1 # Bulgarian translation of empathy po-file.
2 # Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2004.
5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2009.
11 "Project-Id-Version: empathy master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 11:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy IM Client"
28 msgstr "Моментни съобщения (Empathy)"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgstr "Клиент за моментни съобщения"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Изпращане и получаване на съобщения"
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Новите разговори да се отварят в отделни прозорци."
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Знак, който да се добави след псевдонима при ползване на дописване на "
48 "псевдоними (с табулатор) в прозореца за групови разговори."
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Графична тема за прозореца за разговори"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Списък от двубуквените съкращения на езиците с проверка за правопис "
59 "разделени със запетая (напр. „bg, en, ru“)."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Стегнат списък с контакти"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Да се използва управление на връзката"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Критерий за подредбата на списъка с контактите"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Стандартна папка, в която да се търсят изображения за аватари"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Без известяване с изскачащи прозорци в състояние „Отсъстващ“"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Без звуци звуци в състояние „Отсъстващ“"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
86 msgid "Empathy can publish the user's location"
87 msgstr "Empathy може да публикува местоположението на потребителя"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
90 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
91 msgstr "Empathy може да ползва GPS, за да отгатне местоположението"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
94 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
96 "Empathy може да използва мобилна телефонна мрежа, за да отгатне "
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy може да ползва мрежата, за да отгатне местоположението"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Стандартна папка за получените файлове от Empathy"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy запита за внасянето на регистрации"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Автоматично свързване при стартиране"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Намаляване на точността на местоположението"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
121 msgstr "Иконата на прозореца за разговори да е аватарът на контакта"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
124 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
125 msgstr "Включване на инструментите за разработка на WebKit"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
128 msgid "Enable popup notifications for new messages"
129 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци при нови съобщения"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
132 msgid "Enable spell checker"
133 msgstr "Да се ползва проверка на правописа"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
136 msgid "Hide main window"
137 msgstr "Скриване на основния прозорец"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Скриване на основния прозорец."
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
144 msgid "MC 4 accounts have been imported"
145 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
148 msgid "MC 4 accounts have been imported."
149 msgstr "Внесени са регистрации тип MC 4."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "Знак за дописване на псевдоними"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "Път до темата на Adium, която да се ползва"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 "Път до темата на Adium, която да се ползва, ако темата за разговори е Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Известяване със звук при пристигане на съобщение"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Известяване със звук при нов разговор"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Известяване със звук при изпращане на съобщение"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Известяване със звук при влизане на контакт в мрежата"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Известяване със звук при излизане на контакт от мрежата"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Известяване със звук при влизането ви в мрежата"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Известяване със звук при излизането ви от мрежата"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато разговорът не е на фокус"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт влезе в мрежата"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "Известяване с изскачащи прозорци, когато контакт излезе извън мрежата"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid "Salut account is created"
210 msgstr "Създадена е регистрация за Salut"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
214 msgstr "Показване на аватари"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
217 msgid "Show contact list in rooms"
218 msgstr "Показване на списъка с контакти в стаите"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
221 msgid "Show hint about closing the main window"
222 msgstr "Подсказване за затварянето на основния прозорец"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
225 msgid "Show offline contacts"
226 msgstr "Показване на контактите, които не са в мрежата"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
229 msgid "Show protocols"
230 msgstr "Показване на протокола"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
233 msgid "Spell checking languages"
234 msgstr "Езици с проверка на правописа"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
237 msgid "The default folder to save file transfers in."
238 msgstr "Стандартната папка, в която да се запазват получените файлове."
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
241 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
242 msgstr "Последната папка, от която е взето изображение за аватар."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
245 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
246 msgstr "Графичната тема за прозорците за разговори."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
249 msgid "Use graphical smileys"
250 msgstr "Изображения за емотикони"
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
253 msgid "Use notification sounds"
254 msgstr "Известяване със звуци"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 msgid "Use theme for chat rooms"
258 msgstr "Графична тема за прозорците за разговори"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
261 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
263 "Дали Empathy да публикува местоположението на потребителя към контактите."
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
266 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
267 msgstr "Дали Empathy да използва GPS за изчисляване на местоположението."
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
270 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
272 "Дали Empathy да използва мрежа за мобилни телефони за изчисляване на "
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Дали Empathy да използва мрежата за изчисляване на местоположението."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
280 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
282 "Дали програмата Empathy вече е запитвала за внасянето на регистрациите от "
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
286 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 msgstr "Дали Empathy автоматично да включва регистрациите ви при стартиране."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 "Дали Empathy да намалява точността на местоположението, за да защитава "
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 "Дали Empathy да ползва аватара на контакта за икона на прозореца за "
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
307 "Дали инструментите към WebKit за разработка (напр. уеб инспекторът) да се "
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
315 "Дали да се използват програми за управление на връзките за автоматичното им "
316 "прекъсване и възстановяване."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
321 "Дали при първото стартиране на Empathy е създадена регистрация за Salut."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
327 "Дали да се прави проверка на правописа на въведения текст спрямо избраните "
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
331 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 msgstr "Дали емотиконите да се преобразуват от ASCII в картинки."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
335 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
336 msgstr "Дали влизането на контакти в мрежата да се известява със звук."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
340 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Дали излизането на контакти от мрежата да се известява със звук."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Дали събитията да се известяват със звук."
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Дали пристигането на съобщения да се известява със звук."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Дали новите разговори да се известяват със звук."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Дали изпращането на съобщения да се известява със звук."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Дали влизането ви в мрежата да се известява със звук."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Дали излизането ви от мрежата да се известява със звук."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява със звук."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
374 "Дали излизането на контакт извън мрежата да се известява с изскачащи "
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
380 "Дали влизането на контакт в мрежата да се известява с изскачащи прозорци."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
384 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
385 "the chat is already opened, but not focused."
387 "Дали получаването на ново съобщение, когато отвореният прозорец за разговори "
388 "не е на фокус, да се известява с изскачащи прозорци."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
391 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
393 "Дали получаването на ново съобщение да се известява с изскачащи прозорци."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
397 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
399 "Дали да се показват аватари в списъците за контакти и прозорците за "
402 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
403 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
405 "Дали контактите, които в момента не са включени да се показват в списъка."
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
408 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
410 "Дали в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“ да се известява с изскачащи прозорци."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
413 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
414 msgstr "Дали да се показват протоколите в списъците за контакти."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
417 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Дали списъкът с контакти да се показва в стаите за разговори."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
421 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
422 msgstr "Дали да се ползва стегнат изглед за списъка с контактите."
