]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/ca.po
Merge branch 'sasl'
[empathy.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 23:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 23:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
22 msgstr ""
23 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
24 "serveis de xat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Client de missatgeria instantània"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
48 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la finestra de xat"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
59 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Llista de contactes compacta"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
95 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr ""
108 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
109 "ubicació"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
113 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid "Empathy default download folder"
117 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
120 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
121 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
125 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Empathy should auto-away when idle"
129 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
133 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
137 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
141 msgstr ""
142 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
143 "de xat"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Oculta la finestra principal"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Oculta la finestra principal."
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
179 msgstr ""
180 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
216 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Show avatars"
224 msgstr "Mostra els avatars"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Mostra els protocols"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
260 msgstr ""
261 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
262 "finestra de xat."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
266 msgstr ""
267 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
270 msgid "Use graphical smileys"
271 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
274 msgid "Use notification sounds"
275 msgstr "Utilitza sons de notificació"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Use theme for chat rooms"
279 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
282 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
283 msgstr ""
284 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
288 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
292 msgstr ""
293 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
301 msgstr ""
302 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
303 "programes."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
307 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
311 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid ""
315 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
316 msgstr ""
317 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
318 "inactiu."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
321 msgid ""
322 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
323 msgstr ""
324 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 msgid ""
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 msgstr ""
330 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
331 "de xat."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 msgstr ""
337 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
338 "l'inspector web."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr ""
345 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
346 "connectar automàticament."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 msgid ""
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 msgstr ""
352 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
353 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr ""
358 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
362 msgstr ""
363 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid ""
367 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
368 msgstr ""
369 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
370 "xarxa."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
377 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
378 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
381 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
382 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
385 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
386 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
398 msgstr ""
399 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
402 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
403 msgstr ""
404 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
408 msgstr ""
409 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
412 msgid ""
413 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
414 "the chat is already opened, but not focused."
415 msgstr ""
416 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
417 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 msgstr ""
422 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
429 "les finestres de xat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
435 "contactes."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
444 msgstr ""
445 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
449 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
452 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
453 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
456 msgid ""
457 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
458 "'x' button in the title bar."
459 msgstr ""
460 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
461 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
465 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
468 msgid ""
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
470 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
471 "the contact list by state."
472 msgstr ""
473 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
474 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
475 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
476 "estat."
477
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
481
482 #. Tweak the dialog
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
531
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Motiu desconegut"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
537 msgid "Available"
538 msgstr "Disponible"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Ocupat"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
545 msgid "Away"
546 msgstr "Absent"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Invisible"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Fora de línia"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconegut"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de la xarxa"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de xifratge"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Nom ja utilitzat"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "El certificat no és de confiança"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificat ha vençut"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificat no està activat"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificat signat per un mateix"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error en el certificat"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "L'encriptació no està disponible"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificat no és vàlid"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No es pot establir la connexió"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "S'ha perdut la connexió"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
647 "recurs"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "S'ha revocat el certificat"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
662 msgid ""
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
664 msgstr ""
665 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
666 "criptogràfica és feble"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
669 msgid ""
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
672 msgstr ""
673 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
674 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
678 msgid "People Nearby"
679 msgstr "Gent propera"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
682 msgid "Yahoo! Japan"
683 msgstr "Yahoo! del Japó"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
686 msgid "Facebook Chat"
687 msgstr "Xat del Facebook"
688
689 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
690 #, c-format
691 msgid "%d second ago"
692 msgid_plural "%d seconds ago"
693 msgstr[0] "fa %d segon"
694 msgstr[1] "fa %d segons"
695
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
697 #, c-format
698 msgid "%d minute ago"
699 msgid_plural "%d minutes ago"
700 msgstr[0] "fa %d minut"
701 msgstr[1] "fa %d minuts"
702
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
704 #, c-format
705 msgid "%d hour ago"
706 msgid_plural "%d hours ago"
707 msgstr[0] "fa %d hora"
708 msgstr[1] "fa %d hores"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
711 #, c-format
712 msgid "%d day ago"
713 msgid_plural "%d days ago"
714 msgstr[0] "fa %d dia"
715 msgstr[1] "fa %d dies"
716
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
718 #, c-format
719 msgid "%d week ago"
720 msgid_plural "%d weeks ago"
721 msgstr[0] "fa %d setmana"
722 msgstr[1] "fa %d setmanes"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
725 #, c-format
726 msgid "%d month ago"
727 msgid_plural "%d months ago"
728 msgstr[0] "fa %d mes"
729 msgstr[1] "fa %d mesos"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
732 msgid "in the future"
733 msgstr "en el futur"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
736 msgid "All"
737 msgstr "Tots"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
741 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
742 msgid "Account"
743 msgstr "Compte"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
746 msgid "Password"
747 msgstr "Contrasenya"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
751 msgid "Server"
752 msgstr "Servidor"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
756 msgid "Port"
757 msgstr "Port"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
761 #, c-format
762 msgid "%s:"
763 msgstr "%s:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
766 msgid "Username:"
767 msgstr "Nom d'usuari:"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
770 msgid "A_pply"
771 msgstr "_Aplica"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
774 msgid "L_og in"
775 msgstr "_Entra"
776
777 #. Account and Identifier
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
782 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
783 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
784 msgid "Account:"
785 msgstr "Compte:"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
788 msgid "_Enabled"
789 msgstr "_Habilitat"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
792 msgid "This account already exists on the server"
793 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
796 msgid "Create a new account on the server"
797 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
800 msgid "Ca_ncel"
801 msgstr "Ca_ncel·la"
802
803 #. To translators: The first parameter is the login id and the
804 #. * second one is the network. The resulting string will be something
805 #. * like: "MyUserName on freenode".
806 #. * You should reverse the order of these arguments if the
807 #. * server should come before the login id in your locale.
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
809 #, c-format
810 msgid "%1$s on %2$s"
811 msgstr "%1$s a %2$s"
812
813 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
814 #. * string will be something like: "Jabber Account"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
816 #, c-format
817 msgid "%s Account"
818 msgstr "Compte %s"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
821 msgid "New account"
822 msgstr "Compte nou"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
825 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
826 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
837 msgid "Advanced"
838 msgstr "Avançat"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
847 msgid "Pass_word:"
848 msgstr "Con_trasenya:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
851 msgid "Screen _Name:"
852 msgstr "_Nom públic:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
855 msgid "What is your AIM password?"
856 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 msgid "What is your AIM screen name?"
860 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
868 msgid "_Port:"
869 msgstr "_Port:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
878 msgid "_Server:"
879 msgstr "_Servidor:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
883 msgid "<b>Example:</b> username"
884 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
889 msgid "Login I_D:"
890 msgstr "I_D d'entrada:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
893 msgid "What is your GroupWise User ID?"
894 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
897 msgid "What is your GroupWise password?"
898 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
902 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
906 msgid "Ch_aracter set:"
907 msgstr "_Joc de caràcters:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
910 msgid "ICQ _UIN:"
911 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
914 msgid "What is your ICQ UIN?"
915 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
918 msgid "What is your ICQ password?"
919 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
923 msgid "Auto"
924 msgstr "Automàtic"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
927 msgid "UDP"
928 msgstr "UDP"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
931 msgid "TCP"
932 msgstr "TCP"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
935 msgid "TLS"
936 msgstr "TLS"
937
938 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
939 #. * best to keep the English version.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
941 msgid "Register"
942 msgstr "Registre"
943
944 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
945 #. * best to keep the English version.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
947 msgid "Options"
948 msgstr "Opcions"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
951 msgid "None"
952 msgstr "Cap"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
955 msgid "Character set:"
956 msgstr "Joc de caràcters:"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
959 msgid "Network"
960 msgstr "Xarxa"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
963 msgid "Network:"
964 msgstr "Xarxa:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
967 msgid "Nickname:"
968 msgstr "Sobrenom:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
971 msgid "Password:"
972 msgstr "Contrasenya:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
975 msgid "Quit message:"
976 msgstr "Missatge de desconnexió:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
979 msgid "Real name:"
980 msgstr "Nom real:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
983 msgid "Servers"
984 msgstr "Servidors"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
987 msgid "What is your IRC nickname?"
988 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
991 msgid "Which IRC network?"
992 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
995 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
996 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
999 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1000 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1003 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1004 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1007 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1008 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1011 msgid "Override server settings"
1012 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1015 msgid "Priori_ty:"
1016 msgstr "Pri_oritat:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1019 msgid "Reso_urce:"
1020 msgstr "Rec_urs:"
1021
1022 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1024 msgid ""
1025 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1026 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1028 "Facebook username if you don't have one."
1029 msgstr ""
1030 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1031 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1032 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1033 "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1036 msgid "Use old SS_L"
1037 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1040 msgid "What is your Facebook password?"
1041 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1044 msgid "What is your Facebook username?"
1045 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1052 msgid "What is your Google password?"
1053 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1056 msgid "What is your Jabber ID?"
1057 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1060 msgid "What is your Jabber password?"
1061 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1064 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1065 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1068 msgid "What is your desired Jabber password?"
1069 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1072 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1073 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1076 msgid "What is your Windows Live ID?"
1077 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1080 msgid "What is your Windows Live password?"
1081 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1084 msgid "E-_mail address:"
1085 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1088 msgid "Nic_kname:"
1089 msgstr "_Sobrenom:"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1092 msgid "_First Name:"
1093 msgstr "_Nom:"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1096 msgid "_Jabber ID:"
1097 msgstr "_Jabber ID:"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1100 msgid "_Last Name:"
1101 msgstr "Co_gnoms:"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1104 msgid "_Published Name:"
1105 msgstr "Nom _públic:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1108 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1109 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1112 msgid "Authentication username:"
1113 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1116 msgid "Discover Binding"
1117 msgstr "Descobreix la vinculació"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1120 msgid "Discover the STUN server automatically"
1121 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1124 msgid "Interval (seconds)"
1125 msgstr "Interval (segons)"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1128 msgid "Keep-Alive Options"
1129 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1132 msgid "Loose Routing"
1133 msgstr "Encaminament flexible"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1136 msgid "Mechanism:"
1137 msgstr "Mecanisme:"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1140 msgid "Miscellaneous Options"
1141 msgstr "Opcions diverses"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1144 msgid "NAT Traversal Options"
1145 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1148 msgid "Port:"
1149 msgstr "Port:"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1152 msgid "Proxy Options"
1153 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1156 msgid "STUN Server:"
1157 msgstr "Servidor STUN:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1160 msgid "Server:"
1161 msgstr "Servidor:"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1164 msgid "Transport:"
1165 msgstr "Transport:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1168 msgid "What is your SIP account password?"
1169 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1172 msgid "What is your SIP login ID?"
1173 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1176 msgid "_Username:"
1177 msgstr "N_om d'usuari:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1180 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1181 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1184 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1185 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1188 msgid "What is your Yahoo! password?"
1189 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1192 msgid "Yahoo! I_D:"
1193 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1196 msgid "_Room List locale:"
1197 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1201 msgid "Couldn't convert image"
1202 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1205 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1206 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1209 msgid "Select Your Avatar Image"
1210 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1213 msgid "No Image"
1214 msgstr "Cap imatge"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "Imatges"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1221 msgid "All Files"
1222 msgstr "Tots els fitxers"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1225 msgid "Click to enlarge"
1226 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1229 msgid "Failed to open private chat"
1230 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1233 msgid "Topic not supported on this conversation"
1234 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1237 msgid "You are not allowed to change the topic"
1238 msgstr "No podeu canviar el tema"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1241 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1242 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1245 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1246 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1249 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1250 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1253 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1254 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1257 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1258 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1261 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1262 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1265 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1266 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1269 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1270 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1273 msgid ""
1274 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1275 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1276 "join a new chat room\""
1277 msgstr ""
1278 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1279 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1280 "per entrar a una sala de xat nova»"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1283 msgid ""
1284 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1285 "show its usage."
