1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-16 11:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 11:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Бързи съобщения с Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
39 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Стегнат списък с контакти"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable popup notifications for new messages"
90 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Enable spell checker"
94 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide main window"
98 msgstr "Скриване на основния прозорец"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Hide the main window."
102 msgstr "Скриване на основния прозорец."
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "NetworkManager should be used"
106 msgstr "Да се използва NetworkManager"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Nick completed character"
110 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Open new chats in separate windows"
114 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Play a sound for incoming messages"
118 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Play a sound for new conversations"
122 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Play a sound for outgoing messages"
126 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Play a sound when a contact logs in"
130 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Play a sound when a contact logs out"
134 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Play a sound when we log in"
138 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Play a sound when we log out"
142 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
146 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Salut account is created"
150 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgstr "Показване на аватари"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Show hint about closing the main window"
158 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Show offline contacts"
162 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Spell checking languages"
166 msgstr "Езици с проверка на правописа"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "The default folder to save file transfers in."
170 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
178 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Use graphical smileys"
182 msgstr "Изображения за емотикони"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "Известяване със звуци"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Use theme for chat rooms"
190 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
197 "Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите "
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
204 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
208 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
211 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
216 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
218 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
222 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
223 "disconnect/reconnect."
225 "Дали да се използва NetworkManager за автоматично прекъсване и "
226 "възстановяване на връзката."
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
230 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
233 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
239 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
242 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
243 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
248 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
252 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
254 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
258 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
262 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
266 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
270 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
273 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
274 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
278 msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
282 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
283 "even if the chat is already opened, but not focused."
285 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
286 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
292 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
299 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
303 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
305 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
308 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
314 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
315 "the 'x' button in the title bar."
317 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
318 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
321 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
322 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
325 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
326 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
330 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
331 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
332 "sort the contact list by state."
334 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
335 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
336 "подреждане по състояние."
338 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
339 msgid "People nearby"
340 msgstr "Хора наблизо"
342 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
346 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
350 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
358 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
381 msgid "<b>Advanced</b>"
382 msgstr "<b>Допълнителни</b>"
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
391 msgid "Forget password and clear the entry."
392 msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата."
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
405 msgid "Screen _Name:"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
431 msgstr "_Идентификатор:"
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
435 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
447 msgid "<b>Network</b>"
448 msgstr "<b>Мрежа</b>"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
451 msgid "<b>Servers</b>"
452 msgstr "<b>Сървъри</b>"
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
459 msgid "Create a new IRC network"
460 msgstr "Създаване на нова мрежа в IRC"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
463 msgid "Edit the selected IRC network"
464 msgstr "Редактиране на избраната мрежа в IRC"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
483 msgid "Quit message:"
484 msgstr "Съобщение при напускане:"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
488 msgstr "Истинско име:"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
491 msgid "Remove the selected IRC network"
492 msgstr "Премахване на избраната мрежа в IRC"
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
495 msgid "<b>Override server settings</b>"
496 msgstr "<b>Използване на собствените настройки</b>"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
508 msgstr "Използване на _стар SSL"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
511 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
512 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
515 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
516 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
528 msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
532 msgstr "_Фамилно име:"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
540 msgid "_Published Name:"
541 msgstr "Име за п_убликуване:"
543 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
545 msgid "Discover STUN"
546 msgstr "Откриване на STUN"
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
550 msgstr "Сървър за STUN:"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
554 msgstr "Порт за STUN:"
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
558 msgstr "Потребителско _име:"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
561 msgid "Use _Yahoo Japan"
562 msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
566 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
569 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
570 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
573 msgid "_Room List locale:"
574 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
578 msgid "Couldn't convert image"
579 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
582 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
583 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
586 msgid "Select Your Avatar Image"
587 msgstr "Избор на изображение за аватар"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
591 msgstr "Без изображение"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
599 msgstr "Всички файлове"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
602 msgid "Click to enlarge"
603 msgstr "Натиснете за увеличаване"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
610 msgid "invalid contact"
611 msgstr "грешен контакт"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
614 msgid "permission denied"
615 msgstr "липсват права"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
618 msgid "too long message"
619 msgstr "прекалено дълго съобщение"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
622 msgid "not implemented"
623 msgstr "не е реализирано"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
627 msgstr "неизвестна грешка"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
631 msgid "Error sending message '%s': %s"
632 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
636 msgid "Topic set to: %s"
637 msgstr "Темата вече е: „%s“"
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
640 msgid "No topic defined"
641 msgstr "Не е зададена тема"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
644 msgid "Insert Smiley"
645 msgstr "Вмъкване на емотикон"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
654 msgid "_Check Word Spelling..."
