]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # Copyright (C) 2011 Krasimir Chonov
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
9 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-03-18 19:11+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-03-18 19:11+0200\n"
18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Language: bg\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr ""
41 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
42 "съобщения"
43
44 #. Tweak the dialog
45 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
46 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
47 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
48 msgstr "Съобщения и телефония"
49
50 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
51 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
52 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
55 msgid "Connection managers should be used"
56 msgstr "Да се използва управление на връзката"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
59 msgid ""
60 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "reconnect."
62 msgstr ""
63 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
64 "прекъсване и възстановяване."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
79 msgid ""
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
81 msgstr ""
82 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
83 "бездействие на потребителя."
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
86 msgid "Empathy default download folder"
87 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
90 msgid "The default folder to save file transfers in."
91 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
94 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
95 msgstr ""
96 "Магическо число дали да се изпълнят задачите по изчистване на настройките до "
97 "нормално положение"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
100 msgid ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
102 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
103 msgstr ""
104 "empathy-sanity-cleaning.c използва това число, за да реши дали да се "
105 "изпълнят задачите по изчистване на настройките до нормално положение. "
106 "Потребителите не трябва да променят този ключ ръчно."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
109 msgid "Show offline contacts"
110 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
113 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
114 msgstr ""
115 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
118 msgid "Show avatars"
119 msgstr "Показване на аватари"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
122 msgid ""
123 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
124 msgstr ""
125 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
126 "разговори."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
129 msgid "Show protocols"
130 msgstr "Показване на протокола"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
133 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
134 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Показване на кредита в списъка с контакти"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr ""
143 "Дали да се показва оставащият кредит на регистрацията в списъка за контакти."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
146 msgid "Compact contact list"
147 msgstr "Стегнат списък с контакти"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
150 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
151 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Скриване на основния прозорец"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Скриване на основния прозорец."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
162 msgid "Default directory to select an avatar image from"
163 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
170 msgid "Open new chats in separate windows"
171 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
174 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
175 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
178 msgid "Display incoming events in the status area"
179 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid ""
183 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
184 "user immediately."
185 msgstr ""
186 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
187 "събитията се представят незабавно на потребителя."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
190 msgid "The position for the chat window side pane"
191 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
194 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
195 msgstr ""
196 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
197 "разговори."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Show contact groups"
201 msgstr "Показване на групите с контакти"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
204 msgid "Whether to show groups in the contact list."
205 msgstr "Дали да се показват групите в списъка за контакти."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Contact list sort criterion"
209 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
212 msgid ""
213 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
214 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
215 "the contact list by name."
216 msgstr ""
217 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
218 "Стандартната стойност е „state“ — подреждане по състояние.  Стойност „name“ "
219 "сменя на подредба по име."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
222 msgid "Use notification sounds"
223 msgstr "Известяване със звуци"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
227 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
230 msgid "Disable sounds when away"
231 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
234 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
235 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for incoming messages"
239 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
242 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
254 msgid "Play a sound for new conversations"
255 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
258 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
259 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
262 msgid "Play a sound when a contact logs in"
263 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
266 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
267 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
270 msgid "Play a sound when a contact logs out"
271 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
274 msgid ""
275 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
276 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log in"
280 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
284 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Play a sound when we log out"
288 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
292 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
295 msgid "Enable popup notifications for new messages"
296 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
299 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 msgstr ""
301 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
304 msgid "Disable popup notifications when away"
305 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
308 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
313 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
314 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
317 msgid ""
318 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
319 "the chat is already opened, but not focused."
320 msgstr ""
321 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
322 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
325 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
326 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
329 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
330 msgstr ""
331 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
335 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
339 msgstr ""
340 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
341 "прозорци."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
344 msgid "Use graphical smileys"
345 msgstr "Изображения за емотикони"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
348 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
352 msgid "Show contact list in rooms"
353 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
356 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
357 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
360 msgid "Chat window theme"
361 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
364 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Chat window theme variant"
369 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid ""
373 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
377 msgid "Path of the Adium theme to use"
378 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
381 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
382 msgstr ""
383 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
394 "включат."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Информиране на другите участници, че им пишете"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Дали да се изпращат състояния „Пишещ“ или „Спрял“. За момента те не се "
406 "пращат, когато основното състояние е „Отсъстващ“."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Езици с проверка на правописа"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
425 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
436 "езици."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
448 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
455 msgid ""
456 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
457 msgstr ""
458 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
459 "разговори."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
462 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
463 msgstr "Последната регистрация използвана в прозореца „Влизане в стая“"
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
466 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
467 msgstr ""
468 "Път до обекта в D-Bus на последната регистрация, използвана за влизане в "
469 "стая."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
472 msgid "Camera device"
473 msgstr "Уеб камера"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
476 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
477 msgstr "Стандартна уеб камера за видео разговори, например /dev/video0."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
480 msgid "Camera position"
481 msgstr "Позиция на камерата"
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
484 msgid "Position the camera preview should be during a call."
485 msgstr ""
486 "Позиционирането на изображението от камерата да става по време на разговор."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
489 msgid "Echo cancellation support"
490 msgstr "Премахване на ехо"
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
493 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
494 msgstr "Дали да се използва филтърът за премахване на шумове в Pulseaudio."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
497 msgid "Show hint about closing the main window"
498 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
501 msgid ""
502 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
503 "'x' button in the title bar."
504 msgstr ""
505 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
506 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
509 msgid "Empathy can publish the user's location"
510 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
513 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
514 msgstr ""
515 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
518 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
519 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
522 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
523 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
526 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
527 msgstr ""
528 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
529 "местоположението"
530
531 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
532 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
533 msgstr ""
534 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
535 "местоположението."
536
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
538 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
539 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
540
541 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
542 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
543 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
544
545 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
546 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
547 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
548
549 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
550 msgid ""
551 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
552 msgstr ""
553 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
554 "личните данни."
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
557 msgid "No reason was specified"
558 msgstr "Не е указана причина"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
561 msgid "The change in state was requested"
562 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
565 msgid "You canceled the file transfer"
566 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
567
568 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
569 msgid "The other participant canceled the file transfer"
570 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
571
572 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
573 msgid "Error while trying to transfer the file"
574 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
577 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
578 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
581 msgid "Unknown reason"
582 msgstr "Неизвестна причина"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
585 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
586 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши, но файлът е повреден"
587
588 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
589 msgid "File transfer not supported by remote contact"
590 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
591
592 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
593 msgid "The selected file is not a regular file"
594 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
595
596 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
597 msgid "The selected file is empty"
598 msgstr "Избраният файл е празен"
599
600 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
601 #, c-format
602 msgid "Missed call from %s"
603 msgstr "Пропуснато повикване от %s"
604
605 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
606 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
607 #, c-format
608 msgid "Called %s"
609 msgstr "%s ви потърси"
610
611 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
612 #, c-format
613 msgid "Call from %s"
614 msgstr "Повикване от %s"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
617 msgid "Available"
618 msgstr "На линия"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
621 msgid "Busy"
622 msgstr "Зает"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
625 msgid "Away"
626 msgstr "Отсъстващ"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
629 msgid "Invisible"
630 msgstr "Невидим"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
633 msgid "Offline"
634 msgstr "Извън мрежата"
635
636 #. translators: presence type is unknown
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
638 msgctxt "presence"
639 msgid "Unknown"
640 msgstr "Неизвестно"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
643 msgid "No reason specified"
644 msgstr "Не е указана причина"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
647 msgid "Status is set to offline"
648 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
653 msgid "Network error"
654 msgstr "Мрежова грешка"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
657 msgid "Authentication failed"
658 msgstr "Неуспешно идентифициране"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
661 msgid "Encryption error"
662 msgstr "Грешка в шифрирането"
663
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
665 msgid "Name in use"
666 msgstr "Името е заето"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
669 msgid "Certificate not provided"
670 msgstr "Не е предоставен сертификат"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
673 msgid "Certificate untrusted"
674 msgstr "Сертификатът не е доверен"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
677 msgid "Certificate expired"
678 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
681 msgid "Certificate not activated"
682 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
685 msgid "Certificate hostname mismatch"
686 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
689 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
690 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
693 msgid "Certificate self-signed"
694 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
697 msgid "Certificate error"
698 msgstr "Грешка в сертификата"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
701 msgid "Encryption is not available"
702 msgstr "Не е налично шифриране"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
705 msgid "Certificate is invalid"
706 msgstr "Сертификатът е неправилен"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
709 msgid "Connection has been refused"
710 msgstr "Връзката е отказана"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
713 msgid "Connection can't be established"
714 msgstr "Не може да се установи връзка"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
717 msgid "Connection has been lost"
718 msgstr "Връзката прекъсна"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
721 msgid "This account is already connected to the server"
722 msgstr "Регистрацията вече е свързана към сървъра"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
725 msgid ""
726 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
727 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "The account already exists on the server"
731 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
735 msgstr ""
736 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
737
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Certificate has been revoked"
740 msgstr "Сертификатът е анулиран"
741
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid ""
744 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
745 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
748 msgid ""
749 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
750 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
751 msgstr ""
752 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
753 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
756 msgid "Your software is too old"
757 msgstr "Софтуерът ви е прекалено остарял"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
760 msgid "Internal error"
761 msgstr "Вътрешна грешка"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
764 msgid "People Nearby"
765 msgstr "Хора наблизо"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
768 msgid "Yahoo! Japan"
769 msgstr "Yahoo! от Япония"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
772 msgid "Google Talk"
773 msgstr "Google Talk"
774
775 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
776 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
777 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
779 msgid "Facebook Chat"
780 msgstr "Разговор във Фейсбук"
781
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
783 #, c-format
784 msgid "%d second ago"
785 msgid_plural "%d seconds ago"
786 msgstr[0] "преди %d секунда"
787 msgstr[1] "преди %d секунди"
788
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
790 #, c-format
791 msgid "%d minute ago"
792 msgid_plural "%d minutes ago"
793 msgstr[0] "преди %d минута"
794 msgstr[1] "преди %d минути"
795
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
797 #, c-format
798 msgid "%d hour ago"
799 msgid_plural "%d hours ago"
800 msgstr[0] "преди %d час"
801 msgstr[1] "преди %d часа"
802
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
804 #, c-format
805 msgid "%d day ago"
806 msgid_plural "%d days ago"
807 msgstr[0] "преди %d ден"
808 msgstr[1] "преди %d дни"
809
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
811 #, c-format
812 msgid "%d week ago"
813 msgid_plural "%d weeks ago"
814 msgstr[0] "преди %d седмица"
815 msgstr[1] "преди %d седмици"
816
817 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
818 #, c-format
819 msgid "%d month ago"
820 msgid_plural "%d months ago"
821 msgstr[0] "преди %d месец"
822 msgstr[1] "преди %d месеца"
823
824 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
825 msgid "in the future"
826 msgstr "в бъдеще"
827
828 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
829 msgid "Password not found"
830 msgstr "Паролата не е открита"
831
832 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
833 #, c-format
834 msgid "IM account password for %s (%s)"
835 msgstr "Парола за %s (%s)"
836
837 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
838 #, c-format
839 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
840 msgstr "Парола за стая за разговор „%s“ на регистрацията %s (%s)"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
843 msgid "All accounts"
844 msgstr "Всички регистрации"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
847 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
848 msgid "Account"
849 msgstr "Регистрация"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
852 msgid "Password"
853 msgstr "Парола"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
857 msgid "Server"
858 msgstr "Сървър"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
862 msgid "Port"
863 msgstr "Порт"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
867 #, c-format
868 msgid "%s:"
869 msgstr "%s:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
873 msgid "Username:"
874 msgstr "Потребителско име:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
877 msgid "A_pply"
878 msgstr "_Прилагане"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
881 msgid "L_og in"
882 msgstr "_Включване в мрежата"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
885 msgid "This account already exists on the server"
886 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
889 msgid "Create a new account on the server"
890 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
891
892 #. To translators: The first parameter is the login id and the
893 #. * second one is the network. The resulting string will be something
894 #. * like: "MyUserName on freenode".