1286 msgstr ""
1287 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1288 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1291 #, c-format
1292 msgid "Usage: %s"
1293 msgstr "Forma d'ús: %s"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1296 msgid "Unknown command"
1297 msgstr "Ordre desconeguda"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1300 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1301 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1304 msgid "offline"
1305 msgstr "desconnectat"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1308 msgid "invalid contact"
1309 msgstr "contacte no vàlid"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1312 msgid "permission denied"
1313 msgstr "s'ha denegat el permís"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1316 msgid "too long message"
1317 msgstr "el missatge és massa llarg"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1320 msgid "not implemented"
1321 msgstr "no implementat"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1324 msgid "unknown"
1325 msgstr "desconegut"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1328 #, c-format
1329 msgid "Error sending message '%s': %s"
1330 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1333 msgid "Topic:"
1334 msgstr "Tema:"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1337 #, c-format
1338 msgid "Topic set to: %s"
1339 msgstr "Tema establert a: %s"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1342 msgid "No topic defined"
1343 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1346 msgid "(No Suggestions)"
1347 msgstr "(Cap suggeriment)"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1350 msgid "Insert Smiley"
1351 msgstr "Insereix una emoticona"
1352
1353 #. send button
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1356 msgid "_Send"
1357 msgstr "_Envia"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1360 msgid "_Spelling Suggestions"
1361 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1364 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1365 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1368 #, c-format
1369 msgid "%s has disconnected"
1370 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1371
1372 #. translators: reverse the order of these arguments
1373 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1374 #.
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1376 #, c-format
1377 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1378 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1381 #, c-format
1382 msgid "%s was kicked"
1383 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1384
1385 #. translators: reverse the order of these arguments
1386 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1387 #.
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1389 #, c-format
1390 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1391 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was banned"
1396 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1399 #, c-format
1400 msgid "%s has left the room"
1401 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1402
1403 #. Note to translators: this string is appended to
1404 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1405 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1406 #. * please let us know. :-)
1407 #.
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1409 #, c-format
1410 msgid " (%s)"
1411 msgstr " (%s)"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1414 #, c-format
1415 msgid "%s has joined the room"
1416 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1419 #, c-format
1420 msgid "%s is now known as %s"
1421 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947
1424 msgid "Disconnected"
1425 msgstr "Fora de línia"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1428 msgid "Wrong password; please try again:"
1429 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1432 msgid "Retry"
1433 msgstr "Torna-ho a intentar"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1436 msgid "This room is protected by a password:"
1437 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1440 msgid "Join"
1441 msgstr "Uneix-te"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1444 msgid "Connected"
1445 msgstr "Connectat"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1449 msgid "Conversation"
1450 msgstr "Conversa"
1451
1452 #. Copy Link Address menu item
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1455 msgid "_Copy Link Address"
1456 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1457
1458 #. Open Link menu item
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1461 msgid "_Open Link"
1462 msgstr "_Obre l'enllaç"
1463
1464 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1465 #. * chat windows (strftime format string)
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1467 msgid "%A %B %d %Y"
1468 msgstr "%A %B %d %Y"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1472 msgid "Edit Contact Information"
1473 msgstr "Edita la informació del contacte"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1476 msgid "Personal Information"
1477 msgstr "Informació personal"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1481 msgid "New Contact"
1482 msgstr "Contacte nou"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1485 msgid "Decide _Later"
1486 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1489 msgid "Subscription Request"
1490 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1493 msgid "Ungrouped"
1494 msgstr "Sense grup"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1497 msgid "Favorite People"
1498 msgstr "Persones preferides"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1502 #, c-format
1503 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1504 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1508 msgid "Removing group"
1509 msgstr "S'està suprimint el grup"
1510
1511 #. Remove
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1517 msgid "_Remove"
1518 msgstr "_Suprimeix"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1522 #, c-format
1523 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1524 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1528 msgid "Removing contact"
1529 msgstr "Suprimeix el contacte"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1533 msgid "_Add Contact…"
1534 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1539 msgid "_Chat"
1540 msgstr "_Xat"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1544 msgctxt "menu item"
1545 msgid "_Audio Call"
1546 msgstr "Trucada de _veu"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1550 msgctxt "menu item"
1551 msgid "_Video Call"
1552 msgstr "_Trucada de vídeo"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1557 msgid "_Previous Conversations"
1558 msgstr "Converses _anteriors"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1562 msgid "Send File"
1563 msgstr "Envia un fitxer"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1567 msgid "Share My Desktop"
1568 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1574 msgid "Favorite"
1575 msgstr "Preferit"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1579 msgid "Infor_mation"
1580 msgstr "Infor_mació"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1583 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1584 msgid "_Edit"
1585 msgstr "_Edita"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1589 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1590 msgid "Inviting you to this room"
1591 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1595 msgid "_Invite to Chat Room"
1596 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1599 msgid "Select a contact"
1600 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1604 msgid "Full name:"
1605 msgstr "Nom complet:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1609 msgid "Phone number:"
1610 msgstr "Número de telèfon:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1614 msgid "E-mail address:"
1615 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1619 msgid "Website:"
1620 msgstr "Lloc web:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1624 msgid "Birthday:"
1625 msgstr "Aniversari:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1629 msgid "Country ISO Code:"
1630 msgstr "Codi ISO del país:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1634 msgid "Country:"
1635 msgstr "País:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1639 msgid "State:"
1640 msgstr "Estat:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1644 msgid "City:"
1645 msgstr "Ciutat:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1649 msgid "Area:"
1650 msgstr "Àrea:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1654 msgid "Postal Code:"
1655 msgstr "Codi postal:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1659 msgid "Street:"
1660 msgstr "Carrer:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1664 msgid "Building:"
1665 msgstr "Edifici:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1669 msgid "Floor:"
1670 msgstr "Planta:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1674 msgid "Room:"
1675 msgstr "Habitació:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1679 msgid "Text:"
1680 msgstr "Text:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1684 msgid "Description:"
1685 msgstr "Descripció:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1689 msgid "URI:"
1690 msgstr "URI:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1694 msgid "Accuracy Level:"
1695 msgstr "Nivell de precisió:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1699 msgid "Error:"
1700 msgstr "Error:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1704 msgid "Vertical Error (meters):"
1705 msgstr "Error vertical (metres):"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1709 msgid "Horizontal Error (meters):"
1710 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1714 msgid "Speed:"
1715 msgstr "Velocitat:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1719 msgid "Bearing:"
1720 msgstr "Direcció:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1724 msgid "Climb Speed:"
1725 msgstr "Velocitat de pujada:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1729 msgid "Last Updated on:"
1730 msgstr "Última actualització a:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1734 msgid "Longitude:"
1735 msgstr "Longitud:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1739 msgid "Latitude:"
1740 msgstr "Latitud:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1744 msgid "Altitude:"
1745 msgstr "Altitud:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1752 msgid "Location"
1753 msgstr "Ubicació"
1754
1755 #. translators: format is "Location, $date"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1758 #, c-format
1759 msgid "%s, %s"
1760 msgstr "%s el %s"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1764 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1765 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1769 msgid "Save Avatar"
1770 msgstr "Desa l'avatar"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1774 msgid "Unable to save avatar"
1775 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1778 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1779 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1780
1781 #. Alias
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1784 msgid "Alias:"
1785 msgstr "Àlies:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1788 msgid "Client Information"
1789 msgstr "Informació del client"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1792 msgid "Client:"
1793 msgstr "Client:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1797 msgid "Contact Details"
1798 msgstr "Detalls del contacte"
1799
1800 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1801 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1804 msgid "Identifier:"
1805 msgstr "Identificador:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1809 msgid "Information requested…"
1810 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1813 msgid "OS:"
1814 msgstr "SO:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1817 msgid "Version:"
1818 msgstr "Versió:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1821 msgid "Groups"
1822 msgstr "Grups"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1825 msgid ""
1826 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1827 "select more than one group or no groups."
1828 msgstr ""
1829 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1830 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1833 msgid "_Add Group"
1834 msgstr "_Afegeix un grup"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Selecciona"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1842 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1843 msgid "Group"
1844 msgstr "Grup"
1845
1846 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1848 msgid "Linked Contacts"
1849 msgstr "Contactes enllaçats"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1852 msgid "Select contacts to link"
1853 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1856 msgid "New contact preview"
1857 msgstr "Previsualització del contacte nou"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1860 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1861 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
1862
1863 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1864 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1865 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1867 #, c-format
1868 msgid "%s (%s)"
1869 msgstr "%s (%s)"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1872 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1873 msgid "_Edit"
1874 msgstr "_Edita"
1875
1876 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1877 #. * to form a meta-contact".
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1879 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1880 msgid "_Link Contacts…"
1881 msgstr "_Enllaça els contactes…"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1884 #, c-format
1885 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1886 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1887 msgstr[0] "Meta-contacte que conté %u contacte"
1888 msgstr[1] "Meta-contacte que conté %u contactes"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1892 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1895 msgid "New Network"
1896 msgstr "Xarxa nova"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1899 msgid "Choose an IRC network"
1900 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1903 msgid "new server"
1904 msgstr "servidor nou"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1907 msgid "SSL"
1908 msgstr "SSL"
1909
1910 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1911 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1912 #. * is a verb.
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1914 msgid "Link Contacts"
1915 msgstr "Enllaceu contactes"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1918 msgctxt "Unlink individual (button)"
1919 msgid "_Unlink…"
1920 msgstr "_Desenllaça…"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1923 msgid ""
1924 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1925 msgstr ""
1926 "Separa completament el meta-contacte que es mostra en els contactes que "
1927 "conté."
1928
1929 #. Add button
1930 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1931 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1932 #. * meta-contact".
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1934 msgid "_Link"
1935 msgstr "_Enllaça"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1938 #, c-format
1939 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1940 msgstr "Voleu desenllaçar el meta-contacte «%s»?"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1943 msgid ""
1944 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1945 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1946 msgstr ""
1947 "Segur que voleu desenllaçar aquest meta-contacte? Si ho feu separareu "
1948 "completament el meta-contacte en els contactes que conté."
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1951 msgctxt "Unlink individual (button)"
1952 msgid "_Unlink"
1953 msgstr "_Desenllaça"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1956 msgid "Date"
1957 msgstr "Data"
1958
1959 #. Tab Label
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1961 msgid "Conversations"
1962 msgstr "Converses"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1966 msgid "Find Next"
1967 msgstr "Cerca el següent"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1971 msgid "Find Previous"
1972 msgstr "Cerca l'anterior"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1975 msgid "Previous Conversations"
1976 msgstr "Converses anteriors"
1977
1978 #. Tab Label
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1980 msgid "Search"
1981 msgstr "Cerca"
1982
1983 #. Searching *for* something
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1985 msgid "_For:"
1986 msgstr "_Per a:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1989 msgid "Contact ID:"
1990 msgstr "ID del contacte:"
1991
1992 #. add chat button
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1994 msgid "C_hat"
1995 msgstr "_Xat"
1996
1997 #. Tweak the dialog
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1999 msgid "New Conversation"
2000 msgstr "Conversa nova"
2001
2002 #. add video toggle
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2004 msgid "Send _Video"
2005 msgstr "Envia _vídeo"
2006
2007 #. add chat button
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2009 msgid "C_all"
2010 msgstr "_Trucada"
2011
2012 #. Tweak the dialog
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2014 msgid "New Call"
2015 msgstr "Trucada nova"
2016
2017 #. COL_STATUS_TEXT
2018 #. COL_STATE_ICON_NAME
2019 #. COL_STATE
2020 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2021 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2022 #. COL_TYPE
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2025 msgid "Custom Message…"
2026 msgstr "Missatge personalitzat…"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2030 msgid "Edit Custom Messages…"
2031 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2034 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2035 msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2038 msgid "Click to make this status a favorite"
2039 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2042 msgid "Set status"
2043 msgstr "Estableix l'estat"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2046 msgid "Set your presence and current status"
2047 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2048
2049 #. Custom messages
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2051 msgid "Custom messages…"
2052 msgstr "Missatges personalitzats…"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2055 msgid "Find:"
2056 msgstr "Cerca:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2059 msgid "Match case"
2060 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2063 msgid "Phrase not found"
2064 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2067 msgid "Received an instant message"
2068 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2071 msgid "Sent an instant message"
2072 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2075 msgid "Incoming chat request"
2076 msgstr "Sol·licitud de xat"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2079 msgid "Contact connected"
2080 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2083 msgid "Contact disconnected"
2084 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2087 msgid "Connected to server"
2088 msgstr "Connectat al servidor"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2091 msgid "Disconnected from server"
2092 msgstr "Desconnectat del servidor"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2095 msgid "Incoming voice call"
2096 msgstr "Trucada de veu entrant"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2099 msgid "Outgoing voice call"
2100 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2103 msgid "Voice call ended"
2104 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2107 msgid "Enter Custom Message"
2108 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2111 msgid "Edit Custom Messages"
2112 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2115 msgid "Add _New Preset"
2116 msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2119 msgid "Saved Presets"
2120 msgstr "Preestablerts desats"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2123 msgid "Classic"
2124 msgstr "Clàssic"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2127 msgid "Simple"
2128 msgstr "Simple"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2131 msgid "Clean"
2132 msgstr "Net"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2135 msgid "Blue"
2136 msgstr "Blau"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2139 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2140 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat.\n"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2143 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2144 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2147 msgid "The certificate has expired"
2148 msgstr "El certificat ha vençut"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2151 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2152 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2155 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2156 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2159 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2160 msgstr ""
2161 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2164 msgid "The certificate is self-signed"
2165 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2168 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2169 msgstr ""
2170 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2171 "emetre"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2174 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2175 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2178 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2179 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2182 msgid "The certificate is malformed"
2183 msgstr "El certificat està mal format"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2186 #, c-format
2187 msgid "Expected hostname: %s"
2188 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2191 #, c-format
2192 msgid "Certificate hostname: %s"
2193 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2196 msgid "Continue"
2197 msgstr "Continua"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2200 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2201 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2204 msgid "Remember this choice for future connections"
2205 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2208 msgid "Certificate Details"
2209 msgstr "Dades del certificat"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2212 msgid "Unable to open URI"
2213 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2216 msgid "Select a file"
2217 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2220 #, c-format
2221 msgid "Incoming file from %s"
2222 msgstr "%s us envia un fitxer"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2225 msgid "Current Locale"
2226 msgstr "Localització actual"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2232 msgid "Arabic"
2233 msgstr "Àrab"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2236 msgid "Armenian"
2237 msgstr "Armeni"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2242 msgid "Baltic"
2243 msgstr "Bàltic"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2246 msgid "Celtic"
2247 msgstr "Cèltic"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2253 msgid "Central European"
2254 msgstr "Europeu central"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2260 msgid "Chinese Simplified"
2261 msgstr "Xinès simplificat"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2266 msgid "Chinese Traditional"
2267 msgstr "Xinès tradicional"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2270 msgid "Croatian"
2271 msgstr "Croat"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2279 msgid "Cyrillic"
2280 msgstr "Ciríl·lic"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2283 msgid "Cyrillic/Russian"
2284 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2288 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2289 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2292 msgid "Georgian"
2293 msgstr "Georgià"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2298 msgid "Greek"
2299 msgstr "Grec"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2302 msgid "Gujarati"
2303 msgstr "Gujarati"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2306 msgid "Gurmukhi"
2307 msgstr "Gurmukhi"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2313 msgid "Hebrew"
2314 msgstr "Hebreu"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2317 msgid "Hebrew Visual"
2318 msgstr "Hebreu visual"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2321 msgid "Hindi"
2322 msgstr "Hindi"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2325 msgid "Icelandic"
2326 msgstr "Islandès"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2331 msgid "Japanese"
2332 msgstr "Japonès"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2336 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2338 msgid "Korean"
2339 msgstr "Coreà"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2342 msgid "Nordic"
2343 msgstr "Nòrdic"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2346 msgid "Persian"
2347 msgstr "Persa"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2351 msgid "Romanian"
2352 msgstr "Romanès"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2355 msgid "South European"
2356 msgstr "Sud europeu"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2359 msgid "Thai"
2360 msgstr "Tailandès"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2366 msgid "Turkish"
2367 msgstr "Turc"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2374 msgid "Unicode"
2375 msgstr "Unicode"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2382 msgid "Western"
2383 msgstr "Occidental"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2388 msgid "Vietnamese"
2389 msgstr "Vietnamita"
2390
2391 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2392 msgid "The selected contact cannot receive files."