424 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
426 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
427 "'x' button in the title bar."
429 "Дали да се показва съобщение за затварянето на основния прозорец при "
430 "натискане на бутона „×“ в заглавната лента."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
434 msgstr "Дали да се ползва графична тема за стаите за разговори."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
438 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
439 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
440 "the contact list by state."
442 "Кой критерий да се използва за подредбата на списъка с контактите. "
443 "Стандартната стойност е „name“ — подредба по име. Стойност „state“ означава "
444 "подреждане по състояние."
446 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
447 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
448 msgstr "Управление на регистрациите за съобщения и телефония през Интернет"
450 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
451 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:207 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
452 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
453 msgstr "Регистрации за съобщения и телефония през Интернет"
455 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
456 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
457 msgstr "Извадките от получения и изпратения файл не съвпадат"
459 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
460 msgid "File transfer not supported by remote contact"
461 msgstr "Отдалеченият контакт не поддържа прехвърляне на файлове"
463 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
464 msgid "The selected file is not a regular file"
465 msgstr "Избраният файл не е обикновен файл"
467 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
468 msgid "The selected file is empty"
469 msgstr "Избраният файл е празен"
471 # FIXME: Това е връзка чрез mDNS/DNS-SD, сиреч Avahi. „Хора наблизо“ е
472 # доста объркващо, защото контакти от локалната мрежа не е задължително
473 # да са наблизо, както и контакти от други мрежи може да са съвсем
475 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
476 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
477 msgid "People nearby"
478 msgstr "Хора наблизо"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
481 msgid "Socket type not supported"
482 msgstr "Този вид гнездо не се поддържа"
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "Не е указана причина"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "Заявена бе промяна в състоянието"
492 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Преустановихте прехвърлянето на файл"
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "Отсрещната страна преустанови прехвърлянето на файл"
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "Грешка по време на прехвърлянето на файл"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "Отсрещната страна не може да прехвърля файл"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Неизвестна причина"
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
530 msgstr "Извън мрежата"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
533 msgid "No reason specified"
534 msgstr "Не е указана причина"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
537 msgid "Status is set to offline"
538 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
541 msgid "Network error"
542 msgstr "Мрежова грешка"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
545 msgid "Authentication failed"
546 msgstr "Неуспешно идентифициране"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
549 msgid "Encryption error"
550 msgstr "Грешка в шифрирането"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
554 msgstr "Името е заето"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
557 msgid "Certificate not provided"
558 msgstr "Не е предоставен сертификат"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
561 msgid "Certificate untrusted"
562 msgstr "Сертификатът не е доверен"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
565 msgid "Certificate expired"
566 msgstr "Сертификатът е изтекъл"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
569 msgid "Certificate not activated"
570 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
573 msgid "Certificate hostname mismatch"
574 msgstr "Несъвпадение на името с това в сертификата"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
577 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
578 msgstr "Несъвпадение на отпечатъка на сертификата"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
581 msgid "Certificate self-signed"
582 msgstr "Сертификатът е самоподписан"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
585 msgid "Certificate error"
586 msgstr "Грешка в сертификата"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
589 msgid "People Nearby"
590 msgstr "Хора наблизо"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
594 msgstr "Yahoo! от Япония"
596 # Би трябвало транслитерирания вариант „Фейсбук“ да е наложен вече
597 # според http://www.ivosiromahov.com/2_article/a46.html.
598 # Иво Сиромахов като лингвистичен трендсетър, мали, мали!
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
600 msgid "Facebook Chat"
601 msgstr "Разговор във Фейсбук"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "преди %d секунда"
608 msgstr[1] "преди %d секунди"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "преди %d минута"
615 msgstr[1] "преди %d минути"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "преди %d час"
622 msgstr[1] "преди %d часа"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "преди %d ден"
629 msgstr[1] "преди %d дни"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "преди %d седмица"
636 msgstr[1] "преди %d седмици"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "преди %d месец"
643 msgstr[1] "преди %d месеца"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
646 msgid "in the future"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1121
661 msgstr "Потребителско име:"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1469
665 msgstr "_Включване в мрежата"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1537
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
671 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
673 msgstr "Регистрация:"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1548
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1613
680 msgid "This account already exists on the server"
681 msgstr "Вече има регистрация с такова име на сървъра."
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1616
684 msgid "Create a new account on the server"
685 msgstr "Създаване на нова регистрация на сървъра"
687 #. To translators: The first parameter is the login id and the
688 #. * second one is the server. The resulting string will be something
689 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
690 #. * You should reverse the order of these arguments if the
691 #. * server should come before the login id in your locale.
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1999
695 msgstr "%1$s на %2$s"
697 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
698 #. * string will be something like: "Jabber Account"
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
702 msgstr "Регистрация в %s"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2029
706 msgstr "Нова регистрация"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
709 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
710 msgstr "<b>Пример:</b> МоетоИме"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
722 msgstr "Допълнителни"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
735 msgid "Screen _Name:"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
739 msgid "What is your AIM password?"
740 msgstr "Каква е паролата ви за AIM?"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
743 msgid "What is your AIM screen name?"
744 msgstr "Какво е името ви в мрежата на AIM?"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
767 msgid "<b>Example:</b> username"
768 msgstr "<b>Пример:</b> потребителско_име"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
774 msgstr "_Идентификатор:"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
777 msgid "What is your GroupWise User ID?"
778 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в GroupWise?"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
781 msgid "What is your GroupWise password?"
782 msgstr "Каква е паролата ви в GroupWise?"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
785 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
786 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
790 msgstr "И_дентификатор за ICQ:"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
793 msgid "What is your ICQ UIN?"
794 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за ICQ?"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
797 msgid "What is your ICQ password?"
798 msgstr "Каква е паролата ви за ICQ?"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
802 msgid "_Character set:"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
830 msgstr "Заявка за регистриране"
832 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
833 #. * best to keep the English version.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
843 msgid "Character set:"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
863 msgid "Quit message:"
864 msgstr "Съобщение при напускане:"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
868 msgstr "Истинско име:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
875 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
876 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@gmail.com"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
879 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
880 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@jabber.org"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
883 msgid "Override server settings"
884 msgstr "Използване на собствените настройки"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
896 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
897 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
898 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
899 "Facebook username if you don't have one."
