]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 14:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-16 00:24+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep Sànchez Mesegué <papapep@gmx.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Client de missatgeria instantània"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
39 "serveis de xat"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr ""
44 "xat;parla;missatgeria instantània;missatge;irc;veuip;gtalk;facebook;jabber;"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
56 "connectar automàticament."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr ""
74 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
75 "inactiu."
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
84
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
88 msgstr "Número màgic per comprovar si s'han d'executar les tasques de neteja"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "L'empathy-sanity-cleaning.c utilitza aquest número per comprovar si s'han "
96 "d'executar les tasques de neteja. Els usuaris no haurien de canviar aquesta "
97 "clau manualment."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
108 "contactes."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
119 msgid "Hide main window"
120 msgstr "Oculta la finestra principal"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Oculta la finestra principal."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
127 msgid "Default directory to select an avatar image from"
128 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
131 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
132 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
139 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
140 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
143 msgid "Display incoming events in the status area"
144 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
147 msgid ""
148 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "user immediately."
150 msgstr ""
151 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
152 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
155 msgid "The position for the chat window side pane"
156 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
159 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
160 msgstr ""
161 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
162 "finestra de xat."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
165 msgid "Show contact groups"
166 msgstr "Mostra els grups de contactes"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
169 msgid "Whether to show groups in the contact list."
170 msgstr "Si s'han de mostrar els grups a la llista de contactes."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
173 msgid "Use notification sounds"
174 msgstr "Utilitza sons de notificació"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
177 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
178 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
181 msgid "Disable sounds when away"
182 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
185 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
186 msgstr ""
187 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
194 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
195 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
202 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
203 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
210 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
211 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
223 msgid "Play a sound when a contact logs out"
224 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
227 msgid ""
228 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
229 msgstr ""
230 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
231 "xarxa."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
234 msgid "Play a sound when we log in"
235 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
238 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
239 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
242 msgid "Play a sound when we log out"
243 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
246 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
247 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
250 msgid "Enable popup notifications for new messages"
251 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
254 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
255 msgstr ""
256 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr ""
265 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 msgid ""
273 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
274 "the chat is already opened, but not focused."
275 msgstr ""
276 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
277 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
281 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
285 msgstr ""
286 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
290 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 msgstr ""
295 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
303 msgstr ""
304 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "Tema de la finestra de xat"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 msgid ""
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr ""
330 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
331 "de xat."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
334 msgid "Path of the Adium theme to use"
335 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
338 msgid ""
339 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
340 "Deprecated."
341 msgstr ""
342 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium. "
343 "Desfasat."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
346 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
347 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
350 msgid ""
351 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
352 msgstr ""
353 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
354 "l'inspector web."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
357 msgid "Inform other users when you are typing to them"
358 msgstr "Informa als usuaris quan els hi estigueu escrivint"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
361 msgid ""
362 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
363 "affect the 'gone' state."
364 msgstr ""
365 "Si s'han d'enviar els estats de xat «escrivint» o «en pausa». No afecta "
366 "l'estat de «desaparegut»."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
369 msgid "Use theme for chat rooms"
370 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
373 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
374 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
377 msgid "Spell checking languages"
378 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
381 msgid ""
382 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
383 msgstr ""
384 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
385 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
388 msgid "Enable spell checker"
389 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
392 msgid ""
393 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
394 msgstr ""
395 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
396 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
399 msgid "Nick completed character"
400 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
403 msgid ""
404 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
405 "chat."
406 msgstr ""
407 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
408 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
411 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
412 msgstr ""
413 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
414 "de xat"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
417 msgid ""
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
419 msgstr ""
420 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
421 "de xat."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
424 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
425 msgstr "Últim compte seleccionat en el diàleg d'unir-se a una sala"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
428 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
429 msgstr ""
430 "El camí a l'objecte de D-Bus de l'últim compte seleccionat per unir-se a una "
431 "sala."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
434 msgid "Camera device"
435 msgstr "Dispositiu de la càmera"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
438 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 msgstr ""
440 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
441 "exemple /dev/video0."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
444 msgid "Camera position"
445 msgstr "Posició de la càmera"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
448 msgid "Position the camera preview should be during a call."
449 msgstr ""
450 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
451 "trucada."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
454 msgid "Echo cancellation support"
455 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
458 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
459 msgstr ""
460 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del PulseAudio."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
463 msgid "Show hint about closing the main window"
464 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
467 msgid ""
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
470 msgstr ""
471 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
472 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
475 msgid "Empathy can publish the user's location"
476 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
479 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
480 msgstr ""
481 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
484 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
485 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
488 msgid ""
489 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
490 msgstr ""
491 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
494 msgid "No reason was specified"
495 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
498 msgid "The change in state was requested"
499 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
502 msgid "You canceled the file transfer"
503 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
506 msgid "The other participant canceled the file transfer"
507 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
510 msgid "Error while trying to transfer the file"
511 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
514 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
515 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
518 msgid "Unknown reason"
519 msgstr "Motiu desconegut"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
522 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
523 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
526 msgid "File transfer not supported by remote contact"
527 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
530 msgid "The selected file is not a regular file"
531 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
534 msgid "The selected file is empty"
535 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
536
537 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
538 #, c-format
539 msgid "Missed call from %s"
540 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
541
542 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
544 #, c-format
545 msgid "Called %s"
546 msgstr "Trucada de %s"
547
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
549 #, c-format
550 msgid "Call from %s"
551 msgstr "Trucada des de %s"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
554 msgid "Available"
555 msgstr "Disponible"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Ocupat"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
562 msgid "Away"
563 msgstr "Absent"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
566 msgid "Invisible"
567 msgstr "Invisible"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
570 msgid "Offline"
571 msgstr "Fora de línia"
572
573 #. translators: presence type is unknown
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
575 msgctxt "presence"
576 msgid "Unknown"
577 msgstr "Desconegut"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
580 msgid "No reason specified"
581 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
584 msgid "Status is set to offline"
585 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
590 msgid "Network error"
591 msgstr "Error de la xarxa"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
594 msgid "Authentication failed"
595 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
598 msgid "Encryption error"
599 msgstr "Error de xifratge"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
602 msgid "Name in use"
603 msgstr "Nom ja utilitzat"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
606 msgid "Certificate not provided"
607 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
610 msgid "Certificate untrusted"
611 msgstr "El certificat no és de confiança"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
614 msgid "Certificate expired"
615 msgstr "El certificat ha vençut"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
618 msgid "Certificate not activated"
619 msgstr "El certificat no està activat"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
622 msgid "Certificate hostname mismatch"
623 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
626 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
627 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
630 msgid "Certificate self-signed"
631 msgstr "Certificat signat per un mateix"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
634 msgid "Certificate error"
635 msgstr "Error en el certificat"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
638 msgid "Encryption is not available"
639 msgstr "L'encriptació no està disponible"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
642 msgid "Certificate is invalid"
643 msgstr "El certificat no és vàlid"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Connection has been refused"
647 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
650 msgid "Connection can't be established"
651 msgstr "No es pot establir la connexió"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
654 msgid "Connection has been lost"
655 msgstr "S'ha perdut la connexió"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
658 msgid "This account is already connected to the server"
659 msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
662 msgid ""
663 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
664 msgstr ""
665 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
666 "recurs"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
669 msgid "The account already exists on the server"
670 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
673 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
674 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
677 msgid "Certificate has been revoked"
678 msgstr "S'ha revocat el certificat"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
681 msgid ""
682 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
683 msgstr ""
684 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
685 "criptogràfica és feble"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
688 msgid ""
689 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
690 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
691 msgstr ""
692 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
693 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
696 msgid "Your software is too old"
697 msgstr "El programari és massa vell"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
700 msgid "Internal error"
701 msgstr "Error intern"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
704 msgid "All accounts"
705 msgstr "Tots els comptes"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
708 msgid "Click to enlarge"
709 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
712 #, c-format
713 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
714 msgstr "Ha fallat l'autenticació del compte <b>%s</b>"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
718 msgid "Retry"
719 msgstr "Torna-ho a intentar"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Enter your password for account\n"
726 "<b>%s</b>"
727 msgstr ""
728 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
729 "<b>%s</b>"
730
731 #. remember password ticky box
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
733 msgid "Remember password"
734 msgstr "Recorda la contrasenya"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
738 msgid "There was an error starting the call"
739 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
742 msgid "The specified contact doesn't support calls"
743 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
746 msgid "The specified contact is offline"
747 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
750 msgid "The specified contact is not valid"
751 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
754 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
755 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
758 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
759 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
762 msgid "Failed to open private chat"
763 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
766 msgid "Topic not supported on this conversation"
767 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
770 msgid "You are not allowed to change the topic"
771 msgstr "No podeu canviar el tema"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
774 msgid "Invalid contact ID"
775 msgstr "L'ID del contacte no és vàlid"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
778 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
779 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
782 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
783 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
786 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
787 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
790 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
791 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
794 msgid ""
795 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
796 "current one"
797 msgstr ""
798 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
799 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
802 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
803 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
806 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
807 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
810 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
811 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
814 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
815 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
818 msgid ""
819 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
820 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
821 "join a new chat room\""
822 msgstr ""
823 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
824 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
825 "per entrar a una sala de xat nova»"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
828 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
829 msgstr ""
830 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
833 msgid ""
834 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
835 "show its usage."