2393 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2394
2395 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2396 msgid "The selected contact is offline."
2397 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2398
2399 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2400 msgid "No error message"
2401 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2402
2403 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2404 msgid "Instant Message (Empathy)"
2405 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2406
2407 #: ../src/empathy.c:414
2408 msgid "Don't connect on startup"
2409 msgstr "No connectis en iniciar"
2410
2411 #: ../src/empathy.c:418
2412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2413 msgstr "No mostris la llista de contactes ni  cap altre diàleg en iniciar"
2414
2415 #: ../src/empathy.c:435
2416 msgid "- Empathy IM Client"
2417 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2418
2419 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2420 msgid ""
2421 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2422 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2423 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2424 "version."
2425 msgstr ""
2426 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2427 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2428 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2429 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2430
2431 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2432 msgid ""
2433 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2434 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2435 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2436 "details."
2437 msgstr ""
2438 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2439 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2440 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2441 "obtenir-ne més detalls."
2442
2443 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2444 msgid ""
2445 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2446 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2447 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2448 msgstr ""
2449 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2450 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2451 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2452
2453 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2454 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2455 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2456
2457 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2458 msgid "translator-credits"
2459 msgstr ""
2460 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2461 "Gil Forcada  <gilforcada@guifi.net>"
2462
2463 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2464 msgid "There was an error while importing the accounts."
2465 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2466
2467 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2468 msgid "There was an error while parsing the account details."
2469 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2470
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2472 msgid "There was an error while creating the account."
2473 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2474
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2476 msgid "There was an error."
2477 msgstr "S'ha produït un error."
2478
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2480 #, c-format
2481 msgid "The error message was: %s"
2482 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2483
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2485 msgid ""
2486 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2487 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2488 msgstr ""
2489 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2490 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2491
2492 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2494 msgid "An error occurred"
2495 msgstr "S'ha produït un error"
2496
2497 #. To translator: %s is the protocol name
2498 #. Create account
2499 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2500 #. * "Yahoo!"
2501 #.
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2503 #, c-format
2504 msgid "New %s account"
2505 msgstr "Compte de %s nou"
2506
2507 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2508 msgid "What kind of chat account do you have?"
2509 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2510
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2512 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2513 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2516 msgid "Enter your account details"
2517 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2520 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2521 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2524 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2525 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:544
2528 msgid "Enter the details for the new account"
2529 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2530
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:659
2532 msgid ""
2533 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2534 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2535 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2536 "calls."
2537 msgstr ""
2538 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2539 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2540 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2541 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2542
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
2544 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2545 msgstr ""
2546 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2547
2548 #: ../src/empathy-account-assistant.c:699
2549 msgid "Yes, import my account details from "
2550 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2551
2552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2553 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2554 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2555
2556 #: ../src/empathy-account-assistant.c:742
2557 msgid "No, I want a new account"
2558 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2559
2560 #: ../src/empathy-account-assistant.c:752
2561 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2562 msgstr ""
2563 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2564 "prop"
2565
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:773
2567 msgid "Select the accounts you want to import:"
2568 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2569
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2572 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2573 msgid "Yes"
2574 msgstr "Sí"
2575
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:864
2577 msgid "No, that's all for now"
2578 msgstr "No, això és tot per ara"
2579
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2581 msgid ""
2582 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2583 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2584 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2585 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2586 msgstr ""
2587 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2588 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2589 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2590 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2591 "«Comptes»."
2592
2593 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2595 msgid "Edit->Accounts"
2596 msgstr "Edita->Comptes"
2597
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2599 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2600 msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara"
2601
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2603 msgid ""
2604 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2605 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2606 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2607 "the Accounts dialog"
2608 msgstr ""
2609 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2610 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2611 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2612 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2613
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2615 msgid "telepathy-salut not installed"
2616 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2617
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2619 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2620 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2621
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2623 msgid "Welcome to Empathy"
2624 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2625
2626 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2627 msgid "Import your existing accounts"
2628 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2629
2630 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2631 msgid "Please enter personal details"
2632 msgstr "Introduïu les dades personals"
2633
2634 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2635 #. * unsaved changes
2636 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2637 #, c-format
2638 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2639 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2640
2641 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2642 #. * an unsaved new account
2643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2644 msgid "Your new account has not been saved yet."
2645 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2646
2647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2648 msgid "Connecting…"
2649 msgstr "S'està connectant…"
2650
2651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2652 #, c-format
2653 msgid "Offline — %s"
2654 msgstr "Fora de línia — %s"
2655
2656 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2657 #, c-format
2658 msgid "Disconnected — %s"
2659 msgstr "Fora de línia — %s"
2660
2661 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2662 msgid "Offline — No Network Connection"
2663 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2664
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2666 msgid "Unknown Status"
2667 msgstr "Estat desconegut"
2668
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2670 msgid "Offline — Account Disabled"
2671 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2672
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
2674 msgid ""
2675 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2676 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2677 msgstr ""
2678 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2679 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2680
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
2682 #, c-format
2683 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2684 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2685
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
2687 msgid "This will not remove your account on the server."
2688 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2689
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
2691 msgid ""
2692 "You are about to select another account, which will discard\n"
2693 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2694 msgstr ""
2695 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2696 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2697
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
2699 msgid ""
2700 "You are about to close the window, which will discard\n"
2701 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2702 msgstr ""
2703 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2704 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2705
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2707 msgid "Loading account information"
2708 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2709
2710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2711 msgid "No protocol installed"
2712 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2713
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2715 msgid "Protocol:"
2716 msgstr "Protocol:"
2717
2718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2719 msgid ""
2720 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2721 "you want to use."
2722 msgstr ""
2723 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2724 "protocol que vulgueu utilitzar."
2725
2726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2727 msgid "_Add…"
2728 msgstr "_Afegeix…"
2729
2730 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2731 msgid "_Import…"
2732 msgstr "_Importa…"
2733
2734 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2735 msgid " - Empathy authentication client"
2736 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2737
2738 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2739 msgid "Empathy authentication client"
2740 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2741
2742 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2743 msgid "People nearby"
2744 msgstr "Gent propera"
2745
2746 #: ../src/empathy-av.c:133
2747 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2748 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2749
2750 #: ../src/empathy-av.c:149
2751 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2752 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2753
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2755 msgid "Contrast"
2756 msgstr "Contrast"
2757
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2759 msgid "Brightness"
2760 msgstr "Brillantor"
2761
2762 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2763 msgid "Gamma"
2764 msgstr "Gamma"
2765
2766 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2767 msgid "Volume"
2768 msgstr "Volum"
2769
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
2771 msgid "_Sidebar"
2772 msgstr "Barra _lateral"
2773
2774 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2775 msgid "Audio input"
2776 msgstr "Entrada d'àudio"
2777
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2779 msgid "Video input"
2780 msgstr "Entrada de vídeo"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1202
2783 msgid "Dialpad"
2784 msgstr "Marcador"
2785
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1207
2787 msgid "Details"
2788 msgstr "Dades"
2789
2790 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2791 #. * is used in the window title
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:1275
2793 #, c-format
2794 msgid "Call with %s"
2795 msgstr "Trucada amb %s"
2796
2797 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2798 #. * title
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:1354
2800 msgid "Call"
2801 msgstr "Trucada"
2802
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2804 msgid "The IP address as seen by the machine"
2805 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2806
2807 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2808 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2809 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2810
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2812 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2813 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2816 msgid "The IP address of a relay server"
2817 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
2820 msgid "The IP address of the multicast group"
2821 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2822
2823 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:2263
2825 #, c-format
2826 msgid "Connected — %d:%02dm"
2827 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:2324
2830 msgid "Technical Details"
2831 msgstr "Detalls tècnics"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:2362
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2837 "computer"
2838 msgstr ""
2839 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2840 "vostre ordinador"
2841
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2846 "computer"
2847 msgstr ""
2848 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2849 "vostre ordinador"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:2373
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2855 "does not allow direct connections."
2856 msgstr ""
2857 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2858 "que no permet connexions directes."
2859
2860 #: ../src/empathy-call-window.c:2379
2861 msgid "There was a failure on the network"
2862 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2863
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
2865 msgid ""
2866 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2867 msgstr ""
2868 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2869 "aquest ordinador"
2870
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2386
2872 msgid ""
2873 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2874 msgstr ""
2875 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2876 "en aquest ordinador"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.c:2396
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2882 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2883 "the Help menu."