901 "Това е потребителското ви име, а не това, с което обикновено влизате във "
903 "Ако страницата http://www.facebook.com/<b>Ivancho</b> е ваша, въведете "
905 "Ако нямате такова име във Facebook, създайте си чрез <a href=\"http://www."
906 "facebook.com/username/\">тази страница</a>."
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
910 msgstr "Използване на _стар SSL"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
913 msgid "What is your Facebook password?"
914 msgstr "Каква е паролата ви във Facebook?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
917 msgid "What is your Facebook username?"
918 msgstr "Какво е името ви във Facebook?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
921 msgid "What is your Google ID?"
922 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Google?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
925 msgid "What is your Google password?"
926 msgstr "Каква е паролата ви в Google?"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
929 msgid "What is your Jabber ID?"
930 msgstr "Какъв е идентификаторът ви за Джабър?"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
933 msgid "What is your Jabber password?"
934 msgstr "Каква е паролата ви за Джабър?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
937 msgid "What is your desired Jabber ID?"
938 msgstr "Какъв е желаният от вас идентификатор за Джабър?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
941 msgid "What is your desired Jabber password?"
942 msgstr "Каква е желаната от вас парола за Джабър?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
945 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
946 msgstr "_Шифрирането е задължително (TLS/SSL)"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
949 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
950 msgstr "_Пренебрегване на грешките в сертификата"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
954 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@hotmail.com"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
957 msgid "What is your Windows Live ID?"
958 msgstr "Какъв е идентификаторът ви Windows Live?"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
961 msgid "What is your Windows Live password?"
962 msgstr "Каква е паролата ви за Windows Live?"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
965 msgid "_E-mail address:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
974 msgstr "Ид_ентификатор за Джабър:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
978 msgstr "_Фамилно име:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 msgid "_Published Name:"
986 msgstr "Име за п_убликуване:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
989 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
990 msgstr "<b>Пример:</b> потребител@my.sip.server"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
993 msgid "Authentication username:"
994 msgstr "Потребителско име:"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
997 msgid "Discover Binding"
998 msgstr "Откриване на свързването"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1001 msgid "Discover the STUN server automatically"
1002 msgstr "Автоматично откриване на сървъра за STUN"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1005 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1006 msgstr "Сървър-посредник за изходящи заявки."
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1009 msgid "Interval (seconds)"
1010 msgstr "Интервал [сек.]"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1013 msgid "Keep-Alive Options"
1014 msgstr "Настройки на поддържането на връзката"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1018 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1021 "Проверка на записа „SRV“ за името на сървъра за STUN от DNS в домейна на "
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1025 msgid "Loose Routing"
1026 msgstr "Свободна маршрутизация"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1033 msgid "Miscellaneous Options"
1034 msgstr "Допълнителни настройки"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1037 msgid "NAT Traversal Options"
1038 msgstr "Настройки за преминаването през NAT"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1041 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1042 msgstr "Порт на сървъра-посредник за изходящи заявки."
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1049 msgid "Proxy Options"
1050 msgstr "Сървър-посредник"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1053 msgid "STUN Server:"
1054 msgstr "Сървър за STUN:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1062 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1065 "Потребителското име за идентификация за SIP, ако е различно\n"
1066 "от името за адреса на SIP."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1074 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1075 "discovered to be different from the local binding."
1077 "Обновяване на свързването на регистрацията, ако се открие, че външният адрес "
1078 "на клиента е различен от този на локалното свързване."
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1082 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1085 "Използване на свободна маршрутизация и заглавната част „Route“ както е "
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1089 msgid "What is your SIP account password?"
1090 msgstr "Каква е паролата ви за SIP?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1093 msgid "What is your SIP login ID?"
1094 msgstr "Какво е потребителското ви име за SIP?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1098 msgstr "Потребителско _име:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1101 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1102 msgstr "Ползване на Yahoo от _Япония"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1105 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1106 msgstr "Какъв е идентификаторът ви в Yahoo?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1109 msgid "What is your Yahoo! password?"
1110 msgstr "Каква е паролата ви в Yahoo?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1114 msgstr "И_дентификатор на Yahoo:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1117 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1118 msgstr "_Да не се обръща внимание на поканите за конферентни разговори и стаи"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1121 msgid "_Room List locale:"
1122 msgstr "_Локал на списъка със стаи:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1126 msgid "Couldn't convert image"
1127 msgstr "Изображението не може да бъде преобразувано"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1130 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1131 msgstr "Системата ви не поддържа никой от приетите формати за изображения"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1134 msgid "Select Your Avatar Image"
1135 msgstr "Избор на изображение за аватар"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1139 msgstr "Без изображение"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1143 msgstr "Изображения"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1147 msgstr "Всички файлове"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1150 msgid "Click to enlarge"
1151 msgstr "Натиснете за увеличаване"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
1154 msgid "Failed to reconnect this chat"
1155 msgstr "Неуспешно свързване към този разговор"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
1158 msgid "Failed to join chat room"
1159 msgstr "Неуспешно присъединяване към стая за разговор"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
1162 msgid "Failed to open private chat"
1163 msgstr "Неуспешно започване на личен разговор"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
1166 msgid "Topic not supported on this conversation"
1167 msgstr "В този разговор не се поддържа тема"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1170 msgid "You are not allowed to change the topic"
1171 msgstr "Нямате право да смените темата"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1174 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1175 msgstr "/clear: изчистване на всички съобщения в текущия разговор"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1178 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1179 msgstr "/topic <тема>: задаване на темата на текущия разговор"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1182 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1184 "/join <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1187 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1189 "/j <идентификатор на стая за разговор>: влизане в нова стая за разговор"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1192 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1194 "/query <идентификатор на контакт> [<съобщение>]: започване на личен разговор"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1197 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1199 "/msg <идентификатор на контакт> <съобщение>: започване на личен разговор"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1202 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1203 msgstr "/nick <прякор>: смяна на прякора ви за текущия сървър"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1206 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1208 "/me <съобщение>: изпращане на съобщение „за действие“ в текущия разговор"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1212 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1213 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1214 "join a new chat room\""
1216 "/say <съобщение>: изпращане на <съобщение> в текущия разговор. Използва се "
1217 "при съобщения започващи с „/“. Напр.: „/say /join се използва за влизане в "
1218 "нова стая за разговор“"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
1222 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1225 "/help [<команда>]: показване на всички поддържани команди. Ако има такава "
1226 "<команда>, се показва нейната употреба."
