]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Rebase EmpathyTpContactList on TpConnection instead of McAccount.
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-19 20:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-20 08:52+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid ""
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
35 "chat."
36 msgstr ""
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid ""
46 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
47 msgstr ""
48 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
49 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Compact contact list"
53 msgstr "Llista de contactes compacta"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Contact list sort criterium"
57 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Default directory to select an avatar image from"
61 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Disable popup notifications when away"
65 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Disable sounds when away"
69 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
77 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
81 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
85 msgstr ""
86 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
87 "de xat"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Oculta la finestra principal"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Oculta la finestra principal."
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "S'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
147 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Salut account is created"
151 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Show avatars"
155 msgstr "Mostra els avatars"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Show hint about closing the main window"
159 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "Show offline contacts"
163 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "Spell checking languages"
167 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "The default folder to save file transfers in."
171 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
174 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
175 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
178 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
179 msgstr ""
180 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
183 msgid "Use graphical smileys"
184 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
187 msgid "Use notification sounds"
188 msgstr "Utilitza sons de notificació"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
191 msgid "Use theme for chat rooms"
192 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
195 msgid ""
196 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
197 "programs."
198 msgstr ""
199 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
200 "programes."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
203 msgid ""
204 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
205 "startup."
206 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
209 msgid ""
210 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
211 "window icon."
212 msgstr ""
213 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
214 "de xat."
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid ""
218 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
219 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid ""
223 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
224 "disconnect/reconnect."
225 msgstr ""
226 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
227 "connectar automàticament."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
230 msgid ""
231 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
232 "with."
233 msgstr ""
234 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
235 "escollides per a la verificació ortogràfica."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 msgid ""
239 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
240 msgstr ""
241 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
244 msgid ""
245 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
246 msgstr ""
247 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
248 "xarxa."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
251 msgid ""
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
253 "network."
254 msgstr ""
255 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
256 "xarxa."
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
259 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
260 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
263 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
264 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
267 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
268 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
271 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
272 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
275 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
276 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
279 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
280 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
283 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
284 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
285
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
287 msgid ""
288 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
289 "even if the chat is already opened, but not focused."
290 msgstr ""
291 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
292 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
295 msgid ""
296 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
297 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
300 msgid ""
301 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
302 "windows."
303 msgstr ""
304 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
305 "les finestres de xat."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
308 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
309 msgstr ""
310 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
311 "contactes."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
314 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
315 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
316
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
318 msgid ""
319 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
320 "the 'x' button in the title bar."
321 msgstr ""
322 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
323 "amb el botó «x» de la barra de títol."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
326 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
327 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
328
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
330 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
331 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
334 msgid ""
335 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
336 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
337 "sort the contact list by state."
338 msgstr ""
339 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
340 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
341 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
342 "estat."
343
344 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
345 msgid "People nearby"
346 msgstr "Gent propera"
347
348 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
349 msgid "Available"
350 msgstr "Disponible"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
353 msgid "Busy"
354 msgstr "Ocupat"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
357 msgid "Away"
358 msgstr "Absent"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
361 msgid "Hidden"
362 msgstr "Amagat"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
365 msgid "Offline"
366 msgstr "Desconnectat"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
369 msgid "All"
370 msgstr "Tots"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
374 #, c-format
375 msgid "%s:"
376 msgstr "%s:"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
387 msgid "<b>Advanced</b>"
388 msgstr "<b>Avançat</b>"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
397 msgid "Forget password and clear the entry."
398 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
407 msgid "Pass_word:"
408 msgstr "Con_trasenya:"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
411 msgid "Screen _Name:"
412 msgstr "_Nom en pantalla:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
420 msgid "_Port:"
421 msgstr "_Port:"
422
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
430 msgid "_Server:"
431 msgstr "_Servidor:"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
436 msgid "Login I_D:"
437 msgstr "I_D d'entrada:"
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
440 msgid "ICQ _UIN:"
441 msgstr "ICQ _UIN:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
445 msgid "_Charset:"
446 msgstr "Joc de _caràcters:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
449 msgid "New Network"
450 msgstr "Xarxa nova"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
453 msgid "<b>Network</b>"
454 msgstr "<b>Xarxa</b>"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
457 msgid "<b>Servers</b>"
458 msgstr "<b>Servidors</b>"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
461 msgid "Charset:"
462 msgstr "Joc de caràcters:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
465 msgid "Create a new IRC network"
466 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
469 msgid "Edit the selected IRC network"
470 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
473 msgid "Network"
474 msgstr "Xarxa"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
477 msgid "Network:"
478 msgstr "Xarxa:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
481 msgid "Nickname:"
482 msgstr "Sobrenom:"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
485 msgid "Password:"
486 msgstr "Contrasenya:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
489 msgid "Quit message:"
490 msgstr "Missatge de desconnexió:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
493 msgid "Real name:"
494 msgstr "Nom real:"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
497 msgid "Remove the selected IRC network"
498 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
501 msgid "<b>Override server settings</b>"
502 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
505 msgid "Pri_ority:"
506 msgstr "Pri_oritat:"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
509 msgid "Reso_urce:"
510 msgstr "Rec_urs:"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
513 msgid "Use old SS_L"
514 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
517 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
518 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
521 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
522 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
525 msgid "_Email:"
526 msgstr "Corr_eu electrònic:"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
529 msgid "_First Name:"
530 msgstr "_Nom:"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
533 msgid "_Jabber ID:"
534 msgstr "_Jabber ID:"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
537 msgid "_Last Name:"
538 msgstr "Co_gnoms:"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
542 msgid "_Nickname:"
543 msgstr "Sobre_nom:"
544
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
546 msgid "_Published Name:"
547 msgstr "Nom _públic:"
548
549 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
551 msgid "Discover STUN"
552 msgstr "Descobreix l'STUN"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
555 msgid "STUN Server:"
556 msgstr "Servidor STUN:"
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
559 msgid "STUN port:"
560 msgstr "Port STUN:"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
563 msgid "_Username:"
564 msgstr "N_om d'usuari:"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
567 msgid "Use _Yahoo Japan"
568 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
571 msgid "Yahoo I_D:"
572 msgstr "I_D de Yahoo:"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
575 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
576 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
579 msgid "_Room List locale:"
580 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
584 msgid "Couldn't convert image"
585 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
588 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
589 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
592 msgid "Select Your Avatar Image"
593 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
596 msgid "No Image"
597 msgstr "Cap imatge"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
600 msgid "Images"
601 msgstr "Imatges"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
604 msgid "All Files"
605 msgstr "Tots els fitxers"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
608 msgid "Click to enlarge"
609 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
612 msgid "offline"
613 msgstr "desconnectat"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
616 msgid "invalid contact"
617 msgstr "contacte no vàlid"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
620 msgid "permission denied"
621 msgstr "s'ha denegat el permís"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
624 msgid "too long message"
625 msgstr "el missatge és massa llarg"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
628 msgid "not implemented"
629 msgstr "no implementat"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
632 msgid "unknown"
633 msgstr "desconegut"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
636 #, c-format
637 msgid "Error sending message '%s': %s"
638 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
641 #, c-format
642 msgid "Topic set to: %s"
643 msgstr "Tema establert a: %s"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
646 msgid "No topic defined"
647 msgstr "No s'ha definit cap tema"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
650 msgid "Insert Smiley"
651 msgstr "Insereix una emoticona"
652
653 #. send button
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
656 msgid "_Send"
657 msgstr "_Envia"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
660 msgid "_Check Word Spelling..."
661 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
664 #, c-format
665 msgid "%s has joined the room"
666 msgstr "%s ha entrat a la sala"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
669 #, c-format
670 msgid "%s has left the room"
671 msgstr "%s ha sortit de la sala"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
674 msgid "Disconnected"
675 msgstr "Fora de línia"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
678 msgid "Connected"
679 msgstr "Connectat"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
683 msgid "Conversation"
684 msgstr "Conversa"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
687 msgid "<b>Topic:</b>"
688 msgstr "<b>Tema:</b>"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
691 msgid "Group Chat"
692 msgstr "Xat en grup"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
695 msgid "_Copy Link Address"
696 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
699 msgid "_Open Link"
700 msgstr "_Obre l'enllaç"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
703 msgid "%A %B %d %Y"
704 msgstr "%A %B %d %Y"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
707 msgid "Personal Information"
708 msgstr "Informació personal"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
711 msgid "Edit Contact Information"
712 msgstr "Edita la informació del contacte"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
715 msgid "Contact Information"
716 msgstr "Informació del contacte"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
719 msgid "I would like to add you to my contact list."
720 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
723 msgid "New Contact"
724 msgstr "Contacte nou"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
727 msgid "Decide _Later"
728 msgstr "Ho _decidiré més tard"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
731 msgid "Subscription Request"
732 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
735 #, c-format
736 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
737 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
740 msgid "Removing group"
741 msgstr "S'està suprimint el grup"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
745 msgid "_Remove"
746 msgstr "_Suprimeix"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
749 #, c-format
750 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
751 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
754 msgid "Removing contact"
755 msgstr "Suprimeix el contacte"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
758 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
759 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
762 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
763 msgid "_Chat"
764 msgstr "_Xat"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
767 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
768 msgid "_Call"
769 msgstr "Tru_ca"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
773 msgid "_View Previous Conversations"
774 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
777 msgid "Send file"
778 msgstr "Envia un fitxer"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
781 msgid "Infor_mation"
782 msgstr "Infor_mació"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
785 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
786 msgid "_Edit"
787 msgstr "_Edita"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
790 msgid "Inviting to this room"
791 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
794 msgid "_Invite to chatroom"
795 msgstr "_Convida a la sala de xat"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
798 msgid "Select a contact"
799 msgstr "Seleccioneu un contacte"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
802 msgid "Save Avatar"
803 msgstr "Desa l'avatar"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
806 msgid "Unable to save avatar"
807 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
810 msgid "Select"
811 msgstr "Selecciona"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
814 #: ../src/empathy-main-window.c:991
815 msgid "Group"
816 msgstr "Grup"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
819 msgid "<b>Client Information</b>"
820 msgstr "<b>Informació del client</b>"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
823 msgid "<b>Contact Details</b>"
824 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
827 msgid "<b>Contact</b>"
828 msgstr "<b>Contacte</b>"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
831 msgid "<b>Groups</b>"
832 msgstr "<b>Grups</b>"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
836 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
838 msgid "Account:"
839 msgstr "Compte:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
842 msgid "Alias:"
843 msgstr "Sobrenom:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
846 msgid "Birthday:"
847 msgstr "Aniversari:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
850 msgid "Client:"
851 msgstr "Client:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
854 msgid "Contact information"
855 msgstr "Informació del contacte"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
858 msgid "Email:"
859 msgstr "Correu electrònic:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
862 msgid "Fullname:"
863 msgstr "Nom complet:"
864
865 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
867 msgid "Identifier:"
868 msgstr "Identificador:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
871 msgid "Information requested..."