2884 msgstr ""
2885 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2886 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2887 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2888
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
2890 msgid "There was a failure in the call engine"
2891 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2892
2893 #: ../src/empathy-call-window.c:2407
2894 msgid "The end of the stream was reached"
2895 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2896
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2447
2898 msgid "Can't establish audio stream"
2899 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2900
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:2457
2902 msgid "Can't establish video stream"
2903 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2904
2905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2906 msgid "Audio"
2907 msgstr "Àudio"
2908
2909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2910 msgid "Call the contact again"
2911 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2912
2913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2914 msgid "Camera Off"
2915 msgstr "Càmera apagada"
2916
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2918 msgid "Camera On"
2919 msgstr "Càmera engegada"
2920
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2922 msgid "Decoding Codec:"
2923 msgstr "Còdec de descodificació:"
2924
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2926 msgid "Disable camera and stop sending video"
2927 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2928
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2930 msgid "Enable camera and send video"
2931 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2932
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2934 msgid "Enable camera but don't send video"
2935 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2938 msgid "Encoding Codec:"
2939 msgstr "Còdec de codificació:"
2940
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2942 msgid "Hang up"
2943 msgstr "Penja"
2944
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2946 msgid "Hang up current call"
2947 msgstr "Penja la trucada actual"
2948
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2950 msgid "Local Candidate:"
2951 msgstr "Candidat local:"
2952
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2954 msgid "Preview"
2955 msgstr "Previsualització"
2956
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2958 msgid "Redial"
2959 msgstr "Torna a trucar"
2960
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2962 msgid "Remote Candidate:"
2963 msgstr "Candidat remot:"
2964
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2966 msgid "Send Audio"
2967 msgstr "Envia àudio"
2968
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2970 msgid "Toggle audio transmission"
2971 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2972
2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2974 msgid "V_ideo"
2975 msgstr "V_ídeo"
2976
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2978 msgid "Video"
2979 msgstr "Vídeo"
2980
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2982 msgid "Video Off"
2983 msgstr "El vídeo està apagat"
2984
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2986 msgid "Video On"
2987 msgstr "El vídeo està engegat"
2988
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2990 msgid "Video Preview"
2991 msgstr "Previsualització de vídeo"
2992
2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2994 msgid "_Call"
2995 msgstr "Tru_ca"
2996
2997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2998 msgid "_View"
2999 msgstr "_Visualitza"
3000
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3002 #, c-format
3003 msgid "%s (%d unread)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread)"
3005 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3006 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3007
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3009 #, c-format
3010 msgid "%s (and %u other)"
3011 msgid_plural "%s (and %u others)"
3012 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3013 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3016 #, c-format
3017 msgid "%s (%d unread from others)"
3018 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3019 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3020 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3023 #, c-format
3024 msgid "%s (%d unread from all)"
3025 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3026 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3027 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3030 msgid "Typing a message."
3031 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3032
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3034 msgid "C_lear"
3035 msgstr "_Neteja"
3036
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3038 msgid "C_ontact"
3039 msgstr "C_ontacte"
3040
3041 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3042 msgid "Chat"
3043 msgstr "Xat"
3044
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3046 msgid "Insert _Smiley"
3047 msgstr "Insereix una e_moticona"
3048
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3050 msgid "Invite _Participant…"
3051 msgstr "Convida un _participant…"
3052
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3054 msgid "Move Tab _Left"
3055 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3056
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3058 msgid "Move Tab _Right"
3059 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3060
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3062 msgid "Notify for All Messages"
3063 msgstr "Notifica tots els missatges"
3064
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3066 msgid "_Contents"
3067 msgstr "_Continguts"
3068
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3070 msgid "_Conversation"
3071 msgstr "_Conversa"
3072
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3074 msgid "_Detach Tab"
3075 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3076
3077 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3078 msgid "_Edit"
3079 msgstr "_Edita"
3080
3081 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3082 msgid "_Favorite Chat Room"
3083 msgstr "Sala de xat _preferida"
3084
3085 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3086 msgid "_Help"
3087 msgstr "A_juda"
3088
3089 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3090 msgid "_Next Tab"
3091 msgstr "Pestanya següe_nt"
3092
3093 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3094 msgid "_Previous Tab"
3095 msgstr "_Pestanya anterior"
3096
3097 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3098 msgid "_Show Contact List"
3099 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3100
3101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3102 msgid "_Tabs"
3103 msgstr "Pes_tanyes"
3104
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3106 msgid "_Undo Close Tab"
3107 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3108
3109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3110 msgid "Name"
3111 msgstr "Nom"
3112
3113 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3114 msgid "Room"
3115 msgstr "Sala"
3116
3117 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3118 msgid "Auto-Connect"
3119 msgstr "Connecta automàticament"
3120
3121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3122 msgid "Manage Favorite Rooms"
3123 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3124
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3126 msgid "Incoming video call"
3127 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3128
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3130 msgid "Incoming call"
3131 msgstr "Trucada entrant"
3132
3133 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3134 #, c-format
3135 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3136 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3137
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3139 #, c-format
3140 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3141 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3142
3143 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3144 #, c-format
3145 msgid "Incoming call from %s"
3146 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3147
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3149 msgid "_Reject"
3150 msgstr "_Refusa"
3151
3152 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3153 msgid "_Answer"
3154 msgstr "_Contesta"
3155
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3157 #, c-format
3158 msgid "Incoming video call from %s"
3159 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3160
3161 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3162 msgid "Room invitation"
3163 msgstr "Invitació a la sala"
3164
3165 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3166 #, c-format
3167 msgid "Invitation to join %s"
3168 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3169
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3171 #, c-format
3172 msgid "%s is inviting you to join %s"
3173 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3174
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3176 msgid "_Decline"
3177 msgstr "_Declina"
3178
3179 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3181 msgid "_Join"
3182 msgstr "_Uneix-m'hi"
3183
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3185 #, c-format
3186 msgid "%s invited you to join %s"
3187 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3188
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3190 #, c-format
3191 msgid "You have been invited to join %s"
3192 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3193
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3195 #, c-format
3196 msgid "Incoming file transfer from %s"
3197 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3198
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3200 #, c-format
3201 msgid "Subscription requested by %s"
3202 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
3203
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Message: %s"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "Missatge: %s"
3212
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3214 #, c-format
3215 msgid "%s is now offline."
3216 msgstr "%s està fora de línia."
3217
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3219 #, c-format
3220 msgid "%s is now online."
3221 msgstr "%s està en línia."
3222
3223 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3225 #, c-format
3226 msgid "%u:%02u.%02u"
3227 msgstr "%u:%02u.%02u"
3228
3229 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3231 #, c-format
3232 msgid "%02u.%02u"
3233 msgstr "%02u.%02u"
3234
3235 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3236 msgctxt "file transfer percent"
3237 msgid "Unknown"
3238 msgstr "Desconegut"
3239
3240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3241 #, c-format
3242 msgid "%s of %s at %s/s"
3243 msgstr "%s de %s a %s/s"
3244
3245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3246 #, c-format
3247 msgid "%s of %s"
3248 msgstr "%s de %s"
3249
3250 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3252 #, c-format
3253 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3254 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3255
3256 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3258 #, c-format
3259 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3260 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3261
3262 #. translators: first %s is filename, second %s
3263 #. * is the contact name
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3265 #, c-format
3266 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3267 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3268
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3270 msgid "Error receiving a file"
3271 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3272
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3274 #, c-format
3275 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3276 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3279 msgid "Error sending a file"
3280 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3281
3282 #. translators: first %s is filename, second %s
3283 #. * is the contact name
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" received from %s"
3287 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3288
3289 #. translators: first %s is filename, second %s
3290 #. * is the contact name
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" sent to %s"
3294 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3295
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3297 msgid "File transfer completed"
3298 msgstr "S'ha completat la transferència"
3299
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3301 msgid "Waiting for the other participant's response"
3302 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3303
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3305 #, c-format
3306 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3307 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3308
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3310 #, c-format
3311 msgid "Hashing \"%s\""
3312 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3313
3314 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3315 msgid "%"
3316 msgstr "%"
3317
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3319 msgid "File"
3320 msgstr "Fitxer"
3321
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3323 msgid "Remaining"
3324 msgstr "Restant"
3325
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3327 msgid "File Transfers"
3328 msgstr "Transferències de fitxers"
3329
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3331 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3332 msgstr ""
3333 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3334 "fallades"
3335
3336 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3337 msgid ""
3338 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3339 "importing accounts from Pidgin."
3340 msgstr ""
3341 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3342 "comptes del Pidgin."
3343
3344 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3345 msgid "Import Accounts"
3346 msgstr "Importa els comptes"
3347
3348 #. Translators: this is the header of a treeview column
3349 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3350 msgid "Import"
3351 msgstr "Importa"
3352
3353 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3354 msgid "Protocol"
3355 msgstr "Protocol"
3356
3357 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3358 msgid "Source"
3359 msgstr "Font"
3360
3361 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3362 msgid "No match found"
3363 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3364
3365 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3366 msgid "Reconnect"
3367 msgstr "Torna a connectar"
3368
3369 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3370 msgid "Edit Account"
3371 msgstr "Edita el compte"
3372
3373 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3374 msgid "Close"
3375 msgstr "Tanca"
3376
3377 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3378 msgid "Contact"
3379 msgstr "Contacte"
3380
3381 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3382 msgid "Contact List"
3383 msgstr "Llista de contactes"
3384
3385 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3386 msgid "Show and edit accounts"
3387 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3388
3389 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3390 msgid "Contacts on a _Map"
3391 msgstr "Contactes en el _mapa"
3392
3393 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3394 msgid "Context"
3395 msgstr "Context"
3396
3397 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3398 msgid "Join _Favorites"
3399 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3400
3401 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3402 msgid "Manage Favorites"
3403 msgstr "Gestiona els preferits"
3404
3405 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3406 msgid "N_ormal Size"
3407 msgstr "Mida _normal"
3408
3409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3410 msgid "New _Call…"
3411 msgstr "_Trucada nova…"
3412
3413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3414 msgid "Normal Size With _Avatars"
3415 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3416
3417 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3418 msgid "P_references"
3419 msgstr "P_referències"
3420
3421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3422 msgid "Show P_rotocols"
3423 msgstr "Mostra els _protocols"
3424
3425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3426 msgid "Sort by _Name"
3427 msgstr "Ordena per _nom"
3428
3429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3430 msgid "Sort by _Status"
3431 msgstr "Ordena per es_tat"
3432
3433 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3434 msgid "_Accounts"
3435 msgstr "_Comptes"
3436
3437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3438 msgid "_Compact Size"
3439 msgstr "Mida _compacta"
3440
3441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3442 msgid "_Debug"
3443 msgstr "_Depura"
3444
3445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3446 msgid "_File Transfers"
3447 msgstr "Transferències de _fitxers"
3448
3449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3450 msgid "_Join…"
3451 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3452
3453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3454 msgid "_New Conversation…"
3455 msgstr "Conversa _nova…"
3456
3457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3458 msgid "_Offline Contacts"
3459 msgstr "Contactes _desconnectats"
3460
3461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3462 msgid "_Personal Information"
3463 msgstr "Informació _personal"
3464
3465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3466 msgid "_Room"
3467 msgstr "_Sala"
3468
3469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3470 msgid "Chat Room"
3471 msgstr "Sala de xat"
3472
3473 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3474 msgid "Members"
3475 msgstr "Membres"
3476
3477 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3478 #. yes/no, yes/no and a number.
3479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "%s\n"
3483 "Invite required: %s\n"
3484 "Password required: %s\n"
3485 "Members: %s"
3486 msgstr ""
3487 "%s\n"
3488 "Cal invitació: %s\n"
3489 "Cal contrasenya: %s\n"
3490 "Membres: %s"
3491
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3493 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3494 msgid "No"
3495 msgstr "No"
3496
3497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3498 msgid "Could not start room listing"
3499 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3500
3501 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3502 msgid "Could not stop room listing"
3503 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3504
3505 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3506 msgid "Couldn't load room list"
3507 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3508
3509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3510 msgid ""
3511 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3512 msgstr ""
3513 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3514 "sales de la llista."
3515
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3517 msgid ""
3518 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3519 "the current account's server"
3520 msgstr ""
3521 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3522 "és en el servidor del compte actual"
3523
3524 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3525 msgid "Join Room"
3526 msgstr "Entra a la sala"
3527
3528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3529 msgid "Room List"
3530 msgstr "Llista de sales"
3531
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3533 msgid "_Room:"
3534 msgstr "Sa_la:"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3537 msgid "Message received"
3538 msgstr "Missatge rebut"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "Missatge enviat"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3545 msgid "New conversation"
3546 msgstr "Conversa nova"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3549 msgid "Contact goes online"
3550 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3551
3552 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3553 msgid "Contact goes offline"
3554 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3555
3556 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3557 msgid "Account connected"
3558 msgstr "Compte connectat"
3559
3560 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3561 msgid "Account disconnected"
3562 msgstr "Compte desconnectat"
3563
3564 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3565 msgid "Language"
3566 msgstr "Llengua"
3567
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3569 msgid "Preferences"
3570 msgstr "Preferències"
3571
3572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3573 msgid "Appearance"
3574 msgstr "Aparença"
3575
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3577 msgid "Behavior"
3578 msgstr "Comportament"
3579
3580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3581 msgid "Chat Th_eme:"
3582 msgstr "T_ema de xat:"
3583
3584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3585 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3586 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3587
3588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3589 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3590 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3591
3592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3593 msgid "Display incoming events in the notification area"
3594 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3595
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3597 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3598 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3599
3600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3601 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3602 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3603
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3605 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3606 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3607
3608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3609 msgid "Enable spell checking for languages:"
3610 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3611
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3613 msgid "General"
3614 msgstr "General"
3615
3616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3617 msgid "Location sources:"
3618 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3619
3620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3621 msgid "Log conversations"
3622 msgstr "Enregistra les converses"
3623
3624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3625 msgid "Notifications"
3626 msgstr "Notificacions"
3627
3628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3629 msgid "Play sound for events"
3630 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3631
3632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3633 msgid "Privacy"
3634 msgstr "Privadesa"
3635
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3637 msgid ""
3638 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3639 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3640 "decimal place."
