1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 23:12+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 23:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 "Conversa a través del Google Talk, el Facebook, el MSN i molts altres "
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Client de missatgeria instantània"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
48 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la finestra de xat"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
59 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Llista de contactes compacta"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostra els esdeveniments d'entrada en l'àrea d'estat. Si és «false» (fals) "
95 "mostra'ls immediatament a l'usuari."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
108 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
113 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid "Empathy default download folder"
117 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
120 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
121 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
125 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Empathy should auto-away when idle"
129 msgstr "Fes que l'Empathy canviï automàticament a absent quan estigui inactiu"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
133 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
137 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
142 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
147 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Enable popup notifications for new messages"
151 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Enable spell checker"
155 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Hide main window"
159 msgstr "Oculta la finestra principal"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Hide the main window."
163 msgstr "Oculta la finestra principal."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Nick completed character"
167 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Path of the Adium theme to use"
175 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
180 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Play a sound for incoming messages"
184 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Play a sound for new conversations"
188 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Play a sound for outgoing messages"
192 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Play a sound when a contact logs in"
196 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Play a sound when a contact logs out"
200 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound when we log in"
204 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound when we log out"
208 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
212 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
216 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
220 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgstr "Mostra els avatars"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Show contact list in rooms"
228 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Show hint about closing the main window"
232 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Show offline contacts"
236 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Show protocols"
240 msgstr "Mostra els protocols"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
243 msgid "Spell checking languages"
244 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
247 msgid "The default folder to save file transfers in."
248 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
251 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
252 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgid "The position for the chat window side pane"
256 msgstr "La posició per la subfinestra lateral de la finestra de xat"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 "La posició emmagatzemada (en píxels) de la subfinestra lateral de la "
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
265 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
267 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
270 msgid "Use graphical smileys"
271 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
274 msgid "Use notification sounds"
275 msgstr "Utilitza sons de notificació"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Use theme for chat rooms"
279 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
282 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
284 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
288 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
293 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
302 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
307 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
311 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
315 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
317 "Si l'Empathy ha de canviar automàticament al mode absent quan l'usuari està "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
324 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
330 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
345 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
346 "connectar automàticament."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
352 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
353 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
358 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
374 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
377 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
378 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
381 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
382 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
385 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
386 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
399 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
402 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
409 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
413 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
414 "the chat is already opened, but not focused."
416 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
417 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
422 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
429 "les finestres de xat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
449 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
452 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
453 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
458 "'x' button in the title bar."
460 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
461 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
465 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
470 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
471 "the contact list by state."
473 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
474 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
475 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Motiu desconegut"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgstr "Fora de línia"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de la xarxa"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de xifratge"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgstr "Nom ja utilitzat"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "El certificat no és de confiança"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificat ha vençut"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificat no està activat"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificat signat per un mateix"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error en el certificat"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "L'encriptació no està disponible"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificat no és vàlid"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "S'ha rebutjat la connexió"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No es pot establir la connexió"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "S'ha perdut la connexió"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "Aquest recurs ja està connectat al servidor"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "S'ha revocat el certificat"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 "El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
666 "criptogràfica és feble"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
674 "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
678 msgid "People Nearby"
679 msgstr "Gent propera"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
683 msgstr "Yahoo! del Japó"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
686 msgid "Facebook Chat"
687 msgstr "Xat del Facebook"
689 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
691 msgid "%d second ago"
692 msgid_plural "%d seconds ago"
693 msgstr[0] "fa %d segon"
694 msgstr[1] "fa %d segons"
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
698 msgid "%d minute ago"
699 msgid_plural "%d minutes ago"
700 msgstr[0] "fa %d minut"
701 msgstr[1] "fa %d minuts"
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
706 msgid_plural "%d hours ago"
707 msgstr[0] "fa %d hora"
708 msgstr[1] "fa %d hores"
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
713 msgid_plural "%d days ago"
714 msgstr[0] "fa %d dia"
715 msgstr[1] "fa %d dies"
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
720 msgid_plural "%d weeks ago"
721 msgstr[0] "fa %d setmana"
722 msgstr[1] "fa %d setmanes"
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
727 msgid_plural "%d months ago"
728 msgstr[0] "fa %d mes"
729 msgstr[1] "fa %d mesos"
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
732 msgid "in the future"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
741 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
767 msgstr "Nom d'usuari:"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
777 #. Account and Identifier
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
782 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
783 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
792 msgid "This account already exists on the server"
793 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
796 msgid "Create a new account on the server"
797 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
803 #. To translators: The first parameter is the login id and the
804 #. * second one is the network. The resulting string will be something
805 #. * like: "MyUserName on freenode".
806 #. * You should reverse the order of these arguments if the
807 #. * server should come before the login id in your locale.
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
813 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
814 #. * string will be something like: "Jabber Account"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
825 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
826 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
848 msgstr "Con_trasenya:"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
851 msgid "Screen _Name:"
852 msgstr "_Nom públic:"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
855 msgid "What is your AIM password?"
856 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 msgid "What is your AIM screen name?"
860 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
883 msgid "<b>Example:</b> username"
884 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
890 msgstr "I_D d'entrada:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
893 msgid "What is your GroupWise User ID?"
894 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
897 msgid "What is your GroupWise password?"
898 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
902 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
906 msgid "Ch_aracter set:"
907 msgstr "_Joc de caràcters:"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
911 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
914 msgid "What is your ICQ UIN?"
915 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
918 msgid "What is your ICQ password?"
919 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
938 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
939 #. * best to keep the English version.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
944 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
945 #. * best to keep the English version.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
955 msgid "Character set:"
956 msgstr "Joc de caràcters:"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
972 msgstr "Contrasenya:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
975 msgid "Quit message:"
976 msgstr "Missatge de desconnexió:"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
987 msgid "What is your IRC nickname?"
988 msgstr "Quin és el vostre sobrenom a l'IRC?"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
991 msgid "Which IRC network?"
992 msgstr "Quina xarxa d'IRC?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
995 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
996 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
999 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1000 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1003 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1004 msgstr "_Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1007 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1008 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1011 msgid "Override server settings"
1012 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1016 msgstr "Pri_oritat:"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1022 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1025 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1026 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1028 "Facebook username if you don't have one."
1030 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
1031 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
1032 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
1033 "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1036 msgid "Use old SS_L"
1037 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1040 msgid "What is your Facebook password?"
1041 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1044 msgid "What is your Facebook username?"
1045 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1048 msgid "What is your Google ID?"
1049 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1052 msgid "What is your Google password?"
1053 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1056 msgid "What is your Jabber ID?"
1057 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1060 msgid "What is your Jabber password?"
1061 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1064 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1065 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1068 msgid "What is your desired Jabber password?"
1069 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1072 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1073 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1076 msgid "What is your Windows Live ID?"
1077 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1080 msgid "What is your Windows Live password?"
1081 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1084 msgid "E-_mail address:"
1085 msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1092 msgid "_First Name:"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1097 msgstr "_Jabber ID:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1104 msgid "_Published Name:"
1105 msgstr "Nom _públic:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1108 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1109 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1112 msgid "Authentication username:"
1113 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1116 msgid "Discover Binding"
1117 msgstr "Descobreix la vinculació"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1120 msgid "Discover the STUN server automatically"
1121 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1124 msgid "Interval (seconds)"
1125 msgstr "Interval (segons)"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1128 msgid "Keep-Alive Options"
1129 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1132 msgid "Loose Routing"
1133 msgstr "Encaminament flexible"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1140 msgid "Miscellaneous Options"
1141 msgstr "Opcions diverses"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1144 msgid "NAT Traversal Options"
1145 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1152 msgid "Proxy Options"
1153 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1156 msgid "STUN Server:"
1157 msgstr "Servidor STUN:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1168 msgid "What is your SIP account password?"
1169 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1172 msgid "What is your SIP login ID?"
1173 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1177 msgstr "N_om d'usuari:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1180 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1181 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i de sala de xat"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1184 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1185 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1188 msgid "What is your Yahoo! password?"