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
1231 msgstr "Употреба: %s"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
1234 msgid "Unknown command"
1235 msgstr "Неизвестна команда"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
1238 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1240 "Неизвестна команда. Пробвайте с „/help“ — ще се изведат поддържаните команди"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1247 msgid "invalid contact"
1248 msgstr "грешен контакт"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1251 msgid "permission denied"
1252 msgstr "липсват права"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1255 msgid "too long message"
1256 msgstr "прекалено дълго съобщение"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1259 msgid "not implemented"
1260 msgstr "не е реализирано"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1264 msgstr "неизвестна грешка"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1268 msgid "Error sending message '%s': %s"
1269 msgstr "Грешка при изпращането на съобщението „%s“: %s"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
1273 msgid "Topic set to: %s"
1274 msgstr "Темата вече е: „%s“"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
1277 msgid "No topic defined"
1278 msgstr "Не е зададена тема"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1281 msgid "(No Suggestions)"
1282 msgstr "(няма предложения)"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
1285 msgid "Insert Smiley"
1286 msgstr "Вмъкване на емотикон"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1295 msgid "_Spelling Suggestions"
1296 msgstr "_Предложения за правопис"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1299 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1300 msgstr "Неуспех при получаването на предишните разговори"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
1304 msgid "%s has disconnected"
1305 msgstr "%s прекъсна връзката"
1307 #. translators: reverse the order of these arguments
1308 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
1312 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1313 msgstr "%1$s бе изритан от %2$s"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1317 msgid "%s was kicked"
1318 msgstr "%s бе изритан"
1320 #. translators: reverse the order of these arguments
1321 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
1325 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1326 msgstr "%1$s бе поставен под запрет от %2$s"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1330 msgid "%s was banned"
1331 msgstr "%s бе поставен под запрет"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
1335 msgid "%s has left the room"
1336 msgstr "%s излезе от стаята"
1338 #. Note to translators: this string is appended to
1339 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1340 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1341 #. * please let us know. :-)
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
1350 msgid "%s has joined the room"
1351 msgstr "%s влезе в стаята"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
1355 msgid "%s is now known as %s"
1356 msgstr "%s в момента е познат като %s"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531
1359 msgid "Disconnected"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
1363 msgid "Wrong password; please try again:"
1364 msgstr "Паролата е грешна, пробвайте отново:"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1371 msgid "This room is protected by a password:"
1372 msgstr "Стаята изисква парола:"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1376 msgstr "Присъединяване"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1384 msgid "Conversation"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1391 #. Copy Link Address menu item
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1394 msgid "_Copy Link Address"
1395 msgstr "_Копиране на адреса"
1397 #. Open Link menu item
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1401 msgstr "_Отваряне на адреса"
1403 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1404 #. * chat windows (strftime format string)
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1407 msgstr "%d.%m.%Y, %A"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1410 msgid "Edit Contact Information"
1411 msgstr "Редактиране на данните за контакта"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1414 msgid "Personal Information"
1415 msgstr "Лични данни"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1419 msgstr "Нов контакт"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1422 msgid "Decide _Later"
1423 msgstr "Отлагане на _решението"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1426 msgid "Subscription Request"
1427 msgstr "Искане за записване"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1431 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1432 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1435 msgid "Removing group"
1436 msgstr "Изтриване на група"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1447 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1448 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете контакта „%s“?"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1451 msgid "Removing contact"
1452 msgstr "Изтриване на контакт"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1456 msgid "_Add Contact…"
1457 msgstr "_Добавяне на контакт…"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1467 msgstr "_Аудио разговор"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1472 msgstr "_Видео разговор"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1475 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1476 msgid "_Previous Conversations"
1477 msgstr "_Предишни разговори"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1481 msgstr "Изпращане на файл"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1484 msgid "Share my desktop"
1485 msgstr "Споделяне на работното място"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1488 msgid "Infor_mation"
1489 msgstr "_Данни за контакта"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1492 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1494 msgstr "_Редактиране"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1497 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1498 msgid "Inviting you to this room"
1499 msgstr "Получена е покана за тази стая"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1502 msgid "_Invite to chat room"
1503 msgstr "Изпращане на _покана за стаята"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1506 msgid "Select a contact"
1507 msgstr "Избор на контакт"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1514 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1519 msgid "Country ISO Code:"
1520 msgstr "Код на държавата по ISO:"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1539 msgid "Postal Code:"
1540 msgstr "Пощенски код:"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1563 msgid "Description:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1568 msgstr "Адрес в Интернет:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1571 msgid "Accuracy Level:"
1572 msgstr "Ниво на точност:"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1579 msgid "Vertical Error (meters):"
1580 msgstr "Вертикална грешка (метри):"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1583 msgid "Horizontal Error (meters):"
1584 msgstr "Хоризонтална грешка (метри):"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1590 # Това е пеленг. Посока е неточно, защото не е релативно спрямо
1591 # дадената позиция. От друга страна, пеленг може би е прекалено тясно
1592 # терминологично в сферата на морската/въздушната навигация.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1599 msgid "Climb Speed:"
1600 msgstr "Скорост на изкачване:"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1603 msgid "Last Updated on:"
1604 msgstr "Последно обновяване на:"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1621 msgstr "Местоположение"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1624 msgid "<b>Location</b>, "
1625 msgstr "<b>Местоположение</b>, "
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1628 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1629 msgstr "%e %B, %Y в %R UTC"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1633 msgstr "Запазване на аватар"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1636 msgid "Unable to save avatar"
1637 msgstr "Неуспех при запазването на аватар"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1640 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1641 msgstr "<b>Местоположение</b> на (дата)\t"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1649 msgstr "Рожден ден:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Данни за клиента"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1660 msgid "Contact Details"
1661 msgstr "Подробни данни за контакта"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1664 msgid "E-mail address:"
1665 msgstr "Адрес на е-поща:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1675 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1678 msgstr "Идентификатор:"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1681 msgid "Information requested…"
1682 msgstr "Пратена е заявка за информация…"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1690 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1691 "select more than one group or no groups."
