]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/bg.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
95 msgstr ""
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
97 "местоположението"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr ""
166 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 msgid "Show avatars"
214 msgstr "Показване на аватари"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 msgstr ""
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
268
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 msgstr ""
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
273 "местоположението."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 msgstr ""
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
283 "другите програми."
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
290 msgid ""
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
292 msgstr ""
293 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
294 "личните данни."
295
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
297 msgid ""
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
299 msgstr ""
300 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
301 "разговори."
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
306 msgstr ""
307 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
308 "включат."
309
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
313 "reconnect."
314 msgstr ""
315 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
316 "прекъсване и възстановяване."
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
320 msgstr ""
321 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
322
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
326 msgstr ""
327 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
328 "езици."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
339 msgid ""
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
366
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr ""
374 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
375 "прозорци."
376
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
379 msgstr ""
380 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
383 msgid ""
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
386 msgstr ""
387 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
388 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
392 msgstr ""
393 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
396 msgid ""
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
398 msgstr ""
399 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
400 "разговори."
401
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
403 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
404 msgstr ""
405 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
408 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
409 msgstr ""
410 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
411
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
413 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
414 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
415
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
422 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
423
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
425 msgid ""
426 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
427 "'x' button in the title bar."
428 msgstr ""
429 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
430 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
431
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
434 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
435
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
437 msgid ""
438 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
439 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
440 "the contact list by state."
441 msgstr ""
442 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
443 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
444 "подреждане по състояние."
445
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
447 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
448 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
449
450 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
451 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:207 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
452 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
453 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
454
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
456 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
457 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
458
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
460 msgid "File transfer not supported by remote contact"
461 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
462
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
464 msgid "The selected file is not a regular file"
465 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
466
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
468 msgid "The selected file is empty"
469 msgstr "Избраният файл е празен"
470
471 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi.  „Хора наблизо“ е
472 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
473 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
474 # наблизо.
475 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
476 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
477 msgid "People nearby"
478 msgstr "Хора наблизо"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
481 msgid "Socket type not supported"
482 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
483
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "Не е указана причина"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Неизвестна причина"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
513 msgid "Available"
514 msgstr "На линия"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Зает"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
521 msgid "Away"
522 msgstr "Отсъстващ"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
525 msgid "Invisible"
526 msgstr "Невидим"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
529 msgid "Offline"
530 msgstr "Извън мрежата"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
533 msgid "No reason specified"
534 msgstr "Не е указана причина"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
537 msgid "Status is set to offline"
538 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
541 msgid "Network error"
542 msgstr "Мрежова грешка"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
545 msgid "Authentication failed"
546 msgstr "Неуспешно идентифициране"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
549 msgid "Encryption error"
550 msgstr "Грешка в шифрирането"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
553 msgid "Name in use"
554 msgstr "Името е заето"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
557 msgid "Certificate not provided"
558 msgstr "Не е предоставен сертификат"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
561 msgid "Certificate untrusted"
562 msgstr "Сертификатът не е доверен"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
565 msgid "Certificate expired"
566 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
569 msgid "Certificate not activated"
570 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
573 msgid "Certificate hostname mismatch"
574 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
577 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
578 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
581 msgid "Certificate self-signed"
582 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
585 msgid "Certificate error"
586 msgstr "Грешка в сертификата"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
589 msgid "People Nearby"
590 msgstr "Хора наблизо"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
593 msgid "Yahoo! Japan"
594 msgstr "Yahoo! от Япония"
595
596 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
597 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
598 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
600 msgid "Facebook Chat"
601 msgstr "Разговор във Фейсбук"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
604 #, c-format
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "преди %d секунда"
608 msgstr[1] "преди %d секунди"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
611 #, c-format
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "преди %d минута"
615 msgstr[1] "преди %d минути"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
618 #, c-format
619 msgid "%d hour ago"
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "преди %d час"
622 msgstr[1] "преди %d часа"
623
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
625 #, c-format
626 msgid "%d day ago"
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "преди %d ден"
629 msgstr[1] "преди %d дни"
630
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
632 #, c-format
633 msgid "%d week ago"
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "преди %d седмица"
636 msgstr[1] "преди %d седмици"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
639 #, c-format
640 msgid "%d month ago"
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "преди %d месец"
643 msgstr[1] "преди %d месеца"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
646 msgid "in the future"
647 msgstr "в бъдеще"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
650 msgid "All"
651 msgstr "Всички"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
655 #, c-format
656 msgid "%s:"
657 msgstr "%s:"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1121
660 msgid "Username:"
661 msgstr "Потребителско име:"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1469
664 msgid "L_og in"
665 msgstr "_Включване в мрежата"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1537
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
672 msgid "Account:"
673 msgstr "Регистрация:"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1548
676 msgid "Enabled"
677 msgstr "Включена"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1613
680 msgid "This account already exists on the server"
681 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1616
684 msgid "Create a new account on the server"
685 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
686
687 #. To translators: The first parameter is the login id and the
688 #. * second one is the server. The resulting string will be something
689 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
690 #. * You should reverse the order of these arguments if the
691 #. * server should come before the login id in your locale.
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1999
693 #, c-format
694 msgid "%1$s on %2$s"
695 msgstr "%1$s на %2$s"
696
697 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
698 #. * string will be something like: "Jabber Account"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
700 #, c-format
701 msgid "%s Account"
702 msgstr "Регистрация в %s"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2029
705 msgid "New account"
706 msgstr "Нова регистрация"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
709 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
710 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Допълнителни"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
731 msgid "Pass_word:"
732 msgstr "П_арола:"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
735 msgid "Screen _Name:"
736 msgstr "_Псевдоним:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
739 msgid "What is your AIM password?"
740 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
743 msgid "What is your AIM screen name?"
744 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
752 msgid "_Port:"
753 msgstr "_Порт:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
762 msgid "_Server:"
763 msgstr "_Сървър:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
767 msgid "<b>Example:</b> username"
768 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
773 msgid "Login I_D:"
774 msgstr "_Идентификатор:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 msgid "What is your GroupWise User ID?"
778 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
781 msgid "What is your GroupWise password?"
782 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
785 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
786 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
789 msgid "ICQ _UIN:"
790 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
793 msgid "What is your ICQ UIN?"