895 #. * You should reverse the order of these arguments if the
896 #. * server should come before the login id in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
898 #, c-format
899 msgid "%1$s on %2$s"
900 msgstr "%1$s на %2$s"
901
902 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
903 #. * string will be something like: "Jabber Account"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
905 #, c-format
906 msgid "%s Account"
907 msgstr "Регистрация в %s"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
910 msgid "New account"
911 msgstr "Нова регистрация"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
920 msgid "Pass_word:"
921 msgstr "П_арола:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
924 msgid "Screen _Name:"
925 msgstr "_Псевдоним:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
928 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
929 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
930
931 #. remember password ticky box
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
940 msgid "Remember password"
941 msgstr "Запомняне"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
949 msgid "_Port:"
950 msgstr "_Порт:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
958 msgid "_Server:"
959 msgstr "_Сървър:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
971 msgid "Advanced"
972 msgstr "Допълнителни"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
975 msgid "What is your AIM screen name?"
976 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
979 msgid "What is your AIM password?"
980 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
988 msgid "Remember Password"
989 msgstr "Запомняне"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
994 msgid "Login I_D:"
995 msgstr "_Идентификатор:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "<b>Example:</b> username"
1000 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1011 msgid "ICQ _UIN:"
1012 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1016 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1020 msgid "Ch_aracter set:"
1021 msgstr "_Кодиране:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1024 msgid "What is your ICQ UIN?"
1025 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1028 msgid "What is your ICQ password?"
1029 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1033 msgid "Auto"
1034 msgstr "Автоматично"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1037 msgid "UDP"
1038 msgstr "UDP"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1041 msgid "TCP"
1042 msgstr "TCP"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1045 msgid "TLS"
1046 msgstr "TLS"
1047
1048 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1049 #. * best to keep the English version.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1051 msgid "Register"
1052 msgstr "Заявка за регистриране"
1053
1054 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1055 #. * best to keep the English version.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1057 msgid "Options"
1058 msgstr "Настройки"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1061 msgid "None"
1062 msgstr "Без"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1065 msgid "Network"
1066 msgstr "Мрежа"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1069 msgid "Network:"
1070 msgstr "Мрежа:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1073 msgid "Character set:"
1074 msgstr "Кодиране:"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1077 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1078 msgid "Add…"
1079 msgstr "Добавяне…"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1085 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1086 msgid "Remove"
1087 msgstr "Изтриване"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1090 msgid "Up"
1091 msgstr "Нагоре"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1094 msgid "Down"
1095 msgstr "Надолу"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1098 msgid "Servers"
1099 msgstr "Сървъри"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1102 msgid ""
1103 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1104 "password."
1105 msgstr ""
1106 "Повечето IRC сървъри нямат нужда от парола, така че ако не сте сигурни, не "
1107 "въвеждайте парола."
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1110 msgid "Nickname:"
1111 msgstr "Псевдоним:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1114 msgid "Password:"
1115 msgstr "Парола:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1118 msgid "Quit message:"
1119 msgstr "Съобщение при напускане:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1122 msgid "Real name:"
1123 msgstr "Истинско име:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1126 msgid "Which IRC network?"
1127 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1130 msgid "What is your IRC nickname?"
1131 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1134 msgid "What is your Facebook username?"
1135 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1136
1137 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1139 msgid ""
1140 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1141 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1142 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1143 "Facebook username if you don't have one."
1144 msgstr ""
1145 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1146 "Facebook.\n"
1147 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1148 "<b>Ivancho</b>.\n"
1149 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1150 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1153 msgid "What is your Facebook password?"
1154 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1157 msgid "What is your Google ID?"
1158 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1161 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1162 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1165 msgid "What is your Google password?"
1166 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1169 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1170 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1173 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1174 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1177 msgid "Priori_ty:"
1178 msgstr "Пр_иоритет:"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1181 msgid "Reso_urce:"
1182 msgstr "_Ресурс:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1185 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1186 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1189 msgid "Use old SS_L"
1190 msgstr "Използване на _стар SSL"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1193 msgid "Override server settings"
1194 msgstr "Използване на собствените настройки"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1197 msgid "What is your Jabber ID?"
1198 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1201 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1202 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1205 msgid "What is your Jabber password?"
1206 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1209 msgid "What is your desired Jabber password?"
1210 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1213 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1214 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1217 msgid "What is your Windows Live ID?"
1218 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1221 msgid "What is your Windows Live password?"
1222 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1225 msgid "Nic_kname:"
1226 msgstr "Псевдо_ним:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1229 msgid "_Last Name:"
1230 msgstr "_Фамилно име:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1233 msgid "_First Name:"
1234 msgstr "_Лично име:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1237 msgid "_Published Name:"
1238 msgstr "Име за п_убликуване:"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1241 msgid "_Jabber ID:"
1242 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1245 msgid "E-_mail address:"
1246 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1249 msgid "_Username:"
1250 msgstr "Потребителско _име:"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1253 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1254 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1257 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1258 msgstr ""
1259 "Използване на тази регистрация за прове_ждане на разговори с наземни и "
1260 "мобилни мрежи"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "NAT Traversal Options"
1264 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Proxy Options"
1268 msgstr "Сървър-посредник"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Miscellaneous Options"
1272 msgstr "Допълнителни настройки"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "STUN Server:"
1276 msgstr "Сървър за STUN:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Discover the STUN server automatically"
1280 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "Discover Binding"
1284 msgstr "Откриване на свързването"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1288 msgid "Server:"
1289 msgstr "Сървър:"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1292 msgid "Keep-Alive Options"
1293 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1296 msgid "Mechanism:"
1297 msgstr "Механизъм:"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1300 msgid "Interval (seconds)"
1301 msgstr "Интервал [сек.]"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1304 msgid "Authentication username:"
1305 msgstr "Потребителско име:"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1308 msgid "Transport:"
1309 msgstr "Транспорт:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1312 msgid "Loose Routing"
1313 msgstr "Свободна маршрутизация"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1316 msgid "Ignore TLS Errors"
1317 msgstr "Игнориране на TLS грешки"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1320 msgid "Port:"
1321 msgstr "Порт:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1324 msgid "What is your SIP login ID?"
1325 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1328 msgid "What is your SIP account password?"
1329 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1332 msgid "Yahoo! I_D:"
1333 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1336 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1337 msgstr ""
1338 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1339 "разговори"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1342 msgid "_Room List locale:"
1343 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1346 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1347 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1350 msgid "What is your Yahoo! password?"
1351 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1355 msgid "Couldn't convert image"
1356 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1359 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1360 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1363 msgid "Couldn't save picture to file"
1364 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1367 msgid "Select Your Avatar Image"
1368 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1371 msgid "Take a picture..."
1372 msgstr "Заснемане…"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1375 msgid "No Image"
1376 msgstr "Без изображение"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1379 msgid "Images"
1380 msgstr "Изображения"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1383 msgid "All Files"
1384 msgstr "Всички файлове"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1387 msgid "Click to enlarge"
1388 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1392 msgid "There was an error starting the call"
1393 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор."
