]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'sasl'
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
8 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 12:04+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 12:04+0300\n"
16 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Language: bg\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr ""
27 "Разговори чрез Google Talk, Фейсбук, MSN и много други услуги за моментни "
28 "съобщения"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "Empathy"
32 msgstr "Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Моментни съобщения с Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "IM Client"
40 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
43 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
44 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
47 msgid ""
48 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
49 "chat."
50 msgstr ""
51 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
52 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
55 msgid "Chat window theme"
56 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
61 msgstr ""
62 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
63 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
66 msgid "Compact contact list"
67 msgstr "Стегнат списък с контакти"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Да се използва управление на връзката"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
74 msgid "Contact list sort criterion"
75 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
78 msgid "Default directory to select an avatar image from"
79 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
82 msgid "Disable popup notifications when away"
83 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
86 msgid "Disable sounds when away"
87 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Display incoming events in the status area"
91 msgstr "Показване на входящи събития в областта за състоянието"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid ""
95 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "user immediately."
97 msgstr ""
98 "Показване на входящите събития в областта за състоянието. Ако е лъжа, "
99 "събитията се представят незабавно на потребителя."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr ""
112 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
113 "местоположението"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
116 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
117 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
120 msgid "Empathy default download folder"
121 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
124 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
125 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
128 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
129 msgstr "Empathy извърши миграция на данните от butterfly"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
132 msgid "Empathy should auto-away when idle"
133 msgstr "Автоматично преминаване в състояние „Отсъстващ“ при бездействие"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
136 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
137 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
140 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
141 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
144 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
145 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
148 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
149 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
152 msgid "Enable popup notifications for new messages"
153 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
156 msgid "Enable spell checker"
157 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
160 msgid "Hide main window"
161 msgstr "Скриване на основния прозорец"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "Hide the main window."
165 msgstr "Скриване на основния прозорец."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Nick completed character"
169 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Open new chats in separate windows"
173 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Path of the Adium theme to use"
177 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
181 msgstr ""
182 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
201 msgid "Play a sound when a contact logs out"
202 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
205 msgid "Play a sound when we log in"
206 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
209 msgid "Play a sound when we log out"
210 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
213 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
214 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
217 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
218 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
221 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
222 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
225 msgid "Show avatars"
226 msgstr "Показване на аватари"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
229 msgid "Show contact list in rooms"
230 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
233 msgid "Show hint about closing the main window"
234 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
237 msgid "Show offline contacts"
238 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
241 msgid "Show protocols"
242 msgstr "Показване на протокола"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
245 msgid "Spell checking languages"
246 msgstr "Езици с проверка на правописа"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
249 msgid "The default folder to save file transfers in."
250 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
254 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
257 msgid "The position for the chat window side pane"
258 msgstr "Разположение на страничната лента в прозореца за разговори"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
262 msgstr ""
263 "Запомненото разположение (в пиксели) на страничната лента в прозореца за "
264 "разговори."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
267 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
268 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
271 msgid "Use graphical smileys"
272 msgstr "Изображения за емотикони"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
275 msgid "Use notification sounds"
276 msgstr "Известяване със звуци"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
279 msgid "Use theme for chat rooms"
280 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
284 msgstr ""
285 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
288 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
289 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
292 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
293 msgstr ""
294 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
295 "местоположението."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
298 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
299 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
302 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
303 msgstr ""
304 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
305 "другите програми."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
308 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
309 msgstr "Дали програмата Empathy е извършила миграция на данните от butterfly"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
313 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
316 msgid ""
317 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
318 msgstr ""
319 "Дали Empathy автоматично да преминава в състояние „Отсъстващ“ при "
320 "бездействие на потребителя."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
323 msgid ""
324 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
325 msgstr ""
326 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
327 "личните данни."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
330 msgid ""
331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
332 msgstr ""
333 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
334 "разговори."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
337 msgid ""
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
339 msgstr ""
340 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
341 "включат."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
346 "reconnect."
347 msgstr ""
348 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
349 "прекъсване и възстановяване."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid ""
353 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
354 msgstr ""
355 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
356 "езици."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
364 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid ""
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
372 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
373 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
376 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
377 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
381 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
389 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
393 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
396 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
397 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
400 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 msgstr ""
402 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
403 "прозорци."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
406 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 msgstr ""
408 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
416 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
424 msgid ""
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
426 msgstr ""
427 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
428 "разговори."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
432 msgstr ""
433 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
437 msgstr ""
438 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
442 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
446 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
450 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
453 msgid ""
454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
455 "'x' button in the title bar."
456 msgstr ""
457 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
458 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
461 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
462 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
465 msgid ""
466 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
467 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
468 "the contact list by state."
469 msgstr ""
470 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
471 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
472 "подреждане по състояние."
473
474 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
475 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
476 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
477
478 #. Tweak the dialog
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
480 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
481 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
482 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
485 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
486 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
489 msgid "File transfer not supported by remote contact"
490 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
493 msgid "The selected file is not a regular file"
494 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
497 msgid "The selected file is empty"
498 msgstr "Избраният файл е празен"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
501 msgid "Socket type not supported"
502 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
505 msgid "No reason was specified"
506 msgstr "Не е указана причина"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
509 msgid "The change in state was requested"
510 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
513 msgid "You canceled the file transfer"
514 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
517 msgid "The other participant canceled the file transfer"
518 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
521 msgid "Error while trying to transfer the file"
522 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
525 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
526 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Неизвестна причина"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
533 msgid "Available"
534 msgstr "На линия"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
537 msgid "Busy"
538 msgstr "Зает"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
541 msgid "Away"
542 msgstr "Отсъстващ"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
545 msgid "Invisible"
546 msgstr "Невидим"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
549 msgid "Offline"
550 msgstr "Извън мрежата"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
553 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
554 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "Неизвестно"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
559 msgid "No reason specified"
560 msgstr "Не е указана причина"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
563 msgid "Status is set to offline"
564 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
567 msgid "Network error"
568 msgstr "Мрежова грешка"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
571 msgid "Authentication failed"
572 msgstr "Неуспешно идентифициране"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
575 msgid "Encryption error"
576 msgstr "Грешка в шифрирането"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
579 msgid "Name in use"
580 msgstr "Името е заето"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
583 msgid "Certificate not provided"
584 msgstr "Не е предоставен сертификат"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
587 msgid "Certificate untrusted"
588 msgstr "Сертификатът не е доверен"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
591 msgid "Certificate expired"
592 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
595 msgid "Certificate not activated"
596 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
599 msgid "Certificate hostname mismatch"
600 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
603 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
604 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
607 msgid "Certificate self-signed"
608 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
611 msgid "Certificate error"
612 msgstr "Грешка в сертификата"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
615 msgid "Encryption is not available"
616 msgstr "Не е налично шифриране"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
619 msgid "Certificate is invalid"
620 msgstr "Сертификатът е неправилен"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
623 msgid "Connection has been refused"
624 msgstr "Връзката е отказана"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
627 msgid "Connection can't be established"
628 msgstr "Не може да се установи връзка"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
631 msgid "Connection has been lost"
632 msgstr "Връзката прекъсна"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
635 msgid "This resource is already connected to the server"
636 msgstr "Ресурсът вече е свързан към сървъра"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
639 msgid ""
640 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
641 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
649 msgstr ""
650 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
653 msgid "Certificate has been revoked"
654 msgstr "Сертификатът е анулиран"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
657 msgid ""
658 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
659 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
662 msgid ""
663 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
664 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
665 msgstr ""
666 "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
667 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
671 msgid "People Nearby"
672 msgstr "Хора наблизо"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
675 msgid "Yahoo! Japan"
676 msgstr "Yahoo! от Япония"
677
678 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
679 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
680 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
682 msgid "Facebook Chat"
683 msgstr "Разговор във Фейсбук"
684
685 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
686 #, c-format
687 msgid "%d second ago"
688 msgid_plural "%d seconds ago"
689 msgstr[0] "преди %d секунда"
690 msgstr[1] "преди %d секунди"
691
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
693 #, c-format
694 msgid "%d minute ago"
695 msgid_plural "%d minutes ago"
696 msgstr[0] "преди %d минута"
697 msgstr[1] "преди %d минути"
698
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
700 #, c-format
701 msgid "%d hour ago"
702 msgid_plural "%d hours ago"
703 msgstr[0] "преди %d час"
704 msgstr[1] "преди %d часа"
705
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
707 #, c-format
708 msgid "%d day ago"
709 msgid_plural "%d days ago"
710 msgstr[0] "преди %d ден"
711 msgstr[1] "преди %d дни"
712
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
714 #, c-format
715 msgid "%d week ago"
716 msgid_plural "%d weeks ago"
717 msgstr[0] "преди %d седмица"
718 msgstr[1] "преди %d седмици"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
721 #, c-format
722 msgid "%d month ago"
723 msgid_plural "%d months ago"
724 msgstr[0] "преди %d месец"
725 msgstr[1] "преди %d месеца"
726
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
728 msgid "in the future"
729 msgstr "в бъдеще"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
732 msgid "All"
733 msgstr "Всички"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
737 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
738 msgid "Account"
739 msgstr "Регистрация"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
742 msgid "Password"
743 msgstr "Парола"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
747 msgid "Server"
748 msgstr "Сървър"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
752 msgid "Port"
753 msgstr "Порт"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
757 #, c-format
758 msgid "%s:"
759 msgstr "%s:"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
762 msgid "Username:"
763 msgstr "Потребителско име:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
766 msgid "A_pply"
767 msgstr "_Прилагане"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
770 msgid "L_og in"
771 msgstr "_Включване в мрежата"
772
773 #. Account and Identifier
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
780 msgid "Account:"
781 msgstr "Регистрация:"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
784 msgid "_Enabled"
785 msgstr "_Включена"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
788 msgid "This account already exists on the server"
789 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
792 msgid "Create a new account on the server"
793 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
796 msgid "Ca_ncel"
797 msgstr "_Отказ"
798
799 #. To translators: The first parameter is the login id and the
800 #. * second one is the network. The resulting string will be something
801 #. * like: "MyUserName on freenode".