3641 msgstr ""
3642 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3643 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3644 "truncaran a una posició decimal."
3645
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3647 msgid "Show _smileys as images"
3648 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3649
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3651 msgid "Show contact _list in rooms"
3652 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3653
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3655 msgid "Sounds"
3656 msgstr "Sons"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3659 msgid "Spell Checking"
3660 msgstr "Verificació ortogràfica"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3663 msgid ""
3664 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3665 "dictionary installed."
3666 msgstr ""
3667 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3668 "diccionari instal·lat."
3669
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3671 msgid "Themes"
3672 msgstr "Temes"
3673
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3675 msgid "_Automatically connect on startup"
3676 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3679 msgid "_Cellphone"
3680 msgstr "_Telèfon mòbil"
3681
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3683 msgid "_Enable bubble notifications"
3684 msgstr "_Habilita les notificacions"
3685
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3687 msgid "_Enable sound notifications"
3688 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3689
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3691 msgid "_GPS"
3692 msgstr "_GPS"
3693
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3695 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3696 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3697
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3699 msgid "_Open new chats in separate windows"
3700 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3701
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3703 msgid "_Publish location to my contacts"
3704 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3705
3706 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3708 msgid "_Reduce location accuracy"
3709 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3710
3711 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3712 msgid "Respond"
3713 msgstr "Respon"
3714
3715 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3716 msgid "Reject"
3717 msgstr "Rebutja"
3718
3719 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3720 msgid "Answer"
3721 msgstr "Contesta"
3722
3723 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3724 msgid "Decline"
3725 msgstr "Declina"
3726
3727 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3728 msgid "Accept"
3729 msgstr "Accepta"
3730
3731 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3732 msgid "Status"
3733 msgstr "Estat"
3734
3735 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3736 msgid "_Quit"
3737 msgstr "_Surt"
3738
3739 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3740 msgid "Contact Map View"
3741 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3744 msgid "Save"
3745 msgstr "Desa"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3748 msgid "Debug Window"
3749 msgstr "Finestra de depuració"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3752 msgid "Pause"
3753 msgstr "Fes una pausa"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3756 msgid "Level "
3757 msgstr "Nivell "
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3760 msgid "Debug"
3761 msgstr "Depura"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3764 msgid "Info"
3765 msgstr "Informació"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3768 msgid "Message"
3769 msgstr "Missatge"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3772 msgid "Warning"
3773 msgstr "Avís"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3776 msgid "Critical"
3777 msgstr "Crític"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3780 msgid "Error"
3781 msgstr "Error"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3784 msgid "Time"
3785 msgstr "Hora"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3788 msgid "Domain"
3789 msgstr "Domini"
3790
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3792 msgid "Category"
3793 msgstr "Categoria"
3794
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3796 msgid "Level"
3797 msgstr "Nivell"
3798
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3800 msgid ""
3801 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3802 "extension."
3803 msgstr ""
3804 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3805 "depuració remota."
3806
3807 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3808 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3809 msgid "Invite Participant"
3810 msgstr "Convida un participant"
3811
3812 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3813 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3814 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3815
3816 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3817 msgid "Invite"
3818 msgstr "Convida"
3819
3820 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3821 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3822 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt"
3823
3824 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3825 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3826 msgstr "No mostris cap diàleg si hi ha cap compte que no sigui del Salut"
3827
3828 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3829 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3830 msgstr ""
3831 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3832
3833 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3834 msgid "<account-id>"
3835 msgstr "<identificador-del-compte>"
3836
3837 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3838 msgid "- Empathy Accounts"
3839 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3840
3841 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3842 msgid "Empathy Accounts"
3843 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3844
3845 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3846 msgid "Empathy Debugger"
3847 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3848
3849 #, fuzzy
3850 #~| msgid "Select"
3851 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3852 #~ msgid "Select"
3853 #~ msgstr "Selecciona"
3854
3855 #~ msgid "Send and receive messages"
3856 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
3857
3858 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3859 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
3860
3861 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3862 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
3863
3864 #~ msgid "_Character set:"
3865 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
3866
3867 #~ msgid "_E-mail address:"
3868 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
3869
3870 #~ msgid "_Nickname:"
3871 #~ msgstr "Sobre_nom:"
3872
3873 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3874 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
3875
3876 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3877 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
3878
3879 #~ msgid "Failed to join chat room"
3880 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
3881
3882 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3883 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
3884
3885 #~ msgid "Select a destination"
3886 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
3887
3888 #~ msgid "%s account"
3889 #~ msgstr "Compte %s"
3890
3891 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3892 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3896 #~ "STUN server."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3899 #~ "en el domini del servei."
3900
3901 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3902 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3906 #~ "username."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3909 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3913 #~ "discovered to be different from the local binding."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3916 #~ "és diferent de la vinculació local."
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3920 #~ "3261."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera «Route» "
3923 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3924
3925 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3926 #~ msgstr "_Afegeix…"
3927
3928 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3929 #~ msgstr "_Importa…"
3930
3931 #~ msgid " Accounts"
3932 #~ msgstr " Comptes"
3933
3934 #~ msgid "Salut account is created"
3935 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3936
3937 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3940
3941 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3942 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3943
3944 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3945 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3946
3947 #~ msgid "Hidden"
3948 #~ msgstr "Amagat"
3949
3950 #~ msgid "STUN port:"
3951 #~ msgstr "Port STUN:"
3952
3953 #~ msgid "Unsupported command"
3954 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3955
3956 #, fuzzy
3957 #~ msgid "Contact Informations"
3958 #~ msgstr "Informació del contacte"
3959
3960 #~ msgid "_Add Contact..."
3961 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
3962
3963 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3964 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
3965
3966 #~ msgid "<b>Location</b>"
3967 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
3968
3969 #~ msgid "Email:"
3970 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3971
3972 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3973 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
3979 #~ "no es mostrarà cap contacte."
3980
3981 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3982 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
3983
3984 #~ msgid "Megaphone"
3985 #~ msgstr "Megàfon"
3986
3987 #~ msgid "Talk!"
3988 #~ msgstr "Parleu!"
3989
3990 #~ msgid "_Information"
3991 #~ msgstr "_Informació"
3992
3993 #~ msgid "_Preferences"
3994 #~ msgstr "_Preferències"
3995
3996 #~ msgid "Please configure a contact."
3997 #~ msgstr "Configureu un contacte."
3998
3999 #~ msgid "Select contact..."
4000 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4001
4002 #~ msgid "Presence"
4003 #~ msgstr "Presència"
4004
4005 #~ msgid "Set your own presence"
4006 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4007
4008 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4009 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4013 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4016 #~ "Segur que voleu continuar?"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4020 #~ "decide to proceed.\n"
4021 #~ "\n"
4022 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4023 #~ "still be available."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4026 #~ "continuar.\n"
4027 #~ "\n"
4028 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4029 #~ "disponibles."
4030
4031 #~ msgid "_Next"
4032 #~ msgstr "Següe_nt"
4033
4034 #~ msgid "Add new"
4035 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4036
4037 #~ msgid "Cr_eate"
4038 #~ msgstr "Cr_ea"
4039
4040 #~ msgid "_Add..."
4041 #~ msgstr "_Afegeix..."
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "_Import..."
4045 #~ msgstr "Importa"
4046
4047 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4048 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4049
4050 #~ msgid "Connecting..."
4051 #~ msgstr "S'està connectant..."
4052
4053 #~ msgid "Conversations (%d)"
4054 #~ msgstr "Converses (%d)"
4055
4056 #~ msgid "_Contact"
4057 #~ msgstr "_Contacte"
4058
4059 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4060 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4061
4062 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4063 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4064
4065 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4066 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4067
4068 #~ msgid "No error specified"
4069 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4070
4071 #~ msgid "Unknown error"
4072 #~ msgstr "Error desconegut"
4073
4074 #~ msgid "_Join..."
4075 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4076
4077 #~ msgid "_New Conversation..."
4078 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4079
4080 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4081 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4085 #~ "application to handle it"
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4088 #~ "necessària per a gestionar-la"
4089
4090 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4091 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4092
4093 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4094 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4095
4096 #~ msgid "Allow _network usage"
4097 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4098
4099 #~ msgid "Geoclue Settings"
4100 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4101
4102 #~ msgid "gtk-add"
4103 #~ msgstr "gtk-add"
4104
4105 #~ msgid "gtk-remove"
4106 #~ msgstr "gtk-remove"
4107
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid "Add Account"
4110 #~ msgstr "Compte"
4111
4112 #, fuzzy
4113 #~ msgid "Gmail"
4114 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4115
4116 #~ msgid "Import Accounts..."
4117 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Settings"
4121 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4122
4123 #~ msgid "Type:"
4124 #~ msgstr "Tipus:"
4125
4126 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4127 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4128
4129 #~ msgid "<b>Network</b>"
4130 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4131
4132 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4133 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4134
4135 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4136 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4137
4138 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4139 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4140
4141 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4142 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4143
4144 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4145 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4146
4147 #~ msgid "Group Chat"
4148 #~ msgstr "Xat en grup"
4149
4150 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4151 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4152
4153 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4154 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4155
4156 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4157 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4158
4159 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4160 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4161
4162 #~ msgid "Word"
4163 #~ msgstr "Paraula"
4164
4165 #~ msgid "Suggestions for the word"
4166 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4167
4168 #~ msgid "Spell Checker"
4169 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4170
4171 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4172 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4173
4174 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4175 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4176
4177 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4178 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4179
4180 #~ msgid "New message from %s"
4181 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4182
4183 #~ msgid "Invitation _message:"
4184 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4185
4186 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4187 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4188
4189 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4190 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4191
4192 #~ msgid "Join room on start_up"
4193 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4194
4195 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4196 #~ msgstr ""
4197 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4198 #~ "connectat"
4199
4200 #~ msgid "N_ame:"
4201 #~ msgstr "N_om:"
4202
4203 #~ msgid "S_erver:"
4204 #~ msgstr "S_ervidor:"
4205
4206 #~ msgctxt "file size"
4207 #~ msgid "Unknown"
4208 #~ msgstr "Desconegut"
4209
4210 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4211 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4212
4213 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4214 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4215
4216 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4217 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4218
4219 #~ msgctxt "remaining time"
4220 #~ msgid "Unknown"
4221 #~ msgstr "Desconegut"
4222
4223 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4224 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4225
4226 #~ msgid "Save file as..."
4227 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4228
4229 #~ msgid "unknown size"
4230 #~ msgstr "mida desconeguda"
4231
4232 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4233 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
4234
4235 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4236 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4237
4238 #~ msgid "_Accept"
4239 #~ msgstr "_Accepta"
4240
4241 #~ msgid "Join _New..."
4242 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4243
4244 #~ msgid "Chat Rooms"
4245 #~ msgstr "Sales de xat"
4246
4247 #~ msgid "Browse:"
4248 #~ msgstr "Navega:"
4249
4250 #~ msgid "Join New"
4251 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4252
4253 #~ msgid "Re_fresh"
4254 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4260 #~ "que heu introduït."
4261
4262 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4263 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4264
4265 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4268 #~ "llista de contactes"
4269
4270 #~ msgid "Show _avatars"
4271 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4272
4273 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4274 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4275
4276 #~ msgid "menuitem2"
4277 #~ msgstr "menuitem2"
4278
4279 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4280 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4281
4282 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4283 #~ msgstr ""
4284 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4285 #~ "disponible."
4286
4287 #~ msgid "End this call?"
