]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Rebase EmpathyTpContactList on TpConnection instead of McAccount.
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2007, 2008, 2009.
6 #
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 12:43+0200\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Бързи съобщения с Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Изпращане и получаване на бързи съобщения"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
39 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис (напр. "
50 "bg, en, ru)."
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Стегнат списък с контакти"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
86 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Enable popup notifications for new messages"
90 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Enable spell checker"
94 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Hide main window"
98 msgstr "Скриване на основния прозорец"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Hide the main window."
102 msgstr "Скриване на основния прозорец."
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "NetworkManager should be used"
106 msgstr "Да се използва NetworkManager"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Nick completed character"
110 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Open new chats in separate windows"
114 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Play a sound for incoming messages"
118 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Play a sound for new conversations"
122 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Play a sound for outgoing messages"
126 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Play a sound when a contact logs in"
130 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Play a sound when a contact logs out"
134 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Play a sound when we log in"
138 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Play a sound when we log out"
142 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
146 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Salut account is created"
150 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Show avatars"
154 msgstr "Показване на аватари"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Show hint about closing the main window"
158 msgstr "Показване на съвет за затваряне на основния прозорец"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Show offline contacts"
162 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Spell checking languages"
166 msgstr "Езици с проверка на правописа"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "The default folder to save file transfers in."
170 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
174 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
178 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Use graphical smileys"
182 msgstr "Изображения за емотикони"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Use notification sounds"
186 msgstr "Известяване със звуци"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Use theme for chat rooms"
190 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
193 msgid ""
194 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
195 "programs."
196 msgstr ""
197 "Дали Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от другите "
198 "програми."
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid ""
202 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
203 "startup."
204 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
207 msgid ""
208 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
209 "window icon."
210 msgstr ""
211 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
212 "разговори."
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid ""
216 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
217 msgstr ""
218 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid ""
222 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
223 "disconnect/reconnect."
224 msgstr ""
225 "Дали да се използва NetworkManager за автоматично прекъсване и "
226 "възстановяване на връзката."
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
229 msgid ""
230 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
231 "with."
232 msgstr ""
233 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
234 "езици."
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
237 msgid ""
238 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
239 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
240
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
242 msgid ""
243 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
244 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid ""
248 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
249 "network."
250 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
253 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
254 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
257 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
258 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
262 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
266 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
269 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
270 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
273 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
274 msgstr "Дали излизането ви от мрежата на съобщения да се известява със звук."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
277 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
278 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
281 msgid ""
282 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
283 "even if the chat is already opened, but not focused."
284 msgstr ""
285 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
286 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
289 msgid ""
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
291 msgstr ""
292 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
295 msgid ""
296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
297 "windows."
298 msgstr ""
299 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
300 "разговори."
301
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
303 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
304 msgstr ""
305 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват  в списъка."
306
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
308 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
309 msgstr ""
310 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
313 msgid ""
314 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
315 "the 'x' button in the title bar."
316 msgstr ""
317 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
318 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
321 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
322 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
325 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
326 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
327
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
329 msgid ""
330 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
331 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
332 "sort the contact list by state."
333 msgstr ""
334 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
335 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
336 "подреждане по състояние."
337
338 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:271
339 msgid "People nearby"
340 msgstr "Хора наблизо"
341
342 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
343 msgid "Available"
344 msgstr "На линия"
345
346 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
347 msgid "Busy"
348 msgstr "Зает"
349
350 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
351 msgid "Away"
352 msgstr "Отсъстващ"
353
354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
355 msgid "Hidden"
356 msgstr "Невидим"
357
358 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
359 msgid "Offline"
360 msgstr "Изключен"
361
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
363 msgid "All"
364 msgstr "Всички"
365
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
368 #, c-format
369 msgid "%s:"
370 msgstr "%s:"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
381 msgid "<b>Advanced</b>"
382 msgstr "<b>Допълнителни</b>"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
391 msgid "Forget password and clear the entry."
392 msgstr "Изчистване на полето и забравяне на паролата."
