1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 17:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-17 00:05+0100\n"
15 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
16 "Language-Team: català; valencià <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
42 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
43 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2550
44 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
45 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
47 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
48 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
49 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
52 msgid "Connection managers should be used"
53 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
57 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
60 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
61 "connectar automàticament."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
64 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
65 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
69 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
72 msgid "Empathy should auto-away when idle"
73 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
77 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
97 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
98 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
101 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 msgid "Show offline contacts"
106 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
109 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
111 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgstr "Mostra els avatars"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
120 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
122 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
123 "les finestres de xat."
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Show protocols"
127 msgstr "Mostra els protocols"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
132 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Llista de contactes compacta"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Oculta la finestra principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Oculta la finestra principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
184 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostra els grups de contactes"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
214 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. Per "
215 "defecte s'ordena per l'estat del contacte amb el valor «state» (estat). Un "
216 "valor «name» (nom) ordenarà la llista de contactes per nom."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Utilitza sons de notificació"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
236 msgid "Play a sound for incoming messages"
237 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
240 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
241 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
244 msgid "Play a sound for outgoing messages"
245 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
248 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
249 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
252 msgid "Play a sound for new conversations"
253 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
256 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
257 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
260 msgid "Play a sound when a contact logs in"
261 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
264 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
266 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
269 msgid "Play a sound when a contact logs out"
270 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
274 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
280 msgid "Play a sound when we log in"
281 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
284 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
285 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
288 msgid "Play a sound when we log out"
289 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
292 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
293 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
296 msgid "Enable popup notifications for new messages"
297 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
300 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
302 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
309 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
311 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
315 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
319 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
320 "the chat is already opened, but not focused."
322 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
323 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
326 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
327 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
330 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
332 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
335 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
336 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
339 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
341 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
350 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
353 msgid "Show contact list in rooms"
354 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
357 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
358 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
361 msgid "Chat window theme"
362 msgstr "Tema de la finestra de xat"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
365 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
366 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
369 msgid "Chat window theme variant"
370 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
374 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
376 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
380 msgid "Path of the Adium theme to use"
381 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
384 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
386 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
389 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
390 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
394 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
396 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
400 msgid "Inform other users when you are typing to them"
401 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
405 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
406 "affect the 'gone' state."
408 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
409 "l'estat de «desaparegut»."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
412 msgid "Use theme for chat rooms"
413 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
416 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
417 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
420 msgid "Spell checking languages"
421 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
425 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
427 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
428 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
431 msgid "Enable spell checker"
432 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
436 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
438 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
439 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
442 msgid "Nick completed character"
443 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
447 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
450 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
451 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
454 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
456 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
461 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
463 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
468 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
471 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
473 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
477 msgid "Camera device"
478 msgstr "Dispositiu de la càmera"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
481 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
483 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
484 "exemple /dev/video0."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
487 msgid "Camera position"
488 msgstr "Posició de la càmera"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
491 msgid "Position the camera preview should be during a call."
493 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
497 msgid "Echo cancellation support"
498 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
501 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
503 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Show hint about closing the main window"
507 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
511 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
512 "'x' button in the title bar."
514 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
515 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
518 msgid "Empathy can publish the user's location"
519 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
522 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
524 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
527 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
528 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
531 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
532 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
535 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
537 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
541 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
543 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
546 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
547 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
550 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
551 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
553 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
554 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
555 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
557 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:107
559 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
561 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
563 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
564 msgid "No reason was specified"
565 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
567 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
568 msgid "The change in state was requested"
569 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
572 msgid "You canceled the file transfer"
573 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
576 msgid "The other participant canceled the file transfer"
577 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
580 msgid "Error while trying to transfer the file"
581 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
584 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
585 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
588 msgid "Unknown reason"
589 msgstr "Motiu desconegut"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
592 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
593 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
596 msgid "File transfer not supported by remote contact"
597 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
600 msgid "The selected file is not a regular file"
601 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
604 msgid "The selected file is empty"
605 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
609 msgid "Missed call from %s"
610 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
612 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
613 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
616 msgstr "Trucada de %s"
618 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
621 msgstr "Trucada des de %s"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
641 msgstr "Fora de línia"
643 #. translators: presence type is unknown
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
650 msgid "No reason specified"
651 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
654 msgid "Status is set to offline"
655 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
660 msgid "Network error"
661 msgstr "Error de la xarxa"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
664 msgid "Authentication failed"
665 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
668 msgid "Encryption error"
669 msgstr "Error de xifratge"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
673 msgstr "Nom ja utilitzat"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
676 msgid "Certificate not provided"
677 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
680 msgid "Certificate untrusted"
681 msgstr "El certificat no és de confiança"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
684 msgid "Certificate expired"
685 msgstr "El certificat ha vençut"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
688 msgid "Certificate not activated"
689 msgstr "El certificat no està activat"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
692 msgid "Certificate hostname mismatch"
693 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
696 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
697 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
700 msgid "Certificate self-signed"
701 msgstr "Certificat signat per un mateix"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
704 msgid "Certificate error"
705 msgstr "Error en el certificat"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
708 msgid "Encryption is not available"
709 msgstr "L'encriptació no està disponible"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
712 msgid "Certificate is invalid"
713 msgstr "El certificat no és vàlid"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
716 msgid "Connection has been refused"
717 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
720 msgid "Connection can't be established"
721 msgstr "No es pot establir la connexió"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
724 msgid "Connection has been lost"
725 msgstr "S'ha perdut la connexió"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
728 msgid "This account is already connected to the server"
729 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
733 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
735 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
739 msgid "The account already exists on the server"
740 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
743 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
744 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
747 msgid "Certificate has been revoked"
748 msgstr "S'ha revocat el certificat"
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
752 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
754 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
755 "criptogràfica és feble"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
759 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
760 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
762 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
763 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
766 msgid "Your software is too old"
767 msgstr "El programari és massa vell"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
770 msgid "Internal error"
771 msgstr "Error intern"
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
774 msgid "People Nearby"
775 msgstr "Gent propera"
777 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
779 msgstr "Yahoo! del Japó"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
786 msgid "Facebook Chat"
787 msgstr "Xat del Facebook"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
791 msgid "%d second ago"
792 msgid_plural "%d seconds ago"
793 msgstr[0] "fa %d segon"
794 msgstr[1] "fa %d segons"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
798 msgid "%d minute ago"
799 msgid_plural "%d minutes ago"
800 msgstr[0] "fa %d minut"
801 msgstr[1] "fa %d minuts"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
806 msgid_plural "%d hours ago"
807 msgstr[0] "fa %d hora"
808 msgstr[1] "fa %d hores"
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
813 msgid_plural "%d days ago"
814 msgstr[0] "fa %d dia"
815 msgstr[1] "fa %d dies"
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
820 msgid_plural "%d weeks ago"
821 msgstr[0] "fa %d setmana"
822 msgstr[1] "fa %d setmanes"
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
827 msgid_plural "%d months ago"
828 msgstr[0] "fa %d mes"
829 msgstr[1] "fa %d mesos"
831 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
832 msgid "in the future"
835 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
836 msgid "Password not found"
837 msgstr "No s'ha trobat la contrasenya"
839 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
841 msgid "IM account password for %s (%s)"
842 msgstr "Contrasenya pel compte de missatgeria instantània %s (%s)"
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
846 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
847 msgstr "Contrasenya per la sala de xat «%s» del compte %s (%s)"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
851 msgstr "Tots els comptes"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
854 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
881 msgstr "Nom d'usuari:"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
892 msgid "This account already exists on the server"
893 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
896 msgid "Create a new account on the server"
897 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
899 #. To translators: The first parameter is the login id and the
900 #. * second one is the network. The resulting string will be something
901 #. * like: "MyUserName on freenode".
902 #. * You should reverse the order of these arguments if the
903 #. * server should come before the login id in your locale.
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
909 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
910 #. * string will be something like: "Jabber Account"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
928 msgstr "Con_trasenya:"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
931 msgid "Screen _Name:"
932 msgstr "_Nom públic:"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
935 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
936 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
938 #. remember password ticky box
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
947 msgid "Remember password"
948 msgstr "Recorda la contrasenya"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
982 msgid "What is your AIM screen name?"
983 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
986 msgid "What is your AIM password?"
987 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
995 msgid "Remember Password"
996 msgstr "Recorda la contrasenya?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1002 msgstr "I_D d'entrada:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1006 msgid "<b>Example:</b> username"
1007 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1010 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1011 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1014 msgid "What is your GroupWise password?"
1015 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1019 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1022 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1023 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1027 msgid "Ch_aracter set:"
1028 msgstr "_Joc de caràcters:"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1031 msgid "What is your ICQ UIN?"
1032 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1035 msgid "What is your ICQ password?"
1036 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:205
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:238
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:208
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:211
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:214
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:243
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:248
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:251
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1076 msgid "Character set:"
1077 msgstr "Joc de caràcters:"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1092 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1097 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1108 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1111 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1112 "segur no introduïu cap contrasenya."
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1120 msgstr "Contrasenya:"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1123 msgid "Quit message:"
1124 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1131 msgid "Which IRC network?"
1132 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:19
1135 msgid "What is your IRC nickname?"
1136 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1139 msgid "What is your Facebook username?"
1140 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1142 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1145 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1146 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1147 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1148 "Facebook username if you don't have one."
1150 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1151 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1152 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1153 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1156 msgid "What is your Facebook password?"
1157 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1160 msgid "What is your Google ID?"
1161 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1164 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1165 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1168 msgid "What is your Google password?"