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1396 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1397 msgstr "Избраният контакт не поддържа повиквания"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1400 msgid "The specified contact is offline"
1401 msgstr "Избраният контакт е извън линия"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1404 msgid "The specified contact is not valid"
1405 msgstr "Избраният контакт е неправилен"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1408 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1409 msgstr "С този протокол не могат да се провеждат разговори за спешни случаи"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1412 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1413 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1416 msgid "Failed to open private chat"
1417 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1420 msgid "Topic not supported on this conversation"
1421 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1424 msgid "You are not allowed to change the topic"
1425 msgstr "Нямате право да смените темата"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1428 #, c-format
1429 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1430 msgstr "„%s“ не е правилно име на контакт"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr ""
1443 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1446 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1447 msgstr ""
1448 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1451 msgid ""
1452 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1453 "current one"
1454 msgstr ""
1455 "/part [<идентификатор на стая за разговор>] [<причина>]: напускане на стая, "
1456 "по подразбиране текущата"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1459 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1460 msgstr ""
1461 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1464 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1465 msgstr ""
1466 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1469 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1470 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1473 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1474 msgstr ""
1475 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1478 msgid ""
1479 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1480 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1481 "join a new chat room\""
1482 msgstr ""
1483 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1484 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1485 "нова стая за разговор“"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1488 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1489 msgstr "/whois <контакт>: показва информация за контакта"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1492 msgid ""
1493 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1494 "show its usage."
1495 msgstr ""
1496 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1497 "<команда>, се показва нейната употреба."
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1500 #, c-format
1501 msgid "Usage: %s"
1502 msgstr "Употреба: %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1505 msgid "Unknown command"
1506 msgstr "Неизвестна команда"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1509 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1510 msgstr ""
1511 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1514 msgid "insufficient balance to send message"
1515 msgstr "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1519 #, c-format
1520 msgid "Error sending message '%s': %s"
1521 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1525 #, c-format
1526 msgid "Error sending message: %s"
1527 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението: %s"
1528
1529 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1530 #. * account to send the message.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1532 #, c-format
1533 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1534 msgstr ""
1535 "недостатъчен кредит за изпращане на съобщението. <a href='%s'>Захранване</a>."
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1538 msgid "not capable"
1539 msgstr "липсва такава възможност"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1542 msgid "offline"
1543 msgstr "изключен"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1546 msgid "invalid contact"
1547 msgstr "грешен контакт"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1550 msgid "permission denied"
1551 msgstr "липсват права"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1554 msgid "too long message"
1555 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1558 msgid "not implemented"
1559 msgstr "не е реализирано"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1562 msgid "unknown"
1563 msgstr "неизвестна грешка"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1566 msgid "Topic:"
1567 msgstr "Тема:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1570 #, c-format
1571 msgid "Topic set to: %s"
1572 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1575 #, c-format
1576 msgid "Topic set by %s to: %s"
1577 msgstr "%s смени темата на „%s“"
1578
1579 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1581 msgid "No topic defined"
1582 msgstr "Не е зададена тема"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1585 msgid "(No Suggestions)"
1586 msgstr "(няма предложения)"
1587
1588 #. translators: %s is the selected word
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1590 #, c-format
1591 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1592 msgstr "Добавяне на „%s“ към речник"
1593
1594 #. translators: first %s is the selected word,
1595 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1597 #, c-format
1598 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1599 msgstr "Добавяне на „%s“ към речника %s"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1602 msgid "Insert Smiley"
1603 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1604
1605 #. send button
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1608 msgid "_Send"
1609 msgstr "_Изпращане"
1610
1611 #. Spelling suggestions
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1613 msgid "_Spelling Suggestions"
1614 msgstr "_Предложения за правопис"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1617 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1618 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1621 #, c-format
1622 msgid "%s has disconnected"
1623 msgstr "%s прекъсна връзката"
1624
1625 #. translators: reverse the order of these arguments
1626 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1627 #.
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1629 #, c-format
1630 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1631 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1634 #, c-format
1635 msgid "%s was kicked"
1636 msgstr "%s бе изритан"
1637
1638 #. translators: reverse the order of these arguments
1639 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1640 #.
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1642 #, c-format
1643 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1644 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1647 #, c-format
1648 msgid "%s was banned"
1649 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1652 #, c-format
1653 msgid "%s has left the room"
1654 msgstr "%s излезе от стаята"
1655
1656 #. Note to translators: this string is appended to
1657 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1658 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1659 #. * please let us know. :-)
1660 #.
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1662 #, c-format
1663 msgid " (%s)"
1664 msgstr " (%s)"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1667 #, c-format
1668 msgid "%s has joined the room"
1669 msgstr "%s влезе в стаята"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1672 #, c-format
1673 msgid "%s is now known as %s"
1674 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1675
1676 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1677 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1678 #. * we get the new handler.
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1680 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1681 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1682 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1683 msgid "Disconnected"
1684 msgstr "Изключен"
1685
1686 #. Add message
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1688 msgid "Would you like to store this password?"
1689 msgstr "Искате ли паролата да се запомни?"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1692 msgid "Remember"
1693 msgstr "Запомняне"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1696 msgid "Not now"
1697 msgstr "Не сега"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1701 msgid "Retry"
1702 msgstr "Нов опит"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1705 msgid "Wrong password; please try again:"
1706 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1707
1708 #. Add message
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1710 msgid "This room is protected by a password:"
1711 msgstr "Стаята изисква парола:"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1714 msgid "Join"
1715 msgstr "Влизане"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1718 msgid "Connected"
1719 msgstr "Свързан"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1722 msgid "Conversation"
1723 msgstr "Разговор"
1724
1725 #. Translators: this string is a something like
1726 #. * "Escher Cat (SMS)"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1728 #, c-format
1729 msgid "%s (SMS)"
1730 msgstr "%s (SMS)"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1733 msgid "Unknown or invalid identifier"
1734 msgstr "Непознат или неправилен идентификатор"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1737 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1738 msgstr "Блокирането на контакт временно е недостъпно"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1741 msgid "Contact blocking unavailable"
1742 msgstr "Блокирането на контакт е недостъпно"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1745 msgid "Permission Denied"
1746 msgstr "Достъпът е отказан"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1749 msgid "Could not block contact"
1750 msgstr "Контактът не може да се блокира"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1753 msgid "Edit Blocked Contacts"
1754 msgstr "Редактиране на блокирани контакти"
1755
1756 #. Account and Identifier
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1761 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1762 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1763 msgid "Account:"
1764 msgstr "Регистрация:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1767 msgid "Blocked Contacts"
1768 msgstr "Блокирани контакти"
1769
1770 #. Copy Link Address menu item
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1773 msgid "_Copy Link Address"
1774 msgstr "_Копиране на адреса"
1775
1776 #. Open Link menu item
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1779 msgid "_Open Link"
1780 msgstr "_Отваряне на адреса"
1781
1782 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1783 #. * chat windows (strftime format string)
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1785 msgid "%A %B %d %Y"
1786 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1790 msgid "New Contact"
1791 msgstr "Нов контакт"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1795 #, c-format
1796 msgid "Block %s?"
1797 msgstr "Блокиране на „%s“?"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1801 #, c-format
1802 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1803 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да забраните на „%s“ да се свързва с вас?"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1807 msgid "_Block"
1808 msgstr "_Блокиране"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1812 msgid "_Report this contact as abusive"
1813 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1814 msgstr[0] "_Докладване на този контакт за злоупотреба"
1815 msgstr[1] "_Докладване на тези контакти за злоупотреба"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1818 msgid "Subscription Request"
1819 msgstr "Искане за записване"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1822 msgid "_Block User"
1823 msgstr "_Блокиране"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1826 msgid "Decide _Later"
1827 msgstr "Отлагане на _решението"
1828
1829 #. Title
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1831 msgid "Search contacts"
1832 msgstr "Търсене на контакти"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1835 msgid "Search: "
1836 msgstr "Контакт:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1839 msgid "_Add Contact"
1840 msgstr "_Добавяне на контакт"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1843 msgid "No contacts found"
1844 msgstr "Няма намерени контакти"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1847 msgid "Your message introducing yourself:"
1848 msgstr "Съобщение с което се представяте:"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1851 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1852 msgstr ""
1853 "Позволете ми да виждам когато сте на линия. Благодаря!\n"
1854 "Please let me see when you're online. Thanks!"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1858 msgid "Channels:"
1859 msgstr "Канали:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1863 msgid "Country ISO Code:"
1864 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1868 msgid "Country:"
1869 msgstr "Държава:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1873 msgid "State:"
1874 msgstr "Щат:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1878 msgid "City:"
1879 msgstr "Град:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1883 msgid "Area:"
1884 msgstr "Област:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1888 msgid "Postal Code:"
1889 msgstr "Пощенски код:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1893 msgid "Street:"
1894 msgstr "Улица:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1898 msgid "Building:"
1899 msgstr "Сграда:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1903 msgid "Floor:"
1904 msgstr "Етаж:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1908 msgid "Room:"
1909 msgstr "Стая:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1913 msgid "Text:"
1914 msgstr "Текст:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1918 msgid "Description:"
1919 msgstr "Описание:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1923 msgid "URI:"
1924 msgstr "Адрес в Интернет:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1928 msgid "Accuracy Level:"
1929 msgstr "Ниво на точност:"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1933 msgid "Error:"
1934 msgstr "Грешка:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1938 msgid "Vertical Error (meters):"
1939 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1943 msgid "Horizontal Error (meters):"
1944 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1948 msgid "Speed:"
1949 msgstr "Скорост:"
1950
1951 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1952 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1953 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1954 # Пеленг става
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1957 msgid "Bearing:"
1958 msgstr "Пеленг:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1962 msgid "Climb Speed:"
1963 msgstr "Скорост на изкачване:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1967 msgid "Last Updated on:"
1968 msgstr "Последно обновяване на:"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1972 msgid "Longitude:"
1973 msgstr "Дължина:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1977 msgid "Latitude:"
1978 msgstr "Широчина:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1982 msgid "Altitude:"
1983 msgstr "Височина:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1990 msgid "Location"
1991 msgstr "Местоположение"
1992
1993 #. translators: format is "Location, $date"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1996 #, c-format
1997 msgid "%s, %s"
1998 msgstr "%s, %s"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2002 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2003 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2007 msgid "Save Avatar"
2008 msgstr "Запазване на аватар"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2012 msgid "Unable to save avatar"
2013 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2016 msgid "Personal Details"
2017 msgstr "Лични данни"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2022 msgid "Contact Details"
2023 msgstr "Подробни данни за контакта"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2026 msgid "Full name"
2027 msgstr "Пълно име"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2030 msgid "Phone number"
2031 msgstr "Телефонен номер"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2034 msgid "E-mail address"
2035 msgstr "Адрес на е-поща"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2038 msgid "Website"
2039 msgstr "Уебсайт"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2042 msgid "Birthday"
2043 msgstr "Рожден ден"
2044
2045 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2046 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2047 #. * with their IM client.
