]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-06 17:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-06 17:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Client de missatgeria instantània"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envia i rep missatges"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
46 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la finestra de xat"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
57 "utilitzar (p. ex. ca, en, es, fr)."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Llista de contactes compacta"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "S'hauria d'utilitzar un gestor de connexions"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 #, fuzzy
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr ""
95 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
96 "ubicació"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
100 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
103 msgid "Empathy default download folder"
104 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
107 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
108 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
111 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
112 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
115 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
116 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
119 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
120 msgstr ""
121 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
122 "de xat"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Oculta la finestra principal"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Oculta la finestra principal."
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Path of the adium theme to use"
162 msgstr "Camí al tema adium a utilitzar"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
166 msgstr ""
167 "Camí al tema adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és adium."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
170 msgid "Play a sound for incoming messages"
171 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
174 msgid "Play a sound for new conversations"
175 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Play a sound for outgoing messages"
179 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Play a sound when a contact logs in"
183 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs out"
187 msgstr "Reprodueix un so si un contacte surt"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Play a sound when we log in"
191 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log out"
195 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
199 msgstr "Mostra notificacions si el xat no té el focus"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
203 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
207 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Salut account is created"
211 msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid "Show avatars"
215 msgstr "Mostra els avatars"
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
218 msgid "Show contact list in rooms"
219 msgstr "Mostra la llista de contactes en les sales"
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid "Show hint about closing the main window"
223 msgstr "Mostra un consell sobre tancar la finestra principal"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
226 msgid "Show offline contacts"
227 msgstr "Mostra els contactes desconnectats"
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
236
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
243 msgstr ""
244 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
247 msgid "Use graphical smileys"
248 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
251 msgid "Use notification sounds"
252 msgstr "Utilitza sons de notificació"
253
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
255 msgid "Use theme for chat rooms"
256 msgstr "Usa el tema per a les sales de xat"
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
259 msgid ""
260 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
261 msgstr ""
262 "Si s'hauria d'habilitar les eines de desenvolupador del WebKit com ara "
263 "l'inspector web."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
266 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
267 msgstr ""
268 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
271 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
272 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a descobrir la ubicació."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
275 msgid ""
276 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
277 msgstr ""
278 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a descobrir la ubicació."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
281 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
282 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a descobrir la ubicació."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
285 msgid ""
286 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
287 "programs."
288 msgstr ""
289 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
290 "programes."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
293 msgid ""
294 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
295 "startup."
296 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
299 msgid ""
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
301 "reasons."
302 msgstr ""
303 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de "
304 "privacitat."
305
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
307 msgid ""
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
309 "window icon."
310 msgstr ""
311 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
312 "de xat."
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
315 msgid ""
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
318 msgstr ""
319 "Si s'hauria d'utilitzar el gestor de connexions per a desconnectar/tornar a "
320 "connectar automàticament."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
323 msgid ""
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
325 msgstr "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
326
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
328 msgid ""
329 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
330 "with."
331 msgstr ""
332 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les les llengües "
333 "escollides per a la verificació ortogràfica."
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
336 msgid ""
337 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr ""
339 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
340
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
342 msgid ""
343 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
344 msgstr ""
345 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes entren a la "
346 "xarxa."
347
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
349 msgid ""
350 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
351 "network."
352 msgstr ""
353 "Si s'ha de reproduir un so per a notificar que els contactes surten de la "
354 "xarxa."
355
356 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
357 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
358 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per a notificar esdeveniments."
359
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
361 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
362 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arriben missatges."
363
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
365 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
366 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'inicien converses noves."
367
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
369 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
370 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'envien missatges."
371
372 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
373 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entra a una xarxa."
375
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
377 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
378 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surt d'una xarxa."
379
380 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
381 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
382 msgstr "Si s'han de reproduir sons quan s'estigui absent o ocupat."
383
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
385 msgid ""
386 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
387 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es desconnecti un contacte."
388
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
390 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
391 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es connecti un contacte."
392
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
394 msgid ""
395 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
396 "even if the chat is already opened, but not focused."
397 msgstr ""
398 "Si s'han de mostrar notificacions quan es rebi un esdeveniment de missatge "
399 "nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
400
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
402 msgid ""
403 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
404 msgstr "Si s'ha de mostrar una notificació quan es rebin missatges nous."
405
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
407 msgid ""
408 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
409 "windows."
410 msgstr ""
411 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
412 "les finestres de xat."
413
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
415 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
416 msgstr ""
417 "Si s'han de mostrar els contactes que estan desconnectats a la llista de "
418 "contactes."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
421 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
422 msgstr "Si s'han de mostrar notificacions quan s'estigui absent o ocupat."
423
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
425 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
426 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en les sales de xat."
427
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
429 msgid ""
430 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
431 "the 'x' button in the title bar."
432 msgstr ""
433 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre tancar la finestra principal "
434 "amb el botó «x» de la barra de títol."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
438 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
439
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
441 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
442 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
443
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
448 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
449 "sort the contact list by state."
450 msgstr ""
451 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordena la llista de contactes. De "
452 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
453 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
454 "estat."
455
456 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
457 msgid "Can't set an empty display name"
458 msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
459
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
461 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
462 msgstr "El resum del fitxer rebut i l'enviat no coincideixen"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
465 msgid "File transfer not supported by remote contact"
466 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
469 msgid "The selected file is not a regular file"
470 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer regular"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
473 msgid "The selected file is empty"
474 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
475
476 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:276
477 msgid "People nearby"
478 msgstr "Gent propera"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
481 msgid "Socket type not supported"
482 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
483
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Motiu desconegut"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
513 msgid "Available"
514 msgstr "Disponible"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Ocupat"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
521 msgid "Away"
522 msgstr "Absent"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
525 msgid "Hidden"
526 msgstr "Amagat"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
529 msgid "Offline"
530 msgstr "Desconnectat"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
533 msgid "People Nearby"
534 msgstr "Gent propera"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
537 msgid "Yahoo! Japan"
538 msgstr "Yahoo! del Japó"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
541 msgid "Facebook Chat"
542 msgstr "Xat del Facebook"
543
544 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
545 #, c-format
546 msgid "%d second ago"
547 msgid_plural "%d seconds ago"
548 msgstr[0] "fa %d segon"
549 msgstr[1] "fa %d segons"
550
551 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
552 #, c-format
553 msgid "%d minute ago"
554 msgid_plural "%d minutes ago"
555 msgstr[0] "fa %d minut"
556 msgstr[1] "fa %d minuts"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
559 #, c-format
560 msgid "%d hour ago"
561 msgid_plural "%d hours ago"
562 msgstr[0] "fa %d hora"
563 msgstr[1] "fa %d hores"
564
565 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
566 #, c-format
567 msgid "%d day ago"
568 msgid_plural "%d days ago"
569 msgstr[0] "fa %d dia"
570 msgstr[1] "fa %d dies"
571
572 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
573 #, c-format
574 msgid "%d week ago"
575 msgid_plural "%d weeks ago"
576 msgstr[0] "fa %d setmana"
577 msgstr[1] "fa %d setmanes"
578
579 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
580 #, c-format
581 msgid "%d month ago"
582 msgid_plural "%d months ago"
583 msgstr[0] "fa %d mes"
584 msgstr[1] "fa %d mesos"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
587 msgid "in the future"
588 msgstr "en el futur"
589
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
591 msgid "All"
592 msgstr "Tots"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
596 #, c-format
597 msgid "%s:"
598 msgstr "%s:"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
601 msgid "L_og in"
602 msgstr "_Entra"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
605 msgid "Enabled"
606 msgstr "Habilitat"
607
608 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
612 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
614 msgid "Account:"
615 msgstr "Compte:"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
618 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
619 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic</span>"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
630 msgid "Advanced"
631 msgstr "Avançat"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
640 msgid "Pass_word:"
641 msgstr "Con_trasenya:"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
644 msgid "Screen _Name:"
645 msgstr "_Nom públic:"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
648 msgid "What is your AIM password?"
649 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
652 msgid "What is your AIM screen name?"
653 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
661 msgid "_Port:"
662 msgstr "_Port:"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
671 msgid "_Server:"
672 msgstr "_Servidor:"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
676 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
677 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> nomusuari</span>"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
682 msgid "Login I_D:"
683 msgstr "I_D d'entrada:"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
686 msgid "What is your GroupWise User ID?"
687 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
690 msgid "What is your GroupWise password?"
691 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
694 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
695 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> 123456789</span>"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
698 msgid "ICQ _UIN:"
699 msgstr "ICQ _UIN:"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
702 msgid "What is your ICQ UIN?"
703 msgstr "Quin és el UIN d'ICQ?"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
706 msgid "What is your ICQ password?"
707 msgstr "Quina és la vostra contrasenya d'ICQ?"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
711 msgid "_Charset:"
712 msgstr "Joc de _caràcters:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
715 msgid "New Network"
716 msgstr "Xarxa nova"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
719 msgid "Charset:"
720 msgstr "Joc de caràcters:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
723 msgid "Network"
724 msgstr "Xarxa"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
727 msgid "Network:"
728 msgstr "Xarxa:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
731 msgid "Nickname:"
732 msgstr "Sobrenom:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
735 msgid "Password:"
736 msgstr "Contrasenya:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
739 msgid "Quit message:"
740 msgstr "Missatge de desconnexió:"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
743 msgid "Real name:"
744 msgstr "Nom real:"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
747 msgid "Servers"
748 msgstr "Servidors"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
751 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
752 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@gmail.com</span>"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
755 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
756 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@jabber.org</span>"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
759 msgid "Override server settings"
760 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
763 msgid "Pri_ority:"
764 msgstr "Pri_oritat:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
767 msgid "Reso_urce:"
768 msgstr "Rec_urs:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
771 msgid "Use old SS_L"
772 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
775 msgid "What is your Google ID?"
776 msgstr "Quin és el vostre identificador de Google?"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
779 msgid "What is your Google password?"
780 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de Google?"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
783 msgid "What is your Jabber ID?"
784 msgstr "Quin és el vostre identificador de Jabber?"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
787 msgid "What is your Jabber password?"
788 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
791 msgid "What is your desired Jabber ID?"
792 msgstr "Quin identificador de Jabber voleu?"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
795 msgid "What is your desired Jabber password?"
796 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
799 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
800 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
803 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
804 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
807 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
808 msgstr "<span size=\"small\"><b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com</span>"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
811 msgid "What is your Windows Live password?"
812 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
815 msgid "What is your Windows Live user name?"
816 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Windows Live?"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
819 msgid "_Email:"
820 msgstr "Corr_eu electrònic:"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
823 msgid "_First Name:"
824 msgstr "_Nom:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
827 msgid "_Jabber ID:"
828 msgstr "_Jabber ID:"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
831 msgid "_Last Name:"
832 msgstr "Co_gnoms:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
835 msgid "_Nickname:"
836 msgstr "Sobre_nom:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
839 msgid "_Published Name:"
840 msgstr "Nom _públic:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
843 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
844 msgstr "<span size=\"small\">Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip</span>"
845
846 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
848 msgid "Discover STUN"
849 msgstr "Descobreix l'STUN"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
852 msgid "STUN Server:"
853 msgstr "Servidor STUN:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
856 msgid "STUN port:"
857 msgstr "Port STUN:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
860 msgid "What is your SIP account password?"
861 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
864 msgid "What is your SIP login ID?"
865 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
868 msgid "_Username:"
869 msgstr "N_om d'usuari:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
872 msgid "Use _Yahoo Japan"
873 msgstr "Utilitza el _Yahoo del Japó"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
876 msgid "What is your Yahoo! ID?"
877 msgstr "Quin és el vostre identificador de Yahoo!?"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
880 msgid "What is your Yahoo! password?"