1189 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1193 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1196 msgid "_Room List locale:"
1197 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1201 msgid "Couldn't convert image"
1202 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1205 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1206 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1209 msgid "Select Your Avatar Image"
1210 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1222 msgstr "Tots els fitxers"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1225 msgid "Click to enlarge"
1226 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1229 msgid "Failed to open private chat"
1230 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1233 msgid "Topic not supported on this conversation"
1234 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1237 msgid "You are not allowed to change the topic"
1238 msgstr "No podeu canviar el tema"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1241 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1242 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1245 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1246 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1249 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1250 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1253 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1254 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1257 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1258 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1261 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1262 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1265 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1266 msgstr "/nick <sobrenom>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1269 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1270 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1274 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1275 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1276 "join a new chat room\""
1278 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1279 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1280 "per entrar a una sala de xat nova»"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1284 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1287 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1288 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1293 msgstr "Forma d'ús: %s"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1296 msgid "Unknown command"
1297 msgstr "Ordre desconeguda"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1300 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1301 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1305 msgstr "desconnectat"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1308 msgid "invalid contact"
1309 msgstr "contacte no vàlid"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1312 msgid "permission denied"
1313 msgstr "s'ha denegat el permís"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1316 msgid "too long message"
1317 msgstr "el missatge és massa llarg"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1320 msgid "not implemented"
1321 msgstr "no implementat"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1329 msgid "Error sending message '%s': %s"
1330 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1338 msgid "Topic set to: %s"
1339 msgstr "Tema establert a: %s"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1342 msgid "No topic defined"
1343 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1346 msgid "(No Suggestions)"
1347 msgstr "(Cap suggeriment)"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1350 msgid "Insert Smiley"
1351 msgstr "Insereix una emoticona"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1360 msgid "_Spelling Suggestions"
1361 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1364 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1365 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1369 msgid "%s has disconnected"
1370 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1372 #. translators: reverse the order of these arguments
1373 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1377 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1378 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1382 msgid "%s was kicked"
1383 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1385 #. translators: reverse the order of these arguments
1386 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1390 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1391 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1395 msgid "%s was banned"
1396 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1400 msgid "%s has left the room"
1401 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1403 #. Note to translators: this string is appended to
1404 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1405 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1406 #. * please let us know. :-)
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1415 msgid "%s has joined the room"
1416 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1420 msgid "%s is now known as %s"
1421 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1947
1424 msgid "Disconnected"
1425 msgstr "Fora de línia"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1428 msgid "Wrong password; please try again:"
1429 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1433 msgstr "Torna-ho a intentar"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1436 msgid "This room is protected by a password:"
1437 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1449 msgid "Conversation"
1452 #. Copy Link Address menu item
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1455 msgid "_Copy Link Address"
1456 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1458 #. Open Link menu item
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1462 msgstr "_Obre l'enllaç"
1464 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1465 #. * chat windows (strftime format string)
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1468 msgstr "%A %B %d %Y"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1472 msgid "Edit Contact Information"
1473 msgstr "Edita la informació del contacte"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1476 msgid "Personal Information"
1477 msgstr "Informació personal"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1482 msgstr "Contacte nou"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1485 msgid "Decide _Later"
1486 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1489 msgid "Subscription Request"
1490 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1497 msgid "Favorite People"
1498 msgstr "Persones preferides"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1503 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1504 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1508 msgid "Removing group"
1509 msgstr "S'està suprimint el grup"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1516 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1523 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1524 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1528 msgid "Removing contact"
1529 msgstr "Suprimeix el contacte"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1532 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1533 msgid "_Add Contact…"
1534 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1546 msgstr "Trucada de _veu"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1552 msgstr "_Trucada de vídeo"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1556 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1557 msgid "_Previous Conversations"
1558 msgstr "Converses _anteriors"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1563 msgstr "Envia un fitxer"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1567 msgid "Share My Desktop"
1568 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1579 msgid "Infor_mation"
1580 msgstr "Infor_mació"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1583 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1589 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1590 msgid "Inviting you to this room"
1591 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1595 msgid "_Invite to Chat Room"
1596 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1599 msgid "Select a contact"
1600 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1605 msgstr "Nom complet:"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1609 msgid "Phone number:"
1610 msgstr "Número de telèfon:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1614 msgid "E-mail address:"
1615 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1625 msgstr "Aniversari:"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1629 msgid "Country ISO Code:"
1630 msgstr "Codi ISO del país:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1654 msgid "Postal Code:"
1655 msgstr "Codi postal:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1684 msgid "Description:"
1685 msgstr "Descripció:"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1694 msgid "Accuracy Level:"
1695 msgstr "Nivell de precisió:"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1704 msgid "Vertical Error (meters):"
1705 msgstr "Error vertical (metres):"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1709 msgid "Horizontal Error (meters):"
1710 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1724 msgid "Climb Speed:"
1725 msgstr "Velocitat de pujada:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1729 msgid "Last Updated on:"
1730 msgstr "Última actualització a:"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1755 #. translators: format is "Location, $date"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1764 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1765 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1770 msgstr "Desa l'avatar"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1774 msgid "Unable to save avatar"
1775 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1778 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1779 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1788 msgid "Client Information"
1789 msgstr "Informació del client"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1797 msgid "Contact Details"
1798 msgstr "Detalls del contacte"
1800 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1801 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1805 msgstr "Identificador:"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1809 msgid "Information requested…"
1810 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1826 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1827 "select more than one group or no groups."
1829 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1830 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1834 msgstr "_Afegeix un grup"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1842 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1846 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1848 msgid "Linked Contacts"
1849 msgstr "Contactes enllaçats"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1852 msgid "Select contacts to link"
1853 msgstr "Seleccioneu els contactes a enllaçar"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1856 msgid "New contact preview"
1857 msgstr "Previsualització del contacte nou"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1860 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1861 msgstr "S'enllaçaran els contactes seleccionats a la llista de l'esquerra."
1863 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1864 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1865 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1872 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1876 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1877 #. * to form a meta-contact".
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1879 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1880 msgid "_Link Contacts…"
1881 msgstr "_Enllaça els contactes…"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1885 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1886 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1887 msgstr[0] "Meta-contacte que conté %u contacte"
1888 msgstr[1] "Meta-contacte que conté %u contactes"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1891 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1892 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1899 msgid "Choose an IRC network"
1900 msgstr "Seleccioneu una xarxa d'IRC"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1904 msgstr "servidor nou"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1910 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1911 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1914 msgid "Link Contacts"
1915 msgstr "Enllaceu contactes"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1918 msgctxt "Unlink individual (button)"
1920 msgstr "_Desenllaça…"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1924 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1926 "Separa completament el meta-contacte que es mostra en els contactes que "
1930 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1931 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1939 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1940 msgstr "Voleu desenllaçar el meta-contacte «%s»?"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1944 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1945 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1947 "Segur que voleu desenllaçar aquest meta-contacte? Si ho feu separareu "
1948 "completament el meta-contacte en els contactes que conté."
