1 # insomnia <defragbrain@gmail.com>, 2009.
2 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011.
7 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-07 03:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 18:15+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <be-i18n-gnome@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
35 msgstr "Чат у Google Talk, Facebook, MSN ды інш."
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
38 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
40 "чат;гутарка;размова;размаўляць;паведамленне;irc;voip;голас;gtalk;facebook;"
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
44 msgid "Connection managers should be used"
45 msgstr "Трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў"
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
52 "Ці трэба выкарыстоўваць кіраўнікоў злучэнняў для аўтаматычнага адлучэння/"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
56 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
57 msgstr "Empathy мусіць аўтаматычна злучацца пры запуску"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
60 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
61 msgstr "Ці мусіць Empathy аўтаматычна злучацца з сеткамі пры запуску."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
64 msgid "Empathy should auto-away when idle"
66 "Empathy мусіць аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры бяздзейнасці"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
70 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
72 "Ці мусіць Empathy аўтаматычна пераходзіць у рэжым адсутнасці пры "
73 "бяздзейнасці карыстальніка."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Прадвызначаная папка для сцягнутых файлаў"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Прадвызначаная папка для захавання атрыманых файлаў."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Магічны лік, які ўжываецца для праверкі, ці трэба запускаць задачы ачысткі."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
92 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 "empathy-sanity-cleaning.c выкарыстоўвае гэты лік для праверкі, ці трэба "
95 "запускасць задачы ачысткі. Карыстальнікам не варта ўручную змяняць значэнне "
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
99 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
100 msgid "Show offline contacts"
101 msgstr "Паказваць пазасеткавыя кантакты"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
104 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
105 msgstr "Ці трэба паказваць пазасеткавыя кантакты ў спісе кантактаў."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
108 msgid "Show Balance in contact list"
109 msgstr "Паказваць баланс рахунку у спісе кантактаў"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
112 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
113 msgstr "Ці трэба паказваць баланс контаў у спісе кантактаў."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
116 msgid "Hide main window"
117 msgstr "Схаваць галоўнае акно"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
120 msgid "Hide the main window."
121 msgstr "Схаваць галоўнае акно."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
124 msgid "Default directory to select an avatar image from"
125 msgstr "Прадвызначаны каталог для выбару аватар"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
128 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
129 msgstr "Апошні каталог, з якога была выбрана аватара."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
132 msgid "Open new chats in separate windows"
133 msgstr "Адкрываць новыя чаты ў асобных вокнах"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
136 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
137 msgstr "Заўсёды адкрываць новае акно для новага чату."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
140 msgid "Display incoming events in the status area"
141 msgstr "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
145 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
148 "Паказваць уваходныя падзеі ў абшары стану. Калі выключана, адразу паказваць "
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
152 msgid "The position for the chat window side pane"
153 msgstr "Размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
156 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
157 msgstr "Захаванае размяшчэнне бакавога абшару ў акне чату (у пікселах)."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
160 msgid "Show contact groups"
161 msgstr "Паказваць групы кантактаў"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
164 msgid "Whether to show groups in the contact list."
165 msgstr "Ці трэба паказваць групы ў спісе кантактаў."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
168 msgid "Use notification sounds"
169 msgstr "Агучваць апавяшчэнні"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
172 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
173 msgstr "Ці трэба агучваць падзеі."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
176 msgid "Disable sounds when away"
177 msgstr "Не ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
180 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
181 msgstr "Ці трэба ўжываць гукавыя сігналы ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Агучваць уваходныя паведамленні"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Ці трэба агучваць уваходныя паведамленні."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Агучваць выхадныя паведамленні"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Ці трэба агучваць выхадныя паведамленні."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Агучваць з'яўленне новых размоў"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Ці трэба агучваць з'яўленне новых размоў."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Агучваць уваход кантакта ў сетку"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
213 msgstr "Ці трэба агучваць уваход кантактаў у сетку."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
216 msgid "Play a sound when a contact logs out"
217 msgstr "Агучваць выхад кантакта з сеткі"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
222 msgstr "Ці трэба агучваць выхад кантактаў з сеткі."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Агучваць злучэнне з сеткай"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
229 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
230 msgstr "Ці трэба агучваць злучэнне з сеткай."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
233 msgid "Play a sound when we log out"
234 msgstr "Агучваць адлучэнне ад сеткі"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
237 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
238 msgstr "Ці трэба агучваць адлучэнне ад сеткі."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
241 msgid "Enable popup notifications for new messages"
242 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для новых паведамленняў"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
245 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
247 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
250 msgid "Disable popup notifications when away"
251 msgstr "Не паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
254 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
256 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні ў рэжыме адсутнасці ці занятасці."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
259 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
260 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні, калі чат не мае фокусу"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
264 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
265 "the chat is already opened, but not focused."
267 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры атрыманні новага паведамлення, "
268 "нават калі акно чату ўжо адкрыта, хоць і не мае фокусу."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
272 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для ўваходу кантакта ў сетку"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
277 "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры ўваходзе кантакта ў сетку."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "Ужываць выплыўныя апавяшчэнні для выхаду кантакта з сеткі"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "Ці трэба паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры выхадзе кантакта з сеткі."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "Ужываць графічныя смайлікі"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "Ці трэба пераўтвараць смайлікі ў графічныя выявы ў тэксце размоў."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "Ці трэба паказваць спіс кантактаў у пакоях чату."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "Матыў акна чату"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "Матыў афармлення размоў у вокнах чату."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "Адмена матыва акна чату"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Адмена матыва афармлення размоў у вокнах чату."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
321 msgid "Path of the Adium theme to use"
322 msgstr "Сцежка да патрэбнага матыва Adium"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
326 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
329 "Сцежка да патрэбнага матыва Adium, калі для чату ўжыты матыў Adium. "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
333 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
334 msgstr "Уключыць прылады распрацоўшчыка WebKit"
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
340 "Ці трэба ўключыць прылады распрацоўшчыка WebKit (напрыклад, Web Inspector)."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
343 msgid "Inform other users when you are typing to them"
345 "Паведамляць іншым карыстальнікам аб тым, што вы пішаце для іх паведамленне"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
349 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
350 "affect the 'gone' state."
352 "Ці трэба пасылаць апавяшчэнні аб стане чату тыпу \"пішу\" ці \"перастаў "
353 "пісаць\". Пакуль што не ўплывае на стан адсутнасці."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
356 msgid "Use theme for chat rooms"
357 msgstr "Ужываць матыў для пакояў чату"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
360 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
361 msgstr "Ці трэба ўжываць гэты матыў для пакояў чату."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
364 msgid "Spell checking languages"
365 msgstr "Мовы для праверкі арфаграфіі"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
369 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
371 "Спіс моў для праверкі арфаграфіі, падзеленых коскамі (напрыклад, \"en, be, ru"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
375 msgid "Enable spell checker"
376 msgstr "Правяраць арфаграфію"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 "Ці трэба правяраць арфаграфію напісаных слоў па спісе магчымых моў тэксту."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
385 msgid "Nick completed character"
386 msgstr "Знак пасля дапоўненай мянушкі"
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
390 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
393 "Знак, які трэба ўстаўляць пасля мянушкі пры яе дапаўненні клавішай Тab у "
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
397 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
398 msgstr "Empathy мусіць выкарыстоўваць аватару кантакта як значок для акна чату"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
402 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
403 msgstr "Ці мусіць Empathy выкарыстоўваць аватару кантакта як значок акна чату."
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
406 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
407 msgstr "Апошні конт, выбраны ў дыялогу ўваходу ў пакой"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
410 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
412 "Сцежка аб'екта D-Bus, звязанага з апошнім контам, абраным для ўваходу ў "
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
416 msgid "Camera device"
417 msgstr "Прыстасаванне відэакамеры"
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
420 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
422 "Прадвызначанае прыстасаванне відэакамеры для відэаразмоў, напрыклад \"/dev/"
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
426 msgid "Camera position"
427 msgstr "Размяшчэнне відэакамеры"
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
430 msgid "Position the camera preview should be during a call."