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2049 msgid "Last seen:"
2050 msgstr "Последно видян:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2053 msgid "Connected from:"
2054 msgstr "Свързан от:"
2055
2056 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2057 #. * and should bin this.
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2059 msgid "Away message:"
2060 msgstr "Съобщение при напускане:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2063 msgid "work"
2064 msgstr "работен"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2067 msgid "home"
2068 msgstr "домашен"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2071 msgid "mobile"
2072 msgstr "мобилен"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2075 msgid "voice"
2076 msgstr "гласови"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2079 msgid "preferred"
2080 msgstr "предпочитан"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2083 msgid "postal"
2084 msgstr "пощенски"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2087 msgid "parcel"
2088 msgstr "за доставка"
2089
2090 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2091 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2094 msgid "Identifier:"
2095 msgstr "Идентификатор:"
2096
2097 #. Alias
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2100 msgid "Alias:"
2101 msgstr "Псевдоним:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2104 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2105 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2109 msgid "Information requested…"
2110 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2113 msgid "Client Information"
2114 msgstr "Данни за клиента"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2117 msgid "OS:"
2118 msgstr "ОС:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2121 msgid "Version:"
2122 msgstr "Версия:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2125 msgid "Client:"
2126 msgstr "Клиент:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2129 msgid "Groups"
2130 msgstr "Групи"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2133 msgid ""
2134 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2135 "select more than one group or no groups."
2136 msgstr ""
2137 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
2138 "повече групи."
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2141 msgid "_Add Group"
2142 msgstr "_Добавяне на група"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2145 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2146 msgid "Select"
2147 msgstr "Избор"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2150 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2151 msgid "Group"
2152 msgstr "Група"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2155 msgid "The following identity will be blocked:"
2156 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2157 msgstr[0] "Следният контакт ще бъде блокиран:"
2158 msgstr[1] "Следните контакти ще бъдат блокирани:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2161 msgid "The following identity can not be blocked:"
2162 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2163 msgstr[0] "Следният контакт не може да бъде блокирана:"
2164 msgstr[1] "Следните контакти не могат да бъдат блокирани:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2167 msgid "Edit Contact Information"
2168 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
2169
2170 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2172 msgid "Linked Contacts"
2173 msgstr "Събирателни контакти"
2174
2175 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2176 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2177 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2179 #, c-format
2180 msgid "%s (%s)"
2181 msgstr "%s (%s)"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2184 msgid "Select account to use to place the call"
2185 msgstr "Изберете регистрация за провеждане на разговора"
2186
2187 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2188 #. * title
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2193 msgid "Call"
2194 msgstr "Разговор"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2197 msgid "Mobile"
2198 msgstr "Мобилен"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2201 msgid "Work"
2202 msgstr "Зает"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2205 msgid "HOME"
2206 msgstr "НАЧАЛО"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2209 msgid "_Block Contact"
2210 msgstr "_Блокиране на контакта"
2211
2212 #. add chat button
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2216 msgid "_Chat"
2217 msgstr "_Разговор"
2218
2219 #. add SMS button
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2222 msgid "_SMS"
2223 msgstr "_SMS"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2226 msgctxt "menu item"
2227 msgid "_Audio Call"
2228 msgstr "_Аудио разговор"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2231 msgctxt "menu item"
2232 msgid "_Video Call"
2233 msgstr "_Видео разговор"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2236 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2237 msgid "_Previous Conversations"
2238 msgstr "_Предишни разговори"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2241 msgid "Send File"
2242 msgstr "Изпращане на файл"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2245 msgid "Share My Desktop"
2246 msgstr "Споделяне на работното място"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2250 msgid "Favorite"
2251 msgstr "Любимо"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2254 msgid "gnome-contacts not installed"
2255 msgstr "Пакетът gnome-contacts не е инсталиран"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2258 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2259 msgstr ""
2260 "Инсталирайте пакета „gnome-contacts“, за да достъпите данните на контакта."
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2263 msgid "Infor_mation"
2264 msgstr "_Данни за контакта"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2267 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2268 msgid "_Edit"
2269 msgstr "_Промяна"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2272 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2273 msgid "Inviting you to this room"
2274 msgstr "Получена е покана за тази стая"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2277 msgid "_Invite to Chat Room"
2278 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2282 msgid "_Add Contact…"
2283 msgstr "_Добавяне на контакт…"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2286 msgid "Delete and _Block"
2287 msgstr "Изтриване и _блокиране"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2290 #, c-format
2291 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2292 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2295 msgid "Removing group"
2296 msgstr "Изтриване на група"
2297
2298 #. Remove
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2301 msgid "_Remove"
2302 msgstr "_Изтриване"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2305 #, c-format
2306 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2307 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2313 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2314 msgstr ""
2315 "Наистина ли искате да изтриете събирателния контакт „%s“? Всички контакти, "
2316 "които имат връзка с него, ще бъдат също изтрити."
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2319 msgid "Removing contact"
2320 msgstr "Изтриване на контакт"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2323 #, c-format
2324 msgid "Linked contact containing %u contact"
2325 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2326 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
2327 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2330 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2331 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2334 msgid "Online from a phone or mobile device"
2335 msgstr "В мрежата през телефон или мобилно устройство"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2338 msgid "New Network"
2339 msgstr "Нова мрежа"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2342 msgid "Choose an IRC network"
2343 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2346 msgid "Reset _Networks List"
2347 msgstr "Изчистване на _списъка с мрежи"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2350 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2351 msgid "Select"
2352 msgstr "Избор"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2355 msgid "new server"
2356 msgstr "нов сървър"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2359 msgid "SSL"
2360 msgstr "SSL"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2363 msgid "History"
2364 msgstr "История"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2367 msgid "Show"
2368 msgstr "Показване"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2371 msgid "Search"
2372 msgstr "Търсене"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2375 #, c-format
2376 msgid "Chat in %s"
2377 msgstr "Разговор в %s"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2380 #, c-format
2381 msgid "Chat with %s"
2382 msgstr "Разговор с %s"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2386 msgctxt "A date with the time"
2387 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2388 msgstr "%e %B %Y, %A, %X"
2389
2390 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2392 #, c-format
2393 msgid "<i>* %s %s</i>"
2394 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2395
2396 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2397 #. * The string in bold is the sender's name
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2399 #, c-format
2400 msgid "<b>%s:</b> %s"
2401 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2404 #, c-format
2405 msgid "%s second"
2406 msgid_plural "%s seconds"
2407 msgstr[0] "%s секунда"
2408 msgstr[1] "%s секунди"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2411 #, c-format
2412 msgid "%s minute"
2413 msgid_plural "%s minutes"
2414 msgstr[0] "%s минута"
2415 msgstr[1] "%s минути"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2418 #, c-format
2419 msgid "Call took %s, ended at %s"
2420 msgstr "Разговорът продължи %s, приключи в %s"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Днес"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2427 msgid "Yesterday"
2428 msgstr "Вчера"
2429
2430 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2432 msgid "%e %B %Y"
2433 msgstr "%e %B %Y"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2437 msgid "Anytime"
2438 msgstr "По всяко време"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2442 msgid "Anyone"
2443 msgstr "Всеки"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2446 msgid "Who"
2447 msgstr "Кой"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2450 msgid "When"
2451 msgstr "Кога"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2454 msgid "Anything"
2455 msgstr "Всичко"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2458 msgid "Text chats"
2459 msgstr "Текстови разговори"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2463 msgid "Calls"
2464 msgstr "Разговори"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2467 msgid "Incoming calls"
2468 msgstr "Входящи повиквания"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2471 msgid "Outgoing calls"
2472 msgstr "Изходящи повиквания"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2475 msgid "Missed calls"
2476 msgstr "Пропуснати повиквания"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2479 msgid "What"
2480 msgstr "Какво"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2483 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2484 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете хронологията?"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2487 msgid "Clear All"
2488 msgstr "Изчистване"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2491 msgid "Delete from:"
2492 msgstr "Изтриване от:"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2495 msgid "_File"
2496 msgstr "_Файл"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2501 msgid "_Edit"
2502 msgstr "Р_едактиране"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2505 msgid "Delete All History..."