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1951 msgctxt "Unlink individual (button)"
1953 msgstr "_Desenllaça"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1961 msgid "Conversations"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1967 msgstr "Cerca el següent"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1971 msgid "Find Previous"
1972 msgstr "Cerca l'anterior"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1975 msgid "Previous Conversations"
1976 msgstr "Converses anteriors"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1983 #. Searching *for* something
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1990 msgstr "ID del contacte:"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1999 msgid "New Conversation"
2000 msgstr "Conversa nova"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2005 msgstr "Envia _vídeo"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2015 msgstr "Trucada nova"
2018 #. COL_STATE_ICON_NAME
2020 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2021 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2025 msgid "Custom Message…"
2026 msgstr "Missatge personalitzat…"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2030 msgid "Edit Custom Messages…"
2031 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2034 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2035 msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2038 msgid "Click to make this status a favorite"
2039 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2043 msgstr "Estableix l'estat"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2046 msgid "Set your presence and current status"
2047 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2051 msgid "Custom messages…"
2052 msgstr "Missatges personalitzats…"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2060 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2063 msgid "Phrase not found"
2064 msgstr "No s'ha trobat la frase"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2067 msgid "Received an instant message"
2068 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2071 msgid "Sent an instant message"
2072 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2075 msgid "Incoming chat request"
2076 msgstr "Sol·licitud de xat"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2079 msgid "Contact connected"
2080 msgstr "S'ha connectat un contacte"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2083 msgid "Contact disconnected"
2084 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2087 msgid "Connected to server"
2088 msgstr "Connectat al servidor"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2091 msgid "Disconnected from server"
2092 msgstr "Desconnectat del servidor"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2095 msgid "Incoming voice call"
2096 msgstr "Trucada de veu entrant"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2099 msgid "Outgoing voice call"
2100 msgstr "Trucada de veu de sortida"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2103 msgid "Voice call ended"
2104 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2107 msgid "Enter Custom Message"
2108 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2111 msgid "Edit Custom Messages"
2112 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2115 msgid "Add _New Preset"
2116 msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2119 msgid "Saved Presets"
2120 msgstr "Preestablerts desats"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2139 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2140 msgstr "No es pot verificar la identitat proporcionada pel servidor de xat.\n"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2143 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2144 msgstr "El certificat no està signat per una autoritat certificadora"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2147 msgid "The certificate has expired"
2148 msgstr "El certificat ha vençut"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2151 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2152 msgstr "Encara no s'ha activat el certificat"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2155 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2156 msgstr "El certificat no conté l'empremta digital esperada"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2159 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2161 "El nom d'ordinador verificat pel certificat no correspon al nom del servidor"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2164 msgid "The certificate is self-signed"
2165 msgstr "El certificat està signat pel propi servidor"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2168 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2170 "El certificat ha estat revocat per l'autoritat de certificació que el va "
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2174 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2175 msgstr "La fortalesa criptogràfica del certificat és feble"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2178 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2179 msgstr "La llargada del certificat sobrepassa els límits verificables"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2182 msgid "The certificate is malformed"
2183 msgstr "El certificat està mal format"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2187 msgid "Expected hostname: %s"
2188 msgstr "S'esperava el nom d'ordinador: %s"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2192 msgid "Certificate hostname: %s"
2193 msgstr "Nom de l'ordinador del certificat: %s"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2200 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2201 msgstr "No es pot confiar en aquesta connexió. Tot i això, voleu continuar?"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2204 msgid "Remember this choice for future connections"
2205 msgstr "Recorda aquesta decisió per a connexions futures"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2208 msgid "Certificate Details"
2209 msgstr "Dades del certificat"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2212 msgid "Unable to open URI"
2213 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2216 msgid "Select a file"
2217 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2221 msgid "Incoming file from %s"
2222 msgstr "%s us envia un fitxer"
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2225 msgid "Current Locale"
2226 msgstr "Localització actual"
2228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2239 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2253 msgid "Central European"
2254 msgstr "Europeu central"
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2260 msgid "Chinese Simplified"
2261 msgstr "Xinès simplificat"
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2266 msgid "Chinese Traditional"
2267 msgstr "Xinès tradicional"
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2283 msgid "Cyrillic/Russian"
2284 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2288 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2289 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2317 msgid "Hebrew Visual"
2318 msgstr "Hebreu visual"
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2336 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2355 msgid "South European"
2356 msgstr "Sud europeu"
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2391 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2392 msgid "The selected contact cannot receive files."
2393 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2395 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2396 msgid "The selected contact is offline."
2397 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2399 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2400 msgid "No error message"
2401 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2403 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2404 msgid "Instant Message (Empathy)"
2405 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2407 #: ../src/empathy.c:414
2408 msgid "Don't connect on startup"
2409 msgstr "No connectis en iniciar"
2411 #: ../src/empathy.c:418
2412 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2413 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2415 #: ../src/empathy.c:435
2416 msgid "- Empathy IM Client"
2417 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2419 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2421 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2422 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2423 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2426 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2427 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2428 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2429 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2431 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2433 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2434 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2435 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2438 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2439 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2440 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2441 "obtenir-ne més detalls."
2443 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2445 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2446 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2447 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2449 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2450 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2451 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2453 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2454 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2455 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2457 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2458 msgid "translator-credits"
2460 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2461 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2463 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2464 msgid "There was an error while importing the accounts."
2465 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2467 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2468 msgid "There was an error while parsing the account details."
2469 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2472 msgid "There was an error while creating the account."
2473 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2476 msgid "There was an error."
2477 msgstr "S'ha produït un error."
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2481 msgid "The error message was: %s"
2482 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2486 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2487 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2489 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2490 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2492 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2494 msgid "An error occurred"
2495 msgstr "S'ha produït un error"
2497 #. To translator: %s is the protocol name
2499 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2504 msgid "New %s account"
2505 msgstr "Compte de %s nou"
2507 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2508 msgid "What kind of chat account do you have?"
2509 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2512 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2513 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2516 msgid "Enter your account details"
2517 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2520 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2521 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2524 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2525 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:544
2528 msgid "Enter the details for the new account"
2529 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:659
2533 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2534 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2535 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2538 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2539 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2540 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2541 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2543 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
2544 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2546 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2548 #: ../src/empathy-account-assistant.c:699
2549 msgid "Yes, import my account details from "
2550 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2553 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2554 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2556 #: ../src/empathy-account-assistant.c:742
2557 msgid "No, I want a new account"
2558 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2560 #: ../src/empathy-account-assistant.c:752
2561 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2563 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:773
2567 msgid "Select the accounts you want to import:"
2568 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2572 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:864
2577 msgid "No, that's all for now"
2578 msgstr "No, això és tot per ara"
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2582 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2583 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2584 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2585 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2587 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2588 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2589 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2590 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2593 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2594 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2595 msgid "Edit->Accounts"
2596 msgstr "Edita->Comptes"
2598 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2599 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2600 msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara"
2602 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2604 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2605 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2606 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2607 "the Accounts dialog"
2609 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2610 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat. Si voleu "
2611 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2612 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2614 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2615 msgid "telepathy-salut not installed"
2616 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2618 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2619 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2620 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2623 msgid "Welcome to Empathy"
2624 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2626 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2627 msgid "Import your existing accounts"
2628 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2630 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2631 msgid "Please enter personal details"
2632 msgstr "Introduïu les dades personals"
2634 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2635 #. * unsaved changes
2636 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2638 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2639 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2641 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2642 #. * an unsaved new account
2643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2644 msgid "Your new account has not been saved yet."
2645 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2649 msgstr "S'està connectant…"
2651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2653 msgid "Offline — %s"
2654 msgstr "Fora de línia — %s"
2656 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2658 msgid "Disconnected — %s"
2659 msgstr "Fora de línia — %s"
2661 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2662 msgid "Offline — No Network Connection"
2663 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2666 msgid "Unknown Status"
2667 msgstr "Estat desconegut"
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2670 msgid "Offline — Account Disabled"
2671 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
2675 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2676 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2678 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2679 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
2683 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2684 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
2687 msgid "This will not remove your account on the server."
2688 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
2692 "You are about to select another account, which will discard\n"
2693 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2695 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2696 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
2700 "You are about to close the window, which will discard\n"
2701 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2703 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2704 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2707 msgid "Loading account information"
2708 msgstr "S'està carregant la informació del contacte"
2710 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2711 msgid "No protocol installed"
2712 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2720 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2723 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2724 "protocol que vulgueu utilitzar."
2726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2730 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2734 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2735 msgid " - Empathy authentication client"
2736 msgstr " - Client d'autenticació de l'Empathy"
2738 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2739 msgid "Empathy authentication client"
2740 msgstr "Client d'autenticació de l'Empathy"
2742 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2743 msgid "People nearby"
2744 msgstr "Gent propera"
2746 #: ../src/empathy-av.c:133
2747 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2748 msgstr "- Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2750 #: ../src/empathy-av.c:149
2751 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2752 msgstr "Client d'àudio/vídeo de l'Empathy"
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2762 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2766 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
2772 msgstr "Barra _lateral"
2774 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2776 msgstr "Entrada d'àudio"
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2780 msgstr "Entrada de vídeo"
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1202
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1207
2790 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2791 #. * is used in the window title
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:1275
2794 msgid "Call with %s"
2795 msgstr "Trucada amb %s"
2797 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:1354
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2804 msgid "The IP address as seen by the machine"
2805 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista de la màquina"
2807 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2808 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2809 msgstr "L'adreça IP des del punt de vista d'un servidor d'Internet"
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2812 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2813 msgstr "L'adreça IP d'un igual vist per l'altre l'igual"
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2816 msgid "The IP address of a relay server"
2817 msgstr "L'adreça IP d'un servidor de repetició"
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:1516
2820 msgid "The IP address of the multicast group"
2821 msgstr "L'adreça IP del grup de multidestinació"
2823 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:2263
2826 msgid "Connected — %d:%02dm"
2827 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:2324
2830 msgid "Technical Details"
2831 msgstr "Detalls tècnics"
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:2362
2836 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2839 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2845 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2848 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:2373
2854 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2855 "does not allow direct connections."
2857 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2858 "que no permet connexions directes."