1169 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1172 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1173 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1176 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1177 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1181 msgstr "Pri_oritat:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1188 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1189 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1192 msgid "Use old SS_L"
1193 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1196 msgid "Override server settings"
1197 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1200 msgid "What is your Jabber ID?"
1201 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1204 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1205 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1208 msgid "What is your Jabber password?"
1209 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1212 msgid "What is your desired Jabber password?"
1213 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1216 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1217 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1220 msgid "What is your Windows Live ID?"
1221 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1224 msgid "What is your Windows Live password?"
1225 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1236 msgid "_First Name:"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1240 msgid "_Published Name:"
1241 msgstr "Nom _públic:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1245 msgstr "_Jabber ID:"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1248 msgid "E-_mail address:"
1249 msgstr "_Adreça electrònica:"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1253 msgstr "N_om d'usuari:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1256 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1257 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1260 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1261 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1264 msgid "NAT Traversal Options"
1265 msgstr "Opcions de creuament de NAT"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1268 msgid "Proxy Options"
1269 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1272 msgid "Miscellaneous Options"
1273 msgstr "Opcions diverses"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1276 msgid "STUN Server:"
1277 msgstr "Servidor STUN:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1280 msgid "Discover the STUN server automatically"
1281 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1284 msgid "Discover Binding"
1285 msgstr "Descobreix la vinculació"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1293 msgid "Keep-Alive Options"
1294 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1301 msgid "Interval (seconds)"
1302 msgstr "Interval (segons)"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1305 msgid "Authentication username:"
1306 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1313 msgid "Loose Routing"
1314 msgstr "Encaminament flexible"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1317 msgid "Ignore TLS Errors"
1318 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1325 msgid "What is your SIP login ID?"
1326 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1329 msgid "What is your SIP account password?"
1330 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1334 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1337 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1338 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1341 msgid "_Room List locale:"
1342 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1345 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1346 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1349 msgid "What is your Yahoo! password?"
1350 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1354 msgid "Couldn't convert image"
1355 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1358 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1359 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1362 msgid "Couldn't save picture to file"
1363 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1366 msgid "Select Your Avatar Image"
1367 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1370 msgid "Take a picture..."
1371 msgstr "Fes una foto..."
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1383 msgstr "Tots els fitxers"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1386 msgid "Click to enlarge"
1387 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1391 msgid "There was an error starting the call"
1392 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1395 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1396 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1399 msgid "The specified contact is offline"
1400 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1403 msgid "The specified contact is not valid"
1404 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1407 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1408 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1411 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1412 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1415 msgid "Failed to open private chat"
1416 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1419 msgid "Topic not supported on this conversation"
1420 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1423 msgid "You are not allowed to change the topic"
1424 msgstr "No podeu canviar el tema"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1428 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1429 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1432 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1433 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1436 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1437 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1440 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1441 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1444 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1445 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1449 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1452 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1453 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1456 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1457 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1460 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1461 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1464 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1465 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1468 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1469 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1473 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1474 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1475 "join a new chat room\""
1477 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1478 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1479 "per entrar a una sala de xat nova»"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1482 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1491 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1492 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1497 msgstr "Forma d'ús: %s"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Ordre desconeguda"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1529 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1533 msgstr "no es pot realitzar"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1537 msgstr "desconnectat"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1540 msgid "invalid contact"
1541 msgstr "contacte no vàlid"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1544 msgid "permission denied"
1545 msgstr "s'ha denegat el permís"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1548 msgid "too long message"
1549 msgstr "el missatge és massa llarg"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1552 msgid "not implemented"
1553 msgstr "no implementat"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1565 msgid "Topic set to: %s"
1566 msgstr "Tema establert a: %s"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1570 msgid "Topic set by %s to: %s"
1571 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
1573 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1575 msgid "No topic defined"
1576 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1579 msgid "(No Suggestions)"
1580 msgstr "(Cap suggeriment)"
1582 #. translators: %s is the selected word
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1585 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1586 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1588 #. translators: first %s is the selected word,
1589 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1592 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1593 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1596 msgid "Insert Smiley"
1597 msgstr "Insereix una emoticona"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1605 #. Spelling suggestions
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1607 msgid "_Spelling Suggestions"
1608 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1611 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1612 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1616 msgid "%s has disconnected"
1617 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1619 #. translators: reverse the order of these arguments
1620 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1624 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1625 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1629 msgid "%s was kicked"
1630 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1632 #. translators: reverse the order of these arguments
1633 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1637 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1638 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1642 msgid "%s was banned"
1643 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1647 msgid "%s has left the room"
1648 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1650 #. Note to translators: this string is appended to
1651 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1652 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1653 #. * please let us know. :-)
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1662 msgid "%s has joined the room"
1663 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1667 msgid "%s is now known as %s"
1668 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1670 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1671 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1672 #. * we get the new handler.
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1674 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1466
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:1516 ../src/empathy-call-window.c:2562
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Fora de línia"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1696 msgstr "Torna-ho a intentar"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1699 msgid "Wrong password; please try again:"
1700 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1704 msgid "This room is protected by a password:"
1705 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1716 msgid "Conversation"
1719 #. Translators: this string is a something like
1720 #. * "Escher Cat (SMS)"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1727 msgid "Unknown or invalid identifier"
1728 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1731 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1732 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1735 msgid "Contact blocking unavailable"
1736 msgstr "No es poden blocar contactes"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1739 msgid "Permission Denied"
1740 msgstr "S'ha denegat el permís"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1743 msgid "Could not block contact"
1744 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1747 msgid "Edit Blocked Contacts"
1748 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1750 #. Account and Identifier
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:503
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1755 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1761 msgid "Blocked Contacts"
1762 msgstr "Contactes blocats"
1764 #. Copy Link Address menu item
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1767 msgid "_Copy Link Address"
1768 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1770 #. Open Link menu item
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1774 msgstr "_Obre l'enllaç"
1776 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1777 #. * chat windows (strftime format string)
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1780 msgstr "%A %B %d %Y"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1785 msgstr "Contacte nou"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1791 msgstr "Voleu blocar %s?"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1796 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1797 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1806 msgid "_Report this contact as abusive"
1807 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1808 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1809 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1812 msgid "Subscription Request"
1813 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1817 msgstr "_Bloca l'usuari"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1820 msgid "Decide _Later"
1821 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:496
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Cerca de contactes"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:526
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:584
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Afegeix un contacte"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:618
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:626
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1855 msgid "Country ISO Code:"
1856 msgstr "Codi ISO del país:"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1880 msgid "Postal Code:"
1881 msgstr "Codi postal:"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1910 msgid "Description:"
1911 msgstr "Descripció:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1920 msgid "Accuracy Level:"
1921 msgstr "Nivell de precisió:"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1930 msgid "Vertical Error (meters):"
1931 msgstr "Error vertical (metres):"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1935 msgid "Horizontal Error (meters):"
1936 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1950 msgid "Climb Speed:"
1951 msgstr "Velocitat de pujada:"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1955 msgid "Last Updated on:"
1956 msgstr "Última actualització a:"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1981 #. translators: format is "Location, $date"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1990 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1991 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1996 msgstr "Desa l'avatar"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2000 msgid "Unable to save avatar"
2001 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455
2004 msgid "Personal Details"
2005 msgstr "Dades personals"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1458
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2010 msgid "Contact Details"
2011 msgstr "Detalls del contacte"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2015 msgstr "Nom complet"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2018 msgid "Phone number"
2019 msgstr "Número de telèfon"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2022 msgid "E-mail address"
2023 msgstr "Adreça electrònica"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2033 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2034 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2035 #. * with their IM client.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2038 msgstr "Vist per últim cop:"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2041 msgid "Connected from:"
2042 msgstr "Connectat des de:"
2044 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2045 #. * and should bin this.
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2047 msgid "Away message:"
2048 msgstr "Missatge d'absència:"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2072 msgstr "codi postal"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2078 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2079 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2083 msgstr "Identificador:"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2092 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2093 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2097 msgid "Information requested…"
2098 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2101 msgid "Client Information"
2102 msgstr "Informació del client"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2122 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2123 "select more than one group or no groups."
2125 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
2126 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2130 msgstr "_Afegeix un grup"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2133 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2135 msgstr "Seleccioneu"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2138 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2143 msgid "The following identity will be blocked:"
2144 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2145 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2146 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2149 msgid "The following identity can not be blocked:"
2150 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2151 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2152 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2155 msgid "Edit Contact Information"
2156 msgstr "Edita la informació del contacte"
2158 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2160 msgid "Linked Contacts"
2161 msgstr "Metacontactes"
2163 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2164 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2165 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2172 msgid "Select account to use to place the call"
2173 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2175 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2179 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2180 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2197 msgid "_Block Contact"
2198 msgstr "_Bloca el contacte"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2216 msgstr "Trucada de _veu"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2221 msgstr "_Trucada de vídeo"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2225 msgid "_Previous Conversations"
2226 msgstr "Converses _anteriors"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2230 msgstr "Envia un fitxer"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2233 msgid "Share My Desktop"
2234 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2242 msgid "gnome-contacts not installed"
2243 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2246 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2248 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2251 msgid "Infor_mation"
2252 msgstr "Infor_mació"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2255 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2260 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2261 msgid "Inviting you to this room"
2262 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2265 msgid "_Invite to Chat Room"
2266 msgstr "_Convida a la sala de xat"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2269 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2270 msgid "_Add Contact…"
2271 msgstr "_Afegeix un contacte…"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2274 msgid "Delete and _Block"
2275 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2279 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2280 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2283 msgid "Removing group"
2284 msgstr "S'està suprimint el grup"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2294 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2295 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2300 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2301 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2303 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2304 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2307 msgid "Removing contact"
2308 msgstr "Suprimeix el contacte"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2312 msgid "Linked contact containing %u contact"
2313 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2314 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2315 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2318 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2319 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2322 msgid "Online from a phone or mobile device"
2323 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2330 msgid "Choose an IRC network"
2331 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2334 msgid "Reset _Networks List"
2335 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2338 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2344 msgstr "servidor nou"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2369 msgid "Chat with %s"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2374 msgctxt "A date with the time"
2375 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2376 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2378 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2381 msgid "<i>* %s %s</i>"
2382 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2384 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2385 #. * The string in bold is the sender's name
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2388 msgid "<b>%s:</b> %s"
2389 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2394 msgid_plural "%s seconds"
2395 msgstr[0] "%s segon"
2396 msgstr[1] "%s segons"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s minut"
2403 msgstr[1] "%s minuts"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2407 msgid "Call took %s, ended at %s"
2408 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2418 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2421 msgstr "%e de %B de %Y"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1843
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
2426 msgstr "En qualsevol moment"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1942
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2401
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2714
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2923
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2443 msgstr "El que sigui"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
2447 msgstr "Xats de text"
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3043
2450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2455 msgid "Incoming calls"
2456 msgstr "Trucades entrants"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2459 msgid "Outgoing calls"
2460 msgstr "Trucades de sortida"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2463 msgid "Missed calls"
2464 msgstr "Trucades perdudes"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3072
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
2471 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2473 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
2477 msgstr "Neteja-ho tot"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2494 msgid "Delete All History..."