655 msgstr "_Проверка на правопис…"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
659 msgid "%s has joined the room"
660 msgstr "%s влезе в стаята"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
664 msgid "%s has left the room"
665 msgstr "%s излезе от стаята"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:467
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
681 msgid "<b>Topic:</b>"
682 msgstr "<b>Тема:</b>"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
686 msgstr "Разговор в група"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
689 msgid "_Copy Link Address"
690 msgstr "_Копиране на адреса"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
694 msgstr "_Отваряне на адреса"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
698 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
701 msgid "Personal Information"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
705 msgid "Edit Contact Information"
706 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
709 msgid "Contact Information"
710 msgstr "Данни за контакта"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
713 msgid "I would like to add you to my contact list."
715 "bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n"
716 "en: I would like to add you to my contact list."
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
723 msgid "Decide _Later"
724 msgstr "Отлагане на _решението"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
727 msgid "Subscription Request"
728 msgstr "Искане за записване"
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
732 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
733 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
736 msgid "Removing group"
737 msgstr "Изтриване на група"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
746 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
747 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
750 msgid "Removing contact"
751 msgstr "Изтриване на контакт"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
754 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
756 "bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n"
757 "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
760 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
765 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
770 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
771 msgid "_View Previous Conversations"
772 msgstr "_Преглед на предишни разговори"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
776 msgstr "Изпращане на файл"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
780 msgstr "_Данни за контакта"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
783 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
785 msgstr "_Редактиране"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
788 msgid "Inviting to this room"
789 msgstr "Покана за тази стая"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
792 msgid "_Invite to chatroom"
793 msgstr "_Покана за стаята"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
796 msgid "Select a contact"
797 msgstr "Избор на контакт"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
801 msgstr "Запазване на аватар"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
804 msgid "Unable to save avatar"
805 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
812 #: ../src/empathy-main-window.c:991
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
817 msgid "<b>Client Information</b>"
818 msgstr "<b>Данни за клиента</b>"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
821 msgid "<b>Contact Details</b>"
822 msgstr "<b>Данни за контакта</b>"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
825 msgid "<b>Contact</b>"
826 msgstr "<b>Контакт</b>"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
829 msgid "<b>Groups</b>"
830 msgstr "<b>Групи</b>"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
834 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
835 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
837 msgstr "Регистрация:"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
852 msgid "Contact information"
853 msgstr "Данни за контакта"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
866 msgstr "Идентификатор:"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
869 msgid "Information requested..."
870 msgstr "Данните са поискани…"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
878 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
879 "select more than one group or no groups."
881 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
890 msgstr "Страница в Интернет:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
894 msgstr "_Добавяне на група"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
913 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
923 msgid "Conversations"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
927 msgid "Previous Conversations"
928 msgstr "Предишни разговори"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
935 #. Searching *for* something
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
950 msgstr "Идентификатор:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
953 msgid "New Conversation"
954 msgstr "Нов разговор"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
958 msgid "Custom messages..."
959 msgstr "Други съобщения…"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
962 msgid "Custom message"
963 msgstr "Други съобщения"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
971 msgstr "Запазване на съобщение"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
982 msgid "Suggestions for the word"
983 msgstr "Предложения за думата"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
986 msgid "Spell Checker"
987 msgstr "Проверка на правописа"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
990 msgid "Suggestions for the word:"
991 msgstr "Предложения за думата:"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1010 msgid "Unable to open URI"
1011 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1014 msgid "Select a file"
1015 msgstr "Избор на файл"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1018 msgid "Received an instant message"
1019 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1022 msgid "Sent an instant message"
1023 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1026 msgid "Incoming chat request"
1027 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1030 msgid "Contact connected"
1031 msgstr "Контактът е в мрежата"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1034 msgid "Contact disconnected"
1035 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1038 msgid "Connected to server"
1039 msgstr "Има връзка със сървър"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1042 msgid "Disconnected from server"
1043 msgstr "Няма връзка със сървър"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1046 msgid "Incoming voice call"
1047 msgstr "Входящ аудио разговор"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1050 msgid "Outgoing voice call"
1051 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1054 msgid "Voice call ended"
1055 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1058 msgid "Current Locale"
1059 msgstr "текущ локал"
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1086 msgid "Central European"
1087 msgstr "централноевропейски"
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1093 msgid "Chinese Simplified"
1094 msgstr "китайски, опростен"
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1099 msgid "Chinese Traditional"
1100 msgstr "китайски, традиционен"
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1116 msgid "Cyrillic/Russian"
1117 msgstr "кирилица, руска"
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1121 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1122 msgstr "кирилица, украинска"
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1150 msgid "Hebrew Visual"
1151 msgstr "иврит, визуален"
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1176 msgstr "скандинавски"
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1188 msgid "South European"
1189 msgstr "южноевропейски"
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1225 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1227 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1229 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1231 "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се "
1232 "показва никой контакт."