431 msgstr "Размяшчэнне карцінкі з відэакамеры падчас званка."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
434 msgid "Echo cancellation support"
435 msgstr "Падтрымка фільтрацыі рэха"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
438 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
439 msgstr "Ці трэба ўключыць фільтрацыю рэха Pulseaudio."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
442 msgid "Show hint about closing the main window"
443 msgstr "Паказваць падказку пры закрыцці галоўнага акна"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
447 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
448 "'x' button in the title bar."
450 "Ці трэба паказваць дыялогавае акенца пры закрыцці галоўнага акна з дапамогай "
451 "кнопкі \"x\" у загалоўнай стужцы."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
454 msgid "Empathy can publish the user's location"
455 msgstr "Empathy можа публікаваць месцазнаходжанне карыстальніка"
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
458 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
460 "Ці можа Empathy паведамляць аб месцазнаходжанні карыстальніка яго кантактам."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
463 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
464 msgstr "Empathy мусіць пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
468 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
470 "Ці мусіць Empathy пагаршаць дакладнасць месцазнаходжання карыстальніка дзеля "
471 "абароны яго права на прыватнасць."
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
474 msgid "No reason was specified"
475 msgstr "Прычына не азначана"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
478 msgid "The change in state was requested"
479 msgstr "Атрыманы запыт на змяненне стану"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
482 msgid "You canceled the file transfer"
483 msgstr "Вы скасавалі перадачу файла"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
486 msgid "The other participant canceled the file transfer"
487 msgstr "Суразмоўца скасаваў перадачу файла"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
490 msgid "Error while trying to transfer the file"
491 msgstr "Памылка пры спробе перадачы файла"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
494 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
495 msgstr "Суразмоўца не здолеў ажыццявіць перадачу файла"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
498 msgid "Unknown reason"
499 msgstr "Невядомая прычына"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
502 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
503 msgstr "Перадача файла скончана, але файл аказаўся пашкоджаным"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
506 msgid "File transfer not supported by remote contact"
507 msgstr "Аддалены кантакт не падтрымлівае перадачу файлаў"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
510 msgid "The selected file is not a regular file"
511 msgstr "Выбраны файл не з'яўляецца звычайным файлам"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
514 msgid "The selected file is empty"
515 msgstr "Выбраны файл пусты"
517 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
519 msgid "Missed call from %s"
520 msgstr "Прапушчаны званок ад %s"
522 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
523 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
526 msgstr "Званок да %s"
528 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
531 msgstr "Званок ад %s"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
551 msgstr "Па-за сеткай"
553 #. translators: presence type is unknown
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
560 msgid "No reason specified"
561 msgstr "Прычына не азначана"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
564 msgid "Status is set to offline"
565 msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
570 msgid "Network error"
571 msgstr "Сеткавая памылка"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
574 msgid "Authentication failed"
575 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
578 msgid "Encryption error"
579 msgstr "Памылка шыфравання"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
583 msgstr "Імя ўжо занята"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
586 msgid "Certificate not provided"
587 msgstr "Сертыфікат не пададзены"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
590 msgid "Certificate untrusted"
591 msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
594 msgid "Certificate expired"
595 msgstr "Сертыфікат састарэў"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
598 msgid "Certificate not activated"
599 msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
602 msgid "Certificate hostname mismatch"
603 msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
606 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
607 msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
610 msgid "Certificate self-signed"
611 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
614 msgid "Certificate error"
615 msgstr "Памылка сертыфіката"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
618 msgid "Encryption is not available"
619 msgstr "Шыфраванне недаступнае"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
622 msgid "Certificate is invalid"
623 msgstr "Хібны сертыфікат"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
626 msgid "Connection has been refused"
627 msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
630 msgid "Connection can't be established"
631 msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
634 msgid "Connection has been lost"
635 msgstr "Злучэнне страчана"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
638 msgid "This account is already connected to the server"
639 msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
643 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
644 msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
647 msgid "The account already exists on the server"
648 msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
651 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
652 msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
655 msgid "Certificate has been revoked"
656 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
660 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
661 msgstr "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
665 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
666 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
668 "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае абмежаванне, "
669 "выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
672 msgid "Your software is too old"
673 msgstr "Ваша апраграмаванне надта старое"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
676 msgid "Internal error"
677 msgstr "Унутраная памылка"
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
684 msgid "Click to enlarge"
685 msgstr "Пстрыкніце, каб павялічыць"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
689 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
690 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя для конта <b>%s</b>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
701 "Enter your password for account\n"
704 "Упішыце пароль да вашага конта\n"
707 #. remember password ticky box
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
709 msgid "Remember password"
710 msgstr "Запомніць пароль"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
714 msgid "There was an error starting the call"
715 msgstr "Узнікла памылка пры званку"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
718 msgid "The specified contact doesn't support calls"
719 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае званкоў"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
722 msgid "The specified contact is offline"
723 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
726 msgid "The specified contact is not valid"
727 msgstr "Гэты кантакт хібны"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
730 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
731 msgstr "Гэты пратакол не падтрымлівае экстранныя званкі"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
734 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
735 msgstr "Вам не стае грошай, каб перанакіраваць гэты званок"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
738 msgid "Failed to open private chat"
739 msgstr "Не ўдалося распачаць прыватны чат"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
742 msgid "Topic not supported on this conversation"
743 msgstr "Гэтая размова не падтрымлівае тэмы"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
746 msgid "You are not allowed to change the topic"
747 msgstr "Вы не маеце дазволу на змяненне тэмы размовы"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
750 msgid "Invalid contact ID"
751 msgstr "хібны ідэнтыфікатар кантакту"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
754 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
755 msgstr "/clear: ачысціць усе паведамленні ў адкрытым акне размовы"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
758 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
759 msgstr "/topic <тэма>: прызначыць тэму для актыўнай размовы"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
762 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
763 msgstr "/join <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
766 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
767 msgstr "/j <ідэнтыфікатар пакоя>: далучыцца да групавога чату ў пакоі"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
771 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
774 "/part [<ідэнтыфікатар пакоя>] [<прычына>]: пакінуць групавы чат, звычайна "
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
778 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
779 msgstr "/query <кантакт> [<паведамленне>]: распачаць прыватны чат"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
782 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
783 msgstr "/msg <кантакт> <паведамленне>: распачаць прыватны чат"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
786 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
787 msgstr "/nick <мянушка>: змяніць сваю мянушку на актыўным серверы"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
790 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
792 "/me <паведамленне>: паслаць ACTION-паведамленне ў адкрытае акно размовы"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
796 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
797 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
798 "join a new chat room\""
800 "/say <паведамленне>: паслаць <паведамленне> ў адкрытае акно размовы. Гэты "
801 "загад выкарыстоўваецца для пасылкі паведамлення, якое пачынаецца знакам \"/"
802 "\". Напрыклад: \"/say /join выкарыстоўваецца для далучэння да новага "
803 "групавога чату ў пакоі\""
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
806 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
807 msgstr "/whois <кантакт>: паказаць інфармацыю аб кантакце"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
811 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
814 "/help [<загад>]: паказаць усе вядомыя загады. Калі пададзены <загад>, "
815 "паказаць правілы яго выкарыстання."