836 msgstr ""
837 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
838 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
841 #, c-format
842 msgid "Usage: %s"
843 msgstr "Forma d'ús: %s"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
846 msgid "Unknown command"
847 msgstr "Ordre desconeguda"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
850 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
851 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
854 msgid "insufficient balance to send message"
855 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
859 #, c-format
860 msgid "Error sending message '%s': %s"
861 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
865 #, c-format
866 msgid "Error sending message: %s"
867 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
868
869 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
870 #. * account to send the message.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
872 #, c-format
873 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
874 msgstr ""
875 "no hi ha prou saldo per enviar el missatge. <a href='%s'>Recarrega</a>."
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
878 msgid "not capable"
879 msgstr "no es pot realitzar"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
882 msgid "offline"
883 msgstr "desconnectat"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
886 msgid "invalid contact"
887 msgstr "contacte no vàlid"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
890 msgid "permission denied"
891 msgstr "s'ha denegat el permís"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
894 msgid "too long message"
895 msgstr "el missatge és massa llarg"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
898 msgid "not implemented"
899 msgstr "no implementat"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
902 msgid "unknown"
903 msgstr "desconegut"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
906 msgid "Topic:"
907 msgstr "Tema:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
910 #, c-format
911 msgid "Topic set to: %s"
912 msgstr "Tema establert a: %s"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
915 #, c-format
916 msgid "Topic set by %s to: %s"
917 msgstr "Tema establert per %s a: %s"
918
919 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
921 msgid "No topic defined"
922 msgstr "No s'ha definit cap tema"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
925 msgid "(No Suggestions)"
926 msgstr "(Cap suggeriment)"
927
928 #. translators: %s is the selected word
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
930 #, c-format
931 msgid "Add '%s' to Dictionary"
932 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
933
934 #. translators: first %s is the selected word,
935 #. * second %s is the language name of the target dictionary
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
937 #, c-format
938 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
939 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
942 msgid "Insert Smiley"
943 msgstr "Insereix una emoticona"
944
945 #. send button
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
948 msgid "_Send"
949 msgstr "_Envia"
950
951 #. Spelling suggestions
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
953 msgid "_Spelling Suggestions"
954 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
957 msgid "Failed to retrieve recent logs"
958 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
961 #, c-format
962 msgid "%s has disconnected"
963 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
964
965 #. translators: reverse the order of these arguments
966 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
967 #.
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
969 #, c-format
970 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
971 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
974 #, c-format
975 msgid "%s was kicked"
976 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
977
978 #. translators: reverse the order of these arguments
979 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
980 #.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
982 #, c-format
983 msgid "%1$s was banned by %2$s"
984 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
987 #, c-format
988 msgid "%s was banned"
989 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
992 #, c-format
993 msgid "%s has left the room"
994 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
995
996 #. Note to translators: this string is appended to
997 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
998 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
999 #. * please let us know. :-)
1000 #.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
1002 #, c-format
1003 msgid " (%s)"
1004 msgstr " (%s)"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
1007 #, c-format
1008 msgid "%s has joined the room"
1009 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
1012 #, c-format
1013 msgid "%s is now known as %s"
1014 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1015
1016 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1017 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1018 #. * we get the new handler.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
1020 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
1021 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1022 msgid "Disconnected"
1023 msgstr "Fora de línia"
1024
1025 #. Add message
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1027 msgid "Would you like to store this password?"
1028 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1031 msgid "Remember"
1032 msgstr "Recorda-la"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1035 msgid "Not now"
1036 msgstr "Ara no"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1039 msgid "Wrong password; please try again:"
1040 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1041
1042 #. Add message
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1044 msgid "This room is protected by a password:"
1045 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1049 msgid "Join"
1050 msgstr "Uneix-m'hi"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1053 msgid "Connected"
1054 msgstr "Connectat"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1057 msgid "Conversation"
1058 msgstr "Conversa"
1059
1060 #. Translators: this string is a something like
1061 #. * "Escher Cat (SMS)"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1063 #, c-format
1064 msgid "%s (SMS)"
1065 msgstr "%s (SMS)"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1068 msgid "Unknown or invalid identifier"
1069 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1072 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1073 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1076 msgid "Contact blocking unavailable"
1077 msgstr "No es poden blocar contactes"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1080 msgid "Permission Denied"
1081 msgstr "S'ha denegat el permís"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1084 msgid "Could not block contact"
1085 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1088 msgid "Edit Blocked Contacts"
1089 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1090
1091 #. Account and Identifier
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1095 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1097 msgid "Account:"
1098 msgstr "Compte:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1101 msgid "Blocked Contacts"
1102 msgstr "Contactes blocats"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1107 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1108 msgid "Remove"
1109 msgstr "Suprimeix"
1110
1111 #. Title
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1113 msgid "Search contacts"
1114 msgstr "Cerca de contactes"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1117 msgid "Search: "
1118 msgstr "Cerca: "
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1121 msgid "_Add Contact"
1122 msgstr "_Afegeix un contacte"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1125 msgid "No contacts found"
1126 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1129 msgid "Contact search is not supported on this account"
1130 msgstr "Aquest compte no permet la cerca de contactes"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1133 msgid "Your message introducing yourself:"
1134 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1137 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1138 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1142 msgid "Save Avatar"
1143 msgstr "Desa l'avatar"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1147 msgid "Unable to save avatar"
1148 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1151 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1152 msgid "Account"
1153 msgstr "Compte"
1154
1155 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1157 msgid "Identifier"
1158 msgstr "Identificador"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1161 msgid "Alias"
1162 msgstr "Àlies"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1166 msgid "Contact Details"
1167 msgstr "Detalls del contacte"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1171 msgid "Information requested…"
1172 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1175 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1176 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1179 msgid "Client Information"
1180 msgstr "Informació del client"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1183 msgid "OS"
1184 msgstr "SO"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1187 msgid "Version"
1188 msgstr "Versió"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1191 msgid "Client"
1192 msgstr "Client"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1195 msgid "Groups"
1196 msgstr "Grups"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1199 msgid ""
1200 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1201 "select more than one group or no groups."