2495 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2518 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2521 msgid "The contact is offline"
2522 msgstr "El contacte està fora de línia"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2525 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2526 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2529 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2530 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2533 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2534 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2537 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2538 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2541 msgid "You are banned from this channel"
2542 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2545 msgid "This channel is full"
2546 msgstr "El canal està ple"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2549 msgid "You must be invited to join this channel"
2550 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2553 msgid "Can't proceed while disconnected"
2554 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2557 msgid "Permission denied"
2558 msgstr "S'ha denegat el permís"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2561 msgid "There was an error starting the conversation"
2562 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2566 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2567 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2571 msgid "New Conversation"
2572 msgstr "Conversa nova"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2577 msgstr "_Trucada de vídeo"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2582 msgstr "Trucada de _veu"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2587 msgstr "Trucada nova"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2591 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2592 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2598 "Enter your password for account\n"
2601 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2605 #. COL_STATE_ICON_NAME
2607 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2608 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2612 msgid "Custom Message…"
2613 msgstr "Missatge personalitzat…"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2617 msgid "Edit Custom Messages…"
2618 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2621 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2622 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2625 msgid "Click to make this status a favorite"
2626 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2630 msgstr "Estableix l'estat"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2634 msgid "Custom messages…"
2635 msgstr "Missatges personalitzats…"
2638 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2643 msgid "New %s account"
2644 msgstr "Compte de %s nou"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2660 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 msgid "Phrase not found"
2664 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Sol·licitud de xat"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Connectat al servidor"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Desconnectat del servidor"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Trucada de veu entrant"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2712 msgid "Message edited at %s"
2713 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2736 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2737 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2740 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2741 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2744 msgid "The certificate has expired."
2745 msgstr "El certificat ha vençut."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2748 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2749 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2752 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2753 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2756 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2758 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2761 msgid "The certificate is self-signed."
2762 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2766 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2768 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2772 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2773 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2776 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2777 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2780 msgid "The certificate is malformed."
2781 msgstr "El certificat està mal format."
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2785 msgid "Expected hostname: %s"
2786 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2790 msgid "Certificate hostname: %s"
2791 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2798 msgid "Untrusted connection"
2799 msgstr "Connexió no confiable"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2802 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2803 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2806 msgid "Remember this choice for future connections"
2807 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2810 msgid "Certificate Details"
2811 msgstr "Dades del certificat"
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2814 msgid "Unable to open URI"
2815 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2818 msgid "Select a file"
2819 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2822 msgid "Insufficient free space to save file"
2823 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2828 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2829 "Please choose another location."
2831 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2832 "Seleccioneu una altra ubicació."
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2836 msgid "Incoming file from %s"
2837 msgstr "%s us envia un fitxer"
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2840 msgid "Current Locale"
2841 msgstr "Localització actual"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2868 msgid "Central European"
2869 msgstr "Europeu central"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2875 msgid "Chinese Simplified"
2876 msgstr "Xinès simplificat"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2881 msgid "Chinese Traditional"
2882 msgstr "Xinès tradicional"
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2898 msgid "Cyrillic/Russian"
2899 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2903 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2904 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2932 msgid "Hebrew Visual"
2933 msgstr "Hebreu visual"
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Sud europeu"
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3006 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3008 msgstr "Seleccioneu..."
3010 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3012 msgstr "_Selecciona"
3014 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:201
3015 msgid "No error message"
3016 msgstr "No hi ha missatge d'error"
3018 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:274
3019 msgid "Instant Message (Empathy)"
3020 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
3022 #: ../src/empathy.c:435
3023 msgid "Don't connect on startup"
3024 msgstr "No connectis en iniciar"
3026 #: ../src/empathy.c:439
3027 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3028 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
3030 #: ../src/empathy.c:454
3031 msgid "- Empathy IM Client"
3032 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3034 #: ../src/empathy.c:641
3035 msgid "Error contacting the Account Manager"
3036 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3038 #: ../src/empathy.c:643
3041 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3046 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3047 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3051 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3053 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3054 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3055 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3058 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3059 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3060 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3061 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3065 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3066 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3067 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3070 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3071 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3072 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3073 "obtenir-ne més detalls."
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3077 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3078 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3079 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3081 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3082 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3083 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3087 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3088 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3091 msgid "translator-credits"
3093 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3094 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3097 #. * unsaved changes
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3100 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3101 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3103 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3104 #. * an unsaved new account
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3106 msgid "Your new account has not been saved yet."
3107 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
3110 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3111 #: ../src/empathy-call-window.c:1267
3113 msgstr "S'està connectant…"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3117 msgid "Offline — %s"
3118 msgstr "Fora de línia — %s"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3122 msgid "Disconnected — %s"
3123 msgstr "Fora de línia — %s"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3126 msgid "Offline — No Network Connection"
3127 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3130 msgid "Unknown Status"
3131 msgstr "Estat desconegut"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3135 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3136 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3139 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
3140 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3144 msgid "Offline — Account Disabled"
3145 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3148 msgid "Edit Connection Parameters"
3149 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773
3152 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3153 msgstr "No s'ha pogut recuperar la vostra informació personal del servidor."
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:779
3156 msgid "Go online to edit your personal information."
3157 msgstr "Us heu de connectar per editar la informació personal."
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:866
3160 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3161 msgstr "_Edita els paràmetres de la connexió..."
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1362
3165 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3166 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1366
3169 msgid "This will not remove your account on the server."
3170 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1602
3174 "You are about to select another account, which will discard\n"
3175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3177 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3178 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3180 #. Menu items: to enabled/disable the account
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780
3187 msgstr "_Inhabilita"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2221
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2225
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2402
3199 "You are about to close the window, which will discard\n"
3200 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3202 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3203 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3210 msgid "Loading account information"
3211 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3215 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3218 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3219 "protocol que vulgueu utilitzar."
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3222 msgid "No protocol backends installed"
3223 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3226 msgid " - Empathy authentication client"
3227 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3230 msgid "Empathy authentication client"
3231 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3233 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3237 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3259 msgstr "Barra _lateral"
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3263 msgstr "Entrada d'àudio"
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3267 msgstr "Entrada de vídeo"
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3277 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3278 #. * is used in the window title
3279 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Trucada amb %s"
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:2105
3287 msgid "The IP address as seen by the machine"
3288 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:2107
3292 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3293 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
3297 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3298 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2111
3302 msgid "The IP address of a relay server"
3303 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3307 msgid "The IP address of the multicast group"
3308 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3318 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3321 msgid "Connected — %d:%02dm"
3322 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
3326 msgid "Technical Details"
3327 msgstr "Detalls tècnics"
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3333 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3336 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:3008
3343 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3346 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3350 #: ../src/empathy-call-window.c:3014
3353 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3354 "does not allow direct connections."
3356 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3357 "que no permet connexions directes."
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3024
3367 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3369 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3027
3375 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3377 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3378 "en aquest ordinador"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3384 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3385 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3388 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3389 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3390 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3394 msgid "There was a failure in the call engine"
3395 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3051
3399 msgid "The end of the stream was reached"
3400 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:3091
3404 msgid "Can't establish audio stream"
3405 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3409 msgid "Can't establish video stream"
3410 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3417 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3427 msgstr "_Paràmetres"
3429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3430 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3433 msgstr "_Visualitza"
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3443 msgstr "_Continguts"
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3452 msgstr "Canvia la càmera"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3456 msgstr "Minimitza'm"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3460 msgstr "Maximitza'm"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "Inhabilita la càmera"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3473 msgid "Hang up current call"
3474 msgstr "Penja la trucada actual"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3478 msgstr "Trucada de vídeo"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3481 msgid "Start a video call"
3482 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3485 msgid "Start an audio call"
3486 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3489 msgid "Show dialpad"
3490 msgstr "Mostra el marcador"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3493 msgid "Display the dialpad"
3494 msgstr "Mostra el marcador"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3498 msgstr "Envia vídeo"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3501 msgid "Toggle video transmission"
3502 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3507 msgstr "Envia àudio"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3511 msgid "Toggle audio transmission"
3512 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3516 msgid "Encoding Codec:"
3517 msgstr "Còdec de codificació:"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2514 ../src/empathy-call-window.c:2515
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2516 ../src/empathy-call-window.c:2517
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3527 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3528 msgid "Decoding Codec:"
3529 msgstr "Còdec de descodificació:"
3531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3533 msgid "Remote Candidate:"
3534 msgstr "Candidat remot:"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3538 msgid "Local Candidate:"
3539 msgstr "Candidat local:"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3547 msgid "Close this window?"
