1 # Aragonese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: empathy master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-28 14:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-29 00:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Aragonés <softaragones@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Client de mensacheria instantania Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Charra en Google Talk, Facebook, MSN, y muitos atros servicios de chat"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "S'habrían d'usar chestors de connexión"
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "Dice si s'han de fer servir chestors de conectividat ta enchegar-se/"
48 "reenchegar-se automaticament."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy s'enchegará automaticament al prencipie"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 "Dice si Empathy ha d'encetar seson en as suyas cuentas automaticament en "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy se meterá ausent automaticament cuan siga inactivo"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 "Dice si Empathy ha d'entrar en modo de ausencia automaticament cuan l'usario "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta predeterminada de descargas d'Empathy"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "A carpeta predeterminada an alzar os fichers transferius."
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 "Numero machico usau ta comprebar si s'han d'executar quefers de limpieza"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
88 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 "empathy-sanity-cleaning.c usa iste numero ta comprebar si s'han d'executar u "
91 "no os quefers de limpieza. Os usuarios no han de cambiar ista clau "
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
95 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Amostrar contactos desenchegaus"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
100 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 "Indica si se debe amostrar os contactos que son desenchegaus en a lista de "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
106 msgid "Show Balance in contact list"
107 msgstr "Amostrar credito en a lista de contactos"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
110 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
111 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os creditos en a lista de contactos."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
114 msgid "Hide main window"
115 msgstr "Amagar finestra prencipal"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
118 msgid "Hide the main window."
119 msgstr "Amagar a finestra prencipal"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
122 msgid "Default directory to select an avatar image from"
123 msgstr "Directorio por defecto d'an trigar un avatar"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
126 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
127 msgstr "O zaguero directorio d'an s'ha trigau un avatar."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Ubrir nuevas charradas en finestras separadas"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
134 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
135 msgstr "Ubrir una finestra direrent ta nuevas charradas."
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
138 msgid "Display incoming events in the status area"
139 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 msgstr "Amostrar os eventos dentrantes en l'area d'estau"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
148 msgid "The position for the chat window side pane"
149 msgstr "A posición ta o panel lateral d'a finestra de charrada"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
152 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
154 "A posición almagazenada (en pixels) d'o panel lateral d'a finestra de "
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
158 msgid "Show contact groups"
159 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
162 msgid "Whether to show groups in the contact list."
163 msgstr "Indica si s'han d'amostrar os grupos en a lista de contactos."
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
166 msgid "Use notification sounds"
167 msgstr "Fer servir sons de notificación"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
170 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
171 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar eventos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
174 msgid "Disable sounds when away"
175 msgstr "Desactivar sons cuan siga ausent"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
178 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
180 "Indica si s'han de reproducir sons de notificacions quan se sía ausent u "
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
184 msgid "Play a sound for incoming messages"
185 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches dentrants"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
188 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
189 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches entrantes."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
192 msgid "Play a sound for outgoing messages"
193 msgstr "Fer sentir un son ta os mensaches salients"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
196 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
197 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar mensaches salientes."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "Fer sentir un son ta as nuevas charradas"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
204 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
205 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar conversacions nuevas."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto s'enchega"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
212 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar os inicios de sesión d'os "
215 "contactos en o ret."
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Fer sentir un son cuando un contacto se desenchega"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
223 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
225 "Indica si s'ha de reproducir un son ta notificar as finalizacions de sesión "
226 "d'os contactos en o ret."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
229 msgid "Play a sound when we log in"
230 msgstr "Reproducir un son quan encieto sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
233 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
234 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en encetar sesión en un ret."
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
237 msgid "Play a sound when we log out"
238 msgstr "Reproducir un son en rematar una sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
241 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
242 msgstr "Indica si s'ha de reproducir un son en rematar sesión en un ret."
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
245 msgid "Enable popup notifications for new messages"
246 msgstr "Activar notificacions emerchents ta mensaches nuevos"
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
249 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
251 "Indica si s'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache "
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
255 msgid "Disable popup notifications when away"
256 msgstr "Desactivar notificacions emerchents cuan siga ausent"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
259 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
261 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan se sía ausent u "
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
265 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
267 "Amostrar notificacions emerchents si a finestra de chat no tiene o foco"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
271 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
272 "the chat is already opened, but not focused."
274 "Indica si d'han d'amostrar notificacions emerchents en recibir un mensache "
275 "nuevo mesmo si a finestra de chat ya ye ubierta pero no tiene o foco."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
279 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se connecta"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
282 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se "
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
288 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
289 msgstr "Amostrar notificacions emerchents quan un contacto se desconnecta"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
292 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
294 "Indica si s'han d'amostrar as notificacions emerchents quan un contacto se "
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
298 msgid "Use graphical smileys"
299 msgstr "Fer servir emoticons graficos"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
302 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 "Indica si s'han de convertir os emoticonos en imachens graficas en as "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
308 msgid "Show contact list in rooms"
309 msgstr "Amostrar lista de contactos en salas"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
312 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
313 msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en salas de chat."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
316 msgid "Chat window theme"
317 msgstr "Tema d'a finestra de chat"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
320 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
321 msgstr "O tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras de chat."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
324 msgid "Chat window theme variant"
325 msgstr "Variante d'o tema d'a finestra de chat"
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
329 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
331 "A variante d'o tema que s'usará ta amostrar a conversación en as finestras "
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
335 msgid "Path of the Adium theme to use"
336 msgstr "Rota d'o tema Adium que usar"
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
339 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
341 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
344 "Rota a o tema Adium que usar si o tema usau ta o chat ye Adium. Obsoleto."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
347 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
348 msgstr "Activar as ainas de desembolicador Webkit"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
352 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
354 "Dice si as ainas de desembolique de WebKit, como l'inspector web, han "
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
358 msgid "Inform other users when you are typing to them"
359 msgstr "Informar a atros usuarios de quán les ista escribindo"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
363 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
364 "affect the 'gone' state."
366 "Indica si ninviar os estaus de chat «escribindo» u «en pausa». No afecta a o "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
370 msgid "Use theme for chat rooms"
371 msgstr "Fer servir tema ta salas de charrada"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
374 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
375 msgstr "Indica si s'ha d'usar o tema para salas de chat."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
378 msgid "Spell checking languages"
379 msgstr "Idiomas ta revisión ortografica"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
383 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
385 "Lista separada por minches d'idiomas que s'usarán en a revisión ortografica "
386 "(eix. «an, es, en»)."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
389 msgid "Enable spell checker"
390 msgstr "Activar comprebador ortografico"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
394 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
396 "Indica si s'han de revisar as parolas tecleadas respective a os idiomas con "
397 "os quals quiere comprebar-lo."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
400 msgid "Nick completed character"
401 msgstr "Caracter de completau d'embotada"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
405 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
408 "Caracter que adhibir dimpués d'a embotada quan s'usa o completau d'embotadas "
409 "(tab) en salas de chat."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
412 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
414 "Empathy ferá servir l'avatar d'o contacto como o icono d'a finestra de chat"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
418 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 "Dice si Empathy ha d'usar lo avatar d'o contacto como l'icono d'a finestra "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
424 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
425 msgstr "Zaguera cuenta seleccionada en o dialogo Unir a sala"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
428 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
430 "Rota de l'obchecto D-Bus d'a zaguera cuenta seleccionada ta unir a una sala."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
433 msgid "Camera device"
434 msgstr "Dispositivo de camara"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
437 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
439 "O dispositivo de camera predeterminau que usar en as gritadas de video, "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
443 msgid "Camera position"
444 msgstr "Posicion de la camara"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
447 msgid "Position the camera preview should be during a call."
