]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 11:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 11:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Бързи съобщения с Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
39 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
50 "bg, en, ru)."
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Стегнат списък с контакти"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable popup notifications for new messages"
90 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Enable spell checker"
94 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide main window"
98 msgstr "Скриване на основния прозорец"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Hide the main window."
102 msgstr "Скриване на основния прозорец."
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "NetworkManager should be used"
106 msgstr "Да се използва NetworkManager"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Nick completed character"
110 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Open new chats in separate windows"
114 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Play a sound for incoming messages"
118 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Play a sound for new conversations"
122 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Play a sound for outgoing messages"
126 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Play a sound when a contact logs in"
130 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Play a sound when a contact logs out"
134 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Play a sound when we log in"
138 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Play a sound when we log out"
142 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
146 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Salut account is created"
150 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Show avatars"
154 msgstr "Показване на аватари"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Show hint about closing the main window"
158 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Show offline contacts"
162 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Spell checking languages"
166 msgstr "Езици с проверка на правописа"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "The default folder to save file transfers in."
170 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
178 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Use graphical smileys"
182 msgstr "Изображения за емотикони"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "Известяване със звуци"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Use theme for chat rooms"
190 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
193 msgid ""
194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
195 "programs."
196 msgstr ""
197 "Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите "
198 "програми."
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
203 "startup."
204 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
207 msgid ""
208 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
209 "window icon."
210 msgstr ""
211 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
212 "разговори."
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid ""
216 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
217 msgstr ""
218 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid ""
222 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
223 "disconnect/reconnect."
224 msgstr ""
225 "Дали да се използва NetworkManager за автоматично прекъсване и "
226 "възстановяване на връзката."
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
229 msgid ""
230 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
231 "with."
232 msgstr ""
233 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
234 "езици."
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
237 msgid ""
238 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
239 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
242 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
243 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
244
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
246 msgid ""
247 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
248 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid ""
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
253 "network."
254 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
258 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
262 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
266 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
270 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
273 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
274 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
278 msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
281 msgid ""
282 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
283 "even if the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
286 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
289 msgid ""
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
291 msgstr ""
292 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
295 msgid ""
296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
297 "windows."
298 msgstr ""
299 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
300 "разговори."
301
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
303 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
304 msgstr ""
305 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват  в списъка."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
308 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
313 msgid ""
314 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
315 "the 'x' button in the title bar."
316 msgstr ""
317 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
318 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
321 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
322 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
325 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
326 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
327
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
329 msgid ""
330 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
331 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
332 "sort the contact list by state."
333 msgstr ""
334 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
335 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
336 "подреждане по състояние."
337
338 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
339 msgid "People nearby"
340 msgstr "Хора наблизо"
341
342 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
343 msgid "Available"
344 msgstr "На линия"
345
346 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
347 msgid "Busy"
348 msgstr "Зает"
349
350 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
351 msgid "Away"
352 msgstr "Отсъстващ"
353
354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
355 msgid "Hidden"
356 msgstr "Невидим"
357
358 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
359 msgid "Offline"
360 msgstr "Изключен"
361
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
363 msgid "All"
364 msgstr "Всички"
365
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
368 #, c-format
369 msgid "%s:"
370 msgstr "%s:"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
381 msgid "<b>Advanced</b>"
382 msgstr "<b>Допълнителни</b>"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
391 msgid "Forget password and clear the entry."
392 msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата."