881 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de Yahoo!?"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
884 msgid "Yahoo I_D:"
885 msgstr "I_D de Yahoo:"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
888 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
889 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
892 msgid "_Room List locale:"
893 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
897 msgid "Couldn't convert image"
898 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
901 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
902 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
905 msgid "Select Your Avatar Image"
906 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
909 msgid "No Image"
910 msgstr "Cap imatge"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
913 msgid "Images"
914 msgstr "Imatges"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
917 msgid "All Files"
918 msgstr "Tots els fitxers"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
921 msgid "Click to enlarge"
922 msgstr "Feu clic per a fer més gran"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
925 msgid "Failed to reconnect this chat"
926 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
929 msgid "Unsupported command"
930 msgstr "Ordre desconeguda"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
933 msgid "offline"
934 msgstr "desconnectat"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
937 msgid "invalid contact"
938 msgstr "contacte no vàlid"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
941 msgid "permission denied"
942 msgstr "s'ha denegat el permís"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
945 msgid "too long message"
946 msgstr "el missatge és massa llarg"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
949 msgid "not implemented"
950 msgstr "no implementat"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
953 msgid "unknown"
954 msgstr "desconegut"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
957 #, c-format
958 msgid "Error sending message '%s': %s"
959 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
962 #, c-format
963 msgid "Topic set to: %s"
964 msgstr "Tema establert a: %s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
967 msgid "No topic defined"
968 msgstr "No s'ha definit cap tema"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
971 msgid "(No Suggestions)"
972 msgstr "(Cap suggeriment)"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
975 msgid "Insert Smiley"
976 msgstr "Insereix una emoticona"
977
978 #. send button
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
981 msgid "_Send"
982 msgstr "_Envia"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
985 msgid "_Spelling Suggestions"
986 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
989 #, c-format
990 msgid "%s has disconnected"
991 msgstr "S'ha desconnectat %s"
992
993 #. translators: reverse the order of these arguments
994 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
995 #.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
997 #, c-format
998 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
999 msgstr "%2$s ha expulsat %1$s"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1002 #, c-format
1003 msgid "%s was kicked"
1004 msgstr "s'ha expulsat %s"
1005
1006 #. translators: reverse the order of these arguments
1007 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1008 #.
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1010 #, c-format
1011 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1012 msgstr "%2$s ha bandejat %1$s"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1015 #, c-format
1016 msgid "%s was banned"
1017 msgstr "s'ha bandejat %s"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1020 #, c-format
1021 msgid "%s has left the room"
1022 msgstr "%s ha sortit de la sala"
1023
1024 #. Note to translators: this string is appended to
1025 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1026 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1027 #. * please let us know. :-)
1028 #.
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1030 #, c-format
1031 msgid " (%s)"
1032 msgstr " (%s)"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1035 #, c-format
1036 msgid "%s has joined the room"
1037 msgstr "%s ha entrat a la sala"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
1040 msgid "Disconnected"
1041 msgstr "Fora de línia"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
1044 msgid "Connected"
1045 msgstr "Connectat"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1049 msgid "Conversation"
1050 msgstr "Conversa"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1053 msgid "Topic:"
1054 msgstr "Tema:"
1055
1056 #. Copy Link Address menu item
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
1059 msgid "_Copy Link Address"
1060 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1061
1062 #. Open Link menu item
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
1065 msgid "_Open Link"
1066 msgstr "_Obre l'enllaç"
1067
1068 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1069 #. * chat windows (strftime format string)
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1071 msgid "%A %B %d %Y"
1072 msgstr "%A %B %d %Y"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Contact Informations"
1077 msgstr "Informació del contacte"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
1080 msgid "Edit Contact Information"
1081 msgstr "Edita la informació del contacte"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1084 msgid "Personal Information"
1085 msgstr "Informació personal"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
1088 msgid "New Contact"
1089 msgstr "Contacte nou"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1092 msgid "Decide _Later"
1093 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1096 msgid "Subscription Request"
1097 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1100 #, c-format
1101 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1102 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1105 msgid "Removing group"
1106 msgstr "S'està suprimint el grup"
1107
1108 #. Remove
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1111 msgid "_Remove"
1112 msgstr "_Suprimeix"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1115 #, c-format
1116 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1117 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1120 msgid "Removing contact"
1121 msgstr "Suprimeix el contacte"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1124 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1125 msgid "_Add Contact..."
1126 msgstr "_Afegeix un contacte..."
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1129 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1130 msgid "_Chat"
1131 msgstr "_Xat"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1134 msgctxt "menu item"
1135 msgid "_Audio Call"
1136 msgstr "Trucada de _veu"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1139 msgctxt "menu item"
1140 msgid "_Video Call"
1141 msgstr "_Trucada de vídeo"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1144 msgid "_View Previous Conversations"
1145 msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1148 msgid "Send file"
1149 msgstr "Envia un fitxer"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1152 msgid "Share my desktop"
1153 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1156 msgid "Infor_mation"
1157 msgstr "Infor_mació"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1160 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1161 msgid "_Edit"
1162 msgstr "_Edita"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1165 msgid "Inviting to this room"
1166 msgstr "S'està convidant a aquesta sala"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1169 msgid "_Invite to chatroom"
1170 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1173 msgid "Select a contact"
1174 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1177 msgid "Save Avatar"
1178 msgstr "Desa l'avatar"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1181 msgid "Unable to save avatar"
1182 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1185 msgid "Select"
1186 msgstr "Selecciona"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1189 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1190 msgid "Group"
1191 msgstr "Grup"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1194 msgid "Country ISO Code:"
1195 msgstr "Codi ISO del país:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1198 msgid "Country:"
1199 msgstr "País:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1202 msgid "State:"
1203 msgstr "Estat:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1206 msgid "City:"
1207 msgstr "Ciutat:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1210 msgid "Area:"
1211 msgstr "Àrea:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1214 msgid "Postal Code:"
1215 msgstr "Codi postal:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1218 msgid "Street:"
1219 msgstr "Carrer:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1222 msgid "Building:"
1223 msgstr "Edifici:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1226 msgid "Floor:"
1227 msgstr "Planta:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1230 msgid "Room:"
1231 msgstr "Habitació:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1234 msgid "Text:"
1235 msgstr "Text:"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1238 msgid "Description:"
1239 msgstr "Descripció:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1242 msgid "URI:"
1243 msgstr "URI:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1246 msgid "Accuracy Level:"
1247 msgstr "Nivell de precisió:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1250 msgid "Error:"
1251 msgstr "Error:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1254 msgid "Vertical Error (meters):"
1255 msgstr "Error vertical (metres):"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1258 msgid "Horizontal Error (meters):"
1259 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1262 msgid "Speed:"
1263 msgstr "Velocitat:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1266 msgid "Bearing:"
1267 msgstr "Direcció:"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1270 msgid "Climb Speed:"
1271 msgstr "Velocitat de pujada:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1274 msgid "Last Updated on:"
1275 msgstr "Última actualització a:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1278 msgid "Longitude:"
1279 msgstr "Longitud:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1282 msgid "Latitude:"
1283 msgstr "Latitud:"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1286 msgid "Altitude:"
1287 msgstr "Altitud:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1290 msgid "<b>Location</b>"
1291 msgstr "<b>Ubicació</b>"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1294 msgid "<b>Location</b>, "
1295 msgstr "<b>Ubicació</b>, "
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1298 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1299 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1302 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1303 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1306 msgid "Alias:"
1307 msgstr "Sobrenom:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1310 msgid "Birthday:"
1311 msgstr "Aniversari:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1314 msgid "Client Information"
1315 msgstr "Informació del client"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1318 msgid "Client:"
1319 msgstr "Client:"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1322 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1323 msgid "Contact"
1324 msgstr "Contacte"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1327 msgid "Contact Details"
1328 msgstr "Detalls del contacte"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1331 msgid "Email:"
1332 msgstr "Correu electrònic:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1335 msgid "Fullname:"
1336 msgstr "Nom complet:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1339 msgid "Groups"
1340 msgstr "Grups"
1341
1342 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1344 msgid "Identifier:"
1345 msgstr "Identificador:"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1348 msgid "Information requested..."
1349 msgstr "S'ha demanat la informació..."
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1352 msgid "OS:"
1353 msgstr "SO:"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1356 msgid ""
1357 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1358 "select more than one group or no groups."
1359 msgstr ""
1360 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte, podeu "
1361 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1364 msgid "Version:"
1365 msgstr "Versió:"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1368 msgid "Web site:"
1369 msgstr "Pàgina web:"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1372 msgid "_Add Group"
1373 msgstr "_Afegeix un grup"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1376 msgid "new server"
1377 msgstr "servidor nou"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1380 msgid "Server"
1381 msgstr "Servidor"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1384 msgid "Port"
1385 msgstr "Port"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1388 msgid "SSL"
1389 msgstr "SSL"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1392 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1393 msgid "Account"
1394 msgstr "Compte"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1397 msgid "Date"
1398 msgstr "Data"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1401 msgid "Conversations"
1402 msgstr "Converses"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1405 msgid "Previous Conversations"
1406 msgstr "Converses anteriors"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1409 msgid "Search"
1410 msgstr "Cerca"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1413 msgid "_For:"
1414 msgstr "_Per a:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1417 msgid "C_all"
1418 msgstr "_Trucada"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1421 msgid "C_hat"
1422 msgstr "_Xat"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1425 msgid "Contact ID:"
1426 msgstr "ID del contacte:"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1429 msgid "New Conversation"
1430 msgstr "Conversa nova"
1431
1432 #. COL_STATUS_TEXT
1433 #. COL_STATE_ICON_NAME
1434 #. COL_STATE
1435 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1436 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1437 #. COL_TYPE
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
1440 msgid "Custom Message..."
1441 msgstr "Missatge personalitzat..."
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
1445 msgid "Edit Custom Messages..."
1446 msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
1449 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1450 msgstr "Fes clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
1453 msgid "Click to make this status a favorite"
1454 msgstr "Fes clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
1457 msgid "Set status"
1458 msgstr "Estableix l'estat"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
1461 msgid "Set your presence and current status"
1462 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
1463
1464 #. Custom messages
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
1466 msgid "Custom messages..."
1467 msgstr "Missatges personalitzats..."
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1470 msgid "Received an instant message"
1471 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1474 msgid "Sent an instant message"
1475 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1478 msgid "Incoming chat request"
1479 msgstr "Sol·licitud de xat"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1482 msgid "Contact connected"
1483 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1486 msgid "Contact disconnected"
1487 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1490 msgid "Connected to server"
1491 msgstr "Connectat al servidor"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1494 msgid "Disconnected from server"
1495 msgstr "Desconnectat del servidor"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1498 msgid "Incoming voice call"
1499 msgstr "Trucada de veu entrant"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1502 msgid "Outgoing voice call"
1503 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1506 msgid "Voice call ended"
1507 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1510 msgid "Enter Custom Message"
1511 msgstr "Introdueix un missatge personalitzat"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1514 msgid "Edit Custom Messages"
1515 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1518 msgid "Add _New Preset"
1519 msgstr "Afegeix un prestablert _nou"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1522 msgid "Saved Presets"
1523 msgstr "Prestablerts desats"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1526 msgid "Classic"
1527 msgstr "Clàssic"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1530 msgid "Simple"
1531 msgstr "Simple"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1534 msgid "Clean"
1535 msgstr "Net"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1538 msgid "Blue"
1539 msgstr "Blau"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1542 msgid "Unable to open URI"
1543 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1546 msgid "Select a file"
1547 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1550 msgid "Select a destination"
1551 msgstr "Seleccioneu una destinació"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1554 msgid "Current Locale"
1555 msgstr "Localització actual"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1561 msgid "Arabic"
1562 msgstr "Àrab"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1565 msgid "Armenian"
1566 msgstr "Armeni"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1571 msgid "Baltic"
1572 msgstr "Bàltic"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1575 msgid "Celtic"
1576 msgstr "Cèltic"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1582 msgid "Central European"
1583 msgstr "Europeu central"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1589 msgid "Chinese Simplified"
1590 msgstr "Xinès simplificat"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1595 msgid "Chinese Traditional"
1596 msgstr "Xinès tradicional"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1599 msgid "Croatian"
1600 msgstr "Croat"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1608 msgid "Cyrillic"
1609 msgstr "Ciríl·lic"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1612 msgid "Cyrillic/Russian"
1613 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1617 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1618 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1621 msgid "Georgian"
1622 msgstr "Georgià"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1627 msgid "Greek"
1628 msgstr "Grec"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1631 msgid "Gujarati"
1632 msgstr "Gujarati"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1635 msgid "Gurmukhi"
1636 msgstr "Gurmukhi"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1642 msgid "Hebrew"
1643 msgstr "Hebreu"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1646 msgid "Hebrew Visual"
1647 msgstr "Hebreu visual"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1650 msgid "Hindi"
1651 msgstr "Hindi"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1654 msgid "Icelandic"
1655 msgstr "Islandès"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1660 msgid "Japanese"
1661 msgstr "Japonès"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1667 msgid "Korean"
1668 msgstr "Coreà"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1671 msgid "Nordic"
1672 msgstr "Nòrdic"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1675 msgid "Persian"
1676 msgstr "Persa"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1680 msgid "Romanian"
1681 msgstr "Romanès"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1684 msgid "South European"
1685 msgstr "Sud europeu"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1688 msgid "Thai"
1689 msgstr "Tailandès"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1694 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1695 msgid "Turkish"
1696 msgstr "Turc"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1703 msgid "Unicode"
1704 msgstr "Unicode"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1711 msgid "Western"
1712 msgstr "Occidental"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1717 msgid "Vietnamese"
1718 msgstr "Vietnamita"
1719
1720 #.