1693 "Изберете групите, в които контактът да се появява. Можете да изберете 0 или "
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1706 msgstr "_Добавяне на група"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1725 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1727 msgstr "Регистрация"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1734 msgid "Conversations"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1738 msgid "Previous Conversations"
1739 msgstr "Предишни разговори"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1751 msgstr "Идентификатор:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1760 msgid "New Conversation"
1761 msgstr "Нов разговор"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1766 msgstr "Изпращане на _видео"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1770 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1777 msgstr "Нов разговор"
1780 #. COL_STATE_ICON_NAME
1782 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1783 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1787 msgid "Custom Message…"
1788 msgstr "Друго съобщение…"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1792 msgid "Edit Custom Messages…"
1793 msgstr "Редактиране на другите съобщения…"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1796 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1797 msgstr "Натиснете, за да премахнете това състояние като любимо"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1800 msgid "Click to make this status a favorite"
1801 msgstr "Натиснете, за да направите това състояние любимо"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1805 msgstr "Задаване на състояние"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:936
1808 msgid "Set your presence and current status"
1809 msgstr "Задайте присъствието и текущото си състояние"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1813 msgid "Custom messages…"
1814 msgstr "Други съобщения…"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1822 msgstr "Зачитане на главни/малки"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1825 msgid "Phrase not found"
1826 msgstr "Фразата не е открита"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1829 msgid "Received an instant message"
1830 msgstr "Получено е бързо съобщение"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1833 msgid "Sent an instant message"
1834 msgstr "Изпратено е бързо съобщение"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1837 msgid "Incoming chat request"
1838 msgstr "Входяща заявка за разговор"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1841 msgid "Contact connected"
1842 msgstr "Контактът е в мрежата"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1845 msgid "Contact disconnected"
1846 msgstr "Контактът не е в мрежата"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1849 msgid "Connected to server"
1850 msgstr "Има връзка със сървър"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1853 msgid "Disconnected from server"
1854 msgstr "Няма връзка със сървър"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1857 msgid "Incoming voice call"
1858 msgstr "Входящ аудио разговор"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1861 msgid "Outgoing voice call"
1862 msgstr "Изходящ аудио разговор"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1865 msgid "Voice call ended"
1866 msgstr "Аудио разговорът завърши"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1869 msgid "Enter Custom Message"
1870 msgstr "Въвеждане на друго съобщение"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1873 msgid "Edit Custom Messages"
1874 msgstr "Редактиране на други съобщения"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1877 msgid "Add _New Preset"
1878 msgstr "_Добавяне на нова тема"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1881 msgid "Saved Presets"
1882 msgstr "Запазени теми"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1901 msgid "Unable to open URI"
1902 msgstr "Адресът не може да бъде отворен"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1905 msgid "Select a file"
1906 msgstr "Избор на файл"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1909 msgid "Select a destination"
1910 msgstr "Избор на получател"
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1913 msgid "Current Locale"
1914 msgstr "текущ локал"
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1941 msgid "Central European"
1942 msgstr "централноевропейски"
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1948 msgid "Chinese Simplified"
1949 msgstr "китайски, опростен"
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1954 msgid "Chinese Traditional"
1955 msgstr "китайски, традиционен"
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1971 msgid "Cyrillic/Russian"
1972 msgstr "кирилица, руска"
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1976 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1977 msgstr "кирилица, украинска"
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2005 msgid "Hebrew Visual"
2006 msgstr "иврит, визуален"
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2031 msgstr "скандинавски"
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2043 msgid "South European"
2044 msgstr "южноевропейски"
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2079 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2080 msgid "The selected contact cannot receive files."
2081 msgstr "Избраният контакт не може да получава файлове."
2083 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2084 msgid "The selected contact is offline."
2085 msgstr "Избраният контакт е извън мрежата"
2087 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2088 msgid "No error message"
2089 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
2091 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2092 msgid "Instant Message (Empathy)"
2093 msgstr "Бързо съобщение (Empathy)"
2095 #: ../src/empathy.c:596
2096 msgid "Don't connect on startup"
2097 msgstr "Без автоматично свързване при стартиране"
2099 #: ../src/empathy.c:600
2100 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2101 msgstr "Без показване на списъка с контакти и други прозорци при стартиране"
2103 #: ../src/empathy.c:612
2104 msgid "- Empathy IM Client"
2105 msgstr "— моментни съобщения с Empathy"
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2109 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2110 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2111 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2114 "Тази програма (Empathy) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
2115 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
2116 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
2117 "ваше решение) по-късна версия."
2119 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2121 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2122 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2123 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2126 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
2127 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
2128 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2130 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2132 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2133 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2134 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2136 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
2137 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
2138 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2141 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2142 msgstr "Програма за моментни съобщения за GNOME"
2144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2145 msgid "translator-credits"
2147 "Ясен Праматаров <yasen@lindeas.com>\n"
2148 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
2150 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2151 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2152 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2155 msgid "There was an error while importing the accounts."
2156 msgstr "Възникна грешка при внасянето на регистрации."
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2159 msgid "There was an error while parsing the account details."
2160 msgstr "Възникна грешка при анализирането на данните на регистрацията."
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2163 msgid "There was an error while creating the account."
2164 msgstr "Възникна грешка при създаване на регистрацията."
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2167 msgid "There was an error."
2168 msgstr "Възникна грешка."
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2172 msgid "The error message was: %s"
2173 msgstr "Съобщението за грешка бе: %s"
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2177 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2178 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2180 "Може да се върнете назад и да опитате да въведете данните за регистрацията "
2181 "наново или да излезете от този помощник и да добавите регистрациите по-късно "
2182 "от менюто „Редактиране“."
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2186 msgid "An error occurred"
2187 msgstr "Възникна грешка"
2189 #. To translator: %s is the protocol name
2191 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
2196 msgid "New %s account"
2197 msgstr "Нова регистрация в %s"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:501
2200 msgid "What kind of chat account do you have?"
2201 msgstr "Какъв вид регистрация имате?"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2204 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2205 msgstr "Имате ли някакви други регистрации, които искате да настроите?"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2208 msgid "Enter your account details"
2209 msgstr "Въведете данните за регистрацията ви"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:518
2212 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2213 msgstr "Какъв вид регистрация искате да създадете?"
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2216 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2217 msgstr "Искате ли да създадете друг вид регистрации?"
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2220 msgid "Enter the details for the new account"
2221 msgstr "Въведете данните за новата регистрация"
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:646
2225 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2226 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2227 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2230 "Чрез Empathy може да разговаряте с хора от локалната ви мрежа, приятели и "
2231 "колеги ползващи Google Talk, AIM, Windows Live и много други програми за "
2232 "разговор. С микрофон или уеб-камера може да провеждате и аудио/видео "
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:663
2236 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2238 "Имате ли регистрация, която сте ползвали с друга програма за разговори?"