4288 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4289
4290 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4291 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4292
4293 #~ msgid "Readying"
4294 #~ msgstr "S'està marcant"
4295
4296 #~ msgid "Ringing"
4297 #~ msgstr "Trucant"
4298
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4303
4304 #~ msgid "#"
4305 #~ msgstr "#"
4306
4307 #~ msgid "*"
4308 #~ msgstr "*"
4309
4310 #~ msgid "0"
4311 #~ msgstr "0"
4312
4313 #~ msgid "1"
4314 #~ msgstr "1"
4315
4316 #~ msgid "2"
4317 #~ msgstr "2"
4318
4319 #~ msgid "3"
4320 #~ msgstr "3"
4321
4322 #~ msgid "4"
4323 #~ msgstr "4"
4324
4325 #~ msgid "5"
4326 #~ msgstr "5"
4327
4328 #~ msgid "6"
4329 #~ msgstr "6"
4330
4331 #~ msgid "7"
4332 #~ msgstr "7"
4333
4334 #~ msgid "8"
4335 #~ msgstr "8"
4336
4337 #~ msgid "9"
4338 #~ msgstr "9"
4339
4340 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4341 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4342
4343 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4344 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4345
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid "gtk-cancel"
4348 #~ msgstr "gtk-close"
4349
4350 #~ msgid "Enable sound when busy"
4351 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4352
4353 #~ msgid "Invitation Error"
4354 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4355
4356 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4357 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4358
4359 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4360 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4361
4362 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4363 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4364
4365 #~ msgid "J_apan server:"
4366 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4370 #~ "will be created for you to start configuring."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4373 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "\n"
4377 #~ "\n"
4378 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4379 #~ "want to configure in the list on the left."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "\n"
4382 #~ "\n"
4383 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4384 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4385
4386 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4387 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4391 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4392 #~ "\n"
4393 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4394 #~ "want to configure in the list on the left."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4397 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4398 #~ "\n"
4399 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4400 #~ "la llista de l'esquerra."
4401
4402 #, fuzzy
4403 #~ msgid "No matching connection"
4404 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4405
4406 #, fuzzy
4407 #~ msgid "Invalid account"
4408 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4409
4410 #, fuzzy
4411 #~ msgid "Presence failure"
4412 #~ msgstr "Presència"
4413
4414 #, fuzzy
4415 #~ msgid "No accounts"
4416 #~ msgstr "Comptes"
4417
4418 #, fuzzy
4419 #~ msgid "Lowmem"
4420 #~ msgstr "Casa"
4421
4422 #, fuzzy
4423 #~ msgid "Unknown error code"
4424 #~ msgstr "Error desconegut"
4425
4426 #~ msgid "generic account settings"
4427 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4428
4429 #~ msgid "ICQ account settings"
4430 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4431
4432 #~ msgid "irc account settings"
4433 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4434
4435 #~ msgid "jabber account settings"
4436 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4437
4438 #~ msgid "msn account settings"
4439 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4440
4441 #~ msgid "salut account settings"
4442 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4443
4444 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4445 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4446
4447 #~ msgid "Input"
4448 #~ msgstr "Entrada"
4449
4450 #~ msgid "Mute"
4451 #~ msgstr "Silenci"
4452
4453 #~ msgid "Output"
4454 #~ msgstr "Sortida"
4455
4456 #~ msgid "Ca_ll"
4457 #~ msgstr "T_ruca"
4458
4459 #~ msgid "Change _Topic..."
4460 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4461
4462 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4463 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4464
4465 #~ msgid "_Add To Favorites"
4466 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4467
4468 #~ msgid "gtk-cut"
4469 #~ msgstr "gtk-cut"
4470
4471 #~ msgid "gtk-paste"
4472 #~ msgstr "gtk-paste"
4473
4474 #~ msgid "View contact information"
4475 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4476
4477 #~ msgid "Re_name"
4478 #~ msgstr "Rea_nomena"
4479
4480 #~ msgid "Rename"
4481 #~ msgstr "Reanomena"
4482
4483 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4484 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4485
4486 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4487 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4488
4489 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4490 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4491
4492 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4493 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4494
4495 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4496 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4497
4498 #~ msgid "gtk-about"
4499 #~ msgstr "gtk-about"
4500
4501 #~ msgid "gtk-quit"
4502 #~ msgstr "gtk-quit"
4503
4504 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4505 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4506
4507 #~ msgid "Cu_t"
4508 #~ msgstr "Re_tall"
4509
4510 #~ msgid "_Copy"
4511 #~ msgstr "_Copia"
4512
4513 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4514 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4515
4516 #~ msgid "Disable"
4517 #~ msgstr "Inhabilita"
4518
4519 #~ msgid "New Message"
4520 #~ msgid_plural "New Messages"
4521 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4522 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4523
4524 #~ msgid "_New Message..."
4525 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4526
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Subscription requested for %s\n"
4530 #~ "Message: %s"
4531 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4532
4533 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4534 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4538 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4539 #~ "used without prompting the user each time."
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4542 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4543 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4544 #~ "vegada."
4545
4546 #~ msgid "Active"
4547 #~ msgstr "Actiu"
4548
4549 #~ msgid "Inactive"
4550 #~ msgstr "Inactiu"
4551
4552 #~ msgid "Moderator"
4553 #~ msgid_plural "Moderators"
4554 #~ msgstr[0] "Moderador"
4555 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4556
4557 #~ msgid "Visitor"
4558 #~ msgid_plural "Visitors"
4559 #~ msgstr[0] "Visitant"
4560 #~ msgstr[1] "Visitants"
4561
4562 #~ msgid "No role"
4563 #~ msgstr "Cap rol"
4564
4565 #~ msgid "Owner"
4566 #~ msgid_plural "Owners"
4567 #~ msgstr[0] "Propietari"
4568 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4569
4570 #~ msgid "Administrator"
4571 #~ msgid_plural "Administrators"
4572 #~ msgstr[0] "Administrador"
4573 #~ msgstr[1] "Administradors"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4577 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4580 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4581
4582 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4583 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4584
4585 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4588
4589 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4590 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4591
4592 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4593 #~ msgstr ""
4594 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4595
4596 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4597 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4598
4599 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4600 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4601
4602 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4603 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4604
4605 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4608
4609 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4612 #~ "correctes."
4613
4614 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4615 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4616
4617 #~ msgid "Unavailable"
4618 #~ msgstr "No disponible"
4619
4620 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4621 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4622
4623 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4624 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4625
4626 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4627 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4628
4629 #~ msgid "Payment is required for this service"
4630 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4631
4632 #~ msgid "This service is forbidden"
4633 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4634
4635 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4636 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4637
4638 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4639 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4640
4641 #~ msgid "Registration is required"
4642 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4643
4644 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4645 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4646
4647 #~ msgid "This feature is not implemented"
4648 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4649
4650 #~ msgid "The remote service timed out"
4651 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4652
4653 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4654 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4655
4656 #~ msgid "Authentication failed."
4657 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4658
4659 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4660 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4661
4662 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4663 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4664
4665 #~ msgid "This feature is unavailable."
4666 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4667
4668 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4669 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4670
4671 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4672 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4673
4674 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4675 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4676
4677 #~ msgid "File name is too long"
4678 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4679
4680 #~ msgid "File doesn't exist"
4681 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4682
4683 #~ msgid "File is a directory"
4684 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4685
4686 #~ msgid "Read only file system"
4687 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4688
4689 #~ msgid "File is busy"
4690 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4691
4692 #~ msgid "Bad memory"
4693 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4694
4695 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4696 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4697
4698 #~ msgid "No space is available"
4699 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4700
4701 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4702 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4703
4704 #~ msgid "Too many open files"
4705 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4706
4707 #~ msgid "Input/output error"
4708 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4709
4710 #~ msgid "File is too large"
4711 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4712
4713 #~ msgid "Stop"
4714 #~ msgstr "Atura"
4715
4716 #~ msgid "Disconnect"
4717 #~ msgstr "Desconnecta"
4718
4719 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4720 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4721
4722 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4723 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4724
4725 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4726 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4727
4728 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4729 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4730
4731 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4732 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4733
4734 #~ msgid "Failed to change your account password."
4735 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4736
4737 #~ msgid ""
4738 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4739 #~ "%s"
4740 #~ msgstr ""
4741 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4742 #~ "%s"
4743
4744 #~ msgid "No information is available for this contact."
4745 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4746
4747 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4748 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4749
4750 #~ msgid "To summarize:"
4751 #~ msgstr "En resum:"
4752
4753 #~ msgid "%d subscription request"
4754 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4755 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4756 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4757
4758 #~ msgid "%d error"
4759 #~ msgid_plural "%d errors"
4760 #~ msgstr[0] "%d error"
4761 #~ msgstr[1] "%d errors"
4762
4763 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4764 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4765
4766 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4767 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4768
4769 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4770 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4771
4772 #~ msgid "You were about to quit!"
4773 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4777 #~ "normally quit Gossip.\n"
4778 #~ "\n"
4779 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4780 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4783 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4784 #~ "\n"
4785 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4786 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4787
4788 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4789 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4790
4791 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4792 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4793
4794 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4795 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4796
4797 #~ msgid "Emai_l..."
4798 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4802 #~ "%s"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4805 #~ "%s"
4806
4807 #~ msgid "Unsorted"
4808 #~ msgstr "Sense ordenar"
4809
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4812 #~ "<b>%s</b>\n"
4813 #~ "\n"
4814 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4817 #~ "<b>%s</b>\n"
4818 #~ "\n"
4819 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4820
4821 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4822 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4823
4824 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4825 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4826
4827 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4828 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4829
4830 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4833
4834 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4835 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4836
4837 #~ msgid "Transferring file"
4838 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4839
4840 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4841 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4842
4843 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4844 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4845
4846 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4847 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4848
4849 #~ msgid "Attempting to send file"
4850 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4851
4852 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4853 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4854
4855 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4856 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4857
4858 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4859 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4860
4861 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4862 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4866 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4867
4868 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4869 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4870
4871 #~ msgid "Do not show this again"
4872 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4873
4874 #~ msgid "Conversation With"
4875 #~ msgstr "Conversa amb"
4876
4877 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4878 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4879
4880 #~ msgid "List the available accounts"
4881 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4882
4883 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4884 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4885
4886 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4887 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4888
4889 #~ msgid "No accounts available."
4890 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4891
4892 #~ msgid "Available accounts:"
4893 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4894
4895 #~ msgid "[default]"
4896 #~ msgstr "[predeterminat]"
4897
4898 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4899 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4900
4901 #~ msgid "Create"
4902 #~ msgstr "Crea"
4903
4904 #~ msgid "Users"
4905 #~ msgstr "Usuaris"
4906
4907 #~ msgid "Description"
4908 #~ msgstr "Descripció"
4909
4910 #~ msgid "Found %d conference room"
4911 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4912 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4913 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4914
4915 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4916 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4917
4918 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4919 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4920
4921 #~ msgid "Default"
4922 #~ msgstr "Predeterminat"
4923
4924 #~ msgid "Chat!"
4925 #~ msgstr "Xateja!"
4926
4927 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
4930
4931 #~ msgid ""
4932 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
4935 #~ "s»."
4936
4937 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4938 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4939
4940 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4941 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4942
4943 #~ msgid "Show"
4944 #~ msgstr "Mostra"
4945
4946 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4947 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4948
4949 #~ msgid ""
4950 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4951 #~ "status messages."
4952 #~ msgstr ""
4953 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4954 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4955
4956 #~ msgid "Clear List"
4957 #~ msgstr "Neteja la llista"
4958
4959 #~ msgid "Clear List..."
4960 #~ msgstr "Neteja la llista..."
4961
4962 #~ msgid "Subject: %s"
4963 #~ msgstr "Assumpte: %s"
4964
4965 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4966 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
4967
4968 #~ msgid "Remember Password?"
4969 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
4970
4971 #~ msgid "Could not display the help contents."
4972 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
4973
4974 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4975 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
4976
4977 #~ msgid "Try again later."
4978 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
4979
4980 #~ msgid "Change"
4981 #~ msgstr "Canvia"
4982
4983 #~ msgid "Change Na_me..."
4984 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
4985
4986 #~ msgid "Send _Email..."
4987 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
4988
4989 #~ msgid "_Kick..."
4990 #~ msgstr "E_xpulsa..."
4991
4992 #~ msgid "Name:"
4993 #~ msgstr "Nom:"
4994
4995 #~ msgid "Not supported yet"
4996 #~ msgstr "Encara no està implementat"
4997
4998 #~ msgid "Open _Folder"
4999 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5000
5001 #~ msgid "Select A File"
5002 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5003
5004 #~ msgid "Size:"
5005 #~ msgstr "Mida:"
5006
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5011 #~ "redimensionable."