2506 msgstr "Изтриване на историята…"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2509 msgid "Profile"
2510 msgstr "Профил"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2513 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2514 msgid "Chat"
2515 msgstr "Разговор"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2520 msgid "Video"
2521 msgstr "Видео"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2524 msgid "page 2"
2525 msgstr "стр. 2"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2528 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2529 msgstr "<span size=\"x-large\">Зареждане…</span>"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2532 msgid "The contact is offline"
2533 msgstr "Контактът е извън линия"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2536 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2537 msgstr "Избраният контакт е неправилен или непознат"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2540 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2541 msgstr "Контактът не поддържа този тип разговор"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2544 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2545 msgstr "Тази функционалност не се поддържа от реализацията на протокола"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2548 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2549 msgstr "Не може да се започне разговор с този контакт"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2552 msgid "You are banned from this channel"
2553 msgstr "Забранено ви е да влизате в този контакт"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2556 msgid "This channel is full"
2557 msgstr "Каналът е пълен"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2560 msgid "You must be invited to join this channel"
2561 msgstr "За да влезете в този канал, трябва да бъдете поканени"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2564 msgid "Can't proceed while disconnected"
2565 msgstr "Командата не може да се изпълни, когато не сте свързани"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2568 msgid "Permission denied"
2569 msgstr "Достъпът е отказан"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2572 msgid "There was an error starting the conversation"
2573 msgstr "Възникна грешка при започването на разговор"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2577 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2578 msgstr "Въведете идентификатор на контакт или телефонен номер:"
2579
2580 #. Tweak the dialog
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2582 msgid "New Conversation"
2583 msgstr "Нов разговор"
2584
2585 #. add video button
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2587 msgid "_Video Call"
2588 msgstr "_Видео разговор"
2589
2590 #. add audio button
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2592 msgid "_Audio Call"
2593 msgstr "_Аудио разговор"
2594
2595 #. Tweak the dialog
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2597 msgid "New Call"
2598 msgstr "Нов разговор"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2601 #, c-format
2602 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2603 msgstr "Неуспешно идентифициране за регистрацията <b>%s</b>"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Enter your password for account\n"
2610 "<b>%s</b>"
2611 msgstr ""
2612 "Паролата за регистрацията\n"
2613 "<b>%s</b>"
2614
2615 #. COL_STATUS_TEXT
2616 #. COL_STATE_ICON_NAME
2617 #. COL_STATE
2618 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2619 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2620 #. COL_TYPE
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2623 msgid "Custom Message…"
2624 msgstr "Друго съобщение…"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2628 msgid "Edit Custom Messages…"
2629 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2632 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2633 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2636 msgid "Click to make this status a favorite"
2637 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2640 msgid "Set status"
2641 msgstr "Задаване на състояние"
2642
2643 #. Custom messages
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2645 msgid "Custom messages…"
2646 msgstr "Други съобщения…"
2647
2648 #. Create account
2649 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2650 #. * "Yahoo!"
2651 #.
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2653 #, c-format
2654 msgid "New %s account"
2655 msgstr "Нова регистрация в %s"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2658 msgid "Find:"
2659 msgstr "Търсене:"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2662 msgid "_Previous"
2663 msgstr "_Предишен"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2666 msgid "_Next"
2667 msgstr "_Следващ"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2670 msgid "Mat_ch case"
2671 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2674 msgid "Phrase not found"
2675 msgstr "Фразата не е открита"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2678 msgid "Received an instant message"
2679 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2680
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2682 msgid "Sent an instant message"
2683 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2684
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2686 msgid "Incoming chat request"
2687 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2690 msgid "Contact connected"
2691 msgstr "Контактът е в мрежата"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2694 msgid "Contact disconnected"
2695 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2698 msgid "Connected to server"
2699 msgstr "Има връзка със сървър"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2702 msgid "Disconnected from server"
2703 msgstr "Няма връзка със сървър"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2706 msgid "Incoming voice call"
2707 msgstr "Входящ аудио разговор"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2710 msgid "Outgoing voice call"
2711 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2714 msgid "Voice call ended"
2715 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2718 msgid "Edit Custom Messages"
2719 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2722 #, c-format
2723 msgid "Message edited at %s"
2724 msgstr "Редактирано в %s"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2727 msgid "Normal"
2728 msgstr "Нормално"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2731 msgid "Classic"
2732 msgstr "Класическа"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2735 msgid "Simple"
2736 msgstr "Опростена"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2739 msgid "Clean"
2740 msgstr "Изчистена"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2743 msgid "Blue"
2744 msgstr "Синя"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2747 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2748 msgstr ""
2749 "Идентичността предоставено от сървъра за разговори не може да бъде проверена."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2752 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2753 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2756 msgid "The certificate has expired."
2757 msgstr "Сертификатът е изтекъл."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2760 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2761 msgstr "Сертификатът още не е в сила."
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2764 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2765 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада."
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2768 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2769 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра."
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2772 msgid "The certificate is self-signed."
2773 msgstr "Сертификатът е самоподписан."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2776 msgid ""
2777 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2778 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител."
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2781 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2782 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография."
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2785 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2786 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията."
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2789 msgid "The certificate is malformed."
2790 msgstr "Сертификатът е повреден."
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2793 #, c-format
2794 msgid "Expected hostname: %s"
2795 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2798 #, c-format
2799 msgid "Certificate hostname: %s"
2800 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2803 msgid "C_ontinue"
2804 msgstr "_Продължаване"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2807 msgid "Untrusted connection"
2808 msgstr "Недоверена връзка"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2811 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2812 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2815 msgid "Remember this choice for future connections"
2816 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2819 msgid "Certificate Details"
2820 msgstr "Информация за сертификата"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2823 msgid "Unable to open URI"
2824 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2827 msgid "Select a file"
2828 msgstr "Избор на файл"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2831 msgid "Insufficient free space to save file"
2832 msgstr "Недостатъчно свободно място за запазване на файла"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2838 "Please choose another location."
2839 msgstr ""
2840 "За запазването на файла са необходими %s, но свободни са едва %s. Изберете "
2841 "друго местоположение."
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2844 #, c-format
2845 msgid "Incoming file from %s"
2846 msgstr "Входящ файл от %s"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2849 msgid "Current Locale"
2850 msgstr "текущ локал"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2856 msgid "Arabic"
2857 msgstr "арабски"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2860 msgid "Armenian"
2861 msgstr "арменски"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2866 msgid "Baltic"
2867 msgstr "балтийски"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2870 msgid "Celtic"
2871 msgstr "келтски"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2877 msgid "Central European"
2878 msgstr "централноевропейски"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2884 msgid "Chinese Simplified"
2885 msgstr "китайски, опростен"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2890 msgid "Chinese Traditional"
2891 msgstr "китайски, традиционен"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2894 msgid "Croatian"
2895 msgstr "хърватски"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2903 msgid "Cyrillic"
2904 msgstr "кирилица"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2907 msgid "Cyrillic/Russian"
2908 msgstr "кирилица, руска"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2912 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2913 msgstr "кирилица, украинска"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2916 msgid "Georgian"
2917 msgstr "грузински"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2922 msgid "Greek"
2923 msgstr "гръцки"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2926 msgid "Gujarati"
2927 msgstr "гуджарати"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2930 msgid "Gurmukhi"
2931 msgstr "гурмуки"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2937 msgid "Hebrew"
2938 msgstr "иврит"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2941 msgid "Hebrew Visual"
2942 msgstr "иврит, визуален"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2945 msgid "Hindi"
2946 msgstr "хинди"
2947
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2949 msgid "Icelandic"
2950 msgstr "исландски"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2955 msgid "Japanese"
2956 msgstr "японски"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2962 msgid "Korean"
2963 msgstr "корейски"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2966 msgid "Nordic"
2967 msgstr "скандинавски"
2968
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2970 msgid "Persian"
2971 msgstr "персийски"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2975 msgid "Romanian"
2976 msgstr "румънски"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2979 msgid "South European"
2980 msgstr "южноевропейски"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2983 msgid "Thai"
2984 msgstr "тайски"
2985
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2990 msgid "Turkish"
2991 msgstr "турски"
2992
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2998 msgid "Unicode"
2999 msgstr "Уникод"
3000
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3006 msgid "Western"
3007 msgstr "западен"
3008
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3012 msgid "Vietnamese"
3013 msgstr "виетнамски"
3014
3015 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3016 msgid "Select..."
3017 msgstr "Избор…"
3018
3019 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3020 msgid "_Select"
3021 msgstr "_Избор"
3022
3023 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3024 msgid "No error message"
3025 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
3026
3027 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3028 msgid "Instant Message (Empathy)"
3029 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
3030
3031 #: ../src/empathy.c:435
3032 msgid "Don't connect on startup"
3033 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
3034
3035 #: ../src/empathy.c:439
3036 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3037 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
3038
3039 #: ../src/empathy.c:454
3040 msgid "- Empathy IM Client"
3041 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
3042
3043 #: ../src/empathy.c:641
3044 msgid "Error contacting the Account Manager"
3045 msgstr "Грешка при свързване с управлението на регистрации"
3046
3047 #: ../src/empathy.c:643
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3051 "The error was:\n"
3052 "\n"
3053 "%s"
3054 msgstr ""
3055 "Възникна грешка при свързване с управлението на регистрации.\n"
3056 "Грешката е:\n"
3057 "\n"
3058 "%s"
3059
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3061 msgid ""
3062 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3063 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3064 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3065 "version."
3066 msgstr ""
3067 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
3068 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
3069 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
3070 "ваше решение) по-късна версия."
3071
3072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3073 msgid ""
3074 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3075 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3076 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3077 "details."
3078 msgstr ""
3079 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
3080 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
3081 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
3082
3083 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3084 msgid ""
3085 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3086 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3087 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3088 msgstr ""
3089 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
3090 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
3091 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
3092
3093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3094 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3095 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
3096
3097 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3098 msgid "translator-credits"
3099 msgstr ""
3100 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
3101 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
3102 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
3103 "Дамян Иванов <dam+gnome@ktnx.net>\n"
3104 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
3105 "\n"
3106 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3107 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3108 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3109
3110 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3111 #. * unsaved changes
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3113 #, c-format
3114 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3115 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
3116
3117 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3118 #. * an unsaved new account
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3120 msgid "Your new account has not been saved yet."
3121 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
3122
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3125 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3126 msgid "Connecting…"
3127 msgstr "Свързване…"
3128
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3130 #, c-format
3131 msgid "Offline — %s"
3132 msgstr "Извън мрежата — %s"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3135 #, c-format
3136 msgid "Disconnected — %s"
3137 msgstr "Изключен — %s"
3138
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3140 msgid "Offline — No Network Connection"
3141 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
3142
3143 # FIXME: термини за offine и disconnected
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3145 msgid "Unknown Status"
3146 msgstr "Неизвестно състояние"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3149 msgid ""
3150 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3151 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3152 "the account."
3153 msgstr ""
3154 "Тази регистрация използва старо и неподдържано ядро, затова е изключена. "
3155 "Инсталирайте пакета „telepathy-haze“ и рестартирайте програмата, за да "
3156 "мигрирате рeгистрацията."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3159 msgid "Offline — Account Disabled"
3160 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3163 msgid "Edit Connection Parameters"
3164 msgstr "Редактиране на настройките на връзката"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3167 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3168 msgstr "Личните ви данни не могат да бъдат изтеглени от сървъра."
