Y"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
2425 msgid "Anytime"
2426 msgstr "En qualsevol moment"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
2430 msgid "Anyone"
2431 msgstr "Qualsevol"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
2434 msgid "Who"
2435 msgstr "Qui"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
2438 msgid "When"
2439 msgstr "Quan"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2442 msgid "Anything"
2443 msgstr "El que sigui"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2446 msgid "Text chats"
2447 msgstr "Xats de text"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2451 msgid "Calls"
2452 msgstr "Trucades"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Trucades entrants"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Trucades de sortida"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Trucades perdudes"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
2467 msgid "What"
2468 msgstr "Què"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2472 msgstr ""
2473 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
2476 msgid "Clear All"
2477 msgstr "Neteja-ho tot"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 msgid "_File"
2485 msgstr "_Fitxer"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2490 msgid "_Edit"
2491 msgstr "_Edita"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2494 msgid "Delete All History..."
2495 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2498 msgid "Profile"
2499 msgstr "Perfil"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2503 msgid "Chat"
2504 msgstr "Xat"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2509 msgid "Video"
2510 msgstr "Vídeo"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2513 msgid "page 2"
2514 msgstr "pàgina 2"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2518 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2521 msgid "The contact is offline"
2522 msgstr "El contacte està fora de línia"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2525 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2526 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2529 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2530 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2533 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2534 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2537 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2538 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2541 msgid "You are banned from this channel"
2542 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2545 msgid "This channel is full"
2546 msgstr "El canal està ple"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2549 msgid "You must be invited to join this channel"
2550 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2553 msgid "Can't proceed while disconnected"
2554 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2557 msgid "Permission denied"
2558 msgstr "S'ha denegat el permís"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2561 msgid "There was an error starting the conversation"
2562 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2566 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2567 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2568
2569 #. Tweak the dialog
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2571 msgid "New Conversation"
2572 msgstr "Conversa nova"
2573
2574 #. add video button
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2576 msgid "_Video Call"
2577 msgstr "_Trucada de vídeo"
2578
2579 #. add audio button
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2581 msgid "_Audio Call"
2582 msgstr "Trucada de _veu"
2583
2584 #. Tweak the dialog
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2586 msgid "New Call"
2587 msgstr "Trucada nova"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2592 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Enter your password for account\n"
2599 "<b>%s</b>"
2600 msgstr ""
2601 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2602 "<b>%s</b>"
2603
2604 #. COL_STATUS_TEXT
2605 #. COL_STATE_ICON_NAME
2606 #. COL_STATE
2607 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2608 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2609 #. COL_TYPE
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2612 msgid "Custom Message…"
2613 msgstr "Missatge personalitzat…"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2617 msgid "Edit Custom Messages…"
2618 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2621 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2622 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2625 msgid "Click to make this status a favorite"
2626 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2629 msgid "Set status"
2630 msgstr "Estableix l'estat"
2631
2632 #. Custom messages
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2634 msgid "Custom messages…"
2635 msgstr "Missatges personalitzats…"
2636
2637 #. Create account
2638 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2639 #. * "Yahoo!"
2640 #.
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2642 #, c-format
2643 msgid "New %s account"
2644 msgstr "Compte de %s nou"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2647 msgid "Find:"
2648 msgstr "Cerca:"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2651 msgid "_Previous"
2652 msgstr "_Anterior"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2655 msgid "_Next"
2656 msgstr "Següe_nt"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2659 msgid "Mat_ch case"
2660 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "Phrase not found"
2664 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Sol·licitud de xat"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Connectat al servidor"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Desconnectat del servidor"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Trucada de veu entrant"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2711 #, c-format
2712 msgid "Message edited at %s"
2713 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2716 msgid "Normal"
2717 msgstr "Normal"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2720 msgid "Classic"
2721 msgstr "Clàssic"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2724 msgid "Simple"
2725 msgstr "Simple"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2728 msgid "Clean"
2729 msgstr "Net"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2732 msgid "Blue"
2733 msgstr "Blau"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2736 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2737 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2740 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2741 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2744 msgid "The certificate has expired."
2745 msgstr "El certificat ha vençut."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2748 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2749 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2752 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2753 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2756 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2757 msgstr ""
2758 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2761 msgid "The certificate is self-signed."
2762 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2765 msgid ""
2766 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2767 msgstr ""
2768 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2769 "emetre."
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2772 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2773 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2776 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2777 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2780 msgid "The certificate is malformed."
2781 msgstr "El certificat està mal format."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2784 #, c-format
2785 msgid "Expected hostname: %s"
2786 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2789 #, c-format
2790 msgid "Certificate hostname: %s"
2791 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2794 msgid "C_ontinue"
2795 msgstr "_Continua"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2798 msgid "Untrusted connection"
2799 msgstr "Connexió no confiable"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2802 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2803 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2806 msgid "Remember this choice for future connections"
2807 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2810 msgid "Certificate Details"
2811 msgstr "Dades del certificat"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2814 msgid "Unable to open URI"
2815 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2818 msgid "Select a file"
2819 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2822 msgid "Insufficient free space to save file"
2823 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2829 "Please choose another location."
2830 msgstr ""
2831 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2832 "Seleccioneu una altra ubicació."
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2835 #, c-format
2836 msgid "Incoming file from %s"
2837 msgstr "%s us envia un fitxer"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2840 msgid "Current Locale"
2841 msgstr "Localització actual"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2847 msgid "Arabic"
2848 msgstr "Àrab"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2851 msgid "Armenian"
2852 msgstr "Armeni"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2857 msgid "Baltic"
2858 msgstr "Bàltic"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2861 msgid "Celtic"
2862 msgstr "Cèltic"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2868 msgid "Central European"
2869 msgstr "Europeu central"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2875 msgid "Chinese Simplified"
2876 msgstr "Xinès simplificat"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2881 msgid "Chinese Traditional"
2882 msgstr "Xinès tradicional"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2885 msgid "Croatian"
2886 msgstr "Croat"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2894 msgid "Cyrillic"
2895 msgstr "Ciríl·lic"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2898 msgid "Cyrillic/Russian"
2899 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2904 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2907 msgid "Georgian"
2908 msgstr "Georgià"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2913 msgid "Greek"
2914 msgstr "Grec"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2917 msgid "Gujarati"
2918 msgstr "Gujarati"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2921 msgid "Gurmukhi"
2922 msgstr "Gurmukhi"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2928 msgid "Hebrew"
2929 msgstr "Hebreu"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2932 msgid "Hebrew Visual"
2933 msgstr "Hebreu visual"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2936 msgid "Hindi"
2937 msgstr "Hindi"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2940 msgid "Icelandic"
2941 msgstr "Islandès"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2946 msgid "Japanese"
2947 msgstr "Japonès"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2953 msgid "Korean"
2954 msgstr "Coreà"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2957 msgid "Nordic"
2958 msgstr "Nòrdic"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2961 msgid "Persian"
2962 msgstr "Persa"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2966 msgid "Romanian"
2967 msgstr "Romanès"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Sud europeu"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2974 msgid "Thai"
2975 msgstr "Tailandès"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2981 msgid "Turkish"
2982 msgstr "Turc"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2989 msgid "Unicode"
2990 msgstr "Unicode"
2991
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2997 msgid "Western"
2998 msgstr "Occidental"
2999
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3003 msgid "Vietnamese"
3004 msgstr "Vietnamita"
3005
3006 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3007 msgid "Select..."
3008 msgstr "Seleccioneu..."
3009
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3011 msgid "_Select"
3012 msgstr "_Selecciona"
3013
3014 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3015 msgid "No error message"
3016 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3017
3018 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3019 msgid "Instant Message (Empathy)"
3020 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3021
3022 #: ../src/empathy.c:435
3023 msgid "Don't connect on startup"
3024 msgstr "No connectis en iniciar"
3025
3026 #: ../src/empathy.c:439
3027 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3028 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
3029
3030 #: ../src/empathy.c:454
3031 msgid "- Empathy IM Client"
3032 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3033
3034 #: ../src/empathy.c:641
3035 msgid "Error contacting the Account Manager"
3036 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3037
3038 #: ../src/empathy.c:643
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3042 "The error was:\n"
3043 "\n"
3044 "%s"
3045 msgstr ""
3046 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3047 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3048 "\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3052 msgid ""
3053 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3054 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3055 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3056 "version."
3057 msgstr ""
3058 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3059 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3060 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3061 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3062
3063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3064 msgid ""
3065 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3066 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3067 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3068 "details."
3069 msgstr ""
3070 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3071 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3072 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3073 "obtenir-ne més detalls."
3074
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3076 msgid ""
3077 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3078 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3079 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3080 msgstr ""
3081 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3082 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3083 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3084 "USA"
3085
3086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3087 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3088 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3089
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3091 msgid "translator-credits"
3092 msgstr ""
3093 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3094 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
3095
3096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3097 #. * unsaved changes
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3099 #, c-format
3100 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3101 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3102
3103 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3104 #. * an unsaved new account
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3106 msgid "Your new account has not been saved yet."
3107 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3108
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3110 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3111 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3112 msgid "Connecting…"
3113 msgstr "S'està connectant…"
3114
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3116 #, c-format
3117 msgid "Offline — %s"
3118 msgstr "Fora de línia — %s"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3121 #, c-format
3122 msgid "Disconnected — %s"
3123 msgstr "Fora de línia — %s"
3124
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3126 msgid "Offline — No Network Connection"
3127 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3130 msgid "Unknown Status"
3131 msgstr "Estat desconegut"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3134 msgid ""
3135 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3136 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3137 "the account."
3138 msgstr ""
3139 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3140 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3141 "el compte."
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3144 msgid "Offline — Account Disabled"
3145 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3146
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3148 msgid "Edit Connection Parameters"
3149 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3150
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3152 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3153 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3156 msgid "Go online to edit your personal information."
3157 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3160 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3161 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3164 #, c-format
3165 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3166 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3169 msgid "This will not remove your account on the server."
3170 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
3173 msgid ""
3174 "You are about to select another account, which will discard\n"
3175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3176 msgstr ""
3177 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3178 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3179
3180 #. Menu items: to enabled/disable the account
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779
3182 msgid "_Enable"
3183 msgstr "_Habilita"
3184
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780
3186 msgid "_Disable"
3187 msgstr "_Inhabilita"
3188
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221
3190 msgid "_Skip"
3191 msgstr "_Omet"
3192
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225
3194 msgid "_Connect"
3195 msgstr "_Connecta"
3196
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2402
3198 msgid ""
3199 "You are about to close the window, which will discard\n"
3200 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3201 msgstr ""
3202 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3203 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3206 msgid "_Import…"
3207 msgstr "_Importa…"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3210 msgid "Loading account information"
3211 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3212
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3214 msgid ""
3215 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3216 "you want to use."