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
401 msgid "Pass_word:"
402 msgstr "П_арола:"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
405 msgid "Screen _Name:"
406 msgstr "_Псевдоним:"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
414 msgid "_Port:"
415 msgstr "_Порт:"
416
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
424 msgid "_Server:"
425 msgstr "_Сървър:"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
430 msgid "Login I_D:"
431 msgstr "_Идентификатор:"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
434 msgid "ICQ _UIN:"
435 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
439 msgid "_Charset:"
440 msgstr "_Кодиране:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
443 msgid "New Network"
444 msgstr "Нова мрежа"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
447 msgid "<b>Network</b>"
448 msgstr "<b>Мрежа</b>"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
451 msgid "<b>Servers</b>"
452 msgstr "<b>Сървъри</b>"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
455 msgid "Charset:"
456 msgstr "Кодиране:"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
459 msgid "Create a new IRC network"
460 msgstr "Създаване на нова мрежа в IRC"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
463 msgid "Edit the selected IRC network"
464 msgstr "Редактиране на избраната мрежа в IRC"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
467 msgid "Network"
468 msgstr "Мрежа"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
471 msgid "Network:"
472 msgstr "Мрежа:"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
475 msgid "Nickname:"
476 msgstr "Псевдоним:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
479 msgid "Password:"
480 msgstr "Парола:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
483 msgid "Quit message:"
484 msgstr "Съобщение при напускане:"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
487 msgid "Real name:"
488 msgstr "Истинско име:"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
491 msgid "Remove the selected IRC network"
492 msgstr "Премахване на избраната мрежа в IRC"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
495 msgid "<b>Override server settings</b>"
496 msgstr "<b>Използване на собствените настройки</b>"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
499 msgid "Pri_ority:"
500 msgstr "_Приоритет:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
503 msgid "Reso_urce:"
504 msgstr "_Ресурс:"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
507 msgid "Use old SS_L"
508 msgstr "Използване на _стар SSL"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
511 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
512 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
515 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
516 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
519 msgid "_Email:"
520 msgstr "_Е-поща:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
523 msgid "_First Name:"
524 msgstr "_Лично име:"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
527 msgid "_Jabber ID:"
528 msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
531 msgid "_Last Name:"
532 msgstr "_Фамилно име:"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
536 msgid "_Nickname:"
537 msgstr "_Псевдоним:"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
540 msgid "_Published Name:"
541 msgstr "Име за п_убликуване:"
542
543 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
545 msgid "Discover STUN"
546 msgstr "Откриване на STUN"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
549 msgid "STUN Server:"
550 msgstr "Сървър за STUN:"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
553 msgid "STUN port:"
554 msgstr "Порт за STUN:"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
557 msgid "_Username:"
558 msgstr "Потребителско _име:"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
561 msgid "Use _Yahoo Japan"
562 msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
565 msgid "Yahoo I_D:"
566 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
569 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
570 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
573 msgid "_Room List locale:"
574 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
578 msgid "Couldn't convert image"
579 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
582 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
583 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
586 msgid "Select Your Avatar Image"
587 msgstr "Избор на изображение за аватар"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
590 msgid "No Image"
591 msgstr "Без изображение"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
594 msgid "Images"
595 msgstr "Изображения"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
598 msgid "All Files"
599 msgstr "Всички файлове"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
602 msgid "Click to enlarge"
603 msgstr "Натиснете за увеличаване"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
606 msgid "offline"
607 msgstr "изключен"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
610 msgid "invalid contact"
611 msgstr "грешен контакт"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
614 msgid "permission denied"
615 msgstr "липсват права"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
618 msgid "too long message"
619 msgstr "прекалено дълго съобщение"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
622 msgid "not implemented"
623 msgstr "не е реализирано"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
626 msgid "unknown"
627 msgstr "неизвестна грешка"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
630 #, c-format
631 msgid "Error sending message '%s': %s"
632 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
635 #, c-format
636 msgid "Topic set to: %s"
637 msgstr "Темата вече е: „%s“"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
640 msgid "No topic defined"
641 msgstr "Не е зададена тема"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
644 msgid "Insert Smiley"
645 msgstr "Вмъкване на емотикон"
646
647 #. send button
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
650 msgid "_Send"
651 msgstr "_Изпращане"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
654 msgid "_Check Word Spelling..."
655 msgstr "_Проверка на правопис…"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
658 #, c-format
659 msgid "%s has joined the room"
660 msgstr "%s влезе в стаята"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
663 #, c-format
664 msgid "%s has left the room"
665 msgstr "%s излезе от стаята"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467
668 msgid "Disconnected"
669 msgstr "Изключен"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
672 msgid "Connected"
673 msgstr "Свързан"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
677 msgid "Conversation"
678 msgstr "Разговор"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
681 msgid "<b>Topic:</b>"
682 msgstr "<b>Тема:</b>"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
685 msgid "Group Chat"
686 msgstr "Разговор в група"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
689 msgid "_Copy Link Address"
690 msgstr "_Копиране на адреса"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
693 msgid "_Open Link"
694 msgstr "_Отваряне на адреса"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
697 msgid "%A %d %B %Y"
698 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
701 msgid "Personal Information"
702 msgstr "Лични данни"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
705 msgid "Edit Contact Information"
706 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
709 msgid "Contact Information"
710 msgstr "Данни за контакта"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
713 msgid "I would like to add you to my contact list."
714 msgstr ""
715 "bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n"
716 "en: I would like to add you to my contact list."