1721 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1722 #.
1723 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1724 msgid ""
1725 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1726 msgstr ""
1727 "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que no "
1728 "es mostrarà cap contacte."
1729
1730 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1731 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1732 msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
1733
1734 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1735 msgid "Megaphone"
1736 msgstr "Megàfon"
1737
1738 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1739 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1740 msgid "Talk!"
1741 msgstr "Parleu!"
1742
1743 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1744 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1745 msgid "_About"
1746 msgstr "_Quant a"
1747
1748 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1749 msgid "_Information"
1750 msgstr "_Informació"
1751
1752 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1754 msgid "_Preferences"
1755 msgstr "_Preferències"
1756
1757 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1758 msgid "Please configure a contact."
1759 msgstr "Configureu un contacte."
1760
1761 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1762 msgid "Select contact..."
1763 msgstr "Seleccioneu un contacte..."
1764
1765 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
1766 msgid "The contact selected cannot receive files."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
1770 #, fuzzy
1771 msgid "The contact selected is offline."
1772 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
1773
1774 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
1775 #, fuzzy
1776 msgid "No error message"
1777 msgstr "%d missatge del servidor"
1778
1779 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
1780 msgid "Instant Message (Empathy)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1784 msgid "Presence"
1785 msgstr "Presència"
1786
1787 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1788 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1789 msgid "Set your own presence"
1790 msgstr "Establiu la vostra presència"
1791
1792 #: ../src/empathy.c:754
1793 msgid "Don't connect on startup"
1794 msgstr "No connectis en iniciar"
1795
1796 #: ../src/empathy.c:758
1797 msgid "Don't show the contact list on startup"
1798 msgstr "No mostris la llista de contactes en iniciar"
1799
1800 #: ../src/empathy.c:762
1801 msgid "Show the accounts dialog"
1802 msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
1803
1804 #: ../src/empathy.c:774
1805 msgid "- Empathy IM Client"
1806 msgstr "- Client de missatgeria instanània Empathy"
1807
1808 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1809 msgid ""
1810 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1811 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1812 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1813 "version."
1814 msgstr ""
1815 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1816 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada "
1817 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
1818 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
1819
1820 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1821 msgid ""
1822 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1823 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1824 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1825 "details."
1826 msgstr ""
1827 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa de que serà útil, però SENSE CAP "
1828 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
1829 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1830 "obtenir-ne més detalls."
1831
1832 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1833 msgid ""
1834 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1835 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1836 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1837 msgstr ""
1838 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1839 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1840 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1841
1842 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1843 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1844 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
1845
1846 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1847 msgid "translator-credits"
1848 msgstr ""
1849 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
1850 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
1851
1852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1853 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1854 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
1855
1856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1857 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1858 msgstr "S'ha produït un error en analitzar els detalls del compte."
1859
1860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1861 msgid "There has been an error while creating the account."
1862 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
1863
1864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1865 msgid "There has been an error."
1866 msgstr "S'ha produït un error."
1867
1868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1869 #, c-format
1870 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1871 msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
1872
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1874 msgid ""
1875 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1876 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1877 msgstr ""
1878 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
1879 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
1880
1881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1882 msgid "An error occurred"
1883 msgstr "S'ha produït un error"
1884
1885 #. Create account
1886 #. To translator: %s is the protocol name
1887 #. Create account
1888 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1889 #. * "Yahoo!"
1890 #.
1891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
1893 #, c-format
1894 msgid "New %s account"
1895 msgstr "Compte de %s nou"
1896
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1898 msgid "What kind of chat account do you have?"
1899 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1900
1901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1902 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1903 msgstr "Teniu d'altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
1904
1905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1906 msgid "Enter your account details"
1907 msgstr "Introduïu les dades del compte"
1908
1909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1910 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1911 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
1912
1913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1914 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1915 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
1916
1917 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1918 msgid "Enter the details for the new account"
1919 msgstr "Introduïu les dades pel compte nou"
1920
1921 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1922 msgid ""
1923 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1924 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1925 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1926 "calls."
1927 msgstr ""
1928 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estan aprop així com "
1929 "també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i molts "
1930 "altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o vídeo "
1931 "si teniu un micròfon o una webcam."
1932
1933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1934 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1935 msgstr ""
1936 "Teniu algun compte que hagueu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
1937
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1939 msgid "Yes, import my account details from "
1940 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
1941
1942 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1943 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1944 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
1945
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1947 msgid "No, I want a new account"
1948 msgstr "No, vull crear un compte nou"
1949
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1951 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1952 msgstr ""
1953 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí "
1954 "aprop"
1955
1956 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1957 msgid "Select the accounts you want to import:"
1958 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
1959
1960 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1962 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1963 msgid "Yes"
1964 msgstr "Sí"
1965
1966 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1967 msgid "No, that's all for now"
1968 msgstr "No, això és tot per ara"
1969
1970 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1971 msgid "Welcome to Empathy"
1972 msgstr "Benvinguts a l'Empathy"
1973
1974 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1975 msgid "Import your existing accounts"
1976 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
1977
1978 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1979 #. * unsaved changes
1980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1981 #, c-format
1982 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1983 msgstr "Hi ha modificacions no desades del compte %s."
1984
1985 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1986 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1987 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1988 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1989 #. * server should come before the login id in your locale.
1990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:237
1991 #, c-format
1992 msgid "%1$s on %2$s"
1993 msgstr "%1$s a %2$s"
1994
1995 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1996 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:249
1998 #, c-format
1999 msgid "%s Account"
2000 msgstr "Compte %s"
2001
2002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
2003 msgid "New account"
2004 msgstr "Compte nou"
2005
2006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:517
2007 msgid ""
2008 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2009 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2010 msgstr ""
2011 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2012 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2013
2014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "You are about to remove your %s account!\n"
2018 "Are you sure you want to proceed?"
2019 msgstr ""
2020 "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
2021 "Segur que voleu continuar?"
2022
2023 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:807
2025 #, c-format
2026 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2027 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2028
2029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:813
2030 msgid ""
2031 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2032 "decide to proceed.\n"
2033 "\n"
2034 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2035 "be available."
2036 msgstr ""
2037 "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
2038 "continuar.\n"
2039 "\n"
2040 "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
2041 "disponibles."
2042
2043 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:820
2045 msgid "This will not remove your account on the server."
2046 msgstr "Amb aixo no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2047
2048 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1011
2049 msgid ""
2050 "You are about to select another account, which will discard\n"
2051 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2052 msgstr ""
2053 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2054 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2055
2056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1523
2057 msgid ""
2058 "You are about to close the window, which will discard\n"
2059 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2060 msgstr ""
2061 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2062 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2063
2064 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
2065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
2066 msgid "_Next"
2067 msgstr "Següe_nt"
2068
2069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2070 msgid "Accounts"
2071 msgstr "Comptes"
2072
2073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2074 msgid "Add new"
2075 msgstr "Afegeix-ne un de nou"
2076
2077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2078 msgid "Cr_eate"
2079 msgstr "Cr_ea"
2080
2081 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2082 msgid "No protocol installed"
2083 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2084
2085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2086 msgid ""
2087 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2088 "you want to use."
2089 msgstr ""
2090 "Per a afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2091 "protocol que vulgueu utilitzar."
2092
2093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2094 msgid "_Add..."
2095 msgstr "_Afegeix..."
2096
2097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2098 msgid "_Create a new account"
2099 msgstr "_Crea un compte nou"
2100
2101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2102 #, fuzzy
2103 msgid "_Import..."
2104 msgstr "Importa"
2105
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2107 msgid "_Reuse an existing account"
2108 msgstr "_Aprofita un compte existent"
2109
2110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
2111 msgid "account"
2112 msgstr "compte"
2113
2114 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2115 msgid "Contrast"
2116 msgstr "Contrast"
2117
2118 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2119 msgid "Brightness"
2120 msgstr "Brillantor"
2121
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2123 msgid "Gamma"
2124 msgstr "Gamma"
2125
2126 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2127 msgid "Volume"
2128 msgstr "Volum"
2129
2130 #: ../src/empathy-call-window.c:674
2131 msgid "Connecting..."
2132 msgstr "S'està connectant..."
2133
2134 #: ../src/empathy-call-window.c:781
2135 msgid "_Sidebar"
2136 msgstr "Barra _lateral"
2137
2138 #: ../src/empathy-call-window.c:800
2139 msgid "Dialpad"
2140 msgstr "Marcador"
2141
2142 #: ../src/empathy-call-window.c:806
2143 msgid "Audio input"
2144 msgstr "Entrada d'àudio"
2145
2146 #: ../src/empathy-call-window.c:810
2147 msgid "Video input"
2148 msgstr "Entrada de vídeo"
2149
2150 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2151 #. * is used in the window title
2152 #: ../src/empathy-call-window.c:873
2153 #, c-format
2154 msgid "Call with %s"
2155 msgstr "Trucada amb %s"
2156
2157 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2158 #. * title
2159 #: ../src/empathy-call-window.c:954
2160 msgid "Call"
2161 msgstr "Trucada"
2162
2163 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2164 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2165 #, c-format
2166 msgid "Connected — %d:%02dm"
2167 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2168
2169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2170 msgid "Hang up"
2171 msgstr "Penja"
2172
2173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2174 msgid "Redial"
2175 msgstr "Torna a trucar"
2176
2177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2178 msgid "Send Audio"
2179 msgstr "Envia àudio"
2180
2181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2182 msgid "Send video"
2183 msgstr "Envia vídeo"
2184
2185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2186 msgid "Video preview"
2187 msgstr "Previsualització de vídeo"
2188
2189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2190 msgid "_Call"
2191 msgstr "Tru_ca"
2192
2193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2194 msgid "_View"
2195 msgstr "_Visualitza"
2196
2197 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2198 #, c-format
2199 msgid "Conversations (%d)"
2200 msgstr "Converses (%d)"
2201
2202 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2203 msgid "Typing a message."
2204 msgstr "S'està teclejant un missatge."
2205
2206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2207 msgid "C_lear"
2208 msgstr "_Neteja"
2209
2210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2211 msgid "Chat"
2212 msgstr "Xat"
2213
2214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2215 msgid "Insert _Smiley"
2216 msgstr "Insereix una e_moticona"
2217
2218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2219 msgid "Move Tab _Left"
2220 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2221
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2223 msgid "Move Tab _Right"
2224 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2225
2226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2227 msgid "_Contact"
2228 msgstr "_Contacte"
2229
2230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2231 msgid "_Contents"
2232 msgstr "_Continguts"
2233
2234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2235 msgid "_Conversation"
2236 msgstr "_Conversa"
2237
2238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2239 msgid "_Detach Tab"
2240 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2241
2242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2243 msgid "_Favorite Chatroom"
2244 msgstr "Sala de xat _preferida"
2245
2246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2247 msgid "_Help"
2248 msgstr "A_juda"
2249
2250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2251 msgid "_Next Tab"
2252 msgstr "Pestanya següe_nt"
2253
2254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2255 msgid "_Previous Tab"
2256 msgstr "_Pestanya anterior"
2257
2258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2259 msgid "_Show Contact List"
2260 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2261
2262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2263 msgid "_Tabs"
2264 msgstr "Pes_tanyes"
2265
2266 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2267 msgid "Name"
2268 msgstr "Nom"
2269
2270 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2271 msgid "Room"
2272 msgstr "Sala"
2273
2274 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2275 msgid "Auto-Connect"
2276 msgstr "Connecta automàticament"
2277
2278 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2279 msgid "Manage Favorite Rooms"
2280 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2281
2282 #: ../src/empathy-event-manager.c:329
2283 msgid "Incoming call"
2284 msgstr "Trucada entrant"
2285
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2287 #, c-format
2288 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2289 msgstr "%s us està trucant, voleu contestar?"