794 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 msgid "What is your ICQ password?"
798 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
802 msgid "_Character set:"
803 msgstr "_Кодиране:"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
806 msgid "New Network"
807 msgstr "Нова мрежа"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
811 msgid "Auto"
812 msgstr "Автоматично"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
815 msgid "UDP"
816 msgstr "UDP"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
819 msgid "TCP"
820 msgstr "TCP"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
823 msgid "TLS"
824 msgstr "TLS"
825
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
829 msgid "Register"
830 msgstr "Заявка за регистриране"
831
832 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
833 #. * best to keep the English version.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
835 msgid "Options"
836 msgstr "Настройки"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
839 msgid "None"
840 msgstr "Без"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
843 msgid "Character set:"
844 msgstr "Кодиране:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
847 msgid "Network"
848 msgstr "Мрежа"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
851 msgid "Network:"
852 msgstr "Мрежа:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
855 msgid "Nickname:"
856 msgstr "Псевдоним:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
859 msgid "Password:"
860 msgstr "Парола:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
863 msgid "Quit message:"
864 msgstr "Съобщение при напускане:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
867 msgid "Real name:"
868 msgstr "Истинско име:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
871 msgid "Servers"
872 msgstr "Сървъри"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
876 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
879 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
880 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
883 msgid "Override server settings"
884 msgstr "Използване на собствените настройки"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
887 msgid "Pri_ority:"
888 msgstr "_Приоритет:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
891 msgid "Reso_urce:"
892 msgstr "_Ресурс:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
895 msgid ""
896 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
897 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
898 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
899 "Facebook username if you don't have one."
900 msgstr ""
901 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
902 "Facebook.\n"
903 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
904 "<b>Ivancho</b>.\n"
905 "Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."
906 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
909 msgid "Use old SS_L"
910 msgstr "Използване на _стар SSL"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
913 msgid "What is your Facebook password?"
914 msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 msgid "What is your Facebook username?"
918 msgstr "Какво е името ви във Facebook?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
921 msgid "What is your Google ID?"
922 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
925 msgid "What is your Google password?"
926 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
929 msgid "What is your Jabber ID?"
930 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
933 msgid "What is your Jabber password?"
934 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
937 msgid "What is your desired Jabber ID?"
938 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
941 msgid "What is your desired Jabber password?"
942 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
945 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
946 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
949 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
950 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
954 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
957 msgid "What is your Windows Live ID?"
958 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 msgid "What is your Windows Live password?"
962 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
965 msgid "_E-mail address:"
966 msgstr "_Е-поща:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
969 msgid "_First Name:"
970 msgstr "_Лично име:"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
973 msgid "_Jabber ID:"
974 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
977 msgid "_Last Name:"
978 msgstr "_Фамилно име:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
981 msgid "_Nickname:"
982 msgstr "_Псевдоним:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 msgid "_Published Name:"
986 msgstr "Име за п_убликуване:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
990 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
993 msgid "Authentication username:"
994 msgstr "Потребителско име:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
997 msgid "Discover Binding"
998 msgstr "Откриване на свързването"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1001 msgid "Discover the STUN server automatically"
1002 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1005 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1006 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1009 msgid "Interval (seconds)"
1010 msgstr "Интервал [сек.]"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1013 msgid "Keep-Alive Options"
1014 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1017 msgid ""
1018 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1019 "STUN server."
1020 msgstr ""
1021 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
1022 "услугата."
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1025 msgid "Loose Routing"
1026 msgstr "Свободна маршрутизация"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1029 msgid "Mechanism:"
1030 msgstr "Механизъм:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1033 msgid "Miscellaneous Options"
1034 msgstr "Допълнителни настройки"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1037 msgid "NAT Traversal Options"
1038 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1041 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1042 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1045 msgid "Port:"
1046 msgstr "Порт:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1049 msgid "Proxy Options"
1050 msgstr "Сървър-посредник"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1053 msgid "STUN Server:"
1054 msgstr "Сървър за STUN:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1057 msgid "Server:"
1058 msgstr "Сървър:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1061 msgid ""
1062 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1063 "username."
1064 msgstr ""
1065 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1066 "от името за адреса на SIP."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1069 msgid "Transport:"
1070 msgstr "Транспорт:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1073 msgid ""
1074 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1075 "discovered to be different from the local binding."
1076 msgstr ""
1077 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1078 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1081 msgid ""
1082 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1083 "3261."
1084 msgstr ""
1085 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1086 "според RFC 3261."
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1089 msgid "What is your SIP account password?"
1090 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1093 msgid "What is your SIP login ID?"
1094 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1097 msgid "_Username:"
1098 msgstr "Потребителско _име:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1101 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1102 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1105 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1106 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1109 msgid "What is your Yahoo! password?"
1110 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1113 msgid "Yahoo! I_D:"
1114 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1117 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1118 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1121 msgid "_Room List locale:"
1122 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1126 msgid "Couldn't convert image"
1127 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1130 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1131 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1134 msgid "Select Your Avatar Image"
1135 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1138 msgid "No Image"
1139 msgstr "Без изображение"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1142 msgid "Images"
1143 msgstr "Изображения"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1146 msgid "All Files"
1147 msgstr "Всички файлове"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1150 msgid "Click to enlarge"
1151 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
1154 msgid "Failed to reconnect this chat"
1155 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
1158 msgid "Failed to join chat room"
1159 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
1162 msgid "Failed to open private chat"
1163 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
1166 msgid "Topic not supported on this conversation"
1167 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1170 msgid "You are not allowed to change the topic"
1171 msgstr "Нямате право да смените темата"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1174 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1175 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1178 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1179 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1182 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1183 msgstr ""
1184 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1187 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1188 msgstr ""
1189 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1192 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1193 msgstr ""
1194 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1197 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1198 msgstr ""
1199 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1202 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1203 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1206 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1207 msgstr ""
1208 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1211 msgid ""
1212 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1213 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1214 "join a new chat room\""
1215 msgstr ""
1216 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1217 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1218 "нова стая за разговор“"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
1221 msgid ""
1222 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1223 "show its usage."
1224 msgstr ""
1225 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1226 "<команда>, се показва нейната употреба."