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
719 msgid "New Contact"
720 msgstr "Нов контакт"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
723 msgid "Decide _Later"
724 msgstr "Отлагане на _решението"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
727 msgid "Subscription Request"
728 msgstr "Искане за записване"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
731 #, c-format
732 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
733 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
736 msgid "Removing group"
737 msgstr "Изтриване на група"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
741 msgid "_Remove"
742 msgstr "_Изтриване"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
745 #, c-format
746 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
747 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
750 msgid "Removing contact"
751 msgstr "Изтриване на контакт"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
754 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
755 msgstr ""
756 "bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n"
757 "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
760 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
761 msgid "_Chat"
762 msgstr "_Разговор"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
765 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
766 msgid "_Call"
767 msgstr "_Разговор"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
770 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
771 msgid "_View Previous Conversations"
772 msgstr "_Преглед на предишни разговори"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
775 msgid "Send file"
776 msgstr "Изпращане на файл"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
779 msgid "Infor_mation"
780 msgstr "_Данни за контакта"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
783 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
784 msgid "_Edit"
785 msgstr "_Редактиране"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
788 msgid "Inviting to this room"
789 msgstr "Покана за тази стая"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
792 msgid "_Invite to chatroom"
793 msgstr "_Покана за стаята"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
796 msgid "Select a contact"
797 msgstr "Избор на контакт"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
800 msgid "Save Avatar"
801 msgstr "Запазване на аватар"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
804 msgid "Unable to save avatar"
805 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
808 msgid "Select"
809 msgstr "Избор"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
812 #: ../src/empathy-main-window.c:991
813 msgid "Group"
814 msgstr "Група"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
817 msgid "<b>Client Information</b>"
818 msgstr "<b>Данни за клиента</b>"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
821 msgid "<b>Contact Details</b>"
822 msgstr "<b>Данни за контакта</b>"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
825 msgid "<b>Contact</b>"
826 msgstr "<b>Контакт</b>"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
829 msgid "<b>Groups</b>"
830 msgstr "<b>Групи</b>"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
834 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
835 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
836 msgid "Account:"
837 msgstr "Регистрация:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
840 msgid "Alias:"
841 msgstr "Псевдоним:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
844 msgid "Birthday:"
845 msgstr "Рожден ден:"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
848 msgid "Client:"
849 msgstr "Клиент:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
852 msgid "Contact information"
853 msgstr "Данни за контакта"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
856 msgid "Email:"
857 msgstr "Е-поща:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
860 msgid "Fullname:"
861 msgstr "Пълно име:"
862
863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
865 msgid "Identifier:"
866 msgstr "Идентификатор:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
869 msgid "Information requested..."
870 msgstr "Данните са поискани…"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
873 msgid "OS:"
874 msgstr "ОС:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
877 msgid ""
878 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
879 "select more than one group or no groups."
880 msgstr ""
881 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
882 "повече групи."
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
885 msgid "Version:"
886 msgstr "Версия:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
889 msgid "Web site:"
890 msgstr "Страница в Интернет:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
893 msgid "_Add Group"
894 msgstr "_Добавяне на група"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
897 msgid "new server"
898 msgstr "нов сървър"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
901 msgid "Server"
902 msgstr "Сървър"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
905 msgid "Port"
906 msgstr "Порт"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
909 msgid "SSL"
910 msgstr "SSL"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
913 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
914 msgid "Account"
915 msgstr "Регистрация"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
918 msgid "Date"
919 msgstr "Дата"
920
921 #. Tab Label
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
923 msgid "Conversations"
924 msgstr "Разговори"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
927 msgid "Previous Conversations"
928 msgstr "Предишни разговори"
929
930 #. Tab Label
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
932 msgid "Search"
933 msgstr "Търсене"
934
935 #. Searching *for* something
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
937 msgid "_For:"
938 msgstr "_За:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
941 msgid "C_all"
942 msgstr "_Обаждане"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
945 msgid "C_hat"
946 msgstr "_Разговор"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
949 msgid "Contact ID:"
950 msgstr "Идентификатор:"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
953 msgid "New Conversation"
954 msgstr "Нов разговор"
955
956 #. Custom messages
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
958 msgid "Custom messages..."