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
401 msgid "Pass_word:"
402 msgstr "П_арола:"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
405 msgid "Screen _Name:"
406 msgstr "_Псевдоним:"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
414 msgid "_Port:"
415 msgstr "_Порт:"
416
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
424 msgid "_Server:"
425 msgstr "_Сървър:"
426
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
430 msgid "Login I_D:"
431 msgstr "_Идентификатор:"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
434 msgid "ICQ _UIN:"
435 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
439 msgid "_Charset:"
440 msgstr "_Кодиране:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
443 msgid "New Network"
444 msgstr "Нова мрежа"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
447 msgid "<b>Network</b>"
448 msgstr "<b>Мрежа</b>"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
451 msgid "<b>Servers</b>"
452 msgstr "<b>Сървъри</b>"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
455 msgid "Charset:"
456 msgstr "Кодиране:"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
459 msgid "Create a new IRC network"
460 msgstr "Създаване на нова мрежа в IRC"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
463 msgid "Edit the selected IRC network"
464 msgstr "Редактиране на избраната мрежа в IRC"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
467 msgid "Network"
468 msgstr "Мрежа"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
471 msgid "Network:"
472 msgstr "Мрежа:"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
475 msgid "Nickname:"
476 msgstr "Псевдоним:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
479 msgid "Password:"
480 msgstr "Парола:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
483 msgid "Quit message:"
484 msgstr "Съобщение при напускане:"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
487 msgid "Real name:"
488 msgstr "Истинско име:"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
491 msgid "Remove the selected IRC network"
492 msgstr "Премахване на избраната мрежа в IRC"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
495 msgid "<b>Override server settings</b>"
496 msgstr "<b>Използване на собствените настройки</b>"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
499 msgid "Pri_ority:"
500 msgstr "_Приоритет:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
503 msgid "Reso_urce:"
504 msgstr "_Ресурс:"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
507 msgid "Use old SS_L"
508 msgstr "Използване на _стар SSL"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
511 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
512 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
515 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
516 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
519 msgid "_Email:"
520 msgstr "_Е-поща:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
523 msgid "_First Name:"
524 msgstr "_Лично име:"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
527 msgid "_Jabber ID:"
528 msgstr "Ид_ентификатор за Jabber:"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
531 msgid "_Last Name:"
532 msgstr "_Фамилно име:"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
536 msgid "_Nickname:"
537 msgstr "_Псевдоним:"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
540 msgid "_Published Name:"
541 msgstr "Име за п_убликуване:"
542
543 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
545 msgid "Discover STUN"
546 msgstr "Откриване на STUN"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
549 msgid "STUN Server:"
550 msgstr "Сървър за STUN:"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
553 msgid "STUN port:"
554 msgstr "Порт за STUN:"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
557 msgid "_Username:"
558 msgstr "Потребителско _име:"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
561 msgid "Use _Yahoo Japan"
562 msgstr "Ползване на Yahoo _от Япония"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
565 msgid "Yahoo I_D:"
566 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
569 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
570 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
573 msgid "_Room List locale:"
574 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
578 msgid "Couldn't convert image"
579 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
582 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
583 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
586 msgid "Select Your Avatar Image"
587 msgstr "Избор на изображение за аватар"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
590 msgid "No Image"
591 msgstr "Без изображение"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
594 msgid "Images"
595 msgstr "Изображения"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
598 msgid "All Files"
599 msgstr "Всички файлове"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
602 msgid "Click to enlarge"
603 msgstr "Натиснете за увеличаване"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:498
606 msgid "offline"
607 msgstr "изключен"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:501
610 msgid "invalid contact"
611 msgstr "грешен контакт"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:504
614 msgid "permission denied"
615 msgstr "липсват права"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
618 msgid "too long message"
619 msgstr "прекалено дълго съобщение"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
622 msgid "not implemented"
623 msgstr "не е реализирано"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
626 msgid "unknown"
627 msgstr "неизвестна грешка"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:517
630 #, c-format
631 msgid "Error sending message '%s': %s"
632 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
635 #, c-format
636 msgid "Topic set to: %s"
637 msgstr "Темата вече е: „%s“"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
640 msgid "No topic defined"
641 msgstr "Не е зададена тема"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
644 msgid "Insert Smiley"
645 msgstr "Вмъкване на емотикон"
646
647 #. send button
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:982
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
650 msgid "_Send"
651 msgstr "_Изпращане"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
654 msgid "_Check Word Spelling..."
655 msgstr "_Проверка на правопис…"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
658 #, c-format
659 msgid "%s has joined the room"
660 msgstr "%s влезе в стаята"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1137
663 #, c-format
664 msgid "%s has left the room"
665 msgstr "%s излезе от стаята"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251 ../src/empathy-call-window.c:764
668 msgid "Disconnected"
669 msgstr "Изключен"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1647
672 msgid "Connected"
673 msgstr "Свързан"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
677 msgid "Conversation"
678 msgstr "Разговор"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
681 msgid "<b>Topic:</b>"
682 msgstr "<b>Тема:</b>"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
685 msgid "Group Chat"
686 msgstr "Разговор в група"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
689 msgid "_Copy Link Address"
690 msgstr "_Копиране на адреса"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
693 msgid "_Open Link"
694 msgstr "_Отваряне на адреса"
695
696 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
697 #. * chat windows (strftime format string)
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
699 msgid "%A %B %d %Y"
700 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
703 msgid "Personal Information"
704 msgstr "Лични данни"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
707 msgid "Edit Contact Information"
708 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
711 msgid "Contact Information"
712 msgstr "Данни за контакта"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
715 msgid "I would like to add you to my contact list."
716 msgstr ""
717 "bg: Искам да ви добавя към списъка си с контакти.\n"
718 "en: I would like to add you to my contact list."
