1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 21:46+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgstr "Client de missatgeria instantània"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
45 msgstr "Volum de la trucada"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Call volume, as a percentage."
49 msgstr "Volum de la trucada, en percentatge."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgstr "Dispositiu de la càmera"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Camera position"
57 msgstr "Posició de la càmera"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
64 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
65 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema de la finestra de xat"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Chat window theme variant"
73 msgstr "Variant del tema de la finestra de xat"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
79 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
80 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Compact contact list"
84 msgstr "Llista de contactes compacta"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Contact list sort criterion"
92 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
97 "Dispositiu de càmera per defecte a utilitzar en les trucades de vídeo, per "
98 "exemple /dev/video0."
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Default directory to select an avatar image from"
102 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Disable popup notifications when away"
106 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Disable sounds when away"
110 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Display incoming events in the status area"
114 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
121 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
122 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Echo cancellation support"
126 msgstr "Utilitza la cancel·lació de l'eco"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy can publish the user's location"
130 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
134 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per determinar la ubicació"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
139 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per determinar la "
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
144 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per determinar la ubicació"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy default download folder"
148 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
152 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should auto-away when idle"
156 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
160 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
164 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
169 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
173 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
174 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
177 msgid "Enable popup notifications for new messages"
178 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
181 msgid "Enable spell checker"
182 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
185 msgid "Hide main window"
186 msgstr "Oculta la finestra principal"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
189 msgid "Hide the main window."
190 msgstr "Oculta la finestra principal."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Nick completed character"
194 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Open new chats in separate windows"
198 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Path of the Adium theme to use"
202 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
207 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
210 msgid "Play a sound for incoming messages"
211 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
214 msgid "Play a sound for new conversations"
215 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
218 msgid "Play a sound for outgoing messages"
219 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
222 msgid "Play a sound when a contact logs in"
223 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
230 msgid "Play a sound when we log in"
231 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
234 msgid "Play a sound when we log out"
235 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
238 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
239 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
243 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
247 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
250 msgid "Position the camera preview should be during a call."
252 "Posició on s'hauria de mostrar la previsualització de la càmera durant una "
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Mostra el saldo a la llista de contactes"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
261 msgstr "Mostra els avatars"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostra els protocols"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
298 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr "El tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres de xat."
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
307 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 "La variant del tema que s'utilitza per mostrar la conversa a les finestres "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
313 msgid "Use graphical smileys"
314 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid "Use notification sounds"
318 msgstr "Utilitza sons de notificació"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
321 msgid "Use theme for chat rooms"
322 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
325 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
327 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
330 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
331 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per determinar la ubicació."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
334 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
336 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per determinar la ubicació."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
339 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
340 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per determinar la ubicació."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
344 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
347 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
348 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
354 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
361 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
382 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
383 "connectar automàticament."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
390 "llengües triades per a la verificació ortogràfica."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
400 "Si s'hauria d'habilitar el filtre de cancel·lació de l'eco del Pulseaudio."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
405 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
409 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
411 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
415 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
416 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
420 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
423 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
424 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
427 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
428 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
431 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
432 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
435 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
436 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
439 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
441 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
444 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
446 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
451 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
455 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
456 "the chat is already opened, but not focused."
458 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
459 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
462 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
467 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
468 msgstr "Si s'han de mostrar els saldos dels comptes a la llista de contactes."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
472 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
474 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
475 "les finestres de xat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
478 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
480 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
484 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
486 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
489 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
491 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
494 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
495 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
498 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
499 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
503 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
504 "'x' button in the title bar."
506 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
507 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
510 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
511 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
515 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
516 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
517 "the contact list by state."
519 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
520 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
521 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
524 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
525 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
526 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
529 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
530 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
531 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
532 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
535 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
536 msgstr "S'ha completat la transferència però el fitxer és malmès"
538 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
539 msgid "File transfer not supported by remote contact"
540 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
542 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
543 msgid "The selected file is not a regular file"
544 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
546 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
547 msgid "The selected file is empty"
548 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
550 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
552 msgid "Missed call from %s"
553 msgstr "Us ha trucat %s però no hi éreu"
555 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
559 msgstr "Trucada de %s"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
564 msgstr "Trucada des de %s"
566 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
567 msgid "Socket type not supported"
568 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
570 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
571 msgid "No reason was specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
574 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
575 msgid "The change in state was requested"
576 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
578 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
579 msgid "You canceled the file transfer"
580 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
582 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
583 msgid "The other participant canceled the file transfer"
584 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
586 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
587 msgid "Error while trying to transfer the file"
588 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
590 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
591 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
592 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
594 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
595 msgid "Unknown reason"
596 msgstr "Motiu desconegut"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
616 msgstr "Fora de línia"
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de la xarxa"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de xifratge"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
647 msgstr "Nom ja utilitzat"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "El certificat no és de confiança"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificat ha vençut"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificat no està activat"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificat signat per un mateix"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error en el certificat"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "L'encriptació no està disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificat no és vàlid"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No es pot establir la connexió"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "S'ha perdut la connexió"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "S'ha revocat el certificat"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
729 "criptogràfica és feble"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
737 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
741 msgid "People Nearby"
742 msgstr "Gent propera"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
746 msgstr "Yahoo! del Japó"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
753 msgid "Facebook Chat"
754 msgstr "Xat del Facebook"
756 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
758 msgid "%d second ago"
759 msgid_plural "%d seconds ago"
760 msgstr[0] "fa %d segon"
761 msgstr[1] "fa %d segons"
763 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
765 msgid "%d minute ago"
766 msgid_plural "%d minutes ago"
767 msgstr[0] "fa %d minut"
768 msgstr[1] "fa %d minuts"
770 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
773 msgid_plural "%d hours ago"
774 msgstr[0] "fa %d hora"
775 msgstr[1] "fa %d hores"
777 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
780 msgid_plural "%d days ago"
781 msgstr[0] "fa %d dia"
782 msgstr[1] "fa %d dies"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
787 msgid_plural "%d weeks ago"
788 msgstr[0] "fa %d setmana"
789 msgstr[1] "fa %d setmanes"
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
794 msgid_plural "%d months ago"
795 msgstr[0] "fa %d mes"
796 msgstr[1] "fa %d mesos"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
799 msgid "in the future"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
804 msgstr "Tots els comptes"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
807 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
832 msgid "My Web Accounts"
833 msgstr "Els comptes web"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
837 msgid "The account %s is edited via %s."
838 msgstr "S'està editant el compte %s a través de %s."
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
842 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
843 msgstr "No es pot editar el compte %s a través de l'Empathy."
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
846 msgid "Launch My Web Accounts"
847 msgstr "Inicia els comptes web"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
858 msgstr "Nom d'usuari:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
869 msgid "This account already exists on the server"
870 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
873 msgid "Create a new account on the server"
874 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
903 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
926 msgstr "Con_trasenya:"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
934 msgid "Remember Password"
935 msgstr "Recorda la contrasenya?"
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Recorda la contrasenya"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
950 msgid "Screen _Name:"
951 msgstr "_Nom públic:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
954 msgid "What is your AIM password?"
955 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
958 msgid "What is your AIM screen name?"
959 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
981 msgid "<b>Example:</b> username"
982 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
988 msgstr "I_D d'entrada:"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1000 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1004 msgid "Ch_aracter set:"
1005 msgstr "_Joc de caràcters:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1009 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1053 msgid "Character set:"
1054 msgstr "Joc de caràcters:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1058 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1061 "La majoria de servidors d'IRC no necessiten contrasenya, si no n'esteu "
1062 "segurs no introduïu cap contrasenya."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1078 msgstr "Contrasenya:"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1081 msgid "Quit message:"
1082 msgstr "Missatge de desconnexió:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "What is your IRC nickname?"
1094 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "Which IRC network?"
1098 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1109 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1110 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1117 msgid "Override server settings"
1118 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1122 msgstr "Pri_oritat:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1128 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1131 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1132 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1133 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1134 "Facebook username if you don't have one."
1136 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1137 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1138 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1139 "per seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1142 msgid "Use old SS_L"
1143 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1146 msgid "What is your Facebook password?"
1147 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1154 msgid "What is your Google ID?"
1155 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1158 msgid "What is your Google password?"
1159 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1166 msgid "What is your Jabber password?"
1167 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1170 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1171 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1190 msgid "E-_mail address:"
1191 msgstr "_Adreça electrònica:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1198 msgid "_First Name:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1203 msgstr "_Jabber ID:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1210 msgid "_Published Name:"
1211 msgstr "Nom _públic:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1214 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1215 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "Authentication username:"
1219 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1222 msgid "Discover Binding"
1223 msgstr "Descobreix la vinculació"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1226 msgid "Discover the STUN server automatically"
1227 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1230 msgid "Ignore TLS Errors"
1231 msgstr "Ignora els errors de la TLS"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1234 msgid "Interval (seconds)"
1235 msgstr "Interval (segons)"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1238 msgid "Keep-Alive Options"
1239 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1242 msgid "Loose Routing"
1243 msgstr "Encaminament flexible"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1250 msgid "Miscellaneous Options"
1251 msgstr "Opcions diverses"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1254 msgid "NAT Traversal Options"
1255 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1262 msgid "Proxy Options"
1263 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1266 msgid "STUN Server:"
1267 msgstr "Servidor STUN:"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1279 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1280 msgstr "Utilitza aquest compte per fer trucades a _fixes i a mòbils"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1283 msgid "What is your SIP account password?"