448 msgstr "Posición an estar la vista previa d'a camera entre una gritada."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
451 msgid "Echo cancellation support"
452 msgstr "Suporte de cancelación d'eco"
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
455 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
456 msgstr "Indica si s'ha d'activar o filtro de cancelación d'eco de Pulseaudio."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
459 msgid "Show hint about closing the main window"
460 msgstr "Amostrar consello sobre cómo zarrar a finestra prencipal"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
464 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
465 "'x' button in the title bar."
467 "Indica si s'ha d'amostrar un mensache de dialogo sobre cómo zarrar a "
468 "finestra prencipal con o botón «x» en a barra de titol."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
471 msgid "Empathy can publish the user's location"
472 msgstr "Empathy puede publicar a localización d'o usuario"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
475 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
477 "Dice si Empathy puede publicar a localizacion d'o usuario a os suyos "
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
481 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
482 msgstr "Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización"
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
485 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
486 msgstr "Dice si Empathy puede fer servir o rete ta suposar a localización."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
489 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
490 msgstr "Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización"
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
493 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
495 "Dice si Empathy puede fer servir o rete movil ta suposar a localización."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
498 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
499 msgstr "Empathy puede fer servir o GPS ta suposar a localización"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
502 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
503 msgstr "Dice si Empathy puede usar o GPS ta suposar a localización."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
506 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
507 msgstr "Empathy reducirá a precisión d'a localización"
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
511 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
513 "Dice si Empathy habría de reducir a precision d'a ubicacion por motivos de "
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
517 msgid "No reason was specified"
518 msgstr "No s'ha especificau una razón"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
521 msgid "The change in state was requested"
522 msgstr "S'ha demandau o cambeo d'estau"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
525 msgid "You canceled the file transfer"
526 msgstr "Has cancelau a transferencia d'archivo"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
529 msgid "The other participant canceled the file transfer"
530 msgstr "L'atro participant ha cancelau a transferencia d'archivo"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
533 msgid "Error while trying to transfer the file"
534 msgstr "Error prebando de transferir l'archivo"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
537 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
538 msgstr "L'atro participant no puede transferir l'archivo"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
541 msgid "Unknown reason"
542 msgstr "Razón desconoxida"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
545 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
546 msgstr "Trasferencia d'archivo rematada, pero l'archivo ye corrupto."
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
549 msgid "File transfer not supported by remote contact"
550 msgstr "O contacto remoto no soporta a transferencia d'archivos"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
553 msgid "The selected file is not a regular file"
554 msgstr "L'archivo trigau no ye un archivo regular"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
557 msgid "The selected file is empty"
558 msgstr "L'archivo trigau ye buedo"
560 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
561 msgid "Password not found"
562 msgstr "No se trobó a clau"
564 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
566 msgid "IM account password for %s (%s)"
567 msgstr "Clau d'a cuenta IM ta %s (%s)"
569 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
571 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
572 msgstr "Clau ta la sala de chat «%s» en la conta %s (%s)"
574 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
576 msgid "Missed call from %s"
577 msgstr "Gritada perdida de %s"
579 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
580 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
585 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
588 msgstr "Gritada de %s"
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
592 msgid "%d second ago"
593 msgid_plural "%d seconds ago"
594 msgstr[0] "fa %d segundo"
595 msgstr[1] "fa %d segundos"
597 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
599 msgid "%d minute ago"
600 msgid_plural "%d minutes ago"
601 msgstr[0] "fa %d menuto"
602 msgstr[1] "fa %d menutos"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
607 msgid_plural "%d hours ago"
608 msgstr[0] "fa %d hora"
609 msgstr[1] "fa %d horas"
611 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
614 msgid_plural "%d days ago"
615 msgstr[0] "fa %d diya"
616 msgstr[1] "fa %d diyas"
618 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
621 msgid_plural "%d weeks ago"
622 msgstr[0] "fa %d semana"
623 msgstr[1] "fa %d semanas"
625 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
628 msgid_plural "%d months ago"
629 msgstr[0] "fa %d mes"
630 msgstr[1] "fa %d meses"
632 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
633 msgid "in the future"
634 msgstr "en l'esvenidero"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
656 #. translators: presence type is unknown
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
663 msgid "No reason specified"
664 msgstr "Denguna razón especificada"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Status is set to offline"
668 msgstr "L'estau s'ha meso como desenchegau"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
673 msgid "Network error"
674 msgstr "Error de rete"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
677 msgid "Authentication failed"
678 msgstr "Error d'autenticación"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
681 msgid "Encryption error"
682 msgstr "Error de cifrau"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
689 msgid "Certificate not provided"
690 msgstr "Certificau no proporcionau"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
693 msgid "Certificate untrusted"
694 msgstr "Certificau no seguro"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
697 msgid "Certificate expired"
698 msgstr "Certificau caducau"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
701 msgid "Certificate not activated"
702 msgstr "Certificau no activau"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
705 msgid "Certificate hostname mismatch"
706 msgstr "O nome d'o equipo d'o certificau no coincide"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
709 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
710 msgstr "O rastro d'o certificau no coincide"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
713 msgid "Certificate self-signed"
714 msgstr "Certificau firmau consigo mesmo"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
717 msgid "Certificate error"
718 msgstr "Error de certificau"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
721 msgid "Encryption is not available"
722 msgstr "Cifrau no disposable"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
725 msgid "Certificate is invalid"
726 msgstr "O certificau no ye valido"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
729 msgid "Connection has been refused"
730 msgstr "Se refusó a connexión"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
733 msgid "Connection can't be established"
734 msgstr "No se puede establir a conixión"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
737 msgid "Connection has been lost"
738 msgstr "A conixión s'ha perdiu"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
741 msgid "This account is already connected to the server"
742 msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a lo servidor"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
746 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
748 "S'ha reemplazau a connexión por una connexión nueva fendo servir o mesmo "
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
752 msgid "The account already exists on the server"
753 msgstr "A cuenta ya existe en o servidor"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
756 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
757 msgstr "O servidor ye masiau aqueferau ta manellar a conixión"
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
760 msgid "Certificate has been revoked"
761 msgstr "Se revocó o certificau"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
765 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
767 "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble"
769 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
771 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
772 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
774 "A longaria d'o servidor de certificaus u a profundidat d'a cadena d'o "
775 "servidor de certificaus exceden os limites imposaus por a biblioteca "
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
779 msgid "Your software is too old"
780 msgstr "O suyo software ye masiau antigo"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
783 msgid "Internal error"
784 msgstr "Error interna"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
788 msgid "People Nearby"
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
793 msgstr "Yahoo! Chapón"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
799 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
800 msgid "Facebook Chat"
801 msgstr "Chat de Facebook"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
805 msgstr "Todas as cuentas"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
813 #| msgid "Pass_word:"
815 msgstr "Cla_u de paso:"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
818 #| msgid "Screen _Name:"
820 msgstr "_Nome en pantalla"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
823 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
824 msgstr "<b>Exemplo:</b> NombreTaAmostrar"
826 #. remember password ticky box
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
835 msgid "Remember password"
836 msgstr "Remerar clau de paso"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "Quál ye o suyo nombre en pantalla ta AIM?"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
874 msgid "What is your AIM password?"
875 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'AIM?"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
883 msgid "Remember Password"
884 msgstr "Remerar clau de paso"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
888 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
895 msgstr "Clau de paso"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
922 msgstr "Nome d'usuario:"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
930 msgstr "Encetar _sesion"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
933 msgid "This account already exists on the server"
934 msgstr "Ista cuenta ya existe en o servidor"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
937 msgid "Create a new account on the server"
938 msgstr "Creyar una nueva cuenta en o servidor"
940 #. To translators: The first parameter is the login id and the
941 #. * second one is the network. The resulting string will be something
942 #. * like: "MyUserName on freenode".