1202 msgstr ""
1203 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1204 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1207 msgid "_Add Group"
1208 msgstr "_Afegeix un grup"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1211 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1212 msgid "Select"
1213 msgstr "Seleccioneu"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1216 msgid "Group"
1217 msgstr "Grup"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1220 msgid "New Contact"
1221 msgstr "Contacte nou"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1225 #, c-format
1226 msgid "Block %s?"
1227 msgstr "Voleu blocar %s?"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1231 #, c-format
1232 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1233 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1236 msgid "The following identity will be blocked:"
1237 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1238 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
1239 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1242 msgid "The following identity can not be blocked:"
1243 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1244 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
1245 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1250 msgid "_Block"
1251 msgstr "_Bloca"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1255 msgid "_Report this contact as abusive"
1256 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1257 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1258 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1261 msgid "Edit Contact Information"
1262 msgstr "Edita la informació del contacte"
1263
1264 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1266 msgid "Linked Contacts"
1267 msgstr "Metacontactes"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1270 msgid "gnome-contacts not installed"
1271 msgstr "El Contactes del GNOME no està instal·lat"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1274 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1275 msgstr ""
1276 "Instal·leu el Contactes del GNOME per accedir a les dades dels contactes."
1277
1278 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1279 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1280 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1282 #, c-format
1283 msgid "%s (%s)"
1284 msgstr "%s (%s)"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1287 msgid "Select account to use to place the call"
1288 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1293 msgid "Call"
1294 msgstr "Trucada"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1297 msgid "Mobile"
1298 msgstr "Mòbil"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1301 msgid "Work"
1302 msgstr "Feina"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1305 msgid "HOME"
1306 msgstr "Casa"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1309 msgid "_Block Contact"
1310 msgstr "_Bloca el contacte"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1313 #, c-format
1314 msgid "Remove from _Group '%s'"
1315 msgstr "Suprimeix-lo del _grup «%s»"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1318 msgid "Delete and _Block"
1319 msgstr "Suprimeix i _bloca"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1322 #, c-format
1323 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1324 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1330 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1331 msgstr ""
1332 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
1333 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1336 msgid "Removing contact"
1337 msgstr "Suprimeix el contacte"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1341 msgid "_Remove"
1342 msgstr "_Suprimeix"
1343
1344 #. add chat button
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1347 msgid "_Chat"
1348 msgstr "_Xat"
1349
1350 #. add SMS button
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1353 msgid "_SMS"
1354 msgstr "_SMS"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1357 msgctxt "menu item"
1358 msgid "_Audio Call"
1359 msgstr "Trucada de _veu"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1362 msgctxt "menu item"
1363 msgid "_Video Call"
1364 msgstr "_Trucada de vídeo"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1367 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1368 msgid "_Previous Conversations"
1369 msgstr "Converses _anteriors"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1372 msgid "Send File"
1373 msgstr "Envia un fitxer"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1376 msgid "Share My Desktop"
1377 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1381 msgid "Favorite"
1382 msgstr "Preferit"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1385 msgid "Infor_mation"
1386 msgstr "Infor_mació"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1389 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1390 msgid "_Edit"
1391 msgstr "_Edita"
1392
1393 #. send invitation
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1395 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1396 msgid "Inviting you to this room"
1397 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1400 msgid "_Invite to Chat Room"
1401 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1404 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1405 msgid "_Add Contact…"
1406 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1409 #, c-format
1410 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1411 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1414 msgid "Removing group"
1415 msgstr "S'està suprimint el grup"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1418 msgid "Re_name"
1419 msgstr "Rea_nomena"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1422 msgid "Channels:"
1423 msgstr "Canals:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1426 msgid "Country ISO Code:"
1427 msgstr "Codi ISO del país:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1430 msgid "Country:"
1431 msgstr "País:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1434 msgid "State:"
1435 msgstr "Estat:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1438 msgid "City:"
1439 msgstr "Ciutat:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1442 msgid "Area:"
1443 msgstr "Àrea:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1446 msgid "Postal Code:"
1447 msgstr "Codi postal:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1450 msgid "Street:"
1451 msgstr "Carrer:"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1454 msgid "Building:"
1455 msgstr "Edifici:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1458 msgid "Floor:"
1459 msgstr "Planta:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1462 msgid "Room:"
1463 msgstr "Habitació:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1466 msgid "Text:"
1467 msgstr "Text:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1470 msgid "Description:"
1471 msgstr "Descripció:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1474 msgid "URI:"
1475 msgstr "URI:"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1478 msgid "Accuracy Level:"
1479 msgstr "Nivell de precisió:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1482 msgid "Error:"
1483 msgstr "Error:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1486 msgid "Vertical Error (meters):"
1487 msgstr "Error vertical (metres):"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1490 msgid "Horizontal Error (meters):"
1491 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1494 msgid "Speed:"
1495 msgstr "Velocitat:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1498 msgid "Bearing:"
1499 msgstr "Direcció:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1502 msgid "Climb Speed:"
1503 msgstr "Velocitat de pujada:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1506 msgid "Last Updated on:"
1507 msgstr "Última actualització a:"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1510 msgid "Longitude:"
1511 msgstr "Longitud:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1514 msgid "Latitude:"
1515 msgstr "Latitud:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1518 msgid "Altitude:"
1519 msgstr "Altitud:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1523 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1524 msgid "Location"
1525 msgstr "Ubicació"
1526
1527 #. translators: format is "Location, $date"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1529 #, c-format
1530 msgid "%s, %s"
1531 msgstr "%s el %s"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1534 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1535 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1536
1537 #. Alias
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1539 msgid "Alias:"
1540 msgstr "Àlies:"
1541
1542 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1544 msgid "Identifier:"
1545 msgstr "Identificador:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1548 #, c-format
1549 msgid "Linked contact containing %u contact"
1550 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1551 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
1552 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1555 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1556 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1559 msgid "Online from a phone or mobile device"
1560 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1563 msgid ""
1564 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1565 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1566 "details below are correct."
1567 msgstr ""
1568 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
1569 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
1570 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes."
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1573 msgid "People nearby"
1574 msgstr "Gent propera"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1577 msgid ""
1578 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1579 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1580 msgstr ""
1581 "Podeu canviar-les fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció si "
1582 "seleccioneu <span style=\"italic\">Edita → Comptes</span> a la llista de "
1583 "contactes."