1284 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1292 msgstr "N_om d'usuari:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1295 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1296 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1299 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1300 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1303 msgid "What is your Yahoo! password?"
1304 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1308 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "_Room List locale:"
1312 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge en un fitxer"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Fes una foto..."
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1345 msgstr "Tots els fitxers"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Feu clic per fer-la més gran"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "S'ha produït un error en iniciar la trucada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacte que heu seleccionat no permet trucades"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacte seleccionat està fora de línia"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacte seleccionat no és vàlid"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Aquest protocol no permet fer trucades d'emergència"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:704
1373 msgid "Failed to open private chat"
1374 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:765
1377 msgid "Topic not supported on this conversation"
1378 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:771
1381 msgid "You are not allowed to change the topic"
1382 msgstr "No podeu canviar el tema"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
1386 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1387 msgstr "«%s» no és un identificador de contacte vàlid"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1390 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1391 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1394 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1395 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1398 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1399 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1402 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1407 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1410 "/part [<identificador de la sala de xat>] [<motiu>]: sortiu de la sala de "
1411 "xat, si no s'indica el contrari, l'actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1414 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1415 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1418 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1419 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1422 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1423 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1426 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1427 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1431 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1432 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1433 "join a new chat room\""
1435 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per "
1436 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1437 "per entrar a una sala de xat nova»"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1440 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1442 "/whois <identificador del contacte>: mostra informació sobre el contacte"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1449 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1450 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1455 msgstr "Forma d'ús: %s"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Ordre desconeguda"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1468 msgid "insufficient balance to send message"
1469 msgstr "no hi ha prou saldo per enviar el missatge"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1473 msgstr "no es pot realitzar"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1464
1477 msgstr "desconnectat"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "contacte no vàlid"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "s'ha denegat el permís"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "el missatge és massa llarg"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1476
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "no implementat"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1490
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge: %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 ../src/empathy-chat-window.c:761
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1515 msgid "Topic set to: %s"
1516 msgstr "Tema establert a: %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Cap suggeriment)"
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2142
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari %s"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2249
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Insereix una emoticona"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2267
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2410
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2547
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2557
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2565
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2631
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1614 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1615 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1616 #. * we get the new handler.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2784
1618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1619 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1432
1620 #: ../src/empathy-call-window.c:1482 ../src/empathy-call-window.c:2527
1621 msgid "Disconnected"
1622 msgstr "Fora de línia"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3428
1626 msgid "Would you like to store this password?"
1627 msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3444
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
1639 msgstr "Torna-ho a intentar"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3622
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3906
1659 msgid "Conversation"
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3911
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconegut o no vàlid"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "No està disponible, temporalment, el blocatge de contactes"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "No es poden blocar contactes"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "S'ha denegat el permís"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No s'ha pogut blocar el contacte"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editeu els contactes blocats"
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1700 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1705 msgid "Blocked Contacts"
1706 msgstr "Contactes blocats"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1715 #. Copy Link Address menu item
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1718 msgid "_Copy Link Address"
1719 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1721 #. Open Link menu item
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1725 msgstr "_Obre l'enllaç"
1727 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1728 #. * chat windows (strftime format string)
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1731 msgstr "%A %B %d %Y"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1735 msgid "Edit Contact Information"
1736 msgstr "Edita la informació del contacte"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1739 msgid "Personal Information"
1740 msgstr "Informació personal"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1745 msgstr "Contacte nou"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1751 msgstr "Voleu blocar %s?"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1756 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1757 msgstr "Segur que voleu blocar «%s» perquè no us contacti més?"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1766 msgid "_Report this contact as abusive"
1767 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1768 msgstr[0] "_Informa que aquest contacte es comporta incorrectament"
1769 msgstr[1] "_Informa que aquests contactes es comporten incorrectament"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1772 msgid "Decide _Later"
1773 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1776 msgid "Subscription Request"
1777 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1781 msgstr "_Bloca l'usuari"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1788 msgid "Favorite People"
1789 msgstr "Persones preferides"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1794 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1795 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1799 msgid "Removing group"
1800 msgstr "S'està suprimint el grup"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1813 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1814 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1818 msgid "Removing contact"
1819 msgstr "Suprimeix el contacte"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1822 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1823 msgid "_Add Contact…"
1824 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1827 msgid "_Block Contact"
1828 msgstr "_Bloca el contacte"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1832 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1840 msgstr "Trucada de _veu"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1846 msgstr "_Trucada de vídeo"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1850 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1851 msgid "_Previous Conversations"
1852 msgstr "Converses _anteriors"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1857 msgstr "Envia un fitxer"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1861 msgid "Share My Desktop"
1862 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1873 msgid "Infor_mation"
1874 msgstr "Infor_mació"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1877 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1883 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1884 msgid "Inviting you to this room"
1885 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1889 msgid "_Invite to Chat Room"
1890 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1894 msgid "Search contacts"
1895 msgstr "Cerca de contactes"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1902 msgid "_Add Contact"
1903 msgstr "_Afegeix un contacte"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1906 msgid "No contacts found"
1907 msgstr "No s'ha trobat cap contacte"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1910 msgid "Your message introducing yourself:"
1911 msgstr "El vostre missatge d'introducció:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1914 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1915 msgstr "Permeta'm veure quan estàs en línia. Gràcies."
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1918 msgid "Select a contact"
1919 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1924 msgstr "Nom complet:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1928 msgid "Phone number:"
1929 msgstr "Número de telèfon:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1933 msgid "E-mail address:"
1934 msgstr "Adreça electrònica:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1944 msgstr "Aniversari:"
1946 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1947 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1948 #. * with their IM client.
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1952 msgstr "Vist per últim cop:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1955 msgid "Connected from:"
1956 msgstr "Connectat des de:"
1958 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1959 #. * and should bin this.
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1962 msgid "Away message:"
1963 msgstr "Missatge d'absència:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1971 msgid "Country ISO Code:"
1972 msgstr "Codi ISO del país:"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1996 msgid "Postal Code:"
1997 msgstr "Codi postal:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2026 msgid "Description:"
2027 msgstr "Descripció:"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2036 msgid "Accuracy Level:"
2037 msgstr "Nivell de precisió:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2046 msgid "Vertical Error (meters):"
2047 msgstr "Error vertical (metres):"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2051 msgid "Horizontal Error (meters):"
2052 msgstr "Error horitzontal (metres):"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2066 msgid "Climb Speed:"
2067 msgstr "Velocitat de pujada:"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2071 msgid "Last Updated on:"
2072 msgstr "Última actualització a:"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2097 #. translators: format is "Location, $date"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2106 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2107 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2112 msgstr "Desa l'avatar"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2116 msgid "Unable to save avatar"
2117 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2120 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2121 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2130 msgid "Client Information"
2131 msgstr "Informació del client"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2139 msgid "Contact Details"
2140 msgstr "Detalls del contacte"
2142 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2143 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2147 msgstr "Identificador:"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2151 msgid "Information requested…"
2152 msgstr "S'ha demanat la informació…"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2168 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2169 "select more than one group or no groups."
2171 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
2172 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2176 msgstr "_Afegeix un grup"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2179 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2181 msgstr "Seleccioneu"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2184 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2189 msgid "The following identity will be blocked:"
2190 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2191 msgstr[0] "Es blocarà la identitat següent:"
2192 msgstr[1] "Es blocaran les identitats següents:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2195 msgid "The following identity can not be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2197 msgstr[0] "No es pot blocar la identitat següent:"
2198 msgstr[1] "No es poden blocar les identitats següents:"
2200 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2202 msgid "Linked Contacts"
2203 msgstr "Metacontactes"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2206 msgid "Select contacts to link"
2207 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2210 msgid "New contact preview"
2211 msgstr "Previsualització del contacte nou"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2214 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2215 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
2217 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2218 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2219 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2226 msgid "Select account to use to place the call"
2227 msgstr "Seleccioneu el compte amb el que voleu fer la trucada"
2229 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2250 #. add an SMS button
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2257 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2261 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2262 #. * to form a meta-contact".
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2264 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2265 msgid "_Link Contacts…"
2266 msgstr "_Enllaça els contactes…"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2269 msgid "Delete and _Block"
2270 msgstr "Suprimeix i _bloca"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2275 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2276 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2278 "Segur que voleu suprimir el metacontacte «%s»? Tingueu en compte que es "
2279 "suprimiran tots els contactes que formen aquest metacontacte."
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2283 msgid "Linked contact containing %u contact"
2284 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2285 msgstr[0] "Metacontacte que conté %u contacte"
2286 msgstr[1] "Metacontactes que contenen %u contactes"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2289 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2290 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2293 msgid "Online from a phone or mobile device"
2294 msgstr "En línia des d'un telèfon o dispositiu mòbil"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2301 msgid "Choose an IRC network"
2302 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2305 msgid "Reset _Networks List"
2306 msgstr "Reinicia la llista de _xarxes"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2309 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2315 msgstr "servidor nou"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2321 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2322 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2325 msgid "Link Contacts"
2326 msgstr "Enllaceu contactes"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2329 msgctxt "Unlink individual (button)"
2331 msgstr "_Desenllaça…"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2335 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2337 "Separa completament el metacontacte que es mostra en contactes diferents."
2340 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2341 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2349 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2350 msgstr "Voleu desenllaçar el metacontacte «%s»?"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2354 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2355 "split the linked contacts into separate contacts."