943 #. * You should reverse the order of these arguments if the
944 #. * server should come before the login id in your locale.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
948 msgstr "%1$s en %2$s"
950 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
951 #. * string will be something like: "Jabber Account"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
955 msgstr "Cuenta de %s"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
959 msgstr "Cuenta nueva"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
964 #| msgid "Login I_D:"
966 msgstr "I_D de sesion"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
970 msgid "<b>Example:</b> username"
971 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomedusuario"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
974 msgid "What is your GroupWise User ID?"
975 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID d'usuario de GroupWise?"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
978 msgid "What is your GroupWise password?"
979 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de GroupWise?"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
988 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
991 #| msgid "Ch_aracter set:"
992 msgid "Ch_aracter set"
993 msgstr "Conchunto de c_aracteres"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ UIN?"
997 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ICQ UIN?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1000 msgid "What is your ICQ password?"
1001 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'ICQ?"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1008 #| msgid "Character set:"
1009 msgid "Character set"
1010 msgstr "Conchunto de caracteres"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1021 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1025 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1041 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1044 "A mayoría d'os servidors IRC no amenesten una clau, de tal forma que si no "
1045 "ye seguro, no introduzca una clau."
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1048 #| msgid "Nickname:"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1053 #| msgid "Quit message:"
1054 msgid "Quit message"
1055 msgstr "Mensache de surtida"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1058 #| msgid "Real name:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1063 #| msgid "Username:"
1065 msgstr "Nome d'usuario"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1068 msgid "Which IRC network?"
1069 msgstr "¿Cualo rete de IRC?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1072 msgid "What is your IRC nickname?"
1073 msgstr "Quál ye a suya embotada de l'IRC?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1076 msgid "What is your Facebook username?"
1077 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo nome d'usuario de Facebook?"
1079 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1082 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1083 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1084 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1085 "Facebook username if you don't have one."
1087 "Iste ye lo tuyo nome d'usuario, no lo tuyo login normal de Facebook.\n"
1088 "Si tu yes facebook.com/<b>badger</b>, mete <b>badger</b>.\n"
1089 "Fe servir <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">ista pachina</a> ta "
1090 "trigar un nome d'usuario de Facebook si encara no tiens uno."
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1093 msgid "What is your Facebook password?"
1094 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Facebook?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1097 msgid "What is your Google ID?"
1098 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de google?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1102 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1105 msgid "What is your Google password?"
1106 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Google?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1109 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1110 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@jabber.org"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1113 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1114 msgstr "No parar cuenta d'as errors de certificau SSL"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1117 #| msgid "Priori_ty:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 #| msgid "Reso_urce:"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1127 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1128 msgstr "S'amenista cifrau (TLS/SSL)"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1131 msgid "Override server settings"
1132 msgstr "Sobreescribir os achustes d'o servidor"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1135 msgid "Use old SS_L"
1136 msgstr "Fer servir SS_L viello"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1139 msgid "What is your Jabber ID?"
1140 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo Jabber ID?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1143 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1144 msgstr "¿Cualo ID de Jabber quiers?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1147 msgid "What is your Jabber password?"
1148 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Jabber?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1151 msgid "What is your desired Jabber password?"
1152 msgstr "¿Cuala clau de Jabber quiers?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1155 #| msgid "Nic_kname:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1160 #| msgid "_Last Name:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1165 #| msgid "_First Name:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1170 #| msgid "_Published Name:"
1171 msgid "_Published Name"
1172 msgstr "Nome _publicau"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1175 #| msgid "_Jabber ID:"
1177 msgstr "_Jabber ID:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1180 #| msgid "E-_mail address:"
1181 msgid "E-_mail address"
1182 msgstr "Adreza de e-_mail:"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1185 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1186 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1189 msgid "What is your Windows Live ID?"
1190 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de Windows Live?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1193 msgid "What is your Windows Live password?"
1194 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Windows Live?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1226 #| msgid "_Username:"
1228 msgstr "Nome d'_usuario:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1231 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1232 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@o.moi.servidor.sip"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1235 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1236 msgstr "Fer servir ista cuenta ta gritar a te_lefonos fixos y moviles"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1239 msgid "NAT Traversal Options"
1240 msgstr "Opcions de NAT transversal"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1243 msgid "Proxy Options"
1244 msgstr "Opcions de proxy"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1247 msgid "Miscellaneous Options"
1248 msgstr "Opcions de miscelania"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1251 #| msgid "STUN Server:"
1253 msgstr "Servidor STUN:"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1256 msgid "Discover the STUN server automatically"
1257 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticament"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1260 msgid "Discover Binding"
1261 msgstr "Descubrir vinculación"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1264 msgid "Keep-Alive Options"
1265 msgstr "Opcions de «keepalive»"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1268 #| msgid "Mechanism:"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1273 msgid "Interval (seconds)"
1274 msgstr "Intervalo (segundos)"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1277 #| msgid "Authentication username:"
1278 msgid "Authentication username"
1279 msgstr "Nome d'usuario d'autenticación"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1282 #| msgid "Transport:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1287 msgid "Loose Routing"
1288 msgstr "Enrutau impreciso"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1291 msgid "Ignore TLS Errors"
1292 msgstr "Ignorar errors TLS"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1295 #| msgid "E-mail address"
1296 msgid "Local IP Address"
1297 msgstr "Adreza IP local"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1300 msgid "What is your SIP login ID?"
1301 msgstr "¿Cualo ye lo tuyo ID de login SIP?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1304 msgid "What is your SIP account password?"
1305 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau d'a cuenta SIP?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1309 msgstr "Cla_u de paso:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1313 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1316 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1317 msgstr "_Ignorar invitacions a conferencias y salas de chat"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1320 msgid "_Room List locale:"
1321 msgstr "Configuración d'a lista de _salas:"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1324 msgid "Ch_aracter set:"
1325 msgstr "Conchunto de c_aracteres"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1332 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1333 msgstr "¿Cualo ye o tuyo ID de Yahoo!?"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1336 msgid "What is your Yahoo! password?"
1337 msgstr "¿Cuala ye la tuya clau de Yahoo!?"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1341 msgid "Couldn't convert image"
1342 msgstr "No s'ha puesto convertir a imachen"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1345 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1346 msgstr "O suyo sistema no suporta garra d'os formatos d'imachen acceptaus"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1349 msgid "Couldn't save picture to file"
1350 msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen a un archivo"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1353 msgid "Select Your Avatar Image"
1354 msgstr "Trigar a tuya imachen d'Avatar"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1357 msgid "Take a picture..."