2290
2291 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2292 msgid "_Reject"
2293 msgstr "_Refusa"
2294
2295 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2296 msgid "_Answer"
2297 msgstr "_Contesta"
2298
2299 #: ../src/empathy-event-manager.c:454
2300 #, c-format
2301 msgid "Incoming call from %s"
2302 msgstr "Trucada entrant de %s"
2303
2304 #: ../src/empathy-event-manager.c:498
2305 #, c-format
2306 msgid "%s is offering you an invitation"
2307 msgstr "%s us ofereix una invitació"
2308
2309 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2310 msgid "An external application will be started to handle it."
2311 msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
2312
2313 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
2314 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2315 msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
2316
2317 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2318 msgid "Room invitation"
2319 msgstr "Invitació a la sala"
2320
2321 #: ../src/empathy-event-manager.c:640
2322 #, c-format
2323 msgid "%s is inviting you to join %s"
2324 msgstr "%s us convida a entrar a %s"
2325
2326 #: ../src/empathy-event-manager.c:648
2327 msgid "_Decline"
2328 msgstr "_Declina"
2329
2330 #: ../src/empathy-event-manager.c:653
2331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2332 msgid "_Join"
2333 msgstr "_Uneix-m'hi"
2334
2335 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
2336 #, c-format
2337 msgid "%s invited you to join %s"
2338 msgstr "%s us ha convidat a entrar a %s"
2339
2340 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
2341 #, c-format
2342 msgid "Incoming file transfer from %s"
2343 msgstr "Transferència de fitxers entrant de %s"
2344
2345 #: ../src/empathy-event-manager.c:898
2346 #, c-format
2347 msgid "Subscription requested by %s"
2348 msgstr "Sol·licitud de subscripció de %s"
2349
2350 #: ../src/empathy-event-manager.c:902
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Message: %s"
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "Missatge: %s"
2358
2359 #. someone is logging off
2360 #: ../src/empathy-event-manager.c:939
2361 #, c-format
2362 msgid "%s is now offline."
2363 msgstr "%s s'ha desconnectat."
2364
2365 #. someone is logging in
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:955
2367 #, c-format
2368 msgid "%s is now online."
2369 msgstr "%s s'ha connectat."
2370
2371 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2372 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2373 #, c-format
2374 msgid "%u:%02u.%02u"
2375 msgstr "%u:%02u.%02u"
2376
2377 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2379 #, c-format
2380 msgid "%02u.%02u"
2381 msgstr "%02u.%02u"
2382
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2384 msgctxt "file transfer percent"
2385 msgid "Unknown"
2386 msgstr "Desconegut"
2387
2388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2389 #, c-format
2390 msgid "%s of %s at %s/s"
2391 msgstr "%s de %s a %s/s"
2392
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2394 #, c-format
2395 msgid "%s of %s"
2396 msgstr "%s de %s"
2397
2398 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2400 #, c-format
2401 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2402 msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
2403
2404 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2405 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2406 #, c-format
2407 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2408 msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
2409
2410 #. translators: first %s is filename, second %s
2411 #. * is the contact name
2412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2413 #, c-format
2414 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2415 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» de %s"
2416
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2418 msgid "Error receiving a file"
2419 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
2420
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2422 #, c-format
2423 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2424 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a %s"
2425
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2427 msgid "Error sending a file"
2428 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
2429
2430 #. translators: first %s is filename, second %s
2431 #. * is the contact name
2432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2433 #, c-format
2434 msgid "\"%s\" received from %s"
2435 msgstr "S'ha rebut «%s» de %s"
2436
2437 #. translators: first %s is filename, second %s
2438 #. * is the contact name
2439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2440 #, c-format
2441 msgid "\"%s\" sent to %s"
2442 msgstr "S'ha enviat «%s» a %s"
2443
2444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2445 msgid "File transfer completed"
2446 msgstr "S'ha completat la transferència"
2447
2448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2449 msgid "Waiting for the other participant's response"
2450 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2451
2452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2453 #, c-format
2454 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2455 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
2456
2457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2458 #, c-format
2459 msgid "Hashing \"%s\""
2460 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
2461
2462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2463 msgid "%"
2464 msgstr "%"
2465
2466 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2467 msgid "File"
2468 msgstr "Fitxer"
2469
2470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2471 msgid "Remaining"
2472 msgstr "Restant"
2473
2474 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2475 msgid "File Transfers"
2476 msgstr "Transferències de fitxers"
2477
2478 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2479 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2480 msgstr ""
2481 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2482 "fallades"
2483
2484 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2485 msgid ""
2486 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2487 "importing accounts from Pidgin."
2488 msgstr ""
2489 "No s'han trobat comptes per a importar. L'Empathy de moment només pot "
2490 "importar comptes del Pidgin."
2491
2492 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2493 msgid "Import Accounts"
2494 msgstr "Importa els comptes"
2495
2496 #. Translators: this is the header of a treeview column
2497 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2498 msgid "Import"
2499 msgstr "Importa"
2500
2501 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2502 msgid "Protocol"
2503 msgstr "Protocol"
2504
2505 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2506 msgid "Source"
2507 msgstr "Font"
2508
2509 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2510 #, c-format
2511 msgid "%s account"
2512 msgstr "Compte %s"
2513
2514 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2515 msgid "_Edit account"
2516 msgstr "_Edita el compte"
2517
2518 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2519 msgid "No error specified"
2520 msgstr "No s'ha especificat l'error"
2521
2522 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2523 msgid "Network error"
2524 msgstr "Error de la xarxa"
2525
2526 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2527 msgid "Authentication failed"
2528 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
2529
2530 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2531 msgid "Encryption error"
2532 msgstr "Error de xifratge"
2533
2534 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2535 msgid "Name in use"
2536 msgstr "Nom utilitzat"
2537
2538 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2539 msgid "Certificate not provided"
2540 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
2541
2542 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2543 msgid "Certificate untrusted"
2544 msgstr "El certificat no és de confiança"
2545
2546 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2547 msgid "Certificate expired"
2548 msgstr "El certificat ha expirat"
2549
2550 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2551 msgid "Certificate not activated"
2552 msgstr "El certificat no està activat"
2553
2554 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2555 msgid "Certificate hostname mismatch"
2556 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
2557
2558 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2559 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2560 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
2561
2562 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2563 msgid "Certificate self-signed"
2564 msgstr "Certificat signat per un mateix"
2565
2566 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2567 msgid "Certificate error"
2568 msgstr "Error en el certificat"
2569
2570 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2571 msgid "Unknown error"
2572 msgstr "Error desconegut"
2573
2574 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2575 msgid "Show and edit accounts"
2576 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2577
2578 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2579 msgid "Contact List"
2580 msgstr "Llista de contactes"
2581
2582 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2583 msgid "Contacts on a _Map"
2584 msgstr "Contactes en el _mapa"
2585
2586 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2587 msgid "Context"
2588 msgstr "Context"
2589
2590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2591 msgid "Join _Favorites"
2592 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2593
2594 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2595 msgid "Manage Favorites"
2596 msgstr "Gestiona els preferits"
2597
2598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2599 msgid "N_ormal Size"
2600 msgstr "Mida _normal"
2601
2602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2603 msgid "Normal Size With _Avatars"
2604 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
2605
2606 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2607 msgid "Sort by _Name"
2608 msgstr "Ordena per _nom"
2609
2610 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2611 msgid "Sort by _Status"
2612 msgstr "Ordena per es_tat"
2613
2614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2615 msgid "_Accounts"
2616 msgstr "_Comptes"
2617
2618 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2619 msgid "_Compact Size"
2620 msgstr "Mida _compacta"
2621
2622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2623 msgid "_Debug"
2624 msgstr "_Depura"
2625
2626 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2627 msgid "_File Transfers"
2628 msgstr "Transferències de _fitxers"
2629
2630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2631 msgid "_Join..."
2632 msgstr "_Uneix-te..."
2633
2634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2635 msgid "_New Conversation..."
2636 msgstr "Conversa _nova..."
2637
2638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2639 msgid "_Offline Contacts"
2640 msgstr "Contactes _desconnectats"
2641
2642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2643 msgid "_Personal Information"
2644 msgstr "Informació _personal"
2645
2646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2647 msgid "_Previous Conversations"
2648 msgstr "Converses _anteriors"
2649
2650 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2651 msgid "_Room"
2652 msgstr "_Sala"
2653
2654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2655 msgid "Chat Room"
2656 msgstr "Sala de xat"
2657
2658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2659 msgid "Members"
2660 msgstr "Membres"
2661
2662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2663 #, c-format
2664 msgctxt ""
2665 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2666 "and a number."
2667 msgid ""
2668 "<b>%s</b>\n"
2669 "Invite required: %s\n"
2670 "Password required: %s\n"
2671 "Members: %s"
2672 msgstr ""
2673 "<b>%s</b>\n"
2674 "Cal invitació: %s\n"
2675 "Cal contrasenya: %s\n"
2676 "Membres: %s"
2677
2678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2680 msgid "No"
2681 msgstr "No"
2682
2683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2684 msgid "Could not start room listing"
2685 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
2686
2687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2688 msgid "Could not stop room listing"
2689 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
2690
2691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2692 msgid "Couldn't load room list"
2693 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
2694
2695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2696 msgid ""
2697 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2698 msgstr ""
2699 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
2700 "sales de la llista."
2701
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2703 msgid ""
2704 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2705 "the current account's server"
2706 msgstr ""
2707 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-ho en blanc si la sala "
2708 "és en el servidor del compte actual"
2709
2710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2711 msgid "Join Room"
2712 msgstr "Entra a la sala"
2713
2714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2715 msgid "Room List"
2716 msgstr "Llista de sales"
2717
2718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2719 msgid "_Room:"
2720 msgstr "Sa_la:"
2721
2722 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2723 msgid "Message received"
2724 msgstr "Missatge rebut"
2725
2726 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2727 msgid "Message sent"
2728 msgstr "Missatge enviat"
2729
2730 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2731 msgid "New conversation"
2732 msgstr "Conversa nova"
2733
2734 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2735 msgid "Contact goes online"
2736 msgstr "El contacte s'ha connectat"
2737
2738 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2739 msgid "Contact goes offline"
2740 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
2741
2742 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2743 msgid "Account connected"
2744 msgstr "Compte connectat"
2745
2746 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2747 msgid "Account disconnected"
2748 msgstr "Compte desconnectat"
2749
2750 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2751 msgid "Language"
2752 msgstr "Llengua"
2753
2754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2755 msgid "Appearance"
2756 msgstr "Aparença"
2757
2758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2759 msgid "Automatically _connect on startup "
2760 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
2761
2762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2763 msgid "Behavior"
2764 msgstr "Comportament"
2765
2766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2767 msgid "Chat Th_eme:"
2768 msgstr "T_ema de xat:"
2769
2770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2771 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2772 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'està _absent o ocupat"
2773
2774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2775 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2776 msgstr "Inhabilita els sons quan s'està _absent o ocupat"
2777
2778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2779 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2780 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
2781
2782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2783 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2784 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
2785
2786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2787 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2788 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
2789
2790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2791 msgid "Enable spell checking for languages:"
2792 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
2793
2794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2795 msgid "General"
2796 msgstr "General"
2797
2798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2799 msgid "Location"
2800 msgstr "Ubicació"
2801
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Location sources:"
2805 msgstr "Ubicació"
2806
2807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2808 msgid "Notifications"
2809 msgstr "Notificacions"
2810
2811 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2812 msgid "Play sound for events"
2813 msgstr "Reprodueix un so pels esdeveniments"
2814
2815 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2816 msgid "Preferences"
2817 msgstr "Preferències"
2818
2819 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2820 msgid "Privacy"
2821 msgstr "Privacitat"
2822
2823 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2824 msgid ""
2825 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2826 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
2827 "decimal place."
2828 msgstr ""
2829 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
2830 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
2831 "truncaran a una posició decimal."
2832
2833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2834 msgid "Show _smileys as images"
2835 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
2836
2837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2838 msgid "Show contact _list in rooms"
2839 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
2840
2841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2842 msgid "Sounds"
2843 msgstr "Sons"
2844
2845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2846 msgid "Spell Checking"
2847 msgstr "Verificació ortogràfica"
2848
2849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2850 msgid ""
2851 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2852 "dictionary installed."
2853 msgstr ""
2854 "La llista de llengües només mostra les llengües per a les quals teniu un "
2855 "diccionari instal·lat."