872 msgstr "S'ha demanat la informació..."
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
875 msgid "OS:"
876 msgstr "SO:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
879 msgid ""
880 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
881 "select more than one group or no groups."
882 msgstr ""
883 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
884 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
887 msgid "Version:"
888 msgstr "Versió:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
891 msgid "Web site:"
892 msgstr "Pàgina web:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
895 msgid "_Add Group"
896 msgstr "_Afegeix un grup"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
899 msgid "new server"
900 msgstr "servidor nou"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
903 msgid "Server"
904 msgstr "Servidor"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
907 msgid "Port"
908 msgstr "Port"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
911 msgid "SSL"
912 msgstr "SSL"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
915 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
916 msgid "Account"
917 msgstr "Compte"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
920 msgid "Date"
921 msgstr "Data"
922
923 #. Tab Label
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
925 msgid "Conversations"
926 msgstr "Converses"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
929 msgid "Previous Conversations"
930 msgstr "Converses anteriors"
931
932 #. Tab Label
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
934 msgid "Search"
935 msgstr "Cerca"
936
937 #. Searching *for* something
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
939 msgid "_For:"
940 msgstr "_Per a:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
943 msgid "C_all"
944 msgstr "_Trucada"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
947 msgid "C_hat"
948 msgstr "_Xat"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
951 msgid "Contact ID:"
952 msgstr "ID del contacte:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
955 msgid "New Conversation"
956 msgstr "Conversa nova"
957
958 #. Custom messages
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
960 msgid "Custom messages..."
961 msgstr "Missatges personalitzats..."
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
964 msgid "Custom message"
965 msgstr "Missatge personalitzat"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
968 msgid "Message:"
969 msgstr "Missatge:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
972 msgid "Save message"
973 msgstr "Desa el missatge"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
976 msgid "Status:"
977 msgstr "Estat:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
980 msgid "Word"
981 msgstr "Paraula"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
984 msgid "Suggestions for the word"
985 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
988 msgid "Spell Checker"
989 msgstr "Verificador ortogràfic"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
992 msgid "Suggestions for the word:"
993 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
996 msgid "Classic"
997 msgstr "Clàssic"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1000 msgid "Simple"
1001 msgstr "Simple"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1004 msgid "Clean"
1005 msgstr "Net"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1008 msgid "Blue"
1009 msgstr "Blau"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1012 msgid "Unable to open URI"
1013 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1016 msgid "Select a file"
1017 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1020 msgid "Received an instant message"
1021 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1024 msgid "Sent an instant message"
1025 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1028 msgid "Incoming chat request"
1029 msgstr "Sol·licitud de xat"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1032 msgid "Contact connected"
1033 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1036 msgid "Contact disconnected"
1037 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1040 msgid "Connected to server"
1041 msgstr "Connectat al servidor"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1044 msgid "Disconnected from server"
1045 msgstr "Desconnectat del servidor"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1048 msgid "Incoming voice call"
1049 msgstr "Trucada de veu entrant"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1052 msgid "Outgoing voice call"
1053 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1056 msgid "Voice call ended"
1057 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1060 msgid "Current Locale"
1061 msgstr "Localització actual"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1067 msgid "Arabic"
1068 msgstr "Àrab"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1071 msgid "Armenian"
1072 msgstr "Armeni"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1077 msgid "Baltic"
1078 msgstr "Bàltic"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1081 msgid "Celtic"
1082 msgstr "Cèltic"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1088 msgid "Central European"
1089 msgstr "Europeu central"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1095 msgid "Chinese Simplified"
1096 msgstr "Xinès simplificat"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1101 msgid "Chinese Traditional"
1102 msgstr "Xinès tradicional"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1105 msgid "Croatian"
1106 msgstr "Croat"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1114 msgid "Cyrillic"
1115 msgstr "Ciríl·lic"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1118 msgid "Cyrillic/Russian"
1119 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1123 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1124 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1127 msgid "Georgian"
1128 msgstr "Georgià"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1133 msgid "Greek"
1134 msgstr "Grec"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1137 msgid "Gujarati"
1138 msgstr "Gujarati"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1141 msgid "Gurmukhi"
1142 msgstr "Gurmukhi"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1148 msgid "Hebrew"
1149 msgstr "Hebreu"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1152 msgid "Hebrew Visual"
1153 msgstr "Hebreu visual"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1156 msgid "Hindi"
1157 msgstr "Hindi"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1160 msgid "Icelandic"
1161 msgstr "Islandès"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1166 msgid "Japanese"
1167 msgstr "Japonès"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1173 msgid "Korean"
1174 msgstr "Coreà"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1177 msgid "Nordic"
1178 msgstr "Nòrdic"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1181 msgid "Persian"
1182 msgstr "Persa"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1186 msgid "Romanian"
1187 msgstr "Romanès"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1190 msgid "South European"
1191 msgstr "Sud europeu"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1194 msgid "Thai"
1195 msgstr "Tailandès"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1201 msgid "Turkish"
1202 msgstr "Turc"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1209 msgid "Unicode"
1210 msgstr "Unicode"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1217 msgid "Western"
1218 msgstr "Occidental"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1223 msgid "Vietnamese"
1224 msgstr "Vietnamita"
1225
1226 #.
1227 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1228 #.
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1230 msgid ""
1231 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1232 msgstr ""
1233 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1234 "es mostrarà cap contacte."
1235
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1237 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1238 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1239
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1241 msgid "Megaphone"
1242 msgstr "Megàfon"
1243
1244 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1245 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1246 msgid "Talk!"
1247 msgstr "Parleu!"
1248
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1250 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1251 msgid "_About"
1252 msgstr "_Quant a"
1253
1254 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1255 msgid "_Information"
1256 msgstr "_Informació"
1257
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1259 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1260 msgid "_Preferences"
1261 msgstr "_Preferències"
1262
1263 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1264 msgid "Please configure a contact."
1265 msgstr "Configureu un contacte."
1266
1267 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1268 msgid "Select contact..."
1269 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1270
1271 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1272 msgid "Presence"
1273 msgstr "Presència"
1274
1275 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1276 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1277 msgid "Set your own presence"
1278 msgstr "Establiu la vostra presència"
1279
1280 #: ../src/empathy.c:426
1281 msgid "Don't connect on startup"
1282 msgstr "No connecits en iniciar"
1283
1284 #: ../src/empathy.c:430
1285 msgid "Don't show the contact list on startup"
1286 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1287
1288 #: ../src/empathy.c:434
1289 msgid "Show the accounts dialog"
1290 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1291
1292 #: ../src/empathy.c:446
1293 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1294 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1295
1296 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1297 msgid ""
1298 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1299 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1300 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1301 "version."
1302 msgstr ""
1303 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1304 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1305 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1306 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1307
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1309 msgid ""
1310 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1311 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1312 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1313 "details."
1314 msgstr ""
1315 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1316 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1317 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1318 "obtenir-ne més detalls."
1319
1320 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1321 msgid ""
1322 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1323 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1324 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1325 msgstr ""
1326 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1327 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1328 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1329
1330 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1331 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1332 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1333
1334 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1335 msgid "translator-credits"
1336 msgstr ""
1337 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1338 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
1339
1340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1341 msgid "Enabled"
1342 msgstr "Habilitat"
1343
1344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1346 msgid "Accounts"
1347 msgstr "Comptes"
1348
1349 #. To translator: %s is the protocol name
1350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1351 #, c-format
1352 msgid "New %s account"
1353 msgstr "Compte de %s nou"
1354
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "You are about to remove your %s account!\n"
1359 "Are you sure you want to proceed?"
1360 msgstr ""
1361 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
1362 "Segur que voleu continuar?"
1363
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1365 msgid ""
1366 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1367 "decide to proceed.\n"
1368 "\n"
1369 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1370 "be available."
1371 msgstr ""
1372 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
1373 "continuar.\n"
1374 "\n"
1375 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
1376 "disponibles."
1377
1378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1379 msgid "<b>New Account</b>"
1380 msgstr "<b>Compte nou</b>"
1381
1382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1383 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1384 msgstr "<b>No hi ha cap protocol instal·lat</b>"
1385
1386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1387 msgid "<b>Settings</b>"
1388 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
1389
1390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1391 msgid "Cr_eate"
1392 msgstr "Cr_ea"
1393
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1395 msgid "I already have an account I want to use"
1396 msgstr "Ja tinc un compte i el vull utilitzar"
1397
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1399 msgid "Import Accounts..."
1400 msgstr "Importació de comptes..."
1401
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1403 msgid ""
1404 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1405 "you want to use."
1406 msgstr ""
1407 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
1408 "protocol que vulgueu utilitzar."