1358 msgstr "Prener una imachen…"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1362 msgstr "Sin imachen"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1370 msgstr "Totz os archivos"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1373 msgid "Click to enlarge"
1374 msgstr "Prete ta engrandar"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1378 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1379 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1380 msgstr "Falló l'autenticación ta la cuenta <b>%s</b>"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1385 msgstr "Prebar atra vegada"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1391 "Enter your password for account\n"
1394 "Mete a tuya clau de paso ta la cuenta\n"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1407 msgid "There was an error starting the call"
1408 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1411 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1412 msgstr "O contacto especificau no suporta gritadas"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1415 msgid "The specified contact is offline"
1416 msgstr "O contacto especificau ye desenchegau"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1419 msgid "The specified contact is not valid"
1420 msgstr "O contacto especificau no ye valido"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1423 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1424 msgstr "Iste protocolo no suporta gritadas d'emerchencia"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1427 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1428 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1431 msgid "Failed to open private chat"
1432 msgstr "No s'ha puesto ubrir chat privau"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1435 msgid "Topic not supported on this conversation"
1436 msgstr "O tema no ye suportau en ista conversación"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1439 msgid "You are not allowed to change the topic"
1440 msgstr "No le ye permitiu cambiar o tema"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1443 #| msgid "invalid contact"
1444 msgid "Invalid contact ID"
1445 msgstr "ID de contacto no valido"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1448 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1449 msgstr "/clear: limpiar totz os mensaches d'a conversación actual"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1452 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1453 msgstr "/topic <tema>: establir o tema ta la conversación actual"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1456 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1457 msgstr "/join <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1460 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1461 msgstr "/j <id de sala de chat>: unir-se a una sala de chat nueva"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1465 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1468 "/part [<ID d'a sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, l'actual "
1469 "de traza predeterminada"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1472 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1473 msgstr "/query <id d'o contacto> [<mensache>]: ubrir un chat privau"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1476 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1477 msgstr "/msg <id d'o contacto> <mensache>: ubrir un chat privau"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1480 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1481 msgstr "/nick <embotada>: cambiar a suya embotada en o servidor actual"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1484 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1485 msgstr "/me <mensache>: ninviar un mensache d'ACCIÓN a la conversación actual"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1489 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1490 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1491 "join a new chat room\""
1493 "/say <mensache>: ninviar un <mensache> a la conversación actual. Isto s'usa "
1494 "ta ninviar un mensache prencipiando por una «/». Por eixemplo: «/say /join "
1495 "s'usa ta unir a una sala de chat nueva»"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1498 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1499 msgstr "/whois <ID d'o contacto>: amostrar información sobre un contacto"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1503 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1506 "/help [<comando>]: amostrar totz os comandos suportaus. Si <comando> ye "
1507 "definiu, amuestra o suyo uso."
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1515 msgid "Unknown command"
1516 msgstr "Comando desconoxiu"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1519 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1520 msgstr "Comando desconoixiu; consulte /help ta veyer os comandos disponibles"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1523 msgid "insufficient balance to send message"
1524 msgstr "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1529 msgid "Error sending message '%s': %s"
1530 msgstr "Error ninviando lo mensache '%s': %s"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1535 msgid "Error sending message: %s"
1536 msgstr "Error ninviando lo mensache: %s"
1538 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1539 #. * account to send the message.
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1542 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1544 "no tiene credito suficient ta ninviar o mensache. <a href='%s'>Recargar</a>."
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1548 msgstr "no ye posible"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1552 msgstr "desenchegau"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1555 msgid "invalid contact"
1556 msgstr "contacto no valido"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1559 msgid "permission denied"
1560 msgstr "permiso denegau"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1563 msgid "too long message"
1564 msgstr "mensache masiau gran"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1567 msgid "not implemented"
1568 msgstr "sin implementar"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:974
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1580 msgid "Topic set to: %s"
1581 msgstr "Tema meso a: %s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1585 msgid "Topic set by %s to: %s"
1586 msgstr "Tema meso por %s a: %s"
1588 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1590 msgid "No topic defined"
1591 msgstr "Tema sin definir"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1594 msgid "(No Suggestions)"
1595 msgstr "(Sin de sucherencias)"
1597 #. translators: %s is the selected word
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1600 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1601 msgstr "Anyadir '%s' a o diccionario"
1603 #. translators: first %s is the selected word,
1604 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1607 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1608 msgstr "Anyadir '%s' a lo dicionario de '%s'"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1611 msgid "Insert Smiley"
1612 msgstr "Meter emoticon"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1620 #. Spelling suggestions
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1622 msgid "_Spelling Suggestions"
1623 msgstr "_Sucherencias ortograficas"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1626 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1627 msgstr "Falló en recibir os rechistros recientz"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1631 msgid "%s has disconnected"
1632 msgstr "%s s'ha desenchegau"
1634 #. translators: reverse the order of these arguments
1635 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1639 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1640 msgstr "%2$s echó a %1$s"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1644 msgid "%s was kicked"
1645 msgstr "%s estió echau"
1647 #. translators: reverse the order of these arguments
1648 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1652 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1653 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1657 msgid "%s was banned"
1658 msgstr " %s estió vetau"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1662 msgid "%s has left the room"
1663 msgstr "%s ha dixau la sala"
1665 #. Note to translators: this string is appended to
1666 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1667 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1668 #. * please let us know. :-)
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1677 msgid "%s has joined the room"
1678 msgstr "%s ha dentrau en a sala"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1682 msgid "%s is now known as %s"
1683 msgstr "Agora %s se dice %s"
1685 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1686 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1687 #. * we get the new handler.
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1467
1689 #: ../src/empathy-call-window.c:1517 ../src/empathy-call-window.c:2570
1690 #: ../src/empathy-call-window.c:2876 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1691 msgid "Disconnected"
1692 msgstr "Desenchegau"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1696 msgid "Would you like to store this password?"
1697 msgstr "Te cuacaria alzar ista clau?"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1708 msgid "Wrong password; please try again:"
1709 msgstr "Clau de paso incorrecta; prebe atra vegada:"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1713 msgid "This room is protected by a password:"
1714 msgstr "Ista sala ye protechida mediantes d'una clau de paso:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1726 msgid "Conversation"
1729 #. Translators: this string is a something like
1730 #. * "Escher Cat (SMS)"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1737 msgid "Unknown or invalid identifier"
1738 msgstr "Identificador desconoxiu u no valido"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1741 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1742 msgstr "Bloco de contactos no disponible temporalment"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1745 msgid "Contact blocking unavailable"
1746 msgstr "Bloco de contactos no disponible"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1749 msgid "Permission Denied"
1750 msgstr "Permiso denegau"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1753 msgid "Could not block contact"
1754 msgstr "No s'ha puesto bloqueyar lo contacto"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1757 msgid "Edit Blocked Contacts"
1758 msgstr "Editar contactos bloqueayaus"
1760 #. Account and Identifier
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1770 msgid "Blocked Contacts"
1771 msgstr "Contactos bloqueyaus"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1775 msgstr "Nome completo"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1778 msgid "Phone number"
1779 msgstr "Numero de telefono"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1782 msgid "E-mail address"
1783 msgstr "Adreza de e-mail"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1787 msgstr "Pachina web"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1793 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1794 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1795 #. * with their IM client.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1798 msgstr "Zaguera actividat:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1805 msgid "Connected from:"
1806 msgstr "Enchegau dende:"
1808 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1809 #. * and should bin this.
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1811 msgid "Away message:"
1812 msgstr "Mensache d'ausencia:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1844 msgid "Search contacts"
1845 msgstr "Buscar contactos"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1852 msgid "_Add Contact"
1853 msgstr "_Anyadir contacto"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1856 msgid "No contacts found"
1857 msgstr "No s'han trobau contactos"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1860 msgid "Your message introducing yourself:"
1861 msgstr "O suyo mensache de presentación:"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1864 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1865 msgstr "Dixa-me veyer cuan ye enchegau. Gracias."
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1870 msgstr "Alzar avatar"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1874 msgid "Unable to save avatar"
1875 msgstr "No s'ha puesto alzar o avatar"
1877 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1881 #| msgid "Identifier:"
1883 msgstr "Identificador"
1885 #. Setup nickname entry
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1894 msgid "Contact Details"
1895 msgstr "Detalles d'o contacto"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1899 msgid "Information requested…"
1900 msgstr "Información solicitada…"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1903 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1904 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)\t"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1907 msgid "Client Information"
1908 msgstr "Informacion d'o client"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1913 msgstr "Sistema operativo"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1931 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1932 "select more than one group or no groups."
1934 "Seleccione os grupos en os quals quiere que iste contacto amaneixca, Note "
1935 "que puede seleccionar mas d'un grupo u garra grupo."