2860 #: ../src/empathy-call-window.c:2379
2861 msgid "There was a failure on the network"
2862 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
2866 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2868 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2386
2873 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2875 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2876 "en aquest ordinador"
2878 #: ../src/empathy-call-window.c:2396
2881 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2882 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2885 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2886 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2887 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
2890 msgid "There was a failure in the call engine"
2891 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2893 #: ../src/empathy-call-window.c:2407
2894 msgid "The end of the stream was reached"
2895 msgstr "S'ha arribat al final del flux"
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2447
2898 msgid "Can't establish audio stream"
2899 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:2457
2902 msgid "Can't establish video stream"
2903 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2910 msgid "Call the contact again"
2911 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2915 msgstr "Càmera apagada"
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2919 msgstr "Càmera engegada"
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2922 msgid "Decoding Codec:"
2923 msgstr "Còdec de descodificació:"
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2926 msgid "Disable camera and stop sending video"
2927 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2930 msgid "Enable camera and send video"
2931 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2934 msgid "Enable camera but don't send video"
2935 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2938 msgid "Encoding Codec:"
2939 msgstr "Còdec de codificació:"
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2946 msgid "Hang up current call"
2947 msgstr "Penja la trucada actual"
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2950 msgid "Local Candidate:"
2951 msgstr "Candidat local:"
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2955 msgstr "Previsualització"
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2959 msgstr "Torna a trucar"
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2962 msgid "Remote Candidate:"
2963 msgstr "Candidat remot:"
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2967 msgstr "Envia àudio"
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2970 msgid "Toggle audio transmission"
2971 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2983 msgstr "El vídeo està apagat"
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2987 msgstr "El vídeo està engegat"
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2990 msgid "Video Preview"
2991 msgstr "Previsualització de vídeo"
2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2999 msgstr "_Visualitza"
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3003 msgid "%s (%d unread)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread)"
3005 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
3006 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3010 msgid "%s (and %u other)"
3011 msgid_plural "%s (and %u others)"
3012 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
3013 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
3015 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3017 msgid "%s (%d unread from others)"
3018 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3019 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3020 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
3022 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3024 msgid "%s (%d unread from all)"
3025 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3026 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
3027 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
3029 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3030 msgid "Typing a message."
3031 msgstr "S'està escrivint un missatge."
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3041 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3046 msgid "Insert _Smiley"
3047 msgstr "Insereix una e_moticona"
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3050 msgid "Invite _Participant…"
3051 msgstr "Convida un _participant…"
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3054 msgid "Move Tab _Left"
3055 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3058 msgid "Move Tab _Right"
3059 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3062 msgid "Notify for All Messages"
3063 msgstr "Notifica tots els missatges"
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3067 msgstr "_Continguts"
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3070 msgid "_Conversation"
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3075 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
3077 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3081 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3082 msgid "_Favorite Chat Room"
3083 msgstr "Sala de xat _preferida"
3085 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3089 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3091 msgstr "Pestanya següe_nt"
3093 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3094 msgid "_Previous Tab"
3095 msgstr "_Pestanya anterior"
3097 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3098 msgid "_Show Contact List"
3099 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
3101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3106 msgid "_Undo Close Tab"
3107 msgstr "_Desfés el tancament de la pestanya"
3109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3113 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3117 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3118 msgid "Auto-Connect"
3119 msgstr "Connecta automàticament"
3121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3122 msgid "Manage Favorite Rooms"
3123 msgstr "Gestiona les sales preferides"
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3126 msgid "Incoming video call"
3127 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3130 msgid "Incoming call"
3131 msgstr "Trucada entrant"
3133 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3135 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3136 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3140 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3141 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
3143 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3145 msgid "Incoming call from %s"
3146 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3152 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3158 msgid "Incoming video call from %s"
3159 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
3161 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3162 msgid "Room invitation"
3163 msgstr "Invitació a la sala"
3165 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3167 msgid "Invitation to join %s"
3168 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3172 msgid "%s is inviting you to join %s"
3173 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3179 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3182 msgstr "_Uneix-m'hi"
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3186 msgid "%s invited you to join %s"
3187 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3191 msgid "You have been invited to join %s"
3192 msgstr "Us han convidat a entrar a %s"
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3196 msgid "Incoming file transfer from %s"
3197 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3201 msgid "Subscription requested by %s"
3202 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3215 msgid "%s is now offline."
3216 msgstr "%s està fora de línia."
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3220 msgid "%s is now online."
3221 msgstr "%s està en línia."
3223 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3226 msgid "%u:%02u.%02u"
3227 msgstr "%u:%02u.%02u"
3229 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3235 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3236 msgctxt "file transfer percent"
3240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3242 msgid "%s of %s at %s/s"
3243 msgstr "%s de %s a %s/s"
3245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3250 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3253 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3254 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
3256 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3259 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3260 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
3262 #. translators: first %s is filename, second %s
3263 #. * is the contact name
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3266 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3267 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3270 msgid "Error receiving a file"
3271 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3275 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3276 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3279 msgid "Error sending a file"
3280 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
3282 #. translators: first %s is filename, second %s
3283 #. * is the contact name
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3286 msgid "\"%s\" received from %s"
3287 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
3289 #. translators: first %s is filename, second %s
3290 #. * is the contact name
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3293 msgid "\"%s\" sent to %s"
3294 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3297 msgid "File transfer completed"
3298 msgstr "S'ha completat la transferència"
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3301 msgid "Waiting for the other participant's response"
3302 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3306 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3307 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3311 msgid "Hashing \"%s\""
3312 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
3314 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3327 msgid "File Transfers"
3328 msgstr "Transferències de fitxers"
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3331 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3333 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
3336 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3338 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3339 "importing accounts from Pidgin."
3341 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
3342 "comptes del Pidgin."
3344 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3345 msgid "Import Accounts"
3346 msgstr "Importa els comptes"
3348 #. Translators: this is the header of a treeview column
3349 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3353 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3357 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3361 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3362 msgid "No match found"
3363 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
3365 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3367 msgstr "Torna a connectar"
3369 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3370 msgid "Edit Account"
3371 msgstr "Edita el compte"
3373 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3377 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3381 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3382 msgid "Contact List"
3383 msgstr "Llista de contactes"
3385 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3386 msgid "Show and edit accounts"
3387 msgstr "Mostra i edita els comptes"
3389 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3390 msgid "Contacts on a _Map"
3391 msgstr "Contactes en el _mapa"
3393 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3397 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3398 msgid "Join _Favorites"
3399 msgstr "Uneix-te als _preferits"
3401 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3402 msgid "Manage Favorites"
3403 msgstr "Gestiona els preferits"
3405 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3406 msgid "N_ormal Size"
3407 msgstr "Mida _normal"
3409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3411 msgstr "_Trucada nova…"
3413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3414 msgid "Normal Size With _Avatars"
3415 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
3417 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3418 msgid "P_references"
3419 msgstr "P_referències"
3421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3422 msgid "Show P_rotocols"
3423 msgstr "Mostra els _protocols"
3425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3426 msgid "Sort by _Name"
3427 msgstr "Ordena per _nom"
3429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3430 msgid "Sort by _Status"
3431 msgstr "Ordena per es_tat"
3433 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3438 msgid "_Compact Size"
3439 msgstr "Mida _compacta"
3441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3446 msgid "_File Transfers"
3447 msgstr "Transferències de _fitxers"
3449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3451 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3454 msgid "_New Conversation…"
3455 msgstr "Conversa _nova…"
3457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3458 msgid "_Offline Contacts"
3459 msgstr "Contactes _desconnectats"
3461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3462 msgid "_Personal Information"
3463 msgstr "Informació _personal"
3465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3471 msgstr "Sala de xat"
3473 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3477 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3478 #. yes/no, yes/no and a number.
3479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3483 "Invite required: %s\n"
3484 "Password required: %s\n"
3488 "Cal invitació: %s\n"
3489 "Cal contrasenya: %s\n"
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3493 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3498 msgid "Could not start room listing"
3499 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3501 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3502 msgid "Could not stop room listing"
3503 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3505 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3506 msgid "Couldn't load room list"
3507 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3511 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3513 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3514 "sales de la llista."