2856
2857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2858 msgid "Themes"
2859 msgstr "Temes"
2860
2861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2862 #, fuzzy
2863 msgid "_Cellphone"
2864 msgstr "Megàfon"
2865
2866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2867 msgid "_Enable bubble notifications"
2868 msgstr "_Habilita les notificacions"
2869
2870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2871 msgid "_Enable sound notifications"
2872 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
2873
2874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2875 msgid "_GPS"
2876 msgstr ""
2877
2878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2879 msgid "_Network (IP, Wifi)"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2883 msgid "_Open new chats in separate windows"
2884 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
2885
2886 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2887 msgid "_Publish location to my contacts"
2888 msgstr "_Publica la ubicació als meus contactes"
2889
2890 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2891 msgid "_Reduce location accuracy"
2892 msgstr "Precisió de la ubicació _reduïda"
2893
2894 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
2895 msgid "Respond"
2896 msgstr "Respon!"
2897
2898 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2899 msgid "Status"
2900 msgstr "Estat"
2901
2902 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2903 msgid "_Quit"
2904 msgstr "_Surt"
2905
2906 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2909 msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
2910
2911 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2915 "application to handle it"
2916 msgstr ""
2917 "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació necessària "
2918 "per a gestionar-la"
2919
2920 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2921 msgid "Contact Map View"
2922 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
2923
2924 #: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
2925 msgid "Error"
2926 msgstr "Error"
2927
2928 #: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
2929 msgid "Critical"
2930 msgstr "Crític"
2931
2932 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
2933 msgid "Warning"
2934 msgstr "Avís"
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1111
2938 msgid "Message"
2939 msgstr "Missatge"
2940
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
2942 msgid "Info"
2943 msgstr "Informació"
2944
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
2946 msgid "Debug"
2947 msgstr "Depura"
2948
2949 #: ../src/empathy-debug-window.c:841
2950 msgid "Save"
2951 msgstr "Desa"
2952
2953 #: ../src/empathy-debug-window.c:944
2954 msgid "Debug Window"
2955 msgstr "Finestra de depuració"
2956
2957 #: ../src/empathy-debug-window.c:1019
2958 msgid "Pause"
2959 msgstr "Fes una pausa"
2960
2961 #: ../src/empathy-debug-window.c:1031
2962 msgid "Level "
2963 msgstr "Nivell "
2964
2965 #: ../src/empathy-debug-window.c:1100
2966 msgid "Time"
2967 msgstr "Hora"
2968
2969 #: ../src/empathy-debug-window.c:1102
2970 msgid "Domain"
2971 msgstr "Domini"
2972
2973 #: ../src/empathy-debug-window.c:1104
2974 msgid "Category"
2975 msgstr "Categoria"
2976
2977 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2978 msgid "Level"
2979 msgstr "Nivell"
2980
2981 #: ../src/empathy-debug-window.c:1138
2982 msgid ""
2983 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2984 "extension."
2985 msgstr ""
2986 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2987 "depuració remota."
2988
2989 #~ msgid "Allow _GPS usage"
2990 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
2991
2992 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
2993 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
2994
2995 #~ msgid "Allow _network usage"
2996 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
2997
2998 #~ msgid "Geoclue Settings"
2999 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
3000
3001 #~ msgid "gtk-add"
3002 #~ msgstr "gtk-add"
3003
3004 #~ msgid "gtk-remove"
3005 #~ msgstr "gtk-remove"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~ msgid "Add Account"
3009 #~ msgstr "Compte"
3010
3011 #, fuzzy
3012 #~ msgid "Gmail"
3013 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3014
3015 #~ msgid "Import Accounts..."
3016 #~ msgstr "Importació de comptes..."
3017
3018 #, fuzzy
3019 #~ msgid "Settings"
3020 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
3021
3022 #~ msgid "Type:"
3023 #~ msgstr "Tipus:"
3024
3025 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3026 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
3027
3028 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3029 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
3030
3031 #~ msgid "<b>Network</b>"
3032 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
3033
3034 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3035 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
3036
3037 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3038 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
3039
3040 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3041 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
3042
3043 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3044 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
3045
3046 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3047 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3048
3049 #~ msgid "Group Chat"
3050 #~ msgstr "Xat en grup"
3051
3052 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3053 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
3054
3055 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3056 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
3057
3058 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
3060
3061 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
3063
3064 #~ msgid "Contact information"
3065 #~ msgstr "Informació del contacte"
3066
3067 #~ msgid "Word"
3068 #~ msgstr "Paraula"
3069
3070 #~ msgid "Suggestions for the word"
3071 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
3072
3073 #~ msgid "Spell Checker"
3074 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
3075
3076 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3077 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
3078
3079 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3080 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
3081
3082 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3083 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
3084
3085 #~ msgid "New message from %s"
3086 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
3087
3088 #~ msgid "Invitation _message:"
3089 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
3090
3091 #~ msgid "Invite"
3092 #~ msgstr "Convida"
3093
3094 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3095 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
3096
3097 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3098 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3099
3100 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3101 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
3102
3103 #~ msgid "Join room on start_up"
3104 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
3105
3106 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3107 #~ msgstr ""
3108 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
3109 #~ "connectat"
3110
3111 #~ msgid "N_ame:"
3112 #~ msgstr "N_om:"
3113
3114 #~ msgid "S_erver:"
3115 #~ msgstr "S_ervidor:"
3116
3117 #~ msgctxt "file size"
3118 #~ msgid "Unknown"
3119 #~ msgstr "Desconegut"
3120
3121 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3122 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
3123
3124 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3125 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
3126
3127 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3128 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
3129
3130 #~ msgctxt "remaining time"
3131 #~ msgid "Unknown"
3132 #~ msgstr "Desconegut"
3133
3134 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3135 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
3136
3137 #~ msgid "Save file as..."
3138 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
3139
3140 #~ msgid "unknown size"
3141 #~ msgstr "mida desconeguda"
3142
3143 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3144 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
3145
3146 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3147 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
3148
3149 #~ msgid "_Accept"
3150 #~ msgstr "_Accepta"
3151
3152 #~ msgid "Join _New..."
3153 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
3154
3155 #~ msgid "Chat Rooms"
3156 #~ msgstr "Sales de xat"
3157
3158 #~ msgid "Browse:"
3159 #~ msgstr "Navega:"
3160
3161 #~ msgid "Join"
3162 #~ msgstr "Uneix-te"
3163
3164 #~ msgid "Join New"
3165 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
3166
3167 #~ msgid "Re_fresh"
3168 #~ msgstr "Ac_tualitza"
3169
3170 #~ msgid ""
3171 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
3174 #~ "que heu introduït."
3175
3176 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3177 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
3178
3179 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
3182 #~ "llista de contactes"
3183
3184 #~ msgid "Show _avatars"
3185 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
3186
3187 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3188 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
3189
3190 #~ msgid "menuitem2"
3191 #~ msgstr "menuitem2"
3192
3193 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3194 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
3195
3196 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3197 #~ msgstr ""
3198 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
3199 #~ "disponible."
3200
3201 #~ msgid "Closed"
3202 #~ msgstr "Tancat"
3203
3204 #~ msgid "End this call?"
3205 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
3206
3207 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3208 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
3209
3210 #~ msgid "Readying"
3211 #~ msgstr "S'està marcant"
3212
3213 #~ msgid "Ringing"
3214 #~ msgstr "Trucant"
3215
3216 #~ msgid "Connecting"
3217 #~ msgstr "S'està connectant"
3218
3219 #~ msgid ""
3220 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3221 #~ msgstr ""
3222 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
3223
3224 #~ msgid "#"
3225 #~ msgstr "#"
3226
3227 #~ msgid "*"
3228 #~ msgstr "*"
3229
3230 #~ msgid "0"
3231 #~ msgstr "0"
3232
3233 #~ msgid "1"
3234 #~ msgstr "1"
3235
3236 #~ msgid "2"
3237 #~ msgstr "2"
3238
3239 #~ msgid "3"
3240 #~ msgstr "3"
3241
3242 #~ msgid "4"
3243 #~ msgstr "4"
3244
3245 #~ msgid "5"
3246 #~ msgstr "5"
3247
3248 #~ msgid "6"
3249 #~ msgstr "6"
3250
3251 #~ msgid "7"
3252 #~ msgstr "7"
3253
3254 #~ msgid "8"
3255 #~ msgstr "8"
3256
3257 #~ msgid "9"
3258 #~ msgstr "9"
3259
3260 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3261 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
3262
3263 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3264 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
3265
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgid "gtk-cancel"
3268 #~ msgstr "gtk-close"
3269
3270 #~ msgid "Enable sound when busy"
3271 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
3272
3273 #~ msgid "Invitation Error"
3274 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
3275
3276 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3277 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3278
3279 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3280 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3281
3282 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3283 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
3284
3285 #~ msgid "J_apan server:"
3286 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
3287
3288 #~ msgid ""
3289 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3290 #~ "will be created for you to start configuring."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3293 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "\n"
3297 #~ "\n"
3298 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3299 #~ "want to configure in the list on the left."
3300 #~ msgstr ""
3301 #~ "\n"
3302 #~ "\n"
3303 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3304 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3305
3306 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3307 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3308
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3311 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3314 #~ "want to configure in the list on the left."
3315 #~ msgstr ""
3316 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3317 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3318 #~ "\n"
3319 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3320 #~ "la llista de l'esquerra."
3321
3322 #, fuzzy
3323 #~ msgid "No matching connection"
3324 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3325
3326 #, fuzzy
3327 #~ msgid "Invalid account"
3328 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3329
3330 #, fuzzy
3331 #~ msgid "Presence failure"
3332 #~ msgstr "Presència"
3333
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgid "No accounts"
3336 #~ msgstr "Comptes"
3337
3338 #, fuzzy
3339 #~ msgid "Lowmem"
3340 #~ msgstr "Casa"
3341
3342 #, fuzzy
3343 #~ msgid "Unknown error code"
3344 #~ msgstr "Error desconegut"
3345
3346 #~ msgid "generic account settings"
3347 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3348
3349 #~ msgid "ICQ account settings"
3350 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3351
3352 #~ msgid "irc account settings"
3353 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3354
3355 #~ msgid "jabber account settings"
3356 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3357
3358 #~ msgid "msn account settings"
3359 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3360
3361 #~ msgid "salut account settings"
3362 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3363
3364 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3365 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3366
3367 #~ msgid "Input"
3368 #~ msgstr "Entrada"
3369
3370 #~ msgid "Mute"
3371 #~ msgstr "Silenci"
3372
3373 #~ msgid "Output"
3374 #~ msgstr "Sortida"
3375
3376 #~ msgid "Ca_ll"
3377 #~ msgstr "T_ruca"
3378
3379 #~ msgid "Change _Topic..."
3380 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3381
3382 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3383 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3384
3385 #~ msgid "In_vite..."
3386 #~ msgstr "Con_vida..."
3387
3388 #~ msgid "_Add To Favorites"
3389 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3390
3391 #~ msgid "_Show Contacts"
3392 #~ msgstr "_Mostra els contactes"
3393
3394 #~ msgid "gtk-cut"
3395 #~ msgstr "gtk-cut"
3396
3397 #~ msgid "gtk-paste"
3398 #~ msgstr "gtk-paste"
3399
3400 #~ msgid "Chat with contact"
3401 #~ msgstr "Xateja amb un contacte"
3402
3403 #~ msgid "View contact information"
3404 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3405
3406 #~ msgid "Re_name"
3407 #~ msgstr "Rea_nomena"
3408
3409 #~ msgid "Rename"
3410 #~ msgstr "Reanomena"
3411
3412 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3413 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3414
3415 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3416 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
3417
3418 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3419 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
3420
3421 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3422 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
3423
3424 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3425 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
3426
3427 #~ msgid "gtk-about"
3428 #~ msgstr "gtk-about"
3429
3430 #~ msgid "gtk-quit"
3431 #~ msgstr "gtk-quit"
3432
3433 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3434 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
3435
3436 #~ msgid "Cu_t"
3437 #~ msgstr "Re_tall"
3438
3439 #~ msgid "_Copy"
3440 #~ msgstr "_Copia"
3441
3442 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
3443 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
3444
3445 #~ msgid "Disable"
3446 #~ msgstr "Inhabilita"
3447
3448 #~ msgid "New Message"
3449 #~ msgid_plural "New Messages"
3450 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
3451 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
3452
3453 #~ msgid "_New Message..."
3454 #~ msgstr "_Nou missatge..."