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1939 msgstr "_Anyadir colla"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1942 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1952 msgstr "Nuevo contacto"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1958 msgstr "Bloqueyar a %s?"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1963 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1964 msgstr "Ye seguro que quiere bloqueyar a «%s» ta que no le torne a contactar?"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1967 msgid "The following identity will be blocked:"
1968 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1969 msgstr[0] "Se bloqueyará a siguient identidat:"
1970 msgstr[1] "Se bloqueyarán a siguients identidatz:"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1973 msgid "The following identity can not be blocked:"
1974 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1975 msgstr[0] "No se puede bloqueyar a siguient identidat:"
1976 msgstr[1] "No se pueden bloqueyar a siguients identidatz:"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1986 msgid "_Report this contact as abusive"
1987 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1988 msgstr[0] "Info_rmar d'iste contacto como abusivo"
1989 msgstr[1] "Info_rmar d'istos contactos como abusivos"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1992 msgid "Edit Contact Information"
1993 msgstr "Editar a información d'o contacto"
1995 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1997 msgid "Linked Contacts"
1998 msgstr "Contactos enlazaus"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2001 msgid "gnome-contacts not installed"
2002 msgstr "gnome-contacts no ye instalau"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2005 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2006 msgstr "Instale gnome-contacts ta accedir a os detalles d'os contactos."
2008 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2009 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2010 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2017 msgid "Select account to use to place the call"
2018 msgstr "Seleccionar a cuenta que fer servir ta realizar a gritada"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2022 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
2039 msgid "_Block Contact"
2040 msgstr "_Bloqueyar contacto"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:723
2043 msgid "Delete and _Block"
2044 msgstr "Eliminar y _bloqueyar"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:785
2048 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2049 msgstr "Realment quiere sacar o contacto «%s»?"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:794
2054 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2055 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2057 "Realment quiere sacar o contacto enlazau «%s»? Tienga en cuenta que isto "
2058 "sacará totz os contactos que componen iste contacto enlazau."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2061 msgid "Removing contact"
2062 msgstr "Borrando contacto"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:869
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1232
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1300
2084 msgstr "Gritada de vo_z"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1333
2089 msgstr "Gritada de _vidio"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
2092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2093 msgid "_Previous Conversations"
2094 msgstr "Charradas _anteriors"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1403
2098 msgstr "Ninviar archivo"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1433
2101 msgid "Share My Desktop"
2102 msgstr "Compartir o mio escritorio"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1459
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1488
2110 msgid "Infor_mation"
2111 msgstr "Infor_mación"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1537
2114 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1653
2120 #: ../src/empathy-chat-window.c:1240
2121 msgid "Inviting you to this room"
2122 msgstr "Convidando-le a ista sala"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1699
2125 msgid "_Invite to Chat Room"
2126 msgstr "_Convidar a sala de chat"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1895
2129 msgid "_Add Contact…"
2130 msgstr "_Anyadir contacto…"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2134 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2135 msgstr "Realment quiere sacar o grupo «%s»?"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2138 msgid "Removing group"
2139 msgstr "Borrando colla"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2142 #| msgid "Real name:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2151 msgid "Country ISO Code:"
2152 msgstr "Codigo ISO de pais:"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2171 msgid "Postal Code:"
2172 msgstr "Codigo postal:"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2195 msgid "Description:"
2196 msgstr "Descripcion:"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2203 msgid "Accuracy Level:"
2204 msgstr "Ran de precisión:"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2211 msgid "Vertical Error (meters):"
2212 msgstr "Error vertical (metros):"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2215 msgid "Horizontal Error (meters):"
2216 msgstr "Error horizontal (metros):"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2227 msgid "Climb Speed:"
2228 msgstr "Velocidat d'ascenso:"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2231 msgid "Last Updated on:"
2232 msgstr "Esviellau por zaguera vegada en:"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2250 msgstr "Localizacion"
2252 #. translators: format is "Location, $date"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2259 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2260 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2267 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2270 msgstr "Identificador:"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2274 msgid "Linked contact containing %u contact"
2275 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2276 msgstr[0] "Contacto enlazau que contiene %u contacto"
2277 msgstr[1] "Contacto enlazau que contiene %u contactos"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2280 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2281 msgstr "<b>Puesto</b> en (calendata)"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2284 msgid "Online from a phone or mobile device"
2285 msgstr "Enchegau con un telefono movil u con un dispositivo movil"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2292 msgid "Choose an IRC network"
2293 msgstr "Trigar un rete d'IRC"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2296 msgid "Reset _Networks List"
2297 msgstr "Rei_niciar lista de retes"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2300 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2306 msgstr "nuevo servidor"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2314 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2315 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2316 "details below are correct."
2318 "Empathy puede automaticament detectar y charrar con la chent conectada en o "
2319 "mesmo rete que tu. Si quiers fer servir ista caracteristica, por favor "
2320 "compreba que os siguients detalles con correctos."
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2323 msgid "People nearby"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2328 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2329 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2331 "Puede cambiar facilment istos detalles posteriorment u desactivar ista "
2332 "caracteristica trigando <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en a "
2333 "lista de contactos."
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2350 msgstr "Charre en %s"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2354 msgid "Chat with %s"
2355 msgstr "Charrada con %s"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2359 msgctxt "A date with the time"
2360 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2361 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2363 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2366 msgid "<i>* %s %s</i>"
2367 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2369 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2370 #. * The string in bold is the sender's name
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2373 msgid "<b>%s:</b> %s"
2374 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2379 msgid_plural "%s seconds"
2380 msgstr[0] "%s segundo"
2381 msgstr[1] "%s segundos"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2386 msgid_plural "%s minutes"
2387 msgstr[0] "%s menuto"
2388 msgstr[1] "%s menutos"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2392 msgid "Call took %s, ended at %s"
2393 msgstr "A gritada duro %s, remató a las %s"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2403 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2406 msgstr "%e de %B de %Y"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2411 msgstr "Cualsiquier hora"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2416 msgstr "Cualsiquiera"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2428 msgstr "Cualsiquier cosa"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2432 msgstr "Charradas de testo"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2440 msgid "Incoming calls"
2441 msgstr "Gritadas dentrantz"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2444 msgid "Outgoing calls"
2445 msgstr "Gritadas salientz"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2448 msgid "Missed calls"
2449 msgstr "Gritadas perdidas"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2456 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2458 "Ye seguro que quiere eliminar totz os rechistros de conversacions anteriors?"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2462 msgstr "Escoscar tot"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2465 msgid "Delete from:"
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2478 msgid "Delete All History..."
2479 msgstr "Borrar tot l'historial…"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2500 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2501 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2504 msgid "What kind of chat account do you have?"
2505 msgstr "Qué tipo de cuenta tiene?"