959 msgstr "Други съобщения…"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
962 msgid "Custom message"
963 msgstr "Други съобщения"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
966 msgid "Message:"
967 msgstr "Съобщение:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
970 msgid "Save message"
971 msgstr "Запазване на съобщение"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
974 msgid "Status:"
975 msgstr "Състояние:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
978 msgid "Word"
979 msgstr "Дума"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
982 msgid "Suggestions for the word"
983 msgstr "Предложения за думата"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
986 msgid "Spell Checker"
987 msgstr "Проверка на правописа"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
990 msgid "Suggestions for the word:"
991 msgstr "Предложения за думата:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
994 msgid "Classic"
995 msgstr "Класическа"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
998 msgid "Simple"
999 msgstr "Проста"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1002 msgid "Clean"
1003 msgstr "Изчистена"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1006 msgid "Blue"
1007 msgstr "Синя"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1010 msgid "Unable to open URI"
1011 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1014 msgid "Select a file"
1015 msgstr "Избор на файл"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1018 msgid "Received an instant message"
1019 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1022 msgid "Sent an instant message"
1023 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1026 msgid "Incoming chat request"
1027 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1030 msgid "Contact connected"
1031 msgstr "Контактът е в мрежата"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1034 msgid "Contact disconnected"
1035 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1038 msgid "Connected to server"
1039 msgstr "Има връзка със сървър"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1042 msgid "Disconnected from server"
1043 msgstr "Няма връзка със сървър"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1046 msgid "Incoming voice call"
1047 msgstr "Входящ аудио разговор"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1050 msgid "Outgoing voice call"
1051 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1054 msgid "Voice call ended"
1055 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1058 msgid "Current Locale"
1059 msgstr "текущ локал"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1065 msgid "Arabic"
1066 msgstr "арабски"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1069 msgid "Armenian"
1070 msgstr "арменски"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1075 msgid "Baltic"
1076 msgstr "балтийски"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1079 msgid "Celtic"
1080 msgstr "келтски"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1086 msgid "Central European"
1087 msgstr "централноевропейски"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1093 msgid "Chinese Simplified"
1094 msgstr "китайски, опростен"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1099 msgid "Chinese Traditional"
1100 msgstr "китайски, традиционен"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1103 msgid "Croatian"
1104 msgstr "хърватски"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1112 msgid "Cyrillic"
1113 msgstr "кирилица"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1116 msgid "Cyrillic/Russian"
1117 msgstr "кирилица, руска"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1121 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1122 msgstr "кирилица, украинска"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1125 msgid "Georgian"
1126 msgstr "грузински"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1131 msgid "Greek"
1132 msgstr "гръцки"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1135 msgid "Gujarati"
1136 msgstr "гуджарати"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1139 msgid "Gurmukhi"
1140 msgstr "гурмуки"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1146 msgid "Hebrew"
1147 msgstr "иврит"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1150 msgid "Hebrew Visual"
1151 msgstr "иврит, визуален"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1154 msgid "Hindi"
1155 msgstr "хинди"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1158 msgid "Icelandic"
1159 msgstr "исландски"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1164 msgid "Japanese"
1165 msgstr "японски"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1171 msgid "Korean"
1172 msgstr "корейски"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1175 msgid "Nordic"
1176 msgstr "скандинавски"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1179 msgid "Persian"
1180 msgstr "персийски"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1184 msgid "Romanian"
1185 msgstr "румънски"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1188 msgid "South European"
1189 msgstr "южноевропейски"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1192 msgid "Thai"
1193 msgstr "тайски"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1199 msgid "Turkish"
1200 msgstr "турски"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1207 msgid "Unicode"
1208 msgstr "Уникод"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1215 msgid "Western"
1216 msgstr "западен"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1221 msgid "Vietnamese"
1222 msgstr "виетнамски"
1223
1224 #.
1225 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1226 #.
1227 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1228 msgid ""
1229 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1230 msgstr ""
1231 "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се "
1232 "показва никой контакт."
1233
1234 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1235 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1236 msgstr ""
1237 "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
1238 "няма аватар."
1239
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1241 msgid "Megaphone"
1242 msgstr "Мегафон"
1243
1244 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1245 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1246 msgid "Talk!"
1247 msgstr "Разговаряйте!"
1248
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1250 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1251 msgid "_About"
1252 msgstr "_Относно"
1253
1254 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1255 msgid "_Information"
1256 msgstr "_Данни за контакта"
1257
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1259 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1260 msgid "_Preferences"
1261 msgstr "_Настройки"
1262
1263 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1264 msgid "Please configure a contact."
1265 msgstr "Настройте контакт."
1266
1267 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1268 msgid "Select contact..."