802 #. * You should reverse the order of these arguments if the
803 #. * server should come before the login id in your locale.
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
805 #, c-format
806 msgid "%1$s on %2$s"
807 msgstr "%1$s на %2$s"
808
809 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
810 #. * string will be something like: "Jabber Account"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
812 #, c-format
813 msgid "%s Account"
814 msgstr "Регистрация в %s"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
817 msgid "New account"
818 msgstr "Нова регистрация"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
821 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
822 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
833 msgid "Advanced"
834 msgstr "Допълнителни"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
843 msgid "Pass_word:"
844 msgstr "П_арола:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
847 msgid "Screen _Name:"
848 msgstr "_Псевдоним:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 msgid "What is your AIM password?"
852 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
855 msgid "What is your AIM screen name?"
856 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
864 msgid "_Port:"
865 msgstr "_Порт:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
874 msgid "_Server:"
875 msgstr "_Сървър:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
879 msgid "<b>Example:</b> username"
880 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
885 msgid "Login I_D:"
886 msgstr "_Идентификатор:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
889 msgid "What is your GroupWise User ID?"
890 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
893 msgid "What is your GroupWise password?"
894 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
897 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
898 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
902 msgid "Ch_aracter set:"
903 msgstr "_Кодиране:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
906 msgid "ICQ _UIN:"
907 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
910 msgid "What is your ICQ UIN?"
911 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
914 msgid "What is your ICQ password?"
915 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
919 msgid "Auto"
920 msgstr "Автоматично"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
923 msgid "UDP"
924 msgstr "UDP"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
927 msgid "TCP"
928 msgstr "TCP"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
931 msgid "TLS"
932 msgstr "TLS"
933
934 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
935 #. * best to keep the English version.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
937 msgid "Register"
938 msgstr "Заявка за регистриране"
939
940 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
941 #. * best to keep the English version.
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
943 msgid "Options"
944 msgstr "Настройки"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
947 msgid "None"
948 msgstr "Без"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
951 msgid "Character set:"
952 msgstr "Кодиране:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
955 msgid "Network"
956 msgstr "Мрежа"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
959 msgid "Network:"
960 msgstr "Мрежа:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
963 msgid "Nickname:"
964 msgstr "Псевдоним:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
967 msgid "Password:"
968 msgstr "Парола:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
971 msgid "Quit message:"
972 msgstr "Съобщение при напускане:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
975 msgid "Real name:"
976 msgstr "Истинско име:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
979 msgid "Servers"
980 msgstr "Сървъри"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
983 msgid "What is your IRC nickname?"
984 msgstr "Какво е името ви в мрежата за IRC?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
987 msgid "Which IRC network?"
988 msgstr "Коя мрежа за IRC?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
991 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
992 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
995 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
996 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
999 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1000 msgstr "_Задължително шифрриране (TLS/SSL)"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1003 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1004 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата за SSL"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1007 msgid "Override server settings"
1008 msgstr "Използване на собствените настройки"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1011 msgid "Priori_ty:"
1012 msgstr "Пр_иоритет:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1015 msgid "Reso_urce:"
1016 msgstr "_Ресурс:"
1017
1018 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1020 msgid ""
1021 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1022 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1023 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1024 "Facebook username if you don't have one."
1025 msgstr ""
1026 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
1027 "Facebook.\n"
1028 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
1029 "<b>Ivancho</b>.\n"
1030 "Ако нямате такова име във Фейсбук, създайте си чрез <a href=\"http://www."
1031 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1034 msgid "Use old SS_L"
1035 msgstr "Използване на _стар SSL"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1038 msgid "What is your Facebook password?"
1039 msgstr "Каква е паролата ви във Фейсбук?"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1042 msgid "What is your Facebook username?"
1043 msgstr "Какво е името ви във Фейсбук?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1046 msgid "What is your Google ID?"
1047 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1050 msgid "What is your Google password?"
1051 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1054 msgid "What is your Jabber ID?"
1055 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1058 msgid "What is your Jabber password?"
1059 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1062 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1063 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1066 msgid "What is your desired Jabber password?"
1067 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1070 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1071 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1074 msgid "What is your Windows Live ID?"
1075 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1078 msgid "What is your Windows Live password?"
1079 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1082 msgid "E-_mail address:"
1083 msgstr "Адрес на _е-поща:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1086 msgid "Nic_kname:"
1087 msgstr "Псевдо_ним:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1090 msgid "_First Name:"
1091 msgstr "_Лично име:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1094 msgid "_Jabber ID:"
1095 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1098 msgid "_Last Name:"
1099 msgstr "_Фамилно име:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1102 msgid "_Published Name:"
1103 msgstr "Име за п_убликуване:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1107 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1110 msgid "Authentication username:"
1111 msgstr "Потребителско име:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1114 msgid "Discover Binding"
1115 msgstr "Откриване на свързването"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1118 msgid "Discover the STUN server automatically"
1119 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1122 msgid "Interval (seconds)"
1123 msgstr "Интервал [сек.]"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1126 msgid "Keep-Alive Options"
1127 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1130 msgid "Loose Routing"
1131 msgstr "Свободна маршрутизация"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1134 msgid "Mechanism:"
1135 msgstr "Механизъм:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1138 msgid "Miscellaneous Options"
1139 msgstr "Допълнителни настройки"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1142 msgid "NAT Traversal Options"
1143 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1146 msgid "Port:"
1147 msgstr "Порт:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1150 msgid "Proxy Options"
1151 msgstr "Сървър-посредник"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1154 msgid "STUN Server:"
1155 msgstr "Сървър за STUN:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1158 msgid "Server:"
1159 msgstr "Сървър:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1162 msgid "Transport:"
1163 msgstr "Транспорт:"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1166 msgid "What is your SIP account password?"
1167 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1170 msgid "What is your SIP login ID?"