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Subscription requested for %s\n"
3459 #~ "Message: %s"
3460 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
3461
3462 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3463 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
3464
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
3467 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
3468 #~ "used without prompting the user each time."
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
3471 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
3472 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
3473 #~ "vegada."
3474
3475 #~ msgid "Active"
3476 #~ msgstr "Actiu"
3477
3478 #~ msgid "Inactive"
3479 #~ msgstr "Inactiu"
3480
3481 #~ msgid "Moderator"
3482 #~ msgid_plural "Moderators"
3483 #~ msgstr[0] "Moderador"
3484 #~ msgstr[1] "Moderadors"
3485
3486 #~ msgid "Participant"
3487 #~ msgid_plural "Participants"
3488 #~ msgstr[0] "Participant"
3489 #~ msgstr[1] "Participants"
3490
3491 #~ msgid "Visitor"
3492 #~ msgid_plural "Visitors"
3493 #~ msgstr[0] "Visitant"
3494 #~ msgstr[1] "Visitants"
3495
3496 #~ msgid "No role"
3497 #~ msgstr "Cap rol"
3498
3499 #~ msgid "Owner"
3500 #~ msgid_plural "Owners"
3501 #~ msgstr[0] "Propietari"
3502 #~ msgstr[1] "Propietaris"
3503
3504 #~ msgid "Administrator"
3505 #~ msgid_plural "Administrators"
3506 #~ msgstr[0] "Administrador"
3507 #~ msgstr[1] "Administradors"
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
3511 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
3514 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
3515
3516 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
3517 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
3518
3519 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
3522
3523 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
3524 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
3525
3526 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
3529
3530 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
3531 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
3532
3533 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3534 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
3535
3536 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
3537 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
3538
3539 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
3542
3543 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
3546 #~ "correctes."
3547
3548 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3549 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
3550
3551 #~ msgid "Unavailable"
3552 #~ msgstr "No disponible"
3553
3554 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
3555 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
3556
3557 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
3558 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
3559
3560 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
3561 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
3562
3563 #~ msgid "Payment is required for this service"
3564 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
3565
3566 #~ msgid "This service is forbidden"
3567 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
3568
3569 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3570 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
3571
3572 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
3573 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
3574
3575 #~ msgid "Registration is required"
3576 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
3577
3578 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
3579 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
3580
3581 #~ msgid "This feature is not implemented"
3582 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
3583
3584 #~ msgid "The remote service timed out"
3585 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
3586
3587 #~ msgid "Connection could not be opened"
3588 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
3589
3590 #~ msgid "Connection refused."
3591 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
3592
3593 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3594 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
3595
3596 #~ msgid "Connection timed out."
3597 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
3598
3599 #~ msgid "Authentication failed."
3600 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
3601
3602 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3603 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
3604
3605 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3606 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
3607
3608 #~ msgid "This feature is unavailable."
3609 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
3610
3611 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3612 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
3613
3614 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3615 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
3616
3617 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
3618 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
3619
3620 #~ msgid "File name is too long"
3621 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
3622
3623 #~ msgid "File doesn't exist"
3624 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
3625
3626 #~ msgid "File is a directory"
3627 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
3628
3629 #~ msgid "Read only file system"
3630 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
3631
3632 #~ msgid "File is busy"
3633 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
3634
3635 #~ msgid "Bad memory"
3636 #~ msgstr "Memòria invàlida"
3637
3638 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
3639 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
3640
3641 #~ msgid "No space is available"
3642 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
3643
3644 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
3645 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
3646
3647 #~ msgid "Too many open files"
3648 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
3649
3650 #~ msgid "Input/output error"
3651 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
3652
3653 #~ msgid "File is too large"
3654 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
3655
3656 #~ msgid "Stop"
3657 #~ msgstr "Atura"
3658
3659 #~ msgid "Disconnect"
3660 #~ msgstr "Desconnecta"
3661
3662 #~ msgid "Connect"
3663 #~ msgstr "Connecta"
3664
3665 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3666 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
3667
3668 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3669 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
3670
3671 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3672 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
3673
3674 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3675 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
3676
3677 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
3678 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
3679
3680 #~ msgid "Failed to change your account password."
3681 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
3682
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3685 #~ "%s"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
3688 #~ "%s"
3689
3690 #~ msgid "No information is available for this contact."
3691 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
3692
3693 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3694 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
3695
3696 #~ msgid "To summarize:"
3697 #~ msgstr "En resum:"
3698
3699 #~ msgid "%d subscription request"
3700 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3701 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
3702 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
3703
3704 #~ msgid "%d error"
3705 #~ msgid_plural "%d errors"
3706 #~ msgstr[0] "%d error"
3707 #~ msgstr[1] "%d errors"
3708
3709 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3710 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
3711
3712 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
3713 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
3714
3715 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
3716 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
3717
3718 #~ msgid "You were about to quit!"
3719 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
3720
3721 #~ msgid ""
3722 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
3723 #~ "normally quit Gossip.\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
3726 #~ "this action unless you uncheck the option below."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
3729 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
3730 #~ "\n"
3731 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
3732 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
3733
3734 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
3735 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
3736
3737 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
3738 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
3739
3740 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3741 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
3742
3743 #~ msgid "Accept"
3744 #~ msgstr "Accepta"
3745
3746 #~ msgid "Emai_l..."
3747 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
3748
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3751 #~ "%s"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
3754 #~ "%s"
3755
3756 #~ msgid "Unsorted"
3757 #~ msgstr "Sense ordenar"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3761 #~ "<b>%s</b>\n"
3762 #~ "\n"
3763 #~ "You can retrieve contact information from the server."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
3766 #~ "<b>%s</b>\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
3769
3770 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3771 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
3772
3773 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3774 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
3775
3776 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3777 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
3778
3779 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
3782
3783 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
3784 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
3785
3786 #~ msgid "Transferring file"
3787 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
3788
3789 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
3790 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
3791
3792 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
3793 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
3794
3795 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
3796 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
3797
3798 #~ msgid "Attempting to send file"
3799 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
3800
3801 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3802 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
3803
3804 #~ msgid "You have been kicked from this room"
3805 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
3806
3807 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3808 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
3809
3810 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
3811 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
3815 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
3816
3817 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
3818 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
3819
3820 #~ msgid "Do not show this again"
3821 #~ msgstr "No mostres això de nou"
3822
3823 #~ msgid "Conversation With"
3824 #~ msgstr "Conversa amb"
3825
3826 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
3827 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
3828
3829 #~ msgid "List the available accounts"
3830 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
3831
3832 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3833 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
3834
3835 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3836 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
3837
3838 #~ msgid "No accounts available."
3839 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
3840
3841 #~ msgid "Available accounts:"
3842 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
3843
3844 #~ msgid "[default]"
3845 #~ msgstr "[predeterminat]"
3846
3847 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3848 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
3849
3850 #~ msgid "Create"
3851 #~ msgstr "Crea"
3852
3853 #~ msgid "Users"
3854 #~ msgstr "Usuaris"
3855
3856 #~ msgid "Description"
3857 #~ msgstr "Descripció"
3858
3859 #~ msgid "Found %d conference room"
3860 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
3861 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
3862 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
3863
3864 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3865 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
3866
3867 #~ msgid "Browsing cancelled!"
3868 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
3869
3870 #~ msgid "Default"
3871 #~ msgstr "Predeterminat"
3872
3873 #~ msgid "Chat!"
3874 #~ msgstr "Xateja!"
3875
3876 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
3884 #~ "s»."
3885
3886 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3887 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3888
3889 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3890 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
3891
3892 #~ msgid "Show"
3893 #~ msgstr "Mostra"
3894
3895 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3896 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
3900 #~ "status messages."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
3903 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
3904
3905 #~ msgid "Clear List"
3906 #~ msgstr "Neteja la llista"
3907
3908 #~ msgid "Clear List..."
3909 #~ msgstr "Neteja la llista..."
3910
3911 #~ msgid "Subject: %s"
3912 #~ msgstr "Assumpte: %s"
3913
3914 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3915 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
3916
3917 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3918 #~ msgstr "S'està entrant al compte «%s»"
3919
3920 #~ msgid "Remember Password?"
3921 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
3922
3923 #~ msgid "Could not display the help contents."
3924 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
3925
3926 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3927 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
3928
3929 #~ msgid "Try again later."
3930 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
3931
3932 #~ msgid "Change"
3933 #~ msgstr "Canvia"
3934
3935 #~ msgid "Change Na_me..."
3936 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
3937
3938 #~ msgid "Send _Email..."
3939 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
3940
3941 #~ msgid "_Kick..."
3942 #~ msgstr "E_xpulsa..."
3943
3944 #~ msgid "Name:"
3945 #~ msgstr "Nom:"
3946
3947 #~ msgid "Not supported yet"
3948 #~ msgstr "Encara no està implementat"
3949
3950 #~ msgid "Open _Folder"
3951 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
3952
3953 #~ msgid "Select A File"
3954 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3955
3956 #~ msgid "Size:"
3957 #~ msgstr "Mida:"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
3963 #~ "redimensionable."
3964
3965 #~ msgid "_Password"
3966 #~ msgstr "Con_trassenya"
3967
3968 #~ msgid "-"
3969 #~ msgstr "-"
3970
3971 #~ msgid "<b>Account</b>"
3972 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
3973
3974 #~ msgid "<b>Languages</b>"
3975 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
3976
3977 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3978 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
3979
3980 #~ msgid "<b>Status</b>"
3981 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
3982
3983 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3984 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
3985
3986 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3987 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
3988
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
3991 #~ "unknown</span>"
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
3994 #~ "és desconegut</span>"
3995
3996 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
3997 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
3998
3999 #~ msgid "Accou_nt:"
4000 #~ msgstr "Com_pte:"
4001
4002 #~ msgid "Add Contact"
4003 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4004
4005 #~ msgid "C_hange"
4006 #~ msgstr "Ca_nvia"
4007
4008 #~ msgid "Ch_at"
4009 #~ msgstr "X_at"
4010
4011 #~ msgid "Con_tact:"
4012 #~ msgstr "Con_tacte:"
4013
4014 #~ msgid "Contact List - Gossip"
4015 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
4016
4017 #~ msgid "Edit Contact"
4018 #~ msgstr "Edita el contacte"
4019
4020 #~ msgid "Edit Groups"
4021 #~ msgstr "Edita els grups"
4022
4023 #~ msgid "Enter status message:"
4024 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
4025
4026 #~ msgid "ID:"
4027 #~ msgstr "ID:"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
4033 #~ "que entreu."
4034
4035 #~ msgid "Imendio "
4036 #~ msgstr "Imendio"
4037
4038 #~ msgid "Personal Details"
4039 #~ msgstr "Detalls personals"
4040
4041 #~ msgid "R_egister"
4042 #~ msgstr "R_egistra'm..."
4043
4044 #~ msgid ""
4045 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4046 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4047 #~ "\n"
4048 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4051 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
4054
4055 #~ msgid "Status Message Presets"
4056 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
4060 #~ "\n"
4061 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
4062 #~ "will list everyone using that server.\n"
4063 #~ "\n"
4064 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
4065 #~ "group."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
4068 #~ "\n"
4069 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
4070 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
4071 #~ "\n"
4072 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
4073 #~ "grup específic."
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4077 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4078 #~ "using that server"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
4081 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
4082 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
4083
4084 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
4087 #~ "llista de contactes"
4088
4089 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4090 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4094 #~ "details"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
4097 #~ "vostres detalls"
4098
4099 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
4100 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
4101
4102 #~ msgid "Use system pro_xy"
4103 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
4104
4105 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
4106 #~ msgstr "No esteu subscrit a aquest contacte."