2357 "Segur que voleu desenllaçar aquest metacontacte? Si ho feu separareu "
2358 "completament el metacontacte en contactes diferents."
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2361 msgctxt "Unlink individual (button)"
2363 msgstr "_Desenllaça"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2384 msgid "Chat with %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A %e de %B de %Y a les %X"
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2409 msgid_plural "%s seconds"
2410 msgstr[0] "%s segon"
2411 msgstr[1] "%s segons"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2416 msgid_plural "%s minutes"
2417 msgstr[0] "%s minut"
2418 msgstr[1] "%s minuts"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2422 msgid "Call took %s, ended at %s"
2423 msgstr "La trucada va durar %s i es va acabar a les %s"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2433 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2436 msgstr "%e de %B de %Y"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2441 msgstr "En qualsevol moment"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2458 msgstr "El que sigui"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2462 msgstr "Xats de text"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2465 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2470 msgid "Incoming calls"
2471 msgstr "Trucades entrants"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2474 msgid "Outgoing calls"
2475 msgstr "Trucades de sortida"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2478 msgid "Missed calls"
2479 msgstr "Trucades perdudes"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2486 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2488 "Segur que voleu suprimir tots els registres de les converses anteriors?"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2492 msgstr "Neteja-ho tot"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2495 msgid "Delete from:"
2496 msgstr "Suprimeix a partir de:"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2499 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2500 msgstr "<span size=\"x-large\">S'està carregant...</span>"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2503 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2508 msgid "Delete All History..."
2509 msgstr "Suprimeix tot l'historial..."
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2523 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2537 msgstr "ID del contacte:"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2546 msgid "New Conversation"
2547 msgstr "Conversa nova"
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2552 msgstr "Envia _vídeo"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2562 msgstr "Trucada nova"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2567 "Enter your password for account\n"
2570 "Introduïu la contrasenya per al compte\n"
2574 #. COL_STATE_ICON_NAME
2576 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2577 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2581 msgid "Custom Message…"
2582 msgstr "Missatge personalitzat…"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2586 msgid "Edit Custom Messages…"
2587 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2590 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2591 msgstr "Feu clic per suprimir aquest estat com a preferit"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2594 msgid "Click to make this status a favorite"
2595 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2599 msgstr "Estableix l'estat"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2602 msgid "Set your presence and current status"
2603 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2607 msgid "Custom messages…"
2608 msgstr "Missatges personalitzats…"
2611 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2616 msgid "New %s account"
2617 msgstr "Compte de %s nou"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2625 msgstr "_Coincidència de majúscules i minúscules"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Sol·licitud de xat"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Connectat al servidor"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconnectat del servidor"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Trucada de veu entrant"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2685 msgid "Message edited at %s"
2686 msgstr "S'ha editat el missatge a les %s"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2709 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2710 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2713 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2714 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2717 msgid "The certificate has expired."
2718 msgstr "El certificat ha vençut."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2721 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2722 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2725 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2726 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2729 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2731 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2745 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2746 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2749 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2750 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2753 msgid "The certificate is malformed."
2754 msgstr "El certificat està mal format."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2758 msgid "Expected hostname: %s"
2759 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2763 msgid "Certificate hostname: %s"
2764 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2771 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2772 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2775 msgid "Remember this choice for future connections"
2776 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2779 msgid "Certificate Details"
2780 msgstr "Dades del certificat"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2783 msgid "Unable to open URI"
2784 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2787 msgid "Select a file"
2788 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2791 msgid "Insufficient free space to save file"
2792 msgstr "No hi ha prou espai lliure per desar el fitxer"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2797 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2798 "Please choose another location."
2800 "Es necessita %s d'espai lliure per desar el fitxer, però només hi ha %s."
2801 "Seleccioneu una altra ubicació."
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2805 msgid "Incoming file from %s"
2806 msgstr "%s us envia un fitxer"
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2809 msgid "Current Locale"
2810 msgstr "Localització actual"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2837 msgid "Central European"
2838 msgstr "Europeu central"
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2844 msgid "Chinese Simplified"
2845 msgstr "Xinès simplificat"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2850 msgid "Chinese Traditional"
2851 msgstr "Xinès tradicional"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2867 msgid "Cyrillic/Russian"
2868 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2872 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2873 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2901 msgid "Hebrew Visual"
2902 msgstr "Hebreu visual"
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2939 msgid "South European"
2940 msgstr "Sud europeu"
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2976 msgid "The selected contact cannot receive files."
2977 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2980 msgid "The selected contact is offline."
2981 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2984 msgid "No error message"
2985 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2987 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2988 msgid "Instant Message (Empathy)"
2989 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2991 #: ../src/empathy.c:431
2992 msgid "Don't connect on startup"
2993 msgstr "No connectis en iniciar"
2995 #: ../src/empathy.c:435
2996 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2997 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2999 #: ../src/empathy.c:450
3000 msgid "- Empathy IM Client"
3001 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
3003 #: ../src/empathy.c:637
3004 msgid "Error contacting the Account Manager"
3005 msgstr "S'ha produït un error en contactar amb el gestor de comptes"
3007 #: ../src/empathy.c:639
3010 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3015 "S'ha produït un error en intentar connectar amb el gestor de comptes "
3016 "Telepathy. L'error ha sigut:\n"
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3027 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
3028 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
3029 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
3030 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3034 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3035 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3036 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3039 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
3040 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
3041 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
3042 "obtenir-ne més detalls."
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3046 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3047 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3050 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
3051 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3052 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
3055 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3056 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3057 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3060 msgid "translator-credits"
3062 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3063 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
3065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3066 msgid "There was an error while importing the accounts."
3067 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
3069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3070 msgid "There was an error while parsing the account details."
3071 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3074 msgid "There was an error while creating the account."
3075 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3078 msgid "There was an error."
3079 msgstr "S'ha produït un error."
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3083 msgid "The error message was: %s"
3084 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
3086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3088 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3089 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3091 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
3092 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3096 msgid "An error occurred"
3097 msgstr "S'ha produït un error"
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3100 msgid "What kind of chat account do you have?"
3101 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3104 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3105 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3108 msgid "Enter your account details"
3109 msgstr "Introduïu les dades del compte"
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3112 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3113 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3116 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3117 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
3119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3120 msgid "Enter the details for the new account"
3121 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3125 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3126 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3127 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3130 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
3131 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
3132 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
3133 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3136 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3138 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3141 msgid "Yes, import my account details from "
3142 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3145 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3146 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3149 msgid "No, I want a new account"
3150 msgstr "No, vull crear un compte nou"
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3153 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3155 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3159 msgid "Select the accounts you want to import:"
3160 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3169 msgid "No, that's all for now"
3170 msgstr "No, això és tot per ara"
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3174 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3175 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3176 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3177 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3179 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
3180 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
3181 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
3182 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3187 msgid "Edit->Accounts"
3188 msgstr "Edita->Comptes"
3190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3191 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3192 msgstr "_No vull habilitar aquesta funció per ara"
3194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3196 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3197 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3198 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3199 "the Accounts dialog"
3201 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
3202 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
3203 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
3204 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
3206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3207 msgid "telepathy-salut not installed"
3208 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
3210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3211 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3212 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
3214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3215 msgid "Welcome to Empathy"
3216 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
3218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3219 msgid "Import your existing accounts"
3220 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
3222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3223 msgid "Please enter personal details"
3224 msgstr "Introduïu les dades personals"
3226 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3227 #. * unsaved changes
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3230 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3231 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
3233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3234 #. * an unsaved new account
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3236 msgid "Your new account has not been saved yet."
3237 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
3239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3241 #: ../src/empathy-call-window.c:1216
3243 msgstr "S'està connectant…"
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3247 msgid "Offline — %s"
3248 msgstr "Fora de línia — %s"
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3252 msgid "Disconnected — %s"
3253 msgstr "Fora de línia — %s"
3255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3256 msgid "Offline — No Network Connection"
3257 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3260 msgid "Unknown Status"
3261 msgstr "Estat desconegut"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3264 msgid "Offline — Account Disabled"
3265 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
3267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3269 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3270 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3272 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
3273 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3277 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3278 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3281 msgid "This will not remove your account on the server."
3282 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3286 "You are about to select another account, which will discard\n"
3287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3289 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
3290 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3292 #. Menu items: to enabled/disable the account
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3299 msgstr "_Inhabilita"
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3303 "You are about to close the window, which will discard\n"
3304 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3306 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
3307 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
3309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3314 msgid "Loading account information"
3315 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
3317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3318 msgid "No protocol installed"
3319 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
3321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3327 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3330 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
3331 "protocol que vulgueu utilitzar."
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3337 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3338 msgid " - Empathy authentication client"
3339 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
3341 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3342 msgid "Empathy authentication client"
3343 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
3345 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3346 msgid "People nearby"
3347 msgstr "Gent propera"
3349 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3350 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3351 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3353 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3354 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3355 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3375 msgstr "Barra _lateral"
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3379 msgstr "Entrada d'àudio"
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3383 msgstr "Entrada de vídeo"
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3393 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3394 #. * is used in the window title
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:1825
3398 msgid "Call with %s"
3399 msgstr "Trucada amb %s"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:2069
3403 msgid "The IP address as seen by the machine"
3404 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:2071
3408 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3409 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:2073
3413 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3414 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:2075
3418 msgid "The IP address of a relay server"
3419 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:2077
3423 msgid "The IP address of the multicast group"
3424 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3427 msgctxt "encoding video codec"
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3432 msgctxt "encoding audio codec"
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3437 msgctxt "decoding video codec"
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3442 msgctxt "decoding audio codec"
3446 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3449 msgid "Connected — %d:%02dm"
3450 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:2846
3454 msgid "Technical Details"
3455 msgstr "Detalls tècnics"
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3458 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3461 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3464 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
3471 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3474 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:2895
3481 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3482 "does not allow direct connections."