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
721 msgid "New Contact"
722 msgstr "Нов контакт"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
725 msgid "Decide _Later"
726 msgstr "Отлагане на _решението"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
729 msgid "Subscription Request"
730 msgstr "Искане за записване"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1255
733 #, c-format
734 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
735 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1257
738 msgid "Removing group"
739 msgstr "Изтриване на група"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1304
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1383
743 msgid "_Remove"
744 msgstr "_Изтриване"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1334
747 #, c-format
748 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
749 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1336
752 msgid "Removing contact"
753 msgstr "Изтриване на контакт"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1341
756 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
757 msgstr ""
758 "bg: Съжалявам, вече не желая да сте в списъка ми с контакти.\n"
759 "en: Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
762 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
763 msgid "_Chat"
764 msgstr "_Разговор"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
767 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
768 msgid "_Call"
769 msgstr "_Разговор"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
772 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
773 msgid "_View Previous Conversations"
774 msgstr "_Преглед на предишни разговори"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
777 msgid "Send file"
778 msgstr "Изпращане на файл"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
781 msgid "Infor_mation"
782 msgstr "_Данни за контакта"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
785 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
786 msgid "_Edit"
787 msgstr "_Редактиране"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
790 msgid "Inviting to this room"
791 msgstr "Покана за тази стая"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
794 msgid "_Invite to chatroom"
795 msgstr "_Покана за стаята"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
798 msgid "Select a contact"
799 msgstr "Избор на контакт"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
802 msgid "Save Avatar"
803 msgstr "Запазване на аватар"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
806 msgid "Unable to save avatar"
807 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
810 msgid "Select"
811 msgstr "Избор"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
814 #: ../src/empathy-main-window.c:991
815 msgid "Group"
816 msgstr "Група"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
819 msgid "<b>Client Information</b>"
820 msgstr "<b>Данни за клиента</b>"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
823 msgid "<b>Contact Details</b>"
824 msgstr "<b>Данни за контакта</b>"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
827 msgid "<b>Contact</b>"
828 msgstr "<b>Контакт</b>"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
831 msgid "<b>Groups</b>"
832 msgstr "<b>Групи</b>"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
836 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
838 msgid "Account:"
839 msgstr "Регистрация:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
842 msgid "Alias:"
843 msgstr "Псевдоним:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
846 msgid "Birthday:"
847 msgstr "Рожден ден:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
850 msgid "Client:"
851 msgstr "Клиент:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
854 msgid "Contact information"
855 msgstr "Данни за контакта"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
858 msgid "Email:"
859 msgstr "Е-поща:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
862 msgid "Fullname:"
863 msgstr "Пълно име:"
864
865 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
867 msgid "Identifier:"
868 msgstr "Идентификатор:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
871 msgid "Information requested..."
872 msgstr "Данните са поискани…"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
875 msgid "OS:"
876 msgstr "ОС:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
879 msgid ""
880 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
881 "select more than one group or no groups."
882 msgstr ""
883 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
884 "повече групи."
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
887 msgid "Version:"
888 msgstr "Версия:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
891 msgid "Web site:"
892 msgstr "Страница в Интернет:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
895 msgid "_Add Group"
896 msgstr "_Добавяне на група"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
899 msgid "new server"
900 msgstr "нов сървър"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
903 msgid "Server"
904 msgstr "Сървър"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
907 msgid "Port"
908 msgstr "Порт"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
911 msgid "SSL"
912 msgstr "SSL"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
915 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
916 msgid "Account"
917 msgstr "Регистрация"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
920 msgid "Date"
921 msgstr "Дата"
922
923 #. Tab Label
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
925 msgid "Conversations"
926 msgstr "Разговори"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
929 msgid "Previous Conversations"
930 msgstr "Предишни разговори"
931
932 #. Tab Label
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
934 msgid "Search"
935 msgstr "Търсене"
936
937 #. Searching *for* something
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
939 msgid "_For:"
940 msgstr "_За:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
943 msgid "C_all"
944 msgstr "_Обаждане"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
947 msgid "C_hat"
948 msgstr "_Разговор"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
951 msgid "Contact ID:"
952 msgstr "Идентификатор:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
955 msgid "New Conversation"
956 msgstr "Нов разговор"
957
958 #. Custom messages
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
960 msgid "Custom messages..."