1171 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1174 msgid "_Username:"
1175 msgstr "Потребителско _име:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1178 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1179 msgstr ""
1180 "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи за "
1181 "разговори"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1184 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1185 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1188 msgid "What is your Yahoo! password?"
1189 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1192 msgid "Yahoo! I_D:"
1193 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1196 msgid "_Room List locale:"
1197 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1201 msgid "Couldn't convert image"
1202 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1205 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1206 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1209 msgid "Select Your Avatar Image"
1210 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1213 msgid "No Image"
1214 msgstr "Без изображение"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1217 msgid "Images"
1218 msgstr "Изображения"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1221 msgid "All Files"
1222 msgstr "Всички файлове"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1225 msgid "Click to enlarge"
1226 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1229 msgid "Failed to open private chat"
1230 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1233 msgid "Topic not supported on this conversation"
1234 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1237 msgid "You are not allowed to change the topic"
1238 msgstr "Нямате право да смените темата"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1241 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1242 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1245 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1246 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1249 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1250 msgstr ""
1251 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1254 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1255 msgstr ""
1256 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1259 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1260 msgstr ""
1261 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1264 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1265 msgstr ""
1266 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1269 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1270 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1273 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1274 msgstr ""
1275 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1278 msgid ""
1279 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1280 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1281 "join a new chat room\""
1282 msgstr ""
1283 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1284 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1285 "нова стая за разговор“"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1288 msgid ""
1289 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1290 "show its usage."
1291 msgstr ""
1292 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1293 "<команда>, се показва нейната употреба."
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1296 #, c-format
1297 msgid "Usage: %s"
1298 msgstr "Употреба: %s"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1301 msgid "Unknown command"
1302 msgstr "Неизвестна команда"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1305 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1306 msgstr ""
1307 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1310 msgid "offline"
1311 msgstr "изключен"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1314 msgid "invalid contact"
1315 msgstr "грешен контакт"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1318 msgid "permission denied"
1319 msgstr "липсват права"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1322 msgid "too long message"
1323 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1326 msgid "not implemented"
1327 msgstr "не е реализирано"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1330 msgid "unknown"
1331 msgstr "неизвестна грешка"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1334 #, c-format
1335 msgid "Error sending message '%s': %s"
1336 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1339 msgid "Topic:"
1340 msgstr "Тема:"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1343 #, c-format
1344 msgid "Topic set to: %s"
1345 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1348 msgid "No topic defined"
1349 msgstr "Не е зададена тема"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1352 msgid "(No Suggestions)"
1353 msgstr "(няма предложения)"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1356 msgid "Insert Smiley"
1357 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1358
1359 #. send button
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1362 msgid "_Send"
1363 msgstr "_Изпращане"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1366 msgid "_Spelling Suggestions"
1367 msgstr "_Предложения за правопис"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1370 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1371 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1374 #, c-format
1375 msgid "%s has disconnected"
1376 msgstr "%s прекъсна връзката"
1377
1378 #. translators: reverse the order of these arguments
1379 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1380 #.
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1382 #, c-format
1383 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1384 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1387 #, c-format
1388 msgid "%s was kicked"
1389 msgstr "%s бе изритан"
1390
1391 #. translators: reverse the order of these arguments
1392 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1393 #.
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1395 #, c-format
1396 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1397 msgstr "%1$s бе поставен под възбрана от %2$s"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1400 #, c-format
1401 msgid "%s was banned"
1402 msgstr "%s бе поставен под възбрана"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1405 #, c-format
1406 msgid "%s has left the room"
1407 msgstr "%s излезе от стаята"
1408
1409 #. Note to translators: this string is appended to
1410 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1411 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1412 #. * please let us know. :-)
1413 #.
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1415 #, c-format
1416 msgid " (%s)"
1417 msgstr " (%s)"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1420 #, c-format
1421 msgid "%s has joined the room"
1422 msgstr "%s влезе в стаята"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1425 #, c-format
1426 msgid "%s is now known as %s"
1427 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1430 msgid "Disconnected"
1431 msgstr "Изключен"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1434 msgid "Wrong password; please try again:"
1435 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1438 msgid "Retry"
1439 msgstr "Нов опит"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1442 msgid "This room is protected by a password:"
1443 msgstr "Стаята изисква парола:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1446 msgid "Join"
1447 msgstr "Присъединяване"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1450 msgid "Connected"
1451 msgstr "Свързан"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1455 msgid "Conversation"
1456 msgstr "Разговор"
1457
1458 #. Copy Link Address menu item
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1461 msgid "_Copy Link Address"
1462 msgstr "_Копиране на адреса"
1463
1464 #. Open Link menu item
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1467 msgid "_Open Link"
1468 msgstr "_Отваряне на адреса"
1469
1470 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1471 #. * chat windows (strftime format string)
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1473 msgid "%A %B %d %Y"
1474 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1478 msgid "Edit Contact Information"
1479 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1482 msgid "Personal Information"
1483 msgstr "Лични данни"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1487 msgid "New Contact"
1488 msgstr "Нов контакт"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1491 msgid "Decide _Later"
1492 msgstr "Отлагане на _решението"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1495 msgid "Subscription Request"
1496 msgstr "Искане за записване"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1499 msgid "Ungrouped"
1500 msgstr "Без група"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1503 msgid "Favorite People"
1504 msgstr "Любими хора"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1508 #, c-format
1509 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1510 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1514 msgid "Removing group"
1515 msgstr "Изтриване на група"
1516
1517 #. Remove
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1522 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1523 msgid "_Remove"
1524 msgstr "_Изтриване"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1528 #, c-format
1529 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1530 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1534 msgid "Removing contact"
1535 msgstr "Изтриване на контакт"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1539 msgid "_Add Contact…"
1540 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1545 msgid "_Chat"
1546 msgstr "_Разговор"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1550 msgctxt "menu item"
1551 msgid "_Audio Call"
1552 msgstr "_Аудио разговор"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1556 msgctxt "menu item"
1557 msgid "_Video Call"
1558 msgstr "_Видео разговор"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1562 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1563 msgid "_Previous Conversations"
1564 msgstr "_Предишни разговори"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1568 msgid "Send File"
1569 msgstr "Изпращане на файл"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1573 msgid "Share My Desktop"
1574 msgstr "Споделяне на работното място"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1580 msgid "Favorite"
1581 msgstr "Любимо"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1585 msgid "Infor_mation"
1586 msgstr "_Данни за контакта"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1589 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1590 msgid "_Edit"
1591 msgstr "_Редактиране"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1595 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1596 msgid "Inviting you to this room"
1597 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1601 msgid "_Invite to Chat Room"
1602 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1605 msgid "Select a contact"
1606 msgstr "Избор на контакт"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1610 msgid "Full name:"
1611 msgstr "Пълно име:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1615 msgid "Phone number:"
1616 msgstr "Телефонен номер:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1620 msgid "E-mail address:"
1621 msgstr "Адрес на е-поща:"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1625 msgid "Website:"
1626 msgstr "Уебсайт:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1630 msgid "Birthday:"
1631 msgstr "Рожден ден:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1635 msgid "Country ISO Code:"
1636 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1640 msgid "Country:"
1641 msgstr "Държава:"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1645 msgid "State:"
1646 msgstr "Щат:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1650 msgid "City:"
1651 msgstr "Град:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1655 msgid "Area:"
1656 msgstr "Област:"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1660 msgid "Postal Code:"
1661 msgstr "Пощенски код:"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1665 msgid "Street:"
1666 msgstr "Улица:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1670 msgid "Building:"
1671 msgstr "Сграда:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1675 msgid "Floor:"
1676 msgstr "Етаж:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1680 msgid "Room:"
1681 msgstr "Стая:"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1685 msgid "Text:"
1686 msgstr "Текст:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1690 msgid "Description:"
1691 msgstr "Описание:"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1695 msgid "URI:"
1696 msgstr "Адрес в Интернет:"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1700 msgid "Accuracy Level:"
1701 msgstr "Ниво на точност:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1705 msgid "Error:"
1706 msgstr "Грешка:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1710 msgid "Vertical Error (meters):"
1711 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1715 msgid "Horizontal Error (meters):"
1716 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1720 msgid "Speed:"
1721 msgstr "Скорост:"
1722
1723 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1724 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1725 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1726 # Пеленг става
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1729 msgid "Bearing:"
1730 msgstr "Пеленг:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1734 msgid "Climb Speed:"
1735 msgstr "Скорост на изкачване:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1739 msgid "Last Updated on:"
1740 msgstr "Последно обновяване на:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1744 msgid "Longitude:"
1745 msgstr "Дължина:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1749 msgid "Latitude:"
1750 msgstr "Широчина:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1754 msgid "Altitude:"
1755 msgstr "Височина:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1761 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1762 msgid "Location"
1763 msgstr "Местоположение"
1764
1765 #. translators: format is "Location, $date"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1768 #, c-format
1769 msgid "%s, %s"
1770 msgstr "%s, %s"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1774 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1775 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1779 msgid "Save Avatar"
1780 msgstr "Запазване на аватар"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1784 msgid "Unable to save avatar"
1785 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1788 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1789 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1790
1791 #. Alias
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1794 msgid "Alias:"
1795 msgstr "Псевдоним:"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1798 msgid "Client Information"
1799 msgstr "Данни за клиента"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1802 msgid "Client:"
1803 msgstr "Клиент:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1807 msgid "Contact Details"
1808 msgstr "Подробни данни за контакта"
1809
1810 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1811 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1814 msgid "Identifier:"
1815 msgstr "Идентификатор:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1819 msgid "Information requested…"
1820 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1823 msgid "OS:"
1824 msgstr "ОС:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1827 msgid "Version:"
1828 msgstr "Версия:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1831 msgid "Groups"
1832 msgstr "Групи"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1835 msgid ""
1836 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1837 "select more than one group or no groups."