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3171 msgid "Go online to edit your personal information."
3172 msgstr "Влезте в мрежата, за да редактирате личните си данни."
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3175 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3176 msgstr "_Редактиране на настройките на връзката…"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3179 #, c-format
3180 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3181 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3184 msgid "This will not remove your account on the server."
3185 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3188 msgid ""
3189 "You are about to select another account, which will discard\n"
3190 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3191 msgstr ""
3192 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
3193 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3194
3195 #. Menu items: to enabled/disable the account
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3197 msgid "_Enable"
3198 msgstr "_Включване"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3201 msgid "_Disable"
3202 msgstr "_Изключване"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3205 msgid "_Skip"
3206 msgstr "_Прескачане"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3209 msgid "_Connect"
3210 msgstr "_Свързване"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3213 msgid ""
3214 "You are about to close the window, which will discard\n"
3215 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3216 msgstr ""
3217 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
3218 "промените ви. Искате ли да продължите?"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3221 msgid "_Import…"
3222 msgstr "_Внасяне…"
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3225 msgid "Loading account information"
3226 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3229 msgid ""
3230 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3231 "you want to use."
3232 msgstr ""
3233 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
3234 "нейния протокол."
3235
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3237 msgid "No protocol backends installed"
3238 msgstr "Не са инсталирани модулите за поддръжка на този протокол"
3239
3240 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3241 msgid " - Empathy authentication client"
3242 msgstr " — идентифициране с Empathy"
3243
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3245 msgid "Empathy authentication client"
3246 msgstr "Идентифициране с Empathy"
3247
3248 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3249 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3250 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
3251
3252 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3253 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3254 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3257 msgid "Contrast"
3258 msgstr "Контраст"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3261 msgid "Brightness"
3262 msgstr "Яркост"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3265 msgid "Gamma"
3266 msgstr "Гама"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3269 msgid "Volume"
3270 msgstr "Сила на звука"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3273 msgid "_Sidebar"
3274 msgstr "_Странична лента"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3277 msgid "Audio input"
3278 msgstr "Входящ звук"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3281 msgid "Video input"
3282 msgstr "Входящо видео"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3285 msgid "Dialpad"
3286 msgstr "Циферблат"
3287
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3289 msgid "Details"
3290 msgstr "Подробна информация"
3291
3292 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3293 #. * is used in the window title
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3296 #, c-format
3297 msgid "Call with %s"
3298 msgstr "Разговор с %s"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3307 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3308 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3312 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3313 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3317 msgid "The IP address of a relay server"
3318 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
3319
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3322 msgid "The IP address of the multicast group"
3323 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
3324
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3329 msgctxt "codec"
3330 msgid "Unknown"
3331 msgstr "Неизвестен"
3332
3333 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3335 #, c-format
3336 msgid "Connected — %d:%02dm"
3337 msgstr "Връзка от %d:%02dм"
3338
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3341 msgid "Technical Details"
3342 msgstr "Технически данни"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3349 "computer"
3350 msgstr ""
3351 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
3352 "компютър"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3359 "computer"
3360 msgstr ""
3361 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
3362 "компютър"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3369 "does not allow direct connections."
3370 msgstr ""
3371 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
3372 "преки връзки."
3373
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3376 msgid "There was a failure on the network"
3377 msgstr "Мрежова грешка"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3381 msgid ""
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3385 "на компютъра ви"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3389 msgid ""
3390 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3391 msgstr ""
3392 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
3393 "на компютъра ви"
3394
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3400 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3401 "the Help menu."
3402 msgstr ""
3403 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
3404 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
3405 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
3406
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3409 msgid "There was a failure in the call engine"
3410 msgstr "Грешка в модула за разговори"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3414 msgid "The end of the stream was reached"
3415 msgstr "Достигнат е краят на потока"
3416
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3419 msgid "Can't establish audio stream"
3420 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
3421
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3424 msgid "Can't establish video stream"
3425 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3429 msgid "_Call"
3430 msgstr "_Разговор"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3433 msgid "_Microphone"
3434 msgstr "_Микрофон"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3437 msgid "_Camera"
3438 msgstr "_Камера"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3441 msgid "_Settings"
3442 msgstr "_Настройки"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3447 msgid "_View"
3448 msgstr "_Преглед"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3451 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3452 msgid "_Help"
3453 msgstr "Помо_щ"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3457 msgid "_Contents"
3458 msgstr "_Ръководство"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3462 msgid "_Debug"
3463 msgstr "_Изчистване на грешки"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3466 msgid "Swap camera"
3467 msgstr "Размяна на камерата"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3470 msgid "Minimise me"
3471 msgstr "Смаляване"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3474 msgid "Maximise me"
3475 msgstr "Уголемяване"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3478 msgid "Disable camera"
3479 msgstr "Спиране на камерата"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3483 msgid "Hang up"
3484 msgstr "Затваряне"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3488 msgid "Hang up current call"
3489 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3492 msgid "Video call"
3493 msgstr "Видео разговор"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3496 msgid "Start a video call"
3497 msgstr "Провеждане на видео разговор"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3500 msgid "Start an audio call"
3501 msgstr "Провеждане на аудио разговор"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3504 msgid "Show dialpad"
3505 msgstr "Циферблат"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3508 msgid "Display the dialpad"
3509 msgstr "Циферблат"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3512 msgid "Send Video"
3513 msgstr "Изпращане на видео"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3516 msgid "Toggle video transmission"
3517 msgstr "Превключване на пращането на видео"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3521 msgid "Send Audio"
3522 msgstr "Изпращане на аудио"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3526 msgid "Toggle audio transmission"
3527 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3531 msgid "Encoding Codec:"
3532 msgstr "Кодиращ модул:"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3537 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3538 msgid "Unknown"
3539 msgstr "Неизвестно"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Декодиращ модул:"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3548 msgid "Remote Candidate:"
3549 msgstr "Отдалечен кандидат:"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3553 msgid "Local Candidate:"
3554 msgstr "Местен кандидат:"
3555
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3558 msgid "Audio"
3559 msgstr "Звук"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3562 msgid "Close this window?"
3563 msgstr "Да се затвори ли този прозорец?"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3569 "until you rejoin it."
3570 msgstr ""
3571 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %s. Няма да получавате други "
3572 "съобщения докато не влезете отново."
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3578 "messages until you rejoin it."
3579 msgid_plural ""
3580 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3581 "further messages until you rejoin them."
3582 msgstr[0] ""
3583 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете стаята. Няма да получавате други "
3584 "съобщения докато не влезете отново в нея."
3585 msgstr[1] ""
3586 "Ако затворите този прозорец, ще напуснете %u стаи. Няма да получавате други "
3587 "съобщения докато не влезете отново в тях."
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3590 #, c-format
3591 msgid "Leave %s?"
3592 msgstr "Излизане от %s?"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3595 msgid ""
3596 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3597 "rejoin it."
3598 msgstr ""
3599 "Няма да получавате други съобщения от тази стая, докато не влезете отново в "
3600 "нея."
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3603 msgid "Close window"
3604 msgstr "Затваряне на прозореца"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3607 msgid "Leave room"
3608 msgstr "Излизане от стаята"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3611 #, c-format
3612 msgid "%s (%d unread)"
3613 msgid_plural "%s (%d unread)"
3614 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3615 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3618 #, c-format
3619 msgid "%s (and %u other)"
3620 msgid_plural "%s (and %u others)"
3621 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3622 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3625 #, c-format
3626 msgid "%s (%d unread from others)"
3627 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3628 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3629 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3630
3631 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3632 #, c-format
3633 msgid "%s (%d unread from all)"
3634 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3635 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3636 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3639 msgid "SMS:"
3640 msgstr "SMS:"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3643 #, c-format
3644 msgid "Sending %d message"
3645 msgid_plural "Sending %d messages"
3646 msgstr[0] "Изпращане на %d съобщение"
3647 msgstr[1] "Изпращане на %d съобщения"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3650 msgid "Typing a message."
3651 msgstr "Пише съобщение."