3484 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
3485 "que no permet connexions directes."
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:2901
3489 msgid "There was a failure on the network"
3490 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
3492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:2905
3495 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3497 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
3500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3501 #: ../src/empathy-call-window.c:2908
3503 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3505 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
3506 "en aquest ordinador"
3508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3509 #: ../src/empathy-call-window.c:2920
3512 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3513 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3516 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
3517 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
3518 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
3522 msgid "There was a failure in the call engine"
3523 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
3527 msgid "The end of the stream was reached"
3528 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3532 msgid "Can't establish audio stream"
3533 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2982
3537 msgid "Can't establish video stream"
3538 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3547 msgid "Decoding Codec:"
3548 msgstr "Còdec de descodificació:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3551 msgid "Disable camera"
3552 msgstr "Inhabilita la càmera"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3555 msgid "Display the dialpad"
3556 msgstr "Mostra el marcador"
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3560 msgid "Encoding Codec:"
3561 msgstr "Còdec de codificació:"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3570 msgid "Hang up current call"
3571 msgstr "Penja la trucada actual"
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3575 msgid "Local Candidate:"
3576 msgstr "Candidat local:"
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3580 msgstr "Maximitza'm"
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3584 msgstr "Minimitza'm"
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3588 msgid "Remote Candidate:"
3589 msgstr "Candidat remot:"
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3594 msgstr "Envia àudio"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3598 msgstr "Envia vídeo"
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3601 msgid "Show dialpad"
3602 msgstr "Mostra el marcador"
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3605 msgid "Start a video call"
3606 msgstr "Inicia una trucada de vídeo"
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3609 msgid "Start an audio call"
3610 msgstr "Inicia una trucada d'àudio"
3612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3614 msgstr "Canvia la càmera"
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3618 msgid "Toggle audio transmission"
3619 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3622 msgid "Toggle video transmission"
3623 msgstr "Commuta la transmissió de vídeo"
3625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3626 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2476 ../src/empathy-call-window.c:2477
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:2478 ../src/empathy-call-window.c:2479
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3634 msgstr "Trucada de vídeo"
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3646 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3648 msgstr "_Continguts"
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3651 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3656 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3666 msgstr "_Paràmetres"
3668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3669 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3670 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3672 msgstr "_Visualitza"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3676 msgid "%s (%d unread)"
3677 msgid_plural "%s (%d unread)"
3678 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3679 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3683 msgid "%s (and %u other)"
3684 msgid_plural "%s (and %u others)"
3685 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3686 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3690 msgid "%s (%d unread from others)"
3691 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3692 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3693 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3697 msgid "%s (%d unread from all)"
3698 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3699 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3700 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3706 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3708 msgid "Sending %d message"
3709 msgid_plural "Sending %d messages"
3710 msgstr[0] "S'està enviant %d missatge"
3711 msgstr[1] "S'estan enviant %d missatges"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3714 msgid "Typing a message."
3715 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3726 msgid "Insert _Smiley"
3727 msgstr "Insereix una e_moticona"
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3730 msgid "Invite _Participant…"
3731 msgstr "Convida un _participant…"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3734 msgid "Move Tab _Left"
3735 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3738 msgid "Move Tab _Right"
3739 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3742 msgid "Notify for All Messages"
3743 msgstr "Notifica tots els missatges"
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3746 msgid "_Conversation"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3751 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3754 msgid "_Favorite Chat Room"
3755 msgstr "Sala de xat _preferida"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3759 msgstr "Pestanya següe_nt"
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3762 msgid "_Previous Tab"
3763 msgstr "_Pestanya anterior"
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3766 msgid "_Show Contact List"
3767 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3774 msgid "_Undo Close Tab"
3775 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3786 msgid "Auto-Connect"
3787 msgstr "Connecta automàticament"
3789 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3790 msgid "Manage Favorite Rooms"
3791 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3794 msgid "Incoming video call"
3795 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1449
3798 msgid "Incoming call"
3799 msgstr "Trucada entrant"
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3803 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3804 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3806 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3808 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3809 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1455
3814 msgid "Incoming call from %s"
3815 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3826 msgid "_Answer with video"
3827 msgstr "_Contesta amb vídeo"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3830 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
3832 msgid "Incoming video call from %s"
3833 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3836 msgid "Room invitation"
3837 msgstr "Invitació a la sala"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3841 msgid "Invitation to join %s"
3842 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3846 msgid "%s is inviting you to join %s"
3847 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3856 msgstr "_Uneix-m'hi"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3860 msgid "%s invited you to join %s"
3861 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3865 msgid "You have been invited to join %s"
3866 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3870 msgid "Incoming file transfer from %s"
3871 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3874 msgid "Password required"
3875 msgstr "Cal la contrasenya"
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3879 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3880 msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"
3882 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3891 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3894 msgid "%u:%02u.%02u"
3895 msgstr "%u:%02u.%02u"
3897 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3904 msgctxt "file transfer percent"
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3910 msgid "%s of %s at %s/s"
3911 msgstr "%s de %s a %s/s"
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3918 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3921 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3922 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3924 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3927 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3928 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3930 #. translators: first %s is filename, second %s
3931 #. * is the contact name
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3934 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3935 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3938 msgid "Error receiving a file"
3939 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3943 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3944 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3947 msgid "Error sending a file"
3948 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3950 #. translators: first %s is filename, second %s
3951 #. * is the contact name
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3954 msgid "\"%s\" received from %s"
3955 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3957 #. translators: first %s is filename, second %s
3958 #. * is the contact name
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3961 msgid "\"%s\" sent to %s"
3962 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3965 msgid "File transfer completed"
3966 msgstr "S'ha completat la transferència"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3969 msgid "Waiting for the other participant's response"
3970 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3974 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3975 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3979 msgid "Hashing \"%s\""
3980 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3995 msgid "File Transfers"
3996 msgstr "Transferències de fitxers"
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3999 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4001 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
4004 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4006 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4007 "importing accounts from Pidgin."
4009 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
4010 "comptes del Pidgin."
4012 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4013 msgid "Import Accounts"
4014 msgstr "Importa els comptes"
4016 #. Translators: this is the header of a treeview column
4017 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4021 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4025 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4030 msgid "Provide Password"
4031 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4033 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4035 msgstr "Desconnecta"
4037 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4038 msgid "No match found"
4039 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
4041 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4043 msgstr "Torna a connectar"
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4046 msgid "Edit Account"
4047 msgstr "Edita el compte"
4049 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4053 #. Translators: this string will be something like:
4054 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4055 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4057 msgid "Top up %s (%s)..."
4058 msgstr "Recarrega %s (%s)..."
4060 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4061 msgid "Top up account credit"
4062 msgstr "Recarrega el saldo del compte"
4065 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4067 msgstr "Recarrega..."
4069 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4073 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4074 msgid "Contact List"
4075 msgstr "Llista de contactes"
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4078 msgid "Contacts on a _Map"
4079 msgstr "Contactes en el _mapa"
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4082 msgid "Credit Balance"
4083 msgstr "Saldo disponible"
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4086 msgid "Find in Contact _List"
4087 msgstr "Cerca a la _llista de contactes"
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4090 msgid "Join _Favorites"
4091 msgstr "Uneix-te als _preferits"
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4094 msgid "Manage Favorites"
4095 msgstr "Gestiona les preferides"
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4098 msgid "N_ormal Size"
4099 msgstr "Mida _normal"
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4103 msgstr "_Trucada nova…"
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4106 msgid "Normal Size With _Avatars"
4107 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4110 msgid "P_references"
4111 msgstr "P_referències"
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4114 msgid "Show P_rotocols"
4115 msgstr "Mostra els _protocols"
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4118 msgid "Sort by _Name"
4119 msgstr "Ordena per _nom"
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4122 msgid "Sort by _Status"
4123 msgstr "Ordena per es_tat"
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4129 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4130 msgid "_Blocked Contacts"
4131 msgstr "Contactes _blocats"
4133 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4134 msgid "_Compact Size"
4135 msgstr "Mida _compacta"
4137 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4138 msgid "_File Transfers"
4139 msgstr "Transferències de _fitxers"
4141 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4143 msgstr "_Uneix-m'hi…"
4145 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4146 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4147 msgid "_New Conversation…"
4148 msgstr "Conversa _nova…"
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4151 msgid "_Offline Contacts"
4152 msgstr "Contactes _desconnectats"
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4155 msgid "_Personal Information"
4156 msgstr "Informació _personal"
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4163 msgid "_Search for Contacts…"
4164 msgstr "_Cerca contactes…"
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4168 msgstr "Sala de xat"
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4174 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4175 #. yes/no, yes/no and a number.
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4180 "Invite required: %s\n"
4181 "Password required: %s\n"
4185 "Cal invitació: %s\n"
4186 "Cal contrasenya: %s\n"
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4195 msgid "Could not start room listing"
4196 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4199 msgid "Could not stop room listing"
4200 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4203 msgid "Couldn't load room list"
4204 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4208 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4210 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
4211 "sales de la llista."
