1 # Catalan translation for Empathy
2 # Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the gossip package.
4 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2008, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:44+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Client de missatgeria instantània Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Client de missatgeria instantània"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envieu i rebeu missatges"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Obre sempre una finestra de xat separada per a xats nous."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Caràcter que s'afegirà després del sobrenom quan s'utilitzi la compleció de "
46 "sobrenom (tabulació) en els xats de grup."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la finestra de xat"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 "Llista separada per comes de les llengües del verificador ortogràfic a "
57 "utilitzar (p. ex. «ca, en, es, fr»)."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Llista de contactes compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "S'haurien d'utilitzar gestors de connexions"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criteri d'ordenació de la llista de contactes"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "El directori predeterminat des d'on seleccionar una imatge d'avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui absent"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui absent"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "L'Empathy pot publicar la ubicació de l'usuari"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "L'Empathy pot utilitzar el GPS per a determinar la ubicació"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 "L'Empathy pot utilitzar la xarxa de telefonia mòbil per a determinar la "
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
98 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
99 msgstr "L'Empathy pot utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
102 msgid "Empathy default download folder"
103 msgstr "Carpeta predeterminada de les baixades de l'Empathy"
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
106 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
107 msgstr "Si l'Empathy ha preguntat sobre la importació de comptes"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
110 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
111 msgstr "L'Empathy ha migrat dels registres de la Butterfly"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
115 msgid "Empathy should auto-away when idle"
116 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Fes que l'Empathy es connecti automàticament en iniciar-se"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "L'Empathy hauria de reduir la precisió de la ubicació"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 "Fes que l'Empathy utilitzi l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
134 msgstr "Habilita les eines de desenvolupador del WebKit"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Enable popup notifications for new messages"
138 msgstr "Habilita les notificacions per als missatges nous"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "Enable spell checker"
142 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Oculta la finestra principal"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Oculta la finestra principal."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "MC 4 accounts have been imported"
154 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "MC 4 accounts have been imported."
158 msgstr "S'han importat els comptes del MC 4."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
161 msgid "Nick completed character"
162 msgstr "Caràcter de compleció de sobrenom"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Obre les finestres de xat noves en finestres separades"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Path of the Adium theme to use"
170 msgstr "Camí al tema Adium a utilitzar"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 "Camí al tema Adium a utilitzar si el tema utilitzat per al xat és l'Adium."
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reprodueix un so quan arribin missatges"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reprodueix un so per a les converses noves"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reprodueix un so per als missatges de sortida"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reprodueix un so quan entri algun contacte"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reprodueix un so quan surti algun contacte"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reprodueix un so en entrar"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reprodueix un so en sortir"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr "Mostra notificacions si el xat no és la finestra activa"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
211 msgstr "Mostra notificacions si entra un contacte"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
215 msgstr "Mostra notificacions si surt un contacte"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
219 msgstr "Mostra els avatars"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Mostra la llista de contactes a les sales"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Mostra un consell sobre el tancament de la finestra principal"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Mostra els contactes fora de línia"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
234 msgid "Show protocols"
235 msgstr "Mostra els protocols"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
238 msgid "Spell checking languages"
239 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
242 msgid "The default folder to save file transfers in."
243 msgstr "La carpeta predeterminada on es desaran els fitxers transferits."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
246 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
247 msgstr "L'últim directori des d'on es va seleccionar una imatge d'avatar."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
250 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 "El tema que s'utilitza per a mostrar la conversa a les finestres de xat."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Utilitza emoticones gràfiques"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Utilitza sons de notificació"
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Utilitza el tema per a les sales de xat"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
267 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
269 "Si l'Empathy ha de publicar la ubicació de l'usuari als seus contactes."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
272 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
273 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar el GPS per a determinar la ubicació."
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
278 "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa de mòbils per a determinar la ubicació."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
281 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
282 msgstr "Si l'Empathy ha d'utilitzar la xarxa per a determinar la ubicació."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
285 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
287 "Si l'Empathy ha preguntat si es volen importar els comptes d'altres "
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
292 msgstr "Si l'Empathy ha migrat els registres de la Butterfly."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
295 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
296 msgstr "Si l'Empathy ha d'entrar en els comptes automàticament en iniciar-se."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
300 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
302 "Si s'ha de canviar al mode «absent» automàticament quan ha passat una certa "
303 "quantitat de temps."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
307 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
309 "Si l'Empathy ha de reduir la precisió de la ubicació per motius de privadesa."
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
313 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
315 "Si l'Empathy ha d'utilitzar l'avatar del contacte com a icona de la finestra "
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
320 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
322 "Si s'han d'habilitar les eines de desenvolupament del WebKit, com ara "
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
327 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
330 "Si s'ha d'utilitzar el gestor de connexions per desconnectar/tornar a "
331 "connectar automàticament."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
337 "Si s'han de verificar les paraules introduïdes comparant-les amb les "
338 "llengües escollides per a la verificació ortogràfica."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
341 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
343 "Si s'han de convertir les emoticones a imatges gràfiques a les converses."
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
346 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
348 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes entren a la xarxa."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
352 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
354 "Si s'ha de reproduir un so per notificar que els contactes surten de la "
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
358 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
359 msgstr "Si s'ha de reproduir un so per notificar esdeveniments."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
362 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
363 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan arribin missatges."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
366 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
367 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'iniciïn converses noves."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
370 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
371 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'enviïn missatges."
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
374 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
375 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan s'entri a una xarxa."
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
378 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
379 msgstr "Si s'ha de reproduir un so quan se surti d'una xarxa."
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
382 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
384 "Si s'han de reproduir notificacions de so quan s'estigui absent o ocupat."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
387 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
389 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es desconnecti un contacte."
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
392 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
394 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es connecti un contacte."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
398 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
399 "the chat is already opened, but not focused."
401 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan es rebi un esdeveniment de "
402 "missatge nou i el xat ja estigui obert però no tingui el focus."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
405 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
407 "Si s'ha de mostrar una notificació emergent quan es rebin missatges nous."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 "Si s'han de mostrar els avatars per als contactes a la llista de contactes i "
414 "les finestres de xat."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
419 "Si s'han de mostrar els contactes que estan fora de línia a la llista de "
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
423 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
425 "Si s'han de mostrar notificacions emergents quan s'estigui absent o ocupat."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
428 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
430 "Si s'han de mostrar els protocols dels contactes a la llista de contactes."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
433 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
434 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes a les sales de xat."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
438 msgstr "Si s'ha de mostrar la llista de contactes en mode compacte."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
445 "Si s'ha de mostrar el diàleg de missatge sobre el tancament de la finestra "
446 "principal amb el botó «x» de la barra de títol."
448 #: ../data/empathy.schemas.in.h:89
449 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
450 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema per a les sales de xat."
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:90
454 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
455 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
456 "the contact list by state."
458 "Quin criteri s'ha de fer servir quan s'ordeni la llista de contactes. De "
459 "manera predeterminada s'ordena pel nom del contacte amb el valor "
460 "«name» (nom). Un valor «state» (estat) ordenarà la llista de contactes per "
463 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
464 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
465 msgstr "Gestiona els comptes de missatgeria i VoIP"
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
469 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
470 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
471 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
472 msgstr "Comptes de missatgeria i VoIP"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
475 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
476 msgstr "El resum del fitxer rebut i el de l'enviat no coincideixen"
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
479 msgid "File transfer not supported by remote contact"
480 msgstr "El contacte remot no admet la transferència de fitxers"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
483 msgid "The selected file is not a regular file"
484 msgstr "El fitxer seleccionat no és un fitxer normal"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
487 msgid "The selected file is empty"
488 msgstr "El fitxer seleccionat és buit"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
491 msgid "Socket type not supported"
492 msgstr "No està implementat aquest tipus de sòcol"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
495 msgid "No reason was specified"
496 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
499 msgid "The change in state was requested"
500 msgstr "S'ha demanat el canvi d'estat"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
503 msgid "You canceled the file transfer"
504 msgstr "Heu cancel·lat la transferència del fitxer"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
507 msgid "The other participant canceled the file transfer"
508 msgstr "L'interlocutor ha cancel·lat la transferència del fitxer"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
511 msgid "Error while trying to transfer the file"
512 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
515 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
516 msgstr "L'interlocutor no pot enviar el fitxer"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315
519 msgid "Unknown reason"
520 msgstr "Motiu desconegut"
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
540 msgstr "Fora de línia"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
548 msgid "No reason specified"
549 msgstr "No s'ha especificat el motiu"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
552 msgid "Status is set to offline"
553 msgstr "S'ha establert l'estat a desconnectat"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
556 msgid "Network error"
557 msgstr "Error de la xarxa"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
560 msgid "Authentication failed"
561 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
564 msgid "Encryption error"
565 msgstr "Error de xifratge"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
569 msgstr "Nom ja utilitzat"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
572 msgid "Certificate not provided"
573 msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
576 msgid "Certificate untrusted"
577 msgstr "El certificat no és de confiança"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
580 msgid "Certificate expired"
581 msgstr "El certificat ha vençut"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
584 msgid "Certificate not activated"
585 msgstr "El certificat no està activat"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
588 msgid "Certificate hostname mismatch"
589 msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
592 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
593 msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
596 msgid "Certificate self-signed"
597 msgstr "Certificat signat per un mateix"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
600 msgid "Certificate error"
601 msgstr "Error en el certificat"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
604 msgid "People Nearby"
605 msgstr "Gent propera"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
609 msgstr "Yahoo! del Japó"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
612 msgid "Facebook Chat"
613 msgstr "Xat del Facebook"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
617 msgid "%d second ago"
618 msgid_plural "%d seconds ago"
619 msgstr[0] "fa %d segon"
620 msgstr[1] "fa %d segons"
622 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
624 msgid "%d minute ago"
625 msgid_plural "%d minutes ago"
626 msgstr[0] "fa %d minut"
627 msgstr[1] "fa %d minuts"
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
632 msgid_plural "%d hours ago"
633 msgstr[0] "fa %d hora"
634 msgstr[1] "fa %d hores"
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
639 msgid_plural "%d days ago"
640 msgstr[0] "fa %d dia"
641 msgstr[1] "fa %d dies"
643 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
646 msgid_plural "%d weeks ago"
647 msgstr[0] "fa %d setmana"
648 msgstr[1] "fa %d setmanes"
650 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
653 msgid_plural "%d months ago"
654 msgstr[0] "fa %d mes"
655 msgstr[1] "fa %d mesos"
657 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
658 msgid "in the future"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
673 msgstr "Nom d'usuari:"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
682 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
692 msgid "This account already exists on the server"
693 msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
696 msgid "Create a new account on the server"
697 msgstr "Crea un compte nou al servidor"
699 #. To translators: The first parameter is the login id and the
700 #. * second one is the server. The resulting string will be something
701 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
702 #. * You should reverse the order of these arguments if the
703 #. * server should come before the login id in your locale.
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
709 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
710 #. * string will be something like: "Jabber Account"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
721 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
722 msgstr "<b>Exemple:</b> ElMeuNomPúblic"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
744 msgstr "Con_trasenya:"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
747 msgid "Screen _Name:"
748 msgstr "_Nom públic:"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
751 msgid "What is your AIM password?"
752 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'AIM?"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
755 msgid "What is your AIM screen name?"
756 msgstr "Quin és el vostre nom públic de l'AIM?"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
779 msgid "<b>Example:</b> username"
780 msgstr "<b>Exemple:</b> nomusuari"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
786 msgstr "I_D d'entrada:"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
789 msgid "What is your GroupWise User ID?"
790 msgstr "Quin és el vostre identificador d'usuari del GroupWise?"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
793 msgid "What is your GroupWise password?"
794 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del GroupWise?"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
797 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
798 msgstr "<b>Exemple:</b> 123456789"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
802 msgstr "_UIN de l'ICQ:"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
805 msgid "What is your ICQ UIN?"
806 msgstr "Quin és el vostre UIN de l'ICQ?"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
809 msgid "What is your ICQ password?"
810 msgstr "Quina és la vostra contrasenya de l'ICQ?"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
814 msgid "_Character set:"
815 msgstr "Joc de _caràcters:"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
838 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
839 #. * best to keep the English version.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
844 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
845 #. * best to keep the English version.
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
855 msgid "Character set:"
856 msgstr "Joc de caràcters:"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
872 msgstr "Contrasenya:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
875 msgid "Quit message:"
876 msgstr "Missatge de desconnexió:"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
887 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
888 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@gmail.com"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
891 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
892 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@jabber.org"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
895 msgid "Override server settings"
896 msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
906 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
909 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
910 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
911 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
912 "Facebook username if you don't have one."
914 "És el vostre nom d'usuari i no l'usuari d'entrada normal del Facebook.\n"
915 "Si teniu l'adreça facebook.com/<b>pep</b>, heu d'utilitzar <b>pep</b>.\n"
916 "Utilitzeu <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">aquesta pàgina</a> "
917 "per a seleccionar un nom d'usuari del Facebook si no en teniu."
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
921 msgstr "Utilitza l'SS_L antic"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
924 msgid "What is your Facebook password?"
925 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Facebook?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
928 msgid "What is your Facebook username?"
929 msgstr "Quin és el vostre nom d'usuari del Facebook?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
932 msgid "What is your Google ID?"
933 msgstr "Quin és el vostre identificador del Google?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
936 msgid "What is your Google password?"
937 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Google?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
940 msgid "What is your Jabber ID?"
941 msgstr "Quin és el vostre identificador del Jabber?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
944 msgid "What is your Jabber password?"
945 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Jabber?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
948 msgid "What is your desired Jabber ID?"
949 msgstr "Quin identificador del Jabber voleu?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
952 msgid "What is your desired Jabber password?"
953 msgstr "Quina contrasenya preferiu per al Jabber?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
956 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
957 msgstr "_Es requereix xifratge (TLS/SSL)"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
960 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
961 msgstr "_Ignora els errors del certificat SSL"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
964 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
965 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@hotmail.com"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
968 msgid "What is your Windows Live ID?"