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3654 msgid "_Conversation"
3655 msgstr "_Разговор"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3658 msgid "C_lear"
3659 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3662 msgid "Insert _Smiley"
3663 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3666 msgid "_Favorite Chat Room"
3667 msgstr "_Любима стая за разговор"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3670 msgid "Notify for All Messages"
3671 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3674 msgid "_Show Contact List"
3675 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3678 msgid "Invite _Participant…"
3679 msgstr "Поканване на _участник…"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3682 msgid "C_ontact"
3683 msgstr "_Контакт"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3686 msgid "_Tabs"
3687 msgstr "_Подпрозорци"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3690 msgid "_Previous Tab"
3691 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3694 msgid "_Next Tab"
3695 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3698 msgid "_Undo Close Tab"
3699 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3702 msgid "Move Tab _Left"
3703 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3706 msgid "Move Tab _Right"
3707 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3710 msgid "_Detach Tab"
3711 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3712
3713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3714 msgid "Name"
3715 msgstr "Име"
3716
3717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3718 msgid "Room"
3719 msgstr "Стая"
3720
3721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3722 msgid "Auto-Connect"
3723 msgstr "Автоматично свързване"
3724
3725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3726 msgid "Manage Favorite Rooms"
3727 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3730 msgid "Incoming video call"
3731 msgstr "Входящ видео разговор"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3734 msgid "Incoming call"
3735 msgstr "Входящ разговор"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3738 #, c-format
3739 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3740 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3743 #, c-format
3744 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3745 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3749 #, c-format
3750 msgid "Incoming call from %s"
3751 msgstr "Входящ разговор от %s"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3754 msgid "_Reject"
3755 msgstr "От_казване"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3758 msgid "_Answer"
3759 msgstr "_Отговаряне"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3762 msgid "_Answer with video"
3763 msgstr "_Отговор с видео"
3764
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3766 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3767 #, c-format
3768 msgid "Incoming video call from %s"
3769 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3772 msgid "Room invitation"
3773 msgstr "Покана за стая"
3774
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3776 #, c-format
3777 msgid "Invitation to join %s"
3778 msgstr "Покана за влизане в %s"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3781 #, c-format
3782 msgid "%s is inviting you to join %s"
3783 msgstr "%s ви кани да влезете в %s"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3786 msgid "_Decline"
3787 msgstr "_Отказване"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3791 msgid "_Join"
3792 msgstr "_Влизане"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3795 #, c-format
3796 msgid "%s invited you to join %s"
3797 msgstr "%s ви кани да се влезете в %s"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3800 #, c-format
3801 msgid "You have been invited to join %s"
3802 msgstr "Канят ви да влезете в %s"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3805 #, c-format
3806 msgid "Incoming file transfer from %s"
3807 msgstr "Входящ файл от %s"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3810 msgid "Password required"
3811 msgstr "Парола"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3814 #, c-format
3815 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3816 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "Message: %s"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "Съобщение: %s"
3826
3827 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3829 #, c-format
3830 msgid "%u:%02u.%02u"
3831 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3832
3833 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3835 #, c-format
3836 msgid "%02u.%02u"
3837 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3840 msgctxt "file transfer percent"
3841 msgid "Unknown"
3842 msgstr "Неизвестно"
3843
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3845 #, c-format
3846 msgid "%s of %s at %s/s"
3847 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3848
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3850 #, c-format
3851 msgid "%s of %s"
3852 msgstr "%s от общо %s"
3853
3854 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3856 #, c-format
3857 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3858 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3859
3860 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3862 #, c-format
3863 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3865
3866 #. translators: first %s is filename, second %s
3867 #. * is the contact name
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3869 #, c-format
3870 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3871 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3874 msgid "Error receiving a file"
3875 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3878 #, c-format
3879 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3880 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3881
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3883 msgid "Error sending a file"
3884 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3885
3886 #. translators: first %s is filename, second %s
3887 #. * is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" received from %s"
3891 msgstr "„%s“ получен от %s"
3892
3893 #. translators: first %s is filename, second %s
3894 #. * is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3896 #, c-format
3897 msgid "\"%s\" sent to %s"
3898 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3901 msgid "File transfer completed"
3902 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3905 msgid "Waiting for the other participant's response"
3906 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3907
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3909 #, c-format
3910 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3911 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3914 #, c-format
3915 msgid "Hashing \"%s\""
3916 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3919 msgid "%"
3920 msgstr "%"
3921
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3923 msgid "File"
3924 msgstr "Файл"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3927 msgid "Remaining"
3928 msgstr "Остават"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3931 msgid "File Transfers"
3932 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3935 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3936 msgstr ""
3937 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3938 "от списъка"
3939
3940 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3941 msgid "_Import"
3942 msgstr "_Внасяне"
3943
3944 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3945 msgid ""
3946 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3947 "importing accounts from Pidgin."
3948 msgstr ""
3949 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3950 "само от Pidgin."
3951
3952 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3953 msgid "Import Accounts"
3954 msgstr "Внасяне на регистрации"
3955
3956 #. Translators: this is the header of a treeview column
3957 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3958 msgid "Import"
3959 msgstr "Внасяне"
3960
3961 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3962 msgid "Protocol"
3963 msgstr "Протокол"
3964
3965 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3966 msgid "Source"
3967 msgstr "Източник"
3968
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3970 msgid "Provide Password"
3971 msgstr "Паролата ви"
3972
3973 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3974 msgid "Disconnect"
3975 msgstr "Прекъсване"
3976
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3978 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3979 msgstr ""
3980 "Трябва да настроите поне една регистрации, за да се появят контакти тук."
3981
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3983 msgid "No match found"
3984 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3985
3986 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3987 #, c-format
3988 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3989 msgstr ""
3990 "Регистрациите за %s няма да могат да се ползват, преди да обновите софтуера "
3991 "за %s."
3992
3993 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3994 msgid "Update software..."
3995 msgstr "Обновяване на софтуера…"
3996
3997 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3998 msgid "Close"
3999 msgstr "Затваряне"
4000
4001 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4002 msgid "Reconnect"
4003 msgstr "Ново свързване"
4004
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4006 msgid "Edit Account"
4007 msgstr "Редактиране на регистрация"
4008
4009 #. Translators: this string will be something like:
4010 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4011 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4012 #, c-format
4013 msgid "Top up %s (%s)..."
4014 msgstr "Захранване на %s (%s)…"
4015
4016 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4017 msgid "Top up account credit"
4018 msgstr "Захранване на кредита"
4019
4020 #. top up button
4021 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4022 msgid "Top Up..."
4023 msgstr "Захранване…"
4024
4025 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4026 msgid "Contact"
4027 msgstr "Контакт"
4028
4029 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4030 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4031 msgstr ""
4032 "Трябва да включите поне една от регистрациите си, за да се появят контакти "
4033 "тук."
4034
4035 #. translators: argument is an account name
4036 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4037 #, c-format
4038 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4039 msgstr "Трябва да включите %s, за да се появят контакти тук."
4040
4041 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4042 msgid "Contact List"
4043 msgstr "Списък с контакти"
4044
4045 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4046 msgid "Account settings"
4047 msgstr "Настройки на регистрациите"
4048
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4050 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4051 msgid "_New Conversation…"
4052 msgstr "_Нов разговор…"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4055 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4056 msgid "New _Call…"
4057 msgstr "Нов _разговор…"
4058
4059 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4060 msgid "_Search for Contacts…"
4061 msgstr "_Търсене на контакти…"
4062
4063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4064 msgid "_File Transfers"
4065 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
4066
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4068 msgid "_Offline Contacts"
4069 msgstr "_Изключени контакти"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4072 msgid "Show P_rotocols"
4073 msgstr "_Показване на протокола"
4074
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4076 msgid "Credit Balance"
4077 msgstr "Кредит"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4080 msgid "Contacts on a _Map"
4081 msgstr "_Контакти на карта"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4084 msgid "_Accounts"
4085 msgstr "_Регистрации"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4088 msgid "_Blocked Contacts"
4089 msgstr "_Блокирани контакти"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4092 msgid "P_references"
4093 msgstr "_Настройки"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4096 msgid "Find in Contact _List"
4097 msgstr "_Търсене в списъка с контакти"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4100 msgid "Sort by _Name"
4101 msgstr "Подреждане по _име"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4104 msgid "Sort by _Status"
4105 msgstr "Подреждане по _състояние"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4108 msgid "Normal Size With _Avatars"
4109 msgstr "Нормален размер с _аватари"
4110
4111 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4112 msgid "N_ormal Size"
4113 msgstr "_Нормален размер"
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4116 msgid "_Compact Size"
4117 msgstr "_Стегнат режим"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4120 msgid "_Room"
4121 msgstr "_Стая"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4124 msgid "_Join…"
4125 msgstr "_Влизане…"
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4128 msgid "Join _Favorites"
4129 msgstr "_Добавяне към отметките"
4130
4131 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4132 msgid "Manage Favorites"
4133 msgstr "Редактиране на отметките"
4134
4135 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4136 msgid "Chat Room"
4137 msgstr "Стая за разговор"
4138
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4140 msgid "Members"
4141 msgstr "Участници"
4142
4143 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4144 #. yes/no, yes/no and a number.
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "%s\n"
4149 "Invite required: %s\n"
4150 "Password required: %s\n"
4151 "Members: %s"
4152 msgstr ""
4153 "%s\n"
4154 "Изисква се покана: %s\n"
4155 "Изисква се парола: %s\n"
4156 "Брой участници: %s"
4157
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4160 msgid "Yes"
4161 msgstr "Да"
4162
4163 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
4164 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
4165 # „Не, това е всичко засега“.
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4168 msgid "No"
4169 msgstr "Не"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4172 msgid "Could not start room listing"
4173 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
4174
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4176 msgid "Could not stop room listing"
4177 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4180 msgid "Join Room"
4181 msgstr "Влизане в стая"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4184 msgid ""
4185 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4186 msgstr ""
4187 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
4188 "стаи от списъка."
4189
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4191 msgid "_Room:"
4192 msgstr "_Стая:"
4193
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4195 msgid ""
4196 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4197 "the current account's server"
4198 msgstr ""
4199 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
4200 "регистрация, оставете полето празно."
4201
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4203 msgid "Couldn't load room list"
4204 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
4205
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4207 msgid "Room List"
4208 msgstr "Списък със стаи"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4211 msgid "Message received"
4212 msgstr "Съобщението е получено"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4215 msgid "Message sent"
4216 msgstr "Съобщението е изпратено"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4219 msgid "New conversation"
4220 msgstr "Нов разговор"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4223 msgid "Contact comes online"
4224 msgstr "Контактът влезе в мрежата"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4227 msgid "Contact goes offline"
4228 msgstr "Контактът е извън мрежата"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4231 msgid "Account connected"
4232 msgstr "Регистрацията е включена"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4235 msgid "Account disconnected"
4236 msgstr "Регистрацията е изключена"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4239 msgid "Language"
4240 msgstr "Език"
4241
4242 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4244 msgid "Juliet"
4245 msgstr "Жулиета"
4246
4247 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4248 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4249 msgid "Romeo"
4250 msgstr "Ромео"
4251
4252 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4254 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4255 msgstr "Ромео! О, защо си ти Ромео?"
4256
4257 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4259 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4260 msgstr "От род и име отречи се или"
4261
4262 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4263 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4264 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4265 msgstr "ако не щеш, любовна клетва дай ми"
4266
4267 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4268 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4269 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4270 msgstr "и аз не ще съм вече Капулети!"