1234 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1235 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1237 "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1244 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1245 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1247 msgstr "Разговаряйте!"
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1250 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1254 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1255 msgid "_Information"
1256 msgstr "_Данни за контакта"
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1259 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1260 msgid "_Preferences"
1263 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1264 msgid "Please configure a contact."
1265 msgstr "Настройте контакт."
1267 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1268 msgid "Select contact..."
1269 msgstr "Избор на контакт…"
1271 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1275 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1276 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1277 msgid "Set your own presence"
1278 msgstr "Задайте присъствието си"
1280 #: ../src/empathy.c:426
1281 msgid "Don't connect on startup"
1282 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
1284 #: ../src/empathy.c:430
1285 msgid "Don't show the contact list on startup"
1286 msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране"
1288 #: ../src/empathy.c:434
1289 msgid "Show the accounts dialog"
1290 msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации"
1292 #: ../src/empathy.c:446
1293 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1294 msgstr "— бързи съобщения с Empathy"
1296 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1298 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1299 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1300 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1303 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1304 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1305 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1306 "ваше решение) по-късна версия."
1308 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1310 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1311 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1312 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1315 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1316 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1317 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1319 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1321 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1322 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1323 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1325 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1326 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1327 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1329 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1330 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1331 msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME"
1333 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1334 msgid "translator-credits"
1336 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1337 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1339 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1340 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1341 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1350 msgstr "Регистрации"
1352 #. To translator: %s is the protocol name
1353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1355 msgid "New %s account"
1356 msgstr "Нова регистрация на %s"
1358 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1361 "You are about to remove your %s account!\n"
1362 "Are you sure you want to proceed?"
1364 "Ще изтриете регистрацията „%s“!\n"
1365 "Искате ли да продължите?"
1367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1369 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1370 "decide to proceed.\n"
1372 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1375 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
1378 "Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново тази регистрация."
1380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1381 msgid "<b>New Account</b>"
1382 msgstr "<b>Нова регистрация</b>"
1384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1385 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1386 msgstr "<b>Няма инсталиран протокол</b>"
1388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1389 msgid "<b>Settings</b>"
1390 msgstr "<b>Настройки</b>"
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1397 msgid "I already have an account I want to use"
1398 msgstr "Вече имам регистрация, която искам да ползвам"
1400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1401 msgid "Import Accounts..."
1402 msgstr "Внасяне на регистрации…"
1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1406 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1409 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
1412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1416 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1420 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1424 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1426 msgstr "Гама корекция"
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1430 msgstr "Сила на звука"
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:288
1434 msgstr "_Странична лента"
1436 #: ../src/empathy-call-window.c:306
1440 #: ../src/empathy-call-window.c:310
1444 #: ../src/empathy-call-window.c:314
1448 #: ../src/empathy-call-window.c:327
1449 msgid "Connecting..."
1452 #: ../src/empathy-call-window.c:490
1454 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1455 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
1457 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1461 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1463 msgstr "Изпращане на видео"
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1467 msgstr "Изпращане на видео"
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1470 msgid "Video preview"
1471 msgstr "Преглед на видеото"
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1477 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1479 msgid "Conversations (%d)"
1480 msgstr "Разговори (%d)"
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1486 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1487 msgid "Typing a message."
1488 msgstr "Пише съобщение."