3217 msgstr ""
3218 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3219 "protocol que vulgueu utilitzar."
3220
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3222 msgid "No protocol backends installed"
3223 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3224
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3226 msgid " - Empathy authentication client"
3227 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3228
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3230 msgid "Empathy authentication client"
3231 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3232
3233 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3236
3237 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3240
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3242 msgid "Contrast"
3243 msgstr "Contrast"
3244
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3246 msgid "Brightness"
3247 msgstr "Brillantor"
3248
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3250 msgid "Gamma"
3251 msgstr "Gamma"
3252
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3254 msgid "Volume"
3255 msgstr "Volum"
3256
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3258 msgid "_Sidebar"
3259 msgstr "Barra _lateral"
3260
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3262 msgid "Audio input"
3263 msgstr "Entrada d'àudio"
3264
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3266 msgid "Video input"
3267 msgstr "Entrada de vídeo"
3268
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3270 msgid "Dialpad"
3271 msgstr "Marcador"
3272
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3274 msgid "Details"
3275 msgstr "Dades"
3276
3277 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3278 #. * is used in the window title
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3281 #, c-format
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Trucada amb %s"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3289
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3292 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3293 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3294
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3297 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3298 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3302 msgid "The IP address of a relay server"
3303 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3307 msgid "The IP address of the multicast group"
3308 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3314 msgctxt "codec"
3315 msgid "Unknown"
3316 msgstr "Desconegut"
3317
3318 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3320 #, c-format
3321 msgid "Connected — %d:%02dm"
3322 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3326 msgid "Technical Details"
3327 msgstr "Detalls tècnics"
3328
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3334 "computer"
3335 msgstr ""
3336 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3337 "vostre ordinador"
3338
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3344 "computer"
3345 msgstr ""
3346 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3347 "vostre ordinador"
3348
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3354 "does not allow direct connections."
3355 msgstr ""
3356 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3357 "que no permet connexions directes."
3358
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3366 msgid ""
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 msgstr ""
3369 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3370 "aquest ordinador"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3374 msgid ""
3375 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3376 msgstr ""
3377 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3378 "en aquest ordinador"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3385 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3386 "the Help menu."
3387 msgstr ""
3388 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3389 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3390 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3394 msgid "There was a failure in the call engine"
3395 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3399 msgid "The end of the stream was reached"
3400 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3401
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3404 msgid "Can't establish audio stream"
3405 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3406
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3409 msgid "Can't establish video stream"
3410 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3414 msgid "_Call"
3415 msgstr "Tru_ca"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3418 msgid "_Microphone"
3419 msgstr "_Micròfon"
3420
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3422 msgid "_Camera"
3423 msgstr "_Càmera"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3426 msgid "_Settings"
3427 msgstr "_Paràmetres"
3428
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3432 msgid "_View"
3433 msgstr "_Visualitza"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3437 msgid "_Help"
3438 msgstr "A_juda"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3442 msgid "_Contents"
3443 msgstr "_Continguts"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3447 msgid "_Debug"
3448 msgstr "_Depura"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3451 msgid "Swap camera"
3452 msgstr "Canvia la càmera"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3455 msgid "Minimise me"
3456 msgstr "Minimitza'm"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3459 msgid "Maximise me"
3460 msgstr "Maximitza'm"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "Inhabilita la càmera"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3468 msgid "Hang up"
3469 msgstr "Penja"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3473 msgid "Hang up current call"
3474 msgstr "Penja la trucada actual"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3477 msgid "Video call"
3478 msgstr "Trucada de vídeo"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3481 msgid "Start a video call"
3482 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3485 msgid "Start an audio call"
3486 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3489 msgid "Show dialpad"
3490 msgstr "Mostra el marcador"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3493 msgid "Display the dialpad"
3494 msgstr "Mostra el marcador"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3497 msgid "Send Video"
3498 msgstr "Envia vídeo"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3501 msgid "Toggle video transmission"
3502 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3506 msgid "Send Audio"
3507 msgstr "Envia àudio"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3511 msgid "Toggle audio transmission"
3512 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3516 msgid "Encoding Codec:"
3517 msgstr "Còdec de codificació:"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3523 msgid "Unknown"
3524 msgstr "Desconegut"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3528 msgid "Decoding Codec:"
3529 msgstr "Còdec de descodificació:"
3530
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3533 msgid "Remote Candidate:"
3534 msgstr "Candidat remot:"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3538 msgid "Local Candidate:"
3539 msgstr "Candidat local:"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3543 msgid "Audio"
3544 msgstr "Àudio"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3547 msgid "Close this window?"
3548 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3549
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3554 "until you rejoin it."
3555 msgstr ""
3556 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3557 "no hi torneu a entrar."
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3563 "messages until you rejoin it."
3564 msgid_plural ""
3565 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3566 "further messages until you rejoin them."
3567 msgstr[0] ""
3568 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3569 "fins que no hi torneu a entrar."
3570 msgstr[1] ""
3571 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3572 "fins que no hi torneu a entrar."
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3575 #, c-format
3576 msgid "Leave %s?"
3577 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3578
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3580 msgid ""
3581 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3582 "rejoin it."
3583 msgstr ""
3584 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3585 "entrar-hi."
3586
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3588 msgid "Close window"
3589 msgstr "Tanca la finestra"
3590
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3592 msgid "Leave room"
3593 msgstr "Surt de la sala"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3596 #, c-format
3597 msgid "%s (%d unread)"
3598 msgid_plural "%s (%d unread)"
3599 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3600 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3603 #, c-format
3604 msgid "%s (and %u other)"
3605 msgid_plural "%s (and %u others)"
3606 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3607 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3610 #, c-format
3611 msgid "%s (%d unread from others)"
3612 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3613 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3614 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3617 #, c-format
3618 msgid "%s (%d unread from all)"
3619 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3620 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3621 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3624 msgid "SMS:"
3625 msgstr "SMS:"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3628 #, c-format
3629 msgid "Sending %d message"
3630 msgid_plural "Sending %d messages"
3631 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3632 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3635 msgid "Typing a message."
3636 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3639 msgid "_Conversation"
3640 msgstr "_Conversa"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3643 msgid "C_lear"
3644 msgstr "_Neteja"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3647 msgid "Insert _Smiley"
3648 msgstr "Insereix una e_moticona"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3651 msgid "_Favorite Chat Room"
3652 msgstr "Sala de xat _preferida"
3653
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3655 msgid "Notify for All Messages"
3656 msgstr "Notifica tots els missatges"
3657
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3659 msgid "_Show Contact List"
3660 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3661
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3663 msgid "Invite _Participant…"
3664 msgstr "Convida un _participant…"
3665
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3667 msgid "C_ontact"
3668 msgstr "C_ontacte"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3671 msgid "_Tabs"
3672 msgstr "Pes_tanyes"
3673
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3675 msgid "_Previous Tab"
3676 msgstr "_Pestanya anterior"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3679 msgid "_Next Tab"
3680 msgstr "Pestanya següe_nt"
3681
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3683 msgid "_Undo Close Tab"
3684 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3685
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3687 msgid "Move Tab _Left"
3688 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3689
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3691 msgid "Move Tab _Right"
3692 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3695 msgid "_Detach Tab"
3696 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3697
3698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3699 msgid "Name"
3700 msgstr "Nom"
3701
3702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3703 msgid "Room"
3704 msgstr "Sala"
3705
3706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3707 msgid "Auto-Connect"
3708 msgstr "Connecta automàticament"
3709
3710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3711 msgid "Manage Favorite Rooms"
3712 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3715 msgid "Incoming video call"
3716 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3717
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3719 msgid "Incoming call"
3720 msgstr "Trucada entrant"
3721
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3723 #, c-format
3724 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3725 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3726
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3728 #, c-format
3729 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3730 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3734 #, c-format
3735 msgid "Incoming call from %s"
3736 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3739 msgid "_Reject"
3740 msgstr "_Refusa"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3743 msgid "_Answer"
3744 msgstr "_Contesta"
3745
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3747 msgid "_Answer with video"
3748 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3749
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3751 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3752 #, c-format
3753 msgid "Incoming video call from %s"
3754 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3757 msgid "Room invitation"
3758 msgstr "Invitació a la sala"
3759
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3761 #, c-format
3762 msgid "Invitation to join %s"
3763 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3764
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3766 #, c-format
3767 msgid "%s is inviting you to join %s"
3768 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3769
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3771 msgid "_Decline"
3772 msgstr "_Declina"
3773
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3776 msgid "_Join"
3777 msgstr "_Uneix-m'hi"
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3780 #, c-format
3781 msgid "%s invited you to join %s"
3782 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3785 #, c-format
3786 msgid "You have been invited to join %s"
3787 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3790 #, c-format
3791 msgid "Incoming file transfer from %s"
3792 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3795 msgid "Password required"
3796 msgstr "Cal la contrasenya"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3799 #, c-format
3800 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3801 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "Message: %s"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "Missatge: %s"
3811
3812 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3814 #, c-format
3815 msgid "%u:%02u.%02u"
3816 msgstr "%u:%02u.%02u"
3817
3818 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3820 #, c-format
3821 msgid "%02u.%02u"
3822 msgstr "%02u.%02u"
3823
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3825 msgctxt "file transfer percent"
3826 msgid "Unknown"
3827 msgstr "Desconegut"
3828
3829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3830 #, c-format
3831 msgid "%s of %s at %s/s"
3832 msgstr "%s de %s a %s/s"
3833
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3835 #, c-format
3836 msgid "%s of %s"
3837 msgstr "%s de %s"
3838
3839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3841 #, c-format
3842 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3843 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3844
3845 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3847 #, c-format
3848 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3849 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3850
3851 #. translators: first %s is filename, second %s
3852 #. * is the contact name
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3854 #, c-format
3855 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3856 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3857
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3859 msgid "Error receiving a file"
3860 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3861
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3863 #, c-format
3864 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3865 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3866
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3868 msgid "Error sending a file"
3869 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3870
3871 #. translators: first %s is filename, second %s
3872 #. * is the contact name
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3874 #, c-format
3875 msgid "\"%s\" received from %s"
3876 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3877
3878 #. translators: first %s is filename, second %s
3879 #. * is the contact name
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3881 #, c-format
3882 msgid "\"%s\" sent to %s"
3883 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3886 msgid "File transfer completed"
3887 msgstr "S'ha completat la transferència"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3890 msgid "Waiting for the other participant's response"
3891 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3894 #, c-format
3895 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3896 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3897
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3899 #, c-format
3900 msgid "Hashing \"%s\""
3901 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3902
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3904 msgid "%"
3905 msgstr "%"
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3908 msgid "File"
3909 msgstr "Fitxer"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3912 msgid "Remaining"
3913 msgstr "Restant"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3916 msgid "File Transfers"
3917 msgstr "Transferències de fitxers"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3920 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3921 msgstr ""
3922 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3923 "fallades"
3924
3925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3926 msgid "_Import"
3927 msgstr "_Importa"
3928
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3930 msgid ""
3931 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3932 "importing accounts from Pidgin."