3548 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
3550 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3553 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3554 "until you rejoin it."
3556 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
3557 "no hi torneu a entrar."
3559 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3562 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3563 "messages until you rejoin it."
3565 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3566 "further messages until you rejoin them."
3568 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
3569 "fins que no hi torneu a entrar."
3571 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
3572 "fins que no hi torneu a entrar."
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3577 msgstr "Voleu sortir de %s?"
3579 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3581 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3584 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
3587 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3588 msgid "Close window"
3589 msgstr "Tanca la finestra"
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3593 msgstr "Surt de la sala"
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3597 msgid "%s (%d unread)"
3598 msgid_plural "%s (%d unread)"
3599 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3600 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3604 msgid "%s (and %u other)"
3605 msgid_plural "%s (and %u others)"
3606 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3607 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3611 msgid "%s (%d unread from others)"
3612 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3613 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3614 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3618 msgid "%s (%d unread from all)"
3619 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3620 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3621 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3629 msgid "Sending %d message"
3630 msgid_plural "Sending %d messages"
3631 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3632 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3635 msgid "Typing a message."
3636 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3639 msgid "_Conversation"
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3647 msgid "Insert _Smiley"
3648 msgstr "Insereix una e_moticona"
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3651 msgid "_Favorite Chat Room"
3652 msgstr "Sala de xat _preferida"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3655 msgid "Notify for All Messages"
3656 msgstr "Notifica tots els missatges"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3659 msgid "_Show Contact List"
3660 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3663 msgid "Invite _Participant…"
3664 msgstr "Convida un _participant…"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3675 msgid "_Previous Tab"
3676 msgstr "_Pestanya anterior"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3680 msgstr "Pestanya següe_nt"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3683 msgid "_Undo Close Tab"
3684 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3687 msgid "Move Tab _Left"
3688 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3691 msgid "Move Tab _Right"
3692 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3696 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3707 msgid "Auto-Connect"
3708 msgstr "Connecta automàticament"
3710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3711 msgid "Manage Favorite Rooms"
3712 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3715 msgid "Incoming video call"
3716 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1483
3719 msgid "Incoming call"
3720 msgstr "Trucada entrant"
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3724 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3725 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3729 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3730 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1489
3735 msgid "Incoming call from %s"
3736 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3747 msgid "_Answer with video"
3748 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3751 #: ../src/empathy-call-window.c:1489
3753 msgid "Incoming video call from %s"
3754 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3757 msgid "Room invitation"
3758 msgstr "Invitació a la sala"
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3762 msgid "Invitation to join %s"
3763 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3767 msgid "%s is inviting you to join %s"
3768 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3777 msgstr "_Uneix-m'hi"
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3781 msgid "%s invited you to join %s"
3782 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3786 msgid "You have been invited to join %s"
3787 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3791 msgid "Incoming file transfer from %s"
3792 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3795 msgid "Password required"
3796 msgstr "Cal la contrasenya"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3800 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3801 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3812 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3815 msgid "%u:%02u.%02u"
3816 msgstr "%u:%02u.%02u"
3818 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3825 msgctxt "file transfer percent"
3829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3831 msgid "%s of %s at %s/s"
3832 msgstr "%s de %s a %s/s"
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3842 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3843 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3845 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3848 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3849 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3851 #. translators: first %s is filename, second %s
3852 #. * is the contact name
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3855 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3856 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3859 msgid "Error receiving a file"
3860 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3864 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3865 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3868 msgid "Error sending a file"
3869 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3871 #. translators: first %s is filename, second %s
3872 #. * is the contact name
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3875 msgid "\"%s\" received from %s"
3876 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3878 #. translators: first %s is filename, second %s
3879 #. * is the contact name
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3882 msgid "\"%s\" sent to %s"
3883 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3886 msgid "File transfer completed"
3887 msgstr "S'ha completat la transferència"
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3890 msgid "Waiting for the other participant's response"
3891 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3895 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3896 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3900 msgid "Hashing \"%s\""
3901 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3916 msgid "File Transfers"
3917 msgstr "Transferències de fitxers"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3920 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3922 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3931 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3932 "importing accounts from Pidgin."
3934 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3935 "comptes del Pidgin."
3937 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3938 msgid "Import Accounts"
3939 msgstr "Importa els comptes"
3941 #. Translators: this is the header of a treeview column
3942 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3946 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3950 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3954 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3955 msgid "Provide Password"
3956 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3958 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3960 msgstr "Desconnecta"
3962 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3963 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3964 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3966 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3967 msgid "No match found"
3968 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3970 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3972 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3974 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3978 msgid "Update software..."
3979 msgstr "Actualitza el programari..."
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3985 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3987 msgstr "Torna a connectar"
3989 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3990 msgid "Edit Account"
3991 msgstr "Edita el compte"
3993 #. Translators: this string will be something like:
3994 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3997 msgid "Top up %s (%s)..."
3998 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4001 msgid "Top up account credit"
4002 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4007 msgstr "Recarrega..."
4009 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4014 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4015 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
4017 #. translators: argument is an account name
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4020 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4021 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4024 msgid "Contact List"
4025 msgstr "Llista de contactes"
4027 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4028 msgid "Account settings"
4029 msgstr "Paràmetres del compte"
4031 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4032 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4033 msgid "_New Conversation…"
4034 msgstr "Conversa _nova…"
4036 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4037 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4039 msgstr "_Trucada nova…"
4041 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4042 msgid "_Search for Contacts…"
4043 msgstr "_Cerca contactes…"
4045 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4046 msgid "_File Transfers"
4047 msgstr "Transferències de _fitxers"
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4050 msgid "_Offline Contacts"
4051 msgstr "Contactes _desconnectats"
4053 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4054 msgid "Show P_rotocols"
4055 msgstr "Mostra els _protocols"
4057 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4058 msgid "Credit Balance"
4059 msgstr "Saldo disponible"
4061 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4062 msgid "Contacts on a _Map"
4063 msgstr "Contactes en el _mapa"
4065 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4070 msgid "_Blocked Contacts"
4071 msgstr "Contactes _blocats"
4073 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4074 msgid "P_references"
4075 msgstr "P_referències"
4077 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4078 msgid "Find in Contact _List"
4079 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4081 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4082 msgid "Sort by _Name"
4083 msgstr "Ordena per _nom"
4085 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4086 msgid "Sort by _Status"
4087 msgstr "Ordena per es_tat"
4089 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4090 msgid "Normal Size With _Avatars"
4091 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4093 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4094 msgid "N_ormal Size"
4095 msgstr "Mida _normal"
4097 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4098 msgid "_Compact Size"
4099 msgstr "Mida _compacta"
4101 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4105 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4107 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4109 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4110 msgid "Join _Favorites"
4111 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4113 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4114 msgid "Manage Favorites"
4115 msgstr "Gestiona les preferides"
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4119 msgstr "Sala de xat"
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4125 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4126 #. yes/no, yes/no and a number.
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
4131 "Invite required: %s\n"
4132 "Password required: %s\n"
4136 "Cal invitació: %s\n"
4137 "Cal contrasenya: %s\n"
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666
4151 msgid "Could not start room listing"
4152 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676
4155 msgid "Could not stop room listing"
4156 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4160 msgstr "Entra a la sala"
4162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4164 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4166 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4167 "sales de la llista."
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4175 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4176 "the current account's server"
4178 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4179 "és en el servidor del compte actual"
4181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4182 msgid "Couldn't load room list"
4183 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4187 msgstr "Llista de sales"
4189 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4190 msgid "Message received"
4191 msgstr "Missatge rebut"
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4194 msgid "Message sent"
4195 msgstr "Missatge enviat"
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4198 msgid "New conversation"
4199 msgstr "Conversa nova"
4201 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4202 msgid "Contact comes online"
4203 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4205 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4206 msgid "Contact goes offline"
4207 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4209 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4210 msgid "Account connected"
4211 msgstr "Compte connectat"
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4214 msgid "Account disconnected"
4215 msgstr "Compte desconnectat"
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4221 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:724
4226 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4233 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4234 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4238 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4239 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4243 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4244 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4246 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4248 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4249 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4251 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4252 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4253 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4254 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4256 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4258 msgid "Juliet has disconnected"
4259 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4263 msgstr "Preferències"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4266 msgid "Show _smileys as images"
4267 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4270 msgid "Show contact _list in rooms"
4271 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4278 msgid "Start chats in:"
4279 msgstr "Inicia un xat amb:"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4283 msgstr "_pestanyes noves"
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4286 msgid "new _windows"
4287 msgstr "_finestres noves"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4290 msgid "Display incoming events in the notification area"
4291 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4294 msgid "_Automatically connect on startup"
4295 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4298 msgid "Log conversations"
4299 msgstr "Enregistra les converses"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4303 msgstr "Comportament"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4310 msgid "_Enable bubble notifications"
4311 msgstr "_Habilita les notificacions"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4314 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4315 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4318 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4319 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4322 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4323 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4326 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4327 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4330 msgid "Notifications"
4331 msgstr "Notificacions"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4334 msgid "_Enable sound notifications"
4335 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4338 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4339 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4342 msgid "Play sound for events"
4343 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4350 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4352 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4356 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4357 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4358 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4359 "off and restarting the call."