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
820 msgstr "Правілы карыстання: %s"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
823 msgid "Unknown command"
824 msgstr "Невядомы загад"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
827 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 "Невядомы загад. Каб паглядзець спіс усіх вядомых загадаў, выканайце /help"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "не стае грошай для пасылкі паведамлення"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення \"%s\": %s"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Памылка пасылкі паведамлення: %s"
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
853 "не стае грошай для пасылкі паведамлення. <a href='%s'>Папоўніце рахунак</a>."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
857 msgstr "не падтрымліваецца"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
861 msgstr "па-за сеткай"
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
864 msgid "invalid contact"
865 msgstr "хібны кантакт"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
868 msgid "permission denied"
869 msgstr "адмоўлена ў дазволе"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
872 msgid "too long message"
873 msgstr "надта доўгае паведамленне"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
876 msgid "not implemented"
877 msgstr "не рэалізавана"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
889 msgid "Topic set to: %s"
890 msgstr "Тэма вызначана як: %s"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
894 msgid "Topic set by %s to: %s"
895 msgstr "Тэма вызначана кантактам %s як: %s"
897 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
899 msgid "No topic defined"
900 msgstr "Тэма не вызначана"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
903 msgid "(No Suggestions)"
904 msgstr "(няма прапаноў)"
906 #. translators: %s is the selected word
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
909 msgid "Add '%s' to Dictionary"
910 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
912 #. translators: first %s is the selected word,
913 #. * second %s is the language name of the target dictionary
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
916 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
917 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік (%s)"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
920 msgid "Insert Smiley"
921 msgstr "Уставіць смайлік"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
929 #. Spelling suggestions
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
931 msgid "_Spelling Suggestions"
932 msgstr "Прапанаваныя _варыянты выпраўлення"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
935 msgid "Failed to retrieve recent logs"
936 msgstr "Не ўдалося атрымаць свежыя журналы"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
940 msgid "%s has disconnected"
941 msgstr "Удзельнік %s цяпер па-за сеткай"
943 #. translators: reverse the order of these arguments
944 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
948 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
949 msgstr "Удзельнік %2$s выпхнуў удзельніка %1$s"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
953 msgid "%s was kicked"
954 msgstr "Удзельніка %s выпхнулі з пакоя"
956 #. translators: reverse the order of these arguments
957 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
961 msgid "%1$s was banned by %2$s"
962 msgstr "Удзельнік %2$s забаніў удзельніка %1$s"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
966 msgid "%s was banned"
967 msgstr "Удзельніка %s забанілі"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
971 msgid "%s has left the room"
972 msgstr "Удзельнік %s пакінуў пакой"
974 #. Note to translators: this string is appended to
975 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
976 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
977 #. * please let us know. :-)
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
986 msgid "%s has joined the room"
987 msgstr "Удзельнік %s увайшоў у пакой"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
991 msgid "%s is now known as %s"
992 msgstr "Удзельнік %s цяпер называецца %s"
994 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
995 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
996 #. * we get the new handler.
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
998 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
999 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1000 msgid "Disconnected"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1005 msgid "Would you like to store this password?"
1006 msgstr "Ці вы хочаце захаваць гэты пароль?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1017 msgid "Wrong password; please try again:"
1018 msgstr "Хібны пароль. Паўтарыце спробу:"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1022 msgid "This room is protected by a password:"
1023 msgstr "Гэты пакой абаронены паролем:"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1035 msgid "Conversation"
1038 #. Translators: this string is a something like
1039 #. * "Escher Cat (SMS)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1046 msgid "Unknown or invalid identifier"
1047 msgstr "Невядомы ці хібны ідэнтыфікатар"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1050 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1051 msgstr "Блакіраванне кантактаў часова недаступна"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1054 msgid "Contact blocking unavailable"
1055 msgstr "Блакіраванне кантактаў недаступна"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1058 msgid "Permission Denied"
1059 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1062 msgid "Could not block contact"
1063 msgstr "Не ўдалося блакіраваць кантакт"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1066 msgid "Edit Blocked Contacts"
1067 msgstr "Рэдагаванне спіса блакіраваных кантактаў"
1069 #. Account and Identifier
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1073 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1079 msgid "Blocked Contacts"
1080 msgstr "Блакіраваныя кантакты"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1085 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1091 msgid "Search contacts"
1092 msgstr "Пошук кантактаў"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1099 msgid "_Add Contact"
1100 msgstr "_Дадаць кантакт"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1103 msgid "No contacts found"
1104 msgstr "Кантактаў не знойдзена"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1107 msgid "Contact search is not supported on this account"
1108 msgstr "Гэты конт не падтрымлівае пошуку кантактаў"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1111 msgid "Your message introducing yourself:"
1112 msgstr "Прывітальнае паведамленне:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1115 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1116 msgstr "Калі ласка, дазвольце мне бачыць, калі вы ў сетцы. Дзякуй!"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1121 msgstr "Захаваць аватару"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1125 msgid "Unable to save avatar"
1126 msgstr "Не ўдалося захаваць аватару"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1136 msgstr "Ідэнтыфікатар"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1144 msgid "Contact Details"
1145 msgstr "Падрабязнасці аб кантакце"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1149 msgid "Information requested…"
1150 msgstr "Высланы запыт звестак..."
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1154 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)\t"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1157 msgid "Client Information"
1158 msgstr "Звесткі аб кліенце"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1178 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1179 "select more than one group or no groups."
1181 "Вызначыце групы для гэтага кантакта. Заўважце, што можна не выбіраць ні "
1182 "адной групы або выбраць адразу некалькі."
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1186 msgstr "_Дадаць групу"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1199 msgstr "Новы кантакт"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1205 msgstr "Блакіраваць %s?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1210 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1212 "Ці вы сапраўды хочаце блакіраваць \"%s\" у магчымасці кантактавання з вамі?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1215 msgid "The following identity will be blocked:"
1216 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1217 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць будзе заблакіраванай:"
1218 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1219 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці будуць заблакіраваныя:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1222 msgid "The following identity can not be blocked:"
1223 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1224 msgstr[0] "Наступная ідэнтычнасць не можа быць заблакіраванай:"
1225 msgstr[1] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1226 msgstr[2] "Наступныя ідэнтычнасці не могуць быць заблакіраванымі:"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1232 msgstr "_Блакіраваць"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1236 msgid "_Report this contact as abusive"
1237 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1238 msgstr[0] "_Паскардзіцца на гэты кантакт"
1239 msgstr[1] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1240 msgstr[2] "_Паскардзіцца на гэтыя кантакты"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1243 msgid "Edit Contact Information"
1244 msgstr "Рэдагаванне кантактных звестак"
1246 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1248 msgid "Linked Contacts"
1249 msgstr "Звязаныя кантакты"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1252 msgid "gnome-contacts not installed"
1253 msgstr "gnome-contacts не ўсталяваны"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1256 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1258 "Усталюйце gnome-contacts, каб атрымаць доступ да падрабязнасцяў кантактаў."
1260 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1261 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1262 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1269 msgid "Select account to use to place the call"
1270 msgstr "Выберыце конт для перанакіравання званка"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1280 msgstr "Мабільны тэлефон"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1284 msgstr "Працоўны тэлефон"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1288 msgstr "Хатні тэлефон"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1291 msgid "_Block Contact"
1292 msgstr "_Блакіраваць кантакт"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1296 msgid "Remove from _Group '%s'"
1297 msgstr "Выдаліць з _групы \"%s\""
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1300 msgid "Delete and _Block"
1301 msgstr "Выдаліць і _блакіраваць"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1305 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1306 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць кантакт \"%s\"?"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1311 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1312 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1314 "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць аб'яднальны кантакт \"%s\"? Гэта аперацыя "
1315 "таксама выдаліць яго складовыя кантакты."
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1318 msgid "Removing contact"
1319 msgstr "Выдаленне кантакта"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1336 msgstr "П_аслаць SMS"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1341 msgstr "_Аўдыязванок"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1346 msgstr "_Відэазванок"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1349 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1350 msgid "_Previous Conversations"
1351 msgstr "_Папярэднія размовы"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1355 msgstr "Паслаць файл"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1358 msgid "Share My Desktop"
1359 msgstr "Падзяліцца доступам да стала"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1367 msgid "Infor_mation"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1371 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1373 msgstr "_Рэдагаваць"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1377 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1378 msgid "Inviting you to this room"
1379 msgstr "Запрашаю вас у гэты пакой"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1382 msgid "_Invite to Chat Room"
1383 msgstr "_Запрасіць у пакой групавога чату"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1386 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1387 msgid "_Add Contact…"
1388 msgstr "_Дадаць кантакт..."