3933 msgstr ""
3934 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3935 "comptes del Pidgin."
3936
3937 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3938 msgid "Import Accounts"
3939 msgstr "Importa els comptes"
3940
3941 #. Translators: this is the header of a treeview column
3942 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3943 msgid "Import"
3944 msgstr "Importa"
3945
3946 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3947 msgid "Protocol"
3948 msgstr "Protocol"
3949
3950 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3951 msgid "Source"
3952 msgstr "Font"
3953
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3955 msgid "Provide Password"
3956 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3957
3958 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3959 msgid "Disconnect"
3960 msgstr "Desconnecta"
3961
3962 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3963 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3964 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3965
3966 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3967 msgid "No match found"
3968 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3969
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3971 #, c-format
3972 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3973 msgstr ""
3974 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3975 "de %s."
3976
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3978 msgid "Update software..."
3979 msgstr "Actualitza el programari..."
3980
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3982 msgid "Close"
3983 msgstr "Tanca"
3984
3985 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3986 msgid "Reconnect"
3987 msgstr "Torna a connectar"
3988
3989 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3990 msgid "Edit Account"
3991 msgstr "Edita el compte"
3992
3993 #. Translators: this string will be something like:
3994 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3996 #, c-format
3997 msgid "Top up %s (%s)..."
3998 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
3999
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4001 msgid "Top up account credit"
4002 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4003
4004 #. top up button
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4006 msgid "Top Up..."
4007 msgstr "Recarrega..."
4008
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4010 msgid "Contact"
4011 msgstr "Contacte"
4012
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4014 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4015 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4016
4017 #. translators: argument is an account name
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4019 #, c-format
4020 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4021 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4022
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4024 msgid "Contact List"
4025 msgstr "Llista de contactes"
4026
4027 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4028 msgid "Account settings"
4029 msgstr "Paràmetres del compte"
4030
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4033 msgid "_New Conversation…"
4034 msgstr "Conversa _nova…"
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4037 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4038 msgid "New _Call…"
4039 msgstr "_Trucada nova…"
4040
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4042 msgid "_Search for Contacts…"
4043 msgstr "_Cerca contactes…"
4044
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4046 msgid "_File Transfers"
4047 msgstr "Transferències de _fitxers"
4048
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4050 msgid "_Offline Contacts"
4051 msgstr "Contactes _desconnectats"
4052
4053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4054 msgid "Show P_rotocols"
4055 msgstr "Mostra els _protocols"
4056
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4058 msgid "Credit Balance"
4059 msgstr "Saldo disponible"
4060
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4062 msgid "Contacts on a _Map"
4063 msgstr "Contactes en el _mapa"
4064
4065 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4066 msgid "_Accounts"
4067 msgstr "_Comptes"
4068
4069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4070 msgid "_Blocked Contacts"
4071 msgstr "Contactes _blocats"
4072
4073 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4074 msgid "P_references"
4075 msgstr "P_referències"
4076
4077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4078 msgid "Find in Contact _List"
4079 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4080
4081 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4082 msgid "Sort by _Name"
4083 msgstr "Ordena per _nom"
4084
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4086 msgid "Sort by _Status"
4087 msgstr "Ordena per es_tat"
4088
4089 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4090 msgid "Normal Size With _Avatars"
4091 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4092
4093 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4094 msgid "N_ormal Size"
4095 msgstr "Mida _normal"
4096
4097 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4098 msgid "_Compact Size"
4099 msgstr "Mida _compacta"
4100
4101 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4102 msgid "_Room"
4103 msgstr "_Sala"
4104
4105 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4106 msgid "_Join…"
4107 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4108
4109 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4110 msgid "Join _Favorites"
4111 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4112
4113 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4114 msgid "Manage Favorites"
4115 msgstr "Gestiona les preferides"
4116
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4118 msgid "Chat Room"
4119 msgstr "Sala de xat"
4120
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4122 msgid "Members"
4123 msgstr "Membres"
4124
4125 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4126 #. yes/no, yes/no and a number.
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "%s\n"
4131 "Invite required: %s\n"
4132 "Password required: %s\n"
4133 "Members: %s"
4134 msgstr ""
4135 "%s\n"
4136 "Cal invitació: %s\n"
4137 "Cal contrasenya: %s\n"
4138 "Membres: %s"
4139
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4142 msgid "Yes"
4143 msgstr "Sí"
4144
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4147 msgid "No"
4148 msgstr "No"
4149
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4151 msgid "Could not start room listing"
4152 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4153
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4155 msgid "Could not stop room listing"
4156 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4157
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4159 msgid "Join Room"
4160 msgstr "Entra a la sala"
4161
4162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4163 msgid ""
4164 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4165 msgstr ""
4166 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4167 "sales de la llista."
4168
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4170 msgid "_Room:"
4171 msgstr "Sa_la:"
4172
4173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4174 msgid ""
4175 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4176 "the current account's server"
4177 msgstr ""
4178 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4179 "és en el servidor del compte actual"
4180
4181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4182 msgid "Couldn't load room list"
4183 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4184
4185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4186 msgid "Room List"
4187 msgstr "Llista de sales"
4188
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4190 msgid "Message received"
4191 msgstr "Missatge rebut"
4192
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4194 msgid "Message sent"
4195 msgstr "Missatge enviat"
4196
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4198 msgid "New conversation"
4199 msgstr "Conversa nova"
4200
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4202 msgid "Contact comes online"
4203 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4204
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4206 msgid "Contact goes offline"
4207 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4208
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4210 msgid "Account connected"
4211 msgstr "Compte connectat"
4212
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4214 msgid "Account disconnected"
4215 msgstr "Compte desconnectat"
4216
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4218 msgid "Language"
4219 msgstr "Llengua"
4220
4221 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4223 msgid "Juliet"
4224 msgstr "Julieta"
4225
4226 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4228 msgid "Romeo"
4229 msgstr "Romeu"
4230
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4233 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4234 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4235
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4238 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4239 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4240
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4243 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4244 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4245
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4248 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4249 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4250
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4253 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4254 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4255
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4258 msgid "Juliet has disconnected"
4259 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4262 msgid "Preferences"
4263 msgstr "Preferències"
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4266 msgid "Show _smileys as images"
4267 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4270 msgid "Show contact _list in rooms"
4271 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4274 msgid "Appearance"
4275 msgstr "Aparença"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4278 msgid "Start chats in:"
4279 msgstr "Inicia un xat amb:"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4282 msgid "new ta_bs"
4283 msgstr "_pestanyes noves"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4286 msgid "new _windows"
4287 msgstr "_finestres noves"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4290 msgid "Display incoming events in the notification area"
4291 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4294 msgid "_Automatically connect on startup"
4295 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4298 msgid "Log conversations"
4299 msgstr "Enregistra les converses"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4302 msgid "Behavior"
4303 msgstr "Comportament"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4306 msgid "General"
4307 msgstr "General"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4310 msgid "_Enable bubble notifications"
4311 msgstr "_Habilita les notificacions"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4314 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4315 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4318 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4319 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4322 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4323 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4326 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4327 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4330 msgid "Notifications"
4331 msgstr "Notificacions"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4334 msgid "_Enable sound notifications"
4335 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4336
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4338 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4339 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4342 msgid "Play sound for events"
4343 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4346 msgid "Sounds"
4347 msgstr "Sons"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4350 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4351 msgstr ""
4352 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4355 msgid ""
4356 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4357 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4358 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4359 "off and restarting the call."
4360 msgstr ""
4361 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4362 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4363 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4364 "de l'eco i tornar a trucar."
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4367 msgid "_Publish location to my contacts"
4368 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4371 msgid ""
4372 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4373 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4374 "decimal place."
4375 msgstr ""
4376 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4377 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4378 "truncaran a una posició decimal."
4379
4380 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4382 msgid "_Reduce location accuracy"
4383 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4386 msgid "Privacy"
4387 msgstr "Privadesa"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4390 msgid "_GPS"
4391 msgstr "_GPS"
4392
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4394 msgid "_Cellphone"
4395 msgstr "_Telèfon mòbil"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4398 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4399 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4402 msgid "Location sources:"
4403 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4406 msgid ""
4407 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4408 "dictionary installed."
4409 msgstr ""
4410 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4411 "diccionari instal·lat."
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4414 msgid "Enable spell checking for languages:"
4415 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4418 msgid "Spell Checking"
4419 msgstr "Verificació ortogràfica"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4422 msgid "Chat Th_eme:"
4423 msgstr "T_ema de xat:"
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4426 msgid "Variant:"
4427 msgstr "Variant:"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4430 msgid "Themes"
4431 msgstr "Temes"
4432
4433 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4434 msgid "Status"
4435 msgstr "Estat"
4436
4437 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4438 msgid "_Quit"
4439 msgstr "_Surt"
4440
4441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4442 msgid "Redial"
4443 msgstr "Torna a trucar"
4444
4445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4446 msgid "V_ideo"
4447 msgstr "V_ídeo"
4448
4449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4450 msgid "Video Off"
4451 msgstr "Apaga el vídeo"
4452
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4454 msgid "Video Preview"
4455 msgstr "Previsualització de vídeo"
4456
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4458 msgid "Video On"
4459 msgstr "Activa el vídeo"
4460
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4462 msgid "Call the contact again"
4463 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4464
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4466 msgid "Camera Off"
4467 msgstr "Càmera apagada"
4468
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4470 msgid "Disable camera and stop sending video"
4471 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4472
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4474 msgid "Preview"
4475 msgstr "Previsualització"
4476
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4478 msgid "Enable camera but don't send video"
4479 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4480
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4482 msgid "Camera On"
4483 msgstr "Càmera engegada"
4484
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4486 msgid "Enable camera and send video"
4487 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4488
4489 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4490 msgid "Contact Map View"
4491 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4492
4493 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4494 msgid "Save"
4495 msgstr "Desa"
4496
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4498 msgid "Pastebin link"
4499 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4500
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4502 msgid "Pastebin response"
4503 msgstr "Resposta del Pastebin"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4506 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4507 msgstr ""
4508 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
4509
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4511 msgid "Debug Window"
4512 msgstr "Finestra de depuració"
4513
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4515 msgid "Send to pastebin"
4516 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4517
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4519 msgid "Pause"
4520 msgstr "Fes una pausa"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4523 msgid "Level "
4524 msgstr "Nivell "
4525
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4527 msgid "Debug"
4528 msgstr "Depura"
4529
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4531 msgid "Info"
4532 msgstr "Informació"
4533
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4535 msgid "Message"
4536 msgstr "Missatge"
4537
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4539 msgid "Warning"
4540 msgstr "Avís"
4541
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4543 msgid "Critical"
4544 msgstr "Crític"
4545
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4547 msgid "Error"
4548 msgstr "Error"
4549
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4551 msgid "Time"
4552 msgstr "Hora"
4553
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4555 msgid "Domain"
4556 msgstr "Domini"
4557
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4559 msgid "Category"
4560 msgstr "Categoria"
4561
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4563 msgid "Level"
4564 msgstr "Nivell"
4565
4566 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4567 msgid ""
4568 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4569 "extension."