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
1229 #, c-format
1230 msgid "Usage: %s"
1231 msgstr "Употреба: %s"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
1234 msgid "Unknown command"
1235 msgstr "Неизвестна команда"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
1238 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1239 msgstr ""
1240 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1243 msgid "offline"
1244 msgstr "изключен"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1247 msgid "invalid contact"
1248 msgstr "грешен контакт"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1251 msgid "permission denied"
1252 msgstr "липсват права"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1255 msgid "too long message"
1256 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1259 msgid "not implemented"
1260 msgstr "не е реализирано"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1263 msgid "unknown"
1264 msgstr "неизвестна грешка"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1267 #, c-format
1268 msgid "Error sending message '%s': %s"
1269 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
1272 #, c-format
1273 msgid "Topic set to: %s"
1274 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
1277 msgid "No topic defined"
1278 msgstr "Не е зададена тема"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1281 msgid "(No Suggestions)"
1282 msgstr "(няма предложения)"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
1285 msgid "Insert Smiley"
1286 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1287
1288 #. send button
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1291 msgid "_Send"
1292 msgstr "_Изпращане"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1295 msgid "_Spelling Suggestions"
1296 msgstr "_Предложения за правопис"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1299 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1300 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
1303 #, c-format
1304 msgid "%s has disconnected"
1305 msgstr "%s прекъсна връзката"
1306
1307 #. translators: reverse the order of these arguments
1308 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1309 #.
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
1311 #, c-format
1312 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1313 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1316 #, c-format
1317 msgid "%s was kicked"
1318 msgstr "%s бе изритан"
1319
1320 #. translators: reverse the order of these arguments
1321 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1322 #.
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
1324 #, c-format
1325 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1326 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was banned"
1331 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
1334 #, c-format
1335 msgid "%s has left the room"
1336 msgstr "%s излезе от стаята"
1337
1338 #. Note to translators: this string is appended to
1339 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1340 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1341 #. * please let us know. :-)
1342 #.
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
1344 #, c-format
1345 msgid " (%s)"
1346 msgstr " (%s)"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
1349 #, c-format
1350 msgid "%s has joined the room"
1351 msgstr "%s влезе в стаята"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
1354 #, c-format
1355 msgid "%s is now known as %s"
1356 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531
1359 msgid "Disconnected"
1360 msgstr "Изключен"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
1363 msgid "Wrong password; please try again:"
1364 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
1367 msgid "Retry"
1368 msgstr "Нов опит"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1371 msgid "This room is protected by a password:"
1372 msgstr "Стаята изисква парола:"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1375 msgid "Join"
1376 msgstr "Присъединяване"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1379 msgid "Connected"
1380 msgstr "Свързан"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1384 msgid "Conversation"
1385 msgstr "Разговор"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1388 msgid "Topic:"
1389 msgstr "Тема:"
1390
1391 #. Copy Link Address menu item
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1394 msgid "_Copy Link Address"
1395 msgstr "_Копиране на адреса"
1396
1397 #. Open Link menu item
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1400 msgid "_Open Link"
1401 msgstr "_Отваряне на адреса"
1402
1403 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1404 #. * chat windows (strftime format string)
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1406 msgid "%A %B %d %Y"
1407 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1410 msgid "Edit Contact Information"
1411 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1414 msgid "Personal Information"
1415 msgstr "Лични данни"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1418 msgid "New Contact"
1419 msgstr "Нов контакт"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1422 msgid "Decide _Later"
1423 msgstr "Отлагане на _решението"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1426 msgid "Subscription Request"
1427 msgstr "Искане за записване"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1430 #, c-format
1431 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1432 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1435 msgid "Removing group"
1436 msgstr "Изтриване на група"
1437
1438 #. Remove
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1442 msgid "_Remove"
1443 msgstr "_Изтриване"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1448 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1451 msgid "Removing contact"
1452 msgstr "Изтриване на контакт"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1456 msgid "_Add Contact…"
1457 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1461 msgid "_Chat"
1462 msgstr "_Разговор"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1465 msgctxt "menu item"
1466 msgid "_Audio Call"
1467 msgstr "_Аудио разговор"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1470 msgctxt "menu item"
1471 msgid "_Video Call"
1472 msgstr "_Видео разговор"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1475 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1476 msgid "_Previous Conversations"
1477 msgstr "_Предишни разговори"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1480 msgid "Send file"
1481 msgstr "Изпращане на файл"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1484 msgid "Share my desktop"
1485 msgstr "Споделяне на работното място"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1488 msgid "Infor_mation"
1489 msgstr "_Данни за контакта"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1492 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1493 msgid "_Edit"
1494 msgstr "_Редактиране"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1497 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1498 msgid "Inviting you to this room"
1499 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1502 msgid "_Invite to chat room"
1503 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1506 msgid "Select a contact"
1507 msgstr "Избор на контакт"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1510 msgid "Select"
1511 msgstr "Избор"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1514 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1515 msgid "Group"
1516 msgstr "Група"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1519 msgid "Country ISO Code:"
1520 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1523 msgid "Country:"
1524 msgstr "Държава:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1527 msgid "State:"
1528 msgstr "Щат:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1531 msgid "City:"
1532 msgstr "Град:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1535 msgid "Area:"
1536 msgstr "Област:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1539 msgid "Postal Code:"
1540 msgstr "Пощенски код:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1543 msgid "Street:"
1544 msgstr "Улица:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1547 msgid "Building:"
1548 msgstr "Сграда:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1551 msgid "Floor:"
1552 msgstr "Етаж:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1555 msgid "Room:"
1556 msgstr "Стая:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1559 msgid "Text:"
1560 msgstr "Текст:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1563 msgid "Description:"
1564 msgstr "Описание:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1567 msgid "URI:"
1568 msgstr "Адрес в Интернет:"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1571 msgid "Accuracy Level:"
1572 msgstr "Ниво на точност:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1575 msgid "Error:"
1576 msgstr "Грешка:"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1579 msgid "Vertical Error (meters):"
1580 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1583 msgid "Horizontal Error (meters):"
1584 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1587 msgid "Speed:"
1588 msgstr "Скорост:"
1589
1590 # Това е пеленг.  Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1591 # дадената позиция.  От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1592 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1593 # Пеленг става
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1595 msgid "Bearing:"
1596 msgstr "Пеленг:"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1599 msgid "Climb Speed:"
1600 msgstr "Скорост на изкачване:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1603 msgid "Last Updated on:"
1604 msgstr "Последно обновяване на:"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1607 msgid "Longitude:"
1608 msgstr "Дължина:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1611 msgid "Latitude:"
1612 msgstr "Широчина:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1615 msgid "Altitude:"
1616 msgstr "Височина:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1620 msgid "Location"
1621 msgstr "Местоположение"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1624 msgid "<b>Location</b>, "
1625 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1628 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1629 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1632 msgid "Save Avatar"
1633 msgstr "Запазване на аватар"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1636 msgid "Unable to save avatar"
1637 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1640 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1641 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1644 msgid "Alias:"
1645 msgstr "Псевдоним:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1648 msgid "Birthday:"
1649 msgstr "Рожден ден:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Данни за клиента"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1656 msgid "Client:"
1657 msgstr "Клиент:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1660 msgid "Contact Details"
1661 msgstr "Подробни данни за контакта"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1664 msgid "E-mail address:"
1665 msgstr "Адрес на е-поща:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1668 msgid "Full name:"
1669 msgstr "Пълно име:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1672 msgid "Groups"
1673 msgstr "Групи"
1674
1675 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1677 msgid "Identifier:"
1678 msgstr "Идентификатор:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1681 msgid "Information requested&#x2026;"
1682 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1685 msgid "OS:"
1686 msgstr "ОС:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1689 msgid ""
1690 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1691 "select more than one group or no groups."