969 msgstr "Quin és el vostre identificador del Windows Live?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
972 msgid "What is your Windows Live password?"
973 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Windows Live?"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
976 msgid "_E-mail address:"
977 msgstr "Adr_eça electrònica:"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
996 msgid "_Published Name:"
997 msgstr "Nom _públic:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1000 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1001 msgstr "<b>Exemple:</b> usuari@el.meu.servidor.sip"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1004 msgid "Authentication username:"
1005 msgstr "Nom d'usuari per l'autenticació:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1008 msgid "Discover Binding"
1009 msgstr "Descobreix la vinculació"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1012 msgid "Discover the STUN server automatically"
1013 msgstr "Descobreix automàticament el servidor STUN"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1016 msgid "Interval (seconds)"
1017 msgstr "Interval (segons)"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1020 msgid "Keep-Alive Options"
1021 msgstr "Opcions del manteniment de la connexió oberta"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1024 msgid "Loose Routing"
1025 msgstr "Enrutament flexible"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1032 msgid "Miscellaneous Options"
1033 msgstr "Opcions diverses"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1036 msgid "NAT Traversal Options"
1037 msgstr "Opcions del travessament del NAT"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1044 msgid "Proxy Options"
1045 msgstr "Opcions del servidor intermediari"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1048 msgid "STUN Server:"
1049 msgstr "Servidor STUN:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1060 msgid "What is your SIP account password?"
1061 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del compte de SIP?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1064 msgid "What is your SIP login ID?"
1065 msgstr "Quin és el vostre identificador d'entrada de SIP?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1069 msgstr "N_om d'usuari:"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1072 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1073 msgstr "Utilitza el _Yahoo! del Japó"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1076 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1077 msgstr "Quin és el vostre identificador del Yahoo!?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1080 msgid "What is your Yahoo! password?"
1081 msgstr "Quina és la vostra contrasenya del Yahoo!?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1085 msgstr "I_D del Yahoo!:"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1088 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1089 msgstr "_Ignora les invitacions de conferència i sala de xat"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1092 msgid "_Room List locale:"
1093 msgstr "_Localització de la llista de la sala:"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1097 msgid "Couldn't convert image"
1098 msgstr "No s'ha pogut convertir la imatge"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1101 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1102 msgstr "El vostre sistema no sap gestionar cap dels formats d'imatge acceptats"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1105 msgid "Select Your Avatar Image"
1106 msgstr "Seleccioneu la vostra imatge d'avatar"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1118 msgstr "Tots els fitxers"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1121 msgid "Click to enlarge"
1122 msgstr "Feu clic per a fer-la més gran"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1125 msgid "Failed to reconnect this chat"
1126 msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar a aquest xat"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1129 msgid "Failed to join chat room"
1130 msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1133 msgid "Failed to open private chat"
1134 msgstr "No s'ha pogut obrir un xat privat"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1137 msgid "Topic not supported on this conversation"
1138 msgstr "No es pot establir el tema en aquesta conversa"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1141 msgid "You are not allowed to change the topic"
1142 msgstr "No podeu canviar el tema"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1145 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1146 msgstr "/clear: neteja tots els missatges de la conversa actual"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1149 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1150 msgstr "/topic <tema>: estableix el tema de la conversa actual"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1153 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1154 msgstr "/join <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1157 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1158 msgstr "/j <ID sala de xat>: entra a una sala de xat nova"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1161 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1162 msgstr "/query <ID d'un contacte> [missatge]: obre un xat privat"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1165 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1166 msgstr "/msg <ID d'un contacte> <missatge>: obre un xat privat"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1169 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1170 msgstr "/nick <alias>: canvieu el vostre sobrenom en el servidor actual"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1173 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1174 msgstr "/me <missatge>: envia un missatge d'ACCIÓ a la conversa actual"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1178 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1179 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1180 "join a new chat room\""
1182 "/say <missatge>: envia el <missatge> a la conversa actual. S'utilitza per a "
1183 "enviar un missatge que comenci per «/». Per exemple: «/say /join s'utilitza "
1184 "per entrar a una sala de xat nova»"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1188 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1191 "/help [<ordre>]: mostra totes les ordres possibles. Si s'indica una <ordre> "
1192 "es mostra com s'ha d'utilitzar."
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1197 msgstr "Forma d'ús: %s"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1200 msgid "Unknown command"
1201 msgstr "Ordre desconeguda"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1204 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1205 msgstr "Ordre desconeguda, vegeu /help per a la llista d'ordres disponibles"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1209 msgstr "desconnectat"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1212 msgid "invalid contact"
1213 msgstr "contacte no vàlid"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1216 msgid "permission denied"
1217 msgstr "s'ha denegat el permís"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1220 msgid "too long message"
1221 msgstr "el missatge és massa llarg"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1224 msgid "not implemented"
1225 msgstr "no implementat"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1233 msgid "Error sending message '%s': %s"
1234 msgstr "S'ha produït un error en enviar el missatge «%s»: %s"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1238 msgid "Topic set to: %s"
1239 msgstr "Tema establert a: %s"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1242 msgid "No topic defined"
1243 msgstr "No s'ha definit cap tema"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1246 msgid "(No Suggestions)"
1247 msgstr "(Cap suggeriment)"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680
1250 msgid "Insert Smiley"
1251 msgstr "Insereix una emoticona"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1732
1260 msgid "_Spelling Suggestions"
1261 msgstr "_Suggeriments d'ortografia"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1264 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1265 msgstr "No s'han pogut recuperar els registres recents"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1957
1269 msgid "%s has disconnected"
1270 msgstr "En/na %s s'ha desconnectat"
1272 #. translators: reverse the order of these arguments
1273 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1277 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1278 msgstr "En/na %2$s ha expulsat en/na %1$s"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1282 msgid "%s was kicked"
1283 msgstr "S'ha expulsat en/na %s"
1285 #. translators: reverse the order of these arguments
1286 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1290 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1291 msgstr "En/na %2$s ha bandejat en/na %1$s"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1295 msgid "%s was banned"
1296 msgstr "s'ha bandejat en/na %s"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
1300 msgid "%s has left the room"
1301 msgstr "En/na %s ha sortit de la sala"
1303 #. Note to translators: this string is appended to
1304 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1305 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1306 #. * please let us know. :-)
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1991
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2016
1315 msgid "%s has joined the room"
1316 msgstr "En/na %s ha entrat a la sala"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2041
1320 msgid "%s is now known as %s"
1321 msgstr "En/na %s ara es diu %s"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180 ../src/empathy-call-window.c:1642
1324 msgid "Disconnected"
1325 msgstr "Fora de línia"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1328 msgid "Wrong password; please try again:"
1329 msgstr "Contrasenya errònia, torneu-ho a intentar:"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2703
1333 msgstr "Torna-ho a intentar"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1336 msgid "This room is protected by a password:"
1337 msgstr "Aquesta sala és protegida per una contrasenya:"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2902
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1349 msgid "Conversation"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:682
1356 #. Copy Link Address menu item
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1359 msgid "_Copy Link Address"
1360 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1362 #. Open Link menu item
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1366 msgstr "_Obre l'enllaç"
1368 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1369 #. * chat windows (strftime format string)
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1372 msgstr "%A %B %d %Y"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1375 msgid "Edit Contact Information"
1376 msgstr "Edita la informació del contacte"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1379 msgid "Personal Information"
1380 msgstr "Informació personal"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1384 msgstr "Contacte nou"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1387 msgid "Decide _Later"
1388 msgstr "Ho _decidiré més tard"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1391 msgid "Subscription Request"
1392 msgstr "Sol·licitud de subscripció"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
1396 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1397 msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
1400 msgid "Removing group"
1401 msgstr "S'està suprimint el grup"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
1412 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1413 msgstr "Segur que voleu suprimir el contacte «%s»?"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
1416 msgid "Removing contact"
1417 msgstr "Suprimeix el contacte"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
1420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1421 msgid "_Add Contact…"
1422 msgstr "_Afegeix un contacte…"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
1425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
1432 msgstr "Trucada de _veu"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1437 msgstr "_Trucada de vídeo"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
1440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1441 msgid "_Previous Conversations"
1442 msgstr "Converses _anteriors"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
1446 msgstr "Envia un fitxer"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
1449 msgid "Share my desktop"
1450 msgstr "Comparteix el meu escriptori"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
1458 msgid "Infor_mation"
1459 msgstr "Infor_mació"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
1462 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
1467 #: ../src/empathy-chat-window.c:867
1468 msgid "Inviting you to this room"
1469 msgstr "Se us està convidant a aquesta sala"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1472 msgid "_Invite to chat room"
1473 msgstr "_Convida a la sala de xat"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1476 msgid "Select a contact"
1477 msgstr "Seleccioneu un contacte"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1484 #: ../src/empathy-main-window.c:1070
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1489 msgid "Country ISO Code:"
1490 msgstr "Codi ISO del país:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1509 msgid "Postal Code:"
1510 msgstr "Codi postal:"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1533 msgid "Description:"
1534 msgstr "Descripció:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1541 msgid "Accuracy Level:"
1542 msgstr "Nivell de precisió:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1549 msgid "Vertical Error (meters):"
1550 msgstr "Error vertical (metres):"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1553 msgid "Horizontal Error (meters):"
1554 msgstr "Error horitzontal (metres):"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1565 msgid "Climb Speed:"
1566 msgstr "Velocitat de pujada:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1569 msgid "Last Updated on:"
1570 msgstr "Última actualització a:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1590 msgid "<b>Location</b>, "
1591 msgstr "<b>Ubicació</b>, "
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1594 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1595 msgstr "%e de %B de %Y a les %R UTC"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1599 msgstr "Desa l'avatar"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1602 msgid "Unable to save avatar"
1603 msgstr "No s'ha pogut desar l'avatar"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1606 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1607 msgstr "<b>Ubicació</b> a (data)\t"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1615 msgstr "Aniversari:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1618 msgid "Client Information"
1619 msgstr "Informació del client"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1626 msgid "Contact Details"
1627 msgstr "Detalls del contacte"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1630 msgid "E-mail address:"
1631 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1635 msgstr "Nom complet:"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1641 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1644 msgstr "Identificador:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1647 msgid "Information requested…"
1648 msgstr "S'ha demanat la informació…"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1656 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1657 "select more than one group or no groups."
1659 "Seleccioneu els grups en els quals voleu que hi hagi aquest contacte. Podeu "
1660 "seleccionar-ne més d'un o bé cap."
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1668 msgstr "Pàgina web:"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1672 msgstr "_Afegeix un grup"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1676 msgstr "servidor nou"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1691 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1700 msgid "Conversations"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1704 msgid "Previous Conversations"
1705 msgstr "Converses anteriors"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1717 msgstr "ID del contacte:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1726 msgid "New Conversation"
1727 msgstr "Conversa nova"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1732 msgstr "Envia _vídeo"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1743 msgstr "Trucada nova"
1746 #. COL_STATE_ICON_NAME
1748 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1749 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1753 msgid "Custom Message…"
1754 msgstr "Missatge personalitzat…"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1758 msgid "Edit Custom Messages…"
1759 msgstr "Edita els missatges personalitzats…"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1762 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1763 msgstr "Feu clic per a suprimir aquest estat com a preferit"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1766 msgid "Click to make this status a favorite"
1767 msgstr "Feu clic per fer que aquest estat sigui un preferit"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1771 msgstr "Estableix l'estat"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1774 msgid "Set your presence and current status"
1775 msgstr "Establiu la presència i l'estat actual"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1779 msgid "Custom messages…"
1780 msgstr "Missatges personalitzats…"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1788 msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1791 msgid "Phrase not found"
1792 msgstr "No s'ha trobat la frase"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1795 msgid "Received an instant message"
1796 msgstr "Heu rebut un missatge instantani"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1799 msgid "Sent an instant message"
1800 msgstr "Heu enviat un missatge instantani"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1803 msgid "Incoming chat request"
1804 msgstr "Sol·licitud de xat"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1807 msgid "Contact connected"
1808 msgstr "S'ha connectat un contacte"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1811 msgid "Contact disconnected"
1812 msgstr "S'ha desconnectat un contacte"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1815 msgid "Connected to server"
1816 msgstr "Connectat al servidor"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1819 msgid "Disconnected from server"
1820 msgstr "Desconnectat del servidor"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1823 msgid "Incoming voice call"
1824 msgstr "Trucada de veu entrant"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1827 msgid "Outgoing voice call"
1828 msgstr "Trucada de veu de sortida"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1831 msgid "Voice call ended"
1832 msgstr "La trucada de veu ha finalitzat"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1835 msgid "Enter Custom Message"
1836 msgstr "Introduïu un missatge personalitzat"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1839 msgid "Edit Custom Messages"
1840 msgstr "Edita els missatges personalitzats"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1843 msgid "Add _New Preset"
1844 msgstr "Afegeix un estat preestablert _nou"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1847 msgid "Saved Presets"
1848 msgstr "Preestablerts desats"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
1867 msgid "Unable to open URI"
1868 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
1871 msgid "Select a file"
1872 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
1875 msgid "Select a destination"
1876 msgstr "Seleccioneu una destinació"
1878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1879 msgid "Current Locale"
1880 msgstr "Localització actual"
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1907 msgid "Central European"
1908 msgstr "Europeu central"
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1914 msgid "Chinese Simplified"
1915 msgstr "Xinès simplificat"
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1920 msgid "Chinese Traditional"
1921 msgstr "Xinès tradicional"
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1937 msgid "Cyrillic/Russian"
1938 msgstr "Ciríl·lic/Rus"
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1942 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1943 msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1971 msgid "Hebrew Visual"
1972 msgstr "Hebreu visual"
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2009 msgid "South European"
2010 msgstr "Sud europeu"
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2046 msgid "The selected contact cannot receive files."
2047 msgstr "El contacte seleccionat no pot rebre fitxers."
2049 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2050 msgid "The selected contact is offline."
2051 msgstr "El contacte seleccionat està desconnectat."