4213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4215 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4216 "the current account's server"
4218 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
4219 "és en el servidor del compte actual"
4221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4223 msgstr "Entra a la sala"
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4227 msgstr "Llista de sales"
4229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4234 msgid "Message received"
4235 msgstr "Missatge rebut"
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4238 msgid "Message sent"
4239 msgstr "Missatge enviat"
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4242 msgid "New conversation"
4243 msgstr "Conversa nova"
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4246 msgid "Contact goes online"
4247 msgstr "El contacte s'ha connectat"
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4250 msgid "Contact goes offline"
4251 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4254 msgid "Account connected"
4255 msgstr "Compte connectat"
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4258 msgid "Account disconnected"
4259 msgstr "Compte desconnectat"
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4265 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4270 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4277 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4278 msgstr "O Romeu, Romeu! Per què ets tu Romeu?"
4280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4282 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4283 msgstr "Nega el teu pare i rebutja el teu nom."
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4287 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4288 msgstr "O, si no vols, jura'm el teu amor"
4290 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4292 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4293 msgstr "I deixaré jo de ser una Capulet."
4295 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4296 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4297 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4298 msgstr "L'escolto més estona, o li responc?"
4300 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4302 msgid "Juliet has disconnected"
4303 msgstr "La Julieta s'ha desconnectat"
4305 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4307 msgstr "Preferències"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4315 msgstr "Comportament"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4318 msgid "Chat Th_eme:"
4319 msgstr "T_ema de xat:"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4322 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4323 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4326 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4327 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4330 msgid "Display incoming events in the notification area"
4331 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4335 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4336 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4337 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4338 "off and restarting the call."
4340 "La cancel·lació de l'eco permet que l'altra persona senti la vostra veu "
4341 "millor, però pot no funcionar bé en alguns ordinadors. Si sentiu o senten "
4342 "alguns sorolls estranys o petits talls, proveu a desactivar la cancel·lació "
4343 "de l'eco i tornar a trucar."
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4346 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4347 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4350 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4351 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4354 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4355 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4358 msgid "Enable spell checking for languages:"
4359 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4366 msgid "Input level:"
4367 msgstr "Nivell d'entrada:"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4370 msgid "Input volume:"
4371 msgstr "Volum d'entrada:"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4374 msgid "Location sources:"
4375 msgstr "Fonts d'ubicació:"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4378 msgid "Log conversations"
4379 msgstr "Enregistra les converses"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4382 msgid "Notifications"
4383 msgstr "Notificacions"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4386 msgid "Play sound for events"
4387 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4395 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4396 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4399 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
4400 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
4401 "truncaran a una posició decimal."
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4404 msgid "Show _smileys as images"
4405 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4408 msgid "Show contact _list in rooms"
4409 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4416 msgid "Spell Checking"
4417 msgstr "Verificació ortogràfica"
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4421 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4422 "dictionary installed."
4424 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
4425 "diccionari instal·lat."
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4436 msgid "_Automatically connect on startup"
4437 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4441 msgstr "_Telèfon mòbil"
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4444 msgid "_Enable bubble notifications"
4445 msgstr "_Habilita les notificacions"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4448 msgid "_Enable sound notifications"
4449 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4456 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4457 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4460 msgid "_Open new chats in separate windows"
4461 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4464 msgid "_Publish location to my contacts"
4465 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
4467 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4469 msgid "_Reduce location accuracy"
4470 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
4472 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4476 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4481 msgid "Call the contact again"
4482 msgstr "Torna a trucar al contacte"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4486 msgstr "Càmera apagada"
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4490 msgstr "Càmera engegada"
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4493 msgid "Disable camera and stop sending video"
4494 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4497 msgid "Enable camera and send video"
4498 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4501 msgid "Enable camera but don't send video"
4502 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4506 msgstr "Previsualització"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4510 msgstr "Torna a trucar"
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4518 msgstr "El vídeo està apagat"
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4522 msgstr "El vídeo està engegat"
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4525 msgid "Video Preview"
4526 msgstr "Previsualització de vídeo"
4528 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4529 msgid "Contact Map View"
4530 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4537 msgid "Debug Window"
4538 msgstr "Finestra de depuració"
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4542 msgstr "Fes una pausa"
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4590 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4593 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
4596 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4598 msgid "Invite Participant"
4599 msgstr "Convida un participant"
4601 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4602 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4603 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
4605 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4609 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4610 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4611 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p .ex. importar) i surt"
4613 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4615 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4617 "No mostris cap diàleg si no es que només hi ha comptes de «Gent propera»"
4619 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4620 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4622 "Selecciona inicialment el compte especificat (p .ex. gabble/jabber/exemple)"
4624 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4625 msgid "<account-id>"
4626 msgstr "<identificador-del-compte>"
4628 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4629 msgid "- Empathy Accounts"
4630 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
4632 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4633 msgid "Empathy Accounts"
4634 msgstr "Comptes de l'Empathy"
4636 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4637 msgid "Show a particular service"
4638 msgstr "Mostra un servei en concret"
4640 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4641 msgid "- Empathy Debugger"
4642 msgstr "- Depurador de l'Empathy"
4644 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4645 msgid "Empathy Debugger"
4646 msgstr "Depurador de l'Empathy"
4648 #: ../src/empathy-chat.c:107
4649 msgid "- Empathy Chat Client"
4650 msgstr "- Client de xat Empathy"
4652 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4656 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4657 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4663 #: ../src/empathy-call-window.c:1460
4667 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4668 msgid "Answer with video"
4669 msgstr "Contesta amb vídeo"
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4672 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4677 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4681 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4682 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4683 #. * brings the password popup.
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4686 msgstr "Proporciona"
4688 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4690 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4691 msgstr "%s us ha intentat trucar però estàveu en una altra conversa."
4693 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:1088 ../src/empathy-call-window.c:1111
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:2775
4703 #: ../src/empathy-call-window.c:2778
4707 #: ../src/empathy-call-window.c:2780
4711 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2783
4714 msgid "%s — %d:%02dm"
4715 msgstr "%s — %d:%02dm"
4717 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4719 msgstr "Coincidència de _majúscules i minúscules"
4721 #~ msgid "Find Next"
4722 #~ msgstr "Cerca el següent"
4724 #~ msgid "Find Previous"
4725 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
4727 #~ msgid "Show and edit accounts"
4728 #~ msgstr "Mostra i edita els comptes"
4730 #~ msgid "Call with %d participants"
4731 #~ msgstr "Trucada amb %d persones"
4737 #~ msgstr "_Habilitat"
4742 #~ msgid "Conversations"
4743 #~ msgstr "Converses"
4745 #~ msgid "Previous Conversations"
4746 #~ msgstr "Converses anteriors"
4751 #~ msgid "Enter Custom Message"
4752 #~ msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
4754 #~ msgid "Save _New Status Message"
4755 #~ msgstr "_Desa el missatge d'estat nou"
4757 #~ msgid "Saved Status Messages"
4758 #~ msgstr "Missatges d'estat desats"
4760 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4761 #~ msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
4764 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4766 #~ "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
4769 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4770 #~ msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
4772 #~ msgid "Add _New Preset"
4773 #~ msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
4775 #~ msgid "Saved Presets"
4776 #~ msgstr "Preestablerts desats"
4778 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4779 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
4781 #~ msgid "%s is now offline."
4782 #~ msgstr "%s està fora de línia."
4784 #~ msgid "%s is now online."
4785 #~ msgstr "%s està en línia."
4790 #~ msgid "Send and receive messages"
4791 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
4793 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4794 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
4796 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4797 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
4799 #~ msgid "_Character set:"
4800 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
4802 #~ msgid "_E-mail address:"
4803 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
4805 #~ msgid "_Nickname:"
4806 #~ msgstr "Sobre_nom:"
4808 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4809 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
4811 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4812 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
4814 #~ msgid "Failed to join chat room"
4815 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
4817 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4818 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
4820 #~ msgid "Select a destination"
4821 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
4823 #~ msgid "%s account"
4824 #~ msgstr "Compte %s"
4826 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4827 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4830 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4833 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
4834 #~ "en el domini del servei."
4836 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4837 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
4840 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4843 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
4844 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
4847 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4848 #~ "discovered to be different from the local binding."
4850 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
4851 #~ "és diferent de la vinculació local."
4854 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4857 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera "
4858 #~ "«Route» tal com recomana l'RFC 3261."
4860 #~ msgid "_Add…"
4861 #~ msgstr "_Afegeix…"
4863 #~ msgid "_Import…"
4864 #~ msgstr "_Importa…"
4866 #~ msgid " Accounts"
4867 #~ msgstr " Comptes"
4869 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4871 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
4873 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4874 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
4876 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4877 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
4882 #~ msgid "STUN port:"
4883 #~ msgstr "Port STUN:"
4885 #~ msgid "Unsupported command"
4886 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
4889 #~ msgid "Contact Informations"
4890 #~ msgstr "Informació del contacte"
4892 #~ msgid "_Add Contact..."
4893 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
4895 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4896 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
4898 #~ msgid "<b>Location</b>"
4899 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
4902 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4904 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4905 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
4908 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4910 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
4911 #~ "no es mostrarà cap contacte."
4913 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4914 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
4919 #~ msgid "_Information"
4920 #~ msgstr "_Informació"
4922 #~ msgid "_Preferences"
4923 #~ msgstr "_Preferències"
4925 #~ msgid "Please configure a contact."