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:686
2241 msgid "Yes, import my account details from "
2242 msgstr "Да, да се внесат данните за регистрацията ми от "
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:707
2245 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2246 msgstr "Да, ще въведа данните за регистрацията ми сега"
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
2249 msgid "No, I want a new account"
2250 msgstr "Не, искам нова регистрация"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:739
2253 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2254 msgstr "Не, засега искам просто да виждам хората в локалната мрежа"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:760
2257 msgid "Select the accounts you want to import:"
2258 msgstr "Изберете регистрациите за внасяне:"
2260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:844
2261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2266 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2267 msgid "No, that's all for now"
2268 msgstr "Не, това е всичко засега"
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
2272 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2273 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2274 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2275 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2277 "Empathy може автоматично да открива и хората, които са свързани в същата "
2278 "мрежа като вас, и да започва разговор с тях. Ако искате да ползвате тази "
2279 "възможност, проверете дали настройките отдолу са верни. Можете да ги "
2280 "промените по-късно, както и да изключите изцяло тази възможност от прозореца "
2283 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1116
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1172
2285 msgid "Edit->Accounts"
2286 msgstr "Редактиране→Регистрации"
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1132
2289 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2290 msgstr "Не, засега тази възможност да не се включва"
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1168
2294 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2295 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2296 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2297 "the Accounts dialog"
2299 "Няма да може да разговаряте с хората свързани към локалната ви мрежа, защото "
2300 "пакетът telepathy-salut не е инсталиран. За да включите тази възможност, "
2301 "инсталирайте пакета и създайте регистрация „Хора наблизо“ в прозореца за "
2304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1174
2305 msgid "telepathy-salut not installed"
2306 msgstr "Пакетът telepathy-salut не е инсталиран"
2308 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1251
2309 msgid "Welcome to Empathy"
2310 msgstr "Добре дошли в Empathy"
2312 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1260
2313 msgid "Import your existing accounts"
2314 msgstr "Внасяне на съществуващи регистрации"
2316 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1278
2317 msgid "Please enter personal details"
2318 msgstr "Въведете още информация"
2320 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2321 #. * unsaved changes
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2324 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2325 msgstr "Има незапазени промени относно регистрацията ви в %s."
2327 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2328 #. * an unsaved new account
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2330 msgid "Your new account has not been saved yet."
2331 msgstr "Регистрацията ви все още не е запазена."
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2339 msgid "Disconnected — %s"
2340 msgstr "Изключен — %s"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2344 msgid "Offline — %s"
2345 msgstr "Извън мрежата — %s"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2348 msgid "Offline — No Network Connection"
2349 msgstr "Извън мрежата — липсва връзка"
2351 # FIXME: термини за offine и disconnected
2352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2353 msgid "Unknown Status"
2354 msgstr "Неизвестно състояние"
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2357 msgid "Offline — Account Disabled"
2358 msgstr "Извън мрежата — регистрацията е изключена"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2362 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2363 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2365 "На път сте да създадете нова регистрация, което ще анулира\n"
2366 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2370 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2371 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията „%s“?"
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2374 msgid "This will not remove your account on the server."
2375 msgstr "Това няма да изтрие регистрацията ви от сървъра."
2377 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1347
2379 "You are about to select another account, which will discard\n"
2380 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2382 "На път сте да изберете друга регистрация, което ще анулира\n"
2383 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1924
2387 "You are about to close the window, which will discard\n"
2388 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2390 "На път сте да затворите прозореца, което ще анулира\n"
2391 "промените ви. Искате ли да продължите?"
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2057
2396 msgstr "Регистрации"
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2399 msgid "No protocol installed"
2400 msgstr "Не е инсталиран протокол"
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2408 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2411 "За да добавите нова регистрация, трябва да имате модул, който поддържа "
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2415 msgid "_Add…"
2418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2419 msgid "_Import…"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2432 msgstr "Гама корекция"
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2436 msgstr "Сила на звука"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2440 msgstr "_Странична лента"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2454 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2455 #. * is used in the window title
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2458 msgid "Call with %s"
2459 msgstr "Разговор с %s"
2461 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2467 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2470 msgid "Connected — %d:%02dm"
2471 msgstr "Връзка — %d:%02dm"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2474 msgid "Technical Details"
2475 msgstr "Технически данни"
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2480 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2483 "Софтуерът на %s не поддържа никой от аудио форматите, поддържани на вашия "
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2489 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2492 "Софтуерът на %s не поддържа никой от видео форматите, поддържани на вашия "
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2498 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2499 "does not allow direct connections."
2501 "Не може да се осъществи връзка с %s, чиято мрежа, вероятно, не поддържа "
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2505 msgid "There was a failure on the network"
2506 msgstr "Мрежова грешка"
2508 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2510 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2512 "Програмите за аудио форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2517 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2519 "Програмите за видео форматите, изисквани за този разговор, не са инсталирани "
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2525 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2526 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2529 "Случи се нещо неочаквано в компонент на Telepathy. Молим, <a href=\"%s"
2530 "\">докладвайте този проблем</a> и прикачете журналните файлове указани в "
2531 "прозореца „Изчистване на грешки“ от менюто „Помощ“."
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2534 msgid "There was a failure in the call engine"
2535 msgstr "Грешка в модула за разговори"
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2538 msgid "Can't establish audio stream"
2539 msgstr "Потокът на аудио връзката не може да бъде осъществен"
2541 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2542 msgid "Can't establish video stream"
2543 msgstr "Потокът на видео връзката не може да бъде осъществен"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2546 msgid "Call the contact again"
2547 msgstr "Нов разговор с контакта"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2551 msgstr "Включване на камерата"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2555 msgstr "Изключване на камерата"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2558 msgid "Disable camera and stop sending video"
2559 msgstr "Изключване на камерата и пращането на видео"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2562 msgid "Enable camera and send video"
2563 msgstr "Включване на камерата и пращането на видео"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2566 msgid "Enable camera but don't send video"
2567 msgstr "Включване на камерата без пращане на видео"
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2574 msgid "Hang up current call"
2575 msgstr "Затваряне на текущия разговор"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2583 msgstr "Повторно набиране"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2587 msgstr "Изпращане на аудио"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2590 msgid "Toggle audio transmission"
2591 msgstr "Превключване на пращането на аудио"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2599 msgstr "Изключване на видеото"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2603 msgstr "Включване на видеото"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2606 msgid "Video Preview"
2607 msgstr "Преглед на видеото"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2613 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2615 msgid "%s (%d unread)"
2616 msgid_plural "%s (%d unread)"
2617 msgstr[0] "%s (%d непрочетено)"
2618 msgstr[1] "%s (%d непрочетени)"
2620 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2622 msgid "%s (and %u other)"
2623 msgid_plural "%s (and %u others)"
2624 msgstr[0] "%s (и %u друго)"
2625 msgstr[1] "%s (и %u други)"
2627 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2629 msgid "%s (%d unread from others)"
2630 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2631 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от други)"
2632 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от други)"
2634 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2636 msgid "%s (%d unread from all)"
2637 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2638 msgstr[0] "%s (%d непрочетено от всички)"
2639 msgstr[1] "%s (%d непрочетени от всички)"
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2642 msgid "Typing a message."