2053 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2054 msgid "No error message"
2055 msgstr "No hi ha missatge d'error"
2057 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2058 msgid "Instant Message (Empathy)"
2059 msgstr "Missatgeria instantània (Empathy)"
2061 #: ../src/empathy.c:598
2062 msgid "Don't connect on startup"
2063 msgstr "No connectis en iniciar"
2065 #: ../src/empathy.c:602
2066 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2067 msgstr "No mostris la llista de contactes ni cap altre diàleg en iniciar"
2069 #: ../src/empathy.c:614
2070 msgid "- Empathy IM Client"
2071 msgstr "- Client de missatgeria instantània Empathy"
2073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2075 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2076 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2077 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2080 "L'Empathy és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
2081 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
2082 "per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé "
2083 "(si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior."
2085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2087 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2088 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2089 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2092 "L'Empathy es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
2093 "GARANTIA; fins i tot la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ "
2094 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
2095 "obtenir-ne més detalls."
2097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2100 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2101 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2103 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
2104 "juntament amb l'Empathy; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2105 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2108 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2109 msgstr "Un client de missatgeria instantània per al GNOME"
2111 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2112 msgid "translator-credits"
2114 "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
2115 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2118 msgid "There was an error while importing the accounts."
2119 msgstr "S'ha produït un error en la importació dels comptes."
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2122 msgid "There was an error while parsing the account details."
2123 msgstr "S'ha produït un error en analitzar les dades del compte."
2125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2126 msgid "There was an error while creating the account."
2127 msgstr "S'ha produït un error en la creació del compte."
2129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2130 msgid "There was an error."
2131 msgstr "S'ha produït un error."
2133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2135 msgid "The error message was: %s"
2136 msgstr "El missatge d'error fou: %s"
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2140 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2141 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2143 "Podeu tornar enrere i tornar a entrar les dades del vostre compte un altre "
2144 "cop o sortir de l'auxiliar i afegir els comptes més tard des del menú Edita."
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2148 msgid "An error occurred"
2149 msgstr "S'ha produït un error"
2151 #. To translator: %s is the protocol name
2153 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2158 msgid "New %s account"
2159 msgstr "Compte de %s nou"
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2162 msgid "What kind of chat account do you have?"
2163 msgstr "Quin tipus de compte de xat teniu?"
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2166 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2167 msgstr "Teniu altres comptes de xat que vulgueu configurar?"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2170 msgid "Enter your account details"
2171 msgstr "Introduïu les dades del compte"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2174 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2175 msgstr "Quin tipus de compte de xat voleu crear?"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2178 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2179 msgstr "Voleu crear altres comptes de xat?"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2182 msgid "Enter the details for the new account"
2183 msgstr "Introduïu les dades del compte nou"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2187 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2188 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2189 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2192 "Amb l'Empathy podeu parlar en línia amb persones que estiguin a prop així "
2193 "com també amb amics que utilitzin el Google Talk, l'AIM, el Windows Live i "
2194 "molts altres tipus de programes de xat. També podreu fer trucades de veu o "
2195 "vídeo si teniu un micròfon o una càmera web."
2197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2198 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2200 "Teniu algun compte que hàgiu utilitzat amb algun altre programa de xat?"
2202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2203 msgid "Yes, import my account details from "
2204 msgstr "Sí, importa les dades dels comptes de "
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2207 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2208 msgstr "Sí, ara introduiré les dades dels comptes"
2210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2211 msgid "No, I want a new account"
2212 msgstr "No, vull crear un compte nou"
2214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2215 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2217 "No, per ara només vull veure les persones que estan connectades per aquí a "
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2221 msgid "Select the accounts you want to import:"
2222 msgstr "Seleccioneu els comptes que voleu importar:"
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2231 msgid "No, that's all for now"
2232 msgstr "No, això és tot per ara"
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2236 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2237 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2238 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2239 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2241 "L'Empathy pot descobrir i conversar automàticament amb les persones que "
2242 "estiguin connectades a la mateixa xarxa. Si voleu utilitzar aquesta funció "
2243 "comproveu que les dades d'aquí a sota siguin correctes. Podeu canviar-les "
2244 "fàcilment més endavant o inhabilitar aquesta funció des del diàleg de "
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2249 msgid "Edit->Accounts"
2250 msgstr "Edita->Comptes"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2253 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2254 msgstr "No vull habilitar aquesta funció per ara"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2258 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2259 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2260 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2261 "the Accounts dialog"
2263 "No podreu xatejar amb les persones que estiguin connectades a la xarxa local "
2264 "en que estigueu ja que el telepathy-salut no és instal·lat.Si voleu "
2265 "habilitar aquesta funció, instal·leu el paquet telepathy-salut i creeu un "
2266 "compte de «Gent propera» en el diàleg de Comptes."
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2269 msgid "telepathy-salut not installed"
2270 msgstr "La telepathy-salut no està instal·lada"
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2273 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2274 msgstr "Auxiliar per als comptes de missatgeria i VoIP"
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2277 msgid "Welcome to Empathy"
2278 msgstr "Us donem la benvinguda a l'Empathy"
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2281 msgid "Import your existing accounts"
2282 msgstr "Importeu els vostres comptes existents"
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2285 msgid "Please enter personal details"
2286 msgstr "Introduïu les dades personals"
2288 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2289 #. * unsaved changes
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2292 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2293 msgstr "Hi ha modificacions no desades en el compte %s."
2295 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2296 #. * an unsaved new account
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2298 msgid "Your new account has not been saved yet."
2299 msgstr "Encara no heu desat el vostre compte nou."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:788
2303 msgstr "S'està connectant…"
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2307 msgid "Disconnected — %s"
2308 msgstr "Fora de línia — %s"
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2312 msgid "Offline — %s"
2313 msgstr "Fora de línia — %s"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2316 msgid "Offline — No Network Connection"
2317 msgstr "Fora de línia — No hi ha connexió de xarxa"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2320 msgid "Unknown Status"
2321 msgstr "Estat desconegut"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2324 msgid "Offline — Account Disabled"
2325 msgstr "Fora de línia — Compte inhabilitat"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2329 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 "Esteu a punt de crear un compte nou i perdreu els canvis\n"
2333 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2337 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2338 msgstr "Voleu suprimir %s de l'ordinador?"
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2341 msgid "This will not remove your account on the server."
2342 msgstr "Amb això no se suprimirà el vostre compte del servidor."
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2346 "You are about to select another account, which will discard\n"
2347 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2349 "Esteu a punt de seleccionar un altre compte i perdreu els\n"
2350 "canvis fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2354 "You are about to close the window, which will discard\n"
2355 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2357 "Esteu a punt de tancar la finestra i perdreu els canvis\n"
2358 "fets fins ara. Segur que voleu continuar?"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2361 msgid "No protocol installed"
2362 msgstr "No hi ha cap protocol instal·lat"
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2370 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2373 "Per afegir un compte nou, primer heu d'instal·lar el rerefons de cada "
2374 "protocol que vulgueu utilitzar."
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2384 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
2385 msgid "People nearby"
2386 msgstr "Gent propera"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:461
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:464
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:467
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:572
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1119
2406 msgstr "Barra _lateral"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1138
2410 msgstr "Entrada d'àudio"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1142
2414 msgstr "Entrada de vídeo"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1146
2420 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2421 #. * is used in the window title
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1217
2424 msgid "Call with %s"
2425 msgstr "Trucada amb %s"
2427 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1298
2433 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1955
2436 msgid "Connected — %d:%02dm"
2437 msgstr "Connectat -- %d:%02dm"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2016
2440 msgid "Technical Details"
2441 msgstr "Detalls tècnics"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2054
2446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2449 "El programari d'en/na %s no té cap format d'àudio dels que teniu en el "
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:2059
2455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2458 "El programari d'en/na %s no té cap format de vídeo dels que teniu en el "
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:2065
2464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2465 "does not allow direct connections."
2467 "No s'ha pogut connectar amb en/na %s. Algú dels dos deu estar en una xarxa "
2468 "que no permet connexions directes."
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2071
2471 msgid "There was a failure on the network"
2472 msgstr "Hi ha hagut una fallada en la xarxa"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:2075
2476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2478 "Els formats d'àudio necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats en "
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2078
2483 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2485 "Els formats de vídeo necessaris per a aquesta trucada no estan instal·lats "
2486 "en aquest ordinador"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:2088
2491 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2492 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2495 "Ha ocorregut quelcom inesperat en un component de la Telepathy. <a href=\"%s"
2496 "\">Informeu d'aquesta errada</a> i adjunteu-hi els registres recollits a la "
2497 "finestra «Depuració» del menú Ajuda."
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:2096
2500 msgid "There was a failure in the call engine"
2501 msgstr "Hi ha hagut una fallada en el motor de trucada"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
2504 msgid "Can't establish audio stream"
2505 msgstr "No s'ha pogut establir el flux d'àudio"
2507 #: ../src/empathy-call-window.c:2145
2508 msgid "Can't establish video stream"
2509 msgstr "No s'ha pogut establir el flux de vídeo"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2512 msgid "Call the contact again"
2513 msgstr "Torna a trucar al contacte"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2517 msgstr "Càmera apagada"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2521 msgstr "Càmera engegada"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2524 msgid "Disable camera and stop sending video"
2525 msgstr "Inhabilita la càmera i atura l'enviament de vídeo"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2528 msgid "Enable camera and send video"
2529 msgstr "Habilita la càmera i envia senyal de vídeo"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2532 msgid "Enable camera but don't send video"
2533 msgstr "Habilita la càmera però no enviïs senyal de vídeo"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2540 msgid "Hang up current call"
2541 msgstr "Penja la trucada actual"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2545 msgstr "Previsualització"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2549 msgstr "Torna a trucar"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2553 msgstr "Envia àudio"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2556 msgid "Toggle audio transmission"
2557 msgstr "Commuta la transmissió d'àudio"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2565 msgstr "El vídeo està apagat"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2569 msgstr "El vídeo està engegat"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2572 msgid "Video Preview"
2573 msgstr "Previsualització de vídeo"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2577 msgstr "_Visualitza"
2579 #: ../src/empathy-chat-window.c:446 ../src/empathy-chat-window.c:466
2581 msgid "%s (%d unread)"
2582 msgid_plural "%s (%d unread)"
2583 msgstr[0] "%s (%d sense llegir)"
2584 msgstr[1] "%s (%d sense llegir)"
2586 #: ../src/empathy-chat-window.c:458
2588 msgid "%s (and %u other)"
2589 msgid_plural "%s (and %u others)"
2590 msgstr[0] "%s (i %u altre)"
2591 msgstr[1] "%s (i %u altres)"
2593 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2595 msgid "%s (%d unread from others)"
2596 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2597 msgstr[0] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2598 msgstr[1] "%s (%d sense llegir d'altres)"
2600 #: ../src/empathy-chat-window.c:483
2602 msgid "%s (%d unread from all)"
2603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2604 msgstr[0] "%s (%d sense llegir de tots)"
2605 msgstr[1] "%s (%d sense llegir de tots)"
2607 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2608 msgid "Typing a message."
2609 msgstr "S'està escrivint un missatge."
2611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2624 msgid "Insert _Smiley"
2625 msgstr "Insereix una e_moticona"
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2628 msgid "Invite _Participant…"
2629 msgstr "Convida un _participant…"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2632 msgid "Move Tab _Left"
2633 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2636 msgid "Move Tab _Right"
2637 msgstr "Mou la pestanya a la d_reta"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2641 msgstr "_Continguts"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2644 msgid "_Conversation"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2649 msgstr "D_esenganxa la pestanya"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2656 msgid "_Favorite Chat Room"
2657 msgstr "Sala de xat _preferida"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2665 msgstr "Pestanya següe_nt"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2668 msgid "_Previous Tab"
2669 msgstr "_Pestanya anterior"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "_Mostra la llista de contactes"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2680 msgid "_Undo Close Tab"
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2692 msgid "Auto-Connect"
2693 msgstr "Connecta automàticament"
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2696 msgid "Manage Favorite Rooms"
2697 msgstr "Gestiona les sales preferides"
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2700 msgid "Incoming video call"
2701 msgstr "Trucada de vídeo entrant"
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2704 msgid "Incoming call"
2705 msgstr "Trucada entrant"
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2709 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2710 msgstr "En/na %s us està trucant per videoconferència, voleu contestar?"
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2714 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2715 msgstr "En/na %s us està trucant, voleu contestar?"
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2727 msgid "Incoming video call from %s"
2728 msgstr "Trucada de videoconferència d'en/na %s"
2730 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2732 msgid "Incoming call from %s"
2733 msgstr "Trucada entrant d'en/na %s"
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2736 msgid "Room invitation"
2737 msgstr "Invitació a la sala"
2739 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2741 msgid "%s is inviting you to join %s"
2742 msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2748 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2749 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2751 msgstr "_Uneix-m'hi"
2753 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2755 msgid "%s invited you to join %s"
2756 msgstr "En/na %s us ha convidat a entrar a %s"
2758 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2760 msgid "Incoming file transfer from %s"
2761 msgstr "Transferència de fitxers entrant d'en/na %s"
2763 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2765 msgid "Subscription requested by %s"
2766 msgstr "Sol·licitud de subscripció d'en/na %s"
2768 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2777 #. someone is logging off
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2780 msgid "%s is now offline."
2781 msgstr "%s està fora de línia."
2783 #. someone is logging in
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2786 msgid "%s is now online."
2787 msgstr "%s està en línia."