1692 msgstr ""
1693 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1694 "повече групи."
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1697 msgid "Version:"
1698 msgstr "Версия:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1701 msgid "Website:"
1702 msgstr "Уебсайт:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1705 msgid "_Add Group"
1706 msgstr "_Добавяне на група"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1709 msgid "new server"
1710 msgstr "нов сървър"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1713 msgid "Server"
1714 msgstr "Сървър"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1717 msgid "Port"
1718 msgstr "Порт"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1721 msgid "SSL"
1722 msgstr "SSL"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1725 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1726 msgid "Account"
1727 msgstr "Регистрация"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1730 msgid "Date"
1731 msgstr "Дата"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1734 msgid "Conversations"
1735 msgstr "Разговори"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1738 msgid "Previous Conversations"
1739 msgstr "Предишни разговори"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1742 msgid "Search"
1743 msgstr "Търсене"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1746 msgid "_For:"
1747 msgstr "_За:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1750 msgid "Contact ID:"
1751 msgstr "Идентификатор:"
1752
1753 #. add chat button
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1755 msgid "C_hat"
1756 msgstr "_Разговор"
1757
1758 #. Tweak the dialog
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1760 msgid "New Conversation"
1761 msgstr "Нов разговор"
1762
1763 #. add video toggle
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1765 msgid "Send _Video"
1766 msgstr "Изпращане на _видео"
1767
1768 #. add chat button
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1771 msgid "_Call"
1772 msgstr "_Разговор"
1773
1774 #. Tweak the dialog
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1776 msgid "New Call"
1777 msgstr "Нов разговор"
1778
1779 #. COL_STATUS_TEXT
1780 #. COL_STATE_ICON_NAME
1781 #. COL_STATE
1782 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1783 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1784 #. COL_TYPE
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1787 msgid "Custom Message…"
1788 msgstr "Друго съобщение…"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1792 msgid "Edit Custom Messages…"
1793 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1796 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1797 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1800 msgid "Click to make this status a favorite"
1801 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1804 msgid "Set status"
1805 msgstr "Задаване на състояние"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:936
1808 msgid "Set your presence and current status"
1809 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1810
1811 #. Custom messages
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1813 msgid "Custom messages…"
1814 msgstr "Други съобщения…"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1817 msgid "Find:"
1818 msgstr "Търсене:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1821 msgid "Match case"
1822 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1825 msgid "Phrase not found"
1826 msgstr "Фразата не е открита"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1829 msgid "Received an instant message"
1830 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1833 msgid "Sent an instant message"
1834 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1837 msgid "Incoming chat request"
1838 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1841 msgid "Contact connected"
1842 msgstr "Контактът е в мрежата"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1845 msgid "Contact disconnected"
1846 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1849 msgid "Connected to server"
1850 msgstr "Има връзка със сървър"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1853 msgid "Disconnected from server"
1854 msgstr "Няма връзка със сървър"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1857 msgid "Incoming voice call"
1858 msgstr "Входящ аудио разговор"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1861 msgid "Outgoing voice call"
1862 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1865 msgid "Voice call ended"
1866 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1869 msgid "Enter Custom Message"
1870 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1873 msgid "Edit Custom Messages"
1874 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1877 msgid "Add _New Preset"
1878 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1881 msgid "Saved Presets"
1882 msgstr "Запазени теми"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1885 msgid "Classic"
1886 msgstr "Класическа"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1889 msgid "Simple"
1890 msgstr "Опростена"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1893 msgid "Clean"
1894 msgstr "Изчистена"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1897 msgid "Blue"
1898 msgstr "Синя"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1901 msgid "Unable to open URI"
1902 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1905 msgid "Select a file"
1906 msgstr "Избор на файл"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1909 msgid "Select a destination"
1910 msgstr "Избор на получател"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1913 msgid "Current Locale"
1914 msgstr "текущ локал"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1920 msgid "Arabic"
1921 msgstr "арабски"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1924 msgid "Armenian"
1925 msgstr "арменски"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1930 msgid "Baltic"
1931 msgstr "балтийски"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1934 msgid "Celtic"
1935 msgstr "келтски"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1941 msgid "Central European"
1942 msgstr "централноевропейски"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1948 msgid "Chinese Simplified"
1949 msgstr "китайски, опростен"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1954 msgid "Chinese Traditional"
1955 msgstr "китайски, традиционен"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1958 msgid "Croatian"
1959 msgstr "хърватски"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1967 msgid "Cyrillic"
1968 msgstr "кирилица"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1971 msgid "Cyrillic/Russian"
1972 msgstr "кирилица, руска"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1977 msgstr "кирилица, украинска"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1980 msgid "Georgian"
1981 msgstr "грузински"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1986 msgid "Greek"
1987 msgstr "гръцки"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1990 msgid "Gujarati"
1991 msgstr "гуджарати"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1994 msgid "Gurmukhi"
1995 msgstr "гурмуки"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2001 msgid "Hebrew"
2002 msgstr "иврит"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2005 msgid "Hebrew Visual"
2006 msgstr "иврит, визуален"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2009 msgid "Hindi"
2010 msgstr "хинди"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2013 msgid "Icelandic"
2014 msgstr "исландски"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2019 msgid "Japanese"
2020 msgstr "японски"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2026 msgid "Korean"
2027 msgstr "корейски"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2030 msgid "Nordic"
2031 msgstr "скандинавски"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2034 msgid "Persian"
2035 msgstr "персийски"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2039 msgid "Romanian"
2040 msgstr "румънски"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2043 msgid "South European"
2044 msgstr "южноевропейски"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2047 msgid "Thai"
2048 msgstr "тайски"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2054 msgid "Turkish"
2055 msgstr "турски"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2062 msgid "Unicode"
2063 msgstr "Уникод"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2070 msgid "Western"
2071 msgstr "западен"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2076 msgid "Vietnamese"
2077 msgstr "виетнамски"
2078
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2080 msgid "The selected contact cannot receive files."