4361 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4362 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4363 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4364 "de l'eco i tornar a trucar."
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4367 msgid "_Publish location to my contacts"
4368 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4372 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4373 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4376 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4377 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4378 "truncaran a una posició decimal."
4380 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4382 msgid "_Reduce location accuracy"
4383 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4395 msgstr "_Telèfon mòbil"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4398 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4399 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4402 msgid "Location sources:"
4403 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4407 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4408 "dictionary installed."
4410 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4411 "diccionari instal·lat."
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4414 msgid "Enable spell checking for languages:"
4415 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4418 msgid "Spell Checking"
4419 msgstr "Verificació ortogràfica"
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4422 msgid "Chat Th_eme:"
4423 msgstr "T_ema de xat:"
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4433 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4437 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4443 msgstr "Torna a trucar"
4445 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4451 msgstr "Apaga el vídeo"
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4454 msgid "Video Preview"
4455 msgstr "Previsualització de vídeo"
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4459 msgstr "Activa el vídeo"
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4462 msgid "Call the contact again"
4463 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4467 msgstr "Càmera apagada"
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4470 msgid "Disable camera and stop sending video"
4471 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4475 msgstr "Previsualització"
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4478 msgid "Enable camera but don't send video"
4479 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4483 msgstr "Càmera engegada"
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4486 msgid "Enable camera and send video"
4487 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4489 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4490 msgid "Contact Map View"
4491 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4493 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4497 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4498 msgid "Pastebin link"
4499 msgstr "Enllaç al Pastebin"
4501 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4502 msgid "Pastebin response"
4503 msgstr "Resposta del Pastebin"
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4506 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4508 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4511 msgid "Debug Window"
4512 msgstr "Finestra de depuració"
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4515 msgid "Send to pastebin"
4516 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4520 msgstr "Fes una pausa"
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4530 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4534 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4566 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4568 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4571 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4575 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4576 msgid "Invite Participant"
4577 msgstr "Convida un participant"
4579 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4580 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4581 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4583 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4587 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4588 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4589 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
4591 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4593 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4595 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4597 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4598 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4600 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4602 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4603 msgid "<account-id>"
4604 msgstr "<identificador-del-compte>"
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4607 msgid "- Empathy Accounts"
4608 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4611 msgid "Empathy Accounts"
4612 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4614 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4615 msgid "Show a particular service"
4616 msgstr "Mostra un servei en concret"
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4619 msgid "- Empathy Debugger"
4620 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4622 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4623 msgid "Empathy Debugger"
4624 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4626 #: ../src/empathy-chat.c:109
4627 msgid "- Empathy Chat Client"
4628 msgstr "- Client de xat Empathy"
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4635 #: ../src/empathy-call-window.c:1493
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4640 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4641 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
4645 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4646 msgid "Answer with video"
4647 msgstr "Contesta amb vídeo"
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4650 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4654 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4659 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4660 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4661 #. * brings the password popup.
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4664 msgstr "Proporciona"
4666 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4668 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4669 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4671 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4673 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2863
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:2865
4689 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4690 #: ../src/empathy-call-window.c:2868
4692 msgid "%s — %d:%02dm"
4693 msgstr "%s — %d:%02dm"
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
4697 msgid "Your current balance is %s."
4698 msgstr "El saldo actual és de %s."
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:3142
4701 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4702 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
4708 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4710 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4713 msgid "What kind of chat account do you have?"
4714 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4717 msgid "Adding new account"
4718 msgstr "Addició d'un compte nou"
4720 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4721 msgid "People nearby"
4722 msgstr "Gent propera"
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4726 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4727 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4728 "details below are correct."
4730 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
4731 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
4732 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
4734 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4736 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4737 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4739 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
4740 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
4746 #~ msgid "Call volume"
4747 #~ msgstr "Volum de la trucada"
4749 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4750 #~ msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
4752 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4753 #~ msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
4755 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4756 #~ msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
4758 #~ msgid "Socket type not supported"
4759 #~ msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
4761 #~ msgid "My Web Accounts"
4762 #~ msgstr "Els comptes web"
4764 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4765 #~ msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
4767 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4768 #~ msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
4770 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4771 #~ msgstr "Inicia els comptes web"
4774 #~ msgstr "Edita %s"
4777 #~ msgstr "Ca_ncel·la"
4779 #~ msgid "Personal Information"
4780 #~ msgstr "Informació personal"
4782 #~ msgid "Ungrouped"
4783 #~ msgstr "Sense grup"
4785 #~ msgid "Favorite People"
4786 #~ msgstr "Persones preferides"
4788 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4792 #~ msgid "Select a contact"
4793 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte"
4795 #~ msgid "Select contacts to link"
4796 #~ msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
4798 #~ msgid "New contact preview"
4799 #~ msgstr "Previsualització del contacte nou"
4801 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4802 #~ msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
4804 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4805 #~ msgid "_Link Contacts…"
4806 #~ msgstr "_Enllaça els contactes…"
4808 #~ msgid "Link Contacts"
4809 #~ msgstr "Enllaceu contactes"
4811 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4813 #~ msgstr "_Desenllaça…"
4816 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4818 #~ "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
4821 #~ msgstr "_Enllaça"
4823 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4824 #~ msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
4827 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4828 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4830 #~ "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
4831 #~ "completament el metacontacte en contactes diferents."
4833 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4835 #~ msgstr "_Desenllaça"
4837 #~ msgid "Contact ID:"
4838 #~ msgstr "ID del contacte:"
4843 #~ msgid "Send _Video"
4844 #~ msgstr "Envia _vídeo"
4847 #~ msgstr "_Trucada"
4849 #~ msgid "Set your presence and current status"
4850 #~ msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
4852 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4853 #~ msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
4855 #~ msgid "The selected contact is offline."
4856 #~ msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
4858 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4859 #~ msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
4861 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4862 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
4864 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4865 #~ msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
4867 #~ msgid "There was an error."
4868 #~ msgstr "S'ha produït un error."
4870 #~ msgid "The error message was: %s"
4871 #~ msgstr "El missatge d'error fou: %s"
4874 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4875 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4877 #~ "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un "
4878 #~ "altre cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del "
4881 #~ msgid "An error occurred"
4882 #~ msgstr "S'ha produït un error"
4884 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4885 #~ msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
4887 #~ msgid "Enter your account details"
4888 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte"
4890 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4891 #~ msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
4893 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4894 #~ msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
4896 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4897 #~ msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
4900 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4901 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4902 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4905 #~ "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
4906 #~ "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live "
4907 #~ "i molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de "
4908 #~ "veu o vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
4910 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4912 #~ "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
4914 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4915 #~ msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
4917 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4918 #~ msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
4920 #~ msgid "No, I want a new account"
4921 #~ msgstr "No, vull crear un compte nou"
4923 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4925 #~ "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
4928 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4929 #~ msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
4931 #~ msgid "No, that's all for now"
4932 #~ msgstr "No, això és tot per ara"
4934 #~ msgid "Edit->Accounts"
4935 #~ msgstr "Edita->Comptes"
4937 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4938 #~ msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
4941 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4942 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4943 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4944 #~ "account from the Accounts dialog"
4946 #~ "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa "
4947 #~ "local en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si "
4948 #~ "voleu habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i "
4949 #~ "creeu un compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
4951 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4952 #~ msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
4954 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4955 #~ msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
4957 #~ msgid "Import your existing accounts"
4958 #~ msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
4960 #~ msgid "Please enter personal details"
4961 #~ msgstr "Introduïu les dades personals"
4964 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4965 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4967 #~ "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
4968 #~ "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
4970 #~ msgid "Protocol:"
4971 #~ msgstr "Protocol:"
4973 #~ msgctxt "encoding video codec"
4975 #~ msgstr "Desconegut"
4977 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4979 #~ msgstr "Desconegut"
4981 #~ msgctxt "decoding video codec"
4983 #~ msgstr "Desconegut"
4985 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4987 #~ msgstr "Desconegut"
4989 #~ msgid "_Personal Information"
4990 #~ msgstr "Informació _personal"
4992 #~ msgid "Input level:"
4993 #~ msgstr "Nivell d'entrada:"
4995 #~ msgid "Input volume:"
4996 #~ msgstr "Volum d'entrada:"
4998 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4999 #~ msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
5001 #~ msgid "Find Next"
5002 #~ msgstr "Cerca el següent"
5004 #~ msgid "Find Previous"
5005 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
5007 #~ msgid "Show and edit accounts"
5008 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
5010 #~ msgid "Call with %d participants"
5011 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
5017 #~ msgstr "_Habilitat"
5022 #~ msgid "Conversations"
5023 #~ msgstr "Converses"
5025 #~ msgid "Previous Conversations"
5026 #~ msgstr "Converses anteriors"
5031 #~ msgid "Enter Custom Message"
5032 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
5034 #~ msgid "Save _New Status Message"
5035 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
5037 #~ msgid "Saved Status Messages"
5038 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
5040 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5041 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
5044 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5046 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
5049 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5050 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
5052 #~ msgid "Add _New Preset"
5053 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
5055 #~ msgid "Saved Presets"
5056 #~ msgstr "Preestablerts desats"
5058 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5059 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
5061 #~ msgid "%s is now offline."
5062 #~ msgstr "%s està fora de línia."
5064 #~ msgid "%s is now online."
5065 #~ msgstr "%s està en línia."