1409
1410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1411 msgid "Type:"
1412 msgstr "Tipus:"
1413
1414 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1415 msgid "Contrast"
1416 msgstr "Contrast"
1417
1418 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1419 msgid "Brightness"
1420 msgstr "Brillantor"
1421
1422 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1423 msgid "Gamma"
1424 msgstr "Gamma"
1425
1426 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1427 msgid "Volume"
1428 msgstr "Volum"
1429
1430 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1431 msgid "_Sidebar"
1432 msgstr "Barra _lateral"
1433
1434 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1435 msgid "Dialpad"
1436 msgstr "Marcador"
1437
1438 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1439 msgid "Audio input"
1440 msgstr "Entrada d'àudio"
1441
1442 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1443 msgid "Video input"
1444 msgstr "Entrada de vídeo"
1445
1446 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1447 msgid "Connecting..."
1448 msgstr "S'està connectant..."
1449
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1451 #, c-format
1452 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1453 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
1454
1455 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1456 msgid "Hang up"
1457 msgstr "Penja"
1458
1459 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1460 msgid "Send Audio"
1461 msgstr "Envia àudio"
1462
1463 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1464 msgid "Send video"
1465 msgstr "Envia vídeo"
1466
1467 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1468 msgid "Video preview"
1469 msgstr "Previsualització de vídeo"
1470
1471 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1472 msgid "_View"
1473 msgstr "_Visualitza"
1474
1475 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1476 #, c-format
1477 msgid "Conversations (%d)"
1478 msgstr "Converses (%d)"
1479
1480 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1481 msgid "Topic:"
1482 msgstr "Tema:"
1483
1484 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1485 msgid "Typing a message."
1486 msgstr "S'està teclejant un missatge."
1487
1488 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1489 #, c-format
1490 msgid "New message from %s"
1491 msgstr "Missatge nou de %s"
1492
1493 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1494 msgid "C_lear"
1495 msgstr "_Neteja"
1496
1497 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1498 msgid "Chat"
1499 msgstr "Xat"
1500
1501 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1502 msgid "Insert _Smiley"
1503 msgstr "Insereix una e_moticona"
1504
1505 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1506 msgid "Invitation _message:"
1507 msgstr "_Missatge d'invitació:"
1508
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1510 msgid "Invite"
1511 msgstr "Convida"
1512
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1514 msgid "Move Tab _Left"
1515 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
1516
1517 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1518 msgid "Move Tab _Right"
1519 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
1520
1521 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1522 msgid "Select who would you like to invite:"
1523 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
1524
1525 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1526 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1527 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
1528
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1530 msgid "_Contact"
1531 msgstr "_Contacte"
1532
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1534 msgid "_Contents"
1535 msgstr "_Continguts"
1536
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1538 msgid "_Conversation"
1539 msgstr "_Conversa"
1540
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1542 msgid "_Detach Tab"
1543 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
1544
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1546 msgid "_Favorite Chatroom"
1547 msgstr "Sala de xat _preferida"
1548
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1550 msgid "_Help"
1551 msgstr "A_juda"
1552
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1554 msgid "_Next Tab"
1555 msgstr "Pestanya següe_nt"
1556
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1558 msgid "_Previous Tab"
1559 msgstr "_Pestanya anterior"
1560
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1562 msgid "_Tabs"
1563 msgstr "Pes_tanyes"
1564
1565 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1566 msgid "Name"
1567 msgstr "Nom"
1568
1569 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1570 msgid "Room"
1571 msgstr "Sala"
1572
1573 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1574 msgid "Auto-Connect"
1575 msgstr "Connecta automàticament"
1576
1577 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1578 msgid "Edit Favorite Room"
1579 msgstr "Edita la sala preferida"
1580
1581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1582 msgid "Join room on start_up"
1583 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
1584
1585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1586 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1587 msgstr ""
1588 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
1589
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1591 msgid "Manage Favorite Rooms"
1592 msgstr "Gestiona les sales preferides"
1593
1594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1595 msgid "N_ame:"
1596 msgstr "N_om:"
1597
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1599 msgid "S_erver:"
1600 msgstr "S_ervidor:"
1601
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1604 msgid "_Room:"
1605 msgstr "Sa_la:"
1606
1607 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1608 msgid "Incoming call"
1609 msgstr "Trucada entrant"
1610
1611 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1612 #, c-format
1613 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1614 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
1615
1616 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1617 msgid "_Reject"
1618 msgstr "_Refusa"
1619
1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1621 msgid "_Answer"
1622 msgstr "_Contesta"
1623
1624 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1625 #, c-format
1626 msgid "Incoming call from %s"
1627 msgstr "Trucada entrant de %s"
1628
1629 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1630 #, c-format
1631 msgid "%s is offering you an invitation"
1632 msgstr "%s us ofereix una invitació"
1633
1634 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1635 msgid "An external application will be started to handle it."
1636 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
1637
1638 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1639 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1640 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
1641
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1643 msgid "Room invitation"
1644 msgstr "Invitació a la sala"
1645
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1647 #, c-format
1648 msgid "%s is inviting you to join %s"
1649 msgstr "%s us convida a entrar a %s"
1650
1651 #. Decline button
1652 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1653 msgid "_Decline"
1654 msgstr "_Declina"
1655
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1657 msgid "_Join"
1658 msgstr "_Uneix-m'hi"
1659
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1661 #, c-format
1662 msgid "%s invited you to join %s"
1663 msgstr "%s us ha convidat a entrar a %s"
1664
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1666 #, c-format
1667 msgid "Incoming file transfer from %s"
1668 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
1669
1670 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1671 #, c-format
1672 msgid "Subscription requested by %s"
1673 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1674
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "\n"
1679 "Message: %s"
1680 msgstr ""
1681 "\n"
1682 "Missatge: %s"
1683
1684 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1685 #, c-format
1686 msgid "%u:%02u.%02u"
1687 msgstr "%u:%02u.%02u"
1688
1689 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1690 #, c-format
1691 msgid "%02u.%02u"
1692 msgstr "%02u.%02u"
1693
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1695 msgid "No reason was specified"
1696 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
1697
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1699 msgid "The change in state was requested"
1700 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
1701
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1703 msgid "You canceled the file transfer"
1704 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
1705
1706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1707 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1708 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
1709
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1711 msgid "Error while trying to transfer the file"
1712 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
1713
1714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1715 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1716 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
1717
1718 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1719 msgid "Unknown reason"
1720 msgstr "Motiu desconegut"
1721
1722 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1724 #, c-format
1725 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1726 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1727
1728 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1730 #, c-format
1731 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1732 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1733
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1735 msgctxt "file size"
1736 msgid "Unknown"
1737 msgstr "Desconegut"
1738
1739 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1740 #. * the total file size
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1742 #, c-format
1743 msgid "%s of %s"
1744 msgstr "%s de %s"
1745
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1747 msgid "Waiting the other participant's response"
1748 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
1749
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1751 #, c-format
1752 msgid "\"%s\" received from %s"
1753 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1756 #, c-format
1757 msgid "\"%s\" sent to %s"
1758 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
1759
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1761 msgid "File transfer completed"
1762 msgstr "S'ha completat la transferència"
1763
1764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1765 #, c-format
1766 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1767 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
1768
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1770 #, c-format
1771 msgid "\"%s\" sending to %s"
1772 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
1773
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1775 #, c-format
1776 msgid "File transfer canceled: %s"
1777 msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del ftixer: %s"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1780 msgctxt "remaining time"
1781 msgid "Unknown"
1782 msgstr "Desconegut"
1783
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1785 msgctxt "file transfer percent"
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Desconegut"
1788
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1790 msgid "%"
1791 msgstr "%"
1792
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1794 msgid "File"
1795 msgstr "Fitxer"
1796
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1798 msgid "Remaining"
1799 msgstr "Restant"
1800
1801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1802 msgid "Cannot save file to this location"
1803 msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
1804
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1806 msgid "Save file as..."
1807 msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
1808
1809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1810 msgid "unknown size"
1811 msgstr "mida desconeguda"
1812
1813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1814 #, c-format
1815 msgid "%s would like to send you a file"
1816 msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
1817
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1819 #, c-format
1820 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1821 msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
1822
1823 #. Accept button
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1825 msgid "_Accept"
1826 msgstr "_Accepta"
1827
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1829 msgid "File transfers"
1830 msgstr "Transferències de fitxers"
1831
1832 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1833 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1834 msgstr ""
1835 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
1836 "fallades"
1837
1838 #. Translators: this is the header of a treeview column
1839 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1840 msgid "Import"
1841 msgstr "Importa"
1842
1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1844 msgid "Protocol"
1845 msgstr "Protocol"
1846
1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1848 msgid "Source"
1849 msgstr "Font"
1850
1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1852 msgid ""
1853 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1854 "importing accounts from Pidgin."
1855 msgstr ""
1856 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
1857 "importar comptes del Pidgin."
1858
1859 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1860 msgid "Import Accounts"
1861 msgstr "Importa els comptes"
1862
1863 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1864 msgid "No error specified"
1865 msgstr "No s'ha especificat l'error"
1866
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1868 msgid "Network error"
1869 msgstr "Error de la xarxa"
1870
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1872 msgid "Authentication failed"
1873 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1874
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1876 msgid "Encryption error"
1877 msgstr "Error de xifratge"
1878
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1880 msgid "Name in use"
1881 msgstr "Nom utilitzat"
1882
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1884 msgid "Certificate not provided"
1885 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1886
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1888 msgid "Certificate untrusted"
1889 msgstr "El certificat no és de confiança"
1890
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1892 msgid "Certificate expired"
1893 msgstr "El certificat ha expirat"
1894
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1896 msgid "Certificate not activated"
1897 msgstr "El certificat no està activat"
1898
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1900 msgid "Certificate hostname mismatch"
1901 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1902
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1904 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1905 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1906
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1908 msgid "Certificate self-signed"
1909 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1910
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1912 msgid "Certificate error"
1913 msgstr "Error en el certificat"
1914
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1916 msgid "Unknown error"
1917 msgstr "Error desconegut"
1918
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1920 msgid "Show and edit accounts"
1921 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1922
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1924 msgid "Contact"
1925 msgstr "Contacte"
1926
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1928 msgid "_Edit account"
1929 msgstr "_Edita el compte"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1932 msgid "Contact List"
1933 msgstr "Llista de contactes"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1936 msgid "Context"
1937 msgstr "Context"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1940 msgid "Join _Favorites"
1941 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1944 msgid "Join _New..."