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1586 msgid "History"
1587 msgstr "Historial"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1590 msgid "Show"
1591 msgstr "Mostra"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Cerca"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1598 #, c-format
1599 msgid "Chat in %s"
1600 msgstr "Xat a %s"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1603 #, c-format
1604 msgid "Chat with %s"
1605 msgstr "Xat amb %s"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1609 msgctxt "A date with the time"
1610 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1611 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
1612
1613 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1615 #, c-format
1616 msgid "<i>* %s %s</i>"
1617 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1618
1619 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1620 #. * The string in bold is the sender's name
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1622 #, c-format
1623 msgid "<b>%s:</b> %s"
1624 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1627 #, c-format
1628 msgid "%s second"
1629 msgid_plural "%s seconds"
1630 msgstr[0] "%s segon"
1631 msgstr[1] "%s segons"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1634 #, c-format
1635 msgid "%s minute"
1636 msgid_plural "%s minutes"
1637 msgstr[0] "%s minut"
1638 msgstr[1] "%s minuts"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1641 #, c-format
1642 msgid "Call took %s, ended at %s"
1643 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1646 msgid "Today"
1647 msgstr "Avui"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1650 msgid "Yesterday"
1651 msgstr "Ahir"
1652
1653 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1655 msgid "%e %B %Y"
1656 msgstr "%e de %B de %Y"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1660 msgid "Anytime"
1661 msgstr "En qualsevol moment"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1665 msgid "Anyone"
1666 msgstr "Qualsevol"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1669 msgid "Who"
1670 msgstr "Qui"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1673 msgid "When"
1674 msgstr "Quan"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1677 msgid "Anything"
1678 msgstr "El que sigui"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1681 msgid "Text chats"
1682 msgstr "Xats de text"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1686 msgid "Calls"
1687 msgstr "Trucades"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1690 msgid "Incoming calls"
1691 msgstr "Trucades entrants"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1694 msgid "Outgoing calls"
1695 msgstr "Trucades de sortida"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1698 msgid "Missed calls"
1699 msgstr "Trucades perdudes"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1702 msgid "What"
1703 msgstr "Què"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1706 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1707 msgstr ""
1708 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1711 msgid "Clear All"
1712 msgstr "Neteja-ho tot"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1715 msgid "Delete from:"
1716 msgstr "Suprimeix a partir de:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "_File"
1720 msgstr "_Fitxer"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1724 msgid "_Edit"
1725 msgstr "_Edita"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1728 msgid "Delete All History…"
1729 msgstr "Suprimeix tot l'historial…"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1732 msgid "Profile"
1733 msgstr "Perfil"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1736 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1737 msgid "Chat"
1738 msgstr "Xat"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1742 msgid "Video"
1743 msgstr "Vídeo"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1746 msgid "page 2"
1747 msgstr "pàgina 2"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1750 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1751 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant…</span>"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1754 msgid "What kind of chat account do you have?"
1755 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1758 msgid "Add new account"
1759 msgstr "Addició d'un compte nou"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1763 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1764 msgstr "Introduïu l'identificador del contacte o un número de telèfon:"
1765
1766 #. add video button
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1768 msgid "_Video Call"
1769 msgstr "_Trucada de vídeo"
1770
1771 #. add audio button
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1773 msgid "_Audio Call"
1774 msgstr "Trucada de _veu"
1775
1776 #. Tweak the dialog
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1778 msgid "New Call"
1779 msgstr "Trucada nova"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1782 msgid "The contact is offline"
1783 msgstr "El contacte està fora de línia"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1786 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1787 msgstr "El contacte especificat o no és vàlid o es desconeix"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1790 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1791 msgstr "El contacte no pot establir aquest tipus de conversa"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1794 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1795 msgstr "La funcionalitat sol·licitada no està disponible per aquest protocol"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1798 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1799 msgstr "No s'ha pogut iniciar una conversa amb aquest contacte"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1802 msgid "You are banned from this channel"
1803 msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1806 msgid "This channel is full"
1807 msgstr "El canal està ple"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1810 msgid "You must be invited to join this channel"
1811 msgstr "Us han de convidar per entrar en aquest canal"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1814 msgid "Can't proceed while disconnected"
1815 msgstr "No es pot procedir mentre s'estigui desconnectat"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1818 msgid "Permission denied"
1819 msgstr "S'ha denegat el permís"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1822 msgid "There was an error starting the conversation"
1823 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la conversa"
1824
1825 #. Tweak the dialog
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1827 msgid "New Conversation"
1828 msgstr "Conversa nova"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1831 msgid "Password Required"
1832 msgstr "Es requereix una contrasenya"
1833
1834 #. COL_STATUS_TEXT
1835 #. COL_STATE_ICON_NAME
1836 #. COL_STATE
1837 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1838 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1839 #. COL_TYPE
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1842 msgid "Custom Message…"
1843 msgstr "Missatge personalitzat…"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1847 msgid "Edit Custom Messages…"
1848 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1851 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1852 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1855 msgid "Click to make this status a favorite"
1856 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1857
1858 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "<b>Current message: %s</b>\n"
1863 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1864 msgstr ""
1865 "<b>Missatge actual: %s</b>\n"
1866 "<small><i>Premeu la tecla de retorn per establir el missatge nou o premeu la "
1867 "tecla d'escapada per cancel·lar-ho.</i></small>"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1870 msgid "Set status"
1871 msgstr "Estableix l'estat"
1872
1873 #. Custom messages
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1875 msgid "Custom messages…"
1876 msgstr "Missatges personalitzats…"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1879 msgid "_Match case"
1880 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1883 msgid "Find:"
1884 msgstr "Cerca:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1887 msgid "_Previous"
1888 msgstr "_Anterior"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1891 msgid "_Next"
1892 msgstr "Següe_nt"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1895 msgid "Mat_ch case"
1896 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1899 msgid "Phrase not found"
1900 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1903 msgid "Received an instant message"
1904 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1907 msgid "Sent an instant message"
1908 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1911 msgid "Incoming chat request"
1912 msgstr "Sol·licitud de xat"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1915 msgid "Contact connected"
1916 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1919 msgid "Contact disconnected"
1920 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1923 msgid "Connected to server"
1924 msgstr "Connectat al servidor"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1927 msgid "Disconnected from server"
1928 msgstr "Desconnectat del servidor"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1931 msgid "Incoming voice call"
1932 msgstr "Trucada de veu entrant"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1935 msgid "Outgoing voice call"
1936 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1939 msgid "Voice call ended"
1940 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1943 msgid "Edit Custom Messages"
1944 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1947 msgid "Subscription Request"
1948 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1952 #, c-format
1953 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1954 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1957 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1958 msgid "_Decline"
1959 msgstr "_Declina"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1962 msgid "_Accept"
1963 msgstr "_Accepta"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1966 #, c-format
1967 msgid "Message edited at %s"
1968 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1971 msgid "Normal"
1972 msgstr "Normal"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1975 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1976 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1979 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1980 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1983 msgid "The certificate has expired."
1984 msgstr "El certificat ha vençut."
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1987 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1988 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1991 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1992 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1995 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1996 msgstr ""
1997 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2000 msgid "The certificate is self-signed."
2001 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2004 msgid ""
2005 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2006 msgstr ""
2007 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2008 "emetre."
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2011 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2012 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2015 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2016 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2019 msgid "The certificate is malformed."
2020 msgstr "El certificat està mal format."
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2023 #, c-format
2024 msgid "Expected hostname: %s"
2025 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2028 #, c-format
2029 msgid "Certificate hostname: %s"
2030 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2033 msgid "C_ontinue"
2034 msgstr "_Continua"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2037 msgid "Untrusted connection"
2038 msgstr "Connexió no confiable"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2041 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2042 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2045 msgid "Remember this choice for future connections"
2046 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2049 msgid "Certificate Details"
2050 msgstr "Dades del certificat"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2053 msgid "Unable to open URI"
2054 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2057 msgid "Select a file"
2058 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2061 msgid "Insufficient free space to save file"
2062 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2068 "Please choose another location."
