]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 23:08+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 01:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envia i rep missatges instantanis"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid ""
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
35 "chat."
36 msgstr ""
37 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
38 "sobrenoms (tabulació) en els xats de grup."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema de la finestra de xat"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
46 msgstr ""
47 "Verifica si l'Empathy s'hauria de connectar automàticament en iniciar-se"
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
50 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
51 msgstr "Verifica si s'hauria d'utilitzar el NetworkManager"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 msgid "Checks if Salut account is created"
55 msgstr "Verifica si es crea el compte del Salut"
56
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
58 msgid ""
59 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
60 msgstr ""
61 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
62 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Compact contact list"
66 msgstr "Llista de contactes compacta"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Contact list sort criterium"
70 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable popup when contact is available"
78 msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when away"
82 msgstr "Habilita els sons quan s'està absent"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable sound when busy"
86 msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable spell checker"
90 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide main window"
94 msgstr "Oculta la finestra principal"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide the main window."
98 msgstr "Oculta la finestra principal."
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Nick completed character"
102 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Open new chats in separate windows"
106 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Show avatars"
110 msgstr "Mostra els avatars"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show hint about closing the main window"
114 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Show offline contacts"
118 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Spell checking languages"
122 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
126 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
130 msgstr ""
131 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Use graphical smileys"
135 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Use notification sounds"
139 msgstr "Utilitza sons de notificació"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Use theme for chat rooms"
143 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid ""
147 "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
148 "startup."
149 msgstr ""
150 "Si l'Empathy hauria d'autenticar els comptes automàticament en iniciar-se."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid ""
154 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
155 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
160 "disconnect/reconnect."
161 msgstr ""
162 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de xarxa per a desconnectar/tornar a "
163 "connectar automàticament."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid ""
167 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
168 "with."
169 msgstr ""
170 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
171 "escollides per a la verificació ortogràfica."
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid ""
175 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
176 msgstr ""
177 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
180 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
181 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriba un missatge."
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
184 msgid "Whether or not to play sounds when away."
185 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'està absent."
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
188 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
189 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'està ocupat."
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
192 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
193 msgstr ""
194 "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé disponible."
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
197 msgid ""
198 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
199 "windows."
200 msgstr ""
201 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
202 "les finestres de xat."
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
206 msgstr ""
207 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
208 "contactes."
209
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid ""
212 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
213 "the 'x' button in the title bar."
214 msgstr ""
215 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
216 "amb el botó «x» de la barra de títol."
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
219 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
220 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
223 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
224 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
227 msgid ""
228 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
229 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
230 "sort the contact list by state."
231 msgstr ""
232 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
233 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
234 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
235 "estat."
236
237 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:154
238 msgid "People nearby"
239 msgstr "Gent propera"
240
241 #: ../libempathy/empathy-utils.c:525
242 msgid "Available"
243 msgstr "Disponible"
244
245 #: ../libempathy/empathy-utils.c:527
246 msgid "Busy"
247 msgstr "Ocupat"
248
249 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
250 msgid "Away"
251 msgstr "Absent"
252
253 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
254 msgid "Hidden"
255 msgstr "Amagat"
256
257 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
258 msgid "Offline"
259 msgstr "Desconnectat"
260
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
262 msgid ""
263 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
264 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
265 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
266 "version."
267 msgstr ""
268 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
269 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
270 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
271 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
272
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
274 msgid ""
275 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
276 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
277 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
278 "details."
279 msgstr ""
280 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
281 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
282 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
283 "obtenir-ne més detalls."
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
286 msgid ""
287 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
288 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
289 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
290 msgstr ""
291 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
292 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
293 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
294
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
296 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
297 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
298
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
300 msgid "translator-credits"
301 msgstr ""
302 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
303 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
304
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
306 msgid "All"
307 msgstr "Tots"
308
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:284
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:329
311 #, c-format
312 msgid "%s:"
313 msgstr "%s:"
314
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
321 msgid "<b>Advanced</b>"
322 msgstr "<b>Avançat</b>"
323
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:2
325 msgid "generic account settings"
326 msgstr "paràmetres genèrics de compte"
327
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
332 msgid "Forget password and clear the entry."
333 msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
336 msgid "ICQ _UIN:"
337 msgstr "ICQ _UIN:"
338
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
340 msgid "ICQ account settings"
341 msgstr "paràmetres del compte ICQ"
342
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
347 msgid "Pass_word:"
348 msgstr "Con_trasenya:"
349
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
352 msgid "_Charset:"
353 msgstr "Joc de _caràcters:"
354
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
359 msgid "_Port:"
360 msgstr "_Port:"
361
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:8
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:12
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
367 msgid "_Server:"
368 msgstr "_Servidor:"
369
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
371 msgid "New Network"
372 msgstr "Xarxa nova"
373
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
375 msgid "<b>Network</b>"
376 msgstr "<b>Xarxa</b>"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
379 msgid "<b>Servers</b>"
380 msgstr "<b>Servidors</b>"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
383 msgid "Charset:"
384 msgstr "Joc de caràcters:"
385
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
387 msgid "Create a new IRC network"
388 msgstr "Crea una xarxa d'IRC nova"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
391 msgid "Edit the selected IRC network"
392 msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
395 msgid "Network"
396 msgstr "Xarxa"
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
399 msgid "Network:"
400 msgstr "Xarxa:"
401
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
403 msgid "Nickname:"
404 msgstr "Sobrenom:"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
407 msgid "Password:"
408 msgstr "Contrasenya:"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
411 msgid "Quit message:"
412 msgstr "Missatge de desconnexió:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
415 msgid "Real name:"
416 msgstr "Nom real:"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
419 msgid "Remove the selected IRC network"
420 msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13
423 msgid "irc account settings"
424 msgstr "paràmetres del compte IRC"
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
427 msgid "<b>Override  server settings</b>"
428 msgstr "<b>Sobreescriu els paràmetres del servidor</b>"
429
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
433 msgid "Login I_D:"
434 msgstr "I_D d'entrada:"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
437 msgid "Pri_ority:"
438 msgstr "Pri_oritat:"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
441 msgid "Reso_urce:"
442 msgstr "Rec_urs:"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
445 msgid "Use old SS_L"
446 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
449 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
450 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
453 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
454 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
457 msgid "jabber account settings"
458 msgstr "paràmetres del compte Jabber"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
461 msgid "msn account settings"
462 msgstr "paràmetres del compte MSN"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
465 msgid "_E-mail:"
466 msgstr "Corr_eu electrònic:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
469 msgid "_First Name: "
470 msgstr "_Nom: "
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
473 msgid "_Jabber ID:"
474 msgstr "_Jabber ID:"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
477 msgid "_Last Name:"
478 msgstr "Co_gnoms:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
482 msgid "_Nickname:"
483 msgstr "Sobre_nom:"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
486 msgid "_Published Name:"
487 msgstr "Nom _públic:"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
490 msgid "salut account settings"
491 msgstr "paràmetres del compte Salut"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
494 msgid "J_apan server:"
495 msgstr "Servidor j_aponès:"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
498 msgid "Use _Yahoo Japan"
499 msgstr "Utilitza el _Yahoo Japan"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
502 msgid "Yahoo! account settings"
503 msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
506 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
507 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
510 msgid "_Room List locale:"
511 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:224
514 msgid ""
515 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
516 "be created for you to start configuring."
517 msgstr ""
518 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
519 "nova entrada per a que comenceu a configurar."
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:228
522 msgid ""
523 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
524 "you want to use."
525 msgstr ""
526 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
527 "protocol que vulgueu utilitzar."
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:235
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
531 msgid "<b>No Account Selected</b>"
532 msgstr "<b>No hi ha un compte seleccionat</b>"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
535 msgid ""
536 "\n"
537 "\n"
538 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
539 "to configure in the list on the left."
540 msgstr ""
541 "\n"
542 "\n"
543 "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
544 "configurar a la llista de l'esquerra."
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:242
547 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
548 msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:410
551 msgid "Enabled"
552 msgstr "Habilitat"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:420
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
556 msgid "Accounts"
557 msgstr "Comptes"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "You are about to remove your %s account!\n"
563 "Are you sure you want to proceed?"
564 msgstr ""
565 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
566 "Segur que voleu continuar?"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:909
569 msgid ""
570 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
571 "decide to proceed.\n"
572 "\n"
573 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
574 "be available."
575 msgstr ""
576 "Qualsevol conversa i sales de xat associades NO se suprimiran si decidiu "
577 "continuar.\n"
578 "\n"
579 "Si decidiu tornar a afegir el compte més tard, encara seran disponibles."
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
582 msgid "<b>New Account</b>"
583 msgstr "<b>Compte nou</b>"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
586 msgid "<b>Settings</b>"
587 msgstr "<b>Paràmetres</b>"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
590 msgid "Cr_eate"
591 msgstr "Cr_ea"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
594 msgid ""
595 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
596 "be created for you to started configuring.\n"
597 "\n"
598 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
599 "to configure in the list on the left."
600 msgstr ""
601 "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà una "
602 "entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
603 "\n"
604 "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a la "
605 "llista de l'esquerra."