2789 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2792 msgid "%u:%02u.%02u"
2793 msgstr "%u:%02u.%02u"
2795 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2796 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2802 msgctxt "file transfer percent"
2806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2808 msgid "%s of %s at %s/s"
2809 msgstr "%s de %s a %s/s"
2811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2816 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2819 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2820 msgstr "S'està rebent «%s» d'en/na %s"
2822 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2825 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2826 msgstr "S'està enviant «%s» a en/na %s"
2828 #. translators: first %s is filename, second %s
2829 #. * is the contact name
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2832 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2833 msgstr "S'ha produït un error en rebre «%s» d'en/na %s"
2835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2836 msgid "Error receiving a file"
2837 msgstr "S'ha produït un error en rebre el fitxer"
2839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2841 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2842 msgstr "S'ha produït un error en enviar «%s» a en/na %s"
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2845 msgid "Error sending a file"
2846 msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer"
2848 #. translators: first %s is filename, second %s
2849 #. * is the contact name
2850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2852 msgid "\"%s\" received from %s"
2853 msgstr "S'ha rebut «%s» d'en/na %s"
2855 #. translators: first %s is filename, second %s
2856 #. * is the contact name
2857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2859 msgid "\"%s\" sent to %s"
2860 msgstr "S'ha enviat «%s» a en/na %s"
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2863 msgid "File transfer completed"
2864 msgstr "S'ha completat la transferència"
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2867 msgid "Waiting for the other participant's response"
2868 msgstr "S'està esperant que l'interlocutor respongui"
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2872 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2873 msgstr "S'està comprovant la integritat de «%s»"
2875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2877 msgid "Hashing \"%s\""
2878 msgstr "S'està fent el resum de «%s»"
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2893 msgid "File Transfers"
2894 msgstr "Transferències de fitxers"
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2897 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2899 "Treu de la llista les transferències de fitxers completades, cancel·lades i "
2902 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2904 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2905 "importing accounts from Pidgin."
2907 "No s'han trobat comptes per importar. L'Empathy de moment només pot importar "
2908 "comptes del Pidgin."
2910 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2911 msgid "Import Accounts"
2912 msgstr "Importa els comptes"
2914 #. Translators: this is the header of a treeview column
2915 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2919 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2923 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2927 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2932 #: ../src/empathy-main-window.c:440
2934 msgstr "Torna a connectar"
2936 #: ../src/empathy-main-window.c:446
2937 msgid "Edit Account"
2938 msgstr "Edita el compte"
2940 #: ../src/empathy-main-window.c:452
2944 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
2948 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
2949 msgid "Show and edit accounts"
2950 msgstr "Mostra i edita els comptes"
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2953 msgid "Contact List"
2954 msgstr "Llista de contactes"
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2957 msgid "Contacts on a _Map"
2958 msgstr "Contactes en el _mapa"
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2965 msgid "Join _Favorites"
2966 msgstr "Uneix-te als _preferits"
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2969 msgid "Manage Favorites"
2970 msgstr "Gestiona els preferits"
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2973 msgid "N_ormal Size"
2974 msgstr "Mida _normal"
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2978 msgstr "_Trucada nova…"
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2981 msgid "Normal Size With _Avatars"
2982 msgstr "Mida normal amb els _avatars"
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2985 msgid "P_references"
2986 msgstr "P_referències"
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2989 msgid "Show P_rotocols"
2990 msgstr "Mostra els _protocols"
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2993 msgid "Sort by _Name"
2994 msgstr "Ordena per _nom"
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2997 msgid "Sort by _Status"
2998 msgstr "Ordena per es_tat"
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3005 msgid "_Compact Size"
3006 msgstr "Mida _compacta"
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3013 msgid "_File Transfers"
3014 msgstr "Transferències de _fitxers"
3016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3018 msgstr "_Uneix-m'hi…"
3020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3021 msgid "_New Conversation…"
3022 msgstr "Conversa _nova…"
3024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3025 msgid "_Offline Contacts"
3026 msgstr "Contactes _desconnectats"
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3029 msgid "_Personal Information"
3030 msgstr "Informació _personal"
3032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
3038 msgstr "Sala de xat"
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
3044 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3045 #. yes/no, yes/no and a number.
3046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3050 "Invite required: %s\n"
3051 "Password required: %s\n"
3055 "Cal invitació: %s\n"
3056 "Cal contrasenya: %s\n"
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3065 msgid "Could not start room listing"
3066 msgstr "No s'ha pogut iniciar el llistat de sales"
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
3069 msgid "Could not stop room listing"
3070 msgstr "No s'ha pogut aturar el llistat de sales"
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3073 msgid "Couldn't load room list"
3074 msgstr "No s'ha pogut carregar el llistat de sales"
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3078 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3080 "Introduïu el nom de la sala a la qual us voleu unir o feu clic en una o més "
3081 "sales de la llista."
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3085 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3086 "the current account's server"
3088 "Introduïu el servidor que hostatja la sala, o deixeu-lo en blanc si la sala "
3089 "és en el servidor del compte actual"
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3093 msgstr "Entra a la sala"
3095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3097 msgstr "Llista de sales"
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3103 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3104 msgid "Message received"
3105 msgstr "Missatge rebut"
3107 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3108 msgid "Message sent"
3109 msgstr "Missatge enviat"
3111 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3112 msgid "New conversation"
3113 msgstr "Conversa nova"
3115 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3116 msgid "Contact goes online"
3117 msgstr "El contacte s'ha connectat"
3119 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3120 msgid "Contact goes offline"
3121 msgstr "El contacte s'ha desconnectat"
3123 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3124 msgid "Account connected"
3125 msgstr "Compte connectat"
3127 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3128 msgid "Account disconnected"
3129 msgstr "Compte desconnectat"
3131 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3140 msgid "Automatically _connect on startup "
3141 msgstr "_Connecta automàticament en iniciar "
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3145 msgstr "Comportament"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3148 msgid "Chat Th_eme:"
3149 msgstr "T_ema de xat:"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3152 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3153 msgstr "Inhabilita les notificacions quan s'estigui _absent o ocupat"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3156 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3157 msgstr "Inhabilita els sons quan s'estigui _absent o ocupat"
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3160 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3161 msgstr "Habilita les notificacions quan es connecti un contacte"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3164 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3165 msgstr "Habilita les notificacions quan es desconnecti un contacte"
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3168 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3169 msgstr "Habilita les notificacions quan el _xat no tingui el focus"
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3172 msgid "Enable spell checking for languages:"
3173 msgstr "Habilita la verificació ortogràfica per a les llengües:"
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3180 msgid "Location sources:"
3181 msgstr "Fonts d'ubicació:"
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3184 msgid "Notifications"
3185 msgstr "Notificacions"
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3188 msgid "Play sound for events"
3189 msgstr "Reprodueix un so per als esdeveniments"
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3193 msgstr "Preferències"
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3201 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3202 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3205 "La reducció de la precisió de la ubicació significa que no es publicarà res "
3206 "més precís que la ciutat, el país o l'estat. Les coordenades del GPS es "
3207 "truncaran a una posició decimal."
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3210 msgid "Show _smileys as images"
3211 msgstr "Mo_stra les emoticones com a imatges"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3214 msgid "Show contact _list in rooms"
3215 msgstr "Mostra la _llista de contactes a les sales"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3222 msgid "Spell Checking"
3223 msgstr "Verificació ortogràfica"
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3227 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3228 "dictionary installed."
3230 "La llista de llengües només mostrarà les llengües per a les quals tingueu un "
3231 "diccionari instal·lat."
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3239 msgstr "_Telèfon mòbil"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3242 msgid "_Enable bubble notifications"
3243 msgstr "_Habilita les notificacions"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3246 msgid "_Enable sound notifications"
3247 msgstr "_Habilita les notificacions de so"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3254 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3255 msgstr "_Xarxa (IP, Wi-Fi)"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3258 msgid "_Open new chats in separate windows"
3259 msgstr "_Obre xats nous en finestres separades"
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3262 msgid "_Publish location to my contacts"
3263 msgstr "_Publica la ubicació per als meus contactes"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3266 msgid "_Reduce location accuracy"
3267 msgstr "_Redueix la precisió de la ubicació"
3269 #: ../src/empathy-status-icon.c:202
3273 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3277 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3281 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3282 msgid "Contact Map View"
3283 msgstr "Visualització de contactes en el mapa"
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3290 msgid "Debug Window"
3291 msgstr "Finestra de depuració"
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3295 msgstr "Fes una pausa"
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3343 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3346 "El gestor de connexions seleccionat no permet utilitzar l'extensió de "
3349 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3350 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3351 msgid "Invite Participant"
3352 msgstr "Convida un participant"
3354 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3355 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3356 msgstr "Seleccioneu un contacte per convidar-lo a la conversa:"
3358 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3359 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3360 msgstr "No mostris cap diàleg, realitza la tasca (p.ex. importar) i surt"
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3363 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3364 msgstr "No mostris cap diàleg si hi ha cap compte que no sigui del Salut"
3366 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3367 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3369 "Selecciona inicialment el compte especificat (p.ex. gabble/jabber/exemple)"
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3372 msgid "<account-id>"
3373 msgstr "<identificador-del-compte>"
3375 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3376 msgid "- Empathy Accounts"
3377 msgstr "- Comptes de l'Empathy"
3379 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3380 msgid "Empathy Accounts"
3381 msgstr "Comptes de l'Empathy"
3383 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3384 msgid "Empathy Debugger"
3385 msgstr "Depurador de l'Empathy"
3387 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3388 #~ msgstr "Nom del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3391 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3394 #~ "Comprova el nom d'ordinador del servidor STUN en el registre SRV del DNS "
3395 #~ "en el domini del servei."
3397 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3398 #~ msgstr "Port del servidor intermediari per a les peticions de sortida."
3401 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3404 #~ "El nom d'usuari per a l'autenticació SIP en cas que sigui diferent\n"
3405 #~ "al nom d'usuari de l'URI de SIP."
3408 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3409 #~ "discovered to be different from the local binding."
3411 #~ "Actualitza la vinculació d'enregistrament si l'adreça externa del client "
3412 #~ "és diferent de la vinculació local."
3415 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3418 #~ "Utilitza el comportament de l'enrutament flexible i la capçalera «Route» "
3419 #~ "tal com recomana l'RFC 3261."
3421 #~ msgid "_Add…"
3422 #~ msgstr "_Afegeix…"
3424 #~ msgid "_Import…"
3425 #~ msgstr "_Importa…"
3427 #~ msgid " Accounts"
3428 #~ msgstr " Comptes"
3430 #~ msgid "Salut account is created"
3431 #~ msgstr "S'ha creat el compte del Salut"
3433 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3435 #~ "Si s'ha creat el compte del Salut en la primera execució de l'Empathy."
3437 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3438 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels comptes"
3440 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3441 #~ msgstr "No es pot establir un nom públic buit"
3446 #~ msgid "STUN port:"
3447 #~ msgstr "Port STUN:"
3449 #~ msgid "Unsupported command"
3450 #~ msgstr "Ordre desconeguda"
3453 #~ msgid "Contact Informations"
3454 #~ msgstr "Informació del contacte"
3456 #~ msgid "_Add Contact..."
3457 #~ msgstr "_Afegeix un contacte..."
3459 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3460 #~ msgstr "_Visualitza les converses anteriors"
3462 #~ msgid "<b>Location</b>"
3463 #~ msgstr "<b>Ubicació</b>"
3466 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3469 #~ msgstr "_Trucada"
3471 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3472 #~ msgstr "Edita els missatges personalitzats..."
3475 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3477 #~ "El contacte per mostrar en la miniaplicació. Si està buit significa que "
3478 #~ "no es mostrarà cap contacte."
3480 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3481 #~ msgstr "L'avatar del contacte. Si està buit significa que no té avatar."
3483 #~ msgid "Megaphone"
3489 #~ msgid "_Information"
3490 #~ msgstr "_Informació"
3492 #~ msgid "_Preferences"
3493 #~ msgstr "_Preferències"
3495 #~ msgid "Please configure a contact."
3496 #~ msgstr "Configureu un contacte."
3498 #~ msgid "Select contact..."
3499 #~ msgstr "Seleccioneu un contacte..."
3502 #~ msgstr "Presència"
3504 #~ msgid "Set your own presence"
3505 #~ msgstr "Establiu la vostra presència"
3507 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3508 #~ msgstr "El missatge d'error ha sigut: <span style=\"italic\">%s</span>"
3511 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3512 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3514 #~ "Esteu a punt de suprimir el compte %s.\n"
3515 #~ "Segur que voleu continuar?"
3518 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3519 #~ "decide to proceed.\n"
3521 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3522 #~ "still be available."
3524 #~ "No se suprimirà cap de les converses i sales de xat associades si decidiu "
3527 #~ "Si decidiu tornar a afegir el compte més endavant, encara estaran "
3531 #~ msgstr "Següe_nt"
3534 #~ msgstr "Afegeix-ne un de nou"
3540 #~ msgstr "_Afegeix..."
3543 #~ msgid "_Import..."
3546 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3547 #~ msgstr "_Aprofita un compte existent"
3549 #~ msgid "Connecting..."
3550 #~ msgstr "S'està connectant..."
3552 #~ msgid "Conversations (%d)"
3553 #~ msgstr "Converses (%d)"
3556 #~ msgstr "_Contacte"
3558 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3559 #~ msgstr "%s us ofereix una invitació"
3561 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3562 #~ msgstr "S'iniciarà una aplicació externa per a gestionar-la."
3564 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3565 #~ msgstr "No teniu l'aplicació externa necessària per a gestionar-la."
3567 #~ msgid "No error specified"
3568 #~ msgstr "No s'ha especificat l'error"
3570 #~ msgid "Unknown error"
3571 #~ msgstr "Error desconegut"
3574 #~ msgstr "_Uneix-te..."
3576 #~ msgid "_New Conversation..."
3577 #~ msgstr "Conversa _nova..."
3579 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3580 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació per al servei %s: %s"
3583 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3584 #~ "application to handle it"
3586 #~ "Heu rebut una invitació del servei %s, però no teniu l'aplicació "
3587 #~ "necessària per a gestionar-la"
3589 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3590 #~ msgstr "Permet utilitzar el _GPS"
3592 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3593 #~ msgstr "Permet utilitzar el _telèfon mòbil"
3595 #~ msgid "Allow _network usage"
3596 #~ msgstr "Permet utilitzar la _xarxa"
3598 #~ msgid "Geoclue Settings"
3599 #~ msgstr "Configuració del Geoclue"
3604 #~ msgid "gtk-remove"
3605 #~ msgstr "gtk-remove"
3608 #~ msgid "Add Account"
3613 #~ msgstr "Correu electrònic:"
3615 #~ msgid "Import Accounts..."