2081 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2082
2083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2084 msgid "The selected contact is offline."
2085 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2086
2087 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2088 msgid "No error message"
2089 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2090
2091 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2092 msgid "Instant Message (Empathy)"
2093 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2094
2095 #: ../src/empathy.c:596
2096 msgid "Don't connect on startup"
2097 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2098
2099 #: ../src/empathy.c:600
2100 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2101 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2102
2103 #: ../src/empathy.c:612
2104 msgid "- Empathy IM Client"
2105 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2106
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2108 msgid ""
2109 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2110 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2111 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2112 "version."
2113 msgstr ""
2114 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2115 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2116 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2117 "ваше решение) по-късна версия."
2118
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2120 msgid ""
2121 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2122 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2123 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2124 "details."
2125 msgstr ""
2126 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2127 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2128 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2129
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2131 msgid ""
2132 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2133 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2134 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2135 msgstr ""
2136 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2137 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2138 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2139
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2141 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2142 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2143
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2145 msgid "translator-credits"
2146 msgstr ""
2147 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2148 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2149 "\n"
2150 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2151 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2152 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2153
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2155 msgid "There was an error while importing the accounts."
2156 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2157
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2159 msgid "There was an error while parsing the account details."
2160 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2161
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2163 msgid "There was an error while creating the account."
2164 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2165
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2167 msgid "There was an error."
2168 msgstr "Възникна грешка."
2169
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2171 #, c-format
2172 msgid "The error message was: %s"
2173 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2174
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2176 msgid ""
2177 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2178 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2179 msgstr ""
2180 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2181 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2182 "от менюто „Редактиране“."
2183
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2186 msgid "An error occurred"
2187 msgstr "Възникна грешка"
2188
2189 #. To translator: %s is the protocol name
2190 #. Create account
2191 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2192 #. * "Yahoo!"
2193 #.
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
2195 #, c-format
2196 msgid "New %s account"
2197 msgstr "Нова регистрация в %s"
2198
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:501
2200 msgid "What kind of chat account do you have?"
2201 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2202
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2204 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2205 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2206
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2208 msgid "Enter your account details"
2209 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2210
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:518
2212 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2213 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2214
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2216 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2217 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2218
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2220 msgid "Enter the details for the new account"
2221 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2222
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:646
2224 msgid ""
2225 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2226 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2227 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2228 "calls."
2229 msgstr ""
2230 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2231 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2232 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2233 "разговори."
2234
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:663
2236 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2237 msgstr ""
2238 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2239
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:686
2241 msgid "Yes, import my account details from "
2242 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2243
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:707
2245 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2246 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2247
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
2249 msgid "No, I want a new account"
2250 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2251
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:739
2253 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2254 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2255
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:760
2257 msgid "Select the accounts you want to import:"
2258 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2259
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:844
2261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2263 msgid "Yes"
2264 msgstr "Да"
2265
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2267 msgid "No, that's all for now"
2268 msgstr "Не, това е всичко засега"
2269
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
2271 msgid ""
2272 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2273 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2274 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2275 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2276 msgstr ""
2277 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2278 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2279 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2280 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2281 "„Регистрации“."
2282
2283 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1116
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1172
2285 msgid "Edit->Accounts"
2286 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2287
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1132
2289 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2290 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2291
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1168
2293 msgid ""
2294 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2295 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2296 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2297 "the Accounts dialog"
2298 msgstr ""
2299 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2300 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2301 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2302 "регистрации."
2303
2304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1174
2305 msgid "telepathy-salut not installed"
2306 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2307
2308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1251
2309 msgid "Welcome to Empathy"
2310 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2311
2312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1260
2313 msgid "Import your existing accounts"
2314 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2315
2316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1278
2317 msgid "Please enter personal details"
2318 msgstr "Въведете още информация"
2319
2320 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2321 #. * unsaved changes
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2323 #, c-format
2324 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2325 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2326
2327 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2328 #. * an unsaved new account
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2330 msgid "Your new account has not been saved yet."
2331 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2334 msgid "Connecting…"
2335 msgstr "Свързване…"
2336
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2338 #, c-format
2339 msgid "Disconnected — %s"
2340 msgstr "Изключен — %s"
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2343 #, c-format
2344 msgid "Offline — %s"
2345 msgstr "Извън мрежата — %s"
2346
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2348 msgid "Offline — No Network Connection"
2349 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2350
2351 # FIXME: термини за offine и disconnected
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2353 msgid "Unknown Status"
2354 msgstr "Неизвестно състояние"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2357 msgid "Offline — Account Disabled"
2358 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2361 msgid ""
2362 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2363 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2364 msgstr ""
2365 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2366 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2369 #, c-format
2370 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2371 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2372
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2374 msgid "This will not remove your account on the server."