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
608 msgid "Type:"
609 msgstr "Tipus:"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:459
612 msgid "Select Your Avatar Image"
613 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
616 msgid "No Image"
617 msgstr "Cap imatge"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:522
620 msgid "Images"
621 msgstr "Imatges"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:526
624 msgid "All Files"
625 msgstr "Tots els fitxers"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
628 msgid "Click to enlarge"
629 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
632 msgid "End Call"
633 msgstr "Finalitza la trucada"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
636 msgid "Input"
637 msgstr "Entrada"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
640 msgid "Mute"
641 msgstr "Silenci"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
644 msgid "Output"
645 msgstr "Sortida"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
648 msgid "Send Video"
649 msgstr "Envia vídeo"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
652 msgid "Start Call"
653 msgstr "Inicia una trucada"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
656 msgid "Volume"
657 msgstr "Volum"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:441
660 msgid "Disconnected"
661 msgstr "Fora de línia"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
664 msgid "offline"
665 msgstr "desconnectat"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
668 msgid "invalid contact"
669 msgstr "contacte no vàlid"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
672 msgid "permission denied"
673 msgstr "s'ha denegat el permís"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:574
676 msgid "too long message"
677 msgstr "el missatge és massa llarg"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:577
680 msgid "not implemented"
681 msgstr "no implementat"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
684 msgid "unknown"
685 msgstr "desconegut"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
688 #, c-format
689 msgid "Error sending message '%s': %s"
690 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
693 msgid "Insert Smiley"
694 msgstr "Insereix una emoticona"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
697 msgid "_Check Word Spelling..."
698 msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
701 msgid "Connected"
702 msgstr "Connectat"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
705 msgid "C_lear"
706 msgstr "_Neteja"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
709 msgid "Ca_ll"
710 msgstr "T_ruca"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
713 msgid "Change _Topic..."
714 msgstr "Canvia el _tema..."
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
718 msgid "Chat"
719 msgstr "Xat"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
722 msgid "Contact Infor_mation"
723 msgstr "Infor_mació del contacte"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
726 msgid "In_vite..."
727 msgstr "Con_vida..."
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
730 msgid "Insert _Smiley"
731 msgstr "Insereix una e_moticona"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
734 msgid "Invitation _message:"
735 msgstr "_Missatge d'invitació:"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
738 msgid "Invite"
739 msgstr "Convida"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
743 msgid "Join _New..."
744 msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
747 msgid "Move Tab _Left"
748 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
751 msgid "Move Tab _Right"
752 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
755 msgid "Select who would you like to invite:"
756 msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
759 msgid "You have been invited to join a chat conference."
760 msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
764 msgid "_Add Contact..."
765 msgstr "_Afegeix un contacte..."
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
768 msgid "_Add To Favorites"
769 msgstr "_Afegeix als preferits"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
773 msgid "_Contents"
774 msgstr "_Continguts"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
777 msgid "_Conversation"
778 msgstr "_Conversa"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
781 msgid "_Detach Tab"
782 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:215
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
787 msgid "_Edit"
788 msgstr "_Edita"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
792 msgid "_Help"
793 msgstr "A_juda"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
796 msgid "_Next Tab"
797 msgstr "Pestanya següe_nt"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
800 msgid "_Previous Tab"
801 msgstr "_Pestanya anterior"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
805 msgid "_Room"
806 msgstr "_Sala"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
809 msgid "_Show Contacts"
810 msgstr "_Mostra els contactes"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
813 msgid "_Tabs"
814 msgstr "Pes_tanyes"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:231
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
819 msgid "_View Previous Conversations"
820 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
823 msgid "gtk-close"
824 msgstr "gtk-close"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
827 msgid "gtk-copy"
828 msgstr "gtk-copy"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
831 msgid "gtk-cut"
832 msgstr "gtk-cut"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
835 msgid "gtk-paste"
836 msgstr "gtk-paste"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
839 msgid "_Copy Link Address"
840 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
843 msgid "_Open Link"
844 msgstr "_Obre l'enllaç"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:698
847 #, c-format
848 msgid "Conversations (%d)"
849 msgstr "Converses (%d)"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1293
852 msgid "Typing a message."
853 msgstr "S'està teclejant un missatge."
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
856 msgid "Name"
857 msgstr "Nom"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
860 msgid "Room"
861 msgstr "Sala"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
864 msgid "Auto Connect"
865 msgstr "Connexió automàtica"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
871 msgid "Account:"
872 msgstr "Compte:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
875 msgid "Edit Favorite Room"
876 msgstr "Edita la sala preferida"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
879 msgid "Join room on start_up"
880 msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
883 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
884 msgstr ""
885 "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu connectat"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
888 msgid "Manage Favorite Rooms"
889 msgstr "Gestiona les sales preferides"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
892 msgid "N_ame:"
893 msgstr "N_om:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
896 msgid "S_erver:"
897 msgstr "S_ervidor:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
901 msgid "_Room:"
902 msgstr "Sa_la:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
905 msgid "Personal Information"
906 msgstr "Informació personal"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
909 msgid "Edit Contact Information"
910 msgstr "Edita la informació del contacte"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
913 msgid "Contact Information"
914 msgstr "Informació del contacte"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
917 msgid "I would like to add you to my contact list."
918 msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
921 msgid "New Contact"
922 msgstr "Contacte nou"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
925 msgid "Decide _Later"
926 msgstr "Ho _decidiré més tard"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
929 msgid "Subscription Request"
930 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:195
933 msgid "_Contact"
934 msgstr "_Contacte"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:199
937 msgid "_Group"
938 msgstr "_Grup"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:203
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
942 msgid "_Chat"
943 msgstr "_Xat"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:203
946 msgid "Chat with contact"
947 msgstr "Xateja amb un contacte"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:207
950 msgid "Infor_mation"
951 msgstr "Infor_mació"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:207
954 msgid "View contact information"
955 msgstr "Visualitza la informació del contacte"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:211
958 msgid "Re_name"
959 msgstr "Rea_nomena"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:211
962 msgid "Rename"
963 msgstr "Reanomena"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:215
966 msgid "Edit the groups and name for this contact"
967 msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:219
970 msgid "_Remove"
971 msgstr "_Suprimeix"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:219
974 msgid "Remove contact"
975 msgstr "Suprimeix el contacte"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:223
978 msgid "_Invite to Chat Room"
979 msgstr "Conv_ida a una sala de xat"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:223
982 msgid "Invite to a currently open chat room"
983 msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:227
986 msgid "_Send File..."
987 msgstr "E_nvia un fitxer..."
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:227
990 msgid "Send a file"
991 msgstr "Envia un fitxer"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:231
994 msgid "View previous conversations with this contact"
995 msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:236
998 msgid "_Call"
999 msgstr "Tru_ca"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:236
1002 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1003 msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1471
1006 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
1007 msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1010 msgid "Select"
1011 msgstr "Selecciona"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
1015 msgid "Group"
1016 msgstr "Grup"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
1019 msgid "<b>Client Information</b>"
1020 msgstr "<b>Informació del client</b>"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
1023 msgid "<b>Contact Details</b>"
1024 msgstr "<b>Detalls del contacte</b>"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
1027 msgid "<b>Contact</b>"
1028 msgstr "<b>Contacte</b>"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
1031 msgid "<b>Groups</b>"
1032 msgstr "<b>Grups</b>"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
1035 msgid "Alias:"
1036 msgstr "Sobrenoms:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
1039 msgid "Birthday:"
1040 msgstr "Aniversari:"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
1043 msgid "Client:"
1044 msgstr "Client:"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
1047 msgid "Contact information"
1048 msgstr "Informació del contacte"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
1051 msgid "Email:"
1052 msgstr "Correu electrònic:"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
1055 msgid "Fullname:"
1056 msgstr "Nom complet:"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
1059 msgid "Identifier:"
1060 msgstr "Indentificador:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
1063 msgid "Information requested..."
1064 msgstr "S'ha demanat la informació..."
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
1067 msgid "OS:"
1068 msgstr "SO:"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
1071 msgid ""
1072 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1073 "than one group or no groups."
1074 msgstr ""
1075 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte; podeu "
1076 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
1079 msgid "Version:"
1080 msgstr "Versió:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
1083 msgid "Web site:"
1084 msgstr "Pàgina web:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:249
1087 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1088 msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:359
1091 #, c-format
1092 msgid "%s has joined the room"
1093 msgstr "%s ha entrat a la sala"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:362
1096 #, c-format
1097 msgid "%s has left the room"
1098 msgstr "%s ha sortit de la sala"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:448
1101 #, c-format
1102 msgid "Topic: %s"
1103 msgstr "Tema: %s"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:523
1106 #, c-format
1107 msgid "Topic set to: %s"
1108 msgstr "Tema establert a: %s"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:525
1111 msgid "No topic defined"
1112 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
1115 msgid "<b>Topic:</b>"
1116 msgstr "<b>Tema:</b>"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
1119 msgid "Group Chat"
1120 msgstr "Xat en grup"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
1123 msgid "new server"
1124 msgstr "servidor nou"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:512
1127 msgid "Server"
1128 msgstr "Servidor"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:527
1131 msgid "Port"
1132 msgstr "Port"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:540
1135 msgid "SSL"
1136 msgstr "SSL"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
1139 msgid "Account"
1140 msgstr "Compte"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
1143 msgid "Conversation"
1144 msgstr "Conversa"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
1147 msgid "Date"
1148 msgstr "Data"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1151 msgid "Conversations"
1152 msgstr "Converses"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1155 msgid "Previous Conversations"
1156 msgstr "Converses anteriors"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1159 msgid "Search"
1160 msgstr "Cerca"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1163 msgid "_For:"
1164 msgstr "_Per a:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1167 msgid "Chat Rooms"
1168 msgstr "Sales de xat"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1171 msgid "Browse:"
1172 msgstr "Navega:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1175 msgid ""
1176 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1177 msgstr ""
1178 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
1179 "sales de la llista."