961 msgstr "Други съобщения…"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
964 msgid "Custom message"
965 msgstr "Други съобщения"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
968 msgid "Message:"
969 msgstr "Съобщение:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
972 msgid "Save message"
973 msgstr "Запазване на съобщение"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
976 msgid "Status:"
977 msgstr "Състояние:"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
980 msgid "Word"
981 msgstr "Дума"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
984 msgid "Suggestions for the word"
985 msgstr "Предложения за думата"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
988 msgid "Spell Checker"
989 msgstr "Проверка на правописа"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
992 msgid "Suggestions for the word:"
993 msgstr "Предложения за думата:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
996 msgid "Classic"
997 msgstr "Класическа"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1000 msgid "Simple"
1001 msgstr "Проста"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1004 msgid "Clean"
1005 msgstr "Изчистена"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1008 msgid "Blue"
1009 msgstr "Синя"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
1012 msgid "Unable to open URI"
1013 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
1016 msgid "Select a file"
1017 msgstr "Избор на файл"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
1020 msgid "Received an instant message"
1021 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
1024 msgid "Sent an instant message"
1025 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
1028 msgid "Incoming chat request"
1029 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
1032 msgid "Contact connected"
1033 msgstr "Контактът е в мрежата"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
1036 msgid "Contact disconnected"
1037 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
1040 msgid "Connected to server"
1041 msgstr "Има връзка със сървър"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
1044 msgid "Disconnected from server"
1045 msgstr "Няма връзка със сървър"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
1048 msgid "Incoming voice call"
1049 msgstr "Входящ аудио разговор"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
1052 msgid "Outgoing voice call"
1053 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
1056 msgid "Voice call ended"
1057 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1060 msgid "Current Locale"
1061 msgstr "текущ локал"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1067 msgid "Arabic"
1068 msgstr "арабски"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1071 msgid "Armenian"
1072 msgstr "арменски"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1077 msgid "Baltic"
1078 msgstr "балтийски"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1081 msgid "Celtic"
1082 msgstr "келтски"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1088 msgid "Central European"
1089 msgstr "централноевропейски"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1095 msgid "Chinese Simplified"
1096 msgstr "китайски, опростен"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1101 msgid "Chinese Traditional"
1102 msgstr "китайски, традиционен"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1105 msgid "Croatian"
1106 msgstr "хърватски"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1114 msgid "Cyrillic"
1115 msgstr "кирилица"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1118 msgid "Cyrillic/Russian"
1119 msgstr "кирилица, руска"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1123 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1124 msgstr "кирилица, украинска"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1127 msgid "Georgian"
1128 msgstr "грузински"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1133 msgid "Greek"
1134 msgstr "гръцки"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1137 msgid "Gujarati"
1138 msgstr "гуджарати"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1141 msgid "Gurmukhi"
1142 msgstr "гурмуки"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1148 msgid "Hebrew"
1149 msgstr "иврит"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1152 msgid "Hebrew Visual"
1153 msgstr "иврит, визуален"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1156 msgid "Hindi"
1157 msgstr "хинди"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1160 msgid "Icelandic"
1161 msgstr "исландски"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1166 msgid "Japanese"
1167 msgstr "японски"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1173 msgid "Korean"
1174 msgstr "корейски"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1177 msgid "Nordic"
1178 msgstr "скандинавски"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1181 msgid "Persian"
1182 msgstr "персийски"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1186 msgid "Romanian"
1187 msgstr "румънски"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1190 msgid "South European"
1191 msgstr "южноевропейски"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1194 msgid "Thai"
1195 msgstr "тайски"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1201 msgid "Turkish"
1202 msgstr "турски"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1209 msgid "Unicode"
1210 msgstr "Уникод"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1217 msgid "Western"
1218 msgstr "западен"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1223 msgid "Vietnamese"
1224 msgstr "виетнамски"
1225
1226 #.
1227 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1228 #.
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1230 msgid ""
1231 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1232 msgstr ""
1233 "Контактът, който да се появява в аплета. Ако остане празно, няма да се "
1234 "показва никой контакт."
1235
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1237 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1238 msgstr ""
1239 "Идентификаторът на аватара на контакта. Ако не е попълнено нищо, контактът "
1240 "няма аватар."
1241
1242 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1243 msgid "Megaphone"
1244 msgstr "Мегафон"
1245
1246 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1247 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1248 msgid "Talk!"
1249 msgstr "Разговаряйте!"
1250
1251 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1252 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1253 msgid "_About"
1254 msgstr "_Относно"
1255
1256 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1257 msgid "_Information"
1258 msgstr "_Данни за контакта"
1259
1260 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1261 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1262 msgid "_Preferences"
1263 msgstr "_Настройки"
1264
1265 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1266 msgid "Please configure a contact."
1267 msgstr "Настройте контакт."
1268
1269 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1270 msgid "Select contact..."
1271 msgstr "Избор на контакт…"
1272
1273 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1274 msgid "Presence"
1275 msgstr "Присъствие"
1276
1277 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1278 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1279 msgid "Set your own presence"
1280 msgstr "Задайте присъствието си"
1281
1282 #: ../src/empathy.c:430
1283 msgid "Don't connect on startup"
1284 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
1285
1286 #: ../src/empathy.c:434
1287 msgid "Don't show the contact list on startup"
1288 msgstr "Без показване на списъка с контакти при стартиране"
1289
1290 #: ../src/empathy.c:438
1291 msgid "Show the accounts dialog"
1292 msgstr "Показване на диалоговата кутия за регистрации"
1293
1294 #: ../src/empathy.c:450
1295 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1296 msgstr "— бързи съобщения с Empathy"
1297
1298 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1299 msgid ""
1300 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1301 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1302 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1303 "version."
1304 msgstr ""
1305 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1306 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1307 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1308 "ваше решение) по-късна версия."
1309
1310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1311 msgid ""
1312 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1313 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1314 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1315 "details."