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1392 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1393 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць групу \"%s\"?"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1396 msgid "Removing group"
1397 msgstr "Выдаленне групы"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1401 msgstr "Пера_назваць"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1408 msgid "Country ISO Code:"
1409 msgstr "ISO-код краіны:"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1428 msgid "Postal Code:"
1429 msgstr "Паштовы індэкс:"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1452 msgid "Description:"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1460 msgid "Accuracy Level:"
1461 msgstr "Ступень дакладнасці:"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1468 msgid "Vertical Error (meters):"
1469 msgstr "Вертыкальная памылка (у метрах):"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1472 msgid "Horizontal Error (meters):"
1473 msgstr "Гарызантальная памылка (у метрах):"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1484 msgid "Climb Speed:"
1485 msgstr "Хуткасць пад'ёму:"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1488 msgid "Last Updated on:"
1489 msgstr "Час апошняга абнаўлення:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1507 msgstr "Месцазнаходжанне"
1509 #. translators: format is "Location, $date"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1516 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1517 msgstr "%e %B, %Y у %R UTC"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1524 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1527 msgstr "Ідэнтыфікатар:"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1531 msgid "Linked contact containing %u contact"
1532 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1533 msgstr[0] "Аб'яднальны кантакт для %u кантакта"
1534 msgstr[1] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1535 msgstr[2] "Аб'яднальны кантакт для %u кантактаў"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1538 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1539 msgstr "<b>Месцазнаходжанне</b> (дата)"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1542 msgid "Online from a phone or mobile device"
1543 msgstr "У сетцы, з тэлефона або мабільнага прыстасавання"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1547 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1548 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1549 "details below are correct."
1551 "Empathy умее аўтаматычна вышукваць і арганізоўваць чат з людзьмі, якія "
1552 "карыстаюцца вашай сеткай. Калі вы хочаце выкарыстаць гэту магчымасць, "
1553 "праверце правільнасць настроек, пададзеных ніжэй."
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1556 msgid "People nearby"
1557 msgstr "Людзі паблізу"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1561 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1562 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1564 "Пазней можна будзе змяніць гэтыя настройкі або наогул выключыць гэту "
1565 "функцыю, выбраўшы <span style=\"italic\">Праўка → Конты</span> ў спісе "
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1587 msgid "Chat with %s"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1592 msgctxt "A date with the time"
1593 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1594 msgstr "%A, %d %B %Y"
1596 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1599 msgid "<i>* %s %s</i>"
1600 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1602 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1603 #. * The string in bold is the sender's name
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1606 msgid "<b>%s:</b> %s"
1607 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1612 msgid_plural "%s seconds"
1613 msgstr[0] "%s секунда"
1614 msgstr[1] "%s секунды"
1615 msgstr[2] "%s секунд"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1620 msgid_plural "%s minutes"
1621 msgstr[0] "%s хвіліна"
1622 msgstr[1] "%s хвіліны"
1623 msgstr[2] "%s хвілін"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1627 msgid "Call took %s, ended at %s"
1628 msgstr "Званок працягваўся %s, скончаны ў %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1638 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1646 msgstr "За ўвесь час"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1667 msgstr "Тэкставыя чаты"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1675 msgid "Incoming calls"
1676 msgstr "Уваходныя званкі"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1679 msgid "Outgoing calls"
1680 msgstr "Выхадныя званкі"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1683 msgid "Missed calls"
1684 msgstr "Прапушчаныя званкі"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1691 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1692 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць усе журналы мінулых размоў?"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1696 msgstr "Ачысціць усё"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1699 msgid "Delete from:"
1700 msgstr "Выдаліць для:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1707 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1712 msgid "Delete All History…"
1713 msgstr "Выдаліць усе журналы размоў..."
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1720 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1734 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1735 msgstr "<span size=\"x-large\">Загрузка...</span>"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1738 msgid "What kind of chat account do you have?"
1739 msgstr "Тып вашага конта для чату"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1742 msgid "Add new account"
1743 msgstr "Дадаць новы конт"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1747 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1748 msgstr "Упішыце ідэнтыфікатар кантакту або тэлефонны нумар:"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1753 msgstr "_Відэазванок"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1758 msgstr "_Аўдыязванок"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1763 msgstr "Новы званок"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1766 msgid "The contact is offline"
1767 msgstr "Гэты кантакт па-за сеткай"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1770 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1771 msgstr "Гэты кантакт або хібны, або невядомы"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1774 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1775 msgstr "Гэты кантакт не падтрымлівае такога спосабу размовы"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1778 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1780 "Для гэтага пратакола адсутнічае рэалізацыя запатрабаванай функцыянальнасці"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1783 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1784 msgstr "Не ўдалося пачаць размову з азначаным кантактам"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1787 msgid "You are banned from this channel"
1788 msgstr "Вас забанілі на гэтым канале"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1791 msgid "This channel is full"
1792 msgstr "Гэты канал перапоўнены"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1795 msgid "You must be invited to join this channel"
1796 msgstr "Каб далучыцца да гэтага канала, трэба атрымаць запрашэнне"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1799 msgid "Can't proceed while disconnected"
1800 msgstr "Немагчыма працягваць у адлучаным стане"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1803 msgid "Permission denied"
1804 msgstr "Адмоўлена ў дазволе"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1807 msgid "There was an error starting the conversation"
1808 msgstr "Узнікла памылка пры пачатку размовы"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1812 msgid "New Conversation"
1813 msgstr "Новая размова"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1816 msgid "Password Required"
1817 msgstr "Патрэбны пароль"
1820 #. COL_STATE_ICON_NAME
1822 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1823 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1827 msgid "Custom Message…"
1828 msgstr "Уласнае паведамленне..."
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1832 msgid "Edit Custom Messages…"
1833 msgstr "Рэдагаваць уласныя паведамленні..."
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1836 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1837 msgstr "Пстрыкніце, каб прыбраць у гэтага паведамлення ўпадабанасць"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1840 msgid "Click to make this status a favorite"
1841 msgstr "Пстрыкніце, каб зрабіць гэта паведамленне ўпадабаным"
1843 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1847 "<b>Current message: %s</b>\n"
1848 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1850 "<b>Дзейнае паведамленне: %s</b>\n"
1851 "<small><i>Націсніце Enter, каб змяніць паведамленне, або Esc, каб скасаваць "
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1856 msgstr "Вызначыць стан"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1860 msgid "Custom messages…"
1861 msgstr "Уласныя паведамленні..."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1865 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1881 msgstr "_Улічваць рэгістр літар"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1884 msgid "Phrase not found"
1885 msgstr "Выраз не знойдзены"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1888 msgid "Received an instant message"
1889 msgstr "Атрыманне імгненнага паведамлення"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1892 msgid "Sent an instant message"
1893 msgstr "Пасылка імгненнага паведамлення"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1896 msgid "Incoming chat request"
1897 msgstr "Уваходная прапанова чату"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1900 msgid "Contact connected"
1901 msgstr "Кантакт злучаны з сеткай"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1904 msgid "Contact disconnected"
1905 msgstr "Кантакт адлучаны ад сеткі"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1908 msgid "Connected to server"
1909 msgstr "Злучэнне з серверам"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1912 msgid "Disconnected from server"
1913 msgstr "Адлучэнне ад сервера"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1916 msgid "Incoming voice call"
1917 msgstr "Уваходны галасавы званок"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1920 msgid "Outgoing voice call"
1921 msgstr "Выхадны галасавы званок"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1924 msgid "Voice call ended"
1925 msgstr "Галасавы званок скончаны"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1928 msgid "Edit Custom Messages"
1929 msgstr "Рэдагаванне ўласных паведамленняў"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1932 msgid "Subscription Request"
1933 msgstr "Запыт на падпіску"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1936 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1938 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1939 msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1942 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1952 msgid "Message edited at %s"
1953 msgstr "Паведамленне зменена ў %s"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1960 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1961 msgstr "Не ўдалося праверыць ідэнтычнасць, атрыманую ад чат-сервера."