1269 msgstr "Избор на контакт…"
1270
1271 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1272 msgid "Presence"
1273 msgstr "Присъствие"
1274
1275 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1276 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1277 msgid "Set your own presence"
1278 msgstr "Задайте присъствието си"
1279
1280 #: ../src/empathy.c:426
1281 msgid "Don't connect on startup"
1282 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
1283
1284 #: ../src/empathy.c:430
1285 msgid "Don't show the contact list on startup"
1286 msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране"
1287
1288 #: ../src/empathy.c:434
1289 msgid "Show the accounts dialog"
1290 msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации"
1291
1292 #: ../src/empathy.c:446
1293 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1294 msgstr "— бързи съобщения с Empathy"
1295
1296 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1297 msgid ""
1298 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1299 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1300 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1301 "version."
1302 msgstr ""
1303 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1304 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1305 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1306 "ваше решение) по-късна версия."
1307
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1309 msgid ""
1310 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1311 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1312 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1313 "details."
1314 msgstr ""
1315 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1316 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1317 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1318
1319 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1320 msgid ""
1321 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1322 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1323 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1324 msgstr ""
1325 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1326 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1327 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1328
1329 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1330 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1331 msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME"
1332
1333 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1334 msgid "translator-credits"
1335 msgstr ""
1336 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1337 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1338 "\n"
1339 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1340 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1341 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1342
1343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1344 msgid "Enabled"
1345 msgstr "Включена"
1346
1347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1349 msgid "Accounts"
1350 msgstr "Регистрации"
1351
1352 #. To translator: %s is the protocol name
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1354 #, c-format
1355 msgid "New %s account"
1356 msgstr "Нова регистрация на %s"
1357
1358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "You are about to remove your %s account!\n"
1362 "Are you sure you want to proceed?"
1363 msgstr ""
1364 "Ще изтриете регистрацията „%s“!\n"
1365 "Искате ли да продължите?"
1366
1367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1368 msgid ""
1369 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1370 "decide to proceed.\n"
1371 "\n"
1372 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1373 "be available."
1374 msgstr ""
1375 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
1376 "премахнати.\n"
1377 "\n"
1378 "Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново тази регистрация."
1379
1380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1381 msgid "<b>New Account</b>"
1382 msgstr "<b>Нова регистрация</b>"
1383
1384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1385 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1386 msgstr "<b>Няма инсталиран протокол</b>"
1387
1388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1389 msgid "<b>Settings</b>"
1390 msgstr "<b>Настройки</b>"
1391
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1393 msgid "Cr_eate"
1394 msgstr "_Създаване"
1395
1396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1397 msgid "I already have an account I want to use"
1398 msgstr "Вече имам регистрация, която искам да ползвам"
1399
1400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1401 msgid "Import Accounts..."
1402 msgstr "Внасяне на регистрации…"
1403
1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1405 msgid ""
1406 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1407 "you want to use."
1408 msgstr ""
1409 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
1410 "нейния протокол."
1411
1412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1413 msgid "Type:"
1414 msgstr "Вид:"
1415
1416 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1417 msgid "Contrast"
1418 msgstr "Контраст"
1419
1420 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1421 msgid "Brightness"
1422 msgstr "Яркост"
1423
1424 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1425 msgid "Gamma"
1426 msgstr "Гама корекция"
1427
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1429 msgid "Volume"
1430 msgstr "Сила на звука"
1431
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1433 msgid "_Sidebar"
1434 msgstr "_Странична лента"
1435
1436 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1437 msgid "Dialpad"
1438 msgstr "Циферблат"
1439
1440 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1441 msgid "Audio input"
1442 msgstr "Аудио вход"
1443
1444 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1445 msgid "Video input"
1446 msgstr "Видео вход"
1447
1448 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1449 msgid "Connecting..."
1450 msgstr "Свързване…"
1451
1452 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1453 #, c-format
1454 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1455 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
1456
1457 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1458 msgid "Hang up"
1459 msgstr "Затваряне"
1460
1461 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1462 msgid "Send Video"
1463 msgstr "Изпращане на видео"
1464
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1466 msgid "Send video"
1467 msgstr "Изпращане на видео"
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1470 msgid "Video preview"
1471 msgstr "Преглед на видеото"
1472
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1474 msgid "_View"
1475 msgstr "_Преглед"
1476
1477 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1478 #, c-format
1479 msgid "Conversations (%d)"
1480 msgstr "Разговори (%d)"
1481
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1483 msgid "Topic:"
1484 msgstr "Тема:"
1485
1486 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1487 msgid "Typing a message."
1488 msgstr "Пише съобщение."