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1182 msgid ""
1183 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1184 "the current account's server"
1185 msgstr ""
1186 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
1187 "és en el servidor del compte actual"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1190 msgid "Join"
1191 msgstr "Uneix-te"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1194 msgid "Join New"
1195 msgstr "Uneix-te a un nou"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1198 msgid "Re_fresh"
1199 msgstr "Ac_tualitza"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1202 msgid ""
1203 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1204 msgstr ""
1205 "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor que "
1206 "heu introduït."
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1209 msgid "Show and edit accounts"
1210 msgstr "Mostra i edita els comptes"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1213 msgid "Contact"
1214 msgstr "Contacte"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:819
1217 msgid "_Edit account"
1218 msgstr "_Edita el compte"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1221 msgid "Network error"
1222 msgstr "Error de la xarxa"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1225 msgid "Authentication failed"
1226 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1229 msgid "Encryption error"
1230 msgstr "Error de xifratge"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1233 msgid "Name in use"
1234 msgstr "Nom utilitzat"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1237 msgid "Certificate not provided"
1238 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1241 msgid "Certificate untrusted"
1242 msgstr "El certificat no és de confiança"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1245 msgid "Certificate expired"
1246 msgstr "El certificat ha expirat"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1249 msgid "Certificate not activated"
1250 msgstr "El certificat no està activat"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1253 msgid "Certificate hostname mismatch"
1254 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1257 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1258 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1261 msgid "Certificate self signed"
1262 msgstr "Certificat signat per un mateix"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:935
1265 msgid "Certificate error"
1266 msgstr "Error en el certificat"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:938
1269 msgid "Unknown error"
1270 msgstr "Error desconegut"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1273 msgid "Contact List"
1274 msgstr "Llista de contactes"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1277 msgid "Context"
1278 msgstr "Context"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1281 msgid "Join _Favorites"
1282 msgstr "Uneix-te als _preferits"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1285 msgid "Manage Favorites"
1286 msgstr "Gestiona els preferits"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1289 msgid "Show _Offline Contacts"
1290 msgstr "M_ostra els contactes desconnectats"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1293 msgid "_Accounts"
1294 msgstr "_Comptes"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1298 msgid "_New Conversation..."
1299 msgstr "Conversa _nova..."
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1302 msgid "_Personal Information"
1303 msgstr "Informació _personal"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1306 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1307 msgid "_Preferences"
1308 msgstr "_Preferències"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
1311 msgid "gtk-about"
1312 msgstr "gtk-about"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
1315 msgid "gtk-quit"
1316 msgstr "gtk-quit"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1319 msgid "Call"
1320 msgstr "Truca"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1323 msgid "Contact ID:"
1324 msgstr "ID del contacte:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1327 msgid "New Conversation"
1328 msgstr "Conversa nova"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:281
1331 msgid "Language"
1332 msgstr "Llengua"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1335 msgid "<b>Appearance</b>"
1336 msgstr "<b>Aparença</b>"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1339 msgid "<b>Audio</b>"
1340 msgstr "<b>Àudio</b>"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1343 msgid "<b>Behaviour</b>"
1344 msgstr "<b>Comportament</b>"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1347 msgid "<b>Contact List</b>"
1348 msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1351 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1352 msgstr "<b>Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:</b>"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1355 msgid "<b>Options</b>"
1356 msgstr "<b>Opcions</b>"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1359 msgid "<b>Visual</b>"
1360 msgstr "<b>Visual</b>"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1363 msgid ""
1364 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1365 "a dictionary installed.</small>"
1366 msgstr ""
1367 "<small>La llista de llengües només reflecteix les llengües per a les quals "
1368 "teniu un diccionari instal·lat.</small>"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1371 msgid "Automatically _connect on startup "
1372 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1375 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1376 msgstr ""
1377 "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la llista "
1378 "de contactes"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1381 msgid "Chat Th_eme:"
1382 msgstr "T_ema de xat:"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1385 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1386 msgstr "Mostra les notificacions quan els contactes es c_onnecten"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1389 msgid "Enable sounds when _away"
1390 msgstr "Habilita els sons quan s'està _absent"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1393 msgid "Enable sounds when _busy"
1394 msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1397 msgid "General"
1398 msgstr "General"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1401 msgid "Notifications"
1402 msgstr "Notificacions"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1405 msgid "Preferences"
1406 msgstr "Preferències"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1409 msgid "Show _avatars"
1410 msgstr "Mostra els av_atars"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1413 msgid "Show _smileys as images"
1414 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1417 msgid "Show co_mpact contact list"
1418 msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1421 msgid "Sort by _name"
1422 msgstr "Ordena per _nom"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1425 msgid "Sort by s_tate"
1426 msgstr "Ordena per es_tat"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1429 msgid "Spell Checking"
1430 msgstr "Verificació ortogràfica"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1433 msgid "Themes"
1434 msgstr "Temes"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1437 msgid "_Open new chats in separate windows"
1438 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1441 msgid "_Play sound when messages arrive"
1442 msgstr "Re_produeix un so quan arribin missatges"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1445 msgid "_Use for chat rooms"
1446 msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
1447
1448 #. Custom messages
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1450 msgid "Custom messages..."
1451 msgstr "Missatges personalitzats..."
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1454 msgid "Custom message"
1455 msgstr "Missatge personalitzat"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1458 msgid "Message:"
1459 msgstr "Missatge:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1462 msgid "Save message"
1463 msgstr "Desa el missatge"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1466 msgid "Status:"
1467 msgstr "Estat:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:230
1470 #, c-format
1471 msgid "%s went offline"
1472 msgstr "%s s'ha desconnectat"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:244
1475 #, c-format
1476 msgid "%s has come online"
1477 msgstr "%s s'ha connectat"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1480 msgid "Word"
1481 msgstr "Paraula"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1484 msgid "Suggestions for the word"
1485 msgstr "Suggeriments per a la paraula"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1488 msgid "Spell Checker"
1489 msgstr "Verificador ortogràfic"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1492 msgid "Suggestions for the word:"
1493 msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:358
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "New message from %s:\n"
1499 "%s"
1500 msgstr ""
1501 "Missatge nou de %s:\n"
1502 "%s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:427
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "Incoming call from %s:\n"
1508 "%s"
1509 msgstr ""
1510 "Trucada entrant de %s:\n"
1511 "%s"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:728
1514 #, c-format
1515 msgid "Subscription requested by %s"
1516 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:731
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "\n"
1522 "Message: %s"
1523 msgstr ""
1524 "\n"
1525 "Missatge: %s"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1528 msgid "Status"
1529 msgstr "Estat"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1532 msgid "_Quit"
1533 msgstr "_Surt"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1536 msgid "_Show Contact List"
1537 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:780
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1541 msgid "%A %d %B %Y"
1542 msgstr "%A %d %B %Y"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1545 msgid "Classic"
1546 msgstr "Clàssic"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1549 msgid "Simple"
1550 msgstr "Simple"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1553 msgid "Clean"
1554 msgstr "Net"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1557 msgid "Blue"
1558 msgstr "Blau"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1561 msgid "Current Locale"
1562 msgstr "Localització actual"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1568 msgid "Arabic"
1569 msgstr "Àrab"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1572 msgid "Armenian"
1573 msgstr "Armeni"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1578 msgid "Baltic"
1579 msgstr "Bàltic"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1582 msgid "Celtic"
1583 msgstr "Cèltic"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1589 msgid "Central European"
1590 msgstr "Europeu central"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1596 msgid "Chinese Simplified"
1597 msgstr "Xinès simplificat"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1602 msgid "Chinese Traditional"
1603 msgstr "Xinès tradicional"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1606 msgid "Croatian"
1607 msgstr "Croat"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1615 msgid "Cyrillic"
1616 msgstr "Ciríl·lic"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1619 msgid "Cyrillic/Russian"
1620 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1624 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1625 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1628 msgid "Georgian"
1629 msgstr "Georgià"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1634 msgid "Greek"
1635 msgstr "Grec"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1638 msgid "Gujarati"
1639 msgstr "Gujarati"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1642 msgid "Gurmukhi"
1643 msgstr "Gurmukhi"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1649 msgid "Hebrew"
1650 msgstr "Hebreu"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1653 msgid "Hebrew Visual"
1654 msgstr "Hebreu visual"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1657 msgid "Hindi"
1658 msgstr "Hindi"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1661 msgid "Icelandic"
1662 msgstr "Islandès"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1667 msgid "Japanese"
1668 msgstr "Japonès"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1674 msgid "Korean"
1675 msgstr "Coreà"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1678 msgid "Nordic"
1679 msgstr "Nòrdic"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1682 msgid "Persian"
1683 msgstr "Persa"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1687 msgid "Romanian"
1688 msgstr "Romanès"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1691 msgid "South European"
1692 msgstr "Sud europeu"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1695 msgid "Thai"
1696 msgstr "Tailandès"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1702 msgid "Turkish"
1703 msgstr "Turc"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1710 msgid "Unicode"
1711 msgstr "Unicode"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1718 msgid "Western"
1719 msgstr "Occidental"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1724 msgid "Vietnamese"
1725 msgstr "Vietnamita"
1726
1727 #.