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1964 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1965 msgstr "Сертыфікат не падпісаны цэнтрам сертыфікацыі."
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1968 msgid "The certificate has expired."
1969 msgstr "Сертыфікат састарэў."
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1972 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1973 msgstr "Сертыфікат яшчэ не актывізаваны."
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1976 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1977 msgstr "Сертыфікат не мае чаканага адбітка."
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1980 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1982 "Назва камп'ютара, якому выдалі гэты сертыфікат, не адпавядае назве сервера."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1985 msgid "The certificate is self-signed."
1986 msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1990 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1991 msgstr "Сертыфікат быў адкліканы цэнтрам сертыфікацыі."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1994 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1995 msgstr "Сертыфікат выкарыстоўвае слабы шыфр."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1998 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1999 msgstr "Даўжыня сертыфіката перавышае магчымы памер, які можна праверыць."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2002 msgid "The certificate is malformed."
2003 msgstr "Сертыфікат мае дзіўны фармат."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2007 msgid "Expected hostname: %s"
2008 msgstr "Чаканая назва камп'ютара: %s"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2012 msgid "Certificate hostname: %s"
2013 msgstr "Назва камп'ютара з сертыфіката: %s"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2017 msgstr "_Працягнуць"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2020 msgid "Untrusted connection"
2021 msgstr "Не вартае даверу злучэнне"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2024 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2025 msgstr "Гэта злучэнне не вартае даверу. Усё роўна працягнуць працэдуру?"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2028 msgid "Remember this choice for future connections"
2029 msgstr "Запомніць гэты выбар для наступных злучэнняў"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2032 msgid "Certificate Details"
2033 msgstr "Падрабязнасці аб сертыфікаце"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2036 msgid "Unable to open URI"
2037 msgstr "Не ўдалося адкрыць URI-адрас"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2040 msgid "Select a file"
2041 msgstr "Выбар файла"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2044 msgid "Insufficient free space to save file"
2045 msgstr "Не стае вольнай прасторы для захавання файла"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2050 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2051 "Please choose another location."
2053 "Каб захаваць гэты файл, патрэбна %s вольнай прасторы, а даступна толькі %s. "
2054 "Выберыце іншае месца для файла."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2058 msgid "Incoming file from %s"
2059 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2061 #. Copy Link Address menu item
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2063 msgid "_Copy Link Address"
2064 msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
2066 #. Open Link menu item
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2069 msgstr "_Адкрыць спасылку"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2073 msgid "Inspect HTML"
2074 msgstr "Даследаваць HTML"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2077 msgid "Top Contacts"
2078 msgstr "Папулярныя кантакты"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2081 msgid "People Nearby"
2082 msgstr "Людзі паблізу"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2088 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2089 #. * fetch contact's presence.
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2092 msgid "Server cannot find contact: %s"
2093 msgstr "Сервер не знайшоў кантакт: %s"
2095 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2096 msgid "No error message"
2097 msgstr "Няма паведамлення аб памылцы"
2099 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2100 msgid "Instant Message (Empathy)"
2101 msgstr "Імгненнае паведамленне (Empathy)"
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2105 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2106 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2107 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2110 "Empathy з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць яе "
2111 "згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), апублікаванай "
2112 "Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой пазнейшай."
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2116 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2117 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2118 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2121 "Empathy распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без ніякіх "
2122 "гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе карысці. "
2123 "Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL)."
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2127 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2128 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2129 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2131 "Вы павінны былі атрымаць копію Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL) разам "
2132 "з Empathy. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта Фонду свабоднага "
2133 "апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2134 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2137 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2138 msgstr "Інтэрнэт-камунікатар для GNOME"
2140 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2141 msgid "translator-credits"
2143 "insomnia <defragbrain@gmail.com>\n"
2144 "Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
2146 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2147 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2149 "Не паказваць дыялогавых акенцаў; выканаць працу (напрыклад, імпартаванне) і "
2152 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2154 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2156 "Не паказваць дыялогавых акенцаў, калі толькі не існуе іншых контаў акрамя "
2157 "\"Людзей паблізу\""
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2160 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2162 "Спачатку вылучыць азначаны конт (напрыклад, \"gabble/jabber/"
2163 "foo_40example_2eorg0\")"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2166 msgid "<account-id>"
2167 msgstr "<ідэнтыфікатар-конта>"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2170 msgid "- Empathy Accounts"
2171 msgstr "- Конты Empathy"
2173 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2174 msgid "Empathy Accounts"
2175 msgstr "Конты Empathy"
2177 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2178 #. * unsaved changes
2179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2181 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2182 msgstr "Ваш конт %.50s мае незахаваныя змены."
2184 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2185 #. * an unsaved new account
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2187 msgid "Your new account has not been saved yet."
2188 msgstr "Ваш новы конт яшчэ не захаваны."
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2192 msgstr "Злучэнне..."
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2196 msgid "Offline — %s"
2197 msgstr "Па-за сеткай - %s"
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2201 msgid "Disconnected — %s"
2202 msgstr "Адлучаны - %s"
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2205 msgid "Offline — No Network Connection"
2206 msgstr "Па-за сеткай - Няма сеткавага злучэння"
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2209 msgid "Unknown Status"
2210 msgstr "Невядомы стан"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2214 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2215 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2218 "Гэты конт быў выключаны, бо ён выкарыстоўвае састарэлы праграмны драйвер, "
2219 "які ўжо не падтрымліваецца. Каб перанесці гэты конт у новую версію праграмы, "
2220 "усталюйце пакунак telepathy-haze і перазапусціце сеанс."
2222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2223 msgid "Offline — Account Disabled"
2224 msgstr "Па-за сеткай - Конт выключаны"
2226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2227 msgid "Edit Connection Parameters"
2228 msgstr "Змяненне параметраў злучэння"
2230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2231 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2232 msgstr "_Змяніць параметры злучэння..."
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2236 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2237 msgstr "Ці вы сапраўды хочаце выдаліць %.50s са свайго камп'ютара?"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2240 msgid "This will not remove your account on the server."
2241 msgstr "Гэтае дзеянне не выдаліць ваш конт на серверы."
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2245 "You are about to select another account, which will discard\n"
2246 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2248 "Вы выбралі іншы конт, што прывядзе да страты\n"
2249 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2251 #. Menu item: to enabled/disable the account
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2256 #. Menu item: Rename
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2259 msgstr "Пераназваць"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2263 msgstr "_Прапусціць"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2271 "You are about to close the window, which will discard\n"
2272 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2274 "Вы закрываеце гэта акно, што прывядзе да страты\n"
2275 "вашых змен. Ці вы сапраўды хочаце працягнуць працэдуру?"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2279 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2280 msgstr "Конты камунікатара і VoIP"
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2288 msgstr "І_мпартаваць..."
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2291 msgid "Loading account information"
2292 msgstr "Загрузка звестак аб конце"
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2296 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2299 "Каб дадаць новы конт, спачатку трэба ўсталяваць модуль падтрымкі адпаведнага "
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2303 msgid "No protocol backends installed"
2304 msgstr "Модулі для працы з пратаколамі не ўсталяваныя"
2306 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2307 msgid " - Empathy authentication client"
2308 msgstr "- ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2310 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2311 msgid "Empathy authentication client"
2312 msgstr "Ідэнтыфікацыйны кліент Empathy"
2314 #: ../src/empathy.c:408
2315 msgid "Don't connect on startup"
2316 msgstr "Не злучацца пры запуску"
2318 #: ../src/empathy.c:412
2319 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2320 msgstr "Не паказваць спіс кантактаў ды іншыя акенцы пры запуску"
2322 #: ../src/empathy.c:441
2323 msgid "- Empathy IM Client"
2324 msgstr "- Інтэрнэт-камунікатар Empathy"
2326 #: ../src/empathy.c:627
2327 msgid "Error contacting the Account Manager"
2328 msgstr "Памылка сувязі з кіраўніком контаў"
2330 #: ../src/empathy.c:629
2333 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2338 "Падчас спробы злучыцца з кіраўніком контаў Telepathy узнікла памылка:\n"
2342 #: ../src/empathy-call.c:116
2344 msgstr "Ідзе званок"
2346 #: ../src/empathy-call.c:224
2347 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2348 msgstr "- Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2350 #: ../src/empathy-call.c:248
2351 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2352 msgstr "Аўдыя- і відэакліент Empathy"
2354 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2356 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2358 "Кантакт %s паспрабаваў пазваніць вам, але вы бралі ўдзел у іншай размове."