3616 #~ msgstr "Importació de comptes..."
3620 #~ msgstr "<b>Paràmetres</b>"
3625 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3626 #~ msgstr "Missatgeria instantània Empathy"
3628 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3629 #~ msgstr "Oblida la contrasenya i neteja el camp."
3631 #~ msgid "<b>Network</b>"
3632 #~ msgstr "<b>Xarxa</b>"
3634 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3635 #~ msgstr "<b>Servidors</b>"
3637 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3638 #~ msgstr "Edita la xarxa d'IRC nova seleccionada"
3640 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3641 #~ msgstr "Suprimeix la xarxa IRC seleccionada"
3643 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3644 #~ msgstr "_Verifica l'ortografia de la paraula..."
3646 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3647 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3649 #~ msgid "Group Chat"
3650 #~ msgstr "Xat en grup"
3652 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3653 #~ msgstr "Voldria afegir-te a la meva llista de contactes."
3655 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3656 #~ msgstr "Ho sento, no et vull més a la meva llista de contactes."
3658 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3659 #~ msgstr "<b>Contacte</b>"
3661 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3662 #~ msgstr "<b>Grups</b>"
3664 #~ msgid "Contact information"
3665 #~ msgstr "Informació del contacte"
3670 #~ msgid "Suggestions for the word"
3671 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula"
3673 #~ msgid "Spell Checker"
3674 #~ msgstr "Verificador ortogràfic"
3676 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3677 #~ msgstr "Suggeriments per a la paraula:"
3679 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3680 #~ msgstr "- Missatgeria instantània Empathy"
3682 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3683 #~ msgstr "<b>Compte nou</b>"
3685 #~ msgid "New message from %s"
3686 #~ msgstr "Missatge nou de %s"
3688 #~ msgid "Invitation _message:"
3689 #~ msgstr "_Missatge d'invitació:"
3691 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
3692 #~ msgstr "Seleccioneu qui voleu convidar:"
3694 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3695 #~ msgstr "Us han convidat a unir-vos a una conferència de xat."
3697 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3698 #~ msgstr "Edita la sala preferida"
3700 #~ msgid "Join room on start_up"
3701 #~ msgstr "Uneix-me a la sala en _iniciar"
3703 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3705 #~ "Uniu-vos a aquesta sala de xat quan s'iniciï l'Empathy i estigueu "
3712 #~ msgstr "S_ervidor:"
3714 #~ msgctxt "file size"
3716 #~ msgstr "Desconegut"
3718 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3719 #~ msgstr "S'està rebent «%s» de %s"
3721 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3722 #~ msgstr "S'està enviant «%s» a %s"
3724 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3725 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer: %s"
3727 #~ msgctxt "remaining time"
3729 #~ msgstr "Desconegut"
3731 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3732 #~ msgstr "No es pot desar el fitxer en aquesta ubicació"
3734 #~ msgid "Save file as..."
3735 #~ msgstr "Anomena i desa el fitxer..."
3737 #~ msgid "unknown size"
3738 #~ msgstr "mida desconeguda"
3740 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3741 #~ msgstr "%s vol enviar-vos un fitxer"
3743 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3744 #~ msgstr "Voleu acceptar el fitxer? «%s» (%s)?"
3747 #~ msgstr "_Accepta"
3749 #~ msgid "Join _New..."
3750 #~ msgstr "Uneix-me a un _nou/nova..."
3752 #~ msgid "Chat Rooms"
3753 #~ msgstr "Sales de xat"
3759 #~ msgstr "Uneix-te a un nou"
3762 #~ msgstr "Ac_tualitza"
3765 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3767 #~ "Aquesta llista representa totes les sales de xat hostatjades al servidor "
3768 #~ "que heu introduït."
3770 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3771 #~ msgstr "<b>Llista de contactes</b>"
3773 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3775 #~ "Els avatar són imatges seleccionades per l'usuari que es mostren a la "
3776 #~ "llista de contactes"
3778 #~ msgid "Show _avatars"
3779 #~ msgstr "Mostra els av_atars"
3781 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3782 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes compacta"
3784 #~ msgid "menuitem2"
3785 #~ msgstr "menuitem2"
3787 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3788 #~ msgstr "Habilita les finestres emergents quan un contacte és disponible"
3790 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3792 #~ "Si s'ha de mostrar una finestra emergent quan un contacte esdevé "
3795 #~ msgid "End this call?"
3796 #~ msgstr "Voleu finalitzar la trucada?"
3798 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3799 #~ msgstr "Si tanqueu aquesta finestra finalitzareu la trucada actual."
3802 #~ msgstr "S'està marcant"
3808 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3810 #~ "S'ha rebutjat l'entrada entrant de %s perquè ja hi ha una trucada activa."
3848 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3849 #~ msgstr "<b>Teclat numèric</b>"
3851 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3852 #~ msgstr "<b>Volum</b>"
3855 #~ msgid "gtk-cancel"
3856 #~ msgstr "gtk-close"
3858 #~ msgid "Enable sound when busy"
3859 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està ocupat"
3861 #~ msgid "Invitation Error"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error en la invitació"
3864 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3865 #~ msgstr "<b>Àudio</b>"
3867 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3868 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3870 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3871 #~ msgstr "Habilita els sons quan s'està _ocupat"
3873 #~ msgid "J_apan server:"
3874 #~ msgstr "Servidor j_aponès:"
3877 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3878 #~ "will be created for you to start configuring."
3880 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3881 #~ "una nova entrada per a que comenceu a configurar."
3886 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3887 #~ "want to configure in the list on the left."
3891 #~ "Si no voleu afegir cap compte, senzillament feu clic al compte que voleu "
3892 #~ "configurar a la llista de l'esquerra."
3894 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3895 #~ msgstr "<b>Cap compte configurat</b>"
3898 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3899 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3901 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3902 #~ "want to configure in the list on the left."
3904 #~ "Per a afegir un compte nou, podeu fer clic al botó «Afegeix» i es crearà "
3905 #~ "una entrada nova perquè pugueu configurar-la.\n"
3907 #~ "Si no voleu afegir un compte, feu clic al compte que voleu configurar a "
3908 #~ "la llista de l'esquerra."
3911 #~ msgid "No matching connection"
3912 #~ msgstr "Torna a intentar la connexió"
3915 #~ msgid "Invalid account"
3916 #~ msgstr "contacte no vàlid"
3919 #~ msgid "Presence failure"
3920 #~ msgstr "Presència"
3923 #~ msgid "No accounts"
3931 #~ msgid "Unknown error code"
3932 #~ msgstr "Error desconegut"
3934 #~ msgid "generic account settings"
3935 #~ msgstr "paràmetres genèrics de compte"
3937 #~ msgid "ICQ account settings"
3938 #~ msgstr "paràmetres del compte ICQ"
3940 #~ msgid "irc account settings"
3941 #~ msgstr "paràmetres del compte IRC"
3943 #~ msgid "jabber account settings"
3944 #~ msgstr "paràmetres del compte Jabber"
3946 #~ msgid "msn account settings"
3947 #~ msgstr "paràmetres del compte MSN"
3949 #~ msgid "salut account settings"
3950 #~ msgstr "paràmetres del compte Salut"
3952 #~ msgid "Yahoo! account settings"
3953 #~ msgstr "paràmetres del compte Yahoo!"
3967 #~ msgid "Change _Topic..."
3968 #~ msgstr "Canvia el _tema..."
3970 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3971 #~ msgstr "Infor_mació del contacte"
3973 #~ msgid "In_vite..."
3974 #~ msgstr "Con_vida..."
3976 #~ msgid "_Add To Favorites"
3977 #~ msgstr "_Afegeix als preferits"
3982 #~ msgid "gtk-paste"
3983 #~ msgstr "gtk-paste"
3985 #~ msgid "View contact information"
3986 #~ msgstr "Visualitza la informació del contacte"
3989 #~ msgstr "Rea_nomena"
3992 #~ msgstr "Reanomena"
3994 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3995 #~ msgstr "Edita els grups i nom per a aquest contacte"
3997 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3998 #~ msgstr "Convida a una sala de xat actualment oberta"
4000 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4001 #~ msgstr "Visualitza les converses anteriors amb aquest contacte"
4003 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
4004 #~ msgstr "Inicia una conversa de veu o vídeo amb aquest contacte"
4006 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
4007 #~ msgstr "Introduïu el tema nou que voleu establir per a aquesta sala:"
4009 #~ msgid "gtk-about"
4010 #~ msgstr "gtk-about"
4013 #~ msgstr "gtk-quit"
4015 #~ msgid "_Use for chat rooms"
4016 #~ msgstr "_Utilitza a les sales de xat"
4024 #~ msgid "Use encryption (SS_L)"
4025 #~ msgstr "Utilitza el xifrat (SS_L)"
4028 #~ msgstr "Inhabilita"
4030 #~ msgid "New Message"
4031 #~ msgid_plural "New Messages"
4032 #~ msgstr[0] "Missatge nou"
4033 #~ msgstr[1] "Missatges nous"
4035 #~ msgid "_New Message..."
4036 #~ msgstr "_Nou missatge..."
4040 #~ "Subscription requested for %s\n"
4042 #~ msgstr "Sol·licitud de subscripció nova de %s"
4044 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
4045 #~ msgstr "Missatgeria instantània Gossip"
4048 #~ "This is updated each time the user changes the location they wish to save "
4049 #~ "the file to so that the last location used to save file transfers can be "
4050 #~ "used without prompting the user each time."
4052 #~ "Això s'actualitza cada vegada que l'usuari canvia la ubicació on volen "
4053 #~ "desar el fitxer per a que sempre s'utilitze l'última ubicació per a desar "
4054 #~ "les transferències de fitxers sense haver de preguntar a l'usuari cada "
4063 #~ msgid "Moderator"
4064 #~ msgid_plural "Moderators"
4065 #~ msgstr[0] "Moderador"
4066 #~ msgstr[1] "Moderadors"
4069 #~ msgid_plural "Visitors"
4070 #~ msgstr[0] "Visitant"
4071 #~ msgstr[1] "Visitants"
4077 #~ msgid_plural "Owners"
4078 #~ msgstr[0] "Propietari"
4079 #~ msgstr[1] "Propietaris"
4081 #~ msgid "Administrator"
4082 #~ msgid_plural "Administrators"
4083 #~ msgstr[0] "Administrador"
4084 #~ msgstr[1] "Administradors"
4087 #~ "The chat room you tried to join requires a password. You either failed to "
4088 #~ "supply a password or the password you tried was incorrect."
4090 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya. "
4091 #~ "No heu introduït una contrasenya, o aquesta era incorrecta."
4093 #~ msgid "You have been banned from this chatroom."
4094 #~ msgstr "Heu estat bandejats d'aquesta sala de xat."
4096 #~ msgid "The conference room you tried to join could not be found."
4098 #~ "No s'ha trobat la sala de conferències a la qual heu intentat unir-vos."
4100 #~ msgid "Chatroom creation is restricted on this server."
4101 #~ msgstr "La creació de sales de xat és restringida en aquest servidor."
4103 #~ msgid "Chatroom reserved nick names must be used on this server."
4105 #~ "En aquest servidor s'ha d'utilitzar sobrenoms reservats per a cada sala."
4107 #~ msgid "You are not on the chatroom's members list."
4108 #~ msgstr "No sou a la llista de membres de la sala de xat."
4110 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
4111 #~ msgstr "El sobrenom que heu triat ja està en ús."
4113 #~ msgid "The maximum number of users for this chatroom has been reached."
4114 #~ msgstr "S'ha assolit el nombre màxim d'usuaris per a aquesta sala de xat."
4116 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
4118 #~ "El servidor de conferències remot no ha contestat en un temps raonable."
4120 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
4122 #~ "S'ha produït un error desconegut, comproveu que els vostres detalls són "
4125 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
4126 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la unió a la sala de xat."
4128 #~ msgid "Unavailable"
4129 #~ msgstr "No disponible"
4131 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
4132 #~ msgstr "El servei ha desaparegut i ja no està disponible"
4134 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
4135 #~ msgstr "Petició incorrecta o malformada a aquest servei"
4137 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
4138 #~ msgstr "Petició no autoritzada a aquest servei"
4140 #~ msgid "Payment is required for this service"
4141 #~ msgstr "Es requereix pagament per a aquest servei"
4143 #~ msgid "This service is forbidden"
4144 #~ msgstr "Aquest servei és prohibit"
4146 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
4147 #~ msgstr "Aquest servei no és disponible o no s'ha trobat"
4149 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
4150 #~ msgstr "Petició inacceptable enviada a aquest servei"
4152 #~ msgid "Registration is required"
4153 #~ msgstr "Es requereix l'enregistrament"
4155 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
4156 #~ msgstr "Hi havia un conflicte d'interessos en tractar d'usar aquest servei"
4158 #~ msgid "This feature is not implemented"
4159 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està implementada"
4161 #~ msgid "The remote service timed out"
4162 #~ msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al servei remot"
4164 #~ msgid "Connection could not be opened"
4165 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la connexió"
4167 #~ msgid "Connection refused."
4168 #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió."
4170 #~ msgid "Server address could not be resolved."
4171 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor."
4173 #~ msgid "Connection timed out."
4174 #~ msgstr "S'ha exhaurit el temps d'espera de la connexió."
4176 #~ msgid "Authentication failed."
4177 #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació."
4179 #~ msgid "The username you are trying already exists."
4180 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir ja existeix."
4182 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
4183 #~ msgstr "El nom d'usuari que esteu intentant fer servir no és vàlid."
4185 #~ msgid "This feature is unavailable."
4186 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està disponible."
4188 #~ msgid "This feature is unauthorized."
4189 #~ msgstr "Aquesta funcionalitat no està autoritzada."
4191 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
4192 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol específic inesperat."