1728 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1729 #.
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1731 msgid ""
1732 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1733 msgstr ""
1734 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1735 "es mostrarà cap contacte."
1736
1737 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1738 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1739 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1740
1741 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1742 msgid "Megaphone"
1743 msgstr "Megàfon"
1744
1745 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1746 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1747 msgid "Talk!"
1748 msgstr "Parleu!"
1749
1750 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1751 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1752 msgid "_About"
1753 msgstr "_Quant a"
1754
1755 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1756 msgid "_Information"
1757 msgstr "_Informació"
1758
1759 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1760 msgid "Presence"
1761 msgstr "Presència"
1762
1763 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1764 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1765 msgid "Set your own presence"
1766 msgstr "Establiu la vostra presència"
1767
1768 #: ../src/empathy.c:290
1769 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1770 msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
1771
1772 #~ msgid "Cu_t"
1773 #~ msgstr "Re_tall"
1774
1775 #~ msgid "_Close"
1776 #~ msgstr "_Tanca"
1777
1778 #~ msgid "_Copy"
1779 #~ msgstr "_Copia"
1780
1781 #~ msgid "_Paste"
1782 #~ msgstr "_Enganxa"
1783
1784 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
1785 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
1786
1787 #~ msgid "Disable"
1788 #~ msgstr "Inhabilita"
1789
1790 #~ msgid "New Message"
1791 #~ msgid_plural "New Messages"
1792 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
1793 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
1794
1795 #~ msgid "Chat Room"
1796 #~ msgstr "Sala de xat"
1797
1798 #~ msgid "_New Message..."
1799 #~ msgstr "_Nou missatge..."
1800
1801 #, fuzzy
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "Subscription requested for %s\n"
1804 #~ "Message: %s"
1805 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
1806
1807 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1808 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
1809
1810 #~ msgid "The default location for file transfers to be saved to"
1811 #~ msgstr "La ubicació per defecte per a les transferències de fitxers desades"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
1815 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
1816 #~ "used without prompting the user each time."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
1819 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
1820 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
1821 #~ "vegada."
1822
1823 #~ msgid "Normal"
1824 #~ msgstr "Normal"
1825
1826 #~ msgid "Joining"
1827 #~ msgstr "S'està entrant"
1828
1829 #~ msgid "Active"
1830 #~ msgstr "Actiu"
1831
1832 #~ msgid "Inactive"
1833 #~ msgstr "Inactiu"
1834
1835 #~ msgid "Error"
1836 #~ msgstr "Error"
1837
1838 #~ msgid "Moderator"
1839 #~ msgid_plural "Moderators"
1840 #~ msgstr[0] "Moderador"
1841 #~ msgstr[1] "Moderadors"
1842
1843 #~ msgid "Participant"
1844 #~ msgid_plural "Participants"
1845 #~ msgstr[0] "Participant"
1846 #~ msgstr[1] "Participants"
1847
1848 #~ msgid "Visitor"
1849 #~ msgid_plural "Visitors"
1850 #~ msgstr[0] "Visitant"
1851 #~ msgstr[1] "Visitants"
1852
1853 #~ msgid "No role"
1854 #~ msgstr "Cap rol"
1855
1856 #~ msgid "Owner"
1857 #~ msgid_plural "Owners"
1858 #~ msgstr[0] "Propietari"
1859 #~ msgstr[1] "Propietaris"
1860
1861 #~ msgid "Administrator"
1862 #~ msgid_plural "Administrators"
1863 #~ msgstr[0] "Administrador"
1864 #~ msgstr[1] "Administradors"
1865
1866 #~ msgid "Member"
1867 #~ msgid_plural "Members"
1868 #~ msgstr[0] "Membre"
1869 #~ msgstr[1] "Menbres"
1870
1871 #~ msgid "No affiliation"
1872 #~ msgstr "Sense afiliació"
1873
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
1876 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
1879 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
1880
1881 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
1882 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
1883
1884 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
1887
1888 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
1889 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
1890
1891 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
1894
1895 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
1896 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
1897
1898 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1899 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
1900
1901 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
1902 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
1903
1904 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
1907
1908 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1909 #~ msgstr ""
1910 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
1911 #~ "correctes."
1912
1913 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1914 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
1915
1916 #~ msgid "Unavailable"
1917 #~ msgstr "No disponible"
1918
1919 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1920 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
1921
1922 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1923 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
1924
1925 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1926 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
1927
1928 #~ msgid "Payment is required for this service"
1929 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
1930
1931 #~ msgid "This service is forbidden"
1932 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
1933
1934 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1935 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
1936
1937 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1938 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
1939
1940 #~ msgid "Registration is required"
1941 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
1942
1943 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1944 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
1945
1946 #~ msgid "There was an internal service error"
1947 #~ msgstr "S'ha produït un error intern del servei"
1948
1949 #~ msgid "This feature is not implemented"
1950 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
1951
1952 #~ msgid "The remote service timed out"
1953 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
1954
1955 #~ msgid "new account"
1956 #~ msgstr "compte nou"
1957
1958 #~ msgid "Home"
1959 #~ msgstr "Casa"
1960
1961 #~ msgid "Couldn't send message!"
1962 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge!"
1963
1964 #~ msgid "Connection could not be opened"
1965 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
1966
1967 #~ msgid "An unknown error occurred."
1968 #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut."
1969
1970 #~ msgid "Connection refused."
1971 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
1972
1973 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1974 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
1975
1976 #~ msgid "Connection timed out."
1977 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
1978
1979 #~ msgid "Authentication failed."
1980 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
1981
1982 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1983 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
1984
1985 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1986 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
1987
1988 #~ msgid "This feature is unavailable."
1989 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
1990
1991 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1992 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
1993
1994 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1995 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
1996
1997 #~ msgid "The other party disconnected"
1998 #~ msgstr "L'altra part s'ha desconnectat"
1999
2000 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
2001 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
2002
2003 #~ msgid "Unable to connect to the other party"
2004 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar a l'altra part"
2005
2006 #~ msgid "File name is too long"
2007 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
2008
2009 #~ msgid "File doesn't exist"
2010 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
2011
2012 #~ msgid "File is a directory"
2013 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
2014
2015 #~ msgid "Read only file system"
2016 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
2017
2018 #~ msgid "File is busy"
2019 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
2020
2021 #~ msgid "Bad memory"
2022 #~ msgstr "Memòria invàlida"
2023
2024 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
2025 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
2026
2027 #~ msgid "No space is available"
2028 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
2029
2030 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
2031 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
2032
2033 #~ msgid "Too many open files"
2034 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
2035
2036 #~ msgid "Input/output error"
2037 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
2038
2039 #~ msgid "File is too large"
2040 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
2041
2042 #~ msgid "Stop"
2043 #~ msgstr "Atura"
2044
2045 #~ msgid "Disconnect"
2046 #~ msgstr "Desconnecta"
2047
2048 #~ msgid "Connect"
2049 #~ msgstr "Connecta"
2050
2051 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2052 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
2053
2054 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2055 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
2056
2057 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2058 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
2059
2060 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2061 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
2062
2063 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2064 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
2065
2066 #~ msgid "Failed to change your account password."
2067 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
2068
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2071 #~ "%s"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
2074 #~ "%s"
2075
2076 #~ msgid "No information is available for this contact."
2077 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
2078
2079 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2080 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
2081
2082 #~ msgid "To summarize:"
2083 #~ msgstr "En resum:"
2084
2085 #~ msgid "%d subscription request"
2086 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2087 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
2088 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
2089
2090 #~ msgid "%d file transfer request"
2091 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2092 #~ msgstr[0] "%d petició de transferència de fitxer"
2093 #~ msgstr[1] "%d peticions de transferència de fitxer"
2094
2095 #~ msgid "%d server message"
2096 #~ msgid_plural "%d server messages"
2097 #~ msgstr[0] "%d missatge del servidor"
2098 #~ msgstr[1] "%d missatges del servidor"
2099
2100 #~ msgid "%d error"
2101 #~ msgid_plural "%d errors"
2102 #~ msgstr[0] "%d error"
2103 #~ msgstr[1] "%d errors"
2104
2105 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2106 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
2107
2108 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2109 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
2110
2111 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2112 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
2113
2114 #~ msgid "You were about to quit!"
2115 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2119 #~ "normally quit Gossip.\n"
2120 #~ "\n"
2121 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2122 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
2125 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
2128 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
2129
2130 #~ msgid "Edit Account _Details"
2131 #~ msgstr "Edita els _detalls del compte"
2132
2133 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2134 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
2135
2136 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2137 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
2138
2139 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2140 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
2141
2142 #~ msgid "Accept"
2143 #~ msgstr "Accepta"
2144
2145 #~ msgid "Decline"
2146 #~ msgstr "Declina"
2147
2148 #~ msgid "Emai_l..."
2149 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
2150
2151 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
2152 #~ msgstr "Voleu eliminar aquest contacte de la llista de contactes?"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2156 #~ "%s"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
2159 #~ "%s"
2160
2161 #~ msgid "Unsorted"
2162 #~ msgstr "Sense ordenar"
2163
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2166 #~ "<b>%s</b>\n"
2167 #~ "\n"
2168 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2171 #~ "<b>%s</b>\n"
2172 #~ "\n"
2173 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2174
2175 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2176 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
2177
2178 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2179 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
2180
2181 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2182 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
2183
2184 #~ msgid "Unable to complete the file transfer."