1316 msgstr ""
1317 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1318 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1319 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
1320
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1322 msgid ""
1323 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1324 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1325 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1326 msgstr ""
1327 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1328 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1329 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
1330
1331 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1332 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1333 msgstr "Програма за бързи съобщения за GNOME"
1334
1335 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1336 msgid "translator-credits"
1337 msgstr ""
1338 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
1339 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1340 "\n"
1341 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1342 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1343 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1344
1345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1346 msgid "Enabled"
1347 msgstr "Включена"
1348
1349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1351 msgid "Accounts"
1352 msgstr "Регистрации"
1353
1354 #. To translator: %s is the protocol name
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1356 #, c-format
1357 msgid "New %s account"
1358 msgstr "Нова регистрация на %s"
1359
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "You are about to remove your %s account!\n"
1364 "Are you sure you want to proceed?"
1365 msgstr ""
1366 "Ще изтриете регистрацията „%s“!\n"
1367 "Искате ли да продължите?"
1368
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1370 msgid ""
1371 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1372 "decide to proceed.\n"
1373 "\n"
1374 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1375 "be available."
1376 msgstr ""
1377 "НИКОИ принадлежащи на тази регистрация разговори или стаи НЯМА да бъдат "
1378 "премахнати.\n"
1379 "\n"
1380 "Те ще бъдат достъпни, ако решите да добавите отново тази регистрация."
1381
1382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1383 msgid "<b>New Account</b>"
1384 msgstr "<b>Нова регистрация</b>"
1385
1386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1387 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1388 msgstr "<b>Няма инсталиран протокол</b>"
1389
1390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1391 msgid "<b>Settings</b>"
1392 msgstr "<b>Настройки</b>"
1393
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1395 msgid "Cr_eate"
1396 msgstr "_Създаване"
1397
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1399 msgid "I already have an account I want to use"
1400 msgstr "Вече имам регистрация, която искам да ползвам"
1401
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1403 msgid "Import Accounts..."
1404 msgstr "Внасяне на регистрации…"
1405
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1407 msgid ""
1408 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1409 "you want to use."
1410 msgstr ""
1411 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
1412 "нейния протокол."
1413
1414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1415 msgid "Type:"
1416 msgstr "Вид:"
1417
1418 #: ../src/empathy-call-window.c:346
1419 msgid "Contrast"
1420 msgstr "Контраст"
1421
1422 #: ../src/empathy-call-window.c:349
1423 msgid "Brightness"
1424 msgstr "Яркост"
1425
1426 #: ../src/empathy-call-window.c:352
1427 msgid "Gamma"
1428 msgstr "Гама корекция"
1429
1430 #: ../src/empathy-call-window.c:456
1431 msgid "Volume"
1432 msgstr "Сила на звука"
1433
1434 #: ../src/empathy-call-window.c:547
1435 msgid "_Sidebar"
1436 msgstr "_Странична лента"
1437
1438 #: ../src/empathy-call-window.c:565
1439 msgid "Dialpad"
1440 msgstr "Циферблат"
1441
1442 #: ../src/empathy-call-window.c:571
1443 msgid "Audio input"
1444 msgstr "Аудио вход"
1445
1446 #: ../src/empathy-call-window.c:575
1447 msgid "Video input"
1448 msgstr "Видео вход"
1449
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:588
1451 msgid "Connecting..."
1452 msgstr "Свързване…"
1453
1454 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1455 #: ../src/empathy-call-window.c:844
1456 #, c-format
1457 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1458 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
1459
1460 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1461 msgid "Hang up"
1462 msgstr "Затваряне"
1463
1464 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1465 msgid "Send Audio"
1466 msgstr "Изпращане на аудио"
1467
1468 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1469 msgid "Send video"
1470 msgstr "Изпращане на видео"
1471
1472 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1473 msgid "Video preview"
1474 msgstr "Преглед на видеото"
1475
1476 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1477 msgid "_View"
1478 msgstr "_Преглед"
1479
1480 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1481 #, c-format
1482 msgid "Conversations (%d)"
1483 msgstr "Разговори (%d)"
1484
1485 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1486 msgid "Topic:"
1487 msgstr "Тема:"
1488
1489 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1490 msgid "Typing a message."
1491 msgstr "Пише съобщение."
1492
1493 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
1494 #, c-format
1495 msgid "New message from %s"
1496 msgstr "Ново съобщение от %s"
1497
1498 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1499 msgid "C_lear"
1500 msgstr "_Изчистване на прозореца"
1501
1502 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1503 msgid "Chat"
1504 msgstr "Разговор"
1505
1506 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1507 msgid "Insert _Smiley"
1508 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
1509
1510 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1511 msgid "Invitation _message:"
1512 msgstr "_Съобщение за поканата:"
1513
1514 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1515 msgid "Invite"
1516 msgstr "Покана"
1517
1518 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1519 msgid "Move Tab _Left"
1520 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
1521
1522 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1523 msgid "Move Tab _Right"
1524 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
1525
1526 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1527 msgid "Select who would you like to invite:"
1528 msgstr "Изберете кого ще поканите:"
1529
1530 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1531 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1532 msgstr "Поканени сте да се присъедините към конферентен разговор."