1838 msgstr ""
1839 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1840 "повече групи."
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1843 msgid "_Add Group"
1844 msgstr "_Добавяне на група"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1848 msgid "Select"
1849 msgstr "Избор"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1852 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1853 msgid "Group"
1854 msgstr "Група"
1855
1856 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1858 msgid "Linked Contacts"
1859 msgstr "Свързани контакти"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1862 msgid "Select contacts to link"
1863 msgstr "Изберете контакти за свързване"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1866 msgid "New contact preview"
1867 msgstr "Преглед на нов контакт"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1870 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1871 msgstr "Избраните контакти от списъка вляво ще бъдат свързани."
1872
1873 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1874 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1875 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1877 #, c-format
1878 msgid "%s (%s)"
1879 msgstr "%s (%s)"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1882 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1883 msgid "_Edit"
1884 msgstr "_Промяна"
1885
1886 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1887 #. * to form a meta-contact".
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1889 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1890 msgid "_Link Contacts…"
1891 msgstr "_Свързване на контакти…"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1894 #, c-format
1895 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1896 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1897 msgstr[0] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакт"
1898 msgstr[1] "Събирателен контакт, съдържащ %u контакта"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1901 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1902 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1905 msgid "New Network"
1906 msgstr "Нова мрежа"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1909 msgid "Choose an IRC network"
1910 msgstr "Избор на мрежа за IRC"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1913 msgid "new server"
1914 msgstr "нов сървър"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1917 msgid "SSL"
1918 msgstr "SSL"
1919
1920 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1921 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1922 #. * is a verb.
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1924 msgid "Link Contacts"
1925 msgstr "Свързване на контакти"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1928 msgctxt "Unlink individual (button)"
1929 msgid "_Unlink…"
1930 msgstr "_Разделяне…"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1933 msgid ""
1934 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1935 msgstr "Раздробяване на събирателния контакт на съдържаните в него контакти."
1936
1937 #. Add button
1938 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1939 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1940 #. * meta-contact".
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1942 msgid "_Link"
1943 msgstr "_Свързване"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1946 #, c-format
1947 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1948 msgstr "Да се раздели ли събирателният контакт „%s“?"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1951 msgid ""
1952 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1953 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1954 msgstr ""
1955 "Сигурни ли сте, че искате да раздробите този събирателен контакт? Действието "
1956 "ще раздели отделните контакти, които го съставляват."
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1959 msgctxt "Unlink individual (button)"
1960 msgid "_Unlink"
1961 msgstr "_Разделяне"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1964 msgid "Date"
1965 msgstr "Дата"
1966
1967 #. Tab Label
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1969 msgid "Conversations"
1970 msgstr "Разговори"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1974 msgid "Find Next"
1975 msgstr "Търсене напред"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1979 msgid "Find Previous"
1980 msgstr "Търсене назад"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1983 msgid "Previous Conversations"
1984 msgstr "Предишни разговори"
1985
1986 #. Tab Label
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1988 msgid "Search"
1989 msgstr "Търсене"
1990
1991 #. Searching *for* something
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1993 msgid "_For:"
1994 msgstr "_За:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1997 msgid "Contact ID:"
1998 msgstr "Идентификатор:"
1999
2000 #. add chat button
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2002 msgid "C_hat"
2003 msgstr "_Разговор"
2004
2005 #. Tweak the dialog
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2007 msgid "New Conversation"
2008 msgstr "Нов разговор"
2009
2010 #. add video toggle
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2012 msgid "Send _Video"
2013 msgstr "Изпращане на _видео"
2014
2015 #. add chat button
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2017 msgid "C_all"
2018 msgstr "_Разговор"
2019
2020 #. Tweak the dialog
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2022 msgid "New Call"
2023 msgstr "Нов разговор"
2024
2025 #. COL_STATUS_TEXT
2026 #. COL_STATE_ICON_NAME
2027 #. COL_STATE
2028 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2029 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2030 #. COL_TYPE
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2033 msgid "Custom Message…"
2034 msgstr "Друго съобщение…"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2038 msgid "Edit Custom Messages…"
2039 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2042 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2043 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2046 msgid "Click to make this status a favorite"
2047 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2050 msgid "Set status"
2051 msgstr "Задаване на състояние"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2054 msgid "Set your presence and current status"
2055 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
2056
2057 #. Custom messages
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2059 msgid "Custom messages…"
2060 msgstr "Други съобщения…"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2063 msgid "Find:"
2064 msgstr "Търсене:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2067 msgid "Match case"
2068 msgstr "Зачитане на главни/малки"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2071 msgid "Phrase not found"
2072 msgstr "Фразата не е открита"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2075 msgid "Received an instant message"
2076 msgstr "Получено е бързо съобщение"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2079 msgid "Sent an instant message"
2080 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2083 msgid "Incoming chat request"
2084 msgstr "Входяща заявка за разговор"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2087 msgid "Contact connected"
2088 msgstr "Контактът е в мрежата"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2091 msgid "Contact disconnected"
2092 msgstr "Контактът не е в мрежата"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2095 msgid "Connected to server"
2096 msgstr "Има връзка със сървър"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2099 msgid "Disconnected from server"
2100 msgstr "Няма връзка със сървър"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2103 msgid "Incoming voice call"
2104 msgstr "Входящ аудио разговор"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2107 msgid "Outgoing voice call"
2108 msgstr "Изходящ аудио разговор"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2111 msgid "Voice call ended"
2112 msgstr "Аудио разговорът завърши"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2115 msgid "Enter Custom Message"
2116 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2119 msgid "Edit Custom Messages"
2120 msgstr "Редактиране на други съобщения"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2123 msgid "Add _New Preset"
2124 msgstr "_Добавяне на нова тема"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2127 msgid "Saved Presets"
2128 msgstr "Запазени теми"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2131 msgid "Classic"
2132 msgstr "Класическа"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2135 msgid "Simple"
2136 msgstr "Опростена"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2139 msgid "Clean"
2140 msgstr "Изчистена"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2143 msgid "Blue"
2144 msgstr "Синя"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2147 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2148 msgstr "Идентичността на сървъра за разговори не може да бъде проверена.\n"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2151 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2152 msgstr "Сертификатът не е подписан от упълномощен удостоверител"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2155 msgid "The certificate has expired"
2156 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2159 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2160 msgstr "Сертификатът още не е в сила"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2163 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2164 msgstr "Отпечатъкът на сертификата не съвпада"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2167 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2168 msgstr "Името на хоста в сертификата не съвпада с името на сървъра"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2171 msgid "The certificate is self-signed"
2172 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2175 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2176 msgstr "Сертификатът е отменен от издалия го упълномощен удостоверител"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2179 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2180 msgstr "Сертификатът използва слаба криптография"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2183 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2184 msgstr "Дължината на сертификата надхвърля ограниченията"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2187 msgid "The certificate is malformed"
2188 msgstr "Сертификатът е повреден"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2191 #, c-format
2192 msgid "Expected hostname: %s"
2193 msgstr "Очаквано име на хост: %s"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2196 #, c-format
2197 msgid "Certificate hostname: %s"
2198 msgstr "Име на хост в сертификата: %s"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2201 msgid "Continue"
2202 msgstr "Продължаване"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2205 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2206 msgstr "Връзката не е надеждна. Желаете ли да продължите въпреки това?"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2209 msgid "Remember this choice for future connections"
2210 msgstr "Запомняне на избора за бъдещи връзки"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2213 msgid "Certificate Details"
2214 msgstr "Информация за сертификата"
2215
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2217 msgid "Unable to open URI"
2218 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2221 msgid "Select a file"
2222 msgstr "Избор на файл"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2225 #, c-format
2226 msgid "Incoming file from %s"
2227 msgstr "Входящ файл от %s"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2230 msgid "Current Locale"
2231 msgstr "текущ локал"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2237 msgid "Arabic"
2238 msgstr "арабски"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2241 msgid "Armenian"
2242 msgstr "арменски"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2247 msgid "Baltic"
2248 msgstr "балтийски"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2251 msgid "Celtic"