2360 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2361 msgid "Incoming call"
2362 msgstr "Уваходны званок"
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2366 msgid "Incoming video call from %s"
2367 msgstr "Уваходны відэазванок ад %s"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2370 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2372 msgid "Incoming call from %s"
2373 msgstr "Уваходны званок ад %s"
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2381 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2386 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2387 #. * is used in the window title
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2390 msgid "Call with %s"
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2394 msgid "The IP address as seen by the machine"
2395 msgstr "IP-адрас, які бачыць машына"
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2398 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2399 msgstr "IP-адрас, які бачыць сервер у інтэрнэце"
2401 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2402 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2403 msgstr "IP-адрас суразмоўцы, бачны з іншага боку злучэння"
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2406 msgid "The IP address of a relay server"
2407 msgstr "IP-адрас рэтранслятарнага сервера"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2410 msgid "The IP address of the multicast group"
2411 msgstr "IP-адрас мультыкаст-групы"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2429 msgstr "Працягласць"
2431 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2434 msgid "%s — %d:%02dm"
2435 msgstr "%s — %d:%02d хв"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2438 msgid "Technical Details"
2439 msgstr "Тэхнічныя падрабязнасці"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2444 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2447 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з аўдыяфарматаў, "
2448 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2453 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2456 "Апраграмаванне, якім карыстаецца %s, не разумее ні аднаго з відэафарматаў, "
2457 "якія падтрымлівае ваш камп'ютар"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2462 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2463 "does not allow direct connections."
2465 "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне з %s. Відаць, хтосьці з вас далучаны да "
2466 "сеткі, якая не дазваляе непасрэднае злучэнне."
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2469 msgid "There was a failure on the network"
2470 msgstr "У сетцы ўзнікла памылка"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2474 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2476 "Апраграмаванне для аўдыяфарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2477 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2481 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2483 "Апраграмаванне для відэафарматаў, патрэбных для абслугоўвання гэтага званка, "
2484 "не ўсталявана на гэтым камп'ютары"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2489 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2490 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2493 "У кампаненце Telepathy здарылася штосьці нечаканае. Калі ласка, <a href=\"%s"
2494 "\">паведаміце аб гэтай хібе ў праграме</a> і прычапіце журнальны вывад з "
2495 "акенца \"Адладка\" ў меню \"Дапамога\"."
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2498 msgid "There was a failure in the call engine"
2499 msgstr "У рухавіку званкоў узнікла памылка"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2502 msgid "The end of the stream was reached"
2503 msgstr "Дасягнуты канец струменя"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2506 msgid "Can't establish audio stream"
2507 msgstr "Не ўдалося распачаць аўдыяструменяванне"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2510 msgid "Can't establish video stream"
2511 msgstr "Не ўдалося распачаць відэаструменяванне"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2515 msgid "Your current balance is %s."
2516 msgstr "Бягучы баланс: %s."
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2519 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2520 msgstr "Вам не стае грошай, каб выканаць гэты званок."
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2568 msgstr "Памяняць камеру"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2572 msgstr "Згарнуць мяне"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2576 msgstr "Разгарнуць мяне"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2579 msgid "Disable camera"
2580 msgstr "Выключыць відэакамеру"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2584 msgstr "Павесіць трубку"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2587 msgid "Hang up current call"
2588 msgstr "Закончыць гэту размову"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2592 msgstr "Відэазванок"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2595 msgid "Start a video call"
2596 msgstr "Распачаць відэазванок"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2599 msgid "Start an audio call"
2600 msgstr "Распачаць аўдыязванок"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2603 msgid "Show dialpad"
2604 msgstr "Паказаць панэль набору"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2607 msgid "Display the dialpad"
2608 msgstr "Паказаць панэль набору"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2611 msgid "Toggle video transmission"
2612 msgstr "Пераключыць перадачу відэасігналу"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2615 msgid "Toggle audio transmission"
2616 msgstr "Пераключыць перадачу аўдыясігналу"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2619 msgid "Encoding Codec:"
2620 msgstr "Кадавальны кодэк:"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2623 msgid "Decoding Codec:"
2624 msgstr "Дэкадавальны кодэк:"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2627 msgid "Remote Candidate:"
2628 msgstr "Аддалены кандыдат:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2631 msgid "Local Candidate:"
2632 msgstr "Мясцовы кандыдат:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2638 #: ../src/empathy-chat.c:101
2639 msgid "- Empathy Chat Client"
2640 msgstr "- Кліент чату Empathy"
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2651 msgid "Auto-Connect"
2652 msgstr "Аўтаматычнае злучэнне"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2655 msgid "Manage Favorite Rooms"
2656 msgstr "Кіраванне спісам упадабаных пакояў для групавога чату"
2658 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2659 msgid "Close this window?"
2660 msgstr "Закрыць гэта акно?"
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2665 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2666 "until you rejoin it."
2668 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %s. Вы больш не будзеце атрымліваць новых "
2669 "паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2674 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2675 "messages until you rejoin it."
2677 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2678 "further messages until you rejoin them."
2680 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакоя. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2681 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2683 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2684 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2686 "Закрыўшы гэта акно, вы выйдзеце з %u пакояў. Вы больш не будзеце атрымліваць "
2687 "новых паведамленняў да паўторнага ўваходу."
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2692 msgstr "Выйсці з %s?"
2694 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2696 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2699 "Вы больш не будзеце атрымліваць новых паведамленняў з гэтага пакоя да "
2700 "паўторнага ўваходу."
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2703 msgid "Close window"
2704 msgstr "Закрыць акно"
2706 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2708 msgstr "Выйсці з пакоя"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2712 msgid "%s (%d unread)"
2713 msgid_plural "%s (%d unread)"
2714 msgstr[0] "%s (%d непрачытана)"
2715 msgstr[1] "%s (%d непрачытана)"
2716 msgstr[2] "%s (%d непрачытана)"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2720 msgid "%s (and %u other)"
2721 msgid_plural "%s (and %u others)"
2722 msgstr[0] "%s (і яшчэ %u размова)"
2723 msgstr[1] "%s (і яшчэ %u размовы)"
2724 msgstr[2] "%s (і яшчэ %u размоў)"
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2728 msgid "%s (%d unread from others)"
2729 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2730 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад іншых)"
2731 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад іншых)"
2732 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад іншых)"
2734 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2736 msgid "%s (%d unread from all)"
2737 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2738 msgstr[0] "%s (%d непрачытанае паведамленне ад усіх)"
2739 msgstr[1] "%s (%d непрачытаныя паведамленні ад усіх)"
2740 msgstr[2] "%s (%d непрачытаных паведамленняў ад усіх)"
2742 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2746 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2748 msgid "Sending %d message"
2749 msgid_plural "Sending %d messages"
2750 msgstr[0] "Пасылка %d паведамлення"
2751 msgstr[1] "Пасылка %d паведамленняў"
2752 msgstr[2] "Пасылка %d паведамленняў"
2754 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2755 msgid "Typing a message."
2756 msgstr "Піша паведамленне."