4570 msgstr ""
4571 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4572 "depuració remota."
4573
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4575 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4576 msgid "Invite Participant"
4577 msgstr "Convida un participant"
4578
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4580 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4581 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4582
4583 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4584 msgid "Invite"
4585 msgstr "Convida"
4586
4587 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4588 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4589 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
4590
4591 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4592 msgid ""
4593 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4594 msgstr ""
4595 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4596
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4598 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4599 msgstr ""
4600 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4601
4602 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4603 msgid "<account-id>"
4604 msgstr "<identificador-del-compte>"
4605
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4607 msgid "- Empathy Accounts"
4608 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4611 msgid "Empathy Accounts"
4612 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4613
4614 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4615 msgid "Show a particular service"
4616 msgstr "Mostra un servei en concret"
4617
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4619 msgid "- Empathy Debugger"
4620 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4621
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4623 msgid "Empathy Debugger"
4624 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4625
4626 #: ../src/empathy-chat.c:109
4627 msgid "- Empathy Chat Client"
4628 msgstr "- Client de xat Empathy"
4629
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4631 msgid "Respond"
4632 msgstr "Respon"
4633
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4635 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4636 msgid "Reject"
4637 msgstr "Rebutja"
4638
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4640 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4641 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4642 msgid "Answer"
4643 msgstr "Contesta"
4644
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4646 msgid "Answer with video"
4647 msgstr "Contesta amb vídeo"
4648
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4650 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4651 msgid "Decline"
4652 msgstr "Declina"
4653
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4656 msgid "Accept"
4657 msgstr "Accepta"
4658
4659 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4660 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4661 #. * brings the password popup.
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4663 msgid "Provide"
4664 msgstr "Proporciona"
4665
4666 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4667 #, c-format
4668 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4669 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4670
4671 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4672 #. * as possible.
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4674 msgid "i"
4675 msgstr "i"
4676
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4678 msgid "On hold"
4679 msgstr "En espera"
4680
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4682 msgid "Mute"
4683 msgstr "Silenci"
4684
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4686 msgid "Duration"
4687 msgstr "Durada"
4688
4689 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4690 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4691 #, c-format
4692 msgid "%s — %d:%02dm"
4693 msgstr "%s — %d:%02dm"
4694
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4696 #, c-format
4697 msgid "Your current balance is %s."
4698 msgstr "El saldo actual és de %s."
4699
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4701 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4702 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
4703
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4705 msgid "Top Up"
4706 msgstr "Recarrega"
4707
4708 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4709 msgid "_Match case"
4710 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4711
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4713 msgid "What kind of chat account do you have?"
4714 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4715
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4717 msgid "Adding new account"
4718 msgstr "Addició d'un compte nou"
4719
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4721 msgid "People nearby"
4722 msgstr "Gent propera"
4723
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4725 msgid ""
4726 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4727 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4728 "details below are correct."
4729 msgstr ""
4730 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4731 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
4732 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
4733
4734 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4735 msgid ""
4736 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4737 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4738 msgstr ""
4739 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
4740 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4741 "contactes."
4742
4743 #~ msgid "%s"
4744 #~ msgstr "%s"
4745
4746 #~ msgid "Call volume"
4747 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4748
4749 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4750 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4751
4752 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4753 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4754
4755 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4756 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4757
4758 #~ msgid "Socket type not supported"
4759 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4760
4761 #~ msgid "My Web Accounts"
4762 #~ msgstr "Els comptes web"
4763
4764 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4765 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4766
4767 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4768 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4769
4770 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4771 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4772
4773 #~ msgid "Edit %s"
4774 #~ msgstr "Edita %s"
4775
4776 #~ msgid "Ca_ncel"
4777 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4778
4779 #~ msgid "Personal Information"
4780 #~ msgstr "Informació personal"
4781
4782 #~ msgid "Ungrouped"
4783 #~ msgstr "Sense grup"
4784
4785 #~ msgid "Favorite People"
4786 #~ msgstr "Persones preferides"
4787
4788 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4789 #~ msgid "_Edit"
4790 #~ msgstr "_Edita"
4791
4792 #~ msgid "Select a contact"
4793 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4794
4795 #~ msgid "Select contacts to link"
4796 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4797
4798 #~ msgid "New contact preview"
4799 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4800
4801 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4802 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4803
4804 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4805 #~ msgid "_Link Contacts…"
4806 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4807
4808 #~ msgid "Link Contacts"
4809 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4810
4811 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4812 #~ msgid "_Unlink…"
4813 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4819
4820 #~ msgid "_Link"
4821 #~ msgstr "_Enllaça"
4822
4823 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4824 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4828 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4831 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4832
4833 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4834 #~ msgid "_Unlink"
4835 #~ msgstr "_Desenllaça"
4836
4837 #~ msgid "Contact ID:"
4838 #~ msgstr "ID del contacte:"
4839
4840 #~ msgid "C_hat"
4841 #~ msgstr "_Xat"
4842
4843 #~ msgid "Send _Video"
4844 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4845
4846 #~ msgid "C_all"
4847 #~ msgstr "_Trucada"
4848
4849 #~ msgid "Set your presence and current status"
4850 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4851
4852 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4853 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4854
4855 #~ msgid "The selected contact is offline."
4856 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4857
4858 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4859 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4860
4861 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4862 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4863
4864 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4865 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4866
4867 #~ msgid "There was an error."
4868 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4869
4870 #~ msgid "The error message was: %s"
4871 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4872
4873 #~ msgid ""
4874 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4875 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4878 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4879 #~ "menú Edita."
4880
4881 #~ msgid "An error occurred"
4882 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4883
4884 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4885 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4886
4887 #~ msgid "Enter your account details"
4888 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4889
4890 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4891 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4892
4893 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4894 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4895
4896 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4897 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4901 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4902 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4903 #~ "calls."
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4906 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4907 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4908 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4909
4910 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4911 #~ msgstr ""
4912 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4913
4914 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4915 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4916
4917 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4918 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4919
4920 #~ msgid "No, I want a new account"
4921 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4922
4923 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4924 #~ msgstr ""
4925 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4926 #~ "a prop"
4927
4928 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4929 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4930
4931 #~ msgid "No, that's all for now"
4932 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4933
4934 #~ msgid "Edit->Accounts"
4935 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4936
4937 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4938 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4939
4940 #~ msgid ""
4941 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4942 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4943 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4944 #~ "account from the Accounts dialog"
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4947 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4948 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4949 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4950
4951 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4952 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4953
4954 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4955 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4956
4957 #~ msgid "Import your existing accounts"
4958 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4959
4960 #~ msgid "Please enter personal details"
4961 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4962
4963 #~ msgid ""
4964 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4965 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4966 #~ msgstr ""
4967 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4968 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4969
4970 #~ msgid "Protocol:"
4971 #~ msgstr "Protocol:"
4972
4973 #~ msgctxt "encoding video codec"
4974 #~ msgid "Unknown"
4975 #~ msgstr "Desconegut"
4976
4977 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4978 #~ msgid "Unknown"
4979 #~ msgstr "Desconegut"
4980
4981 #~ msgctxt "decoding video codec"
4982 #~ msgid "Unknown"
4983 #~ msgstr "Desconegut"
4984
4985 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4986 #~ msgid "Unknown"
4987 #~ msgstr "Desconegut"
4988
4989 #~ msgid "_Personal Information"
4990 #~ msgstr "Informació _personal"
4991
4992 #~ msgid "Input level:"
4993 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4994
4995 #~ msgid "Input volume:"
4996 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4997
4998 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4999 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5000
5001 #~ msgid "Find Next"
5002 #~ msgstr "Cerca el següent"
5003
5004 #~ msgid "Find Previous"
5005 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5006
5007 #~ msgid "Show and edit accounts"
5008 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5009
5010 #~ msgid "Call with %d participants"
5011 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5012
5013 #~ msgid "All"
5014 #~ msgstr "Tots"
5015
5016 #~ msgid "_Enabled"
5017 #~ msgstr "_Habilitat"
5018
5019 #~ msgid "Date"
5020 #~ msgstr "Data"
5021
5022 #~ msgid "Conversations"
5023 #~ msgstr "Converses"
5024
5025 #~ msgid "Previous Conversations"
5026 #~ msgstr "Converses anteriors"
5027
5028 #~ msgid "_For:"
5029 #~ msgstr "_Per a:"
5030
5031 #~ msgid "Enter Custom Message"
5032 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5033
5034 #~ msgid "Save _New Status Message"
5035 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5036
5037 #~ msgid "Saved Status Messages"
5038 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5039
5040 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5041 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5042
5043 #~ msgid ""
5044 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5047 #~ "programes."
5048
5049 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5050 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5051
5052 #~ msgid "Add _New Preset"
5053 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5054
5055 #~ msgid "Saved Presets"
5056 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5057
5058 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5059 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5060
5061 #~ msgid "%s is now offline."
5062 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5063
5064 #~ msgid "%s is now online."
5065 #~ msgstr "%s està en línia."
5066
5067 #~ msgid "Context"
5068 #~ msgstr "Context"
5069
5070 #~ msgid "Send and receive messages"
5071 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5072
5073 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5074 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5075
5076 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5077 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5078
5079 #~ msgid "_Character set:"
5080 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5081
5082 #~ msgid "_E-mail address:"
5083 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5084
5085 #~ msgid "_Nickname:"
5086 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5087
5088 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5089 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5090
5091 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5092 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5093
5094 #~ msgid "Failed to join chat room"
5095 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5096
5097 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5098 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5099
5100 #~ msgid "Select a destination"
5101 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5102
5103 #~ msgid "%s account"
5104 #~ msgstr "Compte %s"
5105
5106 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5107 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5108
5109 #~ msgid ""
5110 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5111 #~ "STUN server."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5114 #~ "en el domini del servei."