1945 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1948 msgid "Manage Favorites"
1949 msgstr "Gestiona els preferits"
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1952 msgid "Show _Offline Contacts"
1953 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1956 msgid "_Accounts"
1957 msgstr "_Comptes"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1960 msgid "_Add Contact..."
1961 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1964 msgid "_New Conversation..."
1965 msgstr "Conversa _nova..."
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1968 msgid "_Personal Information"
1969 msgstr "Informació _personal"
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1972 msgid "_Room"
1973 msgstr "_Sala"
1974
1975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1976 msgid "Chat Rooms"
1977 msgstr "Sales de xat"
1978
1979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1980 msgid "Browse:"
1981 msgstr "Navega:"
1982
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1984 msgid ""
1985 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1986 msgstr ""
1987 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
1988 "sales de la llista."
1989
1990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1991 msgid ""
1992 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1993 "the current account's server"
1994 msgstr ""
1995 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
1996 "és en el servidor del compte actual"
1997
1998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1999 msgid "Join"
2000 msgstr "Uneix-te"
2001
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2003 msgid "Join New"
2004 msgstr "Uneix-te a un nou"
2005
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2007 msgid "Re_fresh"
2008 msgstr "Ac_tualitza"
2009
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2011 msgid ""
2012 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2013 msgstr ""
2014 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
2015 "heu introduït."
2016
2017 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2018 msgid "Message received"
2019 msgstr "Missatge rebut"
2020
2021 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2022 msgid "Message sent"
2023 msgstr "Missatge enviat"
2024
2025 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2026 msgid "New conversation"
2027 msgstr "Conversa nova"
2028
2029 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2030 msgid "Contact goes online"
2031 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2032
2033 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2034 msgid "Contact goes offline"
2035 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2036
2037 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2038 msgid "Account connected"
2039 msgstr "Compte connectat"
2040
2041 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2042 msgid "Account disconnected"
2043 msgstr "Compte desconnectat"
2044
2045 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2046 msgid "Language"
2047 msgstr "Llengua"
2048
2049 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2050 msgid "<b>Appearance</b>"
2051 msgstr "<b>Aparença</b>"
2052
2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2054 msgid "<b>Behavior</b>"
2055 msgstr "<b>Comportament</b>"
2056
2057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2058 msgid "<b>Contact List</b>"
2059 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
2060
2061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2062 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2063 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
2064
2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2066 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2067 msgstr "<b>Reprodueix un so pels esdeveniments</b>"
2068
2069 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2070 msgid ""
2071 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2072 "a dictionary installed.</small>"
2073 msgstr ""
2074 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
2075 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
2076
2077 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2078 msgid "Automatically _connect on startup "
2079 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2080
2081 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2082 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2083 msgstr ""
2084 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
2085 "de contactes"
2086
2087 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2088 msgid "Chat Th_eme:"
2089 msgstr "T_ema de xat:"
2090
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2092 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2093 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2094
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2096 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2097 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2098
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2100 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2101 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2102
2103 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2104 msgid "General"
2105 msgstr "General"
2106
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2108 msgid "Notifications"
2109 msgstr "Notificacions"
2110
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2112 msgid "Preferences"
2113 msgstr "Preferències"
2114
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2116 msgid "Show _avatars"
2117 msgstr "Mostra els av_atars"
2118
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2120 msgid "Show _smileys as images"
2121 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2122
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2124 msgid "Show co_mpact contact list"
2125 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
2126
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2128 msgid "Sort by _name"
2129 msgstr "Ordena per _nom"
2130
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2132 msgid "Sort by s_tate"
2133 msgstr "Ordena per es_tat"
2134
2135 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2136 msgid "Sounds"
2137 msgstr "Sons"
2138
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2140 msgid "Spell Checking"
2141 msgstr "Verificació ortogràfica"
2142
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2144 msgid "Themes"
2145 msgstr "Temes"
2146
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2148 msgid "_Enable bubble notifications"
2149 msgstr "_Habilita les notificacions"
2150
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2152 msgid "_Enable sound notifications"
2153 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2154
2155 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2156 msgid "_Open new chats in separate windows"
2157 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2158
2159 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2160 msgid "Status"
2161 msgstr "Estat"
2162
2163 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2164 msgid "_Quit"
2165 msgstr "_Surt"
2166
2167 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2168 msgid "_Show Contact List"
2169 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2170
2171 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2172 #, c-format
2173 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2174 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al sevei %s: %s"
2175
2176 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2180 "application to handle it"
2181 msgstr ""
2182 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2183 "per a gestionar-la"
2184
2185 #~ msgid "menuitem2"
2186 #~ msgstr "menuitem2"
2187
2188 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2189 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
2190
2191 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
2194 #~ "disponible."
2195
2196 #~ msgid "Closed"
2197 #~ msgstr "Tancat"
2198
2199 #~ msgid "End this call?"
2200 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
2201
2202 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2203 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
2204
2205 #~ msgid "_End Call"
2206 #~ msgstr "_Finalitza la trucada"
2207
2208 #~ msgid "Empathy Call"
2209 #~ msgstr "Trucada de l'Empathy"
2210
2211 #~ msgid "Readying"
2212 #~ msgstr "S'està marcant"
2213
2214 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2215 #~ msgstr "%s - Trucada de l'Empathy"
2216
2217 #~ msgid "Ringing"
2218 #~ msgstr "Trucant"
2219
2220 #~ msgid "Connecting"
2221 #~ msgstr "S'està connectant"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
2227
2228 #~ msgid "#"
2229 #~ msgstr "#"
2230
2231 #~ msgid "*"
2232 #~ msgstr "*"
2233
2234 #~ msgid "0"
2235 #~ msgstr "0"
2236
2237 #~ msgid "1"
2238 #~ msgstr "1"
2239
2240 #~ msgid "2"
2241 #~ msgstr "2"
2242
2243 #~ msgid "3"
2244 #~ msgstr "3"
2245
2246 #~ msgid "4"
2247 #~ msgstr "4"
2248
2249 #~ msgid "5"
2250 #~ msgstr "5"
2251
2252 #~ msgid "6"
2253 #~ msgstr "6"
2254
2255 #~ msgid "7"
2256 #~ msgstr "7"
2257
2258 #~ msgid "8"
2259 #~ msgstr "8"
2260
2261 #~ msgid "9"
2262 #~ msgstr "9"
2263
2264 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2265 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
2266
2267 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2268 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
2269
2270 #, fuzzy
2271 #~ msgid "gtk-clear"
2272 #~ msgstr "gtk-close"
2273
2274 #, fuzzy
2275 #~ msgid "gtk-cancel"
2276 #~ msgstr "gtk-close"
2277
2278 #, fuzzy
2279 #~ msgid "gtk-ok"
2280 #~ msgstr "gtk-copy"
2281
2282 #~ msgid "Enable sound when busy"
2283 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
2284
2285 #~ msgid "Invitation Error"
2286 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
2287
2288 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2289 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
2290
2291 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2292 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2293
2294 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2295 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
2296
2297 #~ msgid "J_apan server:"
2298 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
2299
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2302 #~ "will be created for you to start configuring."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2305 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
2306
2307 #~ msgid ""
2308 #~ "\n"
2309 #~ "\n"
2310 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2311 #~ "want to configure in the list on the left."
2312 #~ msgstr ""
2313 #~ "\n"
2314 #~ "\n"
2315 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
2316 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
2317
2318 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2319 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2323 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2324 #~ "\n"
2325 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2326 #~ "want to configure in the list on the left."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
2329 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
2330 #~ "\n"
2331 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
2332 #~ "la llista de l'esquerra."
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "No matching connection"
2336 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "Invalid account"
2340 #~ msgstr "contacte no vàlid"
2341
2342 #, fuzzy
2343 #~ msgid "Presence failure"
2344 #~ msgstr "Presència"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "No accounts"
2348 #~ msgstr "Comptes"
2349
2350 #, fuzzy
2351 #~ msgid "Contact does not support voice"
2352 #~ msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
2353
2354 #, fuzzy
2355 #~ msgid "Lowmem"
2356 #~ msgstr "Casa"
2357
2358 #, fuzzy
2359 #~ msgid "Unknown error code"
2360 #~ msgstr "Error desconegut"
2361
2362 #~ msgid "generic account settings"
2363 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
2364
2365 #~ msgid "ICQ account settings"
2366 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
2367
2368 #~ msgid "irc account settings"
2369 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
2370
2371 #~ msgid "jabber account settings"
2372 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
2373
2374 #~ msgid "msn account settings"
2375 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
2376
2377 #~ msgid "salut account settings"
2378 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
2379
2380 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2381 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
2382
2383 #~ msgid "Input"
2384 #~ msgstr "Entrada"
2385
2386 #~ msgid "Mute"
2387 #~ msgstr "Silenci"
2388
2389 #~ msgid "Output"
2390 #~ msgstr "Sortida"
2391
2392 #~ msgid "Ca_ll"
2393 #~ msgstr "T_ruca"
2394
2395 #~ msgid "Change _Topic..."
2396 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
2397
2398 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2399 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
2400
2401 #~ msgid "In_vite..."
2402 #~ msgstr "Con_vida..."