1533
1534 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1535 msgid "_Contact"
1536 msgstr "_Контакт"
1537
1538 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1539 msgid "_Contents"
1540 msgstr "_Ръководство"
1541
1542 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1543 msgid "_Conversation"
1544 msgstr "_Разговор"
1545
1546 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1547 msgid "_Detach Tab"
1548 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
1549
1550 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1551 msgid "_Favorite Chatroom"
1552 msgstr "_Любима стая"
1553
1554 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1555 msgid "_Help"
1556 msgstr "Помо_щ"
1557
1558 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1559 msgid "_Next Tab"
1560 msgstr "_Следващ подпрозорец"
1561
1562 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1563 msgid "_Previous Tab"
1564 msgstr "_Предишен подпрозорец"
1565
1566 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1567 msgid "_Tabs"
1568 msgstr "_Страници"
1569
1570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1571 msgid "Name"
1572 msgstr "Име"
1573
1574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1575 msgid "Room"
1576 msgstr "Стая"
1577
1578 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1579 msgid "Auto-Connect"
1580 msgstr "Автоматично свързване"
1581
1582 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1583 msgid "Edit Favorite Room"
1584 msgstr "Редактиране на стая в отметките"
1585
1586 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1587 msgid "Join room on start_up"
1588 msgstr "_Автоматично влизане в стаи при стартиране"
1589
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1591 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1592 msgstr "Влизане в тази стая при стартиране на Empathy, ако сте свързани"
1593
1594 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1595 msgid "Manage Favorite Rooms"
1596 msgstr "Управление на стаите в отметките"
1597
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1599 msgid "N_ame:"
1600 msgstr "_Име:"
1601
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1603 msgid "S_erver:"
1604 msgstr "_Сървър:"
1605
1606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1608 msgid "_Room:"
1609 msgstr "_Стая:"
1610
1611 #: ../src/empathy-event-manager.c:377
1612 msgid "Incoming call"
1613 msgstr "Входящ разговор"
1614
1615 #: ../src/empathy-event-manager.c:380
1616 #, c-format
1617 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1618 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
1619
1620 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1621 msgid "_Reject"
1622 msgstr "От_казване"
1623
1624 #: ../src/empathy-event-manager.c:393
1625 msgid "_Answer"
1626 msgstr "_Отговаряне"
1627
1628 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
1629 #, c-format
1630 msgid "Incoming call from %s"
1631 msgstr "Входящ разговор от %s"
1632
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:564
1634 #, c-format
1635 msgid "%s is offering you an invitation"
1636 msgstr "%s ви праща покана"
1637
1638 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1639 msgid "An external application will be started to handle it."
1640 msgstr "За обработката ѝ ще бъде стартирана външна програма."
1641
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
1643 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1644 msgstr "Липсва външната програма за обработката ѝ."
1645
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
1647 msgid "Room invitation"
1648 msgstr "Покана за стая"
1649
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1651 #, c-format
1652 msgid "%s is inviting you to join %s"
1653 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1654
1655 #. Decline button
1656 #: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1031
1657 msgid "_Decline"
1658 msgstr "_Отказване"
1659
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
1661 msgid "_Join"
1662 msgstr "_Присъединяване"
1663
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
1665 #, c-format
1666 msgid "%s invited you to join %s"
1667 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
1668
1669 #: ../src/empathy-event-manager.c:867
1670 #, c-format
1671 msgid "Incoming file transfer from %s"
1672 msgstr "Входящ файл от %s"
1673
1674 #: ../src/empathy-event-manager.c:961
1675 #, c-format
1676 msgid "Subscription requested by %s"
1677 msgstr "Искане за записване от %s"
1678
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:965
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "\n"
1683 "Message: %s"
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "Съобщение: %s"
1687
1688 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1689 #: ../src/empathy-ft-manager.c:114
1690 #, c-format
1691 msgid "%u:%02u.%02u"
1692 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u с."
1693
1694 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:117
1696 #, c-format
1697 msgid "%02u.%02u"
1698 msgstr "%02u м. и %02u с."