4194 #~ msgid "A protocol error occurred during the transfer"
4195 #~ msgstr "S'ha produït un error de protocol durant la transferència"
4197 #~ msgid "File name is too long"
4198 #~ msgstr "El nom del fitxer és massa llarg"
4200 #~ msgid "File doesn't exist"
4201 #~ msgstr "El fitxer no existeix"
4203 #~ msgid "File is a directory"
4204 #~ msgstr "El fitxer és un directori"
4206 #~ msgid "Read only file system"
4207 #~ msgstr "Sistema de fitxers de només lectura"
4209 #~ msgid "File is busy"
4210 #~ msgstr "El fitxer està ocupat"
4212 #~ msgid "Bad memory"
4213 #~ msgstr "Memòria invàlida"
4215 #~ msgid "Too many levels of symbolic links"
4216 #~ msgstr "Massa nivells d'enllaços simbòlics"
4218 #~ msgid "No space is available"
4219 #~ msgstr "No hi ha espai disponible"
4221 #~ msgid "Virtual memory exhausted"
4222 #~ msgstr "S'ha exhaurit la memòria virtual"
4224 #~ msgid "Too many open files"
4225 #~ msgstr "Hi ha massa fitxers oberts"
4227 #~ msgid "Input/output error"
4228 #~ msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
4230 #~ msgid "File is too large"
4231 #~ msgstr "El fitxer és massa gran"
4236 #~ msgid "Disconnect"
4237 #~ msgstr "Desconnecta"
4239 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
4240 #~ msgstr "S'han enregistrat els nous paràmetres del compte."
4242 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
4243 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar al vostre compte nou."
4245 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
4246 #~ msgstr "No s'han pogut enregistrar els nous paràmetres del compte."
4248 #~ msgid "Successfully changed your account password."
4249 #~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
4251 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
4252 #~ msgstr "Ara hauríeu de poder connectar amb la vostra contrasenya nova."
4254 #~ msgid "Failed to change your account password."
4255 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya del compte."
4258 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
4261 #~ "Introduïu una contrasenya nova per a aquest compte:\n"
4264 #~ msgid "No information is available for this contact."
4265 #~ msgstr "No hi ha informació disponible per a aquest contacte."
4267 #~ msgid "Information requested, please wait..."
4268 #~ msgstr "S'ha demanat la informació, espereu, si us plau..."
4270 #~ msgid "To summarize:"
4271 #~ msgstr "En resum:"
4273 #~ msgid "%d subscription request"
4274 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
4275 #~ msgstr[0] "%d sol·licitud de subscripció"
4276 #~ msgstr[1] "%d sol·licituds de subscripció"
4279 #~ msgid_plural "%d errors"
4280 #~ msgstr[0] "%d error"
4281 #~ msgstr[1] "%d errors"
4283 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
4284 #~ msgstr "Si sortiu, perdreu tota la informació no llegida."
4286 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
4287 #~ msgstr "El Gossip encara s'està executant, només està amagat."
4289 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
4290 #~ msgstr "Feu clic a l'àrea de notificació per a mostrar el Gossip."
4292 #~ msgid "You were about to quit!"
4293 #~ msgstr "Estàveu a punt de sortir!"
4296 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
4297 #~ "normally quit Gossip.\n"
4299 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
4300 #~ "this action unless you uncheck the option below."
4302 #~ "Com no s'ha trobat una safata del sistema o de notificació, aquesta acció "
4303 #~ "normalment sortiria del Gossip.\n"
4305 #~ "Això només és un recordatori, des d'ara Gossip sortirà quan realitzeu "
4306 #~ "aquesta acció a no ser que desmarqueu la següent opció."
4308 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
4309 #~ msgstr "Seleccioneu a qui us agradaria convidar a la sala:"
4311 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
4312 #~ msgstr "Seleccioneu a quina sala voldrieu convidar:"
4314 #~ msgid "Your invitation has been declined"
4315 #~ msgstr "S'ha declinat la vostra invitació"
4320 #~ msgid "Emai_l..."
4321 #~ msgstr "Correu e_lectrònic..."
4324 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
4327 #~ "Introduïu un nom nou per al grup:\n"
4331 #~ msgstr "Sense ordenar"
4334 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4337 #~ "You can retrieve contact information from the server."
4339 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4342 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4344 #~ msgid "New file transfer request from %s"
4345 #~ msgstr "Petició de transferència de fitxer nova de %s"
4347 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
4348 #~ msgstr "S'ha declinat el vostre oferiment de transferència."
4350 #~ msgid "The other user decided not to continue."
4351 #~ msgstr "L'altre usuari ha decidit no continuar."
4353 #~ msgid "An unknown error occurred during file transfer."
4355 #~ "S'ha produït un error desconegut durant la transferència del fitxer."
4357 #~ msgid "The file has been transfered successfully."
4358 #~ msgstr "S'ha transferit el fitxer correctament."
4360 #~ msgid "Transferring file"
4361 #~ msgstr "S'està transferint el fitxer"
4363 #~ msgid "Please wait while the file is transferred"
4364 #~ msgstr "Espereu mentre es transfereix el fitxer"
4366 #~ msgid "Someone would like to send you a file"
4367 #~ msgstr "Algú vol enviar-vos un fitxer"
4369 #~ msgid "Attempting to send file to %s"
4370 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer a %s"
4372 #~ msgid "Attempting to send file"
4373 #~ msgstr "S'està tractant d'enviar el fitxer"
4375 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
4376 #~ msgstr "S'ha convidat a %s a unir-se a aquesta conferència de xat."
4378 #~ msgid "You have been kicked from this room"
4379 #~ msgstr "Heu estat expulsats d'aquesta sala de xat"
4381 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
4382 #~ msgstr "%s ha establert el tema: %s"
4384 #~ msgid "Enter the new nickname you want to be know by:"
4385 #~ msgstr "Introduïu el sobrenom nou pel qual voleu que us coneguin:"
4388 #~ "What reason do you want to give for removing this user from the room?"
4389 #~ msgstr "Quina raó voleu donar per a expulsar aquest usuari de la sala?"
4391 #~ msgid "You have been removed from the room by an administrator."
4392 #~ msgstr "Heu estat expulsats de la sala per l'administrador."
4394 #~ msgid "Do not show this again"
4395 #~ msgstr "No mostres això de nou"
4397 #~ msgid "Conversation With"
4398 #~ msgstr "Conversa amb"
4400 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
4401 #~ msgstr "Permet que s'executen diverses instàncies de l'aplicació a l'hora"
4403 #~ msgid "List the available accounts"
4404 #~ msgstr "Llista els comptes disponibles"
4406 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
4407 #~ msgstr "NOM-COMPTE"
4409 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
4410 #~ msgstr "No podeu utilitzar --no-connect amb --account"
4412 #~ msgid "No accounts available."
4413 #~ msgstr "No hi ha comptes disponibles."
4415 #~ msgid "Available accounts:"
4416 #~ msgstr "Comptes disponibles:"
4418 #~ msgid "[default]"
4419 #~ msgstr "[predeterminat]"
4421 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
4422 #~ msgstr "No hi ha cap compte amb el nom «%s»."
4430 #~ msgid "Description"
4431 #~ msgstr "Descripció"
4433 #~ msgid "Found %d conference room"
4434 #~ msgid_plural "Found %d conference rooms"
4435 #~ msgstr[0] "S'ha trobat %d sala de xat"
4436 #~ msgstr[1] "S'han trobat %d sales de xat"
4438 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4439 #~ msgstr "S'estan cercant sales de xat, espereu..."
4441 #~ msgid "Browsing cancelled!"
4442 #~ msgstr "S'ha cancel·lat la cerca."
4445 #~ msgstr "Predeterminat"
4450 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4452 #~ "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%s»."
4455 #~ "Someone wants to be added to your contact list for your '%s' account."
4457 #~ "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes per al vostre compte «%"
4460 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
4461 #~ msgstr "%s vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4463 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
4464 #~ msgstr "Algú vol afegir-se a la vostra llista de contactes."
4469 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
4470 #~ msgstr "Esteu segur de voler buidar la llista?"
4473 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
4474 #~ "status messages."
4476 #~ "Això suprimirà qualsevol missatge personalitzat que hagueu afegit a la "
4477 #~ "llista de missatges d'estat preestablerts."
4479 #~ msgid "Clear List"
4480 #~ msgstr "Neteja la llista"
4482 #~ msgid "Clear List..."
4483 #~ msgstr "Neteja la llista..."
4485 #~ msgid "Subject: %s"
4486 #~ msgstr "Assumpte: %s"
4488 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
4489 #~ msgstr "Voleu afegir a aquesta persona a la vostra llista de contactes?"
4491 #~ msgid "Remember Password?"
4492 #~ msgstr "Voleu que es recorde la contrasenya?"
4494 #~ msgid "Could not display the help contents."
4495 #~ msgstr "No s'han pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
4497 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
4498 #~ msgstr "Sembla que el servidor no està responent."
4500 #~ msgid "Try again later."
4501 #~ msgstr "Proveu-ho més tard."
4506 #~ msgid "Change Na_me..."
4507 #~ msgstr "Canvia el no_m..."
4509 #~ msgid "Send _Email..."
4510 #~ msgstr "_Envia un correu electrònic..."
4513 #~ msgstr "E_xpulsa..."
4518 #~ msgid "Not supported yet"
4519 #~ msgstr "Encara no està implementat"
4521 #~ msgid "Open _Folder"
4522 #~ msgstr "Obre la _carpeta"
4524 #~ msgid "Select A File"
4525 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
4531 #~ "Show more information about chatrooms found and make the window resizable."
4533 #~ "Mostra més informació sobre les sales de xat trobades i fes la finestra "
4534 #~ "redimensionable."
4536 #~ msgid "_Password"
4537 #~ msgstr "Con_trassenya"
4542 #~ msgid "<b>Account</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Compte</b>"
4545 #~ msgid "<b>Languages</b>"
4546 #~ msgstr "<b>Llengües</b>"
4548 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4549 #~ msgstr "<b>Detalls personals</b>"
4551 #~ msgid "<b>Status</b>"
4552 #~ msgstr "<b>Estat</b>"
4554 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
4555 #~ msgstr "<b>Subscripció</b>"
4557 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
4558 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exemple: Pere o usuari@jabber.org</span>"
4561 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
4564 #~ "<span size=\"smaller\">Nota: Heu de seleccionar un compte si el contacte "
4565 #~ "és desconegut</span>"
4567 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
4568 #~ msgstr "Un nom únic per a aquest compte que us ajude a identificar-lo."
4570 #~ msgid "Accou_nt:"
4571 #~ msgstr "Com_pte:"
4579 #~ msgid "Con_tact:"
4580 #~ msgstr "Con_tacte:"
4582 #~ msgid "Contact List - Gossip"
4583 #~ msgstr "_Mostra la llista de contactes"
4585 #~ msgid "Edit Contact"
4586 #~ msgstr "Edita el contacte"
4588 #~ msgid "Edit Groups"
4589 #~ msgstr "Edita els grups"
4591 #~ msgid "Enter status message:"
4592 #~ msgstr "Introduïu el missatge d'estat:"
4598 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
4600 #~ "Si trieu decidir-ho més tard, se us tornarà a preguntar la pròxima vegada "
4607 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4608 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4610 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4612 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4613 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
4615 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor. "
4617 #~ msgid "Status Message Presets"
4618 #~ msgstr "Missatges d'estat predefinits"
4621 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
4623 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
4624 #~ "will list everyone using that server.\n"
4626 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
4629 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes següent.\n"
4631 #~ "Podeu utilitzar segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber."
4632 #~ "org» mostrarà a tothom que utilitze aquest servidor.\n"
4634 #~ "També podeu utilitzar el nom d'un grup per a mostrar només contactes d'un "
4635 #~ "grup específic."
4638 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
4639 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
4640 #~ "using that server"
4642 #~ "Això actua com un filtre per a la llista de contactes. Podeu utilitzar "
4643 #~ "segments del nom del contacte o ID; per exemple, «jabber.org» mostrarà a "
4644 #~ "tothom que utilitze aquest servidor"
4646 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
4648 #~ "Aquest és el nom que s'utilitzarà per a aquest contacte a la vostra "
4649 #~ "llista de contactes"
4651 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
4652 #~ msgstr "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos en les finestres de xat"
4655 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
4658 #~ "Aquest nom s'usarà per a indentificar-vos quan contactes nous cerquen els "
4659 #~ "vostres detalls"
4661 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
4662 #~ msgstr "Utilitza ací el nom per defecte de l'VCard del contacte."
4664 #~ msgid "Use system pro_xy"
4665 #~ msgstr "Utilitza el _servidor intermediari del sistema"
4667 #~ msgid "_Add to status message list"
4668 #~ msgstr "_Afegeix a la llista de missatges d'estat"
4670 #~ msgid "_Birthday:"
4671 #~ msgstr "Ani_versari:"
4674 #~ msgstr "_Connecta"
4679 #~ msgid "_Disconnect"
4680 #~ msgstr "_Desconnecta"
4682 #~ msgid "_Enable spell checking"
4683 #~ msgstr "_Habilita la correcció ortogràfica"
4686 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
4688 #~ "Introduïu el nom o ID d'usuari de la persona amb la qual voleu xatejar:"
4693 #~ msgid "_Nick Name:"
4696 #~ msgid "_Password:"
4697 #~ msgstr "Con_trassenya:"
4699 #~ msgid "_Retrieve"
4702 #~ msgid "_Subscribe"
4703 #~ msgstr "_Subscriu"
4705 #~ msgid "_Web site:"
4706 #~ msgstr "Pàgina _web:"
4708 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
4710 #~ "La sala de xat a la qual heu intentat unir-vos requereix una contrasenya."
4712 #~ msgid "Using the %s backend"
4713 #~ msgstr "Usant el rerefons de %s"
4716 #~ msgstr "Adéu siau"
4719 #~ msgstr "Cancel·la"
4724 #~ msgid "File name:"
4725 #~ msgstr "Nom del fitxer:"
4727 #~ msgid "File size:"
4728 #~ msgstr "Mida del fitxer:"
4730 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
4731 #~ msgstr "Aquesta persona us vol enviar aquest fitxer:"
4739 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
4740 #~ msgstr "Potser us esteu intentant connectar al port incorrecte?"