2403
2404 #~ msgid "_Add To Favorites"
2405 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
2406
2407 #~ msgid "_Show Contacts"
2408 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
2409
2410 #~ msgid "gtk-cut"
2411 #~ msgstr "gtk-cut"
2412
2413 #~ msgid "gtk-paste"
2414 #~ msgstr "gtk-paste"
2415
2416 #~ msgid "Chat with contact"
2417 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
2418
2419 #~ msgid "View contact information"
2420 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
2421
2422 #~ msgid "Re_name"
2423 #~ msgstr "Rea_nomena"
2424
2425 #~ msgid "Rename"
2426 #~ msgstr "Reanomena"
2427
2428 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2429 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
2430
2431 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2432 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
2433
2434 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2435 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
2436
2437 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2438 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
2439
2440 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2441 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
2442
2443 #~ msgid "gtk-about"
2444 #~ msgstr "gtk-about"
2445
2446 #~ msgid "gtk-quit"
2447 #~ msgstr "gtk-quit"
2448
2449 #~ msgid "<b>Options</b>"
2450 #~ msgstr "<b>Opcions</b>"
2451
2452 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2453 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
2454
2455 #~ msgid "%s went offline"
2456 #~ msgstr "%s s'ha desconnectat"
2457
2458 #~ msgid "%s has come online"
2459 #~ msgstr "%s s'ha connectat"
2460
2461 #~ msgid "Cu_t"
2462 #~ msgstr "Re_tall"
2463
2464 #~ msgid "_Copy"
2465 #~ msgstr "_Copia"
2466
2467 #~ msgid "_Paste"
2468 #~ msgstr "_Enganxa"
2469
2470 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
2471 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
2472
2473 #~ msgid "Disable"
2474 #~ msgstr "Inhabilita"
2475
2476 #~ msgid "New Message"
2477 #~ msgid_plural "New Messages"
2478 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
2479 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
2480
2481 #~ msgid "Chat Room"
2482 #~ msgstr "Sala de xat"
2483
2484 #~ msgid "_New Message..."
2485 #~ msgstr "_Nou missatge..."
2486
2487 #, fuzzy
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "Subscription requested for %s\n"
2490 #~ "Message: %s"
2491 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
2492
2493 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2494 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
2495
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
2498 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
2499 #~ "used without prompting the user each time."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
2502 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
2503 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
2504 #~ "vegada."
2505
2506 #~ msgid "Normal"
2507 #~ msgstr "Normal"
2508
2509 #~ msgid "Active"
2510 #~ msgstr "Actiu"
2511
2512 #~ msgid "Inactive"
2513 #~ msgstr "Inactiu"
2514
2515 #~ msgid "Error"
2516 #~ msgstr "Error"
2517
2518 #~ msgid "Moderator"
2519 #~ msgid_plural "Moderators"
2520 #~ msgstr[0] "Moderador"
2521 #~ msgstr[1] "Moderadors"
2522
2523 #~ msgid "Participant"
2524 #~ msgid_plural "Participants"
2525 #~ msgstr[0] "Participant"
2526 #~ msgstr[1] "Participants"
2527
2528 #~ msgid "Visitor"
2529 #~ msgid_plural "Visitors"
2530 #~ msgstr[0] "Visitant"
2531 #~ msgstr[1] "Visitants"
2532
2533 #~ msgid "No role"
2534 #~ msgstr "Cap rol"
2535
2536 #~ msgid "Owner"
2537 #~ msgid_plural "Owners"
2538 #~ msgstr[0] "Propietari"
2539 #~ msgstr[1] "Propietaris"
2540
2541 #~ msgid "Administrator"
2542 #~ msgid_plural "Administrators"
2543 #~ msgstr[0] "Administrador"
2544 #~ msgstr[1] "Administradors"
2545
2546 #~ msgid "Member"
2547 #~ msgid_plural "Members"
2548 #~ msgstr[0] "Membre"
2549 #~ msgstr[1] "Menbres"
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
2553 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
2556 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
2557
2558 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
2559 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
2560
2561 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
2562 #~ msgstr ""
2563 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
2564
2565 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
2566 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
2567
2568 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
2571
2572 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
2573 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
2574
2575 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2576 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
2577
2578 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
2579 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
2580
2581 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
2584
2585 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
2588 #~ "correctes."
2589
2590 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2591 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
2592
2593 #~ msgid "Unavailable"
2594 #~ msgstr "No disponible"
2595
2596 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2597 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
2598
2599 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2600 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
2601
2602 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2603 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
2604
2605 #~ msgid "Payment is required for this service"
2606 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
2607
2608 #~ msgid "This service is forbidden"
2609 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
2610
2611 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2612 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
2613
2614 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2615 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
2616
2617 #~ msgid "Registration is required"
2618 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
2619
2620 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2621 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
2622
2623 #~ msgid "There was an internal service error"
2624 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
2625
2626 #~ msgid "This feature is not implemented"
2627 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
2628
2629 #~ msgid "The remote service timed out"
2630 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
2631
2632 #~ msgid "Connection could not be opened"
2633 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
2634
2635 #~ msgid "An unknown error occurred."
2636 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2637
2638 #~ msgid "Connection refused."
2639 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
2640
2641 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2642 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
2643
2644 #~ msgid "Connection timed out."
2645 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
2646
2647 #~ msgid "Authentication failed."
2648 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
2649
2650 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2651 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
2652
2653 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2654 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
2655
2656 #~ msgid "This feature is unavailable."
2657 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
2658
2659 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2660 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
2661
2662 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2663 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
2664
2665 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2666 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2667
2668 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2669 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2670
2671 #~ msgid "File name is too long"
2672 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2673
2674 #~ msgid "File doesn't exist"
2675 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2676
2677 #~ msgid "File is a directory"
2678 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2679
2680 #~ msgid "Read only file system"
2681 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2682
2683 #~ msgid "File is busy"
2684 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2685
2686 #~ msgid "Bad memory"
2687 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2688
2689 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2690 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2691
2692 #~ msgid "No space is available"
2693 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2694
2695 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2696 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2697
2698 #~ msgid "Too many open files"
2699 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2700
2701 #~ msgid "Input/output error"
2702 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2703
2704 #~ msgid "File is too large"
2705 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2706
2707 #~ msgid "Stop"
2708 #~ msgstr "Atura"
2709
2710 #~ msgid "Disconnect"
2711 #~ msgstr "Desconnecta"
2712
2713 #~ msgid "Connect"
2714 #~ msgstr "Connecta"
2715
2716 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2717 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2718
2719 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2720 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2721
2722 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2723 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2724
2725 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2726 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2727
2728 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2729 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2730
2731 #~ msgid "Failed to change your account password."
2732 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2733
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2736 #~ "%s"
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2739 #~ "%s"
2740
2741 #~ msgid "No information is available for this contact."
2742 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2743
2744 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2745 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2746
2747 #~ msgid "To summarize:"
2748 #~ msgstr "En resum:"
2749
2750 #~ msgid "%d subscription request"
2751 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2752 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2753 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2754
2755 #~ msgid "%d server message"
2756 #~ msgid_plural "%d server messages"
2757 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2758 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2759
2760 #~ msgid "%d error"
2761 #~ msgid_plural "%d errors"
2762 #~ msgstr[0] "%d error"
2763 #~ msgstr[1] "%d errors"
2764
2765 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2766 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2767
2768 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2769 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2770
2771 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2772 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2773
2774 #~ msgid "You were about to quit!"
2775 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2776
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2779 #~ "normally quit Gossip.\n"
2780 #~ "\n"
2781 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2782 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2783 #~ msgstr ""
2784 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2785 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2786 #~ "\n"
2787 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2788 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2789
2790 #~ msgid "Edit Account _Details"
2791 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2792
2793 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2794 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2795
2796 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2797 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2798
2799 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2800 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2801
2802 #~ msgid "Accept"
2803 #~ msgstr "Accepta"
2804
2805 #~ msgid "Emai_l..."
2806 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2807
2808 #~ msgid ""
2809 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2810 #~ "%s"
2811 #~ msgstr ""
2812 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2813 #~ "%s"
2814
2815 #~ msgid "Unsorted"
2816 #~ msgstr "Sense ordenar"
2817
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2820 #~ "<b>%s</b>\n"
2821 #~ "\n"
2822 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2825 #~ "<b>%s</b>\n"
2826 #~ "\n"
2827 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2828
2829 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2830 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2831
2832 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2833 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2834
2835 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2836 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2837
2838 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2839 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2840
2841 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2844
2845 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2846 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2847
2848 #~ msgid "Transferring file"
2849 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2850
2851 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2852 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2853
2854 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2855 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2856
2857 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2858 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2859
2860 #~ msgid "Attempting to send file"
2861 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2862
2863 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2864 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2865
2866 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2867 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2868
2869 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2870 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2871
2872 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2873 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2874
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2877 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2878
2879 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2880 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2881
2882 #~ msgid "Do not show this again"
2883 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2884
2885 #~ msgid "Conversation With"
2886 #~ msgstr "Conversa amb"
2887
2888 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2889 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2890
2891 #~ msgid "List the available accounts"
2892 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2893
2894 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2895 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2896
2897 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2898 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2899
2900 #~ msgid "No accounts available."
2901 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2902
2903 #~ msgid "Available accounts:"
2904 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2905
2906 #~ msgid "[default]"
2907 #~ msgstr "[predeterminat]"
2908
2909 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2910 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2911
2912 #~ msgid "Create"
2913 #~ msgstr "Crea"
2914
2915 #~ msgid "Rooms"
2916 #~ msgstr "Sales"
2917
2918 #~ msgid "Users"
2919 #~ msgstr "Usuaris"
2920
2921 #~ msgid "Description"
2922 #~ msgstr "Descripció"
2923
2924 #~ msgid "Found %d conference room"
2925 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2926 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2927 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2928
2929 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2930 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2931
2932 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2933 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2934
2935 #~ msgid "Default"
2936 #~ msgstr "Predeterminat"
2937
2938 #~ msgid "Chat!"
2939 #~ msgstr "Xateja!"
2940
2941 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2949 #~ "s»."
2950
2951 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2952 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2953
2954 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2955 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2956
2957 #~ msgid "Show"
2958 #~ msgstr "Mostra"
2959
2960 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2961 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2965 #~ "status messages."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2968 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2969
2970 #~ msgid "Clear List"
2971 #~ msgstr "Neteja la llista"
2972
2973 #~ msgid "Clear List..."
2974 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2975
2976 #~ msgid "Contact has been removed"
2977 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2978
2979 #~ msgid "Subject: %s"
2980 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2981
2982 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2983 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2984
2985 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2986 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2987
2988 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2989 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2990
2991 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2992 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2993
2994 #~ msgid "Remember Password?"