1699
1700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1701 msgid "No reason was specified"
1702 msgstr "Не е указана причина"
1703
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1705 msgid "The change in state was requested"
1706 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
1707
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1709 msgid "You canceled the file transfer"
1710 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
1711
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1713 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1714 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
1715
1716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1717 msgid "Error while trying to transfer the file"
1718 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
1719
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1721 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1722 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
1723
1724 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
1725 msgid "Unknown reason"
1726 msgstr "Неизвестна причина"
1727
1728 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:226
1730 #, c-format
1731 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1732 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
1733
1734 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:229
1736 #, c-format
1737 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1738 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
1739
1740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:239
1741 msgctxt "file size"
1742 msgid "Unknown"
1743 msgstr "Неизвестен"
1744
1745 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1746 #. * the total file size
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:247
1748 #, c-format
1749 msgid "%s of %s"
1750 msgstr "%s от общо %s"
1751
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:254
1753 msgid "Waiting the other participant's response"
1754 msgstr "Изчакване на отговора на отсрещната страна"
1755
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:264
1757 #, c-format
1758 msgid "\"%s\" received from %s"
1759 msgstr "„%s“ получен от %s"
1760
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:270
1762 #, c-format
1763 msgid "\"%s\" sent to %s"
1764 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
1765
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
1767 msgid "File transfer completed"
1768 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
1769
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:282
1771 #, c-format
1772 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1773 msgstr "Получаване на „%s“ от %s"
1774
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:288
1776 #, c-format
1777 msgid "\"%s\" sending to %s"
1778 msgstr "Изпращане на „%s“ до %s"
1779
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:291
1781 #, c-format
1782 msgid "File transfer canceled: %s"
1783 msgstr "Преустановено прехвърляне на файл: %s"
1784
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
1786 msgctxt "remaining time"
1787 msgid "Unknown"
1788 msgstr "Неизвестно"
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:366
1791 msgctxt "file transfer percent"
1792 msgid "Unknown"
1793 msgstr "Неизвестно"
1794
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:663
1796 msgid "%"
1797 msgstr "%"
1798
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:675
1800 msgid "File"
1801 msgstr "Файл"
1802
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:697
1804 msgid "Remaining"
1805 msgstr "Остават"
1806
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:895
1808 msgid "Cannot save file to this location"
1809 msgstr "Файлът не може да бъде запазен там"
1810
1811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:941
1812 msgid "Save file as..."
1813 msgstr "Запазване на файла като…"
1814
1815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1011
1816 msgid "unknown size"
1817 msgstr "неизвестен размер"
1818
1819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1017
1820 #, c-format
1821 msgid "%s would like to send you a file"
1822 msgstr "%s иска да ви изпрати файл"
1823
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1022
1825 #, c-format
1826 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1827 msgstr "Приемате ли файла %s“ (%s)?"
1828
1829 #. Accept button
1830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1040
1831 msgid "_Accept"
1832 msgstr "_Приемане"
1833
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1835 msgid "File transfers"
1836 msgstr "Прехвърляния на файлове"
1837
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1839 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1840 msgstr ""
1841 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
1842 "от списъка"
1843
1844 #. Translators: this is the header of a treeview column
1845 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1846 msgid "Import"
1847 msgstr "Внасяне"
1848
1849 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1850 msgid "Protocol"
1851 msgstr "Протокол"
1852
1853 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1854 msgid "Source"
1855 msgstr "Източник"
1856
1857 #: ../src/empathy-import-dialog.c:384
1858 msgid ""
1859 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1860 "importing accounts from Pidgin."
1861 msgstr ""
1862 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
1863 "само от Pidgin."
1864
1865 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1866 msgid "Import Accounts"
1867 msgstr "Внасяне на регистрации"
1868
1869 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1870 msgid "No error specified"
1871 msgstr "Не е указана грешка"
1872
1873 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1874 msgid "Network error"
1875 msgstr "Мрежова грешка"
1876
1877 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1878 msgid "Authentication failed"
1879 msgstr "Неуспешно идентифициране"
1880
1881 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1882 msgid "Encryption error"
1883 msgstr "Грешка в шифрирането"
1884
1885 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1886 msgid "Name in use"
1887 msgstr "Името е заето"
1888
1889 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1890 msgid "Certificate not provided"
1891 msgstr "Не е предоставен сертификат"
1892
1893 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1894 msgid "Certificate untrusted"
1895 msgstr "Сертификатът не е доверен"
1896
1897 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1898 msgid "Certificate expired"
1899 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
1900
1901 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1902 msgid "Certificate not activated"
1903 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
1904
1905 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1906 msgid "Certificate hostname mismatch"
1907 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
1908
1909 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1910 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1911 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
1912
1913 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1914 msgid "Certificate self-signed"
1915 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
1916
1917 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1918 msgid "Certificate error"
1919 msgstr "Грешка в сертификата"
1920
1921 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1922 msgid "Unknown error"
1923 msgstr "Неизвестна грешка"
1924
1925 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1926 msgid "Show and edit accounts"
1927 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
1928
1929 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1930 msgid "Contact"
1931 msgstr "Контакт"
1932
1933 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1934 msgid "_Edit account"
1935 msgstr "_Редактиране на регистрация"
1936
1937 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1938 msgid "Contact List"
1939 msgstr "Списък с контакти"
1940
1941 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1942 msgid "Context"
1943 msgstr "Контекст"
1944
1945 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1946 msgid "Join _Favorites"
1947 msgstr "_Добавяне към отметките"
1948
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1950 msgid "Join _New..."