4742 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
4743 #~ msgstr "Potser el servei no s'està executant actualment?"
4745 #~ msgid "Check your connection details."
4746 #~ msgstr "Comproveu els detalls de la connexió."
4748 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
4749 #~ msgstr "Potser el servidor no està executant aquest servei."
4751 #~ msgid "Check your username and password are correct."
4752 #~ msgstr "Comproveu que el vostre nom d'usuari i contrasenya són correctes."
4754 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
4755 #~ msgstr "S'afegirà a %s a la vostra llista de contactes."
4757 #~ msgid "%s ID of new contact:"
4758 #~ msgstr "%s ID del nou contacte:"
4760 #~ msgid "Example: %s"
4761 #~ msgstr "Exemple: %s"
4763 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
4764 #~ msgstr "Mostra els comptes i les connexions pendents"
4766 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
4767 #~ msgstr "No teniu cap compte de missatgeria instantània configurat!"
4770 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
4771 #~ "your details up."
4773 #~ "A continuació s'obrirà el diàleg d'Informació del compte per a que "
4774 #~ "establiu els vostres paràmetres."
4779 #~ msgid "Add to _favourites"
4780 #~ msgstr "Afegeix als _favorits"
4783 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
4786 #~ "Personalitzeu el vostre sobrenom, el servidor i sala de xat a la qual "
4789 #~ msgid "Edit your chat room details:"
4790 #~ msgstr "Editeu els detalls de la sala de xat:"
4795 #~ msgid "New Chat Room"
4796 #~ msgstr "Sala de xat nova"
4799 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
4800 #~ "start chatting."
4802 #~ "Seleccioneu una sala de xat desada de les predefinides a continuació i "
4803 #~ "feu clic en «Uneix-te» per a començar a xatejar."
4808 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
4809 #~ msgstr "<b>S'ha demanat la informació, espereu, si us plau...</b>"
4811 #~ msgid "Account Name"
4812 #~ msgstr "Nom del compte"
4814 #~ msgid "Add a contact"
4815 #~ msgstr "Afegeix un contacte"
4817 #~ msgid "Connection Details"
4818 #~ msgstr "Detalls de la connexió"
4820 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
4821 #~ msgstr "Introduïu el port utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4823 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
4824 #~ msgstr "Introduïu el servidor utilitzat en la connexió per a aquest compte"
4826 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
4827 #~ msgstr "Introduïu l'ID de contacte de l'usuari:"
4829 #~ msgid "Enter your real name here"
4830 #~ msgstr "Introduïu ací el vostre nom real"
4832 #~ msgid "For increased security, enable this option"
4833 #~ msgstr "Per a més seguretat, habiliteu aquesta opció"
4839 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
4841 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
4842 #~ "favorite Jabber server.\n"
4844 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
4846 #~ "Gossip és un client modern per al sistema de missatgeria instantània "
4849 #~ "Aquest assistent vos ajudarà a configurar Gossip i connectar-vos al "
4851 #~ "servidor de Jabber favorit.\n"
4853 #~ "Per començar, feu clic en «Endavant»."
4859 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
4860 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
4862 #~ "Si teniu un altre ordinador que fa de «servidor intermediari» de la "
4863 #~ "connexió a Internet i el voleu utilitzar, habiliteu aquesta opció"
4866 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
4867 #~ "or port, you can configure that here:"
4869 #~ "Si necessiteu establir detalls de connexió específics, com un servidor o "
4870 #~ "port diferent, ho podeu configurar ací:"
4873 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
4874 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
4875 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
4877 #~ "Per a subscriure a les notificacions de presència de l'usuari, s'enviarà "
4878 #~ "una petició. Fins que s'aprove aquesta petició, l'usuari es mostrarà "
4879 #~ "sempre com «Desconnectat» a la vostra llista de contactes."
4881 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
4882 #~ msgstr "A quin grup voleu afegir a aquest contacte?"
4884 #~ msgid "Jabber ID:"
4885 #~ msgstr "Jabber ID:"
4888 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
4889 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
4890 #~ "connect for a password"
4892 #~ "Deixeu això en blanc si no voleu que s'emmagatzeme la vostra contrasenya "
4893 #~ "en un ordinador públic. Si decidiu fer això, se us preguntarà per la "
4894 #~ "contrasenya cada vegada que us connecteu"
4896 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
4897 #~ msgstr "Premeu «Subscriu» per a demanar la recepció del seu estat"
4899 #~ msgid "Registering Account"
4900 #~ msgstr "S'està registrant el compte"
4903 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
4904 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4906 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
4908 #~ "Establiu l'àlias que voleu usar per a:\n"
4909 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
4911 #~ "Podeu obtenir informació del contacte des del servidor."
4913 #~ msgid "Web Site:"
4914 #~ msgstr "Pàgina web:"
4916 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
4917 #~ msgstr "Quin sistema de missatgeria instantània utilitza el contacte?"
4920 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
4922 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
4923 #~ "example, <b>Google</b>."
4925 #~ "Quin nom voleu utilitzar per a identificar aquest compte?\n"
4927 #~ "Aquest nom pot ser alguna cosa associada amb el proveidor del servei, per "
4928 #~ "exemple, <b>Google</b>."
4930 #~ msgid "What password do you want to use?"
4931 #~ msgstr "Quina contrasenya voleu utilitzar?"
4933 #~ msgid "What username do you use?"
4934 #~ msgstr "Quin nom d'usuari utilitzeu?"
4936 #~ msgid "What username do you want to use?"
4937 #~ msgstr "Quin nom d'usuari voleu utilitzar?"
4940 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
4941 #~ ">Accounts menu item."
4943 #~ "Podeu canviar els paràmetres del vostre compte més endavant, seleccionant "
4944 #~ "l'element del menú «Edita->Comptes»."
4947 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
4950 #~ "Heu d'establir un nom per a la connexió, per exemple <b>Casa</b> o "
4951 #~ "<b>Portàtil</b>."
4953 #~ msgid "Your Account"
4954 #~ msgstr "El vostre compte"
4956 #~ msgid "Your Identity"
4957 #~ msgstr "La vostra identitat"
4960 #~ msgstr "_Oblida-la"
4962 #~ msgid "_Group Chat"
4963 #~ msgstr "Xat en _grup"
4965 #~ msgid "_Search..."
4966 #~ msgstr "_Cerca..."
4968 #~ msgid "Preset status messages."
4969 #~ msgstr "Missatges d'estat preestablerts."
4972 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
4975 #~ "Introduïu el vostre missatge d'invitació a:\n"
4978 #~ msgid "Contact Information for %s"
4979 #~ msgstr "Informació del contacte %s"
4981 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
4982 #~ msgstr "/Infor_mació del contacte"
4984 #~ msgid "/Re_name Contact"
4985 #~ msgstr "/Rea_nomena el contacte"
4987 #~ msgid "/_Edit Groups"
4988 #~ msgstr "/_Edita els grups"
4990 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
4991 #~ msgstr "/_Visualitza converses prèvies"
4994 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
4997 #~ "Introduïu un àlias nou per al contacte\n"
5000 #~ msgid "Edit groups for %s"
5001 #~ msgstr "Edita els grups per %s"
5003 #~ msgid "Conversation Log"
5004 #~ msgstr "Registre de conversa"
5006 #~ msgid "Chat Rooms..."
5007 #~ msgstr "Sales de xat..."
5009 #~ msgid "_Hide Contact List"
5010 #~ msgstr "_Oculta la llista de contactes"
5012 #~ msgid "Be silent when away"
5013 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està absent"
5015 #~ msgid "Be silent when busy"
5016 #~ msgstr "Sigues silenciós quan s'està ocupat"
5018 #~ msgid "Height of main window"
5019 #~ msgstr "Alçada de la finestra principal"
5021 #~ msgid "The X position of the main window."
5022 #~ msgstr "La posició X de la finestra principal."
5024 #~ msgid "The Y position of the main window."
5025 #~ msgstr "La posició Y de la finestra principal."
5027 #~ msgid "The width of the main window."
5028 #~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
5030 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5031 #~ msgstr "Si s'hauria d'habilitar la correcció ortogràfica."
5033 #~ msgid "Width of the main window"
5034 #~ msgstr "Amplada de la finestra principal"
5036 #~ msgid "X position of main window"
5037 #~ msgstr "Posició X de la finestra principal"
5039 #~ msgid "Y position of main window"
5040 #~ msgstr "Posició Y de la finestra principal"
5042 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
5043 #~ msgstr "Gossip, un client de missatgeria instantània"
5045 #~ msgid "Close this chat window"
5046 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra de xat"
5048 #~ msgid "Requested Information"
5049 #~ msgstr "Informació sol·licitada"
5051 #~ msgid "Available..."
5052 #~ msgstr "Disponible..."
5055 #~ msgstr "Ocupat..."
5058 #~ msgstr "Absent..."
5060 #~ msgid "<b>Sound</b>"
5061 #~ msgstr "<b>So</b>"
5063 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5064 #~ msgstr "Comprova l'ortografia mentre s'escriu"
5066 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5067 #~ msgstr "Entra a un xat en _grup..."
5069 #~ msgid "Requested information."
5070 #~ msgstr "S'ha demanat la informació."
5072 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5073 #~ msgstr "S'està demanant la informació del contacte, espereu..."
5075 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5076 #~ msgstr "/_Convida a una conferència de xat"
5078 #~ msgid "Contact _Information"
5079 #~ msgstr "_Informació del contacte"
5081 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5082 #~ msgstr "Gossip - Comptes"
5090 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5091 #~ msgstr "No s'ha trobat el servidor que volieu utilitzar"
5093 #~ msgid "Connection to the server failed."
5094 #~ msgstr "Ha fallat la connexió al servidor."
5096 #~ msgid "Written by:"
5097 #~ msgstr "Escrit per:"
5099 #~ msgid "Translated by:"
5100 #~ msgstr "Traduït per:"
5102 #~ msgid "Account ID"
5103 #~ msgstr "ID del compte"
5105 #~ msgid "Last Error"
5106 #~ msgstr "Últim error"
5108 #~ msgid "/Show _Log"
5109 #~ msgstr "/Mostra el _registre"
5111 #~ msgid "Afrikaans"
5112 #~ msgstr "Afrikaans"
5117 #~ msgid "Azerbaijani"
5120 #~ msgid "Bulgarian"
5144 #~ msgid "German (Austria)"
5145 #~ msgstr "Alemany (Àustria)"
5147 #~ msgid "German (Germany)"
5148 #~ msgstr "Alemany (Alemanya)"
5150 #~ msgid "German (Swiss)"
5151 #~ msgstr "Alemany (Suïssa)"
5156 #~ msgid "English (Canadian)"
5157 #~ msgstr "Anglès (canadenc)"
5159 #~ msgid "English (British)"
5160 #~ msgstr "Anglès (britànic)"
5162 #~ msgid "English (American)"
5163 #~ msgstr "Anglès (americà)"
5165 #~ msgid "Esperanto"
5166 #~ msgstr "Esperanto"
5169 #~ msgstr "Castellà"
5180 #~ msgid "French (France)"
5181 #~ msgstr "Francès (França)"
5183 #~ msgid "French (Swiss)"
5184 #~ msgstr "Francès (Suïssa)"
5186 #~ msgid "Irish Gaelic"
5187 #~ msgstr "Gaèlic irlandès"
5189 #~ msgid "Scots Gaelic"
5190 #~ msgstr "Gaèlic escocès"
5192 #~ msgid "Manx Gaelic"
5195 #~ msgid "Hungarian"
5196 #~ msgstr "Hongarès"
5198 #~ msgid "Indonesian"
5199 #~ msgstr "Indonesi"
5210 #~ msgid "Limburgish"
5211 #~ msgstr "Limburguès"
5213 #~ msgid "Lithuanian"
5222 #~ msgid "Macedonian"
5223 #~ msgstr "Macedoni"
5225 #~ msgid "Malayalam"
5226 #~ msgstr "Malailam"
5228 #~ msgid "Mongolian"
5237 #~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
5238 #~ msgstr "Noruec (Bokmål)"
5244 #~ msgstr "Holandès"
5246 #~ msgid "Norwegian"
5249 #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5250 #~ msgstr "Noruec (Nynorsk)"
5252 #~ msgid "Norwegian (Nyorsk)"
5253 #~ msgstr "Norwegian (Nyorsk)"
5264 #~ msgid "Portuguese"
5265 #~ msgstr "Portuguès"
5267 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
5268 #~ msgstr "Portuguès (Portugal)"
5270 #~ msgid "Portuguese (Brazil)"
5271 #~ msgstr "Portuguès (Brasil)"
5273 # NOTA: Segons el Termcat (Josep)
5274 #~ msgid "Kinyarwanda"
5275 #~ msgstr "Kinyarwanda"
5280 #~ msgid "Slovenian"
5304 # Nota: Segons el Termcat (Josep)
5306 #~ msgstr "Jiddisch"
5308 #~ msgid "View Lo_g"
5309 #~ msgstr "Visualitza el re_gistre"
5311 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5312 #~ msgstr "Gossip - Xat en grup"
5314 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5315 #~ msgstr "Gossip - Sala de xat nova"
5320 #~ msgid "Progress:"
5321 #~ msgstr "Progrés:"
5323 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5324 #~ msgstr "Gossip - Afegeix un contacte"
5326 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5327 #~ msgstr "Gossip - Informació del contacte"
5329 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5330 #~ msgstr "Gossip - Edita els grups"
5332 #~ msgid "Gossip - New Account"
5333 #~ msgstr "Gossip - Compte nou"
5335 #~ msgid "Gossip - New Message"
5336 #~ msgstr "Gossip - Missatge nou"
5338 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
5339 #~ msgstr "Gossip - Detalls personals"
5341 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5342 #~ msgstr "Gossip - Preferències"
5344 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5345 #~ msgstr "Gossip - Verificador ortogràfic"
5347 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5348 #~ msgstr "Gossip - missatge d'estat"
5350 #~ msgid "Personal Details Saved!"