2185 #~ msgstr "No s'ha pogut completar la transferència del fitxer."
2186
2187 #~ msgid "Unable to start the file transfer."
2188 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer."
2189
2190 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2191 #~ msgstr "La transferència de fitxers no està suportada pels dos usuaris."
2192
2193 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
2196
2197 #~ msgid "Transfer complete"
2198 #~ msgstr "Transferència completa"
2199
2200 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
2201 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
2202
2203 #~ msgid "Transferring file"
2204 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
2205
2206 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
2207 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
2208
2209 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2210 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
2211
2212 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
2213 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
2214
2215 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2216 #~ msgstr "Voleu acceptar aquest fitxer?"
2217
2218 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
2219 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
2220
2221 #~ msgid "Attempting to send file"
2222 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
2223
2224 #~ msgid "Please wait while the other participant responds"
2225 #~ msgstr "Espereu mentre l'altre participant respon"
2226
2227 #~ msgid "Select a file"
2228 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2229
2230 #~ msgid "Connecting..."
2231 #~ msgstr "S'està connectant..."
2232
2233 #~ msgid "Retry connection"
2234 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
2235
2236 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2237 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
2238
2239 #~ msgid "You have been kicked from this room"
2240 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
2241
2242 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2243 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
2244
2245 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
2246 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
2250 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
2251
2252 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
2253 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
2254
2255 #~ msgid "Do not show this again"
2256 #~ msgstr "No mostres això de nou"
2257
2258 #~ msgid "Conversation With"
2259 #~ msgstr "Conversa amb"
2260
2261 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2262 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
2263
2264 #~ msgid "List the available accounts"
2265 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
2266
2267 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2268 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
2269
2270 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2271 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
2272
2273 #~ msgid "No accounts available."
2274 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
2275
2276 #~ msgid "Available accounts:"
2277 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
2278
2279 #~ msgid "[default]"
2280 #~ msgstr "[predeterminat]"
2281
2282 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2283 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
2284
2285 #~ msgid "Create"
2286 #~ msgstr "Crea"
2287
2288 #~ msgid "Rooms"
2289 #~ msgstr "Sales"
2290
2291 #~ msgid "Users"
2292 #~ msgstr "Usuaris"
2293
2294 #~ msgid "Description"
2295 #~ msgstr "Descripció"
2296
2297 #~ msgid "Found %d conference room"
2298 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
2299 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
2300 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
2301
2302 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2303 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
2304
2305 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2306 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
2307
2308 #~ msgid "Default"
2309 #~ msgstr "Predeterminat"
2310
2311 #~ msgid "Chat!"
2312 #~ msgstr "Xateja!"
2313
2314 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2317 #~ "s»."
2318
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
2323 #~ "s»."
2324
2325 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2326 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2327
2328 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2329 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
2330
2331 #~ msgid "Show"
2332 #~ msgstr "Mostra"
2333
2334 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2335 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2339 #~ "status messages."
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
2342 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
2343
2344 #~ msgid "Clear List"
2345 #~ msgstr "Neteja la llista"
2346
2347 #~ msgid "Clear List..."
2348 #~ msgstr "Neteja la llista..."
2349
2350 #~ msgid "Contact has been removed"
2351 #~ msgstr "S'ha suprimit el contacte"
2352
2353 #~ msgid "Subject: %s"
2354 #~ msgstr "Assumpte: %s"
2355
2356 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2357 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
2358
2359 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2360 #~ msgstr "Voleu afegir a %s a la vostra llista de contactes?"
2361
2362 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2363 #~ msgstr "Si us plau, introduïu la contrasenya per al compte %s"
2364
2365 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2366 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
2367
2368 #~ msgid "Remember Password?"
2369 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
2370
2371 #~ msgid "Could not display the help contents."
2372 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
2373
2374 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2375 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
2376
2377 #~ msgid "Try again later."
2378 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
2379
2380 #~ msgid "Change"
2381 #~ msgstr "Canvia"
2382
2383 #~ msgid "Contact goes offline"
2384 #~ msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2385
2386 #~ msgid "Contact goes online"
2387 #~ msgstr "El contacte s'ha connectat"
2388
2389 #~ msgid "Change Na_me..."
2390 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
2391
2392 #~ msgid "Send _Email..."
2393 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
2394
2395 #~ msgid "_Kick..."
2396 #~ msgstr "E_xpulsa..."
2397
2398 #~ msgid "File Transfer"
2399 #~ msgstr "Transferència de fitxer"
2400
2401 #~ msgid "Location:"
2402 #~ msgstr "Ubicació:"
2403
2404 #~ msgid "Name:"
2405 #~ msgstr "Nom:"
2406
2407 #~ msgid "Not supported yet"
2408 #~ msgstr "Encara no està implementat"
2409
2410 #~ msgid "Open _Folder"
2411 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
2412
2413 #~ msgid "Select A File"
2414 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2415
2416 #~ msgid "Size:"
2417 #~ msgstr "Mida:"
2418
2419 #~ msgid ""
2420 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
2423 #~ "redimensionable."
2424
2425 #~ msgid "_Password"
2426 #~ msgstr "Con_trassenya"
2427
2428 #~ msgid "-"
2429 #~ msgstr "-"
2430
2431 #~ msgid "<b>About</b>"
2432 #~ msgstr "<b>Quant a</b>"
2433
2434 #~ msgid "<b>Account</b>"
2435 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
2436
2437 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2438 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
2439
2440 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2441 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
2442
2443 #~ msgid "<b>Status</b>"
2444 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
2445
2446 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2447 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
2448
2449 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2450 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
2451
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
2454 #~ "unknown</span>"
2455 #~ msgstr ""
2456 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
2457 #~ "és desconegut</span>"
2458
2459 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
2460 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
2461
2462 #~ msgid "Accou_nt:"
2463 #~ msgstr "Com_pte:"
2464
2465 #~ msgid "Add Contact"
2466 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
2467
2468 #~ msgid "Avatar:"
2469 #~ msgstr "Àvatar:"
2470
2471 #~ msgid "C_hange"
2472 #~ msgstr "Ca_nvia"
2473
2474 #~ msgid "Ch_at"
2475 #~ msgstr "X_at"
2476
2477 #~ msgid "Con_tact:"
2478 #~ msgstr "Con_tacte:"
2479
2480 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2481 #~ msgstr "Connec_ta en iniciar"
2482
2483 #~ msgid "Contact List - Gossip"
2484 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2485
2486 #~ msgid "Country:"
2487 #~ msgstr "Estat:"
2488
2489 #~ msgid "Edit Contact"
2490 #~ msgstr "Edita el contacte"
2491
2492 #~ msgid "Edit Groups"
2493 #~ msgstr "Edita els grups"
2494
2495 #~ msgid "Enter status message:"
2496 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
2497
2498 #~ msgid "ID:"
2499 #~ msgstr "ID:"
2500
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
2505 #~ "que entreu."
2506
2507 #~ msgid "Imendio "
2508 #~ msgstr "Imendio"
2509
2510 #~ msgid "Personal Details"
2511 #~ msgstr "Detalls personals"
2512
2513 #~ msgid "R_egister"
2514 #~ msgstr "R_egistra'm..."
2515
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2518 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2519 #~ "\n"
2520 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2523 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2524 #~ "\n"
2525 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
2526
2527 #~ msgid "Status Message Presets"
2528 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
2529
2530 #~ msgid ""
2531 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
2532 #~ "\n"
2533 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
2534 #~ "will list everyone using that server.\n"
2535 #~ "\n"
2536 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2537 #~ "group."
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
2540 #~ "\n"
2541 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
2542 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
2543 #~ "\n"
2544 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
2545 #~ "grup específic."
2546
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2549 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2550 #~ "using that server"
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
2553 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
2554 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
2555
2556 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
2559 #~ "llista de contactes"
2560
2561 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2562 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2566 #~ "details"
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
2569 #~ "vostres detalls"
2570
2571 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2572 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
2573
2574 #~ msgid "Use system pro_xy"
2575 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
2576
2577 #~ msgid "Which account do you want to use?"
2578 #~ msgstr "Quin compte voleu utilitzar?"