2252 msgstr "келтски"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2256 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2258 msgid "Central European"
2259 msgstr "централноевропейски"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2265 msgid "Chinese Simplified"
2266 msgstr "китайски, опростен"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2271 msgid "Chinese Traditional"
2272 msgstr "китайски, традиционен"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2275 msgid "Croatian"
2276 msgstr "хърватски"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2283 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2284 msgid "Cyrillic"
2285 msgstr "кирилица"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2288 msgid "Cyrillic/Russian"
2289 msgstr "кирилица, руска"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2293 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2294 msgstr "кирилица, украинска"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2297 msgid "Georgian"
2298 msgstr "грузински"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2303 msgid "Greek"
2304 msgstr "гръцки"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2307 msgid "Gujarati"
2308 msgstr "гуджарати"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2311 msgid "Gurmukhi"
2312 msgstr "гурмуки"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2316 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2318 msgid "Hebrew"
2319 msgstr "иврит"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2322 msgid "Hebrew Visual"
2323 msgstr "иврит, визуален"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2326 msgid "Hindi"
2327 msgstr "хинди"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2330 msgid "Icelandic"
2331 msgstr "исландски"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2336 msgid "Japanese"
2337 msgstr "японски"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2343 msgid "Korean"
2344 msgstr "корейски"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2347 msgid "Nordic"
2348 msgstr "скандинавски"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2351 msgid "Persian"
2352 msgstr "персийски"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2356 msgid "Romanian"
2357 msgstr "румънски"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2360 msgid "South European"
2361 msgstr "южноевропейски"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2364 msgid "Thai"
2365 msgstr "тайски"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2371 msgid "Turkish"
2372 msgstr "турски"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2379 msgid "Unicode"
2380 msgstr "Уникод"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2387 msgid "Western"
2388 msgstr "западен"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2393 msgid "Vietnamese"
2394 msgstr "виетнамски"
2395
2396 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2397 msgid "The selected contact cannot receive files."
2398 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2399
2400 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2401 msgid "The selected contact is offline."
2402 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2403
2404 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2405 msgid "No error message"
2406 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2407
2408 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2409 msgid "Instant Message (Empathy)"
2410 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2411
2412 #: ../src/empathy.c:414
2413 msgid "Don't connect on startup"
2414 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2415
2416 #: ../src/empathy.c:418
2417 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2418 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2419
2420 #: ../src/empathy.c:435
2421 msgid "- Empathy IM Client"
2422 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2423
2424 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2425 msgid ""
2426 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2427 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2428 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2429 "version."
2430 msgstr ""
2431 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2432 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2433 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2434 "ваше решение) по-късна версия."
2435
2436 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2437 msgid ""
2438 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2439 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2440 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2441 "details."
2442 msgstr ""
2443 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2444 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2445 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2446
2447 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2448 msgid ""
2449 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2450 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2451 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2452 msgstr ""
2453 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2454 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2455 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2456
2457 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2458 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2459 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2460
2461 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2462 msgid "translator-credits"
2463 msgstr ""
2464 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2465 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2466 "\n"
2467 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2468 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2469 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2470
2471 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2472 msgid "There was an error while importing the accounts."
2473 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2474
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2476 msgid "There was an error while parsing the account details."
2477 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2478
2479 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2480 msgid "There was an error while creating the account."
2481 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2482
2483 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2484 msgid "There was an error."
2485 msgstr "Възникна грешка."
2486
2487 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2488 #, c-format
2489 msgid "The error message was: %s"
2490 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2491
2492 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2493 msgid ""
2494 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2495 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2496 msgstr ""
2497 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2498 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2499 "от менюто „Редактиране“."
2500
2501 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2503 msgid "An error occurred"
2504 msgstr "Възникна грешка"
2505
2506 #. To translator: %s is the protocol name
2507 #. Create account
2508 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2509 #. * "Yahoo!"
2510 #.
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2512 #, c-format
2513 msgid "New %s account"
2514 msgstr "Нова регистрация в %s"
2515
2516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2517 msgid "What kind of chat account do you have?"
2518 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2519
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2521 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2522 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2523
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2525 msgid "Enter your account details"
2526 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2527
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2529 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2530 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2531
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2533 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2534 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2535
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2537 msgid "Enter the details for the new account"
2538 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2539
2540 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2541 msgid ""
2542 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2543 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2544 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2545 "calls."
2546 msgstr ""
2547 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2548 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2549 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2550 "разговори."
2551
2552 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2553 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2554 msgstr ""
2555 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2558 msgid "Yes, import my account details from "
2559 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2560
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2562 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2563 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2566 msgid "No, I want a new account"
2567 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2568
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2570 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2571 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2572
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2574 msgid "Select the accounts you want to import:"
2575 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2576
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2580 msgid "Yes"
2581 msgstr "Да"
2582
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2584 msgid "No, that's all for now"
2585 msgstr "Не, това е всичко засега"
2586
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2588 msgid ""
2589 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2590 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2591 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2592 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2593 msgstr ""
2594 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2595 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2596 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2597 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2598 "„Регистрации“."
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2602 msgid "Edit->Accounts"
2603 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2606 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2607 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2610 msgid ""
2611 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2612 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2613 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2614 "the Accounts dialog"
2615 msgstr ""
2616 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2617 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2618 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2619 "регистрации."
2620
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2622 msgid "telepathy-salut not installed"
2623 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2624
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2626 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2627 msgstr "Помощник за съобщения и телефония през Интернет"
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2630 msgid "Welcome to Empathy"
2631 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2634 msgid "Import your existing accounts"
2635 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2636
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2638 msgid "Please enter personal details"
2639 msgstr "Въведете още информация"
2640
2641 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2642 #. * unsaved changes
2643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2644 #, c-format
2645 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2646 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2647
2648 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2649 #. * an unsaved new account
2650 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2651 msgid "Your new account has not been saved yet."