2069 msgstr ""
2070 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2071 "Seleccioneu una altra ubicació."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2074 #, c-format
2075 msgid "Incoming file from %s"
2076 msgstr "%s us envia un fitxer"
2077
2078 #. Copy Link Address menu item
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2080 msgid "_Copy Link Address"
2081 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
2082
2083 #. Open Link menu item
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2085 msgid "_Open Link"
2086 msgstr "_Obre l'enllaç"
2087
2088 #. Inspector
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2090 msgid "Inspect HTML"
2091 msgstr "Inspecciona l'HTML"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2094 msgid "Top Contacts"
2095 msgstr "Contactes més freqüents"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2098 msgid "People Nearby"
2099 msgstr "Gent propera"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2102 msgid "Ungrouped"
2103 msgstr "Sense grup"
2104
2105 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2106 #. * fetch contact's presence.
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2108 #, c-format
2109 msgid "Server cannot find contact: %s"
2110 msgstr "El servidor no pot trobar el contacte: %s"
2111
2112 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2113 msgid "No error message"
2114 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2115
2116 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2117 msgid "Instant Message (Empathy)"
2118 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2119
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2121 msgid ""
2122 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2123 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2124 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2125 "version."
2126 msgstr ""
2127 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2128 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2129 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2130 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2131
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2133 msgid ""
2134 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2135 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2136 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2137 "details."
2138 msgstr ""
2139 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2140 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2141 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2142 "obtenir-ne més detalls."
2143
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2145 msgid ""
2146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2147 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2149 msgstr ""
2150 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2151 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2152 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
2153 "USA"
2154
2155 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2156 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2157 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2158
2159 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2160 msgid "translator-credits"
2161 msgstr ""
2162 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2163 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2164
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2166 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2167 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2170 msgid ""
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2172 msgstr ""
2173 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
2174
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2177 msgstr ""
2178 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
2179
2180 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2181 msgid "<account-id>"
2182 msgstr "<identificador-del-compte>"
2183
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2185 msgid "- Empathy Accounts"
2186 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
2187
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2189 msgid "Empathy Accounts"
2190 msgstr "Comptes de l'Empathy"
2191
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * unsaved changes
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2195 #, c-format
2196 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2197 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %.50s."
2198
2199 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2200 #. * an unsaved new account
2201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2202 msgid "Your new account has not been saved yet."
2203 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2204
2205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2206 msgid "Connecting…"
2207 msgstr "S'està connectant…"
2208
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2210 #, c-format
2211 msgid "Offline — %s"
2212 msgstr "Fora de línia — %s"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2215 #, c-format
2216 msgid "Disconnected — %s"
2217 msgstr "Fora de línia — %s"
2218
2219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2220 msgid "Offline — No Network Connection"
2221 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2222
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2224 msgid "Unknown Status"
2225 msgstr "Estat desconegut"
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2228 msgid ""
2229 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2230 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2231 "the account."
2232 msgstr ""
2233 "S'ha inhabilitat el compte degut perquè depèn d'un rerefons vell que s'ha "
2234 "discontinuat. Instal·leu el telepathy-haze i reinicieu la sessió per migrar "
2235 "el compte."
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2238 msgid "Offline — Account Disabled"
2239 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2242 msgid "Edit Connection Parameters"
2243 msgstr "Edició dels paràmetres de la connexió"
2244
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2246 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2247 msgstr "_Edita els paràmetres de connexió…"
2248
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2250 #, c-format
2251 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2252 msgstr "Voleu suprimir %.50s de l'ordinador?"
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2255 msgid "This will not remove your account on the server."
2256 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2257
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2259 msgid ""
2260 "You are about to select another account, which will discard\n"
2261 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2262 msgstr ""
2263 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2264 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2265
2266 #. Menu item: to enabled/disable the account
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2268 msgid "_Enabled"
2269 msgstr "_Habilitat"
2270
2271 #. Menu item: Rename
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2273 msgid "Rename"
2274 msgstr "Reanomena"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2277 msgid "_Skip"
2278 msgstr "_Omet"
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2281 msgid "_Connect"
2282 msgstr "_Connecta"
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2285 msgid ""
2286 "You are about to close the window, which will discard\n"
2287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2288 msgstr ""
2289 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2290 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2291
2292 #. Tweak the dialog
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2294 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2295 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2298 msgid "Add…"
2299 msgstr "Afegeix…"
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2302 msgid "_Import…"
2303 msgstr "_Importa…"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2306 msgid "Loading account information"
2307 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2310 msgid ""
2311 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2312 "you want to use."
2313 msgstr ""
2314 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2315 "protocol que vulgueu utilitzar."
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2318 msgid "No protocol backends installed"
2319 msgstr "No hi ha cap protocol de rerefons instal·lat"
2320
2321 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2322 msgid " - Empathy authentication client"
2323 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2324
2325 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2326 msgid "Empathy authentication client"
2327 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2328
2329 #: ../src/empathy.c:408
2330 msgid "Don't connect on startup"
2331 msgstr "No connectis en iniciar"
2332
2333 #: ../src/empathy.c:412
2334 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2335 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2336
2337 #: ../src/empathy.c:441
2338 msgid "- Empathy IM Client"
2339 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2340
2341 #: ../src/empathy.c:627
2342 msgid "Error contacting the Account Manager"
2343 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
2344
2345 #: ../src/empathy.c:629
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2349 "The error was:\n"
2350 "\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2353 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
2354 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
2355 "\n"
2356 "%s"
2357
2358 #: ../src/empathy-call.c:116
2359 msgid "In a call"
2360 msgstr "En una trucada"
2361
2362 #: ../src/empathy-call.c:224
2363 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2364 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2365
2366 #: ../src/empathy-call.c:248
2367 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2368 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2369
2370 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2371 #, c-format
2372 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2373 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
2374
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2376 msgid "Incoming call"
2377 msgstr "Trucada entrant"
2378
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2380 #, c-format
2381 msgid "Incoming video call from %s"
2382 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2383
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2385 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2386 #, c-format
2387 msgid "Incoming call from %s"
2388 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2391 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2392 msgid "Reject"
2393 msgstr "Rebutja"
2394
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2397 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2398 msgid "Answer"
2399 msgstr "Contesta"
2400
2401 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2402 #. * is used in the window title
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2404 #, c-format
2405 msgid "Call with %s"
2406 msgstr "Trucada amb %s"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2409 msgid "The IP address as seen by the machine"
2410 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2413 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2414 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2417 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2418 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2421 msgid "The IP address of a relay server"
2422 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2425 msgid "The IP address of the multicast group"
2426 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2431 msgid "Unknown"
2432 msgstr "Desconegut"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2435 msgid "On hold"
2436 msgstr "En espera"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2439 msgid "Mute"
2440 msgstr "Silenci"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2443 msgid "Duration"
2444 msgstr "Durada"
2445
2446 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2448 #, c-format
2449 msgid "%s — %d:%02dm"
2450 msgstr "%s — %d:%02dm"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2453 msgid "Technical Details"
2454 msgstr "Detalls tècnics"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2460 "computer"
2461 msgstr ""
2462 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2463 "vostre ordinador"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2469 "computer"
2470 msgstr ""
2471 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2472 "vostre ordinador"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2478 "does not allow direct connections."
2479 msgstr ""
2480 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2481 "que no permet connexions directes."
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2484 msgid "There was a failure on the network"
2485 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2488 msgid ""
2489 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 msgstr ""
2491 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2492 "aquest ordinador"
2493
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2495 msgid ""
2496 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2497 msgstr ""
2498 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2499 "aquest ordinador"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2505 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2506 "the Help menu."