5115
5116 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5117 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5121 #~ "username."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5124 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5128 #~ "discovered to be different from the local binding."
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5131 #~ "és diferent de la vinculació local."
5132
5133 #~ msgid ""
5134 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5135 #~ "3261."
5136 #~ msgstr ""
5137 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera «Route» "
5138 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
5139
5140 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5141 #~ msgstr "_Afegeix…"
5142
5143 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5144 #~ msgstr "_Importa…"
5145
5146 #~ msgid " Accounts"
5147 #~ msgstr " Comptes"
5148
5149 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5150 #~ msgstr ""
5151 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5152
5153 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5154 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5155
5156 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5157 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5158
5159 #~ msgid "Hidden"
5160 #~ msgstr "Amagat"
5161
5162 #~ msgid "STUN port:"
5163 #~ msgstr "Port STUN:"
5164
5165 #~ msgid "Unsupported command"
5166 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5167
5168 #, fuzzy
5169 #~ msgid "Contact Informations"
5170 #~ msgstr "Informació del contacte"
5171
5172 #~ msgid "_Add Contact..."
5173 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5174
5175 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5176 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5177
5178 #~ msgid "<b>Location</b>"
5179 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5180
5181 #~ msgid "Email:"
5182 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5183
5184 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5185 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5191 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5192
5193 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5194 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5195
5196 #~ msgid "Talk!"
5197 #~ msgstr "Parleu!"
5198
5199 #~ msgid "_Information"
5200 #~ msgstr "_Informació"
5201
5202 #~ msgid "_Preferences"
5203 #~ msgstr "_Preferències"
5204
5205 #~ msgid "Please configure a contact."
5206 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5207
5208 #~ msgid "Select contact..."
5209 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5210
5211 #~ msgid "Presence"
5212 #~ msgstr "Presència"
5213
5214 #~ msgid "Set your own presence"
5215 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5216
5217 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5218 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5222 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5225 #~ "Segur que voleu continuar?"
5226
5227 #~ msgid ""
5228 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5229 #~ "decide to proceed.\n"
5230 #~ "\n"
5231 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5232 #~ "still be available."
5233 #~ msgstr ""
5234 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5235 #~ "continuar.\n"
5236 #~ "\n"
5237 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5238 #~ "disponibles."
5239
5240 #~ msgid "Add new"
5241 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5242
5243 #~ msgid "Cr_eate"
5244 #~ msgstr "Cr_ea"
5245
5246 #~ msgid "_Add..."
5247 #~ msgstr "_Afegeix..."
5248
5249 #, fuzzy
5250 #~ msgid "_Import..."
5251 #~ msgstr "Importa"
5252
5253 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5254 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5255
5256 #~ msgid "Connecting..."
5257 #~ msgstr "S'està connectant..."
5258
5259 #~ msgid "Conversations (%d)"
5260 #~ msgstr "Converses (%d)"
5261
5262 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5263 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5264
5265 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5266 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5267
5268 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5269 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5270
5271 #~ msgid "No error specified"
5272 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5273
5274 #~ msgid "Unknown error"
5275 #~ msgstr "Error desconegut"
5276
5277 #~ msgid "_Join..."
5278 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5279
5280 #~ msgid "_New Conversation..."
5281 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5282
5283 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5284 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5285
5286 #~ msgid ""
5287 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5288 #~ "application to handle it"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5291 #~ "necessària per a gestionar-la"
5292
5293 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5294 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5295
5296 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5297 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5298
5299 #~ msgid "Allow _network usage"
5300 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5301
5302 #~ msgid "Geoclue Settings"
5303 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5304
5305 #~ msgid "gtk-add"
5306 #~ msgstr "gtk-add"
5307
5308 #~ msgid "gtk-remove"
5309 #~ msgstr "gtk-remove"
5310
5311 #, fuzzy
5312 #~ msgid "Add Account"
5313 #~ msgstr "Compte"
5314
5315 #, fuzzy
5316 #~ msgid "Gmail"
5317 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5318
5319 #~ msgid "Import Accounts..."
5320 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5321
5322 #~ msgid "Type:"
5323 #~ msgstr "Tipus:"
5324
5325 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5326 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5327
5328 #~ msgid "<b>Network</b>"
5329 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5330
5331 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5332 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5333
5334 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5335 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5336
5337 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5338 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5339
5340 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5341 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5342
5343 #~ msgid "Group Chat"
5344 #~ msgstr "Xat en grup"
5345
5346 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5347 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5348
5349 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5350 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5351
5352 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5353 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5354
5355 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5356 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5357
5358 #~ msgid "Word"
5359 #~ msgstr "Paraula"
5360
5361 #~ msgid "Suggestions for the word"
5362 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5363
5364 #~ msgid "Spell Checker"
5365 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5366
5367 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5368 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5369
5370 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5371 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5372
5373 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5375
5376 #~ msgid "New message from %s"
5377 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5378
5379 #~ msgid "Invitation _message:"
5380 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5381
5382 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5383 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5384
5385 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5386 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5387
5388 #~ msgid "Join room on start_up"
5389 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5390
5391 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5394 #~ "connectat"
5395
5396 #~ msgid "N_ame:"
5397 #~ msgstr "N_om:"
5398
5399 #~ msgid "S_erver:"
5400 #~ msgstr "S_ervidor:"
5401
5402 #~ msgctxt "file size"
5403 #~ msgid "Unknown"
5404 #~ msgstr "Desconegut"
5405
5406 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5407 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5408
5409 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5410 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5411
5412 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5413 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5414
5415 #~ msgctxt "remaining time"
5416 #~ msgid "Unknown"
5417 #~ msgstr "Desconegut"
5418
5419 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5420 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5421
5422 #~ msgid "Save file as..."
5423 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5424
5425 #~ msgid "unknown size"
5426 #~ msgstr "mida desconeguda"
5427
5428 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5429 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5430
5431 #~ msgid "_Accept"
5432 #~ msgstr "_Accepta"
5433
5434 #~ msgid "Join _New..."
5435 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5436
5437 #~ msgid "Browse:"
5438 #~ msgstr "Navega:"
5439
5440 #~ msgid "Join New"
5441 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5442
5443 #~ msgid "Re_fresh"
5444 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5450 #~ "que heu introduït."
5451
5452 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5453 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5454
5455 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5458 #~ "llista de contactes"
5459
5460 #~ msgid "Show _avatars"
5461 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5462
5463 #~ msgid "menuitem2"
5464 #~ msgstr "menuitem2"
5465
5466 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5467 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5468
5469 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5472 #~ "disponible."
5473
5474 #~ msgid "End this call?"
5475 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5476
5477 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5478 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5479
5480 #~ msgid "Readying"
5481 #~ msgstr "S'està marcant"
5482
5483 #~ msgid "Ringing"
5484 #~ msgstr "Trucant"
5485
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5490
5491 #~ msgid "#"
5492 #~ msgstr "#"
5493
5494 #~ msgid "*"
5495 #~ msgstr "*"
5496
5497 #~ msgid "0"
5498 #~ msgstr "0"
5499
5500 #~ msgid "1"
5501 #~ msgstr "1"
5502
5503 #~ msgid "2"
5504 #~ msgstr "2"
5505
5506 #~ msgid "3"
5507 #~ msgstr "3"
5508
5509 #~ msgid "4"
5510 #~ msgstr "4"
5511
5512 #~ msgid "5"
5513 #~ msgstr "5"
5514
5515 #~ msgid "6"
5516 #~ msgstr "6"
5517
5518 #~ msgid "7"
5519 #~ msgstr "7"
5520
5521 #~ msgid "8"
5522 #~ msgstr "8"
5523
5524 #~ msgid "9"
5525 #~ msgstr "9"
5526
5527 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5528 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5529
5530 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5532
5533 #, fuzzy
5534 #~ msgid "gtk-cancel"
5535 #~ msgstr "gtk-close"
5536
5537 #~ msgid "Enable sound when busy"
5538 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5539
5540 #~ msgid "Invitation Error"
5541 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5542
5543 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5544 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5545
5546 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5547 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5548
5549 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5550 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5551
5552 #~ msgid "J_apan server:"
5553 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5554
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5557 #~ "will be created for you to start configuring."
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5560 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5561
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "\n"
5564 #~ "\n"
5565 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5566 #~ "want to configure in the list on the left."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "\n"
5569 #~ "\n"
5570 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5571 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5572
5573 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5574 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5575
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5578 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5579 #~ "\n"
5580 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5581 #~ "want to configure in the list on the left."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5584 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5585 #~ "\n"
5586 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5587 #~ "la llista de l'esquerra."
5588
5589 #, fuzzy
5590 #~ msgid "No matching connection"
5591 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5592
5593 #, fuzzy
5594 #~ msgid "Invalid account"
5595 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~ msgid "Presence failure"
5599 #~ msgstr "Presència"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~ msgid "Lowmem"
5603 #~ msgstr "Casa"
5604
5605 #, fuzzy
5606 #~ msgid "Unknown error code"
5607 #~ msgstr "Error desconegut"
5608
5609 #~ msgid "generic account settings"
5610 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5611
5612 #~ msgid "irc account settings"
5613 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5614
5615 #~ msgid "jabber account settings"
5616 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5617
5618 #~ msgid "msn account settings"
5619 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5620
5621 #~ msgid "salut account settings"
5622 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5623
5624 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5625 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5626
5627 #~ msgid "Output"
5628 #~ msgstr "Sortida"
5629
5630 #~ msgid "Ca_ll"
5631 #~ msgstr "T_ruca"
5632
5633 #~ msgid "Change _Topic..."
5634 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5635
5636 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5637 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5638
5639 #~ msgid "_Add To Favorites"
5640 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5641
5642 #~ msgid "gtk-cut"
5643 #~ msgstr "gtk-cut"
5644
5645 #~ msgid "gtk-paste"
5646 #~ msgstr "gtk-paste"
5647
5648 #~ msgid "View contact information"
5649 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5650
5651 #~ msgid "Re_name"
5652 #~ msgstr "Rea_nomena"
5653
5654 #~ msgid "Rename"
5655 #~ msgstr "Reanomena"
5656
5657 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5658 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5659
5660 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5661 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5662
5663 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5664 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5665
5666 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5667 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5668
5669 #~ msgid "gtk-about"
5670 #~ msgstr "gtk-about"
5671
5672 #~ msgid "gtk-quit"
5673 #~ msgstr "gtk-quit"
5674
5675 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5676 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5677
5678 #~ msgid "Cu_t"
5679 #~ msgstr "Re_tall"
5680
5681 #~ msgid "_Copy"
5682 #~ msgstr "_Copia"
5683
5684 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5685 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5686
5687 #~ msgid "New Message"
5688 #~ msgid_plural "New Messages"
5689 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5690 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5691
5692 #~ msgid "_New Message..."