1489
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1491 #, c-format
1492 msgid "New message from %s"
1493 msgstr "Ново съобщение от %s"
1494
1495 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1496 msgid "C_lear"
1497 msgstr "_Изчистване на прозореца"
1498
1499 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1500 msgid "Chat"
1501 msgstr "Разговор"
1502
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1504 msgid "Insert _Smiley"
1505 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
1506
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1508 msgid "Invitation _message:"
1509 msgstr "_Съобщение за поканата:"
1510
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1512 msgid "Invite"
1513 msgstr "Покана"
1514
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1516 msgid "Move Tab _Left"
1517 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1518
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1520 msgid "Move Tab _Right"
1521 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1522
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1524 msgid "Select who would you like to invite:"
1525 msgstr "Изберете кого ще поканите:"
1526
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1528 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1529 msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор."
1530
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1532 msgid "_Contact"
1533 msgstr "_Контакт"
1534
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1536 msgid "_Contents"
1537 msgstr "_Ръководство"
1538
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1540 msgid "_Conversation"
1541 msgstr "_Разговор"
1542
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1544 msgid "_Detach Tab"
1545 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
1546
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1548 msgid "_Favorite Chatroom"
1549 msgstr "_Любима стая"
1550
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1552 msgid "_Help"
1553 msgstr "Помо_щ"
1554
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1556 msgid "_Next Tab"
1557 msgstr "_Следващ подпрозорец"
1558
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1560 msgid "_Previous Tab"
1561 msgstr "_Предишен подпрозорец"
1562
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1564 msgid "_Tabs"
1565 msgstr "_Страници"
1566
1567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1568 msgid "Name"
1569 msgstr "Име"
1570
1571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1572 msgid "Room"
1573 msgstr "Стая"
1574
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1576 msgid "Auto-Connect"
1577 msgstr "Автоматично свързване"
1578
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1580 msgid "Edit Favorite Room"
1581 msgstr "Редактиране на стая в отметките"
1582
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1584 msgid "Join room on start_up"
1585 msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране"
1586
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1588 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1589 msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани"
1590
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1592 msgid "Manage Favorite Rooms"
1593 msgstr "Управление на стаите в отметките"
1594
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1596 msgid "N_ame:"
1597 msgstr "_Име:"
1598
1599 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1600 msgid "S_erver:"
1601 msgstr "_Сървър:"
1602
1603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1605 msgid "_Room:"
1606 msgstr "_Стая:"
1607
1608 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1609 msgid "Incoming call"
1610 msgstr "Входящ разговор"
1611
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1613 #, c-format
1614 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1615 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
1616
1617 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1618 msgid "_Reject"
1619 msgstr "От_казване"
1620
1621 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1622 msgid "_Answer"
1623 msgstr "_Отговаряне"
1624
1625 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1626 #, c-format
1627 msgid "Incoming call from %s"
1628 msgstr "Входящ разговор от %s"
1629
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1631 #, c-format
1632 msgid "%s is offering you an invitation"
1633 msgstr "%s ви праща покана"
1634
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1636 msgid "An external application will be started to handle it."
1637 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
1638
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1640 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1641 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
1642
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1644 msgid "Room invitation"
1645 msgstr "Покана за стая"
1646
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1648 #, c-format
1649 msgid "%s is inviting you to join %s"
1650 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1651
1652 #. Decline button
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1654 msgid "_Decline"
1655 msgstr "_Отказване"
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1658 msgid "_Join"
1659 msgstr "_Присъединяване"
1660
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1662 #, c-format
1663 msgid "%s invited you to join %s"
1664 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1665
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1667 #, c-format
1668 msgid "Incoming file transfer from %s"
1669 msgstr "Входящ файл от %s"
1670
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1672 #, c-format
1673 msgid "Subscription requested by %s"
1674 msgstr "Искане за записване от %s"
1675
1676 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "Message: %s"
1681 msgstr ""
1682 "\n"
1683 "Съобщение: %s"
1684
1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1686 #, c-format
1687 msgid "%u:%02u.%02u"
1688 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
1689
1690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1691 #, c-format
1692 msgid "%02u.%02u"
1693 msgstr "%02u м. и %02u с."