2579
2580 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2581 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
2582
2583 #~ msgid "_Accept"
2584 #~ msgstr "_Accepta"
2585
2586 #~ msgid "_Add to status message list"
2587 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
2588
2589 #~ msgid "_Birthday:"
2590 #~ msgstr "Ani_versari:"
2591
2592 #~ msgid "_Connect"
2593 #~ msgstr "_Connecta"
2594
2595 #~ msgid "_Deny"
2596 #~ msgstr "_Denega"
2597
2598 #~ msgid "_Description:"
2599 #~ msgstr "_Descripció:"
2600
2601 #~ msgid "_Disconnect"
2602 #~ msgstr "_Desconnecta"
2603
2604 #~ msgid "_Enable spell checking"
2605 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
2606
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
2611
2612 #~ msgid "_Group:"
2613 #~ msgstr "_Grup:"
2614
2615 #~ msgid "_Nick Name:"
2616 #~ msgstr "Àl_ies:"
2617
2618 #~ msgid "_Password:"
2619 #~ msgstr "Con_trassenya:"
2620
2621 #~ msgid "_Retrieve"
2622 #~ msgstr "_Obté"
2623
2624 #~ msgid "_Search"
2625 #~ msgstr "_Cerca"
2626
2627 #~ msgid "_Subscribe"
2628 #~ msgstr "_Subscriu"
2629
2630 #~ msgid "_Web site:"
2631 #~ msgstr "Pàgina _web:"
2632
2633 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
2636
2637 #~ msgid "Using the %s backend"
2638 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
2639
2640 #~ msgid "Bye bye"
2641 #~ msgstr "Adéu siau"
2642
2643 #~ msgid "Cancel"
2644 #~ msgstr "Cancel·la"
2645
2646 #~ msgid "OK"
2647 #~ msgstr "D'acord"
2648
2649 #~ msgid "File name:"
2650 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
2651
2652 #~ msgid "File size:"
2653 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
2654
2655 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2656 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
2657
2658 #~ msgid "Jabber"
2659 #~ msgstr "Jabber"
2660
2661 #~ msgid "Edit"
2662 #~ msgstr "Edita"
2663
2664 #~ msgid "Connecting"
2665 #~ msgstr "S'està connectant"
2666
2667 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2668 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
2669
2670 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2671 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
2672
2673 #~ msgid "Check your connection details."
2674 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
2675
2676 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2677 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
2678
2679 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2680 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
2681
2682 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2683 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
2684
2685 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2686 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
2687
2688 #~ msgid "Example: %s"
2689 #~ msgstr "Exemple: %s"
2690
2691 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2692 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
2693
2694 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2695 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
2696
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2699 #~ "your details up."
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
2702 #~ "establiu els vostres paràmetres."
2703
2704 #~ msgid "Favourite"
2705 #~ msgstr "Favorit"
2706
2707 #~ msgid "Registering account"
2708 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2709
2710 #~ msgid "Example"
2711 #~ msgstr "Exemple"
2712
2713 #~ msgid "Add to _favourites"
2714 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
2715
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2718 #~ "join."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
2721 #~ "voleu entrar."
2722
2723 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2724 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
2725
2726 #~ msgid "Na_me:"
2727 #~ msgstr "No_m:"
2728
2729 #~ msgid "New Chat Room"
2730 #~ msgstr "Sala de xat nova"
2731
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2734 #~ "start chatting."
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
2737 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
2738
2739 #~ msgid "Save _this chat room"
2740 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
2741
2742 #~ msgid "    "
2743 #~ msgstr "    "
2744
2745 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2746 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
2747
2748 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: user@jabber.org</span>"
2749 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: usuari@jabber.org</span>"
2750
2751 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2752 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple:</span>"
2753
2754 #~ msgid "Account Name"
2755 #~ msgstr "Nom del compte"
2756
2757 #~ msgid "Add a contact"
2758 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
2759
2760 #~ msgid "Connection Details"
2761 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
2762
2763 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2764 #~ msgstr "Teniu ja un compte configurat en un servidor?"
2765
2766 #~ msgid "Enter a name for this account"
2767 #~ msgstr "Introduïu un nom per a aquest compte"
2768
2769 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2770 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2771
2772 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2773 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
2774
2775 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2776 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
2777
2778 #~ msgid "Enter your real name here"
2779 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
2780
2781 #~ msgid "Finished"
2782 #~ msgstr "Finalitzat"
2783
2784 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2785 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
2786
2787 #~ msgid "Gossip"
2788 #~ msgstr "Gossip"
2789
2790 #~ msgid ""
2791 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2792 #~ "\n"
2793 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2794 #~ "favorite Jabber server.\n"
2795 #~ "\n"
2796 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
2799 #~ "Jabber.\n"
2800 #~ "\n"
2801 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
2802 #~ "vostre\n"
2803 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
2804 #~ "\n"
2805 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
2806
2807 #~ msgid "Group:"
2808 #~ msgstr "Grup:"
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2812 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
2815 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2819 #~ "or port, you can configure that here:"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
2822 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
2823
2824 #~ msgid ""
2825 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2826 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2827 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
2830 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
2831 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
2832
2833 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2834 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
2835
2836 #~ msgid "Jabber ID:"
2837 #~ msgstr "Jabber ID:"
2838
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2841 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2842 #~ "connect for a password"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
2845 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
2846 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
2847
2848 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2849 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
2850
2851 #~ msgid "Registering Account"
2852 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
2853
2854 #~ msgid "Resource:"
2855 #~ msgstr "Recurs:"
2856
2857 #~ msgid "Sending request"
2858 #~ msgstr "S'està enviant la petició"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2862 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2863 #~ "\n"
2864 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
2867 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2868 #~ "\n"
2869 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
2870
2871 #~ msgid "Web Site:"
2872 #~ msgstr "Pàgina web:"
2873
2874 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2875 #~ msgstr "Benvinguts a Gossip"
2876
2877 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2878 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
2879
2880 #~ msgid "What is your name?"
2881 #~ msgstr "Quin és el vostre nom?"
2882
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2887 #~ "example, <b>Google</b>."
2888 #~ msgstr ""
2889 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
2890 #~ "\n"
2891 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
2892 #~ "exemple, <b>Google</b>."
2893
2894 #~ msgid "What password do you want to use?"
2895 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
2896
2897 #~ msgid "What username do you use?"
2898 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
2899
2900 #~ msgid "What username do you want to use?"
2901 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
2902
2903 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2904 #~ msgstr "A quin compte voleu afegir a aquest contacte?"
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2908 #~ ">Accounts menu item."
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
2911 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2915 #~ "<b>Laptop</b>."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
2918 #~ "<b>Portàtil</b>."
2919
2920 #~ msgid "Your Account"
2921 #~ msgstr "El vostre compte"
2922
2923 #~ msgid "Your Identity"
2924 #~ msgstr "La vostra identitat"
2925
2926 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2927 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
2928
2929 #~ msgid "_Forget"
2930 #~ msgstr "_Oblida-la"
2931
2932 #~ msgid "_Group Chat"
2933 #~ msgstr "Xat en _grup"
2934
2935 #~ msgid "_No"
2936 #~ msgstr "_No"
2937
2938 #~ msgid "_Search..."
2939 #~ msgstr "_Cerca..."
2940
2941 #~ msgid "_Yes"
2942 #~ msgstr "_Sí"
2943
2944 #~ msgid "Preset status messages."
2945 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
2946
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2949 #~ "%s"
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
2952 #~ "%s"
2953
2954 #~ msgid "Contact Information for %s"
2955 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
2956
2957 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2958 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
2959
2960 #~ msgid "/Re_name Contact"
2961 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
2962
2963 #~ msgid "/_Edit Groups"
2964 #~ msgstr "/_Edita els grups"
2965
2966 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2967 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
2968
2969 #~ msgid ""
2970 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2971 #~ "%s"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
2974 #~ "%s"
2975
2976 #~ msgid "Edit groups for %s"
2977 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
2978
2979 #~ msgid "Conversation Log"
2980 #~ msgstr "Registre de conversa"
2981
2982 #~ msgid "Respond"
2983 #~ msgstr "Respon!"
2984
2985 #~ msgid "Chat Rooms..."
2986 #~ msgstr "Sales de xat..."
2987
2988 #~ msgid "_Hide Contact List"
2989 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
2990
2991 #~ msgid "Be silent when away"
2992 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
2993
2994 #~ msgid "Be silent when busy"
2995 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
2996
2997 #~ msgid "Height of main window"
2998 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
2999
3000 #~ msgid "The X position of the main window."
3001 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
3002
3003 #~ msgid "The Y position of the main window."
3004 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
3005
3006 #~ msgid "The width of the main window."
3007 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
3008
3009 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3010 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
3011
3012 #~ msgid "Width of the main window"
3013 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
3014
3015 #~ msgid "X position of main window"
3016 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
3017
3018 #~ msgid "Y position of main window"
3019 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
3020
3021 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3022 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
3023
3024 #~ msgid "Close this chat window"
3025 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
3026
3027 #~ msgid "Requested Information"
3028 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
3029
3030 #~ msgid "Available..."
3031 #~ msgstr "Disponible..."
3032
3033 #~ msgid "Busy..."
3034 #~ msgstr "Ocupat..."
3035
3036 #~ msgid "Away..."
3037 #~ msgstr "Absent..."
3038
3039 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3040 #~ msgstr "<b>So</b>"
3041
3042 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3043 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
3044
3045 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3046 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
3047
3048 #~ msgid "Requested information."
3049 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
3050
3051 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3052 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
3053
3054 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3055 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
3056
3057 #~ msgid "Contact _Information"
3058 #~ msgstr "_Informació del contacte"
3059
3060 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3061 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
3062
3063 #~ msgid "Por_t:"
3064 #~ msgstr "Por_t:"
3065
3066 #~ msgid "Open"
3067 #~ msgstr "Obert"
3068
3069 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3070 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
3071
3072 #~ msgid "Connection to the server failed."