5351 #~ msgstr "S'han desat els detalls personals."
5353 #~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
5354 #~ msgstr "S'està esperant a la resposta del servidor, espereu..."
5357 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5358 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
5360 #~ "Podeu identificar aquest compte amb un nom, com per exemple, <b>Casa</b> "
5361 #~ "o <b>Feina</b>. Seleccioneu un nom per a aquest compte:"
5363 #~ msgid "Bad Request"
5364 #~ msgstr "Petició incorrecta"
5366 #~ msgid "Not Authorized"
5367 #~ msgstr "No autoritzat"
5369 #~ msgid "Payment Required"
5370 #~ msgstr "Es requereix pagament"
5372 #~ msgid "Not Found"
5373 #~ msgstr "No s'ha trobat"
5375 #~ msgid "Not Allowed"
5376 #~ msgstr "No permés"
5378 #~ msgid "Not Acceptable"
5379 #~ msgstr "No acceptable"
5381 #~ msgid "Request Timeout"
5382 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per a la petició"
5385 #~ msgstr "Conflicte"
5387 #~ msgid "Remote Server Error"
5388 #~ msgstr "Error d'un servidor remot"
5390 #~ msgid "Service Unavailable"
5391 #~ msgstr "Servei no disponible"
5393 #~ msgid "Edit List..."
5394 #~ msgstr "Edita la llista..."
5397 #~ msgstr "Personalitzat"
5399 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5400 #~ msgstr "Gossip tractarà d'utilitzar el vostre compte:"
5402 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5403 #~ msgstr "Gossip tractarà d'enregistrar el compte:"
5406 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
5407 #~ "using this account for!"
5409 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb el contacte amb qui esteu utilitzant "
5413 #~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
5414 #~ "this transport!"
5416 #~ "Si continueu, no podreu afegir o parlar amb els contactes que utilitzen "
5417 #~ "aquest transport!"
5420 #~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
5421 #~ "using this account for!"
5423 #~ "Si continueu, no podreu parlar amb els %d contactes amb els quals esteu "
5424 #~ "utilitzant aquest compte!"
5426 #~ msgid "Searching Local Services..."
5427 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals..."
5429 #~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
5430 #~ msgstr "S'estan cercant els serveis locals (%d de %d)"
5432 #~ msgid "Talking to available services..."
5433 #~ msgstr "S'està communicant amb els serveis disponibles..."
5435 #~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
5436 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers..."
5438 #~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
5439 #~ msgstr "S'estan cercant serveis de tercers (%d de %d)"
5441 #~ msgid "Sorry, no services found at this time."
5442 #~ msgstr "No s'ha trobat cap servei ara mateix."
5445 #~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
5446 #~ "to configure. Please try again later."
5448 #~ "Actualment no hi ha proveïdors disponibles per al tipus de compte que "
5449 #~ "esteu intentant configurar. Intenteu-ho de nou més tard."
5451 #~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
5452 #~ msgstr "El servei ha confirmat que l'usuari «%s» ja està registrat."
5455 #~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
5456 #~ "this case, the token has not been sent."
5458 #~ "Quan vos registreu, el servei amb qui us esteu registrent proporciona un "
5459 #~ "testimoni, però en aquest cas no s'ha enviat cap."
5461 #~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
5462 #~ msgstr "Proveu-ho de nou, o potser un altre servei."
5464 #~ msgid "Configuring Roster"
5465 #~ msgstr "S'està configurant el roster"
5467 #~ msgid "Registration Successful!"
5468 #~ msgstr "El registre ha tingut èxit!"
5473 #~ msgid "Checking your local service first..."
5474 #~ msgstr "S'està comprovant el vostre servei local primer..."
5477 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5478 #~ "This will take a few moments, please wait."
5480 #~ "<b>S'està configurant el servei nou...</b>\n"
5481 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5483 #~ msgid "Registering With Service"
5484 #~ msgstr "S'està registrant amb el servei"
5486 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
5487 #~ msgstr "S'estan desant els detalls personals, espereu..."
5492 #~ msgid "Gossip - Received Message"
5493 #~ msgstr "Gossip - Missatge rebut"
5495 #~ msgid "In reply to:"
5496 #~ msgstr "En resposta a:"
5501 #~ msgid "_Reply..."
5502 #~ msgstr "_Respon..."
5505 #~ msgstr "C_onnecta"
5507 #~ msgid "Connect _Server:"
5508 #~ msgstr "_Servidor de connexió:"
5510 #~ msgid "_Resource:"
5511 #~ msgstr "_Recurs:"
5513 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
5514 #~ msgstr "Imendio Gossip - Xat en grup"
5519 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
5520 #~ msgstr "<b>Informació personal</b>"
5522 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Serveis recomanats</b>"
5526 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5527 #~ "This will take a few moments, please wait."
5529 #~ "<b>S'han demanat els requeriments del servei...</b>\n"
5530 #~ "Això trigarà uns moments, espereu."
5532 #~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
5533 #~ msgstr "<b>Correció ortogràfica</b>"
5535 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
5536 #~ msgstr "<i>Informació no disponible</i>"
5538 #~ msgid "Add Another Account"
5539 #~ msgstr "Afegeix un altre compte"
5541 #~ msgid "Choose a Server"
5542 #~ msgstr "Seleccioneu un servidor"
5544 #~ msgid "Configure Transports"
5545 #~ msgstr "Configura els transports"
5547 #~ msgid "Configuring Service"
5548 #~ msgstr "Configuració del servei"
5550 #~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
5551 #~ msgstr "Si ho preferiu, podeu especificar el vostre propi servei:"
5553 #~ msgid "Information about ..."
5554 #~ msgstr "Informació sobre..."
5556 #~ msgid "Jabber Account"
5557 #~ msgstr "Compte Jabber"
5559 #~ msgid "Jabber.com"
5560 #~ msgstr "Jabber.com"
5562 #~ msgid "Jabber.org"
5563 #~ msgstr "Jabber.org"
5565 #~ msgid "Nick name:"
5566 #~ msgstr "Sobrenom:"
5568 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
5569 #~ msgstr "A quin servidor teniu un compte Jabber?"
5571 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
5572 #~ msgstr "Introduïu els detalls a sota per a configurar el vostre compte:"
5574 #~ msgid "Populating services..."
5575 #~ msgstr "S'estan emplenant els serveis..."
5577 #~ msgid "Remove Account"
5578 #~ msgstr "Supimeix el compte"
5580 #~ msgid "Service Details"
5581 #~ msgstr "Detalls del servei"
5583 #~ msgid "Status Message"
5584 #~ msgstr "Missatge d'estat"
5587 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5590 #~ "Aquest auxiliar vos permetrà configurar els vostres paràmetres de compte "
5591 #~ "per a un altre protocol. "
5593 #~ msgid "Use a different server"
5594 #~ msgstr "Utilitza un servidor diferent"
5596 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
5597 #~ msgstr "Quin protocol voleu configurar? "
5600 #~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
5601 #~ "main window here."
5603 #~ "Ací podeu establir els estats preestablerts que apareixen al menú de "
5604 #~ "presència de la finestra principal."
5606 #~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
5607 #~ msgstr "Actualment teniu els comptes següents configurats:"
5609 #~ msgid "_Connect..."
5610 #~ msgstr "_Connecta..."
5612 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5613 #~ msgstr "_Jabber ID del nou contacte:"
5615 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5616 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a %s?"
5621 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5622 #~ msgstr "<b>Sales de xat disponibles</b>"
5624 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
5625 #~ msgstr "<b>Informació sobre la sala de xat</b>"
5627 #~ msgid "N_ickname:"
5631 #~ msgstr "_Elimina"
5633 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5634 #~ msgstr "<b>Missatges d'estat preestablerts</b>"
5636 #~ msgid "Add to your contact list"
5637 #~ msgstr "Afegeix a la llista de contactes"
5639 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5640 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a ...?"
5642 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5643 #~ msgstr "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta."
5645 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5646 #~ msgstr "%s vol ser notificat del vostre estat."
5648 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5649 #~ msgstr "Vos heu desconnectat del servidor. Voleu reconnectar?"
5652 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5653 #~ "currently be unavailable."
5655 #~ "Assegureu-vos que la informació del vostre compte és correcta. El "
5656 #~ "servidor també pot no estar disponible en aquest moment."
5659 #~ msgstr "Detalls:"
5661 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
5662 #~ msgstr "S'ha produït un error mentre es xatejava amb %s."
5676 #~ msgid "subscription_label"
5677 #~ msgstr "etiqueta de subscripció"
5679 #~ msgid "Gossip Website"
5680 #~ msgstr "Lloc web del Gossip"
5682 #~ msgid "Gossip, Jabber Client"
5683 #~ msgstr "Gossip, client de Jabber"
5685 #~ msgid "About to leave..."
5686 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5688 #~ msgid "Autoaway message"
5689 #~ msgstr "Missatge d'absència automàtica"
5691 #~ msgid "Busy messages"
5692 #~ msgstr "Missatge d'ocupat"
5694 #~ msgid "Message to show before going away"
5695 #~ msgstr "Missatge a mostrar abans de canviar a absent"
5697 #~ msgid "Not at the computer"
5698 #~ msgstr "No estic a l'ordinador"
5700 #~ msgid "Enter the new available message"
5701 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Disponible»"
5703 #~ msgid "Enter the new busy message"
5704 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Ocupat»"
5706 #~ msgid "Enter the new away message"
5707 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge per «Absent»"
5709 #~ msgid "<b>Preset messages for quickly setting your status</b>"
5711 #~ "<b>Preestableix missatges per a establir ràpidament el vostre estat</b>"
5713 #~ msgid "Enter the new message:"
5714 #~ msgstr "Introduïu el nou missatge:"
5716 #~ msgid "New Status Message"
5717 #~ msgstr "Nou missatge d'estat"
5719 #~ msgid "Reason for being busy:"
5720 #~ msgstr "Raó per estar ocupat:"
5722 #~ msgid "Reason for leaving:"
5723 #~ msgstr "Raó per sortir:"
5725 #~ msgid "Just about to leave..."
5726 #~ msgstr "Estic a punt de sortir..."
5728 #~ msgid "Custom Busy Message..."
5729 #~ msgstr "Missatge «Ocupat» personalitzat..."
5734 #~ msgid "New Busy Message"
5735 #~ msgstr "Nou missatge d'ocupat"
5737 #~ msgid "New Away Message"
5738 #~ msgstr "Nou missatge d'absència"
5746 #~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
5747 #~ msgstr "Preestableix missatges per a establir ràpidament estats d'ocupat."
5750 #~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
5753 #~ "Nota: els contactes poden estar en múltiples grups o poden no estar en "
5756 #~ msgid "As a _List"
5757 #~ msgstr "Com una _llista"
5762 #~ msgid "Open conversations in single window with list view"
5763 #~ msgstr "Obre els xats a una sola finestra amb una vista de llista"
5765 #~ msgid "Timestamp all messages"
5766 #~ msgstr "Fica marques de temps a tots els missatges"
5768 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
5770 #~ "Si s'ha de ficar marques de temps o no a tots els missatges als xats."
5772 #~ msgid "[Eating,Sleeping]"
5773 #~ msgstr "[Menjant,Dormint]"
5775 #~ msgid "[Working]"
5776 #~ msgstr "[Treballant]"
5778 #~ msgid "Custom Away Message..."
5779 #~ msgstr "Missatge d'absència personalitzat..."
5781 #~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
5782 #~ msgstr "Obre els xats en una sola finestra amb una vista de _llista"
5785 #~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
5786 #~ "leave and when you're away."
5788 #~ "Aquests missatges s'utilitzen per a descriure el vostre estat quan esteu "
5789 #~ "a punt de sortir i quan esteu absent."
5791 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
5792 #~ msgstr "Utilitza l'estil de xat com_pacte"
5794 #~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
5795 #~ msgstr "Utilitza sons per a _notificar quan arriben missatges nous"
5797 #~ msgid "_Timestamp all messages"
5798 #~ msgstr "Fica _marques de temps a tots els missatges"
5807 #~ msgstr "Estic ací"
5809 #~ msgid "I'm not here right now"
5810 #~ msgstr "No estic ací ara mateix"
5812 #~ msgid "Available:"
5813 #~ msgstr "Disponible:"
5815 #~ msgid "Auto away enabled"
5816 #~ msgstr "Absència automàtica habilitada"
5818 #~ msgid "Extended autoaway time"
5819 #~ msgstr "Temps per a canviar a absent fa estona automàticament"
5822 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
5825 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5829 #~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
5830 #~ "\"extended away\" mode."
5832 #~ "El nombre de minuts d'inactivitat abans de canviar automàticament al mode "
5833 #~ "«absent fa estona»."
5835 #~ msgid "Timestamp messages"
5836 #~ msgstr "Posa marques de temps als missatges"
5838 #~ msgid "Free to chat"
5839 #~ msgstr "Disponible per xatejar"
5841 #~ msgid "Extended away"
5842 #~ msgstr "Absent fa estona"
5844 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
5845 #~ msgstr "<b>Informació addicional</b>"
5847 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
5848 #~ msgstr "<b>Absència automàtica</b>"
5850 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
5851 #~ msgstr "<b>Jabber ID:</b>"
5853 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
5854 #~ msgstr "<b>Configuració finalitzada</b>"
5856 #~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
5857 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» automàticament quan s'està inactiu"
5859 #~ msgid "Enter away mode after"
5860 #~ msgstr "Entra en mode «Absent» després de"
5862 #~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
5863 #~ msgstr "Estic sopant, tornaré aviat..."
5869 #~ msgstr "Retar_da"
5871 #~ msgid "Default Account"
5872 #~ msgstr "Compte predeterminat"
5874 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
5875 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»: %s"
5877 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
5878 #~ msgstr "<b>Comptes disponibles</b>"
5880 #~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
5881 #~ msgstr "Quin missatge de petició voleu enviar a <b>micke</b>?"
5883 #~ msgid "Operating system:"
5884 #~ msgstr "Sistema operatiu:"