5012
5013 #~ msgid "_Password"
5014 #~ msgstr "Con_trassenya"
5015
5016 #~ msgid "-"
5017 #~ msgstr "-"
5018
5019 #~ msgid "<b>Account</b>"
5020 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5021
5022 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5023 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5024
5025 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5026 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5027
5028 #~ msgid "<b>Status</b>"
5029 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5030
5031 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5032 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5033
5034 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5035 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5036
5037 #~ msgid ""
5038 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5039 #~ "unknown</span>"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5042 #~ "és desconegut</span>"
5043
5044 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5045 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5046
5047 #~ msgid "Accou_nt:"
5048 #~ msgstr "Com_pte:"
5049
5050 #~ msgid "C_hange"
5051 #~ msgstr "Ca_nvia"
5052
5053 #~ msgid "Ch_at"
5054 #~ msgstr "X_at"
5055
5056 #~ msgid "Con_tact:"
5057 #~ msgstr "Con_tacte:"
5058
5059 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5060 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5061
5062 #~ msgid "Edit Contact"
5063 #~ msgstr "Edita el contacte"
5064
5065 #~ msgid "Edit Groups"
5066 #~ msgstr "Edita els grups"
5067
5068 #~ msgid "Enter status message:"
5069 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5070
5071 #~ msgid "ID:"
5072 #~ msgstr "ID:"
5073
5074 #~ msgid ""
5075 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5078 #~ "que entreu."
5079
5080 #~ msgid "Imendio "
5081 #~ msgstr "Imendio"
5082
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5085 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5090 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5093
5094 #~ msgid "Status Message Presets"
5095 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5096
5097 #~ msgid ""
5098 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5099 #~ "\n"
5100 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5101 #~ "will list everyone using that server.\n"
5102 #~ "\n"
5103 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5104 #~ "group."
5105 #~ msgstr ""
5106 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5109 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5110 #~ "\n"
5111 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5112 #~ "grup específic."
5113
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5116 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5117 #~ "using that server"
5118 #~ msgstr ""
5119 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5120 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5121 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5122
5123 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5124 #~ msgstr ""
5125 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5126 #~ "llista de contactes"
5127
5128 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5129 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5130
5131 #~ msgid ""
5132 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5133 #~ "details"
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5136 #~ "vostres detalls"
5137
5138 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5139 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5140
5141 #~ msgid "Use system pro_xy"
5142 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5143
5144 #~ msgid "_Add to status message list"
5145 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5146
5147 #~ msgid "_Birthday:"
5148 #~ msgstr "Ani_versari:"
5149
5150 #~ msgid "_Connect"
5151 #~ msgstr "_Connecta"
5152
5153 #~ msgid "_Deny"
5154 #~ msgstr "_Denega"
5155
5156 #~ msgid "_Disconnect"
5157 #~ msgstr "_Desconnecta"
5158
5159 #~ msgid "_Enable spell checking"
5160 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5161
5162 #~ msgid ""
5163 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5164 #~ msgstr ""
5165 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5166
5167 #~ msgid "_Group:"
5168 #~ msgstr "_Grup:"
5169
5170 #~ msgid "_Nick Name:"
5171 #~ msgstr "Àl_ies:"
5172
5173 #~ msgid "_Password:"
5174 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5175
5176 #~ msgid "_Retrieve"
5177 #~ msgstr "_Obté"
5178
5179 #~ msgid "_Subscribe"
5180 #~ msgstr "_Subscriu"
5181
5182 #~ msgid "_Web site:"
5183 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5184
5185 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5186 #~ msgstr ""
5187 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5188
5189 #~ msgid "Using the %s backend"
5190 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5191
5192 #~ msgid "Bye bye"
5193 #~ msgstr "Adéu siau"
5194
5195 #~ msgid "OK"
5196 #~ msgstr "D'acord"
5197
5198 #~ msgid "File name:"
5199 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5200
5201 #~ msgid "File size:"
5202 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5203
5204 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5205 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5206
5207 #~ msgid "Jabber"
5208 #~ msgstr "Jabber"
5209
5210 #~ msgid "Edit"
5211 #~ msgstr "Edita"
5212
5213 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5214 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5215
5216 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5217 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5218
5219 #~ msgid "Check your connection details."
5220 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5221
5222 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5223 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5224
5225 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5226 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5227
5228 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5229 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5230
5231 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5232 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5233
5234 #~ msgid "Example: %s"
5235 #~ msgstr "Exemple: %s"
5236
5237 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5238 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5239
5240 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5241 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5245 #~ "your details up."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5248 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5249
5250 #~ msgid "Example"
5251 #~ msgstr "Exemple"
5252
5253 #~ msgid "Add to _favourites"
5254 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5258 #~ "join."
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5261 #~ "voleu entrar."
5262
5263 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5264 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5265
5266 #~ msgid "Na_me:"
5267 #~ msgstr "No_m:"
5268
5269 #~ msgid "New Chat Room"
5270 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5274 #~ "start chatting."
5275 #~ msgstr ""
5276 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5277 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5278
5279 #~ msgid "    "
5280 #~ msgstr "    "
5281
5282 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5283 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5284
5285 #~ msgid "Account Name"
5286 #~ msgstr "Nom del compte"
5287
5288 #~ msgid "Add a contact"
5289 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5290
5291 #~ msgid "Connection Details"
5292 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5293
5294 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5295 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5296
5297 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5298 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5299
5300 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5301 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5302
5303 #~ msgid "Enter your real name here"
5304 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5305
5306 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5307 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5308
5309 #~ msgid "Gossip"
5310 #~ msgstr "Gossip"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5314 #~ "\n"
5315 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5316 #~ "favorite Jabber server.\n"
5317 #~ "\n"
5318 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5321 #~ "Jabber.\n"
5322 #~ "\n"
5323 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5324 #~ "vostre\n"
5325 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5326 #~ "\n"
5327 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5328
5329 #~ msgid "Group:"
5330 #~ msgstr "Grup:"
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5334 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5337 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5341 #~ "or port, you can configure that here:"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5344 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5345
5346 #~ msgid ""
5347 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5348 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5349 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5352 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5353 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5354
5355 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5356 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5357
5358 #~ msgid "Jabber ID:"
5359 #~ msgstr "Jabber ID:"
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5363 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5364 #~ "connect for a password"
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5367 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5368 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5369
5370 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5371 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5372
5373 #~ msgid "Registering Account"
5374 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5378 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5379 #~ "\n"
5380 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5383 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5384 #~ "\n"
5385 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5386
5387 #~ msgid "Web Site:"
5388 #~ msgstr "Pàgina web:"
5389
5390 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5391 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5395 #~ "\n"
5396 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5397 #~ "example, <b>Google</b>."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5400 #~ "\n"
5401 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5402 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5403
5404 #~ msgid "What password do you want to use?"
5405 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5406
5407 #~ msgid "What username do you use?"
5408 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5409
5410 #~ msgid "What username do you want to use?"
5411 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5412
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5415 #~ ">Accounts menu item."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5418 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5422 #~ "<b>Laptop</b>."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5425 #~ "<b>Portàtil</b>."
5426
5427 #~ msgid "Your Account"
5428 #~ msgstr "El vostre compte"
5429
5430 #~ msgid "Your Identity"
5431 #~ msgstr "La vostra identitat"
5432
5433 #~ msgid "_Forget"
5434 #~ msgstr "_Oblida-la"
5435
5436 #~ msgid "_Group Chat"
5437 #~ msgstr "Xat en _grup"
5438
5439 #~ msgid "_Search..."
5440 #~ msgstr "_Cerca..."
5441
5442 #~ msgid "Preset status messages."
5443 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5444
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5447 #~ "%s"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5450 #~ "%s"
5451
5452 #~ msgid "Contact Information for %s"
5453 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5454
5455 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5456 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5457
5458 #~ msgid "/Re_name Contact"
5459 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5460
5461 #~ msgid "/_Edit Groups"
5462 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5463
5464 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5465 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5469 #~ "%s"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5472 #~ "%s"
5473
5474 #~ msgid "Edit groups for %s"
5475 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5476
5477 #~ msgid "Conversation Log"
5478 #~ msgstr "Registre de conversa"
5479
5480 #~ msgid "Chat Rooms..."
5481 #~ msgstr "Sales de xat..."
5482
5483 #~ msgid "_Hide Contact List"
5484 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
5485
5486 #~ msgid "Be silent when away"
5487 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5488
5489 #~ msgid "Be silent when busy"
5490 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5491
5492 #~ msgid "Height of main window"
5493 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5494
5495 #~ msgid "The Y position of the main window."
5496 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5497
5498 #~ msgid "The width of the main window."
5499 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5500
5501 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5502 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5503
5504 #~ msgid "Width of the main window"
5505 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5506
5507 #~ msgid "X position of main window"
5508 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5509
5510 #~ msgid "Y position of main window"
5511 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5512
5513 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5514 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5515
5516 #~ msgid "Close this chat window"
5517 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5518
5519 #~ msgid "Requested Information"
5520 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5521
5522 #~ msgid "Available..."
5523 #~ msgstr "Disponible..."
5524
5525 #~ msgid "Busy..."
5526 #~ msgstr "Ocupat..."
5527
5528 #~ msgid "Away..."
5529 #~ msgstr "Absent..."
5530
5531 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5532 #~ msgstr "<b>So</b>"
5533
5534 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5535 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5536
5537 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5538 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5539
5540 #~ msgid "Requested information."
5541 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5542
5543 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5544 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5545
5546 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5547 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5548
5549 #~ msgid "Contact _Information"
5550 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5551
5552 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5553 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5554
5555 #~ msgid "Por_t:"
5556 #~ msgstr "Por_t:"
5557
5558 #~ msgid "Open"
5559 #~ msgstr "Obert"
5560
5561 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5562 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5563
5564 #~ msgid "Connection to the server failed."