2995 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
2996
2997 #~ msgid "Could not display the help contents."
2998 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
2999
3000 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3001 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3002
3003 #~ msgid "Try again later."
3004 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3005
3006 #~ msgid "Change"
3007 #~ msgstr "Canvia"
3008
3009 #~ msgid "Change Na_me..."
3010 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3011
3012 #~ msgid "Send _Email..."
3013 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3014
3015 #~ msgid "_Kick..."
3016 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3017
3018 #~ msgid "Location:"
3019 #~ msgstr "Ubicació:"
3020
3021 #~ msgid "Name:"
3022 #~ msgstr "Nom:"
3023
3024 #~ msgid "Not supported yet"
3025 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3026
3027 #~ msgid "Open _Folder"
3028 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3029
3030 #~ msgid "Select A File"
3031 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3032
3033 #~ msgid "Size:"
3034 #~ msgstr "Mida:"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3040 #~ "redimensionable."
3041
3042 #~ msgid "_Password"
3043 #~ msgstr "Con_trassenya"
3044
3045 #~ msgid "-"
3046 #~ msgstr "-"
3047
3048 #~ msgid "<b>Account</b>"
3049 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3050
3051 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3052 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3053
3054 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3055 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3056
3057 #~ msgid "<b>Status</b>"
3058 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3059
3060 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3061 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3062
3063 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3064 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3068 #~ "unknown</span>"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3071 #~ "és desconegut</span>"
3072
3073 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3074 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3075
3076 #~ msgid "Accou_nt:"
3077 #~ msgstr "Com_pte:"
3078
3079 #~ msgid "Add Contact"
3080 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3081
3082 #~ msgid "C_hange"
3083 #~ msgstr "Ca_nvia"
3084
3085 #~ msgid "Ch_at"
3086 #~ msgstr "X_at"
3087
3088 #~ msgid "Con_tact:"
3089 #~ msgstr "Con_tacte:"
3090
3091 #~ msgid "Contact List - Gossip"
3092 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3093
3094 #~ msgid "Country:"
3095 #~ msgstr "Estat:"
3096
3097 #~ msgid "Edit Contact"
3098 #~ msgstr "Edita el contacte"
3099
3100 #~ msgid "Edit Groups"
3101 #~ msgstr "Edita els grups"
3102
3103 #~ msgid "Enter status message:"
3104 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
3105
3106 #~ msgid "ID:"
3107 #~ msgstr "ID:"
3108
3109 #~ msgid ""
3110 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
3113 #~ "que entreu."
3114
3115 #~ msgid "Imendio "
3116 #~ msgstr "Imendio"
3117
3118 #~ msgid "Personal Details"
3119 #~ msgstr "Detalls personals"
3120
3121 #~ msgid "R_egister"
3122 #~ msgstr "R_egistra'm..."
3123
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3126 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3127 #~ "\n"
3128 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3131 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
3132 #~ "\n"
3133 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
3134
3135 #~ msgid "Status Message Presets"
3136 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
3140 #~ "\n"
3141 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
3142 #~ "will list everyone using that server.\n"
3143 #~ "\n"
3144 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
3145 #~ "group."
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
3148 #~ "\n"
3149 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
3150 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
3151 #~ "\n"
3152 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
3153 #~ "grup específic."
3154
3155 #~ msgid ""
3156 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
3157 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
3158 #~ "using that server"
3159 #~ msgstr ""
3160 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
3161 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
3162 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
3163
3164 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3165 #~ msgstr ""
3166 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
3167 #~ "llista de contactes"
3168
3169 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3170 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
3171
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3174 #~ "details"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
3177 #~ "vostres detalls"
3178
3179 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
3180 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
3181
3182 #~ msgid "Use system pro_xy"
3183 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
3184
3185 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3186 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
3187
3188 #~ msgid "_Add to status message list"
3189 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
3190
3191 #~ msgid "_Birthday:"
3192 #~ msgstr "Ani_versari:"
3193
3194 #~ msgid "_Connect"
3195 #~ msgstr "_Connecta"
3196
3197 #~ msgid "_Deny"
3198 #~ msgstr "_Denega"
3199
3200 #~ msgid "_Description:"
3201 #~ msgstr "_Descripció:"
3202
3203 #~ msgid "_Disconnect"
3204 #~ msgstr "_Desconnecta"
3205
3206 #~ msgid "_Enable spell checking"
3207 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
3208
3209 #~ msgid ""
3210 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
3213
3214 #~ msgid "_Group:"
3215 #~ msgstr "_Grup:"
3216
3217 #~ msgid "_Nick Name:"
3218 #~ msgstr "Àl_ies:"
3219
3220 #~ msgid "_Password:"
3221 #~ msgstr "Con_trassenya:"
3222
3223 #~ msgid "_Retrieve"
3224 #~ msgstr "_Obté"
3225
3226 #~ msgid "_Subscribe"
3227 #~ msgstr "_Subscriu"
3228
3229 #~ msgid "_Web site:"
3230 #~ msgstr "Pàgina _web:"
3231
3232 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
3235
3236 #~ msgid "Using the %s backend"
3237 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
3238
3239 #~ msgid "Bye bye"
3240 #~ msgstr "Adéu siau"
3241
3242 #~ msgid "Cancel"
3243 #~ msgstr "Cancel·la"
3244
3245 #~ msgid "OK"
3246 #~ msgstr "D'acord"
3247
3248 #~ msgid "File name:"
3249 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
3250
3251 #~ msgid "File size:"
3252 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
3253
3254 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3255 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
3256
3257 #~ msgid "Jabber"
3258 #~ msgstr "Jabber"
3259
3260 #~ msgid "Edit"
3261 #~ msgstr "Edita"
3262
3263 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3264 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
3265
3266 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3267 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
3268
3269 #~ msgid "Check your connection details."
3270 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
3271
3272 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3273 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
3274
3275 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3276 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
3277
3278 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3279 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
3280
3281 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3282 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
3283
3284 #~ msgid "Example: %s"
3285 #~ msgstr "Exemple: %s"
3286
3287 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3288 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
3289
3290 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3291 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
3292
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3295 #~ "your details up."
3296 #~ msgstr ""
3297 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
3298 #~ "establiu els vostres paràmetres."
3299
3300 #~ msgid "Favourite"
3301 #~ msgstr "Favorit"
3302
3303 #~ msgid "Registering account"
3304 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3305
3306 #~ msgid "Example"
3307 #~ msgstr "Exemple"
3308
3309 #~ msgid "Add to _favourites"
3310 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
3311
3312 #~ msgid ""
3313 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3314 #~ "join."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
3317 #~ "voleu entrar."
3318
3319 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3320 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
3321
3322 #~ msgid "Na_me:"
3323 #~ msgstr "No_m:"
3324
3325 #~ msgid "New Chat Room"
3326 #~ msgstr "Sala de xat nova"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3330 #~ "start chatting."
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
3333 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
3334
3335 #~ msgid "Save _this chat room"
3336 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
3337
3338 #~ msgid "    "
3339 #~ msgstr "    "
3340
3341 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3342 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
3343
3344 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
3345 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
3346
3347 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3348 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
3349
3350 #~ msgid "Account Name"
3351 #~ msgstr "Nom del compte"
3352
3353 #~ msgid "Add a contact"
3354 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
3355
3356 #~ msgid "Connection Details"
3357 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
3358
3359 #~ msgid "Enter a name for this account"
3360 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
3361
3362 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3363 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3364
3365 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3366 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
3367
3368 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3369 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
3370
3371 #~ msgid "Enter your real name here"
3372 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
3373
3374 #~ msgid "Finished"
3375 #~ msgstr "Finalitzat"
3376
3377 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3378 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
3379
3380 #~ msgid "Gossip"
3381 #~ msgstr "Gossip"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3385 #~ "\n"
3386 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3387 #~ "favorite Jabber server.\n"
3388 #~ "\n"
3389 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
3392 #~ "Jabber.\n"
3393 #~ "\n"
3394 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
3395 #~ "vostre\n"
3396 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
3397 #~ "\n"
3398 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
3399
3400 #~ msgid "Group:"
3401 #~ msgstr "Grup:"
3402
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3405 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
3408 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3412 #~ "or port, you can configure that here:"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
3415 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
3416
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3419 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3420 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
3423 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
3424 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
3425
3426 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3427 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
3428
3429 #~ msgid "Jabber ID:"
3430 #~ msgstr "Jabber ID:"
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3434 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3435 #~ "connect for a password"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
3438 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
3439 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
3440
3441 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3442 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
3443
3444 #~ msgid "Registering Account"
3445 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
3446
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3449 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3450 #~ "\n"
3451 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3454 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3455 #~ "\n"
3456 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3457
3458 #~ msgid "Web Site:"
3459 #~ msgstr "Pàgina web:"
3460
3461 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3462 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
3463
3464 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3465 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
3466
3467 #~ msgid "What is your name?"
3468 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3472 #~ "\n"
3473 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3474 #~ "example, <b>Google</b>."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
3477 #~ "\n"
3478 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
3479 #~ "exemple, <b>Google</b>."
3480
3481 #~ msgid "What password do you want to use?"
3482 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
3483
3484 #~ msgid "What username do you use?"
3485 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
3486
3487 #~ msgid "What username do you want to use?"
3488 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
3489
3490 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3491 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
3492
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3495 #~ ">Accounts menu item."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
3498 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3502 #~ "<b>Laptop</b>."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
3505 #~ "<b>Portàtil</b>."
3506
3507 #~ msgid "Your Account"
3508 #~ msgstr "El vostre compte"
3509
3510 #~ msgid "Your Identity"
3511 #~ msgstr "La vostra identitat"
3512
3513 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3514 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
3515
3516 #~ msgid "_Forget"
3517 #~ msgstr "_Oblida-la"
3518
3519 #~ msgid "_Group Chat"
3520 #~ msgstr "Xat en _grup"
3521
3522 #~ msgid "_No"
3523 #~ msgstr "_No"
3524
3525 #~ msgid "_Search..."