4926 #~ msgstr "Configureu un contacte."
4928 #~ msgid "Select contact..."
4929 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4932 #~ msgstr "Presència"
4934 #~ msgid "Set your own presence"
4935 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4937 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4938 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4941 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4942 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4944 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4945 #~ "Segur que voleu continuar?"
4948 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4949 #~ "decide to proceed.\n"
4951 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4952 #~ "still be available."
4954 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4957 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4961 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4967 #~ msgstr "_Afegeix..."
4970 #~ msgid "_Import..."
4973 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4974 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4976 #~ msgid "Connecting..."
4977 #~ msgstr "S'està connectant..."
4979 #~ msgid "Conversations (%d)"
4980 #~ msgstr "Converses (%d)"
4982 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4983 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4985 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4986 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4988 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4989 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4991 #~ msgid "No error specified"
4992 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4994 #~ msgid "Unknown error"
4995 #~ msgstr "Error desconegut"
4998 #~ msgstr "_Uneix-te..."
5000 #~ msgid "_New Conversation..."
5001 #~ msgstr "Conversa _nova..."
5003 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5004 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
5007 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5008 #~ "application to handle it"
5010 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
5011 #~ "necessària per a gestionar-la"
5013 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5014 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
5016 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5017 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
5019 #~ msgid "Allow _network usage"
5020 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
5022 #~ msgid "Geoclue Settings"
5023 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
5028 #~ msgid "gtk-remove"
5029 #~ msgstr "gtk-remove"
5032 #~ msgid "Add Account"
5037 #~ msgstr "Correu electrònic:"
5039 #~ msgid "Import Accounts..."
5040 #~ msgstr "Importació de comptes..."
5045 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5046 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
5048 #~ msgid "<b>Network</b>"
5049 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
5051 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5052 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
5054 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5055 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
5057 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5058 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
5060 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5061 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
5063 #~ msgid "Group Chat"
5064 #~ msgstr "Xat en grup"
5066 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5067 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
5069 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5070 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
5072 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5073 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
5075 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
5081 #~ msgid "Suggestions for the word"
5082 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
5084 #~ msgid "Spell Checker"
5085 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
5087 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5088 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
5090 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5091 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
5093 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5094 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
5096 #~ msgid "New message from %s"
5097 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
5099 #~ msgid "Invitation _message:"
5100 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
5102 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
5103 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
5105 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5106 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
5108 #~ msgid "Join room on start_up"
5109 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
5111 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5113 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
5120 #~ msgstr "S_ervidor:"
5122 #~ msgctxt "file size"
5124 #~ msgstr "Desconegut"
5126 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5127 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
5129 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5130 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
5132 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5133 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
5135 #~ msgctxt "remaining time"
5137 #~ msgstr "Desconegut"
5139 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5140 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
5142 #~ msgid "Save file as..."
5143 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
5145 #~ msgid "unknown size"
5146 #~ msgstr "mida desconeguda"
5148 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5149 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
5152 #~ msgstr "_Accepta"
5154 #~ msgid "Join _New..."
5155 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
5161 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
5164 #~ msgstr "Ac_tualitza"
5167 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5169 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
5170 #~ "que heu introduït."
5172 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5173 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
5175 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5177 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
5178 #~ "llista de contactes"
5180 #~ msgid "Show _avatars"
5181 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
5183 #~ msgid "menuitem2"
5184 #~ msgstr "menuitem2"
5186 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5187 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
5189 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5191 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
5194 #~ msgid "End this call?"
5195 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
5197 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5198 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
5201 #~ msgstr "S'està marcant"
5207 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5209 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
5247 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5248 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
5250 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5251 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
5254 #~ msgid "gtk-cancel"
5255 #~ msgstr "gtk-close"
5257 #~ msgid "Enable sound when busy"
5258 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
5260 #~ msgid "Invitation Error"
5261 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
5263 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5264 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
5266 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5267 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5269 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5270 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
5272 #~ msgid "J_apan server:"
5273 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
5276 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5277 #~ "will be created for you to start configuring."
5279 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5280 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
5285 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5286 #~ "want to configure in the list on the left."
5290 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
5291 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
5293 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5294 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
5297 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5298 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5300 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5301 #~ "want to configure in the list on the left."
5303 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
5304 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
5306 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
5307 #~ "la llista de l'esquerra."
5310 #~ msgid "No matching connection"
5311 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
5314 #~ msgid "Invalid account"
5315 #~ msgstr "contacte no vàlid"
5318 #~ msgid "Presence failure"
5319 #~ msgstr "Presència"
5326 #~ msgid "Unknown error code"
5327 #~ msgstr "Error desconegut"
5329 #~ msgid "generic account settings"
5330 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
5332 #~ msgid "ICQ account settings"
5333 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
5335 #~ msgid "irc account settings"
5336 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
5338 #~ msgid "jabber account settings"
5339 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
5341 #~ msgid "msn account settings"
5342 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
5344 #~ msgid "salut account settings"
5345 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
5347 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5348 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
5356 #~ msgid "Change _Topic..."
5357 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
5359 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5360 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
5362 #~ msgid "_Add To Favorites"
5363 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
5368 #~ msgid "gtk-paste"
5369 #~ msgstr "gtk-paste"
5371 #~ msgid "View contact information"
5372 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
5375 #~ msgstr "Rea_nomena"
5378 #~ msgstr "Reanomena"
5380 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5381 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
5383 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5384 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
5386 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5387 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
5389 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
5390 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
5392 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5393 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
5395 #~ msgid "gtk-about"
5396 #~ msgstr "gtk-about"
5399 #~ msgstr "gtk-quit"
5401 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5402 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
5410 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
5411 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
5413 #~ msgid "New Message"
5414 #~ msgid_plural "New Messages"
5415 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
5416 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
5418 #~ msgid "_New Message..."
5419 #~ msgstr "_Nou missatge..."
5423 #~ "Subscription requested for %s\n"
5425 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
5427 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5428 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
5431 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
5432 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
5433 #~ "used without prompting the user each time."
5435 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
5436 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
5437 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
5446 #~ msgid "Moderator"
5447 #~ msgid_plural "Moderators"
5448 #~ msgstr[0] "Moderador"
5449 #~ msgstr[1] "Moderadors"
5452 #~ msgid_plural "Visitors"
5453 #~ msgstr[0] "Visitant"
5454 #~ msgstr[1] "Visitants"
5460 #~ msgid_plural "Owners"
5461 #~ msgstr[0] "Propietari"
5462 #~ msgstr[1] "Propietaris"
5464 #~ msgid "Administrator"
5465 #~ msgid_plural "Administrators"
5466 #~ msgstr[0] "Administrador"
5467 #~ msgstr[1] "Administradors"
5470 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
5471 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
5473 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
5474 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
5476 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
5477 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
5479 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
5481 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
5483 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
5484 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
5486 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
5488 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
5490 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
5491 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
5493 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5494 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
5496 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
5497 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
5499 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5501 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
5503 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5505 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
5508 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5509 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
5511 #~ msgid "Unavailable"
5512 #~ msgstr "No disponible"
5514 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5515 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
5517 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5518 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
5520 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5521 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
5523 #~ msgid "Payment is required for this service"
5524 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
5526 #~ msgid "This service is forbidden"
5527 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
5529 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5530 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
5532 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5533 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
5535 #~ msgid "Registration is required"
5536 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
5538 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5539 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
5541 #~ msgid "This feature is not implemented"
5542 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
5544 #~ msgid "The remote service timed out"
5545 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
5547 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5548 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
5550 #~ msgid "Authentication failed."
5551 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
5553 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5554 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
5556 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5557 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
5559 #~ msgid "This feature is unavailable."
5560 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
5562 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5563 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
5565 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5566 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
5568 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
5569 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
5571 #~ msgid "File name is too long"
5572 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
5574 #~ msgid "File doesn't exist"
5575 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
5577 #~ msgid "File is a directory"
5578 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
5580 #~ msgid "Read only file system"
5581 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
5583 #~ msgid "File is busy"
5584 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
5586 #~ msgid "Bad memory"
5587 #~ msgstr "Memòria invàlida"
5589 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
5590 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
5592 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
5593 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
5595 #~ msgid "Too many open files"
5596 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
5598 #~ msgid "Input/output error"
5599 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
5601 #~ msgid "File is too large"
5602 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
5607 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5608 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
5610 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5611 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
5613 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5614 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
5616 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5617 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
5619 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5620 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
5622 #~ msgid "Failed to change your account password."
5623 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
5625 #~ msgid "No information is available for this contact."
5626 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
5628 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5629 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
5631 #~ msgid "To summarize:"
5632 #~ msgstr "En resum:"
5634 #~ msgid "%d subscription request"
5635 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5636 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
5637 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
5640 #~ msgid_plural "%d errors"
5641 #~ msgstr[0] "%d error"
5642 #~ msgstr[1] "%d errors"
5644 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5645 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
5647 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5648 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
5650 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5651 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
5653 #~ msgid "You were about to quit!"
5654 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
5657 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5658 #~ "normally quit Gossip.\n"
5660 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5661 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5663 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
5664 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
5666 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
5667 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
5669 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5670 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
5672 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5673 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
5675 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5676 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
5678 #~ msgid "Emai_l..."