2507 msgstr ""
2508 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2509 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2510 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2513 msgid "There was a failure in the call engine"
2514 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2517 msgid "The end of the stream was reached"
2518 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2521 msgid "Can't establish audio stream"
2522 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2523
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2525 msgid "Can't establish video stream"
2526 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2529 #, c-format
2530 msgid "Your current balance is %s."
2531 msgstr "El saldo actual és de %s."
2532
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2534 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2535 msgstr "No teniu prou saldo per fer aquesta trucada."
2536
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2538 msgid "Top Up"
2539 msgstr "Recarrega"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2542 msgid "_Call"
2543 msgstr "Tru_ca"
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2546 msgid "_Microphone"
2547 msgstr "_Micròfon"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2550 msgid "_Camera"
2551 msgstr "_Càmera"
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2554 msgid "_Settings"
2555 msgstr "_Paràmetres"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2558 msgid "_View"
2559 msgstr "_Visualitza"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2562 msgid "_Help"
2563 msgstr "A_juda"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2566 msgid "_Contents"
2567 msgstr "_Continguts"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2570 msgid "_Debug"
2571 msgstr "_Depura"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2574 msgid "_GStreamer"
2575 msgstr "_GStreamer"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2578 msgid "_Telepathy"
2579 msgstr "_Telepathy"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2582 msgid "Swap camera"
2583 msgstr "Canvia la càmera"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2586 msgid "Minimise me"
2587 msgstr "Minimitza'm"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2590 msgid "Maximise me"
2591 msgstr "Maximitza'm"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2594 msgid "Disable camera"
2595 msgstr "Inhabilita la càmera"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2598 msgid "Hang up"
2599 msgstr "Penja"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2602 msgid "Hang up current call"
2603 msgstr "Penja la trucada actual"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2606 msgid "Video call"
2607 msgstr "Trucada de vídeo"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2610 msgid "Start a video call"
2611 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
2612
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2614 msgid "Start an audio call"
2615 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
2616
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2618 msgid "Show dialpad"
2619 msgstr "Mostra el marcador"
2620
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2622 msgid "Display the dialpad"
2623 msgstr "Mostra el marcador"
2624
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2626 msgid "Toggle video transmission"
2627 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
2628
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2630 msgid "Toggle audio transmission"
2631 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2632
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2634 msgid "Encoding Codec:"
2635 msgstr "Còdec de codificació:"
2636
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2638 msgid "Decoding Codec:"
2639 msgstr "Còdec de descodificació:"
2640
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2642 msgid "Remote Candidate:"
2643 msgstr "Candidat remot:"
2644
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2646 msgid "Local Candidate:"
2647 msgstr "Candidat local:"
2648
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2650 msgid "Audio"
2651 msgstr "Àudio"
2652
2653 #: ../src/empathy-chat.c:101
2654 msgid "- Empathy Chat Client"
2655 msgstr "- Client de xat Empathy"
2656
2657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2658 msgid "Name"
2659 msgstr "Nom"
2660
2661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2662 msgid "Room"
2663 msgstr "Sala"
2664
2665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2666 msgid "Auto-Connect"
2667 msgstr "Connecta automàticament"
2668
2669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2670 msgid "Manage Favorite Rooms"
2671 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2674 msgid "Close this window?"
2675 msgstr "Voleu tancar aquesta finestra?"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2681 "until you rejoin it."
2682 msgstr ""
2683 "Si tanqueu la finestra sortireu de %s. No rebreu cap més missatge fins que "
2684 "no hi torneu a entrar."
2685
2686 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2690 "messages until you rejoin it."
2691 msgid_plural ""
2692 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2693 "further messages until you rejoin them."
2694 msgstr[0] ""
2695 "Si tanqueu la finestra sortireu d'una sala de xat. No rebreu més missatges "
2696 "fins que no hi torneu a entrar."
2697 msgstr[1] ""
2698 "Si tanqueu la finestra sortireu de %u sales de xat. No rebreu més missatges "
2699 "fins que no hi torneu a entrar."
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2702 #, c-format
2703 msgid "Leave %s?"
2704 msgstr "Voleu sortir de %s?"
2705
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2707 msgid ""
2708 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2709 "rejoin it."
2710 msgstr ""
2711 "No rebreu cap més missatge d'aquesta sala de xat fins que no hi torneu a "
2712 "entrar-hi."
2713
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2715 msgid "Close window"
2716 msgstr "Tanca la finestra"
2717
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2719 msgid "Leave room"
2720 msgstr "Surt de la sala"
2721
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2723 #, c-format
2724 msgid "%s (%d unread)"
2725 msgid_plural "%s (%d unread)"
2726 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2727 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2728
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2730 #, c-format
2731 msgid "%s (and %u other)"
2732 msgid_plural "%s (and %u others)"
2733 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2734 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2735
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2737 #, c-format
2738 msgid "%s (%d unread from others)"
2739 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2740 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2741 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2744 #, c-format
2745 msgid "%s (%d unread from all)"
2746 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2747 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2748 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2749
2750 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2751 msgid "SMS:"
2752 msgstr "SMS:"
2753
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2755 #, c-format
2756 msgid "Sending %d message"
2757 msgid_plural "Sending %d messages"
2758 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
2759 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2762 msgid "Typing a message."
2763 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2764
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2766 msgid "_Conversation"
2767 msgstr "_Conversa"
2768
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2770 msgid "C_lear"
2771 msgstr "_Neteja"
2772
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2774 msgid "Insert _Smiley"
2775 msgstr "Insereix una e_moticona"
2776
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2778 msgid "_Favorite Chat Room"
2779 msgstr "Sala de xat _preferida"
2780
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2782 msgid "Notify for All Messages"
2783 msgstr "Notifica tots els missatges"
2784
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2786 msgid "_Show Contact List"
2787 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2790 msgid "Invite _Participant…"
2791 msgstr "Convida un _participant…"
2792
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2794 msgid "_Join Chat"
2795 msgstr "_Entra al xat"
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2798 msgid "Le_ave Chat"
2799 msgstr "_Surt del xat"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2802 msgid "C_ontact"
2803 msgstr "C_ontacte"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2806 msgid "_Tabs"
2807 msgstr "Pes_tanyes"
2808
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2810 msgid "_Previous Tab"
2811 msgstr "_Pestanya anterior"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2814 msgid "_Next Tab"
2815 msgstr "Pestanya següe_nt"
2816
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2818 msgid "_Undo Close Tab"
2819 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
2820
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2822 msgid "Move Tab _Left"
2823 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2824
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2826 msgid "Move Tab _Right"
2827 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2828
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2830 msgid "_Detach Tab"
2831 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2832
2833 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2834 msgid "Show a particular service"
2835 msgstr "Mostra un servei en concret"
2836
2837 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2838 msgid "- Empathy Debugger"
2839 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
2840
2841 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2842 msgid "Empathy Debugger"
2843 msgstr "Depurador de l'Empathy"
2844
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2846 msgid "Save"
2847 msgstr "Desa"
2848
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2850 msgid "Pastebin link"
2851 msgstr "Enllaç al Pastebin"
2852
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2854 msgid "Pastebin response"
2855 msgstr "Resposta del Pastebin"
2856
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2858 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2859 msgstr ""
2860 "Hi ha massa dades per un sol Pastebin. Deseu els registres a un fitxer."