1951 msgstr "Влизане в _нова…"
1952
1953 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1954 msgid "Manage Favorites"
1955 msgstr "Редактиране на отметките"
1956
1957 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1958 msgid "Show _Offline Contacts"
1959 msgstr "Показване на _изключените контакти"
1960
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1962 msgid "_Accounts"
1963 msgstr "_Регистрации"
1964
1965 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1966 msgid "_Add Contact..."
1967 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1968
1969 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1970 msgid "_New Conversation..."
1971 msgstr "_Нов разговор…"
1972
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1974 msgid "_Personal Information"
1975 msgstr "_Лични данни"
1976
1977 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1978 msgid "_Room"
1979 msgstr "_Стая:"
1980
1981 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1982 msgid "Chat Rooms"
1983 msgstr "Стаи за разговор"
1984
1985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1986 msgid "Browse:"
1987 msgstr "Избор:"
1988
1989 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1990 msgid ""
1991 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1992 msgstr ""
1993 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
1994 "стаи от списъка."
1995
1996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1997 msgid ""
1998 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1999 "the current account's server"
2000 msgstr ""
2001 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
2002 "регистрация, оставете полето празно."
2003
2004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2005 msgid "Join"
2006 msgstr "Влизане"
2007
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2009 msgid "Join New"
2010 msgstr "Влизане в нова"
2011
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2013 msgid "Re_fresh"
2014 msgstr "_Обновяване"
2015
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2017 msgid ""
2018 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2019 msgstr ""
2020 "Този списък показва всички стаи, които се намират на сървъра, към който се "
2021 "включихте."
2022
2023 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2024 msgid "Message received"
2025 msgstr "Съобщението е получено"
2026
2027 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2028 msgid "Message sent"
2029 msgstr "Съобщението е изпратено"
2030
2031 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2032 msgid "New conversation"
2033 msgstr "Нов разговор"
2034
2035 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2036 msgid "Contact goes online"
2037 msgstr "Контактът е в мрежата"
2038
2039 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2040 msgid "Contact goes offline"
2041 msgstr "Контактът е извън мрежата"
2042
2043 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2044 msgid "Account connected"
2045 msgstr "Регистрацията е включена"
2046
2047 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2048 msgid "Account disconnected"
2049 msgstr "Регистрацията е изключена"
2050
2051 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2052 msgid "Language"
2053 msgstr "Език"
2054
2055 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2056 msgid "<b>Appearance</b>"
2057 msgstr "<b>Изглед</b>"
2058
2059 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2060 msgid "<b>Behavior</b>"
2061 msgstr "<b>Поведение</b>"
2062
2063 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2064 msgid "<b>Contact List</b>"
2065 msgstr "<b>Списък с контакти</b>"
2066
2067 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2068 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2069 msgstr "<b>Езици с проверка на правописа:</b>"
2070
2071 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2072 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2073 msgstr "<b>Звуци при събития</b>"
2074
2075 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2076 msgid ""
2077 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2078 "a dictionary installed.</small>"
2079 msgstr ""
2080 "<small>В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник.</small>"
2081
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2083 msgid "Automatically _connect on startup "
2084 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
2085
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2087 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2088 msgstr ""
2089 "Аватарите са изображенията, които се избират от потребителите, за да се "
2090 "показват в списъка с контакти"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2093 msgid "Chat Th_eme:"
2094 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
2095
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2097 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2098 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2101 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2102 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2105 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2106 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
2107
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2109 msgid "General"
2110 msgstr "Общи"
2111
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2113 msgid "Notifications"
2114 msgstr "Известяване"
2115
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2117 msgid "Preferences"
2118 msgstr "Настройки"
2119
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2121 msgid "Show _avatars"
2122 msgstr "Показване на _аватари"
2123
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2125 msgid "Show _smileys as images"
2126 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
2127
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2129 msgid "Show co_mpact contact list"
2130 msgstr "_Стегнат списък с контакти"
2131
2132 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2133 msgid "Sort by _name"
2134 msgstr "Подреждане по _име"
2135
2136 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2137 msgid "Sort by s_tate"
2138 msgstr "Подреждане по _състояние"
2139
2140 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2141 msgid "Sounds"
2142 msgstr "Звуци"
2143
2144 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2145 msgid "Spell Checking"
2146 msgstr "Проверка на правописа"
2147
2148 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2149 msgid "Themes"
2150 msgstr "Графични теми"
2151
2152 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2153 msgid "_Enable bubble notifications"
2154 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
2155
2156 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2157 msgid "_Enable sound notifications"
2158 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
2159
2160 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2161 msgid "_Open new chats in separate windows"
2162 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
2163
2164 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2165 msgid "Status"
2166 msgstr "Състояние"
2167
2168 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2169 msgid "_Quit"
2170 msgstr "_Спиране на програмата"
2171
2172 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2173 msgid "_Show Contact List"
2174 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2175
2176 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2177 #, c-format
2178 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2179 msgstr "Не може да се стартира приложение за услугата „%s“: %s"
2180
2181 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2185 "application to handle it"
2186 msgstr ""
2187 "Изпратена ви бе покана за услугата „%s“, но  необходимата програма за "
2188 "обработката ѝ липсва."