2643 msgstr "Пише съобщение."
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2647 msgstr "_Изчистване на прозореца"
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2658 msgid "Insert _Smiley"
2659 msgstr "_Вмъкване на емотикон"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2662 msgid "Invite _Participant…"
2663 msgstr "Поканване на _участник…"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2666 msgid "Move Tab _Left"
2667 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2670 msgid "Move Tab _Right"
2671 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2675 msgstr "_Ръководство"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2678 msgid "_Conversation"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2683 msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2687 msgstr "Р_едактиране"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2690 msgid "_Favorite Chat Room"
2691 msgstr "_Любима стая за разговор"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2699 msgstr "_Следващ подпрозорец"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2702 msgid "_Previous Tab"
2703 msgstr "_Предишен подпрозорец"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2706 msgid "_Show Contact List"
2707 msgstr "_Показване на списъка с контакти"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2711 msgstr "_Подпрозорци"
2713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2722 msgid "Auto-Connect"
2723 msgstr "Автоматично свързване"
2725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2726 msgid "Manage Favorite Rooms"
2727 msgstr "Управление на стаите в отметките"
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2730 msgid "Incoming video call"
2731 msgstr "Входящ видео разговор"
2733 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2734 msgid "Incoming call"
2735 msgstr "Входящ разговор"
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2739 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2740 msgstr "%s ви търси с видео, искате ли да отговорите?"
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2744 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2745 msgstr "%s ви търси, искате ли да отговорите?"
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2753 msgstr "_Отговаряне"
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2757 msgid "Incoming video call from %s"
2758 msgstr "Входящ видео разговор от %s"
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2762 msgid "Incoming call from %s"
2763 msgstr "Входящ разговор от %s"
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2766 msgid "Room invitation"
2767 msgstr "Покана за стая"
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2771 msgid "%s is inviting you to join %s"
2772 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2781 msgstr "_Присъединяване"
2783 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2785 msgid "%s invited you to join %s"
2786 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2790 msgid "Incoming file transfer from %s"
2791 msgstr "Входящ файл от %s"
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2795 msgid "Subscription requested by %s"
2796 msgstr "Искане за записване от %s"
2798 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2807 #. someone is logging off
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2810 msgid "%s is now offline."
2811 msgstr "%s в момента е извън мрежата."
2813 #. someone is logging in
2814 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2816 msgid "%s is now online."
2817 msgstr "%s в момента е в мрежата."
2819 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2822 msgid "%u:%02u.%02u"
2823 msgstr "%u ч., %02u м. и %02u сек."
2825 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2829 msgstr "%02u м. и %02u сек."
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2832 msgctxt "file transfer percent"
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2838 msgid "%s of %s at %s/s"
2839 msgstr "%s от общо %s, с %s/сек."
2841 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2844 msgstr "%s от общо %s"
2846 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2849 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2850 msgstr "Получаване на файла „%s“ от %s"
2852 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2855 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2856 msgstr "Изпращане на файла „%s“ до %s"
2858 #. translators: first %s is filename, second %s
2859 #. * is the contact name
2860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2862 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2863 msgstr "Грешка при получаване на „%s“ от %s"
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2866 msgid "Error receiving a file"
2867 msgstr "Грешка при получаване на файл"
2869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2871 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2872 msgstr "Грешка при изпращане на „%s“ до %s"
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2875 msgid "Error sending a file"
2876 msgstr "Грешка при изпращане на файл"
2878 #. translators: first %s is filename, second %s
2879 #. * is the contact name
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2882 msgid "\"%s\" received from %s"
2883 msgstr "„%s“ получен от %s"
2885 #. translators: first %s is filename, second %s
2886 #. * is the contact name
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2889 msgid "\"%s\" sent to %s"
2890 msgstr "„%s“ изпратен до %s"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2893 msgid "File transfer completed"
2894 msgstr "Прехвърлянето на файл завърши"
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2897 msgid "Waiting for the other participant's response"
2898 msgstr "Изчакване на отговора на другия участник"
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2902 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2903 msgstr "Проверка на целостта на „%s“"
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2907 msgid "Hashing \"%s\""
2908 msgstr "Изчисляване на извадката на „%s“"
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2923 msgid "File Transfers"
2924 msgstr "Прехвърляния на файлове"
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2927 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2929 "Изчистване на завършените, отменените и неуспешните прехвърляния на файлове "
2932 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2934 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2935 "importing accounts from Pidgin."
2937 "Не са открити регистрации за внасяне. Empathy поддържа в момента внасяне "
2940 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2941 msgid "Import Accounts"
2942 msgstr "Внасяне на регистрации"
2944 #. Translators: this is the header of a treeview column
2945 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2949 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2953 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2957 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2960 msgstr "Регистрация в %s"
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2964 msgstr "Ново свързване"
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2967 msgid "Edit Account"
2968 msgstr "Редактиране на регистрация"
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2974 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2978 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2979 msgid "Show and edit accounts"
2980 msgstr "Показване и редактиране на регистрации"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2983 msgid "Contact List"
2984 msgstr "Списък с контакти"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2987 msgid "Contacts on a _Map"
2988 msgstr "_Контакти на карта"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2995 msgid "Join _Favorites"
2996 msgstr "_Добавяне към отметките"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2999 msgid "Manage Favorites"
3000 msgstr "Редактиране на отметките"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3003 msgid "N_ormal Size"
3004 msgstr "_Нормален размер"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3008 msgstr "Нов _разговор…"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3011 msgid "Normal Size With _Avatars"
3012 msgstr "Нормален размер с _аватари"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3015 msgid "P_references"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3019 msgid "Show P_rotocols"
3020 msgstr "_Показване на протокола"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3023 msgid "Sort by _Name"
3024 msgstr "Подреждане по _име"
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3027 msgid "Sort by _Status"
3028 msgstr "Подреждане по _състояние"
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3032 msgstr "_Регистрации"
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3035 msgid "_Compact Size"
3036 msgstr "_Стегнат режим"
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3040 msgstr "_Изчистване на грешки"
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3043 msgid "_File Transfers"
3044 msgstr "_Прехвърляния на файлове"
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3048 msgstr "_Присъединяване…"
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3051 msgid "_New Conversation…"
3052 msgstr "_Нов разговор…"
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3055 msgid "_Offline Contacts"
3056 msgstr "_Изключени контакти"
3058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3059 msgid "_Personal Information"
3060 msgstr "_Лични данни"
3062 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3068 msgstr "Стая за разговор"
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3074 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3075 #. yes/no, yes/no and a number.