2861
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2863 msgid "Debug Window"
2864 msgstr "Finestra de depuració"
2865
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2867 msgid "Send to pastebin"
2868 msgstr "Envia-ho a Pastebin"
2869
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2871 msgid "Pause"
2872 msgstr "Fes una pausa"
2873
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2875 msgid "Level "
2876 msgstr "Nivell "
2877
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2879 msgid "Debug"
2880 msgstr "Depura"
2881
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2883 msgid "Info"
2884 msgstr "Informació"
2885
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2887 msgid "Message"
2888 msgstr "Missatge"
2889
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2891 msgid "Warning"
2892 msgstr "Avís"
2893
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2895 msgid "Critical"
2896 msgstr "Crític"
2897
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2899 msgid "Error"
2900 msgstr "Error"
2901
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2903 msgid ""
2904 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2905 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2906 "received.\n"
2907 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2908 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2909 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2910 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2911 msgstr ""
2912 "Encara que no s'hi mostrin contrasenyes, en els registres pot haver-hi "
2913 "informació personal, com ara la vostra llista de contactes o els missatges "
2914 "que heu enviat o rebut últimament.\n"
2915 "Si no voleu que aquesta informació estigui disponible en un informe d'errada "
2916 "públic, quan envieu l'<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2917 "product=empathy\">informe d'errada</a> utilitzeu els camps avançats del "
2918 "formulari per limitar la visibilitat del vostre informe als desenvolupadors "
2919 "de l'Empathy."
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2922 msgid "Time"
2923 msgstr "Hora"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2926 msgid "Domain"
2927 msgstr "Domini"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2930 msgid "Category"
2931 msgstr "Categoria"
2932
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2934 msgid "Level"
2935 msgstr "Nivell"
2936
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2938 msgid ""
2939 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2940 "extension."
2941 msgstr ""
2942 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
2943 "depuració remota."
2944
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2946 msgid "Incoming video call"
2947 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2948
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2953
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2958
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2960 msgid "_Reject"
2961 msgstr "_Refusa"
2962
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2964 msgid "_Answer"
2965 msgstr "_Contesta"
2966
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2968 msgid "_Answer with video"
2969 msgstr "_Contesta amb vídeo"
2970
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2972 msgid "Room invitation"
2973 msgstr "Invitació a la sala"
2974
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2976 #, c-format
2977 msgid "Invitation to join %s"
2978 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2979
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is inviting you to join %s"
2983 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2986 msgid "_Join"
2987 msgstr "_Uneix-m'hi"
2988
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2990 #, c-format
2991 msgid "%s invited you to join %s"
2992 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2995 #, c-format
2996 msgid "You have been invited to join %s"
2997 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3000 #, c-format
3001 msgid "Incoming file transfer from %s"
3002 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3005 msgid "Password required"
3006 msgstr "Cal la contrasenya"
3007
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Message: %s"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Missatge: %s"
3016
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3019 #, c-format
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3025 #, c-format
3026 msgid "%02u.%02u"
3027 msgstr "%02u.%02u"
3028
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3030 msgctxt "file transfer percent"
3031 msgid "Unknown"
3032 msgstr "Desconegut"
3033
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s a %s/s"
3038
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3040 #, c-format
3041 msgid "%s of %s"
3042 msgstr "%s de %s"
3043
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3046 #, c-format
3047 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3048 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3049
3050 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3052 #, c-format
3053 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3054 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3055
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3059 #, c-format
3060 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3061 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3062
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3064 msgid "Error receiving a file"
3065 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 #, c-format
3069 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3071
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3073 msgid "Error sending a file"
3074 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3075
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3079 #, c-format
3080 msgid "\"%s\" received from %s"
3081 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3082
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" sent to %s"
3088 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3089
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3091 msgid "File transfer completed"
3092 msgstr "S'ha completat la transferència"
3093
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3095 msgid "Waiting for the other participant's response"
3096 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3099 #, c-format
3100 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3101 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3102
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3104 #, c-format
3105 msgid "Hashing \"%s\""
3106 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3107
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3109 msgid "%"
3110 msgstr "%"
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3113 msgid "File"
3114 msgstr "Fitxer"
3115
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3117 msgid "Remaining"
3118 msgstr "Restant"
3119
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3121 msgid "File Transfers"
3122 msgstr "Transferències de fitxers"
3123
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3125 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3126 msgstr ""
3127 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3128 "fallades"
3129
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3131 msgid "_Import"
3132 msgstr "_Importa"
3133
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3135 msgid ""
3136 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3137 "importing accounts from Pidgin."
3138 msgstr ""
3139 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3140 "comptes del Pidgin."
3141
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3143 msgid "Import Accounts"
3144 msgstr "Importa els comptes"
3145
3146 #. Translators: this is the header of a treeview column
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3148 msgid "Import"
3149 msgstr "Importa"
3150
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3152 msgid "Protocol"
3153 msgstr "Protocol"
3154
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3156 msgid "Source"
3157 msgstr "Font"
3158
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3161 msgid "Invite Participant"
3162 msgstr "Convida un participant"
3163
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3165 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3166 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3167
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3169 msgid "Invite"
3170 msgstr "Convida"
3171
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3173 msgid "Chat Room"
3174 msgstr "Sala de xat"
3175
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3177 msgid "Members"
3178 msgstr "Membres"
3179
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3181 msgid "Failed to list rooms"
3182 msgstr "No s'han pogut llistar les sales de xat"
3183
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "%s\n"
3188 "Invite required: %s\n"
3189 "Password required: %s\n"
3190 "Members: %s"
3191 msgstr ""
3192 "%s\n"
3193 "Cal invitació: %s\n"
3194 "Cal contrasenya: %s\n"
3195 "Membres: %s"
3196
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3199 msgid "Yes"
3200 msgstr "Sí"
3201
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3204 msgid "No"
3205 msgstr "No"
3206
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3208 msgid "Join Room"
3209 msgstr "Entra a la sala"
3210
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3212 msgid ""
3213 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3214 msgstr ""
3215 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3216 "sales de la llista."
3217
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3219 msgid "_Room:"
3220 msgstr "Sa_la:"
3221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3223 msgid ""
3224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3225 "the current account&apos;s server"
3226 msgstr ""
3227 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3228 "és en el servidor del compte actual"
3229
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3231 msgid ""
3232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3233 "the current account's server"
3234 msgstr ""
3235 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3236 "és en el servidor del compte actual"
3237
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3239 msgid "_Server:"
3240 msgstr "_Servidor:"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3243 msgid "Couldn't load room list"
3244 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3245
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3247 msgid "Room List"
3248 msgstr "Llista de sales"
3249
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3251 msgid "Respond"
3252 msgstr "Respon"
3253
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3255 msgid "Answer with video"
3256 msgstr "Contesta amb vídeo"
3257
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3260 msgid "Decline"
3261 msgstr "Declina"
3262
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3265 msgid "Accept"
3266 msgstr "Accepta"
3267
3268 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3269 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3270 #. * brings the password popup.