5070 #~ msgid "Send and receive messages"
5071 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
5073 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5074 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
5076 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5077 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
5079 #~ msgid "_Character set:"
5080 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
5082 #~ msgid "_E-mail address:"
5083 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
5085 #~ msgid "_Nickname:"
5086 #~ msgstr "Sobre_nom:"
5088 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5089 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
5091 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5092 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
5094 #~ msgid "Failed to join chat room"
5095 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5097 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5098 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
5100 #~ msgid "Select a destination"
5101 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
5103 #~ msgid "%s account"
5104 #~ msgstr "Compte %s"
5106 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5107 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5110 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5113 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
5114 #~ "en el domini del servei."
5116 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5117 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les sol·licituds de sortida."
5120 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5123 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
5124 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
5127 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5128 #~ "discovered to be different from the local binding."
5130 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
5131 #~ "és diferent de la vinculació local."
5134 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5137 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera «Route» "
5138 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
5140 #~ msgid "_Add…"
5141 #~ msgstr "_Afegeix…"
5143 #~ msgid "_Import…"
5144 #~ msgstr "_Importa…"
5146 #~ msgid " Accounts"
5147 #~ msgstr " Comptes"
5149 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5151 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
5153 #~ msgid "Show the accounts dialog"
5154 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
5156 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5157 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
5162 #~ msgid "STUN port:"
5163 #~ msgstr "Port STUN:"
5165 #~ msgid "Unsupported command"
5166 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
5169 #~ msgid "Contact Informations"
5170 #~ msgstr "Informació del contacte"
5172 #~ msgid "_Add Contact..."
5173 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
5175 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5176 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
5178 #~ msgid "<b>Location</b>"
5179 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
5182 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5184 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5185 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
5188 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5190 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
5191 #~ "no es mostrarà cap contacte."
5193 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5194 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
5199 #~ msgid "_Information"
5200 #~ msgstr "_Informació"
5202 #~ msgid "_Preferences"
5203 #~ msgstr "_Preferències"
5205 #~ msgid "Please configure a contact."
5206 #~ msgstr "Configureu un contacte."
5208 #~ msgid "Select contact..."
5209 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
5212 #~ msgstr "Presència"
5214 #~ msgid "Set your own presence"
5215 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
5217 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5218 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
5221 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5222 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5224 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
5225 #~ "Segur que voleu continuar?"
5228 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5229 #~ "decide to proceed.\n"
5231 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5232 #~ "still be available."
5234 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
5237 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
5241 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
5247 #~ msgstr "_Afegeix..."
5250 #~ msgid "_Import..."
5253 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5254 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
5256 #~ msgid "Connecting..."
5257 #~ msgstr "S'està connectant..."
5259 #~ msgid "Conversations (%d)"
5260 #~ msgstr "Converses (%d)"
5262 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5263 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
5265 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5266 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
5268 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5269 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
5271 #~ msgid "No error specified"
5272 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
5274 #~ msgid "Unknown error"
5275 #~ msgstr "Error desconegut"
5278 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5280 #~ msgid "_New Conversation..."
5281 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5283 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5284 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5287 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5288 #~ "application to handle it"
5290 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5291 #~ "necessària per a gestionar-la"
5293 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5294 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5296 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5297 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5299 #~ msgid "Allow _network usage"
5300 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5302 #~ msgid "Geoclue Settings"
5303 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5308 #~ msgid "gtk-remove"
5309 #~ msgstr "gtk-remove"
5312 #~ msgid "Add Account"
5317 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5319 #~ msgid "Import Accounts..."
5320 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5325 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5326 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5328 #~ msgid "<b>Network</b>"
5329 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5331 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5332 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5334 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5335 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5337 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5338 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5340 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5341 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5343 #~ msgid "Group Chat"
5344 #~ msgstr "Xat en grup"
5346 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5347 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5349 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5350 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5352 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5353 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5355 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5356 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5361 #~ msgid "Suggestions for the word"
5362 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5364 #~ msgid "Spell Checker"
5365 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5367 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5368 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5370 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5371 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5373 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5374 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5376 #~ msgid "New message from %s"
5377 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5379 #~ msgid "Invitation _message:"
5380 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5382 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5383 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5385 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5386 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5388 #~ msgid "Join room on start_up"
5389 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5391 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5393 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5400 #~ msgstr "S_ervidor:"
5402 #~ msgctxt "file size"
5404 #~ msgstr "Desconegut"
5406 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5407 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5409 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5410 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5412 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5413 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5415 #~ msgctxt "remaining time"
5417 #~ msgstr "Desconegut"
5419 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5420 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5422 #~ msgid "Save file as..."
5423 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5425 #~ msgid "unknown size"
5426 #~ msgstr "mida desconeguda"
5428 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5429 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5432 #~ msgstr "_Accepta"
5434 #~ msgid "Join _New..."
5435 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5441 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5444 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5447 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5449 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5450 #~ "que heu introduït."
5452 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5453 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5455 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5457 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5458 #~ "llista de contactes"
5460 #~ msgid "Show _avatars"
5461 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5463 #~ msgid "menuitem2"
5464 #~ msgstr "menuitem2"
5466 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5467 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5469 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5471 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5474 #~ msgid "End this call?"
5475 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5477 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5478 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5481 #~ msgstr "S'està marcant"
5487 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5489 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5527 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5528 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5530 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5531 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5534 #~ msgid "gtk-cancel"
5535 #~ msgstr "gtk-close"
5537 #~ msgid "Enable sound when busy"
5538 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5540 #~ msgid "Invitation Error"
5541 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5543 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5544 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5546 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5547 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5549 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5550 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5552 #~ msgid "J_apan server:"
5553 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5556 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5557 #~ "will be created for you to start configuring."
5559 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5560 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5565 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5566 #~ "want to configure in the list on the left."
5570 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5571 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5573 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5574 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5577 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5578 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5580 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5581 #~ "want to configure in the list on the left."
5583 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5584 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5586 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5587 #~ "la llista de l'esquerra."
5590 #~ msgid "No matching connection"
5591 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5594 #~ msgid "Invalid account"
5595 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5598 #~ msgid "Presence failure"
5599 #~ msgstr "Presència"
5606 #~ msgid "Unknown error code"
5607 #~ msgstr "Error desconegut"
5609 #~ msgid "generic account settings"
5610 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5612 #~ msgid "irc account settings"
5613 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5615 #~ msgid "jabber account settings"
5616 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5618 #~ msgid "msn account settings"
5619 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5621 #~ msgid "salut account settings"
5622 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5624 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5625 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5633 #~ msgid "Change _Topic..."
5634 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5636 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5637 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5639 #~ msgid "_Add To Favorites"
5640 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5645 #~ msgid "gtk-paste"
5646 #~ msgstr "gtk-paste"
5648 #~ msgid "View contact information"
5649 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5652 #~ msgstr "Rea_nomena"
5655 #~ msgstr "Reanomena"
5657 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5658 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5660 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5661 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5663 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5664 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5666 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5667 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5669 #~ msgid "gtk-about"
5670 #~ msgstr "gtk-about"
5673 #~ msgstr "gtk-quit"
5675 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5676 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5684 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5685 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5687 #~ msgid "New Message"
5688 #~ msgid_plural "New Messages"
5689 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5690 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5692 #~ msgid "_New Message..."
5693 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5697 #~ "Subscription requested for %s\n"
5699 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5701 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5702 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5705 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5706 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5707 #~ "used without prompting the user each time."
5709 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5710 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5711 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5720 #~ msgid "Moderator"
5721 #~ msgid_plural "Moderators"
5722 #~ msgstr[0] "Moderador"
5723 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5726 #~ msgid_plural "Visitors"
5727 #~ msgstr[0] "Visitant"
5728 #~ msgstr[1] "Visitants"
5734 #~ msgid_plural "Owners"
5735 #~ msgstr[0] "Propietari"
5736 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5738 #~ msgid "Administrator"
5739 #~ msgid_plural "Administrators"
5740 #~ msgstr[0] "Administrador"
5741 #~ msgstr[1] "Administradors"
5744 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5745 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5747 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5748 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5750 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5752 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5754 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5755 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5757 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5759 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5761 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5762 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5764 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5765 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5767 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5768 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5770 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5772 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5774 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5776 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5779 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5780 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5782 #~ msgid "Unavailable"
5783 #~ msgstr "No disponible"
5785 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5786 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5788 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5789 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta o malformada a aquest servei"
5791 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5792 #~ msgstr "Sol·licitud no autoritzada a aquest servei"
5794 #~ msgid "Payment is required for this service"
5795 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5797 #~ msgid "This service is forbidden"
5798 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5800 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5801 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5803 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5804 #~ msgstr "Sol·licitud inacceptable enviada a aquest servei"
5806 #~ msgid "Registration is required"
5807 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5809 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5810 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5812 #~ msgid "This feature is not implemented"
5813 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5815 #~ msgid "The remote service timed out"
5816 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5818 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5819 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5821 #~ msgid "Authentication failed."
5822 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5824 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5825 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5827 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5828 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5830 #~ msgid "This feature is unavailable."
5831 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5833 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5834 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5836 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5837 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5839 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5840 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5842 #~ msgid "File name is too long"
5843 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5845 #~ msgid "File doesn't exist"
5846 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5848 #~ msgid "File is a directory"
5849 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5851 #~ msgid "Read only file system"
5852 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5854 #~ msgid "File is busy"
5855 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5857 #~ msgid "Bad memory"
5858 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5860 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5861 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5863 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5864 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5866 #~ msgid "Too many open files"
5867 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5869 #~ msgid "Input/output error"
5870 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5872 #~ msgid "File is too large"
5873 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5878 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5879 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5881 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5882 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5884 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5885 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5887 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5888 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5890 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5891 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5893 #~ msgid "Failed to change your account password."