4271
4272 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4273 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4274 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4275 msgstr "Да ѝ отвърна ли или да слушам?"
4276
4277 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4278 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4279 msgid "Juliet has disconnected"
4280 msgstr "Жулиета прекъсна връзката"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4283 msgid "Preferences"
4284 msgstr "Настройки"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4287 msgid "Show _smileys as images"
4288 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4291 msgid "Show contact _list in rooms"
4292 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4295 msgid "Appearance"
4296 msgstr "Изглед"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4299 msgid "Start chats in:"
4300 msgstr "Започване на разговорите в: "
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4303 msgid "new ta_bs"
4304 msgstr "нови по_дпрозорци"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4307 msgid "new _windows"
4308 msgstr "нови _прозорци"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4311 msgid "Display incoming events in the notification area"
4312 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4315 msgid "_Automatically connect on startup"
4316 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4319 msgid "Log conversations"
4320 msgstr "Архив на разговорите"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4323 msgid "Behavior"
4324 msgstr "Поведение"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4327 msgid "General"
4328 msgstr "Общи"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4331 msgid "_Enable bubble notifications"
4332 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4335 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4336 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4339 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4340 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4343 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4344 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4347 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4348 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4351 msgid "Notifications"
4352 msgstr "Известяване"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4355 msgid "_Enable sound notifications"
4356 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4359 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4360 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4363 msgid "Play sound for events"
4364 msgstr "Звуци при събития"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4367 msgid "Sounds"
4368 msgstr "Звуци"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4371 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4372 msgstr "Премахване на _ехото за по-добро качество"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4375 msgid ""
4376 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4377 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4378 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4379 "off and restarting the call."
4380 msgstr ""
4381 "Премахването на ехото може да изчисти гласа ви за отсрещната страна, но при "
4382 "някои компютри създава проблеми. Ако някой от събеседниците се оплаче, че "
4383 "чува странни шумове или прекъсвания по време на разговора, изключете "
4384 "премахването на ехото и проведете наново разговор."
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4387 msgid "_Publish location to my contacts"
4388 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4391 msgid ""
4392 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4393 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4394 "decimal place."
4395 msgstr ""
4396 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
4397 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
4398 "място зад десетичната запетая."
4399
4400 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4402 msgid "_Reduce location accuracy"
4403 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4406 msgid "Privacy"
4407 msgstr "Лични данни"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4410 msgid "_GPS"
4411 msgstr "_GPS"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4414 msgid "_Cellphone"
4415 msgstr "_Мобилен телефон"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4418 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4419 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
4420
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4422 msgid "Location sources:"
4423 msgstr "Датчик за местоположение:"
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4426 msgid ""
4427 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4428 "dictionary installed."
4429 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4432 msgid "Enable spell checking for languages:"
4433 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4436 msgid "Spell Checking"
4437 msgstr "Проверка на правописа"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4440 msgid "Chat Th_eme:"
4441 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
4442
4443 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
4444 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
4445 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
4446 # Пеленг става
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4448 msgid "Variant:"
4449 msgstr "Пеленг:"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4452 msgid "Themes"
4453 msgstr "Графични теми"
4454
4455 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4456 msgid "Status"
4457 msgstr "Състояние"
4458
4459 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4460 msgid "_Quit"
4461 msgstr "_Спиране на програмата"
4462
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4464 msgid "Redial"
4465 msgstr "Преизбиране"
4466
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4468 msgid "V_ideo"
4469 msgstr "_Видео"
4470
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4472 msgid "Video Off"
4473 msgstr "Без видео"
4474
4475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4476 msgid "Video Preview"
4477 msgstr "Преглед на видеото"
4478
4479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4480 msgid "Video On"
4481 msgstr "С видео"
4482
4483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4484 msgid "Call the contact again"
4485 msgstr "Пренабиране на контакта"
4486
4487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4488 msgid "Camera Off"
4489 msgstr "Изключване на камерата"
4490
4491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4492 msgid "Disable camera and stop sending video"
4493 msgstr "Изключване на камерата и спиране на изпращането на видео"
4494
4495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4496 msgid "Preview"
4497 msgstr "Преглед"
4498
4499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4500 msgid "Enable camera but don't send video"
4501 msgstr "Включване на камерата без изпращане на видео"
4502
4503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4504 msgid "Camera On"
4505 msgstr "Включване на камерата"
4506
4507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4508 msgid "Enable camera and send video"
4509 msgstr "Включване на камерата и изпращане на видео"
4510
4511 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4512 msgid "Contact Map View"
4513 msgstr "Карта с контактите"
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4516 msgid "Save"
4517 msgstr "Запазване"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4520 msgid "Pastebin link"
4521 msgstr "Връзка към сайта за поставяне"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4524 msgid "Pastebin response"
4525 msgstr "Отговор на сайта за поставяне"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4528 #, c-format
4529 msgid "%s"
4530 msgstr "%s"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4533 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4534 msgstr ""
4535 "Данните са прекалено големи за еднократно поставяне. Запазете журнала във "
4536 "файл."
4537
4538 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4539 msgid "Debug Window"
4540 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
4541
4542 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4543 msgid "Send to pastebin"
4544 msgstr "Изпращане към сайта за поставяне"
4545
4546 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4547 msgid "Pause"
4548 msgstr "Пауза"
4549
4550 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4551 msgid "Level "
4552 msgstr "Ниво"
4553
4554 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4555 msgid "Debug"
4556 msgstr "Подробност"
4557
4558 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4559 msgid "Info"
4560 msgstr "Информация"
4561
4562 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4563 msgid "Message"
4564 msgstr "Съобщение"
4565
4566 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4567 msgid "Warning"
4568 msgstr "Предупреждение"
4569
4570 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4571 msgid "Critical"
4572 msgstr "Критична"
4573
4574 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4575 msgid "Error"
4576 msgstr "Грешка"
4577
4578 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4579 msgid "Time"
4580 msgstr "Време"
4581
4582 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4583 msgid "Domain"
4584 msgstr "Област"
4585
4586 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4587 msgid "Category"
4588 msgstr "Категория"
4589
4590 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4591 msgid "Level"
4592 msgstr "Ниво"
4593
4594 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4595 msgid ""
4596 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4597 "extension."
4598 msgstr ""
4599 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
4600 "отдалечено изчистване на грешки."
4601
4602 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4603 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4604 msgid "Invite Participant"
4605 msgstr "Поканване на участник"
4606
4607 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4608 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4609 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
4610
4611 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4612 msgid "Invite"
4613 msgstr "Покана"
4614
4615 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4616 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4617 msgstr ""
4618 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
4619
4620 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4621 msgid ""
4622 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4623 msgstr ""
4624 "Да не се показват прозорци, освен ако всичките регистрации са за „Хора "
4625 "наблизо“"
4626
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4628 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4629 msgstr ""
4630 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
4631 "foo_40example_2eorg0)"
4632
4633 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4634 msgid "<account-id>"
4635 msgstr "<ид-р на регистрация>"
4636
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4638 msgid "- Empathy Accounts"
4639 msgstr "— Регистрации на Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4642 msgid "Empathy Accounts"
4643 msgstr "Регистрации на Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4646 msgid "Show a particular service"
4647 msgstr "Само избрана услуга"
4648
4649 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4650 msgid "- Empathy Debugger"
4651 msgstr "— изчистване на грешки към Empathy"
4652
4653 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4654 msgid "Empathy Debugger"
4655 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"
4656
4657 #: ../src/empathy-chat.c:109
4658 msgid "- Empathy Chat Client"
4659 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
4660
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4662 msgid "Respond"
4663 msgstr "Отговаряне"
4664
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4666 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4667 msgid "Reject"
4668 msgstr "Отхвърляне"
4669
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4673 msgid "Answer"
4674 msgstr "Отговор"
4675
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4677 msgid "Answer with video"
4678 msgstr "Отговор с видео"
4679
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4682 msgid "Decline"
4683 msgstr "Отклоняване"
4684
4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4686 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4687 msgid "Accept"
4688 msgstr "Приемане"
4689
4690 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4691 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4692 #. * brings the password popup.
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4694 msgid "Provide"
4695 msgstr "Въвеждане"
4696
4697 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4698 #, c-format
4699 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4700 msgstr "%s току-що се опита да ви позвъни, но провеждахте друг разговор."
4701
4702 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4703 #. * as possible.
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4705 msgid "i"
4706 msgstr "инф."
4707
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4709 msgid "On hold"
4710 msgstr "Задържане"
4711
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4713 msgid "Mute"
4714 msgstr "Без звук"
4715
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4717 msgid "Duration"
4718 msgstr "Времетраене"
4719
4720 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4722 #, c-format
4723 msgid "%s — %d:%02dm"
4724 msgstr "%s — %d:%02dм"
4725
4726 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4727 #, c-format
4728 msgid "Your current balance is %s."
4729 msgstr "Текущият ви баланс е %s."
4730
4731 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4732 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4733 msgstr "Нямате достатъчно кредит, за да извършите това обаждане."
4734
4735 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4736 msgid "Top Up"
4737 msgstr "Захранване"
4738
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4740 msgid "_Match case"
4741 msgstr "Зачита_не на главни/малки"
4742
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4744 msgid "What kind of chat account do you have?"
4745 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
4746
4747 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4748 msgid "Adding new account"
4749 msgstr "Нова регистрация"
4750
4751 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
4752 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
4753 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
4754 # наблизо.
4755 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4756 msgid "People nearby"
4757 msgstr "Хора наблизо"
4758
4759 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4760 msgid ""
4761 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4762 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4763 "details below are correct."
4764 msgstr ""
4765 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
4766 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
4767 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни."
4768
4769 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4770 msgid ""
4771 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4772 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4773 msgstr ""
4774 "Можете да промените тези настройки по-късно или изцяло да изключите тези "
4775 "възможност като изберете <span style=\"italic\">Редактиране → Регистрации</"
4776 "span> в списъка с контакти."