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3272 msgid "Provide"
3273 msgstr "Proporciona"
3274
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3276 msgid "Message received"
3277 msgstr "Missatge rebut"
3278
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Missatge enviat"
3282
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3284 msgid "New conversation"
3285 msgstr "Conversa nova"
3286
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3288 msgid "Contact comes online"
3289 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3290
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3292 msgid "Contact goes offline"
3293 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3294
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3296 msgid "Account connected"
3297 msgstr "Compte connectat"
3298
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3300 msgid "Account disconnected"
3301 msgstr "Compte desconnectat"
3302
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3304 msgid "Language"
3305 msgstr "Llengua"
3306
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3309 msgid "Juliet"
3310 msgstr "Julieta"
3311
3312 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3314 msgid "Romeo"
3315 msgstr "Romeu"
3316
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3319 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3320 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
3321
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3324 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3325 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
3326
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3329 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3330 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
3331
3332 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3333 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3334 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3335 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
3336
3337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3339 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3340 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
3341
3342 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3344 msgid "Juliet has disconnected"
3345 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
3346
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3348 msgid "Preferences"
3349 msgstr "Preferències"
3350
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3352 msgid "Show groups"
3353 msgstr "Mostra els grups"
3354
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3356 msgid "Show account balances"
3357 msgstr "Mostra el saldo dels comptes"
3358
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3360 msgid "Contact List"
3361 msgstr "Llista de contactes"
3362
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3364 msgid "Start chats in:"
3365 msgstr "Inicia un xat amb:"
3366
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3368 msgid "new ta_bs"
3369 msgstr "_pestanyes noves"
3370
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3372 msgid "new _windows"
3373 msgstr "_finestres noves"
3374
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3376 msgid "Show _smileys as images"
3377 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3378
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3380 msgid "Show contact _list in rooms"
3381 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3382
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3384 msgid "Log conversations"
3385 msgstr "Enregistra les converses"
3386
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3388 msgid "Display incoming events in the notification area"
3389 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3390
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3392 msgid "_Automatically connect on startup"
3393 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3394
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3396 msgid "Behavior"
3397 msgstr "Comportament"
3398
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3400 msgid "General"
3401 msgstr "General"
3402
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3404 msgid "_Enable bubble notifications"
3405 msgstr "_Habilita les notificacions"
3406
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3408 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3409 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3410
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3412 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3413 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3414
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3416 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3417 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3418
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3420 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3421 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3422
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3424 msgid "Notifications"
3425 msgstr "Notificacions"
3426
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3428 msgid "_Enable sound notifications"
3429 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3430
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3432 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3433 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3434
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3436 msgid "Play sound for events"
3437 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3438
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3440 msgid "Sounds"
3441 msgstr "Sons"
3442
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3444 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3445 msgstr ""
3446 "Utilitzeu la cancel·lació de l'_eco per millorar la qualitat de la trucada"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3449 msgid ""
3450 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3451 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3452 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3453 "off and restarting the call."
3454 msgstr ""
3455 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
3456 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
3457 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
3458 "de l'eco i tornar a trucar."
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3461 msgid "_Publish location to my contacts"
3462 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3465 msgid ""
3466 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3467 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3468 "decimal place."
3469 msgstr ""
3470 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3471 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3472 "truncaran a una posició decimal."
3473
3474 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3476 msgid "_Reduce location accuracy"
3477 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3478
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3480 msgid "Privacy"
3481 msgstr "Privadesa"
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3484 msgid ""
3485 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3486 "dictionary installed."
3487 msgstr ""
3488 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3489 "diccionari instal·lat."
3490
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3492 msgid "Enable spell checking for languages:"
3493 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3494
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3496 msgid "Spell Checking"
3497 msgstr "Verificació ortogràfica"
3498
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3500 msgid "Chat Th_eme:"
3501 msgstr "T_ema de xat:"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3504 msgid "Variant:"
3505 msgstr "Variant:"
3506
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3508 msgid "Themes"
3509 msgstr "Temes"
3510
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3512 msgid "Provide Password"
3513 msgstr "Introduïu la contrasenya"
3514
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3516 msgid "Disconnect"
3517 msgstr "Desconnecta"
3518
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3520 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3521 msgstr "Heu de configurar un compte per veure'n els contactes aquí."
3522
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3524 #, c-format
3525 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3526 msgstr ""
3527 "No podeu utilitzar els comptes de %s fins que no actualitzeu el programari "
3528 "de %s."
3529
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3531 msgid "Windows Live"
3532 msgstr "Windows Live"
3533
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3535 msgid "Google Talk"
3536 msgstr "Google Talk"
3537
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3539 msgid "Facebook"
3540 msgstr "Facebook"
3541
3542 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3544 #, c-format
3545 msgid "%s account requires authorisation"
3546 msgstr "El compte %s requereix una autorització"
3547
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3549 msgid "Online Accounts"
3550 msgstr " Comptes en línia"
3551
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3553 msgid "Update software…"
3554 msgstr "Actualitza el programari…"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3557 msgid "Reconnect"
3558 msgstr "Torna a connectar"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3561 msgid "Edit Account"
3562 msgstr "Edita el compte"
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3565 msgid "Close"
3566 msgstr "Tanca"
3567
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3569 msgid "Top up account"
3570 msgstr "Recarrega el compte"
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3573 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3574 msgstr "Heu d'habilitar com a mínim un compte per veure contactes aquí."
3575
3576 #. translators: argument is an account name
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3578 #, c-format
3579 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3580 msgstr "Heu d'habilitar %s per veure contactes aquí."
3581
3582 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3583 msgid "Change your presence to see contacts here"
3584 msgstr "Canvieu el vostre estat per veure els contactes"
3585
3586 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3587 msgid "No match found"
3588 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3589
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3591 msgid "You haven't added any contact yet"
3592 msgstr "Encara no heu afegit cap contacte"
3593
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3595 msgid "No online contacts"
3596 msgstr "No hi ha cap contacte en línia"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3599 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3600 msgid "_New Conversation…"
3601 msgstr "Conversa _nova…"
3602
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3604 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3605 msgid "New _Call…"
3606 msgstr "_Trucada nova…"
3607
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3609 msgid "Contacts"
3610 msgstr "Contactes"
3611
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3613 msgid "_Add Contacts…"
3614 msgstr "_Afegeix contactes…"
3615
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3617 msgid "_Search for Contacts…"
3618 msgstr "_Cerca contactes…"
3619
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3621 msgid "_Blocked Contacts"
3622 msgstr "Contactes _blocats"
3623
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3625 msgid "_Rooms"
3626 msgstr "_Sales"
3627
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3629 msgid "_Join…"
3630 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3631
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3633 msgid "Join _Favorites"
3634 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3635
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3637 msgid "_Manage Favorites"
3638 msgstr "_Gestiona les preferides"
3639
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3641 msgid "_File Transfers"
3642 msgstr "Transferències de _fitxers"
3643
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3645 msgid "_Accounts"
3646 msgstr "_Comptes"
3647
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3649 msgid "P_references"
3650 msgstr "P_referències"
3651
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3653 msgid "Help"
3654 msgstr "Ajuda"
3655
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3657 msgid "About Empathy"
3658 msgstr "Quant a l'Empathy"
3659
3660 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3661 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3662 msgid "_Quit"
3663 msgstr "_Surt"
3664
3665 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3666 msgid "Account settings"
3667 msgstr "Paràmetres del compte"
3668
3669 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3670 msgid "Go _Online"
3671 msgstr "_Connecta't"
3672
3673 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3674 msgid "Show _Offline Contacts"
3675 msgstr "Mostra els contactes _fora de línia"
3676
3677 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3678 msgid "Status"
3679 msgstr "Estat"
3680
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3683 msgid "Done"
3684 msgstr "Fet"
3685
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3687 msgid "Please enter your account details"
3688 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3689
3690 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3691 #, c-format
3692 msgid "Edit %s account options"
3693 msgstr "Edita les opcions del compte %s"
3694
3695 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3696 msgid "Integrate your IM accounts"
3697 msgstr "Integreu els vostres comptes de missatgeria instantània"