5894 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5896 #~ msgid "No information is available for this contact."
5897 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5899 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5900 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5902 #~ msgid "To summarize:"
5903 #~ msgstr "En resum:"
5905 #~ msgid "%d subscription request"
5906 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5907 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5908 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5911 #~ msgid_plural "%d errors"
5912 #~ msgstr[0] "%d error"
5913 #~ msgstr[1] "%d errors"
5915 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5916 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5918 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5919 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5921 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5922 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per mostrar el Gossip."
5924 #~ msgid "You were about to quit!"
5925 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5928 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5929 #~ "normally quit Gossip.\n"
5931 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5932 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5934 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5935 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5937 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5938 #~ "aquesta acció llevat que desmarqueu la següent opció."
5940 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5941 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5943 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5944 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5946 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5947 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5949 #~ msgid "Emai_l..."
5950 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5953 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5956 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5960 #~ msgstr "Sense ordenar"
5963 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5966 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5968 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5971 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5973 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5974 #~ msgstr "Sol·licitud de transferència de fitxer nova de %s"
5976 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5977 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5979 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5980 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5982 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5984 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5986 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5987 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5989 #~ msgid "Transferring file"
5990 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5992 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5993 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5995 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5996 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5998 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5999 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
6001 #~ msgid "Attempting to send file"
6002 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
6004 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
6005 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
6007 #~ msgid "You have been kicked from this room"
6008 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
6010 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
6011 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
6013 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
6014 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
6017 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
6018 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
6020 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
6021 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
6023 #~ msgid "Do not show this again"
6024 #~ msgstr "No mostres això de nou"
6026 #~ msgid "Conversation With"
6027 #~ msgstr "Conversa amb"
6029 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
6030 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
6032 #~ msgid "List the available accounts"
6033 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
6035 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
6036 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
6038 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
6039 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
6041 #~ msgid "No accounts available."
6042 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
6044 #~ msgid "Available accounts:"
6045 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
6047 #~ msgid "[default]"
6048 #~ msgstr "[predeterminat]"
6050 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
6051 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
6059 #~ msgid "Found %d conference room"
6060 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
6061 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
6062 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
6064 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
6065 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
6067 #~ msgid "Browsing cancelled!"
6068 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
6071 #~ msgstr "Predeterminat"
6076 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6078 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
6081 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
6083 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
6086 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
6087 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6089 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
6090 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
6093 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
6094 #~ "status messages."
6096 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
6097 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
6099 #~ msgid "Clear List"
6100 #~ msgstr "Neteja la llista"
6102 #~ msgid "Clear List..."
6103 #~ msgstr "Neteja la llista..."
6105 #~ msgid "Subject: %s"
6106 #~ msgstr "Assumpte: %s"
6108 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
6109 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
6111 #~ msgid "Could not display the help contents."
6112 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
6114 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
6115 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
6117 #~ msgid "Try again later."
6118 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
6120 #~ msgid "Change Na_me..."
6121 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
6123 #~ msgid "Send _Email..."
6124 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
6127 #~ msgstr "E_xpulsa..."
6132 #~ msgid "Not supported yet"
6133 #~ msgstr "Encara no està implementat"
6135 #~ msgid "Open _Folder"
6136 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
6138 #~ msgid "Select A File"
6139 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
6145 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
6147 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
6148 #~ "redimensionable."
6150 #~ msgid "_Password"
6151 #~ msgstr "Con_trassenya"
6156 #~ msgid "<b>Account</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
6159 #~ msgid "<b>Languages</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
6162 #~ msgid "<b>Status</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
6165 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
6168 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
6169 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
6172 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
6175 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
6176 #~ "és desconegut</span>"
6178 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
6179 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
6181 #~ msgid "Accou_nt:"
6182 #~ msgstr "Com_pte:"
6190 #~ msgid "Con_tact:"
6191 #~ msgstr "Con_tacte:"
6193 #~ msgid "Contact List - Gossip"
6194 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
6196 #~ msgid "Edit Groups"
6197 #~ msgstr "Edita els grups"
6199 #~ msgid "Enter status message:"
6200 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
6206 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
6208 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
6215 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6216 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6218 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6220 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6221 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
6223 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
6225 #~ msgid "Status Message Presets"
6226 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
6229 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
6231 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
6232 #~ "will list everyone using that server.\n"
6234 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
6237 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
6239 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
6240 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
6242 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per mostrar només contactes d'un "
6243 #~ "grup específic."
6246 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
6247 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
6248 #~ "using that server"
6250 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
6251 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
6252 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
6254 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
6256 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
6257 #~ "llista de contactes"
6259 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
6260 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
6263 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
6266 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6267 #~ "vostres detalls"
6269 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6270 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6272 #~ msgid "Use system pro_xy"
6273 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6275 #~ msgid "_Add to status message list"
6276 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6278 #~ msgid "_Birthday:"
6279 #~ msgstr "Ani_versari:"
6284 #~ msgid "_Disconnect"
6285 #~ msgstr "_Desconnecta"
6287 #~ msgid "_Enable spell checking"
6288 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6291 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6293 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6298 #~ msgid "_Nick Name:"
6301 #~ msgid "_Password:"
6302 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6304 #~ msgid "_Retrieve"
6307 #~ msgid "_Subscribe"
6308 #~ msgstr "_Subscriu"
6310 #~ msgid "_Web site:"
6311 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6313 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6315 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6317 #~ msgid "Using the %s backend"
6318 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6321 #~ msgstr "Adéu siau"
6326 #~ msgid "File name:"
6327 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6329 #~ msgid "File size:"
6330 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6332 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6333 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6338 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6339 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6341 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6342 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6344 #~ msgid "Check your connection details."
6345 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6347 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6348 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6350 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6351 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6353 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6354 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6356 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6357 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6359 #~ msgid "Example: %s"
6360 #~ msgstr "Exemple: %s"
6362 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6363 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6365 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6366 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6369 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6370 #~ "your details up."
6372 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6373 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6378 #~ msgid "Add to _favourites"
6379 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6382 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6385 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6388 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6389 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6394 #~ msgid "New Chat Room"
6395 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6398 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6399 #~ "start chatting."
6401 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6402 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6407 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6408 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6410 #~ msgid "Account Name"
6411 #~ msgstr "Nom del compte"
6413 #~ msgid "Add a contact"
6414 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6416 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6417 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6419 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6420 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6422 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6423 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6425 #~ msgid "Enter your real name here"
6426 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6428 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6429 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6435 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6437 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6438 #~ "favorite Jabber server.\n"
6440 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6442 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6445 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6447 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6449 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6455 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6456 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6458 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6459 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6462 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6463 #~ "or port, you can configure that here:"
6465 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6466 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6469 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6470 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6471 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6473 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6474 #~ "una sol·licitud. Fins que s'aprove aquesta sol·licitud, l'usuari es mostrarà "
6475 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6477 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6478 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6480 #~ msgid "Jabber ID:"
6481 #~ msgstr "Jabber ID:"
6484 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6485 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6486 #~ "connect for a password"
6488 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6489 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6490 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6492 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6493 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6495 #~ msgid "Registering Account"
6496 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6499 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6500 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6502 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6504 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6505 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6507 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6509 #~ msgid "Web Site:"
6510 #~ msgstr "Pàgina web:"
6512 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6513 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6516 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6518 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6519 #~ "example, <b>Google</b>."
6521 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6523 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6524 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6526 #~ msgid "What password do you want to use?"
6527 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6529 #~ msgid "What username do you use?"
6530 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6532 #~ msgid "What username do you want to use?"
6533 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6536 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6537 #~ ">Accounts menu item."
6539 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6540 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6543 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6546 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6547 #~ "<b>Portàtil</b>."
6549 #~ msgid "Your Account"
6550 #~ msgstr "El vostre compte"
6552 #~ msgid "Your Identity"
6553 #~ msgstr "La vostra identitat"
6556 #~ msgstr "_Oblida-la"
6558 #~ msgid "_Group Chat"
6559 #~ msgstr "Xat en _grup"
6561 #~ msgid "_Search..."
6562 #~ msgstr "_Cerca..."
6564 #~ msgid "Preset status messages."
6565 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6568 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6571 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6574 #~ msgid "Contact Information for %s"
6575 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6577 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6578 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6580 #~ msgid "/Re_name Contact"
6581 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6583 #~ msgid "/_Edit Groups"
6584 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6586 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6587 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6590 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6593 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6596 #~ msgid "Edit groups for %s"
6597 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6599 #~ msgid "Conversation Log"
6600 #~ msgstr "Registre de conversa"
6602 #~ msgid "Chat Rooms..."
6603 #~ msgstr "Sales de xat..."
6605 #~ msgid "Be silent when away"
6606 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6608 #~ msgid "Be silent when busy"
6609 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6611 #~ msgid "Height of main window"
6612 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6614 #~ msgid "The Y position of the main window."
6615 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6617 #~ msgid "The width of the main window."
6618 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6620 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6621 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6623 #~ msgid "Width of the main window"
6624 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6626 #~ msgid "X position of main window"
6627 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6629 #~ msgid "Y position of main window"
6630 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6632 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6633 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6635 #~ msgid "Requested Information"
6636 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6638 #~ msgid "Available..."
6639 #~ msgstr "Disponible..."
6642 #~ msgstr "Ocupat..."
6645 #~ msgstr "Absent..."
6647 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6648 #~ msgstr "<b>So</b>"
6650 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6651 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6653 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6654 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6656 #~ msgid "Requested information."