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2508 msgid "Adding new account"
2509 msgstr "Adhibindo cuenta nueva"
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2513 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2514 msgstr "Introduzca l'identificador d'un contacto u un numero de telefono:"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2519 msgstr "Gritada de _vidio"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2524 msgstr "Gritada de vo_z"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2529 msgstr "Gritada nueva"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2532 msgid "The contact is offline"
2533 msgstr "O contacto ye desenchegau"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2536 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2537 msgstr "O contacto especificau ye desconoxiu u no ye valido"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2540 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2541 msgstr "O contacto no suporta iste tipo de conversación"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2544 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2545 msgstr "A funcionalidat requerida no ye implementada ta ixe protocolo"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2548 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2549 msgstr "No se podió encetar una conversación con o contacto dau"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2552 msgid "You are banned from this channel"
2553 msgstr "Se le ha bloqueyau en ista canal"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2556 msgid "This channel is full"
2557 msgstr "Ista canal ye completa"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2560 msgid "You must be invited to join this channel"
2561 msgstr "Ha d'estar convidau ta unir-se a ista canal"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2564 msgid "Can't proceed while disconnected"
2565 msgstr "No se puede proceder entre que sía desconnectau"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2568 msgid "Permission denied"
2569 msgstr "Permiso denegau"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2572 msgid "There was an error starting the conversation"
2573 msgstr "Habió una error en prencipiar a gritada"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2577 msgid "New Conversation"
2578 msgstr "Nueva charrada"
2581 #. COL_STATE_ICON_NAME
2583 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2584 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2588 msgid "Custom Message…"
2589 msgstr "Mensache presonalizau…"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2593 msgid "Edit Custom Messages…"
2594 msgstr "Editar mensaches personalizaus…"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2597 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2598 msgstr "Prete ta eliminar iste estau d'os favoritos"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2601 msgid "Click to make this status a favorite"
2602 msgstr "Prete ta fer iste estau un favorito"
2604 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2608 "<b>Current message: %s</b>\n"
2609 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2611 "<b>Mensache actual: %s</b>\n"
2612 "<small><i>Prete Intro ta establir o mensache nuevo u Esc ta cancelar.</i></"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2617 msgstr "Meter estau"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2621 msgid "Custom messages…"
2622 msgstr "Mensaches presonalizaus…"
2625 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2630 msgid "New %s account"
2631 msgstr "Nueva cuenta de %s"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2635 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2651 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2654 msgid "Phrase not found"
2655 msgstr "Frase no trobada"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2658 msgid "Received an instant message"
2659 msgstr "Mensache instantanio recibiu"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2662 msgid "Sent an instant message"
2663 msgstr "Ninviar un mensache instantanio"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2666 msgid "Incoming chat request"
2667 msgstr "Solicitut de chat entrante"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2670 msgid "Contact connected"
2671 msgstr "Contacto desenchegau"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2674 msgid "Contact disconnected"
2675 msgstr "Contacto desenchegau"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2678 msgid "Connected to server"
2679 msgstr "Enchegau a lo servidor"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2682 msgid "Disconnected from server"
2683 msgstr "Desenchegau de lo servidor"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2686 msgid "Incoming voice call"
2687 msgstr "Gritada de voz dentrant"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2690 msgid "Outgoing voice call"
2691 msgstr "Gritada de voz salient"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2694 msgid "Voice call ended"
2695 msgstr "Remató a gritada de voz"
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2698 msgid "Edit Custom Messages"
2699 msgstr "Editar mensaches presonalizaus"
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2702 msgid "Subscription Request"
2703 msgstr "Petición de suscripción"
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2706 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2708 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2709 msgstr "%s quiere permiso ta veyer quán ye en linia"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2723 msgid "Message edited at %s"
2724 msgstr "Mensache editau a las %s"
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2731 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2733 "No se puede verificar a identidat proporcionada por o servidor de chat."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2736 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2737 msgstr "O certificau no ye sinyau por una Autoridat de certificación."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2740 msgid "The certificate has expired."
2741 msgstr "O certificau ha caducau."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2744 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2745 msgstr "O certificau encara no ye activau."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2748 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2749 msgstr "O certificau no tiene o sinyal asperau."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2752 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2754 "O nombre d'o servidor verificau por o certificau no coincide con o nombre "
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2758 msgid "The certificate is self-signed."
2759 msgstr "O certificau ye firmau consigo mesmo."
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2763 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2764 msgstr "L'Autoridat de certificación emisora ha revocau o certificau."
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2767 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2768 msgstr "O certificau ye criptograficament feble."
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2771 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2772 msgstr "A longaria d'o certificau excede d'os limites verificables."
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2775 msgid "The certificate is malformed."
2776 msgstr "O certificau ye mal formau."
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2780 msgid "Expected hostname: %s"
2781 msgstr "Nome d'o servidor esperau: %s"
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2785 msgid "Certificate hostname: %s"
2786 msgstr "Nombre d'o servidor de certificaus: %s"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2793 msgid "Untrusted connection"
2794 msgstr " A connexión no ye de confianza"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2797 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2798 msgstr "Ista connexión no ye de confianza. Quiere continar de todas formas?"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2801 msgid "Remember this choice for future connections"
2802 msgstr "Recordar ista opción ta futuras connexions"
2804 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2805 msgid "Certificate Details"
2806 msgstr "Detalles de certificau"
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2809 msgid "Unable to open URI"
2810 msgstr "No s'ha puesto ubrir l'URI"
2812 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2813 msgid "Select a file"
2814 msgstr "Trigar un archivo"
2816 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2817 msgid "Insufficient free space to save file"
2818 msgstr "No bi ha espacio suficient ta alzar l'archivo"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2823 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2824 "Please choose another location."
2826 "Cal %s d'espacio libre ta alzar iste archivo, pero solo que bi ha %s "
2827 "disposable. Trie atro puesto."
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2831 msgid "Incoming file from %s"
2832 msgstr "Archivo dentrant de %s"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2835 msgid "Go online to edit your personal information."
2836 msgstr "Connectar ta editar a suya información personal."
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2839 #| msgid "Personal Details"
2840 msgid "<b>Personal Details</b>"
2841 msgstr "<b>Detalles personals</b>"
2843 #. Copy Link Address menu item
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2845 msgid "_Copy Link Address"
2846 msgstr "_Copiar l'adreza d'o entrastre"
2848 #. Open Link menu item
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2851 msgstr "_Ubrir enrastre"
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2854 msgid "Current Locale"
2855 msgstr "Configuracion rechional actual"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2882 msgid "Central European"
2883 msgstr "Centroeuropeo"
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2889 msgid "Chinese Simplified"
2890 msgstr "Chino simplificau"
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2895 msgid "Chinese Traditional"
2896 msgstr "Chino tradicional"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2912 msgid "Cyrillic/Russian"
2913 msgstr "Cirilico/Ruso"
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2917 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2918 msgstr "Cirilico/Ucrainés"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2946 msgid "Hebrew Visual"
2947 msgstr "Hebreu visual"
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2984 msgid "South European"
2985 msgstr "Europa d'o sud"
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3020 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3022 msgid "Top Contacts"
3023 msgstr "Contactos importants"
3025 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3029 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3030 msgid "No error message"
3031 msgstr "Sin mensache d'error"
3033 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3034 msgid "Instant Message (Empathy)"
3035 msgstr "Mensache instantaneo (Empathy)"
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3039 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3040 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3041 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3044 "Empathy ye software libre; puede redistribuir-lo y /u modificar-lo baixo os "
3045 "termins d'a Licencia Publica Cheneral tal como la publica a Free Software "
3046 "Foundation; ya sía en a versión 2 d'a Licencia, u (a la suya esleción) "
3047 "qualsiquier versión posterior."
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3051 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3052 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3053 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3056 "Empathy se distribuye con a esperanza que le sía util,pero SIN GARRA "
3057 "GUARENCIA; sin mesmo a guarencia implicita de MERCANTILIDAD u IDONEIDAD TA "
3058 "UN PROPOSITO PARTICULAR. Veiga a Licencia Publica Cheneral de GNU ta mas "
3061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3063 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3064 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3065 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3067 "Habría d'haber recibiu una copia d'a Licencia Publica Cheneral GNU de "
3068 "conchunta con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
3069 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3072 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3073 msgstr "Un client de mensacheria instantanea ta GNOME"
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3076 msgid "translator-credits"
3077 msgstr "Daniel Martinez <entaltoaragon@gmail.com>"
3079 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3080 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3082 "No amostrar garra dialogo; realizar qualsiquier treballo (eix. importar) y "
3085 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3087 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3089 "No amostrar garra dialogo de no estar que solament existan contas «Chent "
3092 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3093 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3094 msgstr "Cuenta proporcionada inicialment trigada (eix. gabble/jabber/eixemplo)"
3096 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3097 msgid "<account-id>"
3098 msgstr "<id-de-cuenta>"
3100 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3101 msgid "- Empathy Accounts"
3102 msgstr "- Cuentas d'empathy"
3104 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3105 msgid "Empathy Accounts"
3106 msgstr "Cuentas d'empathy"
3108 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3109 #. * unsaved changes
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3112 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3113 msgstr "Bi ha modificacions en a tuya cuenta de %s sin guardar."