2652 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2653
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2655 msgid "Connecting…"
2656 msgstr "Свързване…"
2657
2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2659 #, c-format
2660 msgid "Offline — %s"
2661 msgstr "Извън мрежата — %s"
2662
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2664 #, c-format
2665 msgid "Disconnected — %s"
2666 msgstr "Изключен — %s"
2667
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2669 msgid "Offline — No Network Connection"
2670 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2671
2672 # FIXME: термини за offine и disconnected
2673 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2674 msgid "Unknown Status"
2675 msgstr "Неизвестно състояние"
2676
2677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2678 msgid "Offline — Account Disabled"
2679 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2680
2681 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2682 msgid ""
2683 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2684 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2685 msgstr ""
2686 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2687 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2688
2689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2690 #, c-format
2691 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2692 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2693
2694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2695 msgid "This will not remove your account on the server."
2696 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2697
2698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2699 msgid ""
2700 "You are about to select another account, which will discard\n"
2701 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2702 msgstr ""
2703 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2704 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2705
2706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2707 msgid ""
2708 "You are about to close the window, which will discard\n"
2709 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2710 msgstr ""
2711 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2712 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2713
2714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2715 msgid "Loading account information"
2716 msgstr "Зареждане на данните за контакта"
2717
2718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2719 msgid "No protocol installed"
2720 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2721
2722 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2723 msgid "Protocol:"
2724 msgstr "Протокол:"
2725
2726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2727 msgid ""
2728 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2729 "you want to use."
2730 msgstr ""
2731 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2732 "нейния протокол."
2733
2734 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2735 msgid "_Add…"
2736 msgstr "_Добавяне…"
2737
2738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2739 msgid "_Import…"
2740 msgstr "_Внасяне…"
2741
2742 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2743 msgid " - Empathy authentication client"
2744 msgstr " — идентифициране с Empathy"
2745
2746 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2747 msgid "Empathy authentication client"
2748 msgstr "Идентифициране с Empathy"
2749
2750 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
2751 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
2752 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
2753 # наблизо.
2754 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2755 msgid "People nearby"
2756 msgstr "Хора наблизо"
2757
2758 #: ../src/empathy-av.c:133
2759 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2760 msgstr " — телефонна/видео връзка с Empathy"
2761
2762 #: ../src/empathy-av.c:149
2763 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2764 msgstr "Телефонна/видео връзка с Empathy"
2765
2766 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2767 msgid "Contrast"
2768 msgstr "Контраст"
2769
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2771 msgid "Brightness"
2772 msgstr "Яркост"
2773
2774 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2775 msgid "Gamma"
2776 msgstr "Гама корекция"
2777
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2779 msgid "Volume"
2780 msgstr "Сила на звука"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2783 msgid "_Sidebar"
2784 msgstr "_Странична лента"
2785
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2787 msgid "Audio input"
2788 msgstr "Аудио вход"
2789
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2791 msgid "Video input"
2792 msgstr "Видео вход"
2793
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2795 msgid "Dialpad"
2796 msgstr "Циферблат"
2797
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2799 msgid "Details"
2800 msgstr "Подробности"
2801
2802 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2803 #. * is used in the window title
2804 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2805 #, c-format
2806 msgid "Call with %s"
2807 msgstr "Разговор с %s"
2808
2809 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2810 #. * title
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2812 msgid "Call"
2813 msgstr "Разговор"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2816 msgid "The IP address as seen by the machine"
2817 msgstr "Местен адрес, както се вижда оттук"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2820 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2821 msgstr "Местен адрес, както се вижда от сървър в Интернет"
2822
2823 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2824 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2825 msgstr "Адрес на отсрещната страна, както се вижда оттам"
2826
2827 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2828 msgid "The IP address of a relay server"
2829 msgstr "Адрес на препредаващия сървър"
2830
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2832 msgid "The IP address of the multicast group"
2833 msgstr "Адрес на групата за разпръскване (multicast)"
2834
2835 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2837 #, c-format
2838 msgid "Connected — %d:%02dm"
2839 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2840
2841 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2842 msgid "Technical Details"
2843 msgstr "Технически данни"
2844
2845 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2849 "computer"
2850 msgstr ""
2851 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2852 "компютър"
2853
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2858 "computer"
2859 msgstr ""
2860 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2861 "компютър"
2862
2863 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2867 "does not allow direct connections."
2868 msgstr ""
2869 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2870 "преки връзки."
2871
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2873 msgid "There was a failure on the network"
2874 msgstr "Мрежова грешка"
2875
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2877 msgid ""
2878 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2879 msgstr ""
2880 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2881 "на компютъра ви"
2882
2883 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2884 msgid ""
2885 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2886 msgstr ""
2887 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2888 "на компютъра ви"
2889
2890 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2894 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2895 "the Help menu."
2896 msgstr ""
2897 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2898 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2899 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2900
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2902 msgid "There was a failure in the call engine"
2903 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2904
2905 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2906 msgid "The end of the stream was reached"
2907 msgstr "Достигнат е краят на потока"
2908
2909 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2910 msgid "Can't establish audio stream"
2911 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2912
2913 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2914 msgid "Can't establish video stream"
2915 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2916
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2918 msgid "Audio"
2919 msgstr "Звук"
2920
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2922 msgid "Call the contact again"
2923 msgstr "Нов разговор с контакта"
2924
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2926 msgid "Camera Off"
2927 msgstr "Включване на камерата"
2928
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2930 msgid "Camera On"
2931 msgstr "Изключване на камерата"
2932
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2934 msgid "Decoding Codec:"
2935 msgstr "Декодиращ модул:"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2938 msgid "Disable camera and stop sending video"
2939 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2940
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2942 msgid "Enable camera and send video"
2943 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2944
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2946 msgid "Enable camera but don't send video"
2947 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2948
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2950 msgid "Encoding Codec:"
2951 msgstr "Кодиращ модул:"
2952
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2954 msgid "Hang up"
2955 msgstr "Затваряне"
2956
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2958 msgid "Hang up current call"
2959 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2960
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2962 msgid "Local Candidate:"
2963 msgstr "Местен кандидат:"
2964
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2966 msgid "Preview"
2967 msgstr "Преглед"
2968
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2970 msgid "Redial"
2971 msgstr "Повторно набиране"
2972
2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2974 msgid "Remote Candidate:"
2975 msgstr "Отдалечен кандидат:"
2976
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2978 msgid "Send Audio"
2979 msgstr "Изпращане на аудио"
2980
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2982 msgid "Toggle audio transmission"
2983 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2984
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2986 msgid "V_ideo"
2987 msgstr "_Видео"
2988
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2990 msgid "Video"
2991 msgstr "Видео"
2992
2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2994 msgid "Video Off"
2995 msgstr "Изключване на видеото"
2996
2997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2998 msgid "Video On"
2999 msgstr "Включване на видеото"
3000
3001 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3002 msgid "Video Preview"
3003 msgstr "Преглед на видеото"
3004
3005 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3006 msgid "_Call"
3007 msgstr "_Разговор"
3008
3009 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3010 msgid "_View"
3011 msgstr "_Преглед"
3012
3013 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3014 #, c-format
3015 msgid "%s (%d unread)"
3016 msgid_plural "%s (%d unread)"
3017 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
3018 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
3019
3020 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3021 #, c-format
3022 msgid "%s (and %u other)"
3023 msgid_plural "%s (and %u others)"
3024 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
3025 msgstr[1] "%s (и %u други)"
3026
3027 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3028 #, c-format
3029 msgid "%s (%d unread from others)"
3030 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3031 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
3032 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
3033
3034 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3035 #, c-format
3036 msgid "%s (%d unread from all)"
3037 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3038 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
3039 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
3040
3041 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3042 msgid "Typing a message."
3043 msgstr "Пише съобщение."