1694
1695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1696 msgid "No reason was specified"
1697 msgstr "Не е указана причина"
1698
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1700 msgid "The change in state was requested"
1701 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
1702
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1704 msgid "You canceled the file transfer"
1705 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
1706
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1708 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1709 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
1710
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1712 msgid "Error while trying to transfer the file"
1713 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1716 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1717 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
1718
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1720 msgid "Unknown reason"
1721 msgstr "Неизвестна причина"
1722
1723 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1725 #, c-format
1726 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1727 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
1728
1729 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1731 #, c-format
1732 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1733 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
1734
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1736 msgctxt "file size"
1737 msgid "Unknown"
1738 msgstr "Неизвестен"
1739
1740 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1741 #. * the total file size
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1743 #, c-format
1744 msgid "%s of %s"
1745 msgstr "%s от общо %s"
1746
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1748 msgid "Waiting the other participant's response"
1749 msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна"
1750
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1752 #, c-format
1753 msgid "\"%s\" received from %s"
1754 msgstr "„%s“ получен от %s"
1755
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1757 #, c-format
1758 msgid "\"%s\" sent to %s"
1759 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
1760
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1762 msgid "File transfer completed"
1763 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
1764
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1766 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1768 msgstr "Получаване на „%s“ от %s"
1769
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1771 #, c-format
1772 msgid "\"%s\" sending to %s"
1773 msgstr "Изпращане на „%s“ до %s"
1774
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1776 #, c-format
1777 msgid "File transfer canceled: %s"
1778 msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s"
1779
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1781 msgctxt "remaining time"
1782 msgid "Unknown"
1783 msgstr "Неизвестно"
1784
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1786 msgctxt "file transfer percent"
1787 msgid "Unknown"
1788 msgstr "Неизвестно"
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1791 msgid "%"
1792 msgstr "%"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1795 msgid "File"
1796 msgstr "Файл"
1797
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1799 msgid "Remaining"
1800 msgstr "Остават"
1801
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1803 msgid "Cannot save file to this location"
1804 msgstr "Файлът не може да бъде запазен там"
1805
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1807 msgid "Save file as..."
1808 msgstr "Запазване на файла като…"
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1811 msgid "unknown size"
1812 msgstr "неизвестен размер"
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1815 #, c-format
1816 msgid "%s would like to send you a file"
1817 msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
1818
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1820 #, c-format
1821 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1822 msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?"
1823
1824 #. Accept button
1825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1826 msgid "_Accept"
1827 msgstr "_Приемане"
1828
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1830 msgid "File transfers"
1831 msgstr "Прехвърляния на файлове"
1832
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1834 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1835 msgstr ""
1836 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
1837 "от списъка"
1838
1839 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1840 msgid "Import"
1841 msgstr "Внасяне"
1842
1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1844 msgid "Protocol"
1845 msgstr "Протокол"
1846
1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1848 msgid "Source"
1849 msgstr "Източник"
1850
1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1852 msgid ""
1853 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1854 "importing accounts from Pidgin."
1855 msgstr ""
1856 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
1857 "само от Pidgin."
1858
1859 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1860 msgid "Import Accounts"
1861 msgstr "Внасяне на регистрации"
1862
1863 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1864 msgid "No error specified"
1865 msgstr "Не е указана грешка"
1866
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1868 msgid "Network error"
1869 msgstr "Мрежова грешка"
1870
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1872 msgid "Authentication failed"
1873 msgstr "Неуспешно идентифициране"
1874
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1876 msgid "Encryption error"
1877 msgstr "Грешка в шифрирането"
1878
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1880 msgid "Name in use"
1881 msgstr "Името е заето"
1882
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1884 msgid "Certificate not provided"
1885 msgstr "Не е предоставен сертификат"
1886
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1888 msgid "Certificate untrusted"
1889 msgstr "Сертификатът не е доверен"
1890
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1892 msgid "Certificate expired"
1893 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1894
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1896 msgid "Certificate not activated"
1897 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1898
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1900 msgid "Certificate hostname mismatch"
1901 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
1902
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1904 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1905 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
1906
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1908 msgid "Certificate self-signed"
1909 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1910
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1912 msgid "Certificate error"
1913 msgstr "Грешка в сертификата"
1914
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1916 msgid "Unknown error"
1917 msgstr "Неизвестна грешка"
1918
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1920 msgid "Show and edit accounts"
1921 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
1922
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1924 msgid "Contact"
1925 msgstr "Контакт"
1926
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1928 msgid "_Edit account"
1929 msgstr "_Редактиране на регистрация"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1932 msgid "Contact List"
1933 msgstr "Списък с контакти"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1936 msgid "Context"
1937 msgstr "Контекст"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1940 msgid "Join _Favorites"
1941 msgstr "_Добавяне към отметките"
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1944 msgid "Join _New..."
1945 msgstr "Влизане в _нова…"
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1948 msgid "Manage Favorites"
1949 msgstr "Редактиране на отметките"
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1952 msgid "Show _Offline Contacts"
1953 msgstr "Показване на _изключените контакти"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1956 msgid "_Accounts"
1957 msgstr "_Регистрации"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1960 msgid "_Add Contact..."