3526 #~ msgstr "_Cerca..."
3527
3528 #~ msgid "_Yes"
3529 #~ msgstr "_Sí"
3530
3531 #~ msgid "Preset status messages."
3532 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3536 #~ "%s"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
3539 #~ "%s"
3540
3541 #~ msgid "Contact Information for %s"
3542 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
3543
3544 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3545 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
3546
3547 #~ msgid "/Re_name Contact"
3548 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
3549
3550 #~ msgid "/_Edit Groups"
3551 #~ msgstr "/_Edita els grups"
3552
3553 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3554 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
3555
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3558 #~ "%s"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
3561 #~ "%s"
3562
3563 #~ msgid "Edit groups for %s"
3564 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
3565
3566 #~ msgid "Conversation Log"
3567 #~ msgstr "Registre de conversa"
3568
3569 #~ msgid "Respond"
3570 #~ msgstr "Respon!"
3571
3572 #~ msgid "Chat Rooms..."
3573 #~ msgstr "Sales de xat..."
3574
3575 #~ msgid "_Hide Contact List"
3576 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
3577
3578 #~ msgid "Be silent when away"
3579 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
3580
3581 #~ msgid "Be silent when busy"
3582 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
3583
3584 #~ msgid "Height of main window"
3585 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
3586
3587 #~ msgid "The X position of the main window."
3588 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3589
3590 #~ msgid "The Y position of the main window."
3591 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3592
3593 #~ msgid "The width of the main window."
3594 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3595
3596 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3597 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3598
3599 #~ msgid "Width of the main window"
3600 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3601
3602 #~ msgid "X position of main window"
3603 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3604
3605 #~ msgid "Y position of main window"
3606 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3607
3608 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3609 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3610
3611 #~ msgid "Close this chat window"
3612 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3613
3614 #~ msgid "Requested Information"
3615 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3616
3617 #~ msgid "Available..."
3618 #~ msgstr "Disponible..."
3619
3620 #~ msgid "Busy..."
3621 #~ msgstr "Ocupat..."
3622
3623 #~ msgid "Away..."
3624 #~ msgstr "Absent..."
3625
3626 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3627 #~ msgstr "<b>So</b>"
3628
3629 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3630 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3631
3632 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3633 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3634
3635 #~ msgid "Requested information."
3636 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3637
3638 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3639 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3640
3641 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3642 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3643
3644 #~ msgid "Contact _Information"
3645 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3646
3647 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3648 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3649
3650 #~ msgid "Por_t:"
3651 #~ msgstr "Por_t:"
3652
3653 #~ msgid "Open"
3654 #~ msgstr "Obert"
3655
3656 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3657 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3658
3659 #~ msgid "Connection to the server failed."
3660 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3661
3662 #~ msgid "Written by:"
3663 #~ msgstr "Escrit per:"
3664
3665 #~ msgid "Translated by:"
3666 #~ msgstr "Traduït per:"
3667
3668 #~ msgid "Account ID"
3669 #~ msgstr "ID del compte"
3670
3671 #~ msgid "Last Error"
3672 #~ msgstr "Últim error"
3673
3674 #~ msgid "/Show _Log"
3675 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3676
3677 #~ msgid "Afrikaans"
3678 #~ msgstr "Afrikaans"
3679
3680 #~ msgid "Amharic"
3681 #~ msgstr "Amhàric"
3682
3683 #~ msgid "Azerbaijani"
3684 #~ msgstr "Àzeri"
3685
3686 #~ msgid "Belarusian"
3687 #~ msgstr "Bielorús"
3688
3689 #~ msgid "Bulgarian"
3690 #~ msgstr "Búlgar"
3691
3692 #~ msgid "Breton"
3693 #~ msgstr "Bretó"
3694
3695 #~ msgid "Bosnian"
3696 #~ msgstr "Bosni"
3697
3698 #~ msgid "Catalan"
3699 #~ msgstr "Català"
3700
3701 #~ msgid "Czech"
3702 #~ msgstr "Txec"
3703
3704 #~ msgid "Welsh"
3705 #~ msgstr "Gal·lès"
3706
3707 #~ msgid "Danish"
3708 #~ msgstr "Danès"
3709
3710 #~ msgid "German"
3711 #~ msgstr "Alemany"
3712
3713 #~ msgid "German (Austria)"
3714 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3715
3716 #~ msgid "German (Germany)"
3717 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3718
3719 #~ msgid "German (Swiss)"
3720 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3721
3722 #~ msgid "English"
3723 #~ msgstr "Anglès"
3724
3725 #~ msgid "English (Canadian)"
3726 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3727
3728 #~ msgid "English (British)"
3729 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3730
3731 #~ msgid "English (American)"
3732 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3733
3734 #~ msgid "Esperanto"
3735 #~ msgstr "Esperanto"
3736
3737 #~ msgid "Spanish"
3738 #~ msgstr "Castellà"
3739
3740 #~ msgid "Estonian"
3741 #~ msgstr "Estonià"
3742
3743 #~ msgid "Finnish"
3744 #~ msgstr "Finès"
3745
3746 #~ msgid "French"
3747 #~ msgstr "Francès"
3748
3749 #~ msgid "French (France)"
3750 #~ msgstr "Francès (França)"
3751
3752 #~ msgid "French (Swiss)"
3753 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3754
3755 #~ msgid "Irish Gaelic"
3756 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3757
3758 #~ msgid "Scots Gaelic"
3759 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3760
3761 #~ msgid "Manx Gaelic"
3762 #~ msgstr "Manx"
3763
3764 #~ msgid "Hungarian"
3765 #~ msgstr "Hongarès"
3766
3767 #~ msgid "Indonesian"
3768 #~ msgstr "Indonesi"
3769
3770 #~ msgid "Italian"
3771 #~ msgstr "Italià"
3772
3773 #~ msgid "Kannada"
3774 #~ msgstr "Kannada"
3775
3776 #~ msgid "Kurdish"
3777 #~ msgstr "Kurd"
3778
3779 #~ msgid "Limburgish"
3780 #~ msgstr "Limburguès"
3781
3782 #~ msgid "Lithuanian"
3783 #~ msgstr "Lituà"
3784
3785 #~ msgid "Latvian"
3786 #~ msgstr "Letó"
3787
3788 #~ msgid "Maori"
3789 #~ msgstr "Maori"
3790
3791 #~ msgid "Macedonian"
3792 #~ msgstr "Macedoni"
3793
3794 #~ msgid "Malayalam"
3795 #~ msgstr "Malailam"
3796
3797 #~ msgid "Mongolian"
3798 #~ msgstr "Mongol"
3799
3800 #~ msgid "Marathi"
3801 #~ msgstr "Marati"
3802
3803 #~ msgid "Malay"
3804 #~ msgstr "Malai"
3805
3806 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3807 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3808
3809 #~ msgid "Nepali"
3810 #~ msgstr "Nepalès"
3811
3812 #~ msgid "Dutch"
3813 #~ msgstr "Holandès"
3814
3815 #~ msgid "Norwegian"
3816 #~ msgstr "Noruec"
3817
3818 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3819 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3820
3821 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3822 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3823
3824 #~ msgid "Oriya"
3825 #~ msgstr "Oriya"
3826
3827 #~ msgid "Punjabi"
3828 #~ msgstr "Panjabi"
3829
3830 #~ msgid "Polish"
3831 #~ msgstr "Polonès"
3832
3833 #~ msgid "Portuguese"
3834 #~ msgstr "Portuguès"
3835
3836 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3837 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3838
3839 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3840 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3841
3842 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3843 #~ msgid "Kinyarwanda"
3844 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3845
3846 #~ msgid "Slovak"
3847 #~ msgstr "Eslovac"
3848
3849 #~ msgid "Slovenian"
3850 #~ msgstr "Eslovè"
3851
3852 #~ msgid "Albanian"
3853 #~ msgstr "Albanès"
3854
3855 #~ msgid "Serbian"
3856 #~ msgstr "Serbi"
3857
3858 #~ msgid "Swedish"
3859 #~ msgstr "Suec"
3860
3861 #~ msgid "Telugu"
3862 #~ msgstr "Telugu"
3863
3864 #~ msgid "Turkmen"
3865 #~ msgstr "Turcman"
3866
3867 #~ msgid "Wallon"
3868 #~ msgstr "Való"
3869
3870 #~ msgid "Xhosa"
3871 #~ msgstr "Xhosa"
3872
3873 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3874 #~ msgid "Yiddish"
3875 #~ msgstr "Jiddisch"
3876
3877 #~ msgid "View Lo_g"
3878 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3879
3880 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3881 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3882
3883 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3884 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3885
3886 #~ msgid "Idle"
3887 #~ msgstr "Inactiu"
3888
3889 #~ msgid "Progress:"
3890 #~ msgstr "Progrés:"
3891
3892 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3893 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3894
3895 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3896 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3897
3898 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3899 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3900
3901 #~ msgid "Gossip - New Account"
3902 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3903
3904 #~ msgid "Gossip - New Message"
3905 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3906
3907 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3908 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3909
3910 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3911 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3912
3913 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3914 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3915
3916 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3917 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3918
3919 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3920 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3921
3922 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3923 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3927 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3930 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3931
3932 #~ msgid "Bad Request"
3933 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3934
3935 #~ msgid "Not Authorized"
3936 #~ msgstr "No autoritzat"
3937
3938 #~ msgid "Payment Required"
3939 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3940
3941 #~ msgid "Not Found"
3942 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3943
3944 #~ msgid "Not Allowed"
3945 #~ msgstr "No permés"
3946
3947 #~ msgid "Not Acceptable"
3948 #~ msgstr "No acceptable"
3949
3950 #~ msgid "Request Timeout"
3951 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3952
3953 #~ msgid "Conflict"
3954 #~ msgstr "Conflicte"
3955
3956 #~ msgid "Remote Server Error"
3957 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3958
3959 #~ msgid "Service Unavailable"
3960 #~ msgstr "Servei no disponible"
3961
3962 #~ msgid "Edit List..."