2375 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2376
2377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347
2378 msgid ""
2379 "You are about to select another account, which will discard\n"
2380 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2381 msgstr ""
2382 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2383 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2384
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1924
2386 msgid ""
2387 "You are about to close the window, which will discard\n"
2388 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2389 msgstr ""
2390 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2391 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2392
2393 #. Tweak the dialog
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2057
2395 msgid "Accounts"
2396 msgstr "Регистрации"
2397
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2399 msgid "No protocol installed"
2400 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2401
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2403 msgid "Protocol:"
2404 msgstr "Протокол:"
2405
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2407 msgid ""
2408 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2409 "you want to use."
2410 msgstr ""
2411 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2412 "нейния протокол."
2413
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2415 msgid "_Add&#x2026;"
2416 msgstr "_Добавяне…"
2417
2418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2419 msgid "_Import&#x2026;"
2420 msgstr "_Внасяне…"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2423 msgid "Contrast"
2424 msgstr "Контраст"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2427 msgid "Brightness"
2428 msgstr "Яркост"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2431 msgid "Gamma"
2432 msgstr "Гама корекция"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2435 msgid "Volume"
2436 msgstr "Сила на звука"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2439 msgid "_Sidebar"
2440 msgstr "_Странична лента"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2443 msgid "Dialpad"
2444 msgstr "Циферблат"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2447 msgid "Audio input"
2448 msgstr "Аудио вход"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2451 msgid "Video input"
2452 msgstr "Видео вход"
2453
2454 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2455 #. * is used in the window title
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2457 #, c-format
2458 msgid "Call with %s"
2459 msgstr "Разговор с %s"
2460
2461 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2462 #. * title
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2464 msgid "Call"
2465 msgstr "Разговор"
2466
2467 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2469 #, c-format
2470 msgid "Connected — %d:%02dm"
2471 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2474 msgid "Technical Details"
2475 msgstr "Технически данни"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2481 "computer"
2482 msgstr ""
2483 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2484 "компютър"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2490 "computer"
2491 msgstr ""
2492 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2493 "компютър"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2499 "does not allow direct connections."
2500 msgstr ""
2501 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2502 "преки връзки."
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2505 msgid "There was a failure on the network"
2506 msgstr "Мрежова грешка"
2507
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2509 msgid ""
2510 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2511 msgstr ""
2512 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2513 "на компютъра ви"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2516 msgid ""
2517 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2518 msgstr ""
2519 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2520 "на компютъра ви"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2526 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2527 "the Help menu."
2528 msgstr ""
2529 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2530 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2531 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2532
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2534 msgid "There was a failure in the call engine"
2535 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2536
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2538 msgid "Can't establish audio stream"
2539 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2540
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2542 msgid "Can't establish video stream"
2543 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2544
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2546 msgid "Call the contact again"
2547 msgstr "Нов разговор с контакта"
2548
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2550 msgid "Camera Off"
2551 msgstr "Включване на камерата"
2552
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2554 msgid "Camera On"
2555 msgstr "Изключване на камерата"
2556
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2558 msgid "Disable camera and stop sending video"
2559 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2562 msgid "Enable camera and send video"
2563 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2566 msgid "Enable camera but don't send video"
2567 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2570 msgid "Hang up"
2571 msgstr "Затваряне"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2574 msgid "Hang up current call"
2575 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2578 msgid "Preview"
2579 msgstr "Преглед"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2582 msgid "Redial"
2583 msgstr "Повторно набиране"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2586 msgid "Send Audio"
2587 msgstr "Изпращане на аудио"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2590 msgid "Toggle audio transmission"
2591 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2594 msgid "V_ideo"
2595 msgstr "_Видео"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2598 msgid "Video Off"
2599 msgstr "Изключване на видеото"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2602 msgid "Video On"
2603 msgstr "Включване на видеото"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2606 msgid "Video Preview"
2607 msgstr "Преглед на видеото"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2610 msgid "_View"
2611 msgstr "_Преглед"
2612
2613 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2614 #, c-format
2615 msgid "%s (%d unread)"
2616 msgid_plural "%s (%d unread)"
2617 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2618 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2619
2620 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2621 #, c-format
2622 msgid "%s (and %u other)"
2623 msgid_plural "%s (and %u others)"
2624 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2625 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2628 #, c-format
2629 msgid "%s (%d unread from others)"
2630 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2631 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2632 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2633
2634 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2635 #, c-format
2636 msgid "%s (%d unread from all)"
2637 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2638 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2639 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2642 msgid "Typing a message."
2643 msgstr "Пише съобщение."
2644
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2646 msgid "C_lear"
2647 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2650 msgid "C_ontact"
2651 msgstr "_Контакт"
2652
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2654 msgid "Chat"
2655 msgstr "Разговор"
2656
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2658 msgid "Insert _Smiley"
2659 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2662 msgid "Invite _Participant…"
2663 msgstr "Поканване на _участник…"
2664
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2666 msgid "Move Tab _Left"
2667 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2668
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2670 msgid "Move Tab _Right"
2671 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2674 msgid "_Contents"
2675 msgstr "_Ръководство"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2678 msgid "_Conversation"
2679 msgstr "_Разговор"
2680
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2682 msgid "_Detach Tab"
2683 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2686 msgid "_Edit"
2687 msgstr "Р_едактиране"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2690 msgid "_Favorite Chat Room"
2691 msgstr "_Любима стая за разговор"
2692
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2694 msgid "_Help"
2695 msgstr "Помо_щ"
2696
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2698 msgid "_Next Tab"
2699 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2702 msgid "_Previous Tab"
2703 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2706 msgid "_Show Contact List"
2707 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2708
2709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2710 msgid "_Tabs"
2711 msgstr "_Подпрозорци"
2712
2713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2714 msgid "Name"
2715 msgstr "Име"
2716
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2718 msgid "Room"
2719 msgstr "Стая"
2720
2721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2722 msgid "Auto-Connect"
2723 msgstr "Автоматично свързване"
2724
2725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2726 msgid "Manage Favorite Rooms"
2727 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2728
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2730 msgid "Incoming video call"
2731 msgstr "Входящ видео разговор"
2732
2733 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2734 msgid "Incoming call"
2735 msgstr "Входящ разговор"
2736
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2738 #, c-format
2739 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2740 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2741
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2743 #, c-format
2744 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2745 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2746
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2748 msgid "_Reject"
2749 msgstr "От_казване"
2750
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2752 msgid "_Answer"
2753 msgstr "_Отговаряне"
2754
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2756 #, c-format
2757 msgid "Incoming video call from %s"
2758 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2759
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2761 #, c-format
2762 msgid "Incoming call from %s"
2763 msgstr "Входящ разговор от %s"
2764
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2766 msgid "Room invitation"
2767 msgstr "Покана за стая"
2768
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2770 #, c-format
2771 msgid "%s is inviting you to join %s"
2772 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2773
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2775 msgid "_Decline"
2776 msgstr "_Отказване"
2777
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2780 msgid "_Join"
2781 msgstr "_Присъединяване"
2782
2783 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2784 #, c-format
2785 msgid "%s invited you to join %s"
2786 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2787
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2789 #, c-format
2790 msgid "Incoming file transfer from %s"
2791 msgstr "Входящ файл от %s"
2792
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2794 #, c-format
2795 msgid "Subscription requested by %s"
2796 msgstr "Искане за записване от %s"
2797
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "\n"
2802 "Message: %s"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "Съобщение: %s"
2806
2807 #. someone is logging off
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2809 #, c-format
2810 msgid "%s is now offline."