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1492 msgid "New message from %s"
1493 msgstr "Ново съобщение от %s"
1495 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1497 msgstr "_Изчистване на прозореца"
1499 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1503 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1504 msgid "Insert _Smiley"
1505 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
1507 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1508 msgid "Invitation _message:"
1509 msgstr "_Съобщение за поканата:"
1511 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1515 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1516 msgid "Move Tab _Left"
1517 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1519 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1520 msgid "Move Tab _Right"
1521 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1523 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1524 msgid "Select who would you like to invite:"
1525 msgstr "Изберете кого ще поканите:"
1527 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1528 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1529 msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор."
1531 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1537 msgstr "_Ръководство"
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1540 msgid "_Conversation"
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1545 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1548 msgid "_Favorite Chatroom"
1549 msgstr "_Любима стая"
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1557 msgstr "_Следващ подпрозорец"
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1560 msgid "_Previous Tab"
1561 msgstr "_Предишен подпрозорец"
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1576 msgid "Auto-Connect"
1577 msgstr "Автоматично свързване"
1579 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1580 msgid "Edit Favorite Room"
1581 msgstr "Редактиране на стая в отметките"
1583 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1584 msgid "Join room on start_up"
1585 msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране"
1587 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1588 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1589 msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани"
1591 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1592 msgid "Manage Favorite Rooms"
1593 msgstr "Управление на стаите в отметките"
1595 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1599 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1603 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1608 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1609 msgid "Incoming call"
1610 msgstr "Входящ разговор"
1612 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1614 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1615 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
1617 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1621 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1623 msgstr "_Отговаряне"
1625 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1627 msgid "Incoming call from %s"
1628 msgstr "Входящ разговор от %s"
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1632 msgid "%s is offering you an invitation"
1633 msgstr "%s ви праща покана"
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1636 msgid "An external application will be started to handle it."
1637 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1640 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1641 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1644 msgid "Room invitation"
1645 msgstr "Покана за стая"
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1649 msgid "%s is inviting you to join %s"
1650 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1659 msgstr "_Присъединяване"
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1663 msgid "%s invited you to join %s"
1664 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1666 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1668 msgid "Incoming file transfer from %s"
1669 msgstr "Входящ файл от %s"
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1673 msgid "Subscription requested by %s"
1674 msgstr "Искане за записване от %s"
1676 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1687 msgid "%u:%02u.%02u"
1688 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
1690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1693 msgstr "%02u м. и %02u с."
1695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1696 msgid "No reason was specified"
1697 msgstr "Не е указана причина"
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1700 msgid "The change in state was requested"
1701 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1704 msgid "You canceled the file transfer"
1705 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1708 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1709 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1712 msgid "Error while trying to transfer the file"
1713 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1716 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1717 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1720 msgid "Unknown reason"
1721 msgstr "Неизвестна причина"
1723 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1726 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1727 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
1729 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1732 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1733 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1740 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1741 #. * the total file size
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1745 msgstr "%s от общо %s"
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1748 msgid "Waiting the other participant's response"
1749 msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна"
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1753 msgid "\"%s\" received from %s"
1754 msgstr "„%s“ получен от %s"
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1758 msgid "\"%s\" sent to %s"
1759 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1762 msgid "File transfer completed"
1763 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1767 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1768 msgstr "Получаване на „%s“ от %s"
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1772 msgid "\"%s\" sending to %s"
1773 msgstr "Изпращане на „%s“ до %s"
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1777 msgid "File transfer canceled: %s"
1778 msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s"
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1781 msgctxt "remaining time"
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1786 msgctxt "file transfer percent"
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1803 msgid "Cannot save file to this location"
1804 msgstr "Файлът не може да бъде запазен там"
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1807 msgid "Save file as..."
1808 msgstr "Запазване на файла като…"
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1811 msgid "unknown size"
1812 msgstr "неизвестен размер"
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1816 msgid "%s would like to send you a file"
1817 msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1821 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1822 msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?"
1825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1830 msgid "File transfers"
1831 msgstr "Прехвърляния на файлове"
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1834 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1836 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
1839 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1851 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1853 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1854 "importing accounts from Pidgin."