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3518 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3519 "the current account's server"
3521 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3522 "és en el servidor del compte actual"
3524 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3526 msgstr "Entra a la sala"
3528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3530 msgstr "Llista de sales"
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3537 msgid "Message received"
3538 msgstr "Missatge rebut"
3540 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "Missatge enviat"
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3545 msgid "New conversation"
3546 msgstr "Conversa nova"
3548 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3549 msgid "Contact goes online"
3550 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3552 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3553 msgid "Contact goes offline"
3554 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3556 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3557 msgid "Account connected"
3558 msgstr "Compte connectat"
3560 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3561 msgid "Account disconnected"
3562 msgstr "Compte desconnectat"
3564 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3570 msgstr "Preferències"
3572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3578 msgstr "Comportament"
3580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3581 msgid "Chat Th_eme:"
3582 msgstr "T_ema de xat:"
3584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3585 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3586 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3589 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3590 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3593 msgid "Display incoming events in the notification area"
3594 msgstr "Mostra els esdeveniments d'entrada a l'àrea de notificació"
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3597 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3598 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3601 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3602 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3605 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3606 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3609 msgid "Enable spell checking for languages:"
3610 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3617 msgid "Location sources:"
3618 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3621 msgid "Log conversations"
3622 msgstr "Enregistra les converses"
3624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3625 msgid "Notifications"
3626 msgstr "Notificacions"
3628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3629 msgid "Play sound for events"
3630 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3638 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3639 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3642 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3643 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3644 "truncaran a una posició decimal."
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3647 msgid "Show _smileys as images"
3648 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3651 msgid "Show contact _list in rooms"
3652 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3659 msgid "Spell Checking"
3660 msgstr "Verificació ortogràfica"
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3664 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3665 "dictionary installed."
3667 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3668 "diccionari instal·lat."
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3675 msgid "_Automatically connect on startup"
3676 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar"
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3680 msgstr "_Telèfon mòbil"
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3683 msgid "_Enable bubble notifications"
3684 msgstr "_Habilita les notificacions"
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3687 msgid "_Enable sound notifications"
3688 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3695 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3696 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3699 msgid "_Open new chats in separate windows"
3700 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3703 msgid "_Publish location to my contacts"
3704 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3706 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3708 msgid "_Reduce location accuracy"
3709 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3711 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3715 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3719 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3723 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3727 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3731 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3735 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3739 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3740 msgid "Contact Map View"
3741 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3748 msgid "Debug Window"
3749 msgstr "Finestra de depuració"
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3753 msgstr "Fes una pausa"
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3801 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3804 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3807 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3808 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3809 msgid "Invite Participant"
3810 msgstr "Convida un participant"
3812 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3813 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3814 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3816 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3820 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3821 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3822 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt"
3824 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3825 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3826 msgstr "No mostris cap diàleg si hi ha cap compte que no sigui del Salut"
3828 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3829 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3831 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3833 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3834 msgid "<account-id>"
3835 msgstr "<identificador-del-compte>"
3837 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3838 msgid "- Empathy Accounts"
3839 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3841 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3842 msgid "Empathy Accounts"
3843 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3845 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3846 msgid "Empathy Debugger"
3847 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3851 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3853 #~ msgstr "Selecciona"
3855 #~ msgid "Send and receive messages"
3856 #~ msgstr "Envieu i rebeu missatges"
3858 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3859 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
3861 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3862 #~ msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
3864 #~ msgid "_Character set:"
3865 #~ msgstr "Joc de _caràcters:"
3867 #~ msgid "_E-mail address:"
3868 #~ msgstr "Adr_eça electrònica:"
3870 #~ msgid "_Nickname:"
3871 #~ msgstr "Sobre_nom:"
3873 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3874 #~ msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
3876 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3877 #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
3879 #~ msgid "Failed to join chat room"
3880 #~ msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
3882 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3883 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>, "
3885 #~ msgid "Select a destination"
3886 #~ msgstr "Seleccioneu una destinació"
3888 #~ msgid "%s account"
3889 #~ msgstr "Compte %s"
3891 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3892 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3895 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3898 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3899 #~ "en el domini del servei."
3901 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3902 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3905 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3908 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3909 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3912 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3913 #~ "discovered to be different from the local binding."
3915 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3916 #~ "és diferent de la vinculació local."
3919 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3922 #~ "Utilitza el comportament de l'encaminament flexible i la capçalera «Route» "
3923 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3925 #~ msgid "_Add…"
3926 #~ msgstr "_Afegeix…"
3928 #~ msgid "_Import…"
3929 #~ msgstr "_Importa…"
3931 #~ msgid " Accounts"
3932 #~ msgstr " Comptes"
3934 #~ msgid "Salut account is created"
3935 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3937 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3939 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3941 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3942 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3944 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3945 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3950 #~ msgid "STUN port:"
3951 #~ msgstr "Port STUN:"
3953 #~ msgid "Unsupported command"
3954 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3957 #~ msgid "Contact Informations"
3958 #~ msgstr "Informació del contacte"
3960 #~ msgid "_Add Contact..."
3961 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
3963 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3964 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
3966 #~ msgid "<b>Location</b>"
3967 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
3970 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3972 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3973 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
3976 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3978 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
3979 #~ "no es mostrarà cap contacte."
3981 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3982 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
3984 #~ msgid "Megaphone"
3990 #~ msgid "_Information"
3991 #~ msgstr "_Informació"
3993 #~ msgid "_Preferences"
3994 #~ msgstr "_Preferències"
3996 #~ msgid "Please configure a contact."
3997 #~ msgstr "Configureu un contacte."
3999 #~ msgid "Select contact..."
4000 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
4003 #~ msgstr "Presència"
4005 #~ msgid "Set your own presence"
4006 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
4008 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4009 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
4012 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4013 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4015 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
4016 #~ "Segur que voleu continuar?"
4019 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4020 #~ "decide to proceed.\n"
4022 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4023 #~ "still be available."
4025 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
4028 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
4032 #~ msgstr "Següe_nt"
4035 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
4041 #~ msgstr "_Afegeix..."
4044 #~ msgid "_Import..."
4047 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4048 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
4050 #~ msgid "Connecting..."
4051 #~ msgstr "S'està connectant..."
4053 #~ msgid "Conversations (%d)"
4054 #~ msgstr "Converses (%d)"
4057 #~ msgstr "_Contacte"
4059 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4060 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
4062 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4063 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
4065 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4066 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
4068 #~ msgid "No error specified"
4069 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
4071 #~ msgid "Unknown error"
4072 #~ msgstr "Error desconegut"
4075 #~ msgstr "_Uneix-te..."
4077 #~ msgid "_New Conversation..."
4078 #~ msgstr "Conversa _nova..."
4080 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4081 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
4084 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4085 #~ "application to handle it"
4087 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
4088 #~ "necessària per a gestionar-la"
4090 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4091 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
4093 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4094 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
4096 #~ msgid "Allow _network usage"
4097 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
4099 #~ msgid "Geoclue Settings"
4100 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
4105 #~ msgid "gtk-remove"
4106 #~ msgstr "gtk-remove"
4109 #~ msgid "Add Account"
4114 #~ msgstr "Correu electrònic:"
4116 #~ msgid "Import Accounts..."
4117 #~ msgstr "Importació de comptes..."
4121 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
4126 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4127 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
4129 #~ msgid "<b>Network</b>"
4130 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
4132 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4133 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
4135 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4136 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
4138 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4139 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
4141 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4142 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
4144 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4145 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4147 #~ msgid "Group Chat"
4148 #~ msgstr "Xat en grup"
4150 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4151 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
4153 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4154 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
4156 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4157 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
4159 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4160 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
4165 #~ msgid "Suggestions for the word"
4166 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
4168 #~ msgid "Spell Checker"
4169 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
4171 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4172 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
4174 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4175 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
4177 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4178 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
4180 #~ msgid "New message from %s"
4181 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
4183 #~ msgid "Invitation _message:"
4184 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
4186 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
4187 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
4189 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4190 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
4192 #~ msgid "Join room on start_up"
4193 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
4195 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4197 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
4204 #~ msgstr "S_ervidor:"
4206 #~ msgctxt "file size"
4208 #~ msgstr "Desconegut"
4210 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4211 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
4213 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4214 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
4216 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4217 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
4219 #~ msgctxt "remaining time"
4221 #~ msgstr "Desconegut"
4223 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4224 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
4226 #~ msgid "Save file as..."
4227 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
4229 #~ msgid "unknown size"
4230 #~ msgstr "mida desconeguda"
4232 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4233 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
4235 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4236 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
4239 #~ msgstr "_Accepta"
4241 #~ msgid "Join _New..."
4242 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
4244 #~ msgid "Chat Rooms"
4245 #~ msgstr "Sales de xat"
4251 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
4254 #~ msgstr "Ac_tualitza"
4257 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4259 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
4260 #~ "que heu introduït."