4107
4108 #~ msgid "_Add to status message list"
4109 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
4110
4111 #~ msgid "_Birthday:"
4112 #~ msgstr "Ani_versari:"
4113
4114 #~ msgid "_Connect"
4115 #~ msgstr "_Connecta"
4116
4117 #~ msgid "_Deny"
4118 #~ msgstr "_Denega"
4119
4120 #~ msgid "_Disconnect"
4121 #~ msgstr "_Desconnecta"
4122
4123 #~ msgid "_Enable spell checking"
4124 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
4130
4131 #~ msgid "_Group:"
4132 #~ msgstr "_Grup:"
4133
4134 #~ msgid "_Nick Name:"
4135 #~ msgstr "Àl_ies:"
4136
4137 #~ msgid "_Password:"
4138 #~ msgstr "Con_trassenya:"
4139
4140 #~ msgid "_Retrieve"
4141 #~ msgstr "_Obté"
4142
4143 #~ msgid "_Subscribe"
4144 #~ msgstr "_Subscriu"
4145
4146 #~ msgid "_Web site:"
4147 #~ msgstr "Pàgina _web:"
4148
4149 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
4152
4153 #~ msgid "Using the %s backend"
4154 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
4155
4156 #~ msgid "Bye bye"
4157 #~ msgstr "Adéu siau"
4158
4159 #~ msgid "Cancel"
4160 #~ msgstr "Cancel·la"
4161
4162 #~ msgid "OK"
4163 #~ msgstr "D'acord"
4164
4165 #~ msgid "File name:"
4166 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
4167
4168 #~ msgid "File size:"
4169 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
4170
4171 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4172 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
4173
4174 #~ msgid "Jabber"
4175 #~ msgstr "Jabber"
4176
4177 #~ msgid "Edit"
4178 #~ msgstr "Edita"
4179
4180 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4181 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
4182
4183 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4184 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
4185
4186 #~ msgid "Check your connection details."
4187 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
4188
4189 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4190 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
4191
4192 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4193 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
4194
4195 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4196 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
4197
4198 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4199 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
4200
4201 #~ msgid "Example: %s"
4202 #~ msgstr "Exemple: %s"
4203
4204 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
4205 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
4206
4207 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4208 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4212 #~ "your details up."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
4215 #~ "establiu els vostres paràmetres."
4216
4217 #~ msgid "Favourite"
4218 #~ msgstr "Favorit"
4219
4220 #~ msgid "Example"
4221 #~ msgstr "Exemple"
4222
4223 #~ msgid "Add to _favourites"
4224 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4228 #~ "join."
4229 #~ msgstr ""
4230 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
4231 #~ "voleu entrar."
4232
4233 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4234 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
4235
4236 #~ msgid "Na_me:"
4237 #~ msgstr "No_m:"
4238
4239 #~ msgid "New Chat Room"
4240 #~ msgstr "Sala de xat nova"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4244 #~ "start chatting."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
4247 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
4248
4249 #~ msgid "Save _this chat room"
4250 #~ msgstr "Desa aques_ta sala de xat"
4251
4252 #~ msgid "    "
4253 #~ msgstr "    "
4254
4255 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4256 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
4257
4258 #~ msgid "Account Name"
4259 #~ msgstr "Nom del compte"
4260
4261 #~ msgid "Add a contact"
4262 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4263
4264 #~ msgid "Connection Details"
4265 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4266
4267 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4268 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4269
4270 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4271 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4272
4273 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4274 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4275
4276 #~ msgid "Enter your real name here"
4277 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4278
4279 #~ msgid "Finished"
4280 #~ msgstr "Finalitzat"
4281
4282 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4283 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4284
4285 #~ msgid "Gossip"
4286 #~ msgstr "Gossip"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4290 #~ "\n"
4291 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4292 #~ "favorite Jabber server.\n"
4293 #~ "\n"
4294 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4297 #~ "Jabber.\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4300 #~ "vostre\n"
4301 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4304
4305 #~ msgid "Group:"
4306 #~ msgstr "Grup:"
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4310 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4313 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4317 #~ "or port, you can configure that here:"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4320 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4324 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4325 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4328 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4329 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4330
4331 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4332 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4333
4334 #~ msgid "Jabber ID:"
4335 #~ msgstr "Jabber ID:"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4339 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4340 #~ "connect for a password"
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4343 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4344 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4345
4346 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4347 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4348
4349 #~ msgid "Registering Account"
4350 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4351
4352 #~ msgid ""
4353 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4354 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4355 #~ "\n"
4356 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4359 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4362
4363 #~ msgid "Web Site:"
4364 #~ msgstr "Pàgina web:"
4365
4366 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4367 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4371 #~ "\n"
4372 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4373 #~ "example, <b>Google</b>."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4376 #~ "\n"
4377 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4378 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4379
4380 #~ msgid "What password do you want to use?"
4381 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4382
4383 #~ msgid "What username do you use?"
4384 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4385
4386 #~ msgid "What username do you want to use?"
4387 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4391 #~ ">Accounts menu item."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4394 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4398 #~ "<b>Laptop</b>."
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4401 #~ "<b>Portàtil</b>."
4402
4403 #~ msgid "Your Account"
4404 #~ msgstr "El vostre compte"
4405
4406 #~ msgid "Your Identity"
4407 #~ msgstr "La vostra identitat"
4408
4409 #~ msgid "Your new account has now been set up."
4410 #~ msgstr "S'ha configurat el vostre compte nou."
4411
4412 #~ msgid "_Forget"
4413 #~ msgstr "_Oblida-la"
4414
4415 #~ msgid "_Group Chat"
4416 #~ msgstr "Xat en _grup"
4417
4418 #~ msgid "_Search..."
4419 #~ msgstr "_Cerca..."
4420
4421 #~ msgid "Preset status messages."
4422 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4426 #~ "%s"
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4429 #~ "%s"
4430
4431 #~ msgid "Contact Information for %s"
4432 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4433
4434 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4435 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4436
4437 #~ msgid "/Re_name Contact"
4438 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4439
4440 #~ msgid "/_Edit Groups"
4441 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4442
4443 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4444 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4448 #~ "%s"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
4451 #~ "%s"
4452
4453 #~ msgid "Edit groups for %s"
4454 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
4455
4456 #~ msgid "Conversation Log"
4457 #~ msgstr "Registre de conversa"
4458
4459 #~ msgid "Chat Rooms..."
4460 #~ msgstr "Sales de xat..."
4461
4462 #~ msgid "_Hide Contact List"
4463 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
4464
4465 #~ msgid "Be silent when away"
4466 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
4467
4468 #~ msgid "Be silent when busy"
4469 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
4470
4471 #~ msgid "Height of main window"
4472 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
4473
4474 #~ msgid "The X position of the main window."
4475 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
4476
4477 #~ msgid "The Y position of the main window."
4478 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
4479
4480 #~ msgid "The width of the main window."
4481 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
4482
4483 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
4484 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
4485
4486 #~ msgid "Width of the main window"
4487 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
4488
4489 #~ msgid "X position of main window"
4490 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
4491
4492 #~ msgid "Y position of main window"
4493 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
4494
4495 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
4496 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
4497
4498 #~ msgid "Close this chat window"
4499 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
4500
4501 #~ msgid "Requested Information"
4502 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
4503
4504 #~ msgid "Available..."
4505 #~ msgstr "Disponible..."
4506
4507 #~ msgid "Busy..."
4508 #~ msgstr "Ocupat..."
4509
4510 #~ msgid "Away..."
4511 #~ msgstr "Absent..."
4512
4513 #~ msgid "<b>Sound</b>"
4514 #~ msgstr "<b>So</b>"
4515
4516 #~ msgid "Check spelling while I _type"
4517 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
4518
4519 #~ msgid "Join _Group Chat..."
4520 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
4521
4522 #~ msgid "Requested information."
4523 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
4524
4525 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
4526 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
4527
4528 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
4529 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
4530
4531 #~ msgid "Contact _Information"
4532 #~ msgstr "_Informació del contacte"
4533
4534 #~ msgid "Gossip - Accounts"
4535 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
4536
4537 #~ msgid "Por_t:"
4538 #~ msgstr "Por_t:"
4539
4540 #~ msgid "Open"
4541 #~ msgstr "Obert"
4542
4543 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
4544 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
4545
4546 #~ msgid "Connection to the server failed."
4547 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
4548
4549 #~ msgid "Written by:"
4550 #~ msgstr "Escrit per:"
4551
4552 #~ msgid "Translated by:"
4553 #~ msgstr "Traduït per:"
4554
4555 #~ msgid "Account ID"
4556 #~ msgstr "ID del compte"
4557
4558 #~ msgid "Last Error"
4559 #~ msgstr "Últim error"
4560
4561 #~ msgid "/Show _Log"
4562 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
4563
4564 #~ msgid "Afrikaans"
4565 #~ msgstr "Afrikaans"
4566
4567 #~ msgid "Amharic"
4568 #~ msgstr "Amhàric"
4569
4570 #~ msgid "Azerbaijani"
4571 #~ msgstr "Àzeri"
4572
4573 #~ msgid "Bulgarian"
4574 #~ msgstr "Búlgar"
4575
4576 #~ msgid "Breton"
4577 #~ msgstr "Bretó"
4578
4579 #~ msgid "Bosnian"
4580 #~ msgstr "Bosni"
4581
4582 #~ msgid "Catalan"
4583 #~ msgstr "Català"
4584
4585 #~ msgid "Czech"
4586 #~ msgstr "Txec"
4587
4588 #~ msgid "Welsh"
4589 #~ msgstr "Gal·lès"
4590
4591 #~ msgid "Danish"
4592 #~ msgstr "Danès"
4593
4594 #~ msgid "German"
4595 #~ msgstr "Alemany"
4596
4597 #~ msgid "German (Austria)"
4598 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
4599
4600 #~ msgid "German (Germany)"
4601 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
4602
4603 #~ msgid "German (Swiss)"
4604 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
4605
4606 #~ msgid "English"
4607 #~ msgstr "Anglès"
4608
4609 #~ msgid "English (Canadian)"
4610 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
4611
4612 #~ msgid "English (British)"
4613 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
4614
4615 #~ msgid "English (American)"
4616 #~ msgstr "Anglès (americà)"
4617
4618 #~ msgid "Esperanto"
4619 #~ msgstr "Esperanto"
4620
4621 #~ msgid "Spanish"
4622 #~ msgstr "Castellà"
4623
4624 #~ msgid "Estonian"
4625 #~ msgstr "Estonià"
4626
4627 #~ msgid "Finnish"
4628 #~ msgstr "Finès"
4629
4630 #~ msgid "French"
4631 #~ msgstr "Francès"
4632
4633 #~ msgid "French (France)"
4634 #~ msgstr "Francès (França)"
4635
4636 #~ msgid "French (Swiss)"
4637 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
4638
4639 #~ msgid "Irish Gaelic"
4640 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
4641
4642 #~ msgid "Scots Gaelic"
4643 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
4644
4645 #~ msgid "Manx Gaelic"
4646 #~ msgstr "Manx"
4647
4648 #~ msgid "Hungarian"
4649 #~ msgstr "Hongarès"
4650
4651 #~ msgid "Indonesian"
4652 #~ msgstr "Indonesi"
4653
4654 #~ msgid "Italian"
4655 #~ msgstr "Italià"
4656
4657 #~ msgid "Kannada"
4658 #~ msgstr "Kannada"
4659
4660 #~ msgid "Kurdish"
4661 #~ msgstr "Kurd"
4662
4663 #~ msgid "Limburgish"
4664 #~ msgstr "Limburguès"
4665
4666 #~ msgid "Lithuanian"
4667 #~ msgstr "Lituà"
4668
4669 #~ msgid "Latvian"
4670 #~ msgstr "Letó"
4671
4672 #~ msgid "Maori"
4673 #~ msgstr "Maori"
4674
4675 #~ msgid "Macedonian"
4676 #~ msgstr "Macedoni"
4677
4678 #~ msgid "Malayalam"
4679 #~ msgstr "Malailam"
4680
4681 #~ msgid "Mongolian"
4682 #~ msgstr "Mongol"
4683
4684 #~ msgid "Marathi"
4685 #~ msgstr "Marati"
4686
4687 #~ msgid "Malay"
4688 #~ msgstr "Malai"
4689
4690 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
4691 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
4692
4693 #~ msgid "Nepali"
4694 #~ msgstr "Nepalès"
4695
4696 #~ msgid "Dutch"
4697 #~ msgstr "Holandès"
4698
4699 #~ msgid "Norwegian"
4700 #~ msgstr "Noruec"
4701
4702 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4703 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
4704
4705 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
4706 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
4707
4708 #~ msgid "Oriya"
4709 #~ msgstr "Oriya"
4710
4711 #~ msgid "Punjabi"
4712 #~ msgstr "Panjabi"
4713
4714 #~ msgid "Polish"
4715 #~ msgstr "Polonès"
4716
4717 #~ msgid "Portuguese"
4718 #~ msgstr "Portuguès"
4719
4720 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
4721 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
4722
4723 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
4724 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
4725
4726 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
4727 #~ msgid "Kinyarwanda"
4728 #~ msgstr "Kinyarwanda"
4729
4730 #~ msgid "Slovak"
4731 #~ msgstr "Eslovac"
4732
4733 #~ msgid "Slovenian"
4734 #~ msgstr "Eslovè"
4735
4736 #~ msgid "Albanian"
4737 #~ msgstr "Albanès"
4738
4739 #~ msgid "Serbian"
4740 #~ msgstr "Serbi"
4741
4742 #~ msgid "Swedish"
4743 #~ msgstr "Suec"
4744
4745 #~ msgid "Telugu"
4746 #~ msgstr "Telugu"
4747
4748 #~ msgid "Turkmen"
4749 #~ msgstr "Turcman"
4750
4751 #~ msgid "Wallon"
4752 #~ msgstr "Való"
4753
4754 #~ msgid "Xhosa"
4755 #~ msgstr "Xhosa"
4756
4757 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
4758 #~ msgid "Yiddish"
4759 #~ msgstr "Jiddisch"
4760
4761 #~ msgid "View Lo_g"
4762 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
4763
4764 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
4765 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
4766
4767 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
4768 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
4769
4770 #~ msgid "Idle"
4771 #~ msgstr "Inactiu"
4772
4773 #~ msgid "Progress:"
4774 #~ msgstr "Progrés:"
4775
4776 #~ msgid "Gossip - Add contact"
4777 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
4778
4779 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
4780 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
4781
4782 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
4783 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
4784
4785 #~ msgid "Gossip - New Account"
4786 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
4787
4788 #~ msgid "Gossip - New Message"
4789 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
4790
4791 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
4792 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
4793
4794 #~ msgid "Gossip - Preferences"
4795 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
4796
4797 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
4798 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
4799
4800 #~ msgid "Gossip - Status Message"
4801 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
4802
4803 #~ msgid "Personal Details Saved!"