2758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2759 msgid "_Conversation"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2767 msgid "Insert _Smiley"
2768 msgstr "_Уставіць смайлік"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2771 msgid "_Favorite Chat Room"
2772 msgstr "_Упадабаны пакой для групавога чату"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2775 msgid "Notify for All Messages"
2776 msgstr "Апавяшчаць аб усіх паведамленнях"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2779 msgid "_Show Contact List"
2780 msgstr "_Паказаць спіс кантактаў"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2783 msgid "Invite _Participant…"
2784 msgstr "_Запрасіць удзельнікаў..."
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2788 msgstr "_Далучыцца да чату"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2792 msgstr "_Выйсці з чату"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2803 msgid "_Previous Tab"
2804 msgstr "Да _папярэдняй карткі"
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2808 msgstr "Да _наступнай карткі"
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2811 msgid "_Undo Close Tab"
2812 msgstr "_Вярнуць закрытую картку"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2815 msgid "Move Tab _Left"
2816 msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2819 msgid "Move Tab _Right"
2820 msgstr "Пасунуць картку ў_права"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2824 msgstr "_Адчапіць картку"
2826 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2827 msgid "Show a particular service"
2828 msgstr "Паказаць канкрэтную службу"
2830 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2831 msgid "- Empathy Debugger"
2832 msgstr "- Адладчык Empathy"
2834 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2835 msgid "Empathy Debugger"
2836 msgstr "Адладчык Empathy"
2838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2842 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2843 msgid "Pastebin link"
2844 msgstr "Спасылка pastebin"
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2847 msgid "Pastebin response"
2848 msgstr "Адказ pastebin"
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2851 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2853 "Надта шмат даных для адной устаўкі. Замест гэтага захавайце журнал у файл."
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2856 msgid "Debug Window"
2857 msgstr "Акно адладкі"
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2860 msgid "Send to pastebin"
2861 msgstr "Паслаць як pastebin"
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2881 msgstr "Паведамленне"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2885 msgstr "Папярэджанне"
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2889 msgstr "Крытычная памылка"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2897 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2898 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2900 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2901 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2902 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2903 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2905 "Нават калі ў журнале не паказваюцца паролі, яны ўсё роўна могуць змяшчаць "
2906 "сакрэтную інфармацыю, напрыклад, спіс вашых кантактаў ці нядаўнія "
2907 "паведамленні, якія вы атрымлівалі ці высылалі.\n"
2908 "Калі вы не хочаце, каб такая інфармацыя трапіла ў заяўленне пра хібу ў "
2909 "праграме, вы можаце вызначыць, каб хіба была бачная толькі распрацоўшчыкам "
2910 "Empathy. Гэта можна зрабіць, выбраўшы паказ адмысловых граф у <a href="
2911 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">заяўленні</a>."
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2931 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2934 "Выбраны кіраўнік злучэнняў не падтрымлівае пашырэнне аддаленай адладкі."
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2937 msgid "Incoming video call"
2938 msgstr "Уваходны відэазванок"
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2942 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2943 msgstr "%s просіць відэаразмовы. Адкажаце?"
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2947 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2948 msgstr "%s·просіць размовы. Адкажаце?"
2950 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2959 msgid "_Answer with video"
2960 msgstr "_Адказаць з відэа"
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2963 msgid "Room invitation"
2964 msgstr "Запрашэнне ў пакой для групавога чату"
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2968 msgid "Invitation to join %s"
2969 msgstr "Запрашэнне ў %s"
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2973 msgid "%s is inviting you to join %s"
2974 msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"
2976 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2982 msgid "%s invited you to join %s"
2983 msgstr "Удзельнік %s запрасіў вас у %s"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2987 msgid "You have been invited to join %s"
2988 msgstr "Вас запрасілі ў %s"
2990 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2992 msgid "Incoming file transfer from %s"
2993 msgstr "Уваходны файл ад %s"
2995 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2996 msgid "Password required"
2997 msgstr "Патрэбны пароль"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3008 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3011 msgid "%u:%02u.%02u"
3012 msgstr "%u:%02u.%02u"
3014 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3020 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3021 msgctxt "file transfer percent"
3025 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3027 msgid "%s of %s at %s/s"
3028 msgstr "%s з %s, хуткасць: %s/с"
3030 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3035 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3038 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3039 msgstr "Атрыманне \"%s\" ад %s"
3041 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3042 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3044 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3045 msgstr "Пасылка \"%s\" да %s"
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3051 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3052 msgstr "Памылка атрымання \"%s\" ад %s"
3054 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3055 msgid "Error receiving a file"
3056 msgstr "Памылка атрымання файла"
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3060 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3061 msgstr "Памылка пасылкі \"%s\" да %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3064 msgid "Error sending a file"
3065 msgstr "Памылка пасылкі файла"
3067 #. translators: first %s is filename, second %s
3068 #. * is the contact name
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3071 msgid "\"%s\" received from %s"
3072 msgstr "\"%s\" атрыманы ад %s"
3074 #. translators: first %s is filename, second %s
3075 #. * is the contact name
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3078 msgid "\"%s\" sent to %s"
3079 msgstr "\"%s\" пасланы да %s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3082 msgid "File transfer completed"
3083 msgstr "Перадача файла закончана"
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3086 msgid "Waiting for the other participant's response"
3087 msgstr "Чакаем адказу ад суразмоўцы"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3091 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3092 msgstr "Праверка цэласці \"%s\""
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3096 msgid "Hashing \"%s\""
3097 msgstr "Падлік хэшу \"%s\""
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3112 msgid "File Transfers"
3113 msgstr "Перадача файлаў"
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3116 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3118 "Вычысціць закончаныя, скасаваныя і няўдалыя перадачы файлаў з гэтага спіса"
3120 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3122 msgstr "І_мпартаваць"
3124 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3126 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3127 "importing accounts from Pidgin."
3129 "Не ўдалося адшукаць конты для імпартавання. Empathy пакуль падтрымлівае "
3130 "імпартаванне толькі для праграмы Pidgin."
3132 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3133 msgid "Import Accounts"
3134 msgstr "Імпартаванне контаў"
3136 #. Translators: this is the header of a treeview column
3137 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3139 msgstr "Імпартаванне"
3141 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3145 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3149 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3150 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3151 msgid "Invite Participant"
3152 msgstr "Запрасіць удзельніка"
3154 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3155 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3156 msgstr "Выберыце кантакт, каб запрасіць яго да размовы:"
3158 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3164 msgstr "Пакой для чату"
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3171 msgid "Failed to list rooms"
3172 msgstr "Не ўдалося атрымаць спіс пакояў"
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3178 "Invite required: %s\n"
3179 "Password required: %s\n"
3183 "Патрабуецца запрашэнне: %s\n"
3184 "Патрабуецца пароль: %s\n"
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3199 msgstr "Увайсці ў пакой"
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3203 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3205 "Каб увайсці ў пакой, упішыце яго назву або пстрыкніце ў адзін ці некалькі "
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3214 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3215 "the current account's server"
3217 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3218 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3222 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3223 "the current account's server"
3225 "Упішыце назву сервера, які змяшчае пакой, або пакіньце графу пустой, калі ён "
3226 "змяшчаецца на галоўным серверы конта"
3228 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3233 msgid "Couldn't load room list"
3234 msgstr "Не ўдалося загрузіць спіс пакояў"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3238 msgstr "Спіс пакояў"
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3244 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3245 msgid "Answer with video"
3246 msgstr "Адказаць з відэа"
3248 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3249 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3253 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3258 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3259 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3260 #. * brings the password popup.
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3263 msgstr "Падаць пароль"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3266 msgid "Message received"
3267 msgstr "Атрыманне паведамлення"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3270 msgid "Message sent"
3271 msgstr "Пасылка паведамлення"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3274 msgid "New conversation"
3275 msgstr "Новая размова"
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3278 msgid "Contact comes online"
3279 msgstr "Уваход кантакту ў сетку"
3281 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3282 msgid "Contact goes offline"
3283 msgstr "Выхад кантакту з сеткі"
3285 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3286 msgid "Account connected"
3287 msgstr "Злучэнне конта"
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3290 msgid "Account disconnected"
3291 msgstr "Адлучэнне конта"
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3297 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3302 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3307 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3309 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3310 msgstr "Ах, Грышка, нядобры! Як ты спалохаў мяне, гневаюся не жартам!.."