1961 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1964 msgid "_New Conversation..."
1965 msgstr "_Нов разговор…"
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1968 msgid "_Personal Information"
1969 msgstr "_Лични данни"
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1972 msgid "_Room"
1973 msgstr "_Стая:"
1974
1975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1976 msgid "Chat Rooms"
1977 msgstr "Стаи за разговор"
1978
1979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1980 msgid "Browse:"
1981 msgstr "Избор:"
1982
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1984 msgid ""
1985 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1986 msgstr ""
1987 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
1988 "стаи от списъка."
1989
1990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1991 msgid ""
1992 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1993 "the current account's server"
1994 msgstr ""
1995 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
1996 "регистрация, оставете полето празно."
1997
1998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1999 msgid "Join"
2000 msgstr "Влизане"
2001
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2003 msgid "Join New"
2004 msgstr "Влизане в нова"
2005
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2007 msgid "Re_fresh"
2008 msgstr "_Обновяване"
2009
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2011 msgid ""
2012 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2013 msgstr ""
2014 "Този списък показва всички стаи, които се намират на сървъра, към който се "
2015 "включихте."
2016
2017 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2018 msgid "Message received"
2019 msgstr "Съобщението е получено"
2020
2021 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2022 msgid "Message sent"
2023 msgstr "Съобщението е изпратено"
2024
2025 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2026 msgid "New conversation"
2027 msgstr "Нов разговор"
2028
2029 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2030 msgid "Contact goes online"
2031 msgstr "Контактът е в мрежата"
2032
2033 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2034 msgid "Contact goes offline"
2035 msgstr "Контактът е извън мрежата"
2036
2037 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2038 msgid "Account connected"
2039 msgstr "Регистрацията е включена"
2040
2041 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2042 msgid "Account disconnected"
2043 msgstr "Регистрацията е изключена"
2044
2045 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2046 msgid "Language"
2047 msgstr "Език"
2048
2049 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2050 msgid "<b>Appearance</b>"
2051 msgstr "<b>Изглед</b>"
2052
2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2054 msgid "<b>Behaviour</b>"
2055 msgstr "<b>Поведение</b>"
2056
2057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2058 msgid "<b>Contact List</b>"
2059 msgstr "<b>Списък с контакти</b>"
2060
2061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2062 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2063 msgstr "<b>Езици с проверка на правописа:</b>"
2064
2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2066 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2067 msgstr "<b>Звуци при събития</b>"
2068
2069 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2070 msgid ""
2071 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2072 "a dictionary installed.</small>"
2073 msgstr ""
2074 "<small>В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник.</small>"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2077 msgid "Automatically _connect on startup "
2078 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2081 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2082 msgstr ""
2083 "Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се "
2084 "показват в списъка с контакти"
2085
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2087 msgid "Chat Th_eme:"
2088 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
2089
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2091 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2092 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2093
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2095 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2096 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2097
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2099 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2100 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
2101
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2103 msgid "General"
2104 msgstr "Общи"
2105
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2107 msgid "Notifications"
2108 msgstr "Известяване"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2111 msgid "Preferences"
2112 msgstr "Настройки"
2113
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2115 msgid "Show _avatars"
2116 msgstr "Показване на _аватари"
2117
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2119 msgid "Show _smileys as images"
2120 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
2121
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2123 msgid "Show co_mpact contact list"
2124 msgstr "_Стегнат списък с контакти"
2125
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2127 msgid "Sort by _name"
2128 msgstr "Подреждане по _име"
2129
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2131 msgid "Sort by s_tate"
2132 msgstr "Подреждане по _състояние"
2133
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2135 msgid "Sounds"
2136 msgstr "Звуци"
2137
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2139 msgid "Spell Checking"
2140 msgstr "Проверка на правописа"
2141
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2143 msgid "Themes"
2144 msgstr "Графични теми"
2145
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2147 msgid "_Enable bubble notifications"
2148 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
2149
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2151 msgid "_Enable sound notifications"
2152 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
2153
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2155 msgid "_Open new chats in separate windows"
2156 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
2157
2158 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2159 msgid "Status"
2160 msgstr "Състояние"
2161
2162 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2163 msgid "_Quit"
2164 msgstr "_Спиране на програмата"
2165
2166 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2167 msgid "_Show Contact List"
2168 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2169
2170 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2173 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
2174
2175 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2179 "application to handle it"
2180 msgstr ""
2181 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но  необходимата програма за "
2182 "обработката ѝ липсва."