5679 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
5682 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5685 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
5689 #~ msgstr "Sense ordenar"
5692 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5695 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5697 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5700 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5702 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5703 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
5705 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5706 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
5708 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5709 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
5711 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
5713 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
5715 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
5716 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
5718 #~ msgid "Transferring file"
5719 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
5721 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
5722 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
5724 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
5725 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
5727 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
5728 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
5730 #~ msgid "Attempting to send file"
5731 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
5733 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5734 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
5736 #~ msgid "You have been kicked from this room"
5737 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
5739 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5740 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
5742 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
5743 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
5746 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
5747 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
5749 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
5750 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
5752 #~ msgid "Do not show this again"
5753 #~ msgstr "No mostres això de nou"
5755 #~ msgid "Conversation With"
5756 #~ msgstr "Conversa amb"
5758 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5759 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
5761 #~ msgid "List the available accounts"
5762 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
5764 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5765 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
5767 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5768 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
5770 #~ msgid "No accounts available."
5771 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
5773 #~ msgid "Available accounts:"
5774 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
5776 #~ msgid "[default]"
5777 #~ msgstr "[predeterminat]"
5779 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5780 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
5788 #~ msgid "Found %d conference room"
5789 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
5790 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
5791 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
5793 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5794 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
5796 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5797 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
5800 #~ msgstr "Predeterminat"
5805 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5807 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5811 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
5813 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte "
5816 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5817 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5819 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5820 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
5823 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5824 #~ "status messages."
5826 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
5827 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
5829 #~ msgid "Clear List"
5830 #~ msgstr "Neteja la llista"
5832 #~ msgid "Clear List..."
5833 #~ msgstr "Neteja la llista..."
5835 #~ msgid "Subject: %s"
5836 #~ msgstr "Assumpte: %s"
5838 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5839 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
5841 #~ msgid "Could not display the help contents."
5842 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
5844 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5845 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
5847 #~ msgid "Try again later."
5848 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
5850 #~ msgid "Change Na_me..."
5851 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
5853 #~ msgid "Send _Email..."
5854 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
5857 #~ msgstr "E_xpulsa..."
5862 #~ msgid "Not supported yet"
5863 #~ msgstr "Encara no està implementat"
5865 #~ msgid "Open _Folder"
5866 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5868 #~ msgid "Select A File"
5869 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5875 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5877 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5878 #~ "redimensionable."
5880 #~ msgid "_Password"
5881 #~ msgstr "Con_trassenya"
5886 #~ msgid "<b>Account</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5889 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5892 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5895 #~ msgid "<b>Status</b>"
5896 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5898 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5899 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5901 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5902 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5905 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5908 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5909 #~ "és desconegut</span>"
5911 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5912 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5914 #~ msgid "Accou_nt:"
5915 #~ msgstr "Com_pte:"
5923 #~ msgid "Con_tact:"
5924 #~ msgstr "Con_tacte:"
5926 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5927 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5929 #~ msgid "Edit Groups"
5930 #~ msgstr "Edita els grups"
5932 #~ msgid "Enter status message:"
5933 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5939 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5941 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5948 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5949 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5951 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5953 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5954 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5956 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5958 #~ msgid "Status Message Presets"
5959 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5962 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5964 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5965 #~ "will list everyone using that server.\n"
5967 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5970 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5972 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5973 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5975 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5976 #~ "grup específic."
5979 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5980 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5981 #~ "using that server"
5983 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5984 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5985 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5987 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5989 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5990 #~ "llista de contactes"
5992 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5993 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5996 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5999 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
6000 #~ "vostres detalls"
6002 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
6003 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
6005 #~ msgid "Use system pro_xy"
6006 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
6008 #~ msgid "_Add to status message list"
6009 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
6011 #~ msgid "_Birthday:"
6012 #~ msgstr "Ani_versari:"
6015 #~ msgstr "_Connecta"
6020 #~ msgid "_Disconnect"
6021 #~ msgstr "_Desconnecta"
6023 #~ msgid "_Enable spell checking"
6024 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
6027 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
6029 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
6034 #~ msgid "_Nick Name:"
6037 #~ msgid "_Password:"
6038 #~ msgstr "Con_trassenya:"
6040 #~ msgid "_Retrieve"
6043 #~ msgid "_Subscribe"
6044 #~ msgstr "_Subscriu"
6046 #~ msgid "_Web site:"
6047 #~ msgstr "Pàgina _web:"
6049 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
6051 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
6053 #~ msgid "Using the %s backend"
6054 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
6057 #~ msgstr "Adéu siau"
6062 #~ msgid "File name:"
6063 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
6065 #~ msgid "File size:"
6066 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
6068 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
6069 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
6074 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6075 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
6077 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6078 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
6080 #~ msgid "Check your connection details."
6081 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
6083 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6084 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
6086 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6087 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
6089 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6090 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
6092 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6093 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
6095 #~ msgid "Example: %s"
6096 #~ msgstr "Exemple: %s"
6098 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6099 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
6101 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6102 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
6105 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6106 #~ "your details up."
6108 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
6109 #~ "establiu els vostres paràmetres."
6114 #~ msgid "Add to _favourites"
6115 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
6118 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
6121 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
6124 #~ msgid "Edit your chat room details:"
6125 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
6130 #~ msgid "New Chat Room"
6131 #~ msgstr "Sala de xat nova"
6134 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
6135 #~ "start chatting."
6137 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
6138 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
6143 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6144 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
6146 #~ msgid "Account Name"
6147 #~ msgstr "Nom del compte"
6149 #~ msgid "Add a contact"
6150 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
6152 #~ msgid "Connection Details"
6153 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
6155 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6156 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6158 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6159 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
6161 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6162 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
6164 #~ msgid "Enter your real name here"
6165 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
6167 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6168 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
6174 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6176 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6177 #~ "favorite Jabber server.\n"
6179 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6181 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
6184 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
6186 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
6188 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
6194 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6195 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6197 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
6198 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
6201 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6202 #~ "or port, you can configure that here:"
6204 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
6205 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
6208 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6209 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6210 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6212 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
6213 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
6214 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
6216 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6217 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
6219 #~ msgid "Jabber ID:"
6220 #~ msgstr "Jabber ID:"
6223 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6224 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6225 #~ "connect for a password"
6227 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
6228 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
6229 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
6231 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6232 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
6234 #~ msgid "Registering Account"
6235 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
6238 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
6239 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6241 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
6243 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
6244 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
6246 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
6248 #~ msgid "Web Site:"
6249 #~ msgstr "Pàgina web:"
6251 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6252 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
6255 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6257 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6258 #~ "example, <b>Google</b>."
6260 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
6262 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
6263 #~ "exemple, <b>Google</b>."
6265 #~ msgid "What password do you want to use?"
6266 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
6268 #~ msgid "What username do you use?"
6269 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
6271 #~ msgid "What username do you want to use?"
6272 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
6275 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6276 #~ ">Accounts menu item."
6278 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
6279 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
6282 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6285 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
6286 #~ "<b>Portàtil</b>."
6288 #~ msgid "Your Account"
6289 #~ msgstr "El vostre compte"
6291 #~ msgid "Your Identity"
6292 #~ msgstr "La vostra identitat"
6295 #~ msgstr "_Oblida-la"
6297 #~ msgid "_Group Chat"
6298 #~ msgstr "Xat en _grup"
6300 #~ msgid "_Search..."
6301 #~ msgstr "_Cerca..."
6303 #~ msgid "Preset status messages."
6304 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
6307 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6310 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
6313 #~ msgid "Contact Information for %s"
6314 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
6316 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6317 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
6319 #~ msgid "/Re_name Contact"
6320 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
6322 #~ msgid "/_Edit Groups"
6323 #~ msgstr "/_Edita els grups"
6325 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6326 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
6329 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6332 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
6335 #~ msgid "Edit groups for %s"
6336 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
6338 #~ msgid "Conversation Log"
6339 #~ msgstr "Registre de conversa"
6341 #~ msgid "Chat Rooms..."
6342 #~ msgstr "Sales de xat..."
6344 #~ msgid "Be silent when away"
6345 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
6347 #~ msgid "Be silent when busy"
6348 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
6350 #~ msgid "Height of main window"
6351 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
6353 #~ msgid "The Y position of the main window."
6354 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
6356 #~ msgid "The width of the main window."
6357 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
6359 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6360 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
6362 #~ msgid "Width of the main window"
6363 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
6365 #~ msgid "X position of main window"
6366 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
6368 #~ msgid "Y position of main window"
6369 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
6371 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
6372 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
6374 #~ msgid "Close this chat window"
6375 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
6377 #~ msgid "Requested Information"
6378 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
6380 #~ msgid "Available..."
6381 #~ msgstr "Disponible..."
6384 #~ msgstr "Ocupat..."
6387 #~ msgstr "Absent..."
6389 #~ msgid "<b>Sound</b>"
6390 #~ msgstr "<b>So</b>"
6392 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6393 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
6395 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6396 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
6398 #~ msgid "Requested information."
6399 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
6401 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6402 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
6404 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6405 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
6407 #~ msgid "Contact _Information"
6408 #~ msgstr "_Informació del contacte"
6410 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6411 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
6419 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6420 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
6422 #~ msgid "Connection to the server failed."