6657 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6659 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6660 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6662 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6663 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6665 #~ msgid "Contact _Information"
6666 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6668 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6669 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6677 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6678 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6680 #~ msgid "Connection to the server failed."
6681 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6683 #~ msgid "Written by:"
6684 #~ msgstr "Escrit per:"
6686 #~ msgid "Translated by:"
6687 #~ msgstr "Traduït per:"
6689 #~ msgid "Account ID"
6690 #~ msgstr "ID del compte"
6692 #~ msgid "Last Error"
6693 #~ msgstr "Últim error"
6695 #~ msgid "/Show _Log"
6696 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6698 #~ msgid "Afrikaans"
6699 #~ msgstr "Afrikaans"
6704 #~ msgid "Azerbaijani"
6707 #~ msgid "Bulgarian"
6731 #~ msgid "German (Austria)"
6732 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6734 #~ msgid "German (Germany)"
6735 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6737 #~ msgid "German (Swiss)"
6738 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6743 #~ msgid "English (Canadian)"
6744 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6746 #~ msgid "English (British)"
6747 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6749 #~ msgid "English (American)"
6750 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6752 #~ msgid "Esperanto"
6753 #~ msgstr "Esperanto"
6756 #~ msgstr "Castellà"
6767 #~ msgid "French (France)"
6768 #~ msgstr "Francès (França)"
6770 #~ msgid "French (Swiss)"
6771 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6773 #~ msgid "Irish Gaelic"
6774 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6776 #~ msgid "Scots Gaelic"
6777 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6779 #~ msgid "Manx Gaelic"
6782 #~ msgid "Hungarian"
6783 #~ msgstr "Hongarès"
6785 #~ msgid "Indonesian"
6786 #~ msgstr "Indonesi"
6797 #~ msgid "Limburgish"
6798 #~ msgstr "Limburguès"
6800 #~ msgid "Lithuanian"
6809 #~ msgid "Macedonian"
6810 #~ msgstr "Macedoni"
6812 #~ msgid "Malayalam"
6813 #~ msgstr "Malailam"
6815 #~ msgid "Mongolian"
6824 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6825 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6831 #~ msgstr "Holandès"
6833 #~ msgid "Norwegian"
6836 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6837 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6839 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6840 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6851 #~ msgid "Portuguese"
6852 #~ msgstr "Portuguès"
6854 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6855 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6857 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6858 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6860 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6861 #~ msgid "Kinyarwanda"
6862 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6867 #~ msgid "Slovenian"
6891 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6893 #~ msgstr "Jiddisch"
6895 #~ msgid "View Lo_g"
6896 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6898 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6899 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6901 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6902 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6907 #~ msgid "Progress:"
6908 #~ msgstr "Progrés:"
6910 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6911 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6913 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6914 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6916 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6917 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6919 #~ msgid "Gossip - New Account"
6920 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6922 #~ msgid "Gossip - New Message"
6923 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6925 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6926 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6928 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6929 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6931 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6932 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6934 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6935 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6937 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6938 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6940 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6941 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6944 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6945 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6947 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6948 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6950 #~ msgid "Bad Request"
6951 #~ msgstr "Sol·licitud incorrecta"
6953 #~ msgid "Not Authorized"
6954 #~ msgstr "No autoritzat"
6956 #~ msgid "Payment Required"
6957 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6959 #~ msgid "Request Timeout"
6960 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la sol·licitud"
6963 #~ msgstr "Conflicte"
6965 #~ msgid "Remote Server Error"
6966 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6968 #~ msgid "Service Unavailable"
6969 #~ msgstr "Servei no disponible"
6971 #~ msgid "Edit List..."
6972 #~ msgstr "Edita la llista..."
6975 #~ msgstr "Personalitzat"
6977 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6978 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6980 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6981 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6984 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6985 #~ "using this account for!"
6987 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6991 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6992 #~ "this transport!"
6994 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6995 #~ "aquest transport!"
6998 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6999 #~ "using this account for!"
7001 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
7002 #~ "utilitzant aquest compte!"
7004 #~ msgid "Searching Local Services..."
7005 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
7007 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
7008 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
7010 #~ msgid "Talking to available services..."
7011 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
7013 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
7014 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
7016 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
7017 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
7019 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
7020 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
7023 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
7024 #~ "to configure. Please try again later."
7026 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
7027 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
7029 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
7030 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
7033 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
7034 #~ "this case, the token has not been sent."
7036 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
7037 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
7039 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
7040 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
7042 #~ msgid "Configuring Roster"
7043 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
7045 #~ msgid "Registration Successful!"
7046 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
7051 #~ msgid "Checking your local service first..."
7052 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
7055 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
7056 #~ "This will take a few moments, please wait."
7058 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
7059 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7061 #~ msgid "Registering With Service"
7062 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
7064 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
7065 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
7070 #~ msgid "Gossip - Received Message"
7071 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
7073 #~ msgid "In reply to:"
7074 #~ msgstr "En resposta a:"
7079 #~ msgid "_Reply..."
7080 #~ msgstr "_Respon..."
7083 #~ msgstr "C_onnecta"
7085 #~ msgid "Connect _Server:"
7086 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
7088 #~ msgid "_Resource:"
7089 #~ msgstr "_Recurs:"
7091 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
7092 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
7097 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
7098 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
7100 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
7101 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
7104 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
7105 #~ "This will take a few moments, please wait."
7107 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
7108 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
7110 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
7111 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
7113 #~ msgid "Configure Transports"
7114 #~ msgstr "Configura els transports"
7116 #~ msgid "Configuring Service"
7117 #~ msgstr "Configuració del servei"
7119 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
7120 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
7122 #~ msgid "Information about ..."
7123 #~ msgstr "Informació sobre..."
7125 #~ msgid "Jabber Account"
7126 #~ msgstr "Compte Jabber"
7128 #~ msgid "Jabber.com"
7129 #~ msgstr "Jabber.com"
7131 #~ msgid "Jabber.org"
7132 #~ msgstr "Jabber.org"
7134 #~ msgid "Nick name:"
7135 #~ msgstr "Sobrenom:"
7137 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
7138 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
7140 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
7141 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
7143 #~ msgid "Populating services..."
7144 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
7146 #~ msgid "Remove Account"
7147 #~ msgstr "Supimeix el compte"
7149 #~ msgid "Status Message"
7150 #~ msgstr "Missatge d'estat"
7153 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
7156 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
7157 #~ "per a un altre protocol. "
7159 #~ msgid "Use a different server"
7160 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
7163 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
7164 #~ "main window here."
7166 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
7167 #~ "presència de la finestra principal."
7169 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
7170 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
7172 #~ msgid "_Connect..."
7173 #~ msgstr "_Connecta..."
7175 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
7176 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
7178 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
7179 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a %s?"
7184 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
7185 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
7187 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
7188 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
7190 #~ msgid "N_ickname:"
7194 #~ msgstr "_Elimina"
7196 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
7197 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
7199 #~ msgid "Add to your contact list"
7200 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
7202 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
7203 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a ...?"
7205 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
7206 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
7208 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
7209 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
7211 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
7212 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
7215 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
7216 #~ "currently be unavailable."
7218 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
7219 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
7221 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
7222 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
7236 #~ msgid "subscription_label"
7237 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
7239 #~ msgid "Gossip Website"
7240 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
7242 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
7243 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
7245 #~ msgid "About to leave..."
7246 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7248 #~ msgid "Busy messages"
7249 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
7251 #~ msgid "Message to show before going away"
7252 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
7254 #~ msgid "Not at the computer"
7255 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7257 #~ msgid "Enter the new available message"
7258 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7260 #~ msgid "Enter the new busy message"
7261 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7263 #~ msgid "Enter the new away message"
7264 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7266 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7268 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7270 #~ msgid "Enter the new message:"
7271 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7273 #~ msgid "Reason for being busy:"
7274 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7276 #~ msgid "Reason for leaving:"
7277 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7279 #~ msgid "Just about to leave..."
7280 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7282 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7283 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7288 #~ msgid "New Busy Message"
7289 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7291 #~ msgid "New Away Message"
7292 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7300 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7301 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7304 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7307 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7310 #~ msgid "As a _List"
7311 #~ msgstr "Com una _llista"
7316 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7317 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7319 #~ msgid "Timestamp all messages"
7320 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7322 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7324 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7326 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7327 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7329 #~ msgid "Custom Away Message..."
7330 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7332 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7333 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7336 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7337 #~ "leave and when you're away."
7339 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7340 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7342 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7343 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7345 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7346 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7348 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7349 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7358 #~ msgstr "Estic ací"
7360 #~ msgid "I'm not here right now"
7361 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7363 #~ msgid "Available:"
7364 #~ msgstr "Disponible:"
7366 #~ msgid "Auto away enabled"
7367 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7369 #~ msgid "Extended autoaway time"
7370 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7373 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7376 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7380 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7381 #~ "\"extended away\" mode."
7383 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7384 #~ "«absent fa estona»."
7386 #~ msgid "Timestamp messages"
7387 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7389 #~ msgid "Extended away"
7390 #~ msgstr "Absent fa estona"
7392 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7393 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7395 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7396 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7398 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7399 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7401 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7402 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7404 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7405 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7407 #~ msgid "Enter away mode after"
7408 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7410 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7411 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7417 #~ msgstr "Retar_da"
7419 #~ msgid "Default Account"
7420 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7422 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7423 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7425 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7426 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7428 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7429 #~ msgstr "Quin missatge de sol·licitud voleu enviar a <b>micke</b>?"
7431 #~ msgid "Operating system:"
7432 #~ msgstr "Sistema operatiu:"