4262 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4263 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
4265 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4267 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
4268 #~ "llista de contactes"
4270 #~ msgid "Show _avatars"
4271 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
4273 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4274 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
4276 #~ msgid "menuitem2"
4277 #~ msgstr "menuitem2"
4279 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4280 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
4282 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4284 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
4287 #~ msgid "End this call?"
4288 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
4290 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4291 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
4294 #~ msgstr "S'està marcant"
4300 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4302 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
4340 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4341 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
4343 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4344 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
4347 #~ msgid "gtk-cancel"
4348 #~ msgstr "gtk-close"
4350 #~ msgid "Enable sound when busy"
4351 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
4353 #~ msgid "Invitation Error"
4354 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
4356 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4357 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
4359 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4360 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4362 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4363 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
4365 #~ msgid "J_apan server:"
4366 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
4369 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4370 #~ "will be created for you to start configuring."
4372 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4373 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
4378 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4379 #~ "want to configure in the list on the left."
4383 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
4384 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
4386 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4387 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
4390 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4391 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
4393 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4394 #~ "want to configure in the list on the left."
4396 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
4397 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
4399 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
4400 #~ "la llista de l'esquerra."
4403 #~ msgid "No matching connection"
4404 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
4407 #~ msgid "Invalid account"
4408 #~ msgstr "contacte no vàlid"
4411 #~ msgid "Presence failure"
4412 #~ msgstr "Presència"
4415 #~ msgid "No accounts"
4423 #~ msgid "Unknown error code"
4424 #~ msgstr "Error desconegut"
4426 #~ msgid "generic account settings"
4427 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
4429 #~ msgid "ICQ account settings"
4430 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
4432 #~ msgid "irc account settings"
4433 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
4435 #~ msgid "jabber account settings"
4436 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
4438 #~ msgid "msn account settings"
4439 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
4441 #~ msgid "salut account settings"
4442 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
4444 #~ msgid "Yahoo! account settings"
4445 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
4459 #~ msgid "Change _Topic..."
4460 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
4462 #~ msgid "Contact Infor_mation"
4463 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
4465 #~ msgid "_Add To Favorites"
4466 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
4471 #~ msgid "gtk-paste"
4472 #~ msgstr "gtk-paste"
4474 #~ msgid "View contact information"
4475 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
4478 #~ msgstr "Rea_nomena"
4481 #~ msgstr "Reanomena"
4483 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
4484 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
4486 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
4487 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4489 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4490 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4492 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4493 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4495 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4496 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4498 #~ msgid "gtk-about"
4499 #~ msgstr "gtk-about"
4502 #~ msgstr "gtk-quit"
4504 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4505 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4513 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4514 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4517 #~ msgstr "Inhabilita"
4519 #~ msgid "New Message"
4520 #~ msgid_plural "New Messages"
4521 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4522 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4524 #~ msgid "_New Message..."
4525 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4529 #~ "Subscription requested for %s\n"
4531 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4533 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4534 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4537 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4538 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4539 #~ "used without prompting the user each time."
4541 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4542 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4543 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4552 #~ msgid "Moderator"
4553 #~ msgid_plural "Moderators"
4554 #~ msgstr[0] "Moderador"
4555 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4558 #~ msgid_plural "Visitors"
4559 #~ msgstr[0] "Visitant"
4560 #~ msgstr[1] "Visitants"
4566 #~ msgid_plural "Owners"
4567 #~ msgstr[0] "Propietari"
4568 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4570 #~ msgid "Administrator"
4571 #~ msgid_plural "Administrators"
4572 #~ msgstr[0] "Administrador"
4573 #~ msgstr[1] "Administradors"
4576 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4577 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4579 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4580 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4582 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4583 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4585 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4587 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4589 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4590 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4592 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4594 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4596 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4597 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4599 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4600 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4602 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4603 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4605 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4607 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4609 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4611 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4614 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4615 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4617 #~ msgid "Unavailable"
4618 #~ msgstr "No disponible"
4620 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4621 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4623 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4624 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4626 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4627 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4629 #~ msgid "Payment is required for this service"
4630 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4632 #~ msgid "This service is forbidden"
4633 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4635 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4636 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4638 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4639 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4641 #~ msgid "Registration is required"
4642 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4644 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4645 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4647 #~ msgid "This feature is not implemented"
4648 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4650 #~ msgid "The remote service timed out"
4651 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4653 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4654 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4656 #~ msgid "Authentication failed."
4657 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4659 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4660 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4662 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4663 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4665 #~ msgid "This feature is unavailable."
4666 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4668 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4669 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4671 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4672 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4674 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4675 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4677 #~ msgid "File name is too long"
4678 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4680 #~ msgid "File doesn't exist"
4681 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4683 #~ msgid "File is a directory"
4684 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4686 #~ msgid "Read only file system"
4687 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4689 #~ msgid "File is busy"
4690 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4692 #~ msgid "Bad memory"
4693 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4695 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4696 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4698 #~ msgid "No space is available"
4699 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4701 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4702 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4704 #~ msgid "Too many open files"
4705 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4707 #~ msgid "Input/output error"
4708 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4710 #~ msgid "File is too large"
4711 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4716 #~ msgid "Disconnect"
4717 #~ msgstr "Desconnecta"
4719 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4720 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4722 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4723 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4725 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4726 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4728 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4729 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4731 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4732 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4734 #~ msgid "Failed to change your account password."
4735 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4738 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4741 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4744 #~ msgid "No information is available for this contact."
4745 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4747 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4748 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4750 #~ msgid "To summarize:"
4751 #~ msgstr "En resum:"
4753 #~ msgid "%d subscription request"
4754 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4755 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4756 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4759 #~ msgid_plural "%d errors"
4760 #~ msgstr[0] "%d error"
4761 #~ msgstr[1] "%d errors"
4763 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4764 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4766 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4767 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4769 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4770 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4772 #~ msgid "You were about to quit!"
4773 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4776 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4777 #~ "normally quit Gossip.\n"
4779 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4780 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4782 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4783 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4785 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4786 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4788 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4789 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4791 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4792 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4794 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4795 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4797 #~ msgid "Emai_l..."
4798 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4801 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4804 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4808 #~ msgstr "Sense ordenar"
4811 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4814 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4816 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4819 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4821 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4822 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4824 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4825 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4827 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4828 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4830 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4832 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4834 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4835 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4837 #~ msgid "Transferring file"
4838 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4840 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4841 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4843 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4844 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4846 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4847 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4849 #~ msgid "Attempting to send file"
4850 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4852 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4853 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4855 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4856 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4858 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4859 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4861 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4862 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4865 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4866 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4868 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4869 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4871 #~ msgid "Do not show this again"
4872 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4874 #~ msgid "Conversation With"
4875 #~ msgstr "Conversa amb"
4877 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4878 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4880 #~ msgid "List the available accounts"
4881 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4883 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4884 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4886 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4887 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4889 #~ msgid "No accounts available."
4890 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4892 #~ msgid "Available accounts:"
4893 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4895 #~ msgid "[default]"
4896 #~ msgstr "[predeterminat]"
4898 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4899 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4907 #~ msgid "Description"
4908 #~ msgstr "Descripció"
4910 #~ msgid "Found %d conference room"
4911 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4912 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4913 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4915 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4916 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4918 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4919 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4922 #~ msgstr "Predeterminat"
4927 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4929 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
4932 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4934 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
4937 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4938 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4940 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4941 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4946 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4947 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4950 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4951 #~ "status messages."
4953 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4954 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4956 #~ msgid "Clear List"
4957 #~ msgstr "Neteja la llista"
4959 #~ msgid "Clear List..."
4960 #~ msgstr "Neteja la llista..."
4962 #~ msgid "Subject: %s"
4963 #~ msgstr "Assumpte: %s"
4965 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4966 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
4968 #~ msgid "Remember Password?"
4969 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
4971 #~ msgid "Could not display the help contents."
4972 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
4974 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4975 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
4977 #~ msgid "Try again later."
4978 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
4983 #~ msgid "Change Na_me..."
4984 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
4986 #~ msgid "Send _Email..."
4987 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
4990 #~ msgstr "E_xpulsa..."
4995 #~ msgid "Not supported yet"
4996 #~ msgstr "Encara no està implementat"
4998 #~ msgid "Open _Folder"
4999 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
5001 #~ msgid "Select A File"
5002 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
5008 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
5010 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
5011 #~ "redimensionable."