6423 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
6425 #~ msgid "Written by:"
6426 #~ msgstr "Escrit per:"
6428 #~ msgid "Translated by:"
6429 #~ msgstr "Traduït per:"
6431 #~ msgid "Account ID"
6432 #~ msgstr "ID del compte"
6434 #~ msgid "Last Error"
6435 #~ msgstr "Últim error"
6437 #~ msgid "/Show _Log"
6438 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
6440 #~ msgid "Afrikaans"
6441 #~ msgstr "Afrikaans"
6446 #~ msgid "Azerbaijani"
6449 #~ msgid "Bulgarian"
6473 #~ msgid "German (Austria)"
6474 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
6476 #~ msgid "German (Germany)"
6477 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
6479 #~ msgid "German (Swiss)"
6480 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
6485 #~ msgid "English (Canadian)"
6486 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
6488 #~ msgid "English (British)"
6489 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
6491 #~ msgid "English (American)"
6492 #~ msgstr "Anglès (americà)"
6494 #~ msgid "Esperanto"
6495 #~ msgstr "Esperanto"
6498 #~ msgstr "Castellà"
6509 #~ msgid "French (France)"
6510 #~ msgstr "Francès (França)"
6512 #~ msgid "French (Swiss)"
6513 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
6515 #~ msgid "Irish Gaelic"
6516 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
6518 #~ msgid "Scots Gaelic"
6519 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
6521 #~ msgid "Manx Gaelic"
6524 #~ msgid "Hungarian"
6525 #~ msgstr "Hongarès"
6527 #~ msgid "Indonesian"
6528 #~ msgstr "Indonesi"
6539 #~ msgid "Limburgish"
6540 #~ msgstr "Limburguès"
6542 #~ msgid "Lithuanian"
6551 #~ msgid "Macedonian"
6552 #~ msgstr "Macedoni"
6554 #~ msgid "Malayalam"
6555 #~ msgstr "Malailam"
6557 #~ msgid "Mongolian"
6566 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
6567 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
6573 #~ msgstr "Holandès"
6575 #~ msgid "Norwegian"
6578 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
6579 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
6581 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
6582 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
6593 #~ msgid "Portuguese"
6594 #~ msgstr "Portuguès"
6596 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
6597 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
6599 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
6600 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
6602 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
6603 #~ msgid "Kinyarwanda"
6604 #~ msgstr "Kinyarwanda"
6609 #~ msgid "Slovenian"
6633 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
6635 #~ msgstr "Jiddisch"
6637 #~ msgid "View Lo_g"
6638 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
6640 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6641 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
6643 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6644 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
6649 #~ msgid "Progress:"
6650 #~ msgstr "Progrés:"
6652 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6653 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
6655 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6656 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
6658 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6659 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
6661 #~ msgid "Gossip - New Account"
6662 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
6664 #~ msgid "Gossip - New Message"
6665 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
6667 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
6668 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
6670 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6671 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
6673 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6674 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
6676 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6677 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
6679 #~ msgid "Personal Details Saved!"
6680 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
6682 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
6683 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
6686 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6687 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6689 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
6690 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
6692 #~ msgid "Bad Request"
6693 #~ msgstr "Petició incorrecta"
6695 #~ msgid "Not Authorized"
6696 #~ msgstr "No autoritzat"
6698 #~ msgid "Payment Required"
6699 #~ msgstr "Es requereix pagament"
6701 #~ msgid "Request Timeout"
6702 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
6705 #~ msgstr "Conflicte"
6707 #~ msgid "Remote Server Error"
6708 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
6710 #~ msgid "Service Unavailable"
6711 #~ msgstr "Servei no disponible"
6713 #~ msgid "Edit List..."
6714 #~ msgstr "Edita la llista..."
6717 #~ msgstr "Personalitzat"
6719 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6720 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
6722 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6723 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
6726 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
6727 #~ "using this account for!"
6729 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
6733 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
6734 #~ "this transport!"
6736 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
6737 #~ "aquest transport!"
6740 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
6741 #~ "using this account for!"
6743 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
6744 #~ "utilitzant aquest compte!"
6746 #~ msgid "Searching Local Services..."
6747 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
6749 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
6750 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
6752 #~ msgid "Talking to available services..."
6753 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
6755 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
6756 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
6758 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
6759 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
6761 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
6762 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
6765 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
6766 #~ "to configure. Please try again later."
6768 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
6769 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
6771 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
6772 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
6775 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
6776 #~ "this case, the token has not been sent."
6778 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
6779 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
6781 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
6782 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
6784 #~ msgid "Configuring Roster"
6785 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
6787 #~ msgid "Registration Successful!"
6788 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
6793 #~ msgid "Checking your local service first..."
6794 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
6797 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6798 #~ "This will take a few moments, please wait."
6800 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
6801 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6803 #~ msgid "Registering With Service"
6804 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
6806 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
6807 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
6812 #~ msgid "Gossip - Received Message"
6813 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
6815 #~ msgid "In reply to:"
6816 #~ msgstr "En resposta a:"
6821 #~ msgid "_Reply..."
6822 #~ msgstr "_Respon..."
6825 #~ msgstr "C_onnecta"
6827 #~ msgid "Connect _Server:"
6828 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
6830 #~ msgid "_Resource:"
6831 #~ msgstr "_Recurs:"
6833 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
6834 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
6839 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
6840 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
6842 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6843 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
6846 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6847 #~ "This will take a few moments, please wait."
6849 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
6850 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6852 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6853 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6855 #~ msgid "Add Another Account"
6856 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6858 #~ msgid "Configure Transports"
6859 #~ msgstr "Configura els transports"
6861 #~ msgid "Configuring Service"
6862 #~ msgstr "Configuració del servei"
6864 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6865 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6867 #~ msgid "Information about ..."
6868 #~ msgstr "Informació sobre..."
6870 #~ msgid "Jabber Account"
6871 #~ msgstr "Compte Jabber"
6873 #~ msgid "Jabber.com"
6874 #~ msgstr "Jabber.com"
6876 #~ msgid "Jabber.org"
6877 #~ msgstr "Jabber.org"
6879 #~ msgid "Nick name:"
6880 #~ msgstr "Sobrenom:"
6882 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6883 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6885 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6886 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6888 #~ msgid "Populating services..."
6889 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6891 #~ msgid "Remove Account"
6892 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6894 #~ msgid "Status Message"
6895 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6898 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6901 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6902 #~ "per a un altre protocol. "
6904 #~ msgid "Use a different server"
6905 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6908 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6909 #~ "main window here."
6911 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6912 #~ "presència de la finestra principal."
6914 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6915 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6917 #~ msgid "_Connect..."
6918 #~ msgstr "_Connecta..."
6920 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6921 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6923 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6924 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6929 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6930 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6932 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6933 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6935 #~ msgid "N_ickname:"
6939 #~ msgstr "_Elimina"
6941 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6942 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6944 #~ msgid "Add to your contact list"
6945 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6947 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6948 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6950 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6951 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6953 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6954 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6956 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6957 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6960 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6961 #~ "currently be unavailable."
6963 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6964 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6966 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6967 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6981 #~ msgid "subscription_label"
6982 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6984 #~ msgid "Gossip Website"
6985 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6987 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6988 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6990 #~ msgid "About to leave..."
6991 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6993 #~ msgid "Busy messages"
6994 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6996 #~ msgid "Message to show before going away"
6997 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6999 #~ msgid "Not at the computer"
7000 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
7002 #~ msgid "Enter the new available message"
7003 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
7005 #~ msgid "Enter the new busy message"
7006 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
7008 #~ msgid "Enter the new away message"
7009 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
7011 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
7013 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
7015 #~ msgid "Enter the new message:"
7016 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
7018 #~ msgid "Reason for being busy:"
7019 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
7021 #~ msgid "Reason for leaving:"
7022 #~ msgstr "Raó per sortir:"
7024 #~ msgid "Just about to leave..."
7025 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
7027 #~ msgid "Custom Busy Message..."
7028 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
7033 #~ msgid "New Busy Message"
7034 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
7036 #~ msgid "New Away Message"
7037 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
7045 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
7046 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
7049 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
7052 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
7055 #~ msgid "As a _List"
7056 #~ msgstr "Com una _llista"
7061 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
7062 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
7064 #~ msgid "Timestamp all messages"
7065 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
7067 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
7069 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
7071 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
7072 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
7074 #~ msgid "Custom Away Message..."
7075 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
7077 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
7078 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
7081 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
7082 #~ "leave and when you're away."
7084 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
7085 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
7087 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
7088 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
7090 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
7091 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
7093 #~ msgid "_Timestamp all messages"
7094 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
7103 #~ msgstr "Estic ací"
7105 #~ msgid "I'm not here right now"
7106 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
7108 #~ msgid "Available:"
7109 #~ msgstr "Disponible:"
7111 #~ msgid "Auto away enabled"
7112 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
7114 #~ msgid "Extended autoaway time"
7115 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
7118 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
7121 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7125 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
7126 #~ "\"extended away\" mode."
7128 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
7129 #~ "«absent fa estona»."
7131 #~ msgid "Timestamp messages"
7132 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
7134 #~ msgid "Extended away"
7135 #~ msgstr "Absent fa estona"
7137 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
7138 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
7140 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
7141 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
7143 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
7144 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
7146 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
7147 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
7149 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
7150 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
7152 #~ msgid "Enter away mode after"
7153 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
7155 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
7156 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
7162 #~ msgstr "Retar_da"
7164 #~ msgid "Default Account"
7165 #~ msgstr "Compte predeterminat"
7167 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
7168 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
7170 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
7171 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
7173 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
7174 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
7176 #~ msgid "Operating system:"
7177 #~ msgstr "Sistema operatiu:"