3044
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3046 msgid "C_lear"
3047 msgstr "_Изчистване на прозореца"
3048
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3050 msgid "C_ontact"
3051 msgstr "_Контакт"
3052
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3054 msgid "Chat"
3055 msgstr "Разговор"
3056
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3058 msgid "Insert _Smiley"
3059 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
3060
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3062 msgid "Invite _Participant…"
3063 msgstr "Поканване на _участник…"
3064
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3066 msgid "Move Tab _Left"
3067 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
3068
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3070 msgid "Move Tab _Right"
3071 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
3072
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3074 msgid "Notify for All Messages"
3075 msgstr "Известяване за всички съобщения"
3076
3077 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3078 msgid "_Contents"
3079 msgstr "_Ръководство"
3080
3081 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3082 msgid "_Conversation"
3083 msgstr "_Разговор"
3084
3085 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3086 msgid "_Detach Tab"
3087 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
3088
3089 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3090 msgid "_Edit"
3091 msgstr "Р_едактиране"
3092
3093 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3094 msgid "_Favorite Chat Room"
3095 msgstr "_Любима стая за разговор"
3096
3097 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3098 msgid "_Help"
3099 msgstr "Помо_щ"
3100
3101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3102 msgid "_Next Tab"
3103 msgstr "_Следващ подпрозорец"
3104
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3106 msgid "_Previous Tab"
3107 msgstr "_Предишен подпрозорец"
3108
3109 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3110 msgid "_Show Contact List"
3111 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
3112
3113 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3114 msgid "_Tabs"
3115 msgstr "_Подпрозорци"
3116
3117 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3118 msgid "_Undo Close Tab"
3119 msgstr "_Отмяна на затварянето на подпрозорец"
3120
3121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3122 msgid "Name"
3123 msgstr "Име"
3124
3125 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3126 msgid "Room"
3127 msgstr "Стая"
3128
3129 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3130 msgid "Auto-Connect"
3131 msgstr "Автоматично свързване"
3132
3133 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3134 msgid "Manage Favorite Rooms"
3135 msgstr "Управление на стаите в отметките"
3136
3137 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3138 msgid "Incoming video call"
3139 msgstr "Входящ видео разговор"
3140
3141 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3142 msgid "Incoming call"
3143 msgstr "Входящ разговор"
3144
3145 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3146 #, c-format
3147 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3148 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
3149
3150 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3151 #, c-format
3152 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3153 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
3154
3155 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3156 #, c-format
3157 msgid "Incoming call from %s"
3158 msgstr "Входящ разговор от %s"
3159
3160 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3161 msgid "_Reject"
3162 msgstr "От_казване"
3163
3164 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3165 msgid "_Answer"
3166 msgstr "_Отговаряне"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3169 #, c-format
3170 msgid "Incoming video call from %s"
3171 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
3172
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3174 msgid "Room invitation"
3175 msgstr "Покана за стая"
3176
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3178 #, c-format
3179 msgid "Invitation to join %s"
3180 msgstr "Покана за присъединяване към %s"
3181
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3183 #, c-format
3184 msgid "%s is inviting you to join %s"
3185 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3186
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3188 msgid "_Decline"
3189 msgstr "_Отказване"
3190
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3193 msgid "_Join"
3194 msgstr "_Присъединяване"
3195
3196 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3197 #, c-format
3198 msgid "%s invited you to join %s"
3199 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
3200
3201 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3202 #, c-format
3203 msgid "You have been invited to join %s"
3204 msgstr "Канят ви да се присъедините към %s"
3205
3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3207 #, c-format
3208 msgid "Incoming file transfer from %s"
3209 msgstr "Входящ файл от %s"
3210
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3212 #, c-format
3213 msgid "Subscription requested by %s"
3214 msgstr "Искане за записване от %s"
3215
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "Message: %s"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "Съобщение: %s"
3224
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3226 #, c-format
3227 msgid "%s is now offline."
3228 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
3229
3230 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3231 #, c-format
3232 msgid "%s is now online."
3233 msgstr "%s в момента е в мрежата."
3234
3235 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3237 #, c-format
3238 msgid "%u:%02u.%02u"
3239 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
3240
3241 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3243 #, c-format
3244 msgid "%02u.%02u"
3245 msgstr "%02u м. и %02u сек."
3246
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3248 msgctxt "file transfer percent"
3249 msgid "Unknown"
3250 msgstr "Неизвестно"
3251
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3253 #, c-format
3254 msgid "%s of %s at %s/s"
3255 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
3256
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3258 #, c-format
3259 msgid "%s of %s"
3260 msgstr "%s от общо %s"
3261
3262 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3264 #, c-format
3265 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3266 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
3267
3268 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3270 #, c-format
3271 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3272 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
3273
3274 #. translators: first %s is filename, second %s
3275 #. * is the contact name
3276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3277 #, c-format
3278 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3279 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
3280
3281 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3282 msgid "Error receiving a file"
3283 msgstr "Грешка при получаване на файл"
3284
3285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3286 #, c-format
3287 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3288 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
3289
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3291 msgid "Error sending a file"
3292 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
3293
3294 #. translators: first %s is filename, second %s
3295 #. * is the contact name
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3297 #, c-format
3298 msgid "\"%s\" received from %s"
3299 msgstr "„%s“ получен от %s"
3300
3301 #. translators: first %s is filename, second %s
3302 #. * is the contact name
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3304 #, c-format
3305 msgid "\"%s\" sent to %s"
3306 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3309 msgid "File transfer completed"
3310 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
3311
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3313 msgid "Waiting for the other participant's response"
3314 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
3315
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3317 #, c-format
3318 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3319 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
3320
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3322 #, c-format
3323 msgid "Hashing \"%s\""
3324 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
3325
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3327 msgid "%"
3328 msgstr "%"
3329
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3331 msgid "File"
3332 msgstr "Файл"
3333
3334 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3335 msgid "Remaining"
3336 msgstr "Остават"
3337
3338 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3339 msgid "File Transfers"
3340 msgstr "Прехвърляния на файлове"
3341
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3343 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3344 msgstr ""
3345 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
3346 "от списъка"
3347
3348 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3349 msgid ""
3350 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3351 "importing accounts from Pidgin."
3352 msgstr ""
3353 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
3354 "само от Pidgin."
3355
3356 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3357 msgid "Import Accounts"
3358 msgstr "Внасяне на регистрации"
3359
3360 #. Translators: this is the header of a treeview column
3361 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3362 msgid "Import"
3363 msgstr "Внасяне"
3364
3365 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3366 msgid "Protocol"
3367 msgstr "Протокол"
3368
3369 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3370 msgid "Source"
3371 msgstr "Източник"
3372
3373 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3374 msgid "No match found"
3375 msgstr "Не е намерено съвпадение"
3376
3377 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3378 msgid "Reconnect"
3379 msgstr "Ново свързване"
3380
3381 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3382 msgid "Edit Account"
3383 msgstr "Редактиране на регистрация"
3384
3385 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3386 msgid "Close"
3387 msgstr "Затваряне"
3388
3389 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3390 msgid "Contact"
3391 msgstr "Контакт"
3392
3393 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3394 msgid "Contact List"
3395 msgstr "Списък с контакти"
3396
3397 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3398 msgid "Show and edit accounts"
3399 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
3400
3401 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3402 msgid "Contacts on a _Map"
3403 msgstr "_Контакти на карта"
3404
3405 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3406 msgid "Context"
3407 msgstr "Контекст"
3408
3409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3410 msgid "Join _Favorites"
3411 msgstr "_Добавяне към отметките"
3412
3413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3414 msgid "Manage Favorites"
3415 msgstr "Редактиране на отметките"
3416
3417 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3418 msgid "N_ormal Size"
3419 msgstr "_Нормален размер"
3420
3421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3422 msgid "New _Call…"
3423 msgstr "Нов _разговор…"
3424
3425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3426 msgid "Normal Size With _Avatars"
3427 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3428
3429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3430 msgid "P_references"
3431 msgstr "_Настройки"
3432
3433 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3434 msgid "Show P_rotocols"
3435 msgstr "_Показване на протокола"
3436
3437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3438 msgid "Sort by _Name"
3439 msgstr "Подреждане по _име"
3440
3441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3442 msgid "Sort by _Status"
3443 msgstr "Подреждане по _състояние"
3444
3445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3446 msgid "_Accounts"
3447 msgstr "_Регистрации"
3448
3449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3450 msgid "_Compact Size"
3451 msgstr "_Стегнат режим"
3452
3453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3454 msgid "_Debug"
3455 msgstr "_Изчистване на грешки"
3456
3457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3458 msgid "_File Transfers"
3459 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3460
3461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3462 msgid "_Join…"
3463 msgstr "_Присъединяване…"
3464
3465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3466 msgid "_New Conversation…"
3467 msgstr "_Нов разговор…"
3468
3469 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3470 msgid "_Offline Contacts"
3471 msgstr "_Изключени контакти"
3472
3473 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3474 msgid "_Personal Information"
3475 msgstr "_Лични данни"
3476
3477 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3478 msgid "_Room"
3479 msgstr "_Стая"
3480
3481 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3482 msgid "Chat Room"
3483 msgstr "Стая за разговор"
3484
3485 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3486 msgid "Members"
3487 msgstr "Участници"
3488
3489 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3490 #. yes/no, yes/no and a number.