3073 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
3074
3075 #~ msgid "Written by:"
3076 #~ msgstr "Escrit per:"
3077
3078 #~ msgid "Translated by:"
3079 #~ msgstr "Traduït per:"
3080
3081 #~ msgid "Account ID"
3082 #~ msgstr "ID del compte"
3083
3084 #~ msgid "Last Error"
3085 #~ msgstr "Últim error"
3086
3087 #~ msgid "%sChat - %s"
3088 #~ msgstr "%sXat - %s"
3089
3090 #~ msgid "/Show _Log"
3091 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
3092
3093 #~ msgid "Afrikaans"
3094 #~ msgstr "Afrikaans"
3095
3096 #~ msgid "Amharic"
3097 #~ msgstr "Amhàric"
3098
3099 #~ msgid "Azerbaijani"
3100 #~ msgstr "Àzeri"
3101
3102 #~ msgid "Belarusian"
3103 #~ msgstr "Bielorús"
3104
3105 #~ msgid "Bulgarian"
3106 #~ msgstr "Búlgar"
3107
3108 #~ msgid "Breton"
3109 #~ msgstr "Bretó"
3110
3111 #~ msgid "Bosnian"
3112 #~ msgstr "Bosni"
3113
3114 #~ msgid "Catalan"
3115 #~ msgstr "Català"
3116
3117 #~ msgid "Czech"
3118 #~ msgstr "Txec"
3119
3120 #~ msgid "Welsh"
3121 #~ msgstr "Gal·lès"
3122
3123 #~ msgid "Danish"
3124 #~ msgstr "Danès"
3125
3126 #~ msgid "German"
3127 #~ msgstr "Alemany"
3128
3129 #~ msgid "German (Austria)"
3130 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
3131
3132 #~ msgid "German (Germany)"
3133 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
3134
3135 #~ msgid "German (Swiss)"
3136 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
3137
3138 #~ msgid "English"
3139 #~ msgstr "Anglès"
3140
3141 #~ msgid "English (Canadian)"
3142 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
3143
3144 #~ msgid "English (British)"
3145 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
3146
3147 #~ msgid "English (American)"
3148 #~ msgstr "Anglès (americà)"
3149
3150 #~ msgid "Esperanto"
3151 #~ msgstr "Esperanto"
3152
3153 #~ msgid "Spanish"
3154 #~ msgstr "Castellà"
3155
3156 #~ msgid "Estonian"
3157 #~ msgstr "Estonià"
3158
3159 #~ msgid "Finnish"
3160 #~ msgstr "Finès"
3161
3162 #~ msgid "French"
3163 #~ msgstr "Francès"
3164
3165 #~ msgid "French (France)"
3166 #~ msgstr "Francès (França)"
3167
3168 #~ msgid "French (Swiss)"
3169 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
3170
3171 #~ msgid "Irish Gaelic"
3172 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
3173
3174 #~ msgid "Scots Gaelic"
3175 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
3176
3177 #~ msgid "Manx Gaelic"
3178 #~ msgstr "Manx"
3179
3180 #~ msgid "Hungarian"
3181 #~ msgstr "Hongarès"
3182
3183 #~ msgid "Indonesian"
3184 #~ msgstr "Indonesi"
3185
3186 #~ msgid "Italian"
3187 #~ msgstr "Italià"
3188
3189 #~ msgid "Kannada"
3190 #~ msgstr "Kannada"
3191
3192 #~ msgid "Kurdish"
3193 #~ msgstr "Kurd"
3194
3195 #~ msgid "Limburgish"
3196 #~ msgstr "Limburguès"
3197
3198 #~ msgid "Lithuanian"
3199 #~ msgstr "Lituà"
3200
3201 #~ msgid "Latvian"
3202 #~ msgstr "Letó"
3203
3204 #~ msgid "Maori"
3205 #~ msgstr "Maori"
3206
3207 #~ msgid "Macedonian"
3208 #~ msgstr "Macedoni"
3209
3210 #~ msgid "Malayalam"
3211 #~ msgstr "Malailam"
3212
3213 #~ msgid "Mongolian"
3214 #~ msgstr "Mongol"
3215
3216 #~ msgid "Marathi"
3217 #~ msgstr "Marati"
3218
3219 #~ msgid "Malay"
3220 #~ msgstr "Malai"
3221
3222 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
3223 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
3224
3225 #~ msgid "Nepali"
3226 #~ msgstr "Nepalès"
3227
3228 #~ msgid "Dutch"
3229 #~ msgstr "Holandès"
3230
3231 #~ msgid "Norwegian"
3232 #~ msgstr "Noruec"
3233
3234 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
3235 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
3236
3237 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
3238 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
3239
3240 #~ msgid "Oriya"
3241 #~ msgstr "Oriya"
3242
3243 #~ msgid "Punjabi"
3244 #~ msgstr "Panjabi"
3245
3246 #~ msgid "Polish"
3247 #~ msgstr "Polonès"
3248
3249 #~ msgid "Portuguese"
3250 #~ msgstr "Portuguès"
3251
3252 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
3253 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
3254
3255 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
3256 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
3257
3258 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
3259 #~ msgid "Kinyarwanda"
3260 #~ msgstr "Kinyarwanda"
3261
3262 #~ msgid "Slovak"
3263 #~ msgstr "Eslovac"
3264
3265 #~ msgid "Slovenian"
3266 #~ msgstr "Eslovè"
3267
3268 #~ msgid "Albanian"
3269 #~ msgstr "Albanès"
3270
3271 #~ msgid "Serbian"
3272 #~ msgstr "Serbi"
3273
3274 #~ msgid "Swedish"
3275 #~ msgstr "Suec"
3276
3277 #~ msgid "Telugu"
3278 #~ msgstr "Telugu"
3279
3280 #~ msgid "Turkmen"
3281 #~ msgstr "Turcman"
3282
3283 #~ msgid "Wallon"
3284 #~ msgstr "Való"
3285
3286 #~ msgid "Xhosa"
3287 #~ msgstr "Xhosa"
3288
3289 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
3290 #~ msgid "Yiddish"
3291 #~ msgstr "Jiddisch"
3292
3293 #~ msgid "View Lo_g"
3294 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
3295
3296 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3297 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
3298
3299 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3300 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
3301
3302 #~ msgid "Idle"
3303 #~ msgstr "Inactiu"
3304
3305 #~ msgid "Progress:"
3306 #~ msgstr "Progrés:"
3307
3308 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3309 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
3310
3311 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3312 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
3313
3314 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3315 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
3316
3317 #~ msgid "Gossip - New Account"
3318 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
3319
3320 #~ msgid "Gossip - New Message"
3321 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
3322
3323 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3324 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
3325
3326 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3327 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
3328
3329 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3330 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
3331
3332 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3333 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
3334
3335 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3336 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
3337
3338 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
3339 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3343 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
3346 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
3347
3348 #~ msgid "Redirect"
3349 #~ msgstr "Redirecció"
3350
3351 #~ msgid "Bad Request"
3352 #~ msgstr "Petició incorrecta"
3353
3354 #~ msgid "Not Authorized"
3355 #~ msgstr "No autoritzat"
3356
3357 #~ msgid "Payment Required"
3358 #~ msgstr "Es requereix pagament"
3359
3360 #~ msgid "Not Found"
3361 #~ msgstr "No s'ha trobat"
3362
3363 #~ msgid "Not Allowed"
3364 #~ msgstr "No permés"
3365
3366 #~ msgid "Not Acceptable"
3367 #~ msgstr "No acceptable"
3368
3369 #~ msgid "Request Timeout"
3370 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
3371
3372 #~ msgid "Conflict"
3373 #~ msgstr "Conflicte"
3374
3375 #~ msgid "Remote Server Error"
3376 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
3377
3378 #~ msgid "Service Unavailable"
3379 #~ msgstr "Servei no disponible"
3380
3381 #~ msgid "Edit List..."
3382 #~ msgstr "Edita la llista..."
3383
3384 #~ msgid "Custom"
3385 #~ msgstr "Personalitzat"
3386
3387 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3388 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
3389
3390 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3391 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
3395 #~ "using this account for!"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
3398 #~ "aquest compte!"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
3402 #~ "this transport!"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
3405 #~ "aquest transport!"
3406
3407 #~ msgid ""
3408 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
3409 #~ "using this account for!"
3410 #~ msgstr ""
3411 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
3412 #~ "utilitzant aquest compte!"
3413
3414 #~ msgid "Searching Local Services..."
3415 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
3416
3417 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
3418 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
3419
3420 #~ msgid "Talking to available services..."
3421 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
3422
3423 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
3424 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
3425
3426 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
3427 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
3428
3429 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
3430 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
3431
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
3434 #~ "to configure. Please try again later."
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
3437 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
3438
3439 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Això s'utilitzarà per a configurar els vostres paràmetres de compte."
3442
3443 #~ msgid "Unable to Register"
3444 #~ msgstr "No s'ha pogut registrar"
3445
3446 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
3447 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
3448
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
3451 #~ "this case, the token has not been sent."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
3454 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
3455
3456 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
3457 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
3458
3459 #~ msgid "Configuring Roster"
3460 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
3461
3462 #~ msgid "Registration Successful!"
3463 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
3464
3465 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
3466 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
3467
3468 #~ msgid "Service"
3469 #~ msgstr "Servei"
3470
3471 #~ msgid "Checking your local service first..."
3472 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
3473
3474 #~ msgid ""
3475 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3476 #~ "This will take a few moments, please wait."