4804 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
4805
4806 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
4807 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
4811 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
4812 #~ msgstr ""
4813 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
4814 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
4815
4816 #~ msgid "Bad Request"
4817 #~ msgstr "Petició incorrecta"
4818
4819 #~ msgid "Not Authorized"
4820 #~ msgstr "No autoritzat"
4821
4822 #~ msgid "Payment Required"
4823 #~ msgstr "Es requereix pagament"
4824
4825 #~ msgid "Not Found"
4826 #~ msgstr "No s'ha trobat"
4827
4828 #~ msgid "Not Allowed"
4829 #~ msgstr "No permés"
4830
4831 #~ msgid "Not Acceptable"
4832 #~ msgstr "No acceptable"
4833
4834 #~ msgid "Request Timeout"
4835 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
4836
4837 #~ msgid "Conflict"
4838 #~ msgstr "Conflicte"
4839
4840 #~ msgid "Remote Server Error"
4841 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
4842
4843 #~ msgid "Service Unavailable"
4844 #~ msgstr "Servei no disponible"
4845
4846 #~ msgid "Edit List..."
4847 #~ msgstr "Edita la llista..."
4848
4849 #~ msgid "Custom"
4850 #~ msgstr "Personalitzat"
4851
4852 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
4853 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
4854
4855 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
4856 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
4860 #~ "using this account for!"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
4863 #~ "aquest compte!"
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
4867 #~ "this transport!"
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
4870 #~ "aquest transport!"
4871
4872 #~ msgid ""
4873 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
4874 #~ "using this account for!"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
4877 #~ "utilitzant aquest compte!"
4878
4879 #~ msgid "Searching Local Services..."
4880 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
4881
4882 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
4883 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
4884
4885 #~ msgid "Talking to available services..."
4886 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
4887
4888 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
4889 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
4890
4891 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
4892 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
4893
4894 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
4895 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
4899 #~ "to configure. Please try again later."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
4902 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
4903
4904 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
4905 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
4906
4907 #~ msgid ""
4908 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
4909 #~ "this case, the token has not been sent."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
4912 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
4913
4914 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
4915 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
4916
4917 #~ msgid "Configuring Roster"
4918 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
4919
4920 #~ msgid "Registration Successful!"
4921 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
4922
4923 #~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
4924 #~ msgstr "Ara podeu afegir contactes utilitzant aquest transport."
4925
4926 #~ msgid "Service"
4927 #~ msgstr "Servei"
4928
4929 #~ msgid "Checking your local service first..."
4930 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
4934 #~ "This will take a few moments, please wait."
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
4937 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4938
4939 #~ msgid "Registering With Service"
4940 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
4941
4942 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
4943 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
4944
4945 #~ msgid "From:"
4946 #~ msgstr "De:"
4947
4948 #~ msgid "Gossip - Received Message"
4949 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
4950
4951 #~ msgid "In reply to:"
4952 #~ msgstr "En resposta a:"
4953
4954 #~ msgid "To:"
4955 #~ msgstr "A:"
4956
4957 #~ msgid "_Reply..."
4958 #~ msgstr "_Respon..."
4959
4960 #~ msgid "C_onnect"
4961 #~ msgstr "C_onnecta"
4962
4963 #~ msgid "Connect _Server:"
4964 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
4965
4966 #~ msgid "_Resource:"
4967 #~ msgstr "_Recurs:"
4968
4969 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
4970 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
4971
4972 #~ msgid " "
4973 #~ msgstr " "
4974
4975 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
4976 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
4977
4978 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
4979 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
4983 #~ "This will take a few moments, please wait."
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
4986 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
4987
4988 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
4989 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
4990
4991 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
4992 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
4993
4994 #~ msgid "Add Another Account"
4995 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
4996
4997 #~ msgid "Choose a Server"
4998 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
4999
5000 #~ msgid "Configure Transport"
5001 #~ msgstr "Configura el transport"
5002
5003 #~ msgid "Configure Transports"
5004 #~ msgstr "Configura els transports"
5005
5006 #~ msgid "Configuring Service"
5007 #~ msgstr "Configuració del servei"
5008
5009 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
5010 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
5011
5012 #~ msgid "Information about ..."
5013 #~ msgstr "Informació sobre..."
5014
5015 #~ msgid "Jabber Account"
5016 #~ msgstr "Compte Jabber"
5017
5018 #~ msgid "Jabber.com"
5019 #~ msgstr "Jabber.com"
5020
5021 #~ msgid "Jabber.org"
5022 #~ msgstr "Jabber.org"
5023
5024 #~ msgid "Nick name:"
5025 #~ msgstr "Sobrenom:"
5026
5027 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5028 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
5029
5030 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
5031 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
5032
5033 #~ msgid "Populating services..."
5034 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
5035
5036 #~ msgid "Remove Account"
5037 #~ msgstr "Supimeix el compte"
5038
5039 #~ msgid "Service Details"
5040 #~ msgstr "Detalls del servei"
5041
5042 #~ msgid "Status Message"
5043 #~ msgstr "Missatge d'estat"
5044
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5047 #~ "protocol. "
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
5050 #~ "per a un altre protocol. "
5051
5052 #~ msgid "Use a different server"
5053 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
5054
5055 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5056 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
5057
5058 #~ msgid ""
5059 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
5060 #~ "main window here."
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
5063 #~ "presència de la finestra principal."
5064
5065 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
5066 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
5067
5068 #~ msgid "_Connect..."
5069 #~ msgstr "_Connecta..."
5070
5071 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5072 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
5073
5074 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5075 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
5076
5077 #~ msgid "        "
5078 #~ msgstr "        "
5079
5080 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5081 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
5082
5083 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5084 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
5085
5086 #~ msgid "N_ickname:"
5087 #~ msgstr "Àl_ies:"
5088
5089 #~ msgid "R_emove"
5090 #~ msgstr "_Elimina"
5091
5092 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5093 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
5094
5095 #~ msgid "Add to your contact list"
5096 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
5097
5098 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5099 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
5100
5101 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5102 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
5103
5104 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5105 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
5106
5107 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5108 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5112 #~ "currently be unavailable."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
5115 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
5116
5117 #~ msgid "Details:"
5118 #~ msgstr "Detalls:"
5119
5120 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5121 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
5122
5123 #~ msgid "_AIM"
5124 #~ msgstr "_AIM"
5125
5126 #~ msgid "_ICQ"
5127 #~ msgstr "_ICQ"
5128
5129 #~ msgid "_MSN"
5130 #~ msgstr "_MSN"
5131
5132 #~ msgid "_Yahoo!"
5133 #~ msgstr "_Yahoo!"
5134
5135 #~ msgid "subscription_label"
5136 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
5137
5138 #~ msgid "Gossip Website"
5139 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
5140
5141 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5142 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
5143
5144 #~ msgid "About to leave..."
5145 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5146
5147 #~ msgid "Autoaway message"
5148 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
5149
5150 #~ msgid "Busy messages"
5151 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
5152
5153 #~ msgid "Message to show before going away"
5154 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
5155
5156 #~ msgid "Not at the computer"
5157 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
5158
5159 #~ msgid "Enter the new available message"
5160 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
5161
5162 #~ msgid "Enter the new busy message"
5163 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
5164
5165 #~ msgid "Enter the new away message"
5166 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
5167
5168 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
5171
5172 #~ msgid "Enter the new message:"
5173 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
5174
5175 #~ msgid "New Status Message"
5176 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
5177
5178 #~ msgid "Reason for being busy:"
5179 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
5180
5181 #~ msgid "Reason for leaving:"
5182 #~ msgstr "Raó per sortir:"
5183
5184 #~ msgid "Just about to leave..."
5185 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5186
5187 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5188 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
5189
5190 #~ msgid "Leave..."
5191 #~ msgstr "Surt..."
5192
5193 #~ msgid "New Busy Message"
5194 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
5195
5196 #~ msgid "New Away Message"
5197 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
5198
5199 #~ msgid "Eating"
5200 #~ msgstr "Menjant"
5201
5202 #~ msgid "Sleeping"
5203 #~ msgstr "Dormint"
5204
5205 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5206 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
5207
5208 #~ msgid ""
5209 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
5210 #~ "at all."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
5213 #~ "cap grup."
5214
5215 #~ msgid "As a _List"
5216 #~ msgstr "Com una _llista"
5217
5218 #~ msgid "_Go"
5219 #~ msgstr "_Vés"
5220
5221 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5222 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
5223
5224 #~ msgid "Timestamp all messages"
5225 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
5226
5227 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
5230
5231 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5232 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
5233
5234 #~ msgid "[Working]"
5235 #~ msgstr "[Treballant]"
5236
5237 #~ msgid "Custom Away Message..."
5238 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
5239
5240 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5241 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5245 #~ "leave and when you're away."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5248 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5249
5250 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5251 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5252
5253 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5254 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5255
5256 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5257 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5258
5259 #~ msgid "%sChat"
5260 #~ msgstr "%sXat"
5261
5262 #~ msgid "Offline "
5263 #~ msgstr "Desconnectat"
5264
5265 #~ msgid "Others"
5266 #~ msgstr "Altres"
5267
5268 #~ msgid "I'm here"
5269 #~ msgstr "Estic ací"
5270
5271 #~ msgid "I'm not here right now"
5272 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5273
5274 #~ msgid "Available:"
5275 #~ msgstr "Disponible:"
5276
5277 #~ msgid "Auto away enabled"
5278 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5279
5280 #~ msgid "Extended autoaway time"
5281 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5282
5283 #~ msgid ""
5284 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5285 #~ "\" mode."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5288 #~ "«absent»."
5289
5290 #~ msgid ""
5291 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5292 #~ "\"extended away\" mode."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5295 #~ "«absent fa estona»."
5296
5297 #~ msgid "Timestamp messages"
5298 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5299
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
5302 #~ "of idling has passed."
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una "
5305 #~ "certa quantitat de temps."
5306
5307 #~ msgid "Free to chat"
5308 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5309
5310 #~ msgid "Extended away"
5311 #~ msgstr "Absent fa estona"
5312
5313 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5314 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5315
5316 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5317 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5318
5319 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5320 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5321
5322 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5323 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5324
5325 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5326 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5327
5328 #~ msgid "Enter away mode after"
5329 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5330
5331 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5332 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5333
5334 #~ msgid "_Approve"
5335 #~ msgstr "_Aprova"
5336
5337 #~ msgid "_Defer"
5338 #~ msgstr "Retar_da"
5339
5340 #~ msgid "Default Account"
5341 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5342
5343 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5344 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5345
5346 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5347 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5348
5349 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5350 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5351
5352 #~ msgid "Operating system:"
5353 #~ msgstr "Sistema operatiu:"