5013 #~ msgid "_Password"
5014 #~ msgstr "Con_trassenya"
5019 #~ msgid "<b>Account</b>"
5020 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
5022 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5023 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
5025 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5026 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
5028 #~ msgid "<b>Status</b>"
5029 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
5031 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5032 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
5034 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
5035 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
5038 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5041 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
5042 #~ "és desconegut</span>"
5044 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5045 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
5047 #~ msgid "Accou_nt:"
5048 #~ msgstr "Com_pte:"
5056 #~ msgid "Con_tact:"
5057 #~ msgstr "Con_tacte:"
5059 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5060 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
5062 #~ msgid "Edit Contact"
5063 #~ msgstr "Edita el contacte"
5065 #~ msgid "Edit Groups"
5066 #~ msgstr "Edita els grups"
5068 #~ msgid "Enter status message:"
5069 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
5075 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5077 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
5084 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5085 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5087 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5089 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5090 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5092 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
5094 #~ msgid "Status Message Presets"
5095 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
5098 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5100 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5101 #~ "will list everyone using that server.\n"
5103 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5106 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
5108 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
5109 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
5111 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
5112 #~ "grup específic."
5115 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5116 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5117 #~ "using that server"
5119 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
5120 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
5121 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
5123 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5125 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
5126 #~ "llista de contactes"
5128 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5129 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
5132 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5135 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
5136 #~ "vostres detalls"
5138 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5139 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
5141 #~ msgid "Use system pro_xy"
5142 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
5144 #~ msgid "_Add to status message list"
5145 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
5147 #~ msgid "_Birthday:"
5148 #~ msgstr "Ani_versari:"
5151 #~ msgstr "_Connecta"
5156 #~ msgid "_Disconnect"
5157 #~ msgstr "_Desconnecta"
5159 #~ msgid "_Enable spell checking"
5160 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
5163 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5165 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
5170 #~ msgid "_Nick Name:"
5173 #~ msgid "_Password:"
5174 #~ msgstr "Con_trassenya:"
5176 #~ msgid "_Retrieve"
5179 #~ msgid "_Subscribe"
5180 #~ msgstr "_Subscriu"
5182 #~ msgid "_Web site:"
5183 #~ msgstr "Pàgina _web:"
5185 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5187 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
5189 #~ msgid "Using the %s backend"
5190 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
5193 #~ msgstr "Adéu siau"
5198 #~ msgid "File name:"
5199 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
5201 #~ msgid "File size:"
5202 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
5204 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5205 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
5213 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5214 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
5216 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5217 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
5219 #~ msgid "Check your connection details."
5220 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
5222 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5223 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
5225 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5226 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
5228 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5229 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
5231 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5232 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
5234 #~ msgid "Example: %s"
5235 #~ msgstr "Exemple: %s"
5237 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5238 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
5240 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5241 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
5244 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5245 #~ "your details up."
5247 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
5248 #~ "establiu els vostres paràmetres."
5253 #~ msgid "Add to _favourites"
5254 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
5257 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5260 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
5263 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5264 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
5269 #~ msgid "New Chat Room"
5270 #~ msgstr "Sala de xat nova"
5273 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5274 #~ "start chatting."
5276 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
5277 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
5282 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5283 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
5285 #~ msgid "Account Name"
5286 #~ msgstr "Nom del compte"
5288 #~ msgid "Add a contact"
5289 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
5291 #~ msgid "Connection Details"
5292 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
5294 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5295 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5297 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5298 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
5300 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5301 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
5303 #~ msgid "Enter your real name here"
5304 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
5306 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5307 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
5313 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5315 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5316 #~ "favorite Jabber server.\n"
5318 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5320 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
5323 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
5325 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
5327 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
5333 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5334 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5336 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
5337 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
5340 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5341 #~ "or port, you can configure that here:"
5343 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
5344 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
5347 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5348 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5349 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5351 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
5352 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
5353 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
5355 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5356 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
5358 #~ msgid "Jabber ID:"
5359 #~ msgstr "Jabber ID:"
5362 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5363 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5364 #~ "connect for a password"
5366 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
5367 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
5368 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
5370 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5371 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
5373 #~ msgid "Registering Account"
5374 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
5377 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5378 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5380 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5382 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
5383 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5385 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
5387 #~ msgid "Web Site:"
5388 #~ msgstr "Pàgina web:"
5390 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5391 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
5394 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5396 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5397 #~ "example, <b>Google</b>."
5399 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
5401 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
5402 #~ "exemple, <b>Google</b>."
5404 #~ msgid "What password do you want to use?"
5405 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
5407 #~ msgid "What username do you use?"
5408 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
5410 #~ msgid "What username do you want to use?"
5411 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
5414 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5415 #~ ">Accounts menu item."
5417 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
5418 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
5421 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5424 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
5425 #~ "<b>Portàtil</b>."
5427 #~ msgid "Your Account"
5428 #~ msgstr "El vostre compte"
5430 #~ msgid "Your Identity"
5431 #~ msgstr "La vostra identitat"
5434 #~ msgstr "_Oblida-la"
5436 #~ msgid "_Group Chat"
5437 #~ msgstr "Xat en _grup"
5439 #~ msgid "_Search..."
5440 #~ msgstr "_Cerca..."
5442 #~ msgid "Preset status messages."
5443 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
5446 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5449 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
5452 #~ msgid "Contact Information for %s"
5453 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
5455 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5456 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
5458 #~ msgid "/Re_name Contact"
5459 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
5461 #~ msgid "/_Edit Groups"
5462 #~ msgstr "/_Edita els grups"
5464 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5465 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
5468 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5471 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5474 #~ msgid "Edit groups for %s"
5475 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5477 #~ msgid "Conversation Log"
5478 #~ msgstr "Registre de conversa"
5480 #~ msgid "Chat Rooms..."
5481 #~ msgstr "Sales de xat..."
5483 #~ msgid "_Hide Contact List"
5484 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
5486 #~ msgid "Be silent when away"
5487 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5489 #~ msgid "Be silent when busy"
5490 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5492 #~ msgid "Height of main window"
5493 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5495 #~ msgid "The Y position of the main window."
5496 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5498 #~ msgid "The width of the main window."
5499 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5501 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5502 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5504 #~ msgid "Width of the main window"
5505 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5507 #~ msgid "X position of main window"
5508 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5510 #~ msgid "Y position of main window"
5511 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5513 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5514 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5516 #~ msgid "Close this chat window"
5517 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5519 #~ msgid "Requested Information"
5520 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5522 #~ msgid "Available..."
5523 #~ msgstr "Disponible..."
5526 #~ msgstr "Ocupat..."
5529 #~ msgstr "Absent..."
5531 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5532 #~ msgstr "<b>So</b>"
5534 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5535 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5537 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5538 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5540 #~ msgid "Requested information."
5541 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5543 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5544 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5546 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5547 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5549 #~ msgid "Contact _Information"
5550 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5552 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5553 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5561 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5562 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5564 #~ msgid "Connection to the server failed."