3477 #~ msgstr ""
3478 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
3479 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3480
3481 #~ msgid "Registering With Service"
3482 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
3483
3484 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3485 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
3486
3487 #~ msgid "*"
3488 #~ msgstr "*"
3489
3490 #~ msgid "From:"
3491 #~ msgstr "De:"
3492
3493 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3494 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
3495
3496 #~ msgid "In reply to:"
3497 #~ msgstr "En resposta a:"
3498
3499 #~ msgid "To:"
3500 #~ msgstr "A:"
3501
3502 #~ msgid "_Reply..."
3503 #~ msgstr "_Respon..."
3504
3505 #~ msgid "_Send"
3506 #~ msgstr "_Envia"
3507
3508 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
3509 #~ msgstr "<b>Connecta a un servidor</b>"
3510
3511 #~ msgid "C_onnect"
3512 #~ msgstr "C_onnecta"
3513
3514 #~ msgid "Connect _Server:"
3515 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
3516
3517 #~ msgid "_Resource:"
3518 #~ msgstr "_Recurs:"
3519
3520 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3521 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
3522
3523 #~ msgid " "
3524 #~ msgstr " "
3525
3526 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
3528
3529 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
3530 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
3531
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
3534 #~ "This will take a few moments, please wait."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
3537 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
3538
3539 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
3540 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
3541
3542 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3543 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
3544
3545 #~ msgid "Add Another Account"
3546 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
3547
3548 #~ msgid "Choose a Server"
3549 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
3550
3551 #~ msgid "Choose from list:"
3552 #~ msgstr "Seleccioneu de la llista:"
3553
3554 #~ msgid "Configure Transport"
3555 #~ msgstr "Configura el transport"
3556
3557 #~ msgid "Configure Transports"
3558 #~ msgstr "Configura els transports"
3559
3560 #~ msgid "Configuring Service"
3561 #~ msgstr "Configuració del servei"
3562
3563 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
3564 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
3565
3566 #~ msgid "Information about ..."
3567 #~ msgstr "Informació sobre..."
3568
3569 #~ msgid "Jabber Account"
3570 #~ msgstr "Compte Jabber"
3571
3572 #~ msgid "Jabber.com"
3573 #~ msgstr "Jabber.com"
3574
3575 #~ msgid "Jabber.org"
3576 #~ msgstr "Jabber.org"
3577
3578 #~ msgid "Nick name:"
3579 #~ msgstr "Sobrenom:"
3580
3581 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3582 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
3583
3584 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
3585 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
3586
3587 #~ msgid "Populating services..."
3588 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
3589
3590 #~ msgid "Remove Account"
3591 #~ msgstr "Supimeix el compte"
3592
3593 #~ msgid "Service Details"
3594 #~ msgstr "Detalls del servei"
3595
3596 #~ msgid "Status Message"
3597 #~ msgstr "Missatge d'estat"
3598
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3601 #~ "protocol. "
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
3604 #~ "per a un altre protocol. "
3605
3606 #~ msgid "Transport Accounts"
3607 #~ msgstr "Comptes de transports"
3608
3609 #~ msgid "Use a different server"
3610 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
3611
3612 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3613 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
3617 #~ "main window here."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
3620 #~ "presència de la finestra principal."
3621
3622 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
3623 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
3624
3625 #~ msgid "_Connect..."
3626 #~ msgstr "_Connecta..."
3627
3628 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
3629 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
3630
3631 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3632 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
3633
3634 #~ msgid "        "
3635 #~ msgstr "        "
3636
3637 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3638 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
3639
3640 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3641 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
3642
3643 #~ msgid "N_ickname:"
3644 #~ msgstr "Àl_ies:"
3645
3646 #~ msgid "R_emove"
3647 #~ msgstr "_Elimina"
3648
3649 #~ msgid "_Add"
3650 #~ msgstr "_Afegeix"
3651
3652 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3653 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
3654
3655 #~ msgid "Add to your contact list"
3656 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
3657
3658 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3659 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
3660
3661 #~ msgid "Sound"
3662 #~ msgstr "So"
3663
3664 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3665 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
3666
3667 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3668 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
3669
3670 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3671 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3675 #~ "currently be unavailable."
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
3678 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
3679
3680 #~ msgid "Details:"
3681 #~ msgstr "Detalls:"
3682
3683 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3684 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
3685
3686 #~ msgid "Discover Services"
3687 #~ msgstr "Descobreix serveix"
3688
3689 #~ msgid "_AIM"
3690 #~ msgstr "_AIM"
3691
3692 #~ msgid "_ICQ"
3693 #~ msgstr "_ICQ"
3694
3695 #~ msgid "_MSN"
3696 #~ msgstr "_MSN"
3697
3698 #~ msgid "_Yahoo!"
3699 #~ msgstr "_Yahoo!"
3700
3701 #~ msgid "subscription_label"
3702 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
3703
3704 #~ msgid "Gossip Website"
3705 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
3706
3707 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
3708 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
3709
3710 #~ msgid "About to leave..."
3711 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3712
3713 #~ msgid "Autoaway message"
3714 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
3715
3716 #~ msgid "Busy messages"
3717 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
3718
3719 #~ msgid "Message to show before going away"
3720 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
3721
3722 #~ msgid "Not at the computer"
3723 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
3724
3725 #~ msgid "Enter the new available message"
3726 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
3727
3728 #~ msgid "Enter the new busy message"
3729 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
3730
3731 #~ msgid "Enter the new away message"
3732 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
3733
3734 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
3737
3738 #~ msgid "Enter the new message:"
3739 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
3740
3741 #~ msgid "Leave"
3742 #~ msgstr "Surt"
3743
3744 #~ msgid "New Status Message"
3745 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
3746
3747 #~ msgid "Reason for being busy:"
3748 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
3749
3750 #~ msgid "Reason for leaving:"
3751 #~ msgstr "Raó per sortir:"
3752
3753 #~ msgid "Just about to leave..."
3754 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
3755
3756 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3757 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
3758
3759 #~ msgid "Leave..."
3760 #~ msgstr "Surt..."
3761
3762 #~ msgid "New Busy Message"
3763 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
3764
3765 #~ msgid "New Away Message"
3766 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
3767
3768 #~ msgid "Working"
3769 #~ msgstr "Treballant"
3770
3771 #~ msgid "Eating"
3772 #~ msgstr "Menjant"
3773
3774 #~ msgid "Sleeping"
3775 #~ msgstr "Dormint"
3776
3777 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
3778 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
3782 #~ "at all."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
3785 #~ "cap grup."
3786
3787 #~ msgid "As _Windows"
3788 #~ msgstr "Com _finestres"
3789
3790 #~ msgid "As a _List"
3791 #~ msgstr "Com una _llista"
3792
3793 #~ msgid "_Go"
3794 #~ msgstr "_Vés"
3795
3796 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
3797 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
3798
3799 #~ msgid "Timestamp all messages"
3800 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
3801
3802 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
3805
3806 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
3807 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
3808
3809 #~ msgid "[Working]"
3810 #~ msgstr "[Treballant]"
3811
3812 #~ msgid "Custom Away Message..."
3813 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
3814
3815 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
3816 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
3820 #~ "leave and when you're away."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
3823 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
3824
3825 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3826 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
3827
3828 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
3829 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
3830
3831 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3832 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
3833
3834 #~ msgid "%sChat"
3835 #~ msgstr "%sXat"
3836
3837 #~ msgid "Offline "
3838 #~ msgstr "Desconnectat"
3839
3840 #~ msgid "Others"
3841 #~ msgstr "Altres"
3842
3843 #~ msgid "Get _Info"
3844 #~ msgstr "Obté _informació"
3845
3846 #~ msgid "I'm here"
3847 #~ msgstr "Estic ací"
3848
3849 #~ msgid "I'm not here right now"
3850 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
3851
3852 #~ msgid "Available:"
3853 #~ msgstr "Disponible:"
3854
3855 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3856 #~ msgstr "Utilitza pes_tanyes en comptes de finestres per als xats"
3857
3858 #~ msgid "Auto away enabled"
3859 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
3860
3861 #~ msgid "Extended autoaway time"
3862 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
3866 #~ "\" mode."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3869 #~ "«absent»."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
3873 #~ "\"extended away\" mode."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
3876 #~ "«absent fa estona»."
3877
3878 #~ msgid "Timestamp messages"
3879 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
3883 #~ "of idling has passed."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
3886 #~ "certa quantitat de temps."
3887
3888 #~ msgid "Free to chat"
3889 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
3890
3891 #~ msgid "Extended away"
3892 #~ msgstr "Absent fa estona"
3893
3894 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3895 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
3896
3897 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3898 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
3899
3900 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3901 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
3902
3903 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3904 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
3905
3906 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
3907 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
3908
3909 #~ msgid "Enter away mode after"
3910 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
3911
3912 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
3913 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
3914
3915 #~ msgid "Set the status you want to use"
3916 #~ msgstr "Estableix l'estat que voleu utilitzar"
3917
3918 #~ msgid "_Approve"
3919 #~ msgstr "_Aprova"
3920
3921 #~ msgid "_Defer"
3922 #~ msgstr "Retar_da"
3923
3924 #~ msgid "minutes"
3925 #~ msgstr "minuts"
3926
3927 #~ msgid "Default Account"
3928 #~ msgstr "Compte predeterminat"
3929
3930 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3931 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
3932
3933 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3934 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
3935
3936 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
3937 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
3938
3939 #~ msgid "Operating system:"
3940 #~ msgstr "Sistema operatiu:"