3491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "%s\n"
3495 "Invite required: %s\n"
3496 "Password required: %s\n"
3497 "Members: %s"
3498 msgstr ""
3499 "%s\n"
3500 "Изисква се покана: %s\n"
3501 "Изисква се парола: %s\n"
3502 "Брой участници: %s"
3503
3504 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3505 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3506 # „Не, това е всичко засега“.
3507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3509 msgid "No"
3510 msgstr "Не"
3511
3512 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3513 msgid "Could not start room listing"
3514 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3515
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3517 msgid "Could not stop room listing"
3518 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3519
3520 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3521 msgid "Couldn't load room list"
3522 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3523
3524 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3525 msgid ""
3526 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3527 msgstr ""
3528 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3529 "стаи от списъка."
3530
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3532 msgid ""
3533 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3534 "the current account's server"
3535 msgstr ""
3536 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3537 "регистрация, оставете полето празно."
3538
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3540 msgid "Join Room"
3541 msgstr "Влизане в стая"
3542
3543 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3544 msgid "Room List"
3545 msgstr "Списък със стаи"
3546
3547 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3548 msgid "_Room:"
3549 msgstr "_Стая:"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3552 msgid "Message received"
3553 msgstr "Съобщението е получено"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3556 msgid "Message sent"
3557 msgstr "Съобщението е изпратено"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3560 msgid "New conversation"
3561 msgstr "Нов разговор"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3564 msgid "Contact goes online"
3565 msgstr "Контактът е в мрежата"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3568 msgid "Contact goes offline"
3569 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3570
3571 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3572 msgid "Account connected"
3573 msgstr "Регистрацията е включена"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3576 msgid "Account disconnected"
3577 msgstr "Регистрацията е изключена"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3580 msgid "Language"
3581 msgstr "Език"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3584 msgid "Preferences"
3585 msgstr "Настройки"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3588 msgid "Appearance"
3589 msgstr "Изглед"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3592 msgid "Behavior"
3593 msgstr "Поведение"
3594
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3596 msgid "Chat Th_eme:"
3597 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3600 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3601 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3604 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3605 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3606
3607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3608 msgid "Display incoming events in the notification area"
3609 msgstr "Показване на входящи събития в областта за уведомяване"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3612 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3613 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3616 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3617 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3620 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3621 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3624 msgid "Enable spell checking for languages:"
3625 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3628 msgid "General"
3629 msgstr "Общи"
3630
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3632 msgid "Location sources:"
3633 msgstr "Датчик за местоположение:"
3634
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3636 msgid "Log conversations"
3637 msgstr "Архив на разговорите"
3638
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3640 msgid "Notifications"
3641 msgstr "Известяване"
3642
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3644 msgid "Play sound for events"
3645 msgstr "Звуци при събития"
3646
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3648 msgid "Privacy"
3649 msgstr "Лични данни"
3650
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3652 msgid ""
3653 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3654 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3655 "decimal place."
3656 msgstr ""
3657 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3658 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3659 "място зад десетичната запетая."
3660
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3662 msgid "Show _smileys as images"
3663 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3664
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3666 msgid "Show contact _list in rooms"
3667 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3668
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3670 msgid "Sounds"
3671 msgstr "Звуци"
3672
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3674 msgid "Spell Checking"
3675 msgstr "Проверка на правописа"
3676
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3678 msgid ""
3679 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3680 "dictionary installed."
3681 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3682
3683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3684 msgid "Themes"
3685 msgstr "Графични теми"
3686
3687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3688 msgid "_Automatically connect on startup"
3689 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3690
3691 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3692 msgid "_Cellphone"
3693 msgstr "_Мобилен телефон"
3694
3695 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3696 msgid "_Enable bubble notifications"
3697 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3698
3699 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3700 msgid "_Enable sound notifications"
3701 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3702
3703 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3704 msgid "_GPS"
3705 msgstr "_GPS"
3706
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3708 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3709 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3710
3711 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3712 msgid "_Open new chats in separate windows"
3713 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3714
3715 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3716 msgid "_Publish location to my contacts"
3717 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3718
3719 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3721 msgid "_Reduce location accuracy"
3722 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3723
3724 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3725 msgid "Respond"
3726 msgstr "Отговаряне"
3727
3728 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3729 msgid "Reject"
3730 msgstr "Отхвърляне"
3731
3732 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3733 msgid "Answer"
3734 msgstr "Отговор"
3735
3736 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3737 msgid "Decline"
3738 msgstr "Отклоняване"
3739
3740 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3741 msgid "Accept"
3742 msgstr "Приемане"
3743
3744 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3745 msgid "Status"
3746 msgstr "Състояние"
3747
3748 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3749 msgid "_Quit"
3750 msgstr "_Спиране на програмата"
3751
3752 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3753 msgid "Contact Map View"
3754 msgstr "Карта с контактите"
3755
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3757 msgid "Save"
3758 msgstr "Запазване"
3759
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3761 msgid "Debug Window"
3762 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3763
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3765 msgid "Pause"
3766 msgstr "Пауза"
3767
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3769 msgid "Level "
3770 msgstr "Ниво"
3771
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3773 msgid "Debug"
3774 msgstr "Подробност"
3775
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3777 msgid "Info"
3778 msgstr "Информация"
3779
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3781 msgid "Message"
3782 msgstr "Съобщение"
3783
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3785 msgid "Warning"
3786 msgstr "Предупреждение"
3787
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3789 msgid "Critical"
3790 msgstr "Критична"
3791
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3793 msgid "Error"
3794 msgstr "Грешка"
3795
3796 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3797 msgid "Time"
3798 msgstr "Време"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3801 msgid "Domain"
3802 msgstr "Област"
3803
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3805 msgid "Category"
3806 msgstr "Категория"
3807
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3809 msgid "Level"
3810 msgstr "Ниво"
3811
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3813 msgid ""
3814 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3815 "extension."
3816 msgstr ""
3817 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3818 "отдалечено изчистване на грешки."
3819
3820 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3821 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3822 msgid "Invite Participant"
3823 msgstr "Поканване на участник"
3824
3825 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3826 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3827 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3828
3829 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3830 msgid "Invite"
3831 msgstr "Покана"
3832
3833 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3834 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3835 msgstr ""
3836 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3837
3838 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3839 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3840 msgstr ""
3841 "Да не се показват прозорци, ако има поне една регистрация, която не е по "
3842 "Salut"
3843
3844 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3845 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3846 msgstr ""
3847 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3848 "foo_40example_2eorg0)"
3849
3850 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3851 msgid "<account-id>"
3852 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3853
3854 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3855 msgid "- Empathy Accounts"
3856 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3857
3858 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3859 msgid "Empathy Accounts"
3860 msgstr "Регистрации на Empathy"
3861
3862 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3863 msgid "Empathy Debugger"
3864 msgstr "Изчистване на грешки към Empathy"