5565 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5567 #~ msgid "Written by:"
5568 #~ msgstr "Escrit per:"
5570 #~ msgid "Translated by:"
5571 #~ msgstr "Traduït per:"
5573 #~ msgid "Account ID"
5574 #~ msgstr "ID del compte"
5576 #~ msgid "Last Error"
5577 #~ msgstr "Últim error"
5579 #~ msgid "/Show _Log"
5580 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5582 #~ msgid "Afrikaans"
5583 #~ msgstr "Afrikaans"
5588 #~ msgid "Azerbaijani"
5591 #~ msgid "Bulgarian"
5615 #~ msgid "German (Austria)"
5616 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5618 #~ msgid "German (Germany)"
5619 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5621 #~ msgid "German (Swiss)"
5622 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5627 #~ msgid "English (Canadian)"
5628 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5630 #~ msgid "English (British)"
5631 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5633 #~ msgid "English (American)"
5634 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5636 #~ msgid "Esperanto"
5637 #~ msgstr "Esperanto"
5640 #~ msgstr "Castellà"
5651 #~ msgid "French (France)"
5652 #~ msgstr "Francès (França)"
5654 #~ msgid "French (Swiss)"
5655 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5657 #~ msgid "Irish Gaelic"
5658 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5660 #~ msgid "Scots Gaelic"
5661 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5663 #~ msgid "Manx Gaelic"
5666 #~ msgid "Hungarian"
5667 #~ msgstr "Hongarès"
5669 #~ msgid "Indonesian"
5670 #~ msgstr "Indonesi"
5681 #~ msgid "Limburgish"
5682 #~ msgstr "Limburguès"
5684 #~ msgid "Lithuanian"
5693 #~ msgid "Macedonian"
5694 #~ msgstr "Macedoni"
5696 #~ msgid "Malayalam"
5697 #~ msgstr "Malailam"
5699 #~ msgid "Mongolian"
5708 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5709 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5715 #~ msgstr "Holandès"
5717 #~ msgid "Norwegian"
5720 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5721 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5723 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5724 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5735 #~ msgid "Portuguese"
5736 #~ msgstr "Portuguès"
5738 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5739 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5741 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5742 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5744 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5745 #~ msgid "Kinyarwanda"
5746 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5751 #~ msgid "Slovenian"
5775 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5777 #~ msgstr "Jiddisch"
5779 #~ msgid "View Lo_g"
5780 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5782 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5783 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5785 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5786 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5791 #~ msgid "Progress:"
5792 #~ msgstr "Progrés:"
5794 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5795 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5797 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5798 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5800 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5801 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5803 #~ msgid "Gossip - New Account"
5804 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5806 #~ msgid "Gossip - New Message"
5807 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5809 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5810 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5812 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5813 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5815 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5816 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5818 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5819 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5821 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5822 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5824 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5825 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5828 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5829 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
5831 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5832 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5834 #~ msgid "Bad Request"
5835 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5837 #~ msgid "Not Authorized"
5838 #~ msgstr "No autoritzat"
5840 #~ msgid "Payment Required"
5841 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5843 #~ msgid "Not Allowed"
5844 #~ msgstr "No permés"
5846 #~ msgid "Not Acceptable"
5847 #~ msgstr "No acceptable"
5849 #~ msgid "Request Timeout"
5850 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5853 #~ msgstr "Conflicte"
5855 #~ msgid "Remote Server Error"
5856 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5858 #~ msgid "Service Unavailable"
5859 #~ msgstr "Servei no disponible"
5861 #~ msgid "Edit List..."
5862 #~ msgstr "Edita la llista..."
5865 #~ msgstr "Personalitzat"
5867 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5868 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5870 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5871 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5874 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5875 #~ "using this account for!"
5877 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5881 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5882 #~ "this transport!"
5884 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5885 #~ "aquest transport!"
5888 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5889 #~ "using this account for!"
5891 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5892 #~ "utilitzant aquest compte!"
5894 #~ msgid "Searching Local Services..."
5895 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5897 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5898 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5900 #~ msgid "Talking to available services..."
5901 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5903 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5904 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5906 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5907 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5909 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5910 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5913 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5914 #~ "to configure. Please try again later."
5916 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5917 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5919 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5920 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5923 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5924 #~ "this case, the token has not been sent."
5926 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5927 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5929 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5930 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5932 #~ msgid "Configuring Roster"
5933 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5935 #~ msgid "Registration Successful!"
5936 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5941 #~ msgid "Checking your local service first..."
5942 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5945 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5946 #~ "This will take a few moments, please wait."
5948 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5949 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5951 #~ msgid "Registering With Service"
5952 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5954 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5955 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5960 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5961 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
5963 #~ msgid "In reply to:"
5964 #~ msgstr "En resposta a:"
5969 #~ msgid "_Reply..."
5970 #~ msgstr "_Respon..."
5973 #~ msgstr "C_onnecta"
5975 #~ msgid "Connect _Server:"
5976 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
5978 #~ msgid "_Resource:"
5979 #~ msgstr "_Recurs:"
5981 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5982 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
5987 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5988 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
5990 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5991 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
5994 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5995 #~ "This will take a few moments, please wait."
5997 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
5998 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
6000 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
6001 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
6003 #~ msgid "Add Another Account"
6004 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
6006 #~ msgid "Configure Transports"
6007 #~ msgstr "Configura els transports"
6009 #~ msgid "Configuring Service"
6010 #~ msgstr "Configuració del servei"
6012 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
6013 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
6015 #~ msgid "Information about ..."
6016 #~ msgstr "Informació sobre..."
6018 #~ msgid "Jabber Account"
6019 #~ msgstr "Compte Jabber"
6021 #~ msgid "Jabber.com"
6022 #~ msgstr "Jabber.com"
6024 #~ msgid "Jabber.org"
6025 #~ msgstr "Jabber.org"
6027 #~ msgid "Nick name:"
6028 #~ msgstr "Sobrenom:"
6030 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
6031 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
6033 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6034 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
6036 #~ msgid "Populating services..."
6037 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
6039 #~ msgid "Remove Account"
6040 #~ msgstr "Supimeix el compte"
6042 #~ msgid "Status Message"
6043 #~ msgstr "Missatge d'estat"
6046 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6049 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
6050 #~ "per a un altre protocol. "
6052 #~ msgid "Use a different server"
6053 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
6055 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
6056 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
6059 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
6060 #~ "main window here."
6062 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
6063 #~ "presència de la finestra principal."
6065 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
6066 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
6068 #~ msgid "_Connect..."
6069 #~ msgstr "_Connecta..."
6071 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6072 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
6074 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6075 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
6080 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
6083 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
6086 #~ msgid "N_ickname:"
6090 #~ msgstr "_Elimina"
6092 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
6095 #~ msgid "Add to your contact list"
6096 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
6098 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6099 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
6101 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6102 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
6104 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6105 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
6107 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6108 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
6111 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6112 #~ "currently be unavailable."
6114 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
6115 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
6117 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6118 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
6132 #~ msgid "subscription_label"
6133 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
6135 #~ msgid "Gossip Website"
6136 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
6138 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
6139 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
6141 #~ msgid "About to leave..."
6142 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6144 #~ msgid "Autoaway message"
6145 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
6147 #~ msgid "Busy messages"
6148 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
6150 #~ msgid "Message to show before going away"
6151 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
6153 #~ msgid "Not at the computer"
6154 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
6156 #~ msgid "Enter the new available message"
6157 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
6159 #~ msgid "Enter the new busy message"
6160 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
6162 #~ msgid "Enter the new away message"
6163 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
6165 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
6167 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
6169 #~ msgid "Enter the new message:"
6170 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
6172 #~ msgid "New Status Message"
6173 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
6175 #~ msgid "Reason for being busy:"
6176 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
6178 #~ msgid "Reason for leaving:"
6179 #~ msgstr "Raó per sortir:"
6181 #~ msgid "Just about to leave..."
6182 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
6184 #~ msgid "Custom Busy Message..."
6185 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
6190 #~ msgid "New Busy Message"
6191 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
6193 #~ msgid "New Away Message"
6194 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
6202 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
6203 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
6206 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
6209 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
6212 #~ msgid "As a _List"
6213 #~ msgstr "Com una _llista"
6218 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
6219 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
6221 #~ msgid "Timestamp all messages"
6222 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
6224 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
6226 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
6228 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
6229 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
6231 #~ msgid "[Working]"
6232 #~ msgstr "[Treballant]"
6234 #~ msgid "Custom Away Message..."
6235 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
6237 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
6238 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
6241 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
6242 #~ "leave and when you're away."
6244 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
6245 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
6247 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
6248 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
6250 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
6251 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
6253 #~ msgid "_Timestamp all messages"
6254 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
6263 #~ msgstr "Estic ací"
6265 #~ msgid "I'm not here right now"
6266 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
6268 #~ msgid "Available:"
6269 #~ msgstr "Disponible:"
6271 #~ msgid "Auto away enabled"
6272 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
6274 #~ msgid "Extended autoaway time"
6275 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
6278 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
6281 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6285 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
6286 #~ "\"extended away\" mode."
6288 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
6289 #~ "«absent fa estona»."
6291 #~ msgid "Timestamp messages"
6292 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
6294 #~ msgid "Free to chat"
6295 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
6297 #~ msgid "Extended away"
6298 #~ msgstr "Absent fa estona"
6300 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
6301 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
6303 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
6304 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
6306 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
6307 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
6309 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
6310 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
6312 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
6313 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
6315 #~ msgid "Enter away mode after"
6316 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
6318 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
6319 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
6325 #~ msgstr "Retar_da"
6327 #~ msgid "Default Account"
6328 #~ msgstr "Compte predeterminat"
6330 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
6331 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
6333 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
6336 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
6337 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
6339 #~ msgid "Operating system:"
6340 #~ msgstr "Sistema operatiu:"