2811 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2812
2813 #. someone is logging in
2814 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2815 #, c-format
2816 msgid "%s is now online."
2817 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2818
2819 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2821 #, c-format
2822 msgid "%u:%02u.%02u"
2823 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2824
2825 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2827 #, c-format
2828 msgid "%02u.%02u"
2829 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2830
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2832 msgctxt "file transfer percent"
2833 msgid "Unknown"
2834 msgstr "Неизвестно"
2835
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2837 #, c-format
2838 msgid "%s of %s at %s/s"
2839 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2840
2841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2842 #, c-format
2843 msgid "%s of %s"
2844 msgstr "%s от общо %s"
2845
2846 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2848 #, c-format
2849 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2850 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2851
2852 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2854 #, c-format
2855 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2856 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2857
2858 #. translators: first %s is filename, second %s
2859 #. * is the contact name
2860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2861 #, c-format
2862 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2863 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2864
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2866 msgid "Error receiving a file"
2867 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2868
2869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2870 #, c-format
2871 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2872 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2873
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2875 msgid "Error sending a file"
2876 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2877
2878 #. translators: first %s is filename, second %s
2879 #. * is the contact name
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2881 #, c-format
2882 msgid "\"%s\" received from %s"
2883 msgstr "„%s“ получен от %s"
2884
2885 #. translators: first %s is filename, second %s
2886 #. * is the contact name
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2888 #, c-format
2889 msgid "\"%s\" sent to %s"
2890 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2893 msgid "File transfer completed"
2894 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2895
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2897 msgid "Waiting for the other participant's response"
2898 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2899
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2901 #, c-format
2902 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2903 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2904
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2906 #, c-format
2907 msgid "Hashing \"%s\""
2908 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2909
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2911 msgid "%"
2912 msgstr "%"
2913
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2915 msgid "File"
2916 msgstr "Файл"
2917
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2919 msgid "Remaining"
2920 msgstr "Остават"
2921
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2923 msgid "File Transfers"
2924 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2925
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2927 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2928 msgstr ""
2929 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2930 "от списъка"
2931
2932 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2933 msgid ""
2934 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2935 "importing accounts from Pidgin."
2936 msgstr ""
2937 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2938 "само от Pidgin."
2939
2940 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2941 msgid "Import Accounts"
2942 msgstr "Внасяне на регистрации"
2943
2944 #. Translators: this is the header of a treeview column
2945 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2946 msgid "Import"
2947 msgstr "Внасяне"
2948
2949 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2950 msgid "Protocol"
2951 msgstr "Протокол"
2952
2953 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2954 msgid "Source"
2955 msgstr "Източник"
2956
2957 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2958 #, c-format
2959 msgid "%s account"
2960 msgstr "Регистрация в %s"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2963 msgid "Reconnect"
2964 msgstr "Ново свързване"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2967 msgid "Edit Account"
2968 msgstr "Редактиране на регистрация"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2971 msgid "Close"
2972 msgstr "Затваряне"
2973
2974 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2975 msgid "Contact"
2976 msgstr "Контакт"
2977
2978 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2979 msgid "Show and edit accounts"
2980 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2981
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2983 msgid "Contact List"
2984 msgstr "Списък с контакти"
2985
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2987 msgid "Contacts on a _Map"
2988 msgstr "_Контакти на карта"
2989
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2991 msgid "Context"
2992 msgstr "Контекст"
2993
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2995 msgid "Join _Favorites"
2996 msgstr "_Добавяне към отметките"
2997
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2999 msgid "Manage Favorites"
3000 msgstr "Редактиране на отметките"
3001
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3003 msgid "N_ormal Size"
3004 msgstr "_Нормален размер"
3005
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3007 msgid "New _Call…"
3008 msgstr "Нов _разговор…"
3009
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3011 msgid "Normal Size With _Avatars"
3012 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3013
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3015 msgid "P_references"
3016 msgstr "_Настройки"
3017
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3019 msgid "Show P_rotocols"
3020 msgstr "_Показване на протокола"
3021
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3023 msgid "Sort by _Name"
3024 msgstr "Подреждане по _име"
3025
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3027 msgid "Sort by _Status"
3028 msgstr "Подреждане по _състояние"
3029
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3031 msgid "_Accounts"
3032 msgstr "_Регистрации"
3033
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3035 msgid "_Compact Size"
3036 msgstr "_Стегнат режим"
3037
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3039 msgid "_Debug"
3040 msgstr "_Изчистване на грешки"
3041
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3043 msgid "_File Transfers"
3044 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3045
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3047 msgid "_Join…"
3048 msgstr "_Присъединяване…"
3049
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3051 msgid "_New Conversation…"
3052 msgstr "_Нов разговор…"
3053
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3055 msgid "_Offline Contacts"
3056 msgstr "_Изключени контакти"
3057
3058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3059 msgid "_Personal Information"
3060 msgstr "_Лични данни"
3061
3062 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3063 msgid "_Room"
3064 msgstr "_Стая"
3065
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3067 msgid "Chat Room"
3068 msgstr "Стая за разговор"
3069
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3071 msgid "Members"
3072 msgstr "Участници"
3073
3074 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3075 #. yes/no, yes/no and a number.