3115 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3116 #. * an unsaved new account
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3118 msgid "Your new account has not been saved yet."
3119 msgstr "Encara no s'ha alzau a suya cuenta nueva."
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3123 msgstr "Conectando…"
3125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3127 msgid "Offline — %s"
3128 msgstr "Desenchegau — %s"
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3132 msgid "Disconnected — %s"
3133 msgstr "Desenchegau — %s"
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3136 msgid "Offline — No Network Connection"
3137 msgstr "Desenchegau: sin conexión de rete"
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3140 msgid "Unknown Status"
3141 msgstr "Estau desconoxiu"
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3145 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3146 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3149 "Ista cuenta s'ha desactivau porque se basa en un «backend» antigo no "
3150 "suportau. Instale telepathy-haze y reinicie a sesión ta migrar ista cuenta."
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3153 msgid "Offline — Account Disabled"
3154 msgstr "Desenchegau: cuenta desactivada"
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3157 msgid "Edit Connection Parameters"
3158 msgstr "Editar os parametros d'a connexión"
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3161 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3162 msgstr "_Editar os parametros d'a connexión…"
3164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3166 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3167 msgstr "Quiere sacar %s d'o suyo equipo?"
3169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3170 msgid "This will not remove your account on the server."
3171 msgstr "Isto no sacará a suya cuenta d'o servidor."
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3175 "You are about to select another account, which will discard\n"
3176 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3178 "Va a seleccionar unatra cuenta, o que descartará os suyos cambeos.\n"
3179 "Seguro que quiere continar?"
3181 #. Menu item: to enabled/disable the account
3182 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3186 #. Menu item: Rename
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3188 #| msgid "Real name:"
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3202 "You are about to close the window, which will discard\n"
3203 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3205 "Va a zarrar a finestra, o que descartará os suyos cambeos.\n"
3206 "Seguro que quiere continar?"
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3210 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3211 msgstr "Cuentas de mensacheria y VoIP"
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3218 msgid "Loading account information"
3219 msgstr "Cargando informacion d'a cuenta"
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3223 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3226 "Ta adhibir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» ta cada "
3227 "protocolo que quiera usar."
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3230 msgid "No protocol backends installed"
3231 msgstr "No bi ha \"backends\" de protocols instalaus"
3233 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3234 msgid " - Empathy authentication client"
3235 msgstr " - Client d'autenticación d'Empathy"
3237 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3238 msgid "Empathy authentication client"
3239 msgstr "Client d'autenticación d'Empathy"
3241 #: ../src/empathy.c:427
3242 msgid "Don't connect on startup"
3243 msgstr "No enchegar-se automaticament en dentrar"
3245 #: ../src/empathy.c:431
3246 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3247 msgstr "No amostrar a lista de contactos u cualsiquier atro dialogo en dentrar"
3249 #: ../src/empathy.c:447
3250 msgid "- Empathy IM Client"
3251 msgstr "Client de mensacheria instantanea Empathy"
3253 #: ../src/empathy.c:623
3254 msgid "Error contacting the Account Manager"
3255 msgstr "Error a o contactar con o chestor de cuentas"
3257 #: ../src/empathy.c:625
3260 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3265 "Habió una error en prebar de conectar con o chestor de cuentas Telepathy. La "
3269 #: ../src/empathy-call.c:193
3270 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3271 msgstr "- Client d'audio/vidio Empathy"
3273 #: ../src/empathy-call.c:217
3274 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3275 msgstr "Client d'audio/vidio Empathy"
3277 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3279 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3280 msgstr "%s prebó de gritar-le, pero yera en atra gritada."
3282 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3286 msgstr "Informacion"
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1484 ../src/empathy-event-manager.c:508
3289 msgid "Incoming call"
3290 msgstr "Gritada dentrant"
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:913
3294 msgid "Incoming video call from %s"
3295 msgstr "Gritada de video entrante de %s"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:1490 ../src/empathy-event-manager.c:516
3298 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3300 msgid "Incoming call from %s"
3301 msgstr "Gritada dentrant de %s"
3303 #: ../src/empathy-call-window.c:1494
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3309 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3314 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3315 #. * is used in the window title
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1861
3318 msgid "Call with %s"
3319 msgstr "Gritar con %s"
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2113
3322 msgid "The IP address as seen by the machine"
3323 msgstr "L'adreza IP como la veye a maquina"
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2115
3326 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3327 msgstr "L'adreza IP como la veye o servidor d'Internet"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2117
3330 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3331 msgstr "L'adreza IP d'o par como la veye l'atra parti"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2119
3334 msgid "The IP address of a relay server"
3335 msgstr "L'adreza IP d'un servidor d'esbarro"
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2121
3338 msgid "The IP address of the multicast group"
3339 msgstr "L'adreza IP d'o grupo multicast"
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:2522 ../src/empathy-call-window.c:2523
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:2524 ../src/empathy-call-window.c:2525
3343 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:2874
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:2878
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:2880
3359 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:2883
3362 msgid "%s — %d:%02dm"
3363 msgstr "%s: %d:%02dm"
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:2979
3366 msgid "Technical Details"
3367 msgstr "Detalles tecnicos"
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3018
3372 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3375 "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o "
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3381 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3384 "O software de «%s» no entiende garra d'os formatos de video suportaus por o "
3387 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
3390 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3391 "does not allow direct connections."
3393 "No se puede establir una connexión con %s. Un d'os dos puede estar en un ret "
3394 "que no accepta connexions directas."
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3397 msgid "There was a failure on the network"
3398 msgstr "I habió un fallo en o ret"
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3039
3402 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3404 "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de son necesarios ta ista "
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3409 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3411 "No son instalaus en o suyo equipo os formatos de video necesarios ta ista "
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3054
3417 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3418 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3421 "Succedió bella cosa inasperada en un component de Telepathy. <a href=\"%s"
3422 "\">Informe d'ista error</a> y anyada os rechistros obtenius d'a finestra de "
3423 "«Depuración» en o menú d'Aduya."
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
3426 msgid "There was a failure in the call engine"
3427 msgstr "I habió un fallo en o motor de gritadas"
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:3066
3430 msgid "The end of the stream was reached"
3431 msgstr "Se plegó a la fin d'o fluxo"
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:3106
3434 msgid "Can't establish audio stream"
3435 msgstr "No se puede establir o fluxo de voz"
3437 #: ../src/empathy-call-window.c:3116
3438 msgid "Can't establish video stream"
3439 msgstr "No se puede establir o fluxo de video"
3441 #: ../src/empathy-call-window.c:3153
3443 msgid "Your current balance is %s."
3444 msgstr "o suyo balanz actual ye %s."
3446 #: ../src/empathy-call-window.c:3157
3447 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3448 msgstr "No tiene credito suficient ta fer ista gritada."
3450 #: ../src/empathy-call-window.c:3159
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3468 msgstr "_Configuración"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3488 msgstr "Intercambear camara"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3492 msgstr "Achiquir-me"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3496 msgstr "Enamplar-me"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3499 msgid "Disable camera"
3500 msgstr "Desactivar camara"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3507 msgid "Hang up current call"
3508 msgstr "Colgar a gritada actual"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3512 msgstr "Gritada de vidio"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3515 msgid "Start a video call"
3516 msgstr "Encetar una gritada de video"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3519 msgid "Start an audio call"
3520 msgstr "Encetar una gritada de voz"
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3523 msgid "Show dialpad"
3524 msgstr "Amostrar teclau de gritada"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3527 msgid "Display the dialpad"
3528 msgstr "Amostrar o teclau"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3531 msgid "Toggle video transmission"
3532 msgstr "Commutar a transmisión de video"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3535 msgid "Toggle audio transmission"
3536 msgstr "Commutar a transmisión de voz"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3539 msgid "Encoding Codec:"
3540 msgstr "Códec de codificación:"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Códec de descodificación:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3547 msgid "Remote Candidate:"
3548 msgstr "Candidato remoto:"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3551 msgid "Local Candidate:"
3552 msgstr "Candidato local:"
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3558 #: ../src/empathy-chat.c:104
3559 msgid "- Empathy Chat Client"
3560 msgstr "- Client de mensacheria instantanea Empathy"
3562 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3566 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3571 msgid "Auto-Connect"
3572 msgstr "Autoenchegar"
3574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3575 msgid "Manage Favorite Rooms"
3576 msgstr "Chestionar salas favoritas"
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3579 msgid "Close this window?"