5693 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5694
5695 #, fuzzy
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "Subscription requested for %s\n"
5698 #~ "Message: %s"
5699 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5700
5701 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5702 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5703
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5706 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5707 #~ "used without prompting the user each time."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5710 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5711 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5712 #~ "vegada."
5713
5714 #~ msgid "Active"
5715 #~ msgstr "Actiu"
5716
5717 #~ msgid "Inactive"
5718 #~ msgstr "Inactiu"
5719
5720 #~ msgid "Moderator"
5721 #~ msgid_plural "Moderators"
5722 #~ msgstr[0] "Moderador"
5723 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5724
5725 #~ msgid "Visitor"
5726 #~ msgid_plural "Visitors"
5727 #~ msgstr[0] "Visitant"
5728 #~ msgstr[1] "Visitants"
5729
5730 #~ msgid "No role"
5731 #~ msgstr "Cap rol"
5732
5733 #~ msgid "Owner"
5734 #~ msgid_plural "Owners"
5735 #~ msgstr[0] "Propietari"
5736 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5737
5738 #~ msgid "Administrator"
5739 #~ msgid_plural "Administrators"
5740 #~ msgstr[0] "Administrador"
5741 #~ msgstr[1] "Administradors"
5742
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5745 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5748 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5749
5750 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5751 #~ msgstr ""
5752 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5753
5754 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5755 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5756
5757 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5760
5761 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5762 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5763
5764 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5765 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5766
5767 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5768 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5769
5770 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5773
5774 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5777 #~ "correctes."
5778
5779 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5780 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5781
5782 #~ msgid "Unavailable"
5783 #~ msgstr "No disponible"
5784
5785 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5786 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5787
5788 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5789 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5790
5791 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5792 #~ msgstr "Sol·licitud no autoritzada a aquest servei"
5793
5794 #~ msgid "Payment is required for this service"
5795 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5796
5797 #~ msgid "This service is forbidden"
5798 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5799
5800 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5801 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5802
5803 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5804 #~ msgstr "Sol·licitud inacceptable enviada a aquest servei"
5805
5806 #~ msgid "Registration is required"
5807 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5808
5809 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5810 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5811
5812 #~ msgid "This feature is not implemented"
5813 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5814
5815 #~ msgid "The remote service timed out"
5816 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5817
5818 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5819 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5820
5821 #~ msgid "Authentication failed."
5822 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5823
5824 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5825 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5826
5827 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5828 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5829
5830 #~ msgid "This feature is unavailable."
5831 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5832
5833 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5834 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5835
5836 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5837 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5838
5839 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5840 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5841
5842 #~ msgid "File name is too long"
5843 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5844
5845 #~ msgid "File doesn't exist"
5846 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5847
5848 #~ msgid "File is a directory"
5849 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5850
5851 #~ msgid "Read only file system"
5852 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5853
5854 #~ msgid "File is busy"
5855 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5856
5857 #~ msgid "Bad memory"
5858 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5859
5860 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5861 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5862
5863 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5864 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5865
5866 #~ msgid "Too many open files"
5867 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5868
5869 #~ msgid "Input/output error"
5870 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5871
5872 #~ msgid "File is too large"
5873 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5874
5875 #~ msgid "Stop"
5876 #~ msgstr "Atura"
5877
5878 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5879 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5880
5881 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5882 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5883
5884 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5885 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5886
5887 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5888 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5889
5890 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5891 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5892
5893 #~ msgid "Failed to change your account password."
5894 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5895
5896 #~ msgid "No information is available for this contact."
5897 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5898
5899 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5900 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5901
5902 #~ msgid "To summarize:"
5903 #~ msgstr "En resum:"
5904
5905 #~ msgid "%d subscription request"
5906 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5907 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5908 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5909
5910 #~ msgid "%d error"
5911 #~ msgid_plural "%d errors"
5912 #~ msgstr[0] "%d error"
5913 #~ msgstr[1] "%d errors"
5914
5915 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5916 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5917
5918 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5919 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5920
5921 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5922 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5923
5924 #~ msgid "You were about to quit!"
5925 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5926
5927 #~ msgid ""
5928 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5929 #~ "normally quit Gossip.\n"
5930 #~ "\n"
5931 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5932 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5933 #~ msgstr ""
5934 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5935 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5936 #~ "\n"
5937 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5938 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5939
5940 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5941 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5942
5943 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5944 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5945
5946 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5947 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5948
5949 #~ msgid "Emai_l..."
5950 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5951
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5954 #~ "%s"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5957 #~ "%s"
5958
5959 #~ msgid "Unsorted"
5960 #~ msgstr "Sense ordenar"
5961
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5964 #~ "<b>%s</b>\n"
5965 #~ "\n"
5966 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5969 #~ "<b>%s</b>\n"
5970 #~ "\n"
5971 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5972
5973 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5974 #~ msgstr "Sol·licitud de transferència de fitxer nova de %s"
5975
5976 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5977 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5978
5979 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5980 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5981
5982 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5985
5986 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5987 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5988
5989 #~ msgid "Transferring file"
5990 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5991
5992 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5993 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5994
5995 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5996 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5997
5998 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5999 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6000
6001 #~ msgid "Attempting to send file"
6002 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6003
6004 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6005 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6006
6007 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6008 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6009
6010 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6011 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6012
6013 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6014 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6015
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6018 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6019
6020 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6021 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6022
6023 #~ msgid "Do not show this again"
6024 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6025
6026 #~ msgid "Conversation With"
6027 #~ msgstr "Conversa amb"
6028
6029 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6030 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6031
6032 #~ msgid "List the available accounts"
6033 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6034
6035 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6036 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6037
6038 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6039 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6040
6041 #~ msgid "No accounts available."
6042 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6043
6044 #~ msgid "Available accounts:"
6045 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6046
6047 #~ msgid "[default]"
6048 #~ msgstr "[predeterminat]"
6049
6050 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6051 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6052
6053 #~ msgid "Create"
6054 #~ msgstr "Crea"
6055
6056 #~ msgid "Users"
6057 #~ msgstr "Usuaris"
6058
6059 #~ msgid "Found %d conference room"
6060 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6061 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6062 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6063
6064 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6065 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6066
6067 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6068 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6069
6070 #~ msgid "Default"
6071 #~ msgstr "Predeterminat"
6072
6073 #~ msgid "Chat!"
6074 #~ msgstr "Xateja!"
6075
6076 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
6084 #~ "s»."
6085
6086 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6087 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6088
6089 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6090 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6094 #~ "status messages."
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6097 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6098
6099 #~ msgid "Clear List"
6100 #~ msgstr "Neteja la llista"
6101
6102 #~ msgid "Clear List..."
6103 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6104
6105 #~ msgid "Subject: %s"
6106 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6107
6108 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6109 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6110
6111 #~ msgid "Could not display the help contents."
6112 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6113
6114 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6115 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6116
6117 #~ msgid "Try again later."
6118 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6119
6120 #~ msgid "Change Na_me..."
6121 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6122
6123 #~ msgid "Send _Email..."
6124 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6125
6126 #~ msgid "_Kick..."
6127 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6128
6129 #~ msgid "Name:"
6130 #~ msgstr "Nom:"
6131
6132 #~ msgid "Not supported yet"
6133 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6134
6135 #~ msgid "Open _Folder"
6136 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6137
6138 #~ msgid "Select A File"
6139 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6140
6141 #~ msgid "Size:"
6142 #~ msgstr "Mida:"
6143
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6148 #~ "redimensionable."
6149
6150 #~ msgid "_Password"
6151 #~ msgstr "Con_trassenya"
6152
6153 #~ msgid "-"
6154 #~ msgstr "-"
6155
6156 #~ msgid "<b>Account</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6158
6159 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6161
6162 #~ msgid "<b>Status</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6164
6165 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6167
6168 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6169 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6173 #~ "unknown</span>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6176 #~ "és desconegut</span>"
6177
6178 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6179 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6180
6181 #~ msgid "Accou_nt:"
6182 #~ msgstr "Com_pte:"
6183
6184 #~ msgid "C_hange"
6185 #~ msgstr "Ca_nvia"
6186
6187 #~ msgid "Ch_at"
6188 #~ msgstr "X_at"
6189
6190 #~ msgid "Con_tact:"
6191 #~ msgstr "Con_tacte:"
6192
6193 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6194 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6195
6196 #~ msgid "Edit Groups"
6197 #~ msgstr "Edita els grups"
6198
6199 #~ msgid "Enter status message:"
6200 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6201
6202 #~ msgid "ID:"
6203 #~ msgstr "ID:"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6209 #~ "que entreu."
6210
6211 #~ msgid "Imendio "
6212 #~ msgstr "Imendio"
6213
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6216 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6217 #~ "\n"
6218 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6221 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6222 #~ "\n"
6223 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6224
6225 #~ msgid "Status Message Presets"
6226 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6227
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6230 #~ "\n"
6231 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6232 #~ "will list everyone using that server.\n"
6233 #~ "\n"
6234 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6235 #~ "group."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6238 #~ "\n"
6239 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6240 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6241 #~ "\n"
6242 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6243 #~ "grup específic."
6244
6245 #~ msgid ""
6246 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6247 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6248 #~ "using that server"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6251 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6252 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6253
6254 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6257 #~ "llista de contactes"
6258
6259 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6260 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6264 #~ "details"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6267 #~ "vostres detalls"
6268
6269 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6270 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6271
6272 #~ msgid "Use system pro_xy"
6273 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6274
6275 #~ msgid "_Add to status message list"
6276 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6277
6278 #~ msgid "_Birthday:"
6279 #~ msgstr "Ani_versari:"
6280
6281 #~ msgid "_Deny"
6282 #~ msgstr "_Denega"
6283
6284 #~ msgid "_Disconnect"
6285 #~ msgstr "_Desconnecta"
6286
6287 #~ msgid "_Enable spell checking"
6288 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6289
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6294
6295 #~ msgid "_Group:"
6296 #~ msgstr "_Grup:"
6297
6298 #~ msgid "_Nick Name:"
6299 #~ msgstr "Àl_ies:"
6300
6301 #~ msgid "_Password:"
6302 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6303
6304 #~ msgid "_Retrieve"
6305 #~ msgstr "_Obté"
6306
6307 #~ msgid "_Subscribe"
6308 #~ msgstr "_Subscriu"
6309
6310 #~ msgid "_Web site:"
6311 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6312
6313 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6316
6317 #~ msgid "Using the %s backend"
6318 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6319
6320 #~ msgid "Bye bye"
6321 #~ msgstr "Adéu siau"
6322
6323 #~ msgid "OK"
6324 #~ msgstr "D'acord"
6325
6326 #~ msgid "File name:"
6327 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6328
6329 #~ msgid "File size:"
6330 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6331
6332 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6333 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6334
6335 #~ msgid "Jabber"
6336 #~ msgstr "Jabber"
6337
6338 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6339 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6340
6341 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6342 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6343
6344 #~ msgid "Check your connection details."