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3314 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3315 msgstr "Гневаешся? Няпраўда! А чаму ж ты на мяне так міленька пазіраеш?"
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3319 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3321 "Так, са злосці!.. Дзе ты забаўляўся? Гэта ж зараз прыйдуць бацькі, а мы так "
3322 "многа маем з табою перагаварыць."
3324 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3325 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3326 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3328 "Выбачай, − чуць золак, я з'ездзіў ужо да места, кінуўся ў ногі асэсару і "
3329 "прасіў, каб ён узяў нас пад сваю апеку."
3331 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3333 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3334 msgstr "Трэба было завезці які гасцінчык."
3336 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3337 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3338 msgid "Juliet has disconnected"
3339 msgstr "Удзельнік Марыся цяпер па-за сеткай"
3341 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3347 msgstr "Паказваць групы"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3350 msgid "Show account balances"
3351 msgstr "Паказваць грашовы баланс контаў"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3354 msgid "Contact List"
3355 msgstr "Спіс кантактаў"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3358 msgid "Start chats in:"
3359 msgstr "Адкрываць чат у:"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3363 msgstr "новай _картцы"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3366 msgid "new _windows"
3367 msgstr "новым _акне"
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3370 msgid "Show _smileys as images"
3371 msgstr "Паказваць выявы _замест смайлікаў"
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3374 msgid "Show contact _list in rooms"
3375 msgstr "_Паказваць спіс кантактаў у пакоях"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3378 msgid "Log conversations"
3379 msgstr "Весці журнал размоў"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3382 msgid "Display incoming events in the notification area"
3383 msgstr "Паказваць уваходныя паведамленні ў абшары апавяшчэнняў"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3386 msgid "_Automatically connect on startup"
3387 msgstr "_Аўтаматычна злучацца пры запуску"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3398 msgid "_Enable bubble notifications"
3399 msgstr "_Уключыць апавяшчэнні ў вынасках"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3402 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3403 msgstr "Выключаць апавяшчэнні ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3406 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3407 msgstr "Апавяшчаць, калі акно _чату не мае фокусу"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3410 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3411 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт уваходзіць у сетку"
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3414 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3415 msgstr "Апавяшчаць, калі кантакт выходзіць з сеткі"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3418 msgid "Notifications"
3419 msgstr "Апавяшчэнні"
3421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3422 msgid "_Enable sound notifications"
3423 msgstr "_Агучваць апавяшчэнні"
3425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3426 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3427 msgstr "Выключыць гукавыя сігналы ў рэжыме _адсутнасці ці занятасці"
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3430 msgid "Play sound for events"
3431 msgstr "Агучваць падзеі"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3438 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3439 msgstr "_Ужыць фільтрацыю рэха для паляпшэння якасці гучання званкоў"
3441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3443 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3444 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3445 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3446 "off and restarting the call."
3448 "Фільтрацыя рэха дапамагае палепшыць якасць гучання вашага голасу для "
3449 "суразмоўцы, але можа выклікаць на некаторых камп'ютарах пэўныя праблемы. "
3450 "Калі вы ці ваш суразмоўца падчас размовы чуеце дзіўны шум ці шчаўчкі, "
3451 "паспрабуйце выключыць фільтрацыю рэха і паўтарыць званок."
3453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3454 msgid "_Publish location to my contacts"
3455 msgstr "_Паведамляць маім кантактам аб месцазнаходжанні"
3457 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3459 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3460 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3463 "Пагоршаная дакладнасць даных аб месцазнаходжанні азначае, што публікавацца "
3464 "будуць толькі даныя аб горадзе, штаце і краіне вашага месцазнаходжання. GPS-"
3465 "каардынаты будуць акруглены да 1 знака пасля коскі."
3467 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3469 msgid "_Reduce location accuracy"
3470 msgstr "Па_гаршаць дакладнасць месцазнаходжання"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3474 msgstr "Прыватнасць"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3478 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3479 "dictionary installed."
3480 msgstr "Спіс моў паказвае толькі мовы, для якіх вы маеце ўсталяваныя слоўнікі."
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3483 msgid "Enable spell checking for languages:"
3484 msgstr "Правяраць арфаграфію для наступных моў:"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3487 msgid "Spell Checking"
3488 msgstr "Праверка арфаграфіі"
3490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3491 msgid "Chat Th_eme:"
3492 msgstr "_Матыў аздаблення чату:"
3494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3502 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3503 msgid "Provide Password"
3504 msgstr "Падаць пароль"
3506 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3511 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3512 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба настроіць конт."
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3516 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3518 "На жаль, пакуль вы не абновіце апраграмаванне %2$s, немагчыма будзе "
3519 "карыстацца контамі %1$s."
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3522 msgid "Windows Live"
3523 msgstr "Windows Live"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3527 msgstr "Google Talk"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3533 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3536 msgid "%s account requires authorisation"
3537 msgstr "Конт %s патрабуе ўпаўнаважання"
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3540 msgid "Online Accounts"
3541 msgstr "Сеціўныя конты"
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3544 msgid "Update software…"
3545 msgstr "Абнавіць апраграмаванне..."
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3549 msgstr "Перазлучыцца"
3551 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3552 msgid "Edit Account"
3553 msgstr "Змяніць настройкі конта"
3555 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3559 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3560 msgid "Top up account"
3561 msgstr "Папоўніць грашовы баланс"
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3564 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3565 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць які-небудзь конт."
3567 #. translators: argument is an account name
3568 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3570 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3571 msgstr "Каб убачыць кантакты, трэба ўключыць %s."
3573 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3574 msgid "Change your presence to see contacts here"
3575 msgstr "Змяніце свой стан бачнасці, каб убачыць кантакты"
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3578 msgid "No match found"
3579 msgstr "Адпаведнікаў не знойдзена"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3582 msgid "You haven't added any contact yet"
3583 msgstr "Вы яшчэ не дадалі ні аднаго конта"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3586 msgid "No online contacts"
3587 msgstr "Няма кантактаў у сетцы"
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3590 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3591 msgid "_New Conversation…"
3592 msgstr "_Новая размова..."
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3595 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3597 msgstr "Новы _званок..."
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3603 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3604 msgid "_Add Contacts…"
3605 msgstr "_Дадаць кантакты..."
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3608 msgid "_Search for Contacts…"
3609 msgstr "_Пошук кантактаў..."
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3612 msgid "_Blocked Contacts"
3613 msgstr "_Блакіраваныя кантакты"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3621 msgstr "_Далучыцца..."
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3624 msgid "Join _Favorites"
3625 msgstr "_Далучыцца да ўпадабаных пакояў"
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3628 msgid "_Manage Favorites"
3629 msgstr "_Настройка спіса ўпадабаных пакояў"
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3632 msgid "_File Transfers"
3633 msgstr "Перадача _файлаў"
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3640 msgid "P_references"
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3648 msgid "About Empathy"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3652 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3656 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3657 msgid "Account settings"
3658 msgstr "Настройкі конта"
3660 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3662 msgstr "_Далучыцца да сеткі"
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3665 msgid "Show _Offline Contacts"
3666 msgstr "Паказваць па_засеткавыя кантакты"
3668 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3672 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3673 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3678 msgid "Please enter your account details"
3679 msgstr "Увядзіце падрабязныя даныя аб вашым конце"
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3683 msgid "Edit %s account options"
3684 msgstr "Змяніць опцыі конта %s"
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3687 msgid "Integrate your IM accounts"
3688 msgstr "Інтэграваны Інтэрнэт-камунікатар для ўсіх вашых контаў"