3580 msgstr "Zarrar ista finestra?"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3585 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3586 "until you rejoin it."
3588 "Zarrar ista finestra ferá que abandone %s. No recibirá mas mensaches dica "
3589 "que s'una de nuevo."
3591 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3594 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3595 "messages until you rejoin it."
3597 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3598 "further messages until you rejoin them."
3600 "Zarrar ista finestra ferá que abandone una sala de chat. No recibirá mas "
3601 "mensaches dica que s'una de nuevo."
3603 "Zarrar ista finestra ferá que abandone %u salas de chat. No recibirá mas "
3604 "mensaches dica que s'una a ellas de nuevo."
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3613 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3615 msgstr "No recibirá mas mensaches d'iste chat dica que s'una de nuevo."
3617 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3618 msgid "Close window"
3619 msgstr "Zarrar a finestra"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3623 msgstr "Abandonar a sala"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
3627 msgid "%s (%d unread)"
3628 msgid_plural "%s (%d unread)"
3629 msgstr[0] "%s (%d sin leyer)"
3630 msgstr[1] "%s (%d sin leyer)"
3632 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
3634 msgid "%s (and %u other)"
3635 msgid_plural "%s (and %u others)"
3636 msgstr[0] "%s (y otra)"
3637 msgstr[1] "%s (y %u atras)"
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
3641 msgid "%s (%d unread from others)"
3642 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3643 msgstr[0] "%s (%d sin leyer d'atros)"
3644 msgstr[1] "%s (%d sin leyer d'atros)"
3646 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
3648 msgid "%s (%d unread from all)"
3649 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3650 msgstr[0] "%s (%d sin leer de totz)"
3651 msgstr[1] "%s (%d sin leer de totz)"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
3657 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
3659 msgid "Sending %d message"
3660 msgid_plural "Sending %d messages"
3661 msgstr[0] "Ninviando %d mensache"
3662 msgstr[1] "Ninviando %d mensaches"
3664 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
3665 msgid "Typing a message."
3666 msgstr "Escribindo un mensache"
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3669 msgid "_Conversation"
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3677 msgid "Insert _Smiley"
3678 msgstr "Meter _emoticon"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3681 msgid "_Favorite Chat Room"
3682 msgstr "Sala de chat _favorita"
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3685 msgid "Notify for All Messages"
3686 msgstr "Notificar ta totz os mensaches"
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3689 msgid "_Show Contact List"
3690 msgstr "_Amostrar lista de contacto"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3693 msgid "Invite _Participant…"
3694 msgstr "Convidar pa_rticipant…"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3705 msgid "_Previous Tab"
3706 msgstr "Pestanya _anterior"
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3710 msgstr "Pestanya _siguient"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3713 msgid "_Undo Close Tab"
3714 msgstr "_Desfer trancar pestanya"
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3717 msgid "Move Tab _Left"
3718 msgstr "Mover a pestanya a la _cucha"
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3721 msgid "Move Tab _Right"
3722 msgstr "Mover a pestanya a la _dreita"
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3726 msgstr "_Desacoplar pestanya"
3728 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3729 msgid "Show a particular service"
3730 msgstr "Amostrar un servicio en particular"
3732 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3733 msgid "- Empathy Debugger"
3734 msgstr "- Debugger d'Empathy"
3736 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3737 msgid "Empathy Debugger"
3738 msgstr "Debugger d'Empathy"
3740 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3744 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3745 msgid "Pastebin link"
3746 msgstr "Vinclo a pastebin"
3748 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3749 msgid "Pastebin response"
3750 msgstr "Respuesta de pastebin"
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3753 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3755 "Datos masiau largos ta un apegau sencillo. Alce o rechistro en un fichero."
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:1856
3758 msgid "Debug Window"
3759 msgstr "Finestra de depuracion"
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:1916
3762 msgid "Send to pastebin"
3763 msgstr "Ninviar a pastebin"
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:1960
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:1991
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:1996
3779 msgstr "Informacion"
3781 #: ../src/empathy-debug-window.c:2001 ../src/empathy-debug-window.c:2050
3785 #: ../src/empathy-debug-window.c:2006
3787 msgstr "Alvertencia"
3789 #: ../src/empathy-debug-window.c:2011
3793 #: ../src/empathy-debug-window.c:2016
3797 #: ../src/empathy-debug-window.c:2035
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:2038
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:2044
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:2073
3815 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3818 "O chestor de connexions seleccionau no suporta a extensión de depuración "
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3822 msgid "Incoming video call"
3823 msgstr "Gritada de vidio dentrant"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3827 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3828 msgstr "%s le ye gritando con video. Quiere responder?"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3832 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3833 msgstr "%s le ye gritando. Quiere responder?"
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3844 msgid "_Answer with video"
3845 msgstr "_Responder con video"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3848 msgid "Room invitation"
3849 msgstr "Convite a una sala"
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3853 msgid "Invitation to join %s"
3854 msgstr "Convite a chuntar-te a %s"
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3858 msgid "%s is inviting you to join %s"
3859 msgstr "%s ye convidando-te a chuntar-te a %s"
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3863 msgstr "_Chuntar-se"
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3867 msgid "%s invited you to join %s"
3868 msgstr "%s t'ha convidau a chuntar-te a %s"
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3872 msgid "You have been invited to join %s"
3873 msgstr "T'han convidau a chuntar-te a %s"
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3877 msgid "Incoming file transfer from %s"
3878 msgstr "Trasferencia d'archivo dentrant de %s"
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3881 msgid "Password required"
3882 msgstr "S'amenista clau de paso"
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3893 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3896 msgid "%u:%02u.%02u"
3897 msgstr "%u:%02u.%02u"
3899 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3906 msgctxt "file transfer percent"
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3912 msgid "%s of %s at %s/s"
3913 msgstr "%s de %s a %s/s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3920 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3923 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3924 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3926 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3929 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3930 msgstr "Ninviando \"%s\" a %s"
3932 #. translators: first %s is filename, second %s
3933 #. * is the contact name
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3936 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3937 msgstr " Error en recibir «%s» de %s"
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3940 msgid "Error receiving a file"
3941 msgstr " Error en recibir un fichero"
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3945 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3946 msgstr "Error ninviando \"%s\" a %s"
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3949 msgid "Error sending a file"
3950 msgstr "Error ninviando un archivo"
3952 #. translators: first %s is filename, second %s
3953 #. * is the contact name
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3956 msgid "\"%s\" received from %s"
3957 msgstr "\"%s\" recibiu de %s"
3959 #. translators: first %s is filename, second %s
3960 #. * is the contact name
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3963 msgid "\"%s\" sent to %s"
3964 msgstr "\"%s\" ninviau a %s"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3967 msgid "File transfer completed"
3968 msgstr "Transferencia d'archivo rematada"
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3971 msgid "Waiting for the other participant's response"
3972 msgstr "Aguardando a respuesta de l'atro participante"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3976 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3977 msgstr "Comprebando la integridat de \"%s\""
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3981 