6345 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6346
6347 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6348 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6349
6350 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6351 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6352
6353 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6354 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6355
6356 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6357 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6358
6359 #~ msgid "Example: %s"
6360 #~ msgstr "Exemple: %s"
6361
6362 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6363 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6364
6365 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6366 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6370 #~ "your details up."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6373 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6374
6375 #~ msgid "Example"
6376 #~ msgstr "Exemple"
6377
6378 #~ msgid "Add to _favourites"
6379 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6380
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6383 #~ "join."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6386 #~ "voleu entrar."
6387
6388 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6389 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6390
6391 #~ msgid "Na_me:"
6392 #~ msgstr "No_m:"
6393
6394 #~ msgid "New Chat Room"
6395 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6396
6397 #~ msgid ""
6398 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6399 #~ "start chatting."
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6402 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6403
6404 #~ msgid "    "
6405 #~ msgstr "    "
6406
6407 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6408 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6409
6410 #~ msgid "Account Name"
6411 #~ msgstr "Nom del compte"
6412
6413 #~ msgid "Add a contact"
6414 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6415
6416 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6417 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6418
6419 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6420 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6421
6422 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6423 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6424
6425 #~ msgid "Enter your real name here"
6426 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6427
6428 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6429 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6430
6431 #~ msgid "Gossip"
6432 #~ msgstr "Gossip"
6433
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6436 #~ "\n"
6437 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6438 #~ "favorite Jabber server.\n"
6439 #~ "\n"
6440 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6443 #~ "Jabber.\n"
6444 #~ "\n"
6445 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6446 #~ "vostre\n"
6447 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6448 #~ "\n"
6449 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6450
6451 #~ msgid "Group:"
6452 #~ msgstr "Grup:"
6453
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6456 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6459 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6460
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6463 #~ "or port, you can configure that here:"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6466 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6467
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6470 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6471 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6474 #~ "una sol·licitud. Fins que s'aprove aquesta sol·licitud, l'usuari es mostrarà "
6475 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6476
6477 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6478 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6479
6480 #~ msgid "Jabber ID:"
6481 #~ msgstr "Jabber ID:"
6482
6483 #~ msgid ""
6484 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6485 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6486 #~ "connect for a password"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6489 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6490 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6491
6492 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6493 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6494
6495 #~ msgid "Registering Account"
6496 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6497
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6500 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6501 #~ "\n"
6502 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6505 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6506 #~ "\n"
6507 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6508
6509 #~ msgid "Web Site:"
6510 #~ msgstr "Pàgina web:"
6511
6512 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6513 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6514
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6517 #~ "\n"
6518 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6519 #~ "example, <b>Google</b>."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6522 #~ "\n"
6523 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6524 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6525
6526 #~ msgid "What password do you want to use?"
6527 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6528
6529 #~ msgid "What username do you use?"
6530 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6531
6532 #~ msgid "What username do you want to use?"
6533 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6534
6535 #~ msgid ""
6536 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6537 #~ ">Accounts menu item."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6540 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6544 #~ "<b>Laptop</b>."
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6547 #~ "<b>Portàtil</b>."
6548
6549 #~ msgid "Your Account"
6550 #~ msgstr "El vostre compte"
6551
6552 #~ msgid "Your Identity"
6553 #~ msgstr "La vostra identitat"
6554
6555 #~ msgid "_Forget"
6556 #~ msgstr "_Oblida-la"
6557
6558 #~ msgid "_Group Chat"
6559 #~ msgstr "Xat en _grup"
6560
6561 #~ msgid "_Search..."
6562 #~ msgstr "_Cerca..."
6563
6564 #~ msgid "Preset status messages."
6565 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6566
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6569 #~ "%s"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6572 #~ "%s"
6573
6574 #~ msgid "Contact Information for %s"
6575 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6576
6577 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6578 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6579
6580 #~ msgid "/Re_name Contact"
6581 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6582
6583 #~ msgid "/_Edit Groups"
6584 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6585
6586 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6587 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6588
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6591 #~ "%s"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6594 #~ "%s"
6595
6596 #~ msgid "Edit groups for %s"
6597 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6598
6599 #~ msgid "Conversation Log"
6600 #~ msgstr "Registre de conversa"
6601
6602 #~ msgid "Chat Rooms..."
6603 #~ msgstr "Sales de xat..."
6604
6605 #~ msgid "Be silent when away"
6606 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6607
6608 #~ msgid "Be silent when busy"
6609 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6610
6611 #~ msgid "Height of main window"
6612 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6613
6614 #~ msgid "The Y position of the main window."
6615 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6616
6617 #~ msgid "The width of the main window."
6618 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6619
6620 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6621 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6622
6623 #~ msgid "Width of the main window"
6624 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6625
6626 #~ msgid "X position of main window"
6627 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6628
6629 #~ msgid "Y position of main window"
6630 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6631
6632 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6633 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6634
6635 #~ msgid "Requested Information"
6636 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6637
6638 #~ msgid "Available..."
6639 #~ msgstr "Disponible..."
6640
6641 #~ msgid "Busy..."
6642 #~ msgstr "Ocupat..."
6643
6644 #~ msgid "Away..."
6645 #~ msgstr "Absent..."
6646
6647 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6648 #~ msgstr "<b>So</b>"
6649
6650 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6651 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6652
6653 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6654 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6655
6656 #~ msgid "Requested information."
6657 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6658
6659 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6660 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6661
6662 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6663 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6664
6665 #~ msgid "Contact _Information"
6666 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6667
6668 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6669 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6670
6671 #~ msgid "Por_t:"
6672 #~ msgstr "Por_t:"
6673
6674 #~ msgid "Open"
6675 #~ msgstr "Obert"
6676
6677 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6678 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6679
6680 #~ msgid "Connection to the server failed."
6681 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6682
6683 #~ msgid "Written by:"
6684 #~ msgstr "Escrit per:"
6685
6686 #~ msgid "Translated by:"
6687 #~ msgstr "Traduït per:"
6688
6689 #~ msgid "Account ID"
6690 #~ msgstr "ID del compte"
6691
6692 #~ msgid "Last Error"
6693 #~ msgstr "Últim error"
6694
6695 #~ msgid "/Show _Log"
6696 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6697
6698 #~ msgid "Afrikaans"
6699 #~ msgstr "Afrikaans"
6700
6701 #~ msgid "Amharic"
6702 #~ msgstr "Amhàric"
6703
6704 #~ msgid "Azerbaijani"
6705 #~ msgstr "Àzeri"
6706
6707 #~ msgid "Bulgarian"
6708 #~ msgstr "Búlgar"
6709
6710 #~ msgid "Breton"
6711 #~ msgstr "Bretó"
6712
6713 #~ msgid "Bosnian"
6714 #~ msgstr "Bosni"
6715
6716 #~ msgid "Catalan"
6717 #~ msgstr "Català"
6718
6719 #~ msgid "Czech"
6720 #~ msgstr "Txec"
6721
6722 #~ msgid "Welsh"
6723 #~ msgstr "Gal·lès"
6724
6725 #~ msgid "Danish"
6726 #~ msgstr "Danès"
6727
6728 #~ msgid "German"
6729 #~ msgstr "Alemany"
6730
6731 #~ msgid "German (Austria)"
6732 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6733
6734 #~ msgid "German (Germany)"
6735 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6736
6737 #~ msgid "German (Swiss)"
6738 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6739
6740 #~ msgid "English"
6741 #~ msgstr "Anglès"
6742
6743 #~ msgid "English (Canadian)"
6744 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6745
6746 #~ msgid "English (British)"
6747 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6748
6749 #~ msgid "English (American)"
6750 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6751
6752 #~ msgid "Esperanto"
6753 #~ msgstr "Esperanto"
6754
6755 #~ msgid "Spanish"
6756 #~ msgstr "Castellà"
6757
6758 #~ msgid "Estonian"
6759 #~ msgstr "Estonià"
6760
6761 #~ msgid "Finnish"
6762 #~ msgstr "Finès"
6763
6764 #~ msgid "French"
6765 #~ msgstr "Francès"
6766
6767 #~ msgid "French (France)"
6768 #~ msgstr "Francès (França)"
6769
6770 #~ msgid "French (Swiss)"
6771 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6772
6773 #~ msgid "Irish Gaelic"
6774 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6775
6776 #~ msgid "Scots Gaelic"
6777 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6778
6779 #~ msgid "Manx Gaelic"
6780 #~ msgstr "Manx"
6781
6782 #~ msgid "Hungarian"
6783 #~ msgstr "Hongarès"
6784
6785 #~ msgid "Indonesian"
6786 #~ msgstr "Indonesi"
6787
6788 #~ msgid "Italian"
6789 #~ msgstr "Italià"
6790
6791 #~ msgid "Kannada"
6792 #~ msgstr "Kannada"
6793
6794 #~ msgid "Kurdish"
6795 #~ msgstr "Kurd"
6796
6797 #~ msgid "Limburgish"
6798 #~ msgstr "Limburguès"
6799
6800 #~ msgid "Lithuanian"
6801 #~ msgstr "Lituà"
6802
6803 #~ msgid "Latvian"
6804 #~ msgstr "Letó"
6805
6806 #~ msgid "Maori"
6807 #~ msgstr "Maori"
6808
6809 #~ msgid "Macedonian"
6810 #~ msgstr "Macedoni"
6811
6812 #~ msgid "Malayalam"
6813 #~ msgstr "Malailam"
6814
6815 #~ msgid "Mongolian"
6816 #~ msgstr "Mongol"
6817
6818 #~ msgid "Marathi"
6819 #~ msgstr "Marati"
6820
6821 #~ msgid "Malay"
6822 #~ msgstr "Malai"
6823
6824 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6825 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6826
6827 #~ msgid "Nepali"
6828 #~ msgstr "Nepalès"
6829
6830 #~ msgid "Dutch"
6831 #~ msgstr "Holandès"
6832
6833 #~ msgid "Norwegian"
6834 #~ msgstr "Noruec"
6835
6836 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6837 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6838
6839 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6840 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6841
6842 #~ msgid "Oriya"
6843 #~ msgstr "Oriya"
6844
6845 #~ msgid "Punjabi"
6846 #~ msgstr "Panjabi"
6847
6848 #~ msgid "Polish"
6849 #~ msgstr "Polonès"
6850
6851 #~ msgid "Portuguese"
6852 #~ msgstr "Portuguès"
6853
6854 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6855 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6856
6857 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6858 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6859
6860 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6861 #~ msgid "Kinyarwanda"
6862 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6863
6864 #~ msgid "Slovak"
6865 #~ msgstr "Eslovac"
6866
6867 #~ msgid "Slovenian"
6868 #~ msgstr "Eslovè"
6869
6870 #~ msgid "Albanian"
6871 #~ msgstr "Albanès"
6872
6873 #~ msgid "Serbian"
6874 #~ msgstr "Serbi"
6875
6876 #~ msgid "Swedish"
6877 #~ msgstr "Suec"
6878
6879 #~ msgid "Telugu"
6880 #~ msgstr "Telugu"
6881
6882 #~ msgid "Turkmen"
6883 #~ msgstr "Turcman"
6884
6885 #~ msgid "Wallon"
6886 #~ msgstr "Való"
6887
6888 #~ msgid "Xhosa"
6889 #~ msgstr "Xhosa"
6890
6891 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6892 #~ msgid "Yiddish"
6893 #~ msgstr "Jiddisch"
6894
6895 #~ msgid "View Lo_g"
6896 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6897
6898 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6899 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6900
6901 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6902 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6903
6904 #~ msgid "Idle"
6905 #~ msgstr "Inactiu"
6906
6907 #~ msgid "Progress:"
6908 #~ msgstr "Progrés:"
6909
6910 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6911 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6912
6913 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6914 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6915
6916 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6917 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6918
6919 #~ msgid "Gossip - New Account"
6920 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6921
6922 #~ msgid "Gossip - New Message"
6923 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6924
6925 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6926 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6927
6928 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6929 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6930
6931 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6932 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6933
6934 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6935 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6936
6937 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6938 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6939
6940 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6941 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6945 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6948 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6949
6950 #~ msgid "Bad Request"
6951 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta"
6952
6953 #~ msgid "Not Authorized"
6954 #~ msgstr "No autoritzat"
6955
6956 #~ msgid "Payment Required"
6957 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6958
6959 #~ msgid "Request Timeout"
6960 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la sol·licitud"
6961
6962 #~ msgid "Conflict"
6963 #~ msgstr "Conflicte"
6964
6965 #~ msgid "Remote Server Error"
6966 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6967
6968 #~ msgid "Service Unavailable"
6969 #~ msgstr "Servei no disponible"
6970
6971 #~ msgid "Edit List..."