3963 #~ msgstr "Edita la llista..."
3964
3965 #~ msgid "Custom"
3966 #~ msgstr "Personalitzat"
3967
3968 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3969 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3970
3971 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3972 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3976 #~ "using this account for!"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3979 #~ "aquest compte!"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3983 #~ "this transport!"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3986 #~ "aquest transport!"
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3990 #~ "using this account for!"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3993 #~ "utilitzant aquest compte!"
3994
3995 #~ msgid "Searching Local Services..."
3996 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
3997
3998 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
3999 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4000
4001 #~ msgid "Talking to available services..."
4002 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4003
4004 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4005 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4006
4007 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4008 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4009
4010 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4011 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4015 #~ "to configure. Please try again later."
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4018 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4019
4020 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
4023
4024 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4025 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4026
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4029 #~ "this case, the token has not been sent."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4032 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4033
4034 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4035 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4036
4037 #~ msgid "Configuring Roster"
4038 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4039
4040 #~ msgid "Registration Successful!"
4041 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4042
4043 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4044 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4045
4046 #~ msgid "Service"
4047 #~ msgstr "Servei"
4048
4049 #~ msgid "Checking your local service first..."
4050 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4054 #~ "This will take a few moments, please wait."
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4057 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4058
4059 #~ msgid "Registering With Service"
4060 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4061
4062 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4063 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4064
4065 #~ msgid "From:"
4066 #~ msgstr "De:"
4067
4068 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4069 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4070
4071 #~ msgid "In reply to:"
4072 #~ msgstr "En resposta a:"
4073
4074 #~ msgid "To:"
4075 #~ msgstr "A:"
4076
4077 #~ msgid "_Reply..."
4078 #~ msgstr "_Respon..."
4079
4080 #~ msgid "C_onnect"
4081 #~ msgstr "C_onnecta"
4082
4083 #~ msgid "Connect _Server:"
4084 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4085
4086 #~ msgid "_Resource:"
4087 #~ msgstr "_Recurs:"
4088
4089 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4090 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4091
4092 #~ msgid " "
4093 #~ msgstr " "
4094
4095 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4096 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4097
4098 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4099 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4103 #~ "This will take a few moments, please wait."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4106 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4107
4108 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4109 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4110
4111 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4112 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4113
4114 #~ msgid "Add Another Account"
4115 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4116
4117 #~ msgid "Choose a Server"
4118 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4119
4120 #~ msgid "Choose from list:"
4121 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
4122
4123 #~ msgid "Configure Transport"
4124 #~ msgstr "Configura el transport"
4125
4126 #~ msgid "Configure Transports"
4127 #~ msgstr "Configura els transports"
4128
4129 #~ msgid "Configuring Service"
4130 #~ msgstr "Configuració del servei"
4131
4132 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
4133 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
4134
4135 #~ msgid "Information about ..."
4136 #~ msgstr "Informació sobre..."
4137
4138 #~ msgid "Jabber Account"
4139 #~ msgstr "Compte Jabber"
4140
4141 #~ msgid "Jabber.com"
4142 #~ msgstr "Jabber.com"
4143
4144 #~ msgid "Jabber.org"
4145 #~ msgstr "Jabber.org"
4146
4147 #~ msgid "Nick name:"
4148 #~ msgstr "Sobrenom:"
4149
4150 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
4151 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
4152
4153 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
4154 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
4155
4156 #~ msgid "Populating services..."
4157 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
4158
4159 #~ msgid "Remove Account"
4160 #~ msgstr "Supimeix el compte"
4161
4162 #~ msgid "Service Details"
4163 #~ msgstr "Detalls del servei"
4164
4165 #~ msgid "Status Message"
4166 #~ msgstr "Missatge d'estat"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
4170 #~ "protocol. "
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
4173 #~ "per a un altre protocol. "
4174
4175 #~ msgid "Use a different server"
4176 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
4177
4178 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
4179 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
4183 #~ "main window here."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
4186 #~ "presència de la finestra principal."
4187
4188 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
4189 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
4190
4191 #~ msgid "_Connect..."
4192 #~ msgstr "_Connecta..."
4193
4194 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
4195 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
4196
4197 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
4198 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
4199
4200 #~ msgid "        "
4201 #~ msgstr "        "
4202
4203 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
4204 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
4205
4206 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
4207 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
4208
4209 #~ msgid "N_ickname:"
4210 #~ msgstr "Àl_ies:"
4211
4212 #~ msgid "R_emove"
4213 #~ msgstr "_Elimina"
4214
4215 #~ msgid "_Add"
4216 #~ msgstr "_Afegeix"
4217
4218 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
4219 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
4220
4221 #~ msgid "Add to your contact list"
4222 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
4223
4224 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
4225 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
4226
4227 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
4228 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
4229
4230 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
4231 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
4232
4233 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
4234 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
4238 #~ "currently be unavailable."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
4241 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
4242
4243 #~ msgid "Details:"
4244 #~ msgstr "Detalls:"
4245
4246 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
4247 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
4248
4249 #~ msgid "_AIM"
4250 #~ msgstr "_AIM"
4251
4252 #~ msgid "_ICQ"
4253 #~ msgstr "_ICQ"
4254
4255 #~ msgid "_MSN"
4256 #~ msgstr "_MSN"
4257
4258 #~ msgid "_Yahoo!"
4259 #~ msgstr "_Yahoo!"
4260
4261 #~ msgid "subscription_label"
4262 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
4263
4264 #~ msgid "Gossip Website"
4265 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
4266
4267 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
4268 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
4269
4270 #~ msgid "About to leave..."
4271 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4272
4273 #~ msgid "Autoaway message"
4274 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
4275
4276 #~ msgid "Busy messages"
4277 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
4278
4279 #~ msgid "Message to show before going away"
4280 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
4281
4282 #~ msgid "Not at the computer"
4283 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
4284
4285 #~ msgid "Enter the new available message"
4286 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
4287
4288 #~ msgid "Enter the new busy message"
4289 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
4290
4291 #~ msgid "Enter the new away message"
4292 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
4293
4294 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
4297
4298 #~ msgid "Enter the new message:"
4299 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
4300
4301 #~ msgid "Leave"
4302 #~ msgstr "Surt"
4303
4304 #~ msgid "New Status Message"
4305 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
4306
4307 #~ msgid "Reason for being busy:"
4308 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
4309
4310 #~ msgid "Reason for leaving:"
4311 #~ msgstr "Raó per sortir:"
4312
4313 #~ msgid "Just about to leave..."
4314 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
4315
4316 #~ msgid "Custom Busy Message..."
4317 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
4318
4319 #~ msgid "Leave..."
4320 #~ msgstr "Surt..."
4321
4322 #~ msgid "New Busy Message"
4323 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
4324
4325 #~ msgid "New Away Message"
4326 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
4327
4328 #~ msgid "Working"
4329 #~ msgstr "Treballant"
4330
4331 #~ msgid "Eating"
4332 #~ msgstr "Menjant"
4333
4334 #~ msgid "Sleeping"
4335 #~ msgstr "Dormint"
4336
4337 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
4338 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
4342 #~ "at all."
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
4345 #~ "cap grup."
4346
4347 #~ msgid "As _Windows"
4348 #~ msgstr "Com _finestres"
4349
4350 #~ msgid "As a _List"
4351 #~ msgstr "Com una _llista"
4352
4353 #~ msgid "_Go"
4354 #~ msgstr "_Vés"
4355
4356 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
4357 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
4358
4359 #~ msgid "Timestamp all messages"
4360 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
4361
4362 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
4365
4366 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
4367 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
4368
4369 #~ msgid "[Working]"
4370 #~ msgstr "[Treballant]"
4371
4372 #~ msgid "Custom Away Message..."
4373 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
4374
4375 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
4376 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
4380 #~ "leave and when you're away."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
4383 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
4384
4385 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
4386 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
4387
4388 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
4389 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
4390
4391 #~ msgid "_Timestamp all messages"
4392 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
4393
4394 #~ msgid "%sChat"
4395 #~ msgstr "%sXat"
4396
4397 #~ msgid "Offline "
4398 #~ msgstr "Desconnectat"
4399
4400 #~ msgid "Others"
4401 #~ msgstr "Altres"
4402
4403 #~ msgid "Get _Info"
4404 #~ msgstr "Obté _informació"
4405
4406 #~ msgid "I'm here"
4407 #~ msgstr "Estic ací"
4408
4409 #~ msgid "I'm not here right now"
4410 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
4411
4412 #~ msgid "Available:"
4413 #~ msgstr "Disponible:"
4414
4415 #~ msgid "Auto away enabled"
4416 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
4417
4418 #~ msgid "Extended autoaway time"
4419 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
4423 #~ "\" mode."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4426 #~ "«absent»."
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
4430 #~ "\"extended away\" mode."
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
4433 #~ "«absent fa estona»."
4434
4435 #~ msgid "Timestamp messages"
4436 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
4440 #~ "of idling has passed."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
4443 #~ "certa quantitat de temps."
4444
4445 #~ msgid "Free to chat"
4446 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
4447
4448 #~ msgid "Extended away"
4449 #~ msgstr "Absent fa estona"
4450
4451 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
4452 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
4453
4454 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
4455 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
4456
4457 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
4458 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
4459
4460 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
4461 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
4462
4463 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
4464 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
4465
4466 #~ msgid "Enter away mode after"
4467 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
4468
4469 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
4470 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
4471
4472 #~ msgid "Set the status you want to use"
4473 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
4474
4475 #~ msgid "_Approve"
4476 #~ msgstr "_Aprova"
4477
4478 #~ msgid "_Defer"
4479 #~ msgstr "Retar_da"
4480
4481 #~ msgid "Default Account"
4482 #~ msgstr "Compte predeterminat"
4483
4484 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
4485 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
4486
4487 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
4488 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
4489
4490 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
4491 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
4492
4493 #~ msgid "Operating system:"
4494 #~ msgstr "Sistema operatiu:"