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3080 "Invite required: %s\n"
3081 "Password required: %s\n"
3085 "Изискване на покана: %s\n"
3086 "Изискване на парола: %s\n"
3087 "Брой участници: %s"
3089 # Налага се с главни букви, защото „да“ се използва в помощника за нови
3090 # регистрации, където има и отговори под формата на пълни изречения като
3091 # „Не, това е всичко засега“.
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3098 msgid "Could not start room listing"
3099 msgstr "Изброяването на стаите не може да започне"
3101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3102 msgid "Could not stop room listing"
3103 msgstr "Изброяването на стаите не може да спре"
3105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3106 msgid "Couldn't load room list"
3107 msgstr "Списъкът със стаи не може да бъде зареден"
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3111 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3113 "Въведете името на стаята, в която да влезете, или натиснете една или повече "
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3118 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3119 "the current account's server"
3121 "Попълнете сървъра, на който е стаята. Ако тя е на сървъра на текущата "
3122 "регистрация, оставете полето празно."
3124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3126 msgstr "Влизане в стая"
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3130 msgstr "Списък със стаи"
3132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3137 msgid "Message received"
3138 msgstr "Съобщението е получено"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3141 msgid "Message sent"
3142 msgstr "Съобщението е изпратено"
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3145 msgid "New conversation"
3146 msgstr "Нов разговор"
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3149 msgid "Contact goes online"
3150 msgstr "Контактът е в мрежата"
3152 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3153 msgid "Contact goes offline"
3154 msgstr "Контактът е извън мрежата"
3156 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3157 msgid "Account connected"
3158 msgstr "Регистрацията е включена"
3160 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3161 msgid "Account disconnected"
3162 msgstr "Регистрацията е изключена"
3164 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3173 msgid "Automatically _connect on startup "
3174 msgstr "_Автоматично свързване при стартиране"
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3181 msgid "Chat Th_eme:"
3182 msgstr "_Тема за прозорците за разговори:"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3185 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3186 msgstr "Без _известяване в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3189 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3190 msgstr "Без _звуци в състояние „Зает“ или „Отсъстващ“"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3193 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3194 msgstr "Известяване, когато контактът влезе в мрежата"
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3197 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3198 msgstr "Известяване, когато контактът излезе извън мрежата"
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3201 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3202 msgstr "Известяване, когато прозорецът за разговори не е на _фокус"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3205 msgid "Enable spell checking for languages:"
3206 msgstr "Езици с проверка на правописа:"
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3213 msgid "Location sources:"
3214 msgstr "Датчик за местоположение:"
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3217 msgid "Notifications"
3218 msgstr "Известяване"
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3221 msgid "Play sound for events"
3222 msgstr "Звуци при събития"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3230 msgstr "Лични данни"
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3234 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3235 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3238 "Намалената точност на местоположението означава, че няма да се публикуват по-"
3239 "точни данни от град, щат, държава. Координатите от GPS ще са точни до едно "
3240 "място зад десетичната запетая."
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3243 msgid "Show _smileys as images"
3244 msgstr "Използване на _картинки за емотикони"
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3247 msgid "Show contact _list in rooms"
3248 msgstr "_Показване на контактите в стаите"
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3255 msgid "Spell Checking"
3256 msgstr "Проверка на правописа"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3260 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3261 "dictionary installed."
3262 msgstr "В списъка са само езиците, за които е инсталиран речник."
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3266 msgstr "Графични теми"
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3270 msgstr "_Мобилен телефон"
3272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3273 msgid "_Enable bubble notifications"
3274 msgstr "Включване на известяването с _прозорци"
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3277 msgid "_Enable sound notifications"
3278 msgstr "Включване на уведомяването със _звук"
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3285 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3286 msgstr "_Мрежа (IP, Wi-Fi)"
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3289 msgid "_Open new chats in separate windows"
3290 msgstr "_Отваряне на разговорите в отделни прозорци"
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3293 msgid "_Publish location to my contacts"
3294 msgstr "_Публикуване на местоположението ви към контактите ви"
3296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3297 msgid "_Reduce location accuracy"
3298 msgstr "_Ниска точност на местоположението"
3300 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3304 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3308 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3310 msgstr "_Спиране на програмата"
3312 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3313 msgid "Contact Map View"
3314 msgstr "Карта с контактите"
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3321 msgid "Debug Window"
3322 msgstr "Прозорец за изчистване на грешки"
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3344 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3346 msgstr "Предупреждение"
3348 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3356 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3360 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3364 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3368 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3372 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3374 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3377 "Избраната програма за управление на връзките не поддържа разширението за "
3378 "отдалечено изчистване на грешки."
3380 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3381 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3382 msgid "Invite Participant"
3383 msgstr "Поканване на участник"
3385 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3386 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3387 msgstr "Избор на контакт, за поканване в разговора:"
3389 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3390 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3392 "Без показването на прозорци. Извършване на дейност (напр. внасяне) и спиране"
3394 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3395 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3397 "Да не се показват прозорци, ако има поне една регистрация, която не е по "
3400 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3401 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3403 "Първоначално избиране на дадена регистрация (напр. gabble/jabber/"
3404 "foo_40example_2eorg0)"
3406 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3407 msgid "<account-id>"
3408 msgstr "<ид-р на регистрация>"
3410 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3411 msgid "- Empathy Accounts"
3412 msgstr "— Регистрации на Empathy"
3414 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3416 msgstr " Регистрации"