6972 #~ msgstr "Edita la llista..."
6973
6974 #~ msgid "Custom"
6975 #~ msgstr "Personalitzat"
6976
6977 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6978 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6979
6980 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6981 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6982
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6985 #~ "using this account for!"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6988 #~ "aquest compte!"
6989
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6992 #~ "this transport!"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6995 #~ "aquest transport!"
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6999 #~ "using this account for!"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7002 #~ "utilitzant aquest compte!"
7003
7004 #~ msgid "Searching Local Services..."
7005 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7006
7007 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7008 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7009
7010 #~ msgid "Talking to available services..."
7011 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7012
7013 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7014 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7015
7016 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7017 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7018
7019 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7020 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7024 #~ "to configure. Please try again later."
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7027 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7028
7029 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7030 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7031
7032 #~ msgid ""
7033 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7034 #~ "this case, the token has not been sent."
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7037 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7038
7039 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7040 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7041
7042 #~ msgid "Configuring Roster"
7043 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7044
7045 #~ msgid "Registration Successful!"
7046 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7047
7048 #~ msgid "Service"
7049 #~ msgstr "Servei"
7050
7051 #~ msgid "Checking your local service first..."
7052 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7053
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7056 #~ "This will take a few moments, please wait."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7059 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7060
7061 #~ msgid "Registering With Service"
7062 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7063
7064 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7065 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7066
7067 #~ msgid "From:"
7068 #~ msgstr "De:"
7069
7070 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7071 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7072
7073 #~ msgid "In reply to:"
7074 #~ msgstr "En resposta a:"
7075
7076 #~ msgid "To:"
7077 #~ msgstr "A:"
7078
7079 #~ msgid "_Reply..."
7080 #~ msgstr "_Respon..."
7081
7082 #~ msgid "C_onnect"
7083 #~ msgstr "C_onnecta"
7084
7085 #~ msgid "Connect _Server:"
7086 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7087
7088 #~ msgid "_Resource:"
7089 #~ msgstr "_Recurs:"
7090
7091 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7092 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7093
7094 #~ msgid " "
7095 #~ msgstr " "
7096
7097 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7098 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7099
7100 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7101 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7105 #~ "This will take a few moments, please wait."
7106 #~ msgstr ""
7107 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7108 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7109
7110 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7111 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7112
7113 #~ msgid "Configure Transports"
7114 #~ msgstr "Configura els transports"
7115
7116 #~ msgid "Configuring Service"
7117 #~ msgstr "Configuració del servei"
7118
7119 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7120 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7121
7122 #~ msgid "Information about ..."
7123 #~ msgstr "Informació sobre..."
7124
7125 #~ msgid "Jabber Account"
7126 #~ msgstr "Compte Jabber"
7127
7128 #~ msgid "Jabber.com"
7129 #~ msgstr "Jabber.com"
7130
7131 #~ msgid "Jabber.org"
7132 #~ msgstr "Jabber.org"
7133
7134 #~ msgid "Nick name:"
7135 #~ msgstr "Sobrenom:"
7136
7137 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7138 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7139
7140 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
7141 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7142
7143 #~ msgid "Populating services..."
7144 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7145
7146 #~ msgid "Remove Account"
7147 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7148
7149 #~ msgid "Status Message"
7150 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7151
7152 #~ msgid ""
7153 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7154 #~ "protocol. "
7155 #~ msgstr ""
7156 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7157 #~ "per a un altre protocol. "
7158
7159 #~ msgid "Use a different server"
7160 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7161
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7164 #~ "main window here."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7167 #~ "presència de la finestra principal."
7168
7169 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7170 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7171
7172 #~ msgid "_Connect..."
7173 #~ msgstr "_Connecta..."
7174
7175 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7176 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7177
7178 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7179 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a %s?"
7180
7181 #~ msgid "        "
7182 #~ msgstr "        "
7183
7184 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7185 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7186
7187 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7188 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7189
7190 #~ msgid "N_ickname:"
7191 #~ msgstr "Àl_ies:"
7192
7193 #~ msgid "R_emove"
7194 #~ msgstr "_Elimina"
7195
7196 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7197 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7198
7199 #~ msgid "Add to your contact list"
7200 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7201
7202 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7203 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a ...?"
7204
7205 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7206 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7207
7208 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7209 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7210
7211 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7212 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7213
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7216 #~ "currently be unavailable."
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7219 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7220
7221 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7222 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7223
7224 #~ msgid "_AIM"
7225 #~ msgstr "_AIM"
7226
7227 #~ msgid "_ICQ"
7228 #~ msgstr "_ICQ"
7229
7230 #~ msgid "_MSN"
7231 #~ msgstr "_MSN"
7232
7233 #~ msgid "_Yahoo!"
7234 #~ msgstr "_Yahoo!"
7235
7236 #~ msgid "subscription_label"
7237 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7238
7239 #~ msgid "Gossip Website"
7240 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7241
7242 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7243 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7244
7245 #~ msgid "About to leave..."
7246 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7247
7248 #~ msgid "Busy messages"
7249 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7250
7251 #~ msgid "Message to show before going away"
7252 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7253
7254 #~ msgid "Not at the computer"
7255 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7256
7257 #~ msgid "Enter the new available message"
7258 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7259
7260 #~ msgid "Enter the new busy message"
7261 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7262
7263 #~ msgid "Enter the new away message"
7264 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7265
7266 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7269
7270 #~ msgid "Enter the new message:"
7271 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7272
7273 #~ msgid "Reason for being busy:"
7274 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7275
7276 #~ msgid "Reason for leaving:"
7277 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7278
7279 #~ msgid "Just about to leave..."
7280 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7281
7282 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7283 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7284
7285 #~ msgid "Leave..."
7286 #~ msgstr "Surt..."
7287
7288 #~ msgid "New Busy Message"
7289 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7290
7291 #~ msgid "New Away Message"
7292 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7293
7294 #~ msgid "Eating"
7295 #~ msgstr "Menjant"
7296
7297 #~ msgid "Sleeping"
7298 #~ msgstr "Dormint"
7299
7300 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7301 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7302
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7305 #~ "at all."
7306 #~ msgstr ""
7307 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7308 #~ "cap grup."
7309
7310 #~ msgid "As a _List"
7311 #~ msgstr "Com una _llista"
7312
7313 #~ msgid "_Go"
7314 #~ msgstr "_Vés"
7315
7316 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7317 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7318
7319 #~ msgid "Timestamp all messages"
7320 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7321
7322 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7325
7326 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7327 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7328
7329 #~ msgid "Custom Away Message..."
7330 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7331
7332 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7333 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7334
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7337 #~ "leave and when you're away."
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7340 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7341
7342 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7343 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7344
7345 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7346 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7347
7348 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7349 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7350
7351 #~ msgid "%sChat"
7352 #~ msgstr "%sXat"
7353
7354 #~ msgid "Others"
7355 #~ msgstr "Altres"
7356
7357 #~ msgid "I'm here"
7358 #~ msgstr "Estic ací"
7359
7360 #~ msgid "I'm not here right now"
7361 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7362
7363 #~ msgid "Available:"
7364 #~ msgstr "Disponible:"
7365
7366 #~ msgid "Auto away enabled"
7367 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7368
7369 #~ msgid "Extended autoaway time"
7370 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7371
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7374 #~ "\" mode."
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7377 #~ "«absent»."
7378
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7381 #~ "\"extended away\" mode."
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7384 #~ "«absent fa estona»."
7385
7386 #~ msgid "Timestamp messages"
7387 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7388
7389 #~ msgid "Extended away"
7390 #~ msgstr "Absent fa estona"
7391
7392 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7393 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7394
7395 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7396 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7397
7398 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7399 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7400
7401 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7402 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7403
7404 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7405 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7406
7407 #~ msgid "Enter away mode after"
7408 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7409
7410 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7411 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7412
7413 #~ msgid "_Approve"
7414 #~ msgstr "_Aprova"
7415
7416 #~ msgid "_Defer"
7417 #~ msgstr "Retar_da"
7418
7419 #~ msgid "Default Account"
7420 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7421
7422 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7424
7425 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7426 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7427
7428 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7429 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7430
7431 #~ msgid "Operating system:"
7432 #~ msgstr "Sistema operatiu:"