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "<b>%s</b>\n"
3080 "Invite required: %s\n"
3081 "Password required: %s\n"
3082 "Members: %s"
3083 msgstr ""
3084 "<b>%s</b>\n"
3085 "Изискване на покана: %s\n"
3086 "Изискване на парола: %s\n"
3087 "Брой участници: %s"
3088
3089 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3090 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3091 # „Не, това е всичко засега“.
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3094 msgid "No"
3095 msgstr "Не"
3096
3097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3098 msgid "Could not start room listing"
3099 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3100
3101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3102 msgid "Could not stop room listing"
3103 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3104
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3106 msgid "Couldn't load room list"
3107 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3108
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3110 msgid ""
3111 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3112 msgstr ""
3113 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3114 "стаи от списъка."
3115
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3117 msgid ""
3118 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3119 "the current account's server"
3120 msgstr ""
3121 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3122 "регистрация, оставете полето празно."
3123
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3125 msgid "Join Room"
3126 msgstr "Влизане в стая"
3127
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3129 msgid "Room List"
3130 msgstr "Списък със стаи"
3131
3132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3133 msgid "_Room:"
3134 msgstr "_Стая:"
3135
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3137 msgid "Message received"
3138 msgstr "Съобщението е получено"
3139
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3141 msgid "Message sent"
3142 msgstr "Съобщението е изпратено"
3143
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3145 msgid "New conversation"
3146 msgstr "Нов разговор"
3147
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3149 msgid "Contact goes online"
3150 msgstr "Контактът е в мрежата"
3151
3152 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3153 msgid "Contact goes offline"
3154 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3155
3156 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3157 msgid "Account connected"
3158 msgstr "Регистрацията е включена"
3159
3160 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3161 msgid "Account disconnected"
3162 msgstr "Регистрацията е изключена"
3163
3164 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3165 msgid "Language"
3166 msgstr "Език"
3167
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3169 msgid "Appearance"
3170 msgstr "Изглед"
3171
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3173 msgid "Automatically _connect on startup "
3174 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3175
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3177 msgid "Behavior"
3178 msgstr "Поведение"
3179
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3181 msgid "Chat Th_eme:"
3182 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3183
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3185 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3186 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3187
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3189 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3190 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3191
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3193 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3194 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3195
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3197 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3198 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3199
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3201 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3202 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3203
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3205 msgid "Enable spell checking for languages:"
3206 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3207
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3209 msgid "General"
3210 msgstr "Общи"
3211
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3213 msgid "Location sources:"
3214 msgstr "Датчик за местоположение:"
3215
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3217 msgid "Notifications"
3218 msgstr "Известяване"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3221 msgid "Play sound for events"
3222 msgstr "Звуци при събития"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3225 msgid "Preferences"
3226 msgstr "Настройки"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3229 msgid "Privacy"
3230 msgstr "Лични данни"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3233 msgid ""
3234 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3235 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3236 "decimal place."
3237 msgstr ""
3238 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3239 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3240 "място зад десетичната запетая."
3241
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3243 msgid "Show _smileys as images"
3244 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3247 msgid "Show contact _list in rooms"
3248 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3251 msgid "Sounds"
3252 msgstr "Звуци"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3255 msgid "Spell Checking"
3256 msgstr "Проверка на правописа"
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3259 msgid ""
3260 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3261 "dictionary installed."
3262 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3263
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3265 msgid "Themes"
3266 msgstr "Графични теми"
3267
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3269 msgid "_Cellphone"
3270 msgstr "_Мобилен телефон"
3271
3272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3273 msgid "_Enable bubble notifications"
3274 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3275
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3277 msgid "_Enable sound notifications"
3278 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3281 msgid "_GPS"
3282 msgstr "_GPS"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3285 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3286 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3289 msgid "_Open new chats in separate windows"
3290 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3293 msgid "_Publish location to my contacts"
3294 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3295
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3297 msgid "_Reduce location accuracy"
3298 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3299
3300 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3301 msgid "Respond"
3302 msgstr "Отговаряне"
3303
3304 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3305 msgid "Status"
3306 msgstr "Състояние"
3307
3308 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3309 msgid "_Quit"
3310 msgstr "_Спиране на програмата"
3311
3312 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3313 msgid "Contact Map View"
3314 msgstr "Карта с контактите"
3315
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3317 msgid "Save"
3318 msgstr "Запазване"
3319
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3321 msgid "Debug Window"
3322 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3323
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3325 msgid "Pause"
3326 msgstr "Пауза"
3327
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3329 msgid "Level "
3330 msgstr "Ниво"
3331
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3333 msgid "Debug"
3334 msgstr "Подробност"
3335
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3337 msgid "Info"
3338 msgstr "Информация"
3339
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3341 msgid "Message"
3342 msgstr "Съобщение"
3343
3344 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3345 msgid "Warning"
3346 msgstr "Предупреждение"
3347
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3349 msgid "Critical"
3350 msgstr "Критична"
3351
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3353 msgid "Error"
3354 msgstr "Грешка"
3355
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3357 msgid "Time"
3358 msgstr "Време"
3359
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3361 msgid "Domain"
3362 msgstr "Област"
3363
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3365 msgid "Category"
3366 msgstr "Категория"
3367
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3369 msgid "Level"
3370 msgstr "Ниво"
3371
3372 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3373 msgid ""
3374 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3375 "extension."
3376 msgstr ""
3377 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3378 "отдалечено изчистване на грешки."
3379
3380 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3381 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3382 msgid "Invite Participant"
3383 msgstr "Поканване на участник"
3384
3385 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3386 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3387 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3388
3389 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3390 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3391 msgstr ""
3392 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3393
3394 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3395 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3396 msgstr ""
3397 "Да не се показват прозорци, ако има поне една регистрация, която не е по "
3398 "salut"
3399
3400 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3401 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3402 msgstr ""
3403 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3404 "foo_40example_2eorg0)"
3405
3406 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3407 msgid "<account-id>"
3408 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3409
3410 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3411 msgid "- Empathy Accounts"
3412 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3413
3414 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3415 msgid " Accounts"
3416 msgstr " Регистрации"