1856 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
1859 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1860 msgid "Import Accounts"
1861 msgstr "Внасяне на регистрации"
1863 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1864 msgid "No error specified"
1865 msgstr "Не е указана грешка"
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1868 msgid "Network error"
1869 msgstr "Мрежова грешка"
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1872 msgid "Authentication failed"
1873 msgstr "Неуспешно идентифициране"
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1876 msgid "Encryption error"
1877 msgstr "Грешка в шифрирането"
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1881 msgstr "Името е заето"
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1884 msgid "Certificate not provided"
1885 msgstr "Не е предоставен сертификат"
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1888 msgid "Certificate untrusted"
1889 msgstr "Сертификатът не е доверен"
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1892 msgid "Certificate expired"
1893 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1896 msgid "Certificate not activated"
1897 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1900 msgid "Certificate hostname mismatch"
1901 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1904 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1905 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1908 msgid "Certificate self-signed"
1909 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1912 msgid "Certificate error"
1913 msgstr "Грешка в сертификата"
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1916 msgid "Unknown error"
1917 msgstr "Неизвестна грешка"
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1920 msgid "Show and edit accounts"
1921 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1928 msgid "_Edit account"
1929 msgstr "_Редактиране на регистрация"
1931 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1932 msgid "Contact List"
1933 msgstr "Списък с контакти"
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1940 msgid "Join _Favorites"
1941 msgstr "_Добавяне към отметките"
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1944 msgid "Join _New..."
1945 msgstr "Влизане в _нова…"
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1948 msgid "Manage Favorites"
1949 msgstr "Редактиране на отметките"
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1952 msgid "Show _Offline Contacts"
1953 msgstr "Показване на _изключените контакти"
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1957 msgstr "_Регистрации"
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1960 msgid "_Add Contact..."
1961 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1964 msgid "_New Conversation..."
1965 msgstr "_Нов разговор…"
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1968 msgid "_Personal Information"
1969 msgstr "_Лични данни"
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1977 msgstr "Стаи за разговор"
1979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1985 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1987 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
1990 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1992 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1993 "the current account's server"
1995 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
1996 "регистрация, оставете полето празно."
1998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2004 msgstr "Влизане в нова"
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2008 msgstr "_Обновяване"
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2012 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2014 "Този списък показва всички стаи, които се намират на сървъра, към който се "
2017 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2018 msgid "Message received"
2019 msgstr "Съобщението е получено"
2021 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2022 msgid "Message sent"
2023 msgstr "Съобщението е изпратено"
2025 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2026 msgid "New conversation"
2027 msgstr "Нов разговор"
2029 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2030 msgid "Contact goes online"
2031 msgstr "Контактът е в мрежата"
2033 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2034 msgid "Contact goes offline"
2035 msgstr "Контактът е извън мрежата"
2037 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2038 msgid "Account connected"
2039 msgstr "Регистрацията е включена"
2041 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2042 msgid "Account disconnected"
2043 msgstr "Регистрацията е изключена"
2045 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2049 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2050 msgid "<b>Appearance</b>"
2051 msgstr "<b>Изглед</b>"
2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2054 msgid "<b>Behaviour</b>"
2055 msgstr "<b>Поведение</b>"
2057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2058 msgid "<b>Contact List</b>"
2059 msgstr "<b>Списък с контакти</b>"
2061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2062 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2063 msgstr "<b>Езици с проверка на правописа:</b>"
2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2066 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2067 msgstr "<b>Звуци при събития</b>"
2069 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2071 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2072 "a dictionary installed.</small>"
2074 "<small>В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник.</small>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2077 msgid "Automatically _connect on startup "
2078 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2081 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2083 "Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се "
2084 "показват в списъка с контакти"
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2087 msgid "Chat Th_eme:"
2088 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
2090 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2091 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2092 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2094 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2095 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2096 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2099 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2100 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2107 msgid "Notifications"
2108 msgstr "Известяване"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2115 msgid "Show _avatars"
2116 msgstr "Показване на _аватари"
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2119 msgid "Show _smileys as images"
2120 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2123 msgid "Show co_mpact contact list"
2124 msgstr "_Стегнат списък с контакти"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2127 msgid "Sort by _name"
2128 msgstr "Подреждане по _име"
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2131 msgid "Sort by s_tate"
2132 msgstr "Подреждане по _състояние"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2139 msgid "Spell Checking"
2140 msgstr "Проверка на правописа"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2144 msgstr "Графични теми"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2147 msgid "_Enable bubble notifications"
2148 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2151 msgid "_Enable sound notifications"
2152 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2155 msgid "_Open new chats in separate windows"
2156 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
2158 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2162 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2164 msgstr "_Спиране на програмата"
2166 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2167 msgid "_Show Contact List"
2168 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2170 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2172 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2173 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
2175 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2178 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2179 "application to handle it"
2181 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но необходимата програма за "
2182 "обработката ѝ липсва."