5565 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5566
5567 #~ msgid "Written by:"
5568 #~ msgstr "Escrit per:"
5569
5570 #~ msgid "Translated by:"
5571 #~ msgstr "Traduït per:"
5572
5573 #~ msgid "Account ID"
5574 #~ msgstr "ID del compte"
5575
5576 #~ msgid "Last Error"
5577 #~ msgstr "Últim error"
5578
5579 #~ msgid "/Show _Log"
5580 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5581
5582 #~ msgid "Afrikaans"
5583 #~ msgstr "Afrikaans"
5584
5585 #~ msgid "Amharic"
5586 #~ msgstr "Amhàric"
5587
5588 #~ msgid "Azerbaijani"
5589 #~ msgstr "Àzeri"
5590
5591 #~ msgid "Bulgarian"
5592 #~ msgstr "Búlgar"
5593
5594 #~ msgid "Breton"
5595 #~ msgstr "Bretó"
5596
5597 #~ msgid "Bosnian"
5598 #~ msgstr "Bosni"
5599
5600 #~ msgid "Catalan"
5601 #~ msgstr "Català"
5602
5603 #~ msgid "Czech"
5604 #~ msgstr "Txec"
5605
5606 #~ msgid "Welsh"
5607 #~ msgstr "Gal·lès"
5608
5609 #~ msgid "Danish"
5610 #~ msgstr "Danès"
5611
5612 #~ msgid "German"
5613 #~ msgstr "Alemany"
5614
5615 #~ msgid "German (Austria)"
5616 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5617
5618 #~ msgid "German (Germany)"
5619 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5620
5621 #~ msgid "German (Swiss)"
5622 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5623
5624 #~ msgid "English"
5625 #~ msgstr "Anglès"
5626
5627 #~ msgid "English (Canadian)"
5628 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5629
5630 #~ msgid "English (British)"
5631 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5632
5633 #~ msgid "English (American)"
5634 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5635
5636 #~ msgid "Esperanto"
5637 #~ msgstr "Esperanto"
5638
5639 #~ msgid "Spanish"
5640 #~ msgstr "Castellà"
5641
5642 #~ msgid "Estonian"
5643 #~ msgstr "Estonià"
5644
5645 #~ msgid "Finnish"
5646 #~ msgstr "Finès"
5647
5648 #~ msgid "French"
5649 #~ msgstr "Francès"
5650
5651 #~ msgid "French (France)"
5652 #~ msgstr "Francès (França)"
5653
5654 #~ msgid "French (Swiss)"
5655 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5656
5657 #~ msgid "Irish Gaelic"
5658 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5659
5660 #~ msgid "Scots Gaelic"
5661 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5662
5663 #~ msgid "Manx Gaelic"
5664 #~ msgstr "Manx"
5665
5666 #~ msgid "Hungarian"
5667 #~ msgstr "Hongarès"
5668
5669 #~ msgid "Indonesian"
5670 #~ msgstr "Indonesi"
5671
5672 #~ msgid "Italian"
5673 #~ msgstr "Italià"
5674
5675 #~ msgid "Kannada"
5676 #~ msgstr "Kannada"
5677
5678 #~ msgid "Kurdish"
5679 #~ msgstr "Kurd"
5680
5681 #~ msgid "Limburgish"
5682 #~ msgstr "Limburguès"
5683
5684 #~ msgid "Lithuanian"
5685 #~ msgstr "Lituà"
5686
5687 #~ msgid "Latvian"
5688 #~ msgstr "Letó"
5689
5690 #~ msgid "Maori"
5691 #~ msgstr "Maori"
5692
5693 #~ msgid "Macedonian"
5694 #~ msgstr "Macedoni"
5695
5696 #~ msgid "Malayalam"
5697 #~ msgstr "Malailam"
5698
5699 #~ msgid "Mongolian"
5700 #~ msgstr "Mongol"
5701
5702 #~ msgid "Marathi"
5703 #~ msgstr "Marati"
5704
5705 #~ msgid "Malay"
5706 #~ msgstr "Malai"
5707
5708 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5709 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5710
5711 #~ msgid "Nepali"
5712 #~ msgstr "Nepalès"
5713
5714 #~ msgid "Dutch"
5715 #~ msgstr "Holandès"
5716
5717 #~ msgid "Norwegian"
5718 #~ msgstr "Noruec"
5719
5720 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5721 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5722
5723 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5724 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5725
5726 #~ msgid "Oriya"
5727 #~ msgstr "Oriya"
5728
5729 #~ msgid "Punjabi"
5730 #~ msgstr "Panjabi"
5731
5732 #~ msgid "Polish"
5733 #~ msgstr "Polonès"
5734
5735 #~ msgid "Portuguese"
5736 #~ msgstr "Portuguès"
5737
5738 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5739 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5740
5741 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5742 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5743
5744 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5745 #~ msgid "Kinyarwanda"
5746 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5747
5748 #~ msgid "Slovak"
5749 #~ msgstr "Eslovac"
5750
5751 #~ msgid "Slovenian"
5752 #~ msgstr "Eslovè"
5753
5754 #~ msgid "Albanian"
5755 #~ msgstr "Albanès"
5756
5757 #~ msgid "Serbian"
5758 #~ msgstr "Serbi"
5759
5760 #~ msgid "Swedish"
5761 #~ msgstr "Suec"
5762
5763 #~ msgid "Telugu"
5764 #~ msgstr "Telugu"
5765
5766 #~ msgid "Turkmen"
5767 #~ msgstr "Turcman"
5768
5769 #~ msgid "Wallon"
5770 #~ msgstr "Való"
5771
5772 #~ msgid "Xhosa"
5773 #~ msgstr "Xhosa"
5774
5775 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5776 #~ msgid "Yiddish"
5777 #~ msgstr "Jiddisch"
5778
5779 #~ msgid "View Lo_g"
5780 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5781
5782 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5783 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5784
5785 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5786 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5787
5788 #~ msgid "Idle"
5789 #~ msgstr "Inactiu"
5790
5791 #~ msgid "Progress:"
5792 #~ msgstr "Progrés:"
5793
5794 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5795 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5796
5797 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5798 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5799
5800 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5801 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5802
5803 #~ msgid "Gossip - New Account"
5804 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5805
5806 #~ msgid "Gossip - New Message"
5807 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5808
5809 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5810 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5811
5812 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5813 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5814
5815 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5816 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5817
5818 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5819 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5820
5821 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5822 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5823
5824 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5825 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5826
5827 #~ msgid ""
5828 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5829 #~ "<b>Work</b>.  Choose a name for this account:"
5830 #~ msgstr ""
5831 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5832 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5833
5834 #~ msgid "Bad Request"
5835 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5836
5837 #~ msgid "Not Authorized"
5838 #~ msgstr "No autoritzat"
5839
5840 #~ msgid "Payment Required"
5841 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5842
5843 #~ msgid "Not Allowed"
5844 #~ msgstr "No permés"
5845
5846 #~ msgid "Not Acceptable"
5847 #~ msgstr "No acceptable"
5848
5849 #~ msgid "Request Timeout"
5850 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5851
5852 #~ msgid "Conflict"
5853 #~ msgstr "Conflicte"
5854
5855 #~ msgid "Remote Server Error"
5856 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5857
5858 #~ msgid "Service Unavailable"
5859 #~ msgstr "Servei no disponible"
5860
5861 #~ msgid "Edit List..."
5862 #~ msgstr "Edita la llista..."
5863
5864 #~ msgid "Custom"
5865 #~ msgstr "Personalitzat"
5866
5867 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5868 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5869
5870 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5871 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5875 #~ "using this account for!"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5878 #~ "aquest compte!"
5879
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5882 #~ "this transport!"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5885 #~ "aquest transport!"
5886
5887 #~ msgid ""
5888 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5889 #~ "using this account for!"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5892 #~ "utilitzant aquest compte!"
5893
5894 #~ msgid "Searching Local Services..."
5895 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5896
5897 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5898 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5899
5900 #~ msgid "Talking to available services..."
5901 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5902
5903 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5904 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5905
5906 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5907 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5908
5909 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5910 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5911
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5914 #~ "to configure. Please try again later."
5915 #~ msgstr ""
5916 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5917 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5918
5919 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5920 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5921
5922 #~ msgid ""
5923 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5924 #~ "this case, the token has not been sent."
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5927 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5928
5929 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5930 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5931
5932 #~ msgid "Configuring Roster"
5933 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5934
5935 #~ msgid "Registration Successful!"
5936 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5937
5938 #~ msgid "Service"
5939 #~ msgstr "Servei"
5940
5941 #~ msgid "Checking your local service first..."
5942 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5943
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5946 #~ "This will take a few moments, please wait."
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5949 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5950
5951 #~ msgid "Registering With Service"
5952 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5953
5954 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5955 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5956
5957 #~ msgid "From:"
5958 #~ msgstr "De:"
5959
5960 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5961 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
5962
5963 #~ msgid "In reply to:"
5964 #~ msgstr "En resposta a:"
5965
5966 #~ msgid "To:"
5967 #~ msgstr "A:"
5968
5969 #~ msgid "_Reply..."
5970 #~ msgstr "_Respon..."
5971
5972 #~ msgid "C_onnect"
5973 #~ msgstr "C_onnecta"
5974
5975 #~ msgid "Connect _Server:"
5976 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
5977
5978 #~ msgid "_Resource:"
5979 #~ msgstr "_Recurs:"
5980
5981 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5982 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
5983
5984 #~ msgid " "
5985 #~ msgstr " "
5986
5987 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5988 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
5989
5990 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5991 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
5992
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5995 #~ "This will take a few moments, please wait."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
5998 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5999
6000 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6001 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6002
6003 #~ msgid "Add Another Account"
6004 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6005
6006 #~ msgid "Configure Transports"
6007 #~ msgstr "Configura els transports"
6008
6009 #~ msgid "Configuring Service"
6010 #~ msgstr "Configuració del servei"
6011
6012 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6013 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6014
6015 #~ msgid "Information about ..."
6016 #~ msgstr "Informació sobre..."
6017
6018 #~ msgid "Jabber Account"
6019 #~ msgstr "Compte Jabber"
6020
6021 #~ msgid "Jabber.com"
6022 #~ msgstr "Jabber.com"
6023
6024 #~ msgid "Jabber.org"
6025 #~ msgstr "Jabber.org"
6026
6027 #~ msgid "Nick name:"
6028 #~ msgstr "Sobrenom:"
6029
6030 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6031 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6032
6033 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
6034 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6035
6036 #~ msgid "Populating services..."
6037 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6038
6039 #~ msgid "Remove Account"
6040 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6041
6042 #~ msgid "Status Message"
6043 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6047 #~ "protocol. "
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6050 #~ "per a un altre protocol. "
6051
6052 #~ msgid "Use a different server"
6053 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6054
6055 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
6056 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
6057
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6060 #~ "main window here."
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6063 #~ "presència de la finestra principal."
6064
6065 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6066 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6067
6068 #~ msgid "_Connect..."
6069 #~ msgstr "_Connecta..."
6070
6071 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6072 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6073
6074 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6075 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6076
6077 #~ msgid "        "
6078 #~ msgstr "        "
6079
6080 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6082
6083 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6085
6086 #~ msgid "N_ickname:"
6087 #~ msgstr "Àl_ies:"
6088
6089 #~ msgid "R_emove"
6090 #~ msgstr "_Elimina"
6091
6092 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6094
6095 #~ msgid "Add to your contact list"
6096 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6097
6098 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6099 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6100
6101 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6102 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6103
6104 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6105 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6106
6107 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6108 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6112 #~ "currently be unavailable."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6115 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6116
6117 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6118 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6119
6120 #~ msgid "_AIM"
6121 #~ msgstr "_AIM"
6122
6123 #~ msgid "_ICQ"
6124 #~ msgstr "_ICQ"
6125
6126 #~ msgid "_MSN"
6127 #~ msgstr "_MSN"
6128
6129 #~ msgid "_Yahoo!"
6130 #~ msgstr "_Yahoo!"
6131
6132 #~ msgid "subscription_label"
6133 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6134
6135 #~ msgid "Gossip Website"
6136 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6137
6138 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6139 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6140
6141 #~ msgid "About to leave..."
6142 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6143
6144 #~ msgid "Autoaway message"
6145 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6146
6147 #~ msgid "Busy messages"
6148 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6149
6150 #~ msgid "Message to show before going away"
6151 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6152
6153 #~ msgid "Not at the computer"
6154 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6155
6156 #~ msgid "Enter the new available message"
6157 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6158
6159 #~ msgid "Enter the new busy message"
6160 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6161
6162 #~ msgid "Enter the new away message"
6163 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6164
6165 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6168
6169 #~ msgid "Enter the new message:"
6170 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6171
6172 #~ msgid "New Status Message"
6173 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
6174
6175 #~ msgid "Reason for being busy:"
6176 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6177
6178 #~ msgid "Reason for leaving:"
6179 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6180
6181 #~ msgid "Just about to leave..."
6182 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6183
6184 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6185 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6186
6187 #~ msgid "Leave..."
6188 #~ msgstr "Surt..."
6189
6190 #~ msgid "New Busy Message"
6191 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6192
6193 #~ msgid "New Away Message"
6194 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6195
6196 #~ msgid "Eating"
6197 #~ msgstr "Menjant"
6198
6199 #~ msgid "Sleeping"
6200 #~ msgstr "Dormint"
6201
6202 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6203 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6207 #~ "at all."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6210 #~ "cap grup."
6211
6212 #~ msgid "As a _List"
6213 #~ msgstr "Com una _llista"
6214
6215 #~ msgid "_Go"
6216 #~ msgstr "_Vés"
6217
6218 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6219 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6220
6221 #~ msgid "Timestamp all messages"
6222 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6223
6224 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6227
6228 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6229 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6230
6231 #~ msgid "[Working]"
6232 #~ msgstr "[Treballant]"
6233
6234 #~ msgid "Custom Away Message..."
6235 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6236
6237 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6238 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6242 #~ "leave and when you're away."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6245 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6246
6247 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6248 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6249
6250 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6251 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6252
6253 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6254 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6255
6256 #~ msgid "%sChat"
6257 #~ msgstr "%sXat"
6258
6259 #~ msgid "Others"
6260 #~ msgstr "Altres"
6261
6262 #~ msgid "I'm here"
6263 #~ msgstr "Estic ací"
6264
6265 #~ msgid "I'm not here right now"
6266 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6267
6268 #~ msgid "Available:"
6269 #~ msgstr "Disponible:"
6270
6271 #~ msgid "Auto away enabled"
6272 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6273
6274 #~ msgid "Extended autoaway time"
6275 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6279 #~ "\" mode."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6282 #~ "«absent»."
6283
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6286 #~ "\"extended away\" mode."
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6289 #~ "«absent fa estona»."
6290
6291 #~ msgid "Timestamp messages"
6292 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6293
6294 #~ msgid "Free to chat"
6295 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6296
6297 #~ msgid "Extended away"
6298 #~ msgstr "Absent fa estona"
6299
6300 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6301 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6302
6303 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6304 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6305
6306 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6307 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6308
6309 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6310 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6311
6312 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6313 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6314
6315 #~ msgid "Enter away mode after"
6316 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6317
6318 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6319 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6320
6321 #~ msgid "_Approve"
6322 #~ msgstr "_Aprova"
6323
6324 #~ msgid "_Defer"
6325 #~ msgstr "Retar_da"
6326
6327 #~ msgid "Default Account"
6328 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6329
6330 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6331 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6332
6333 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6335
6336 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6337 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6338
6339 #~ msgid "Operating system:"
6340 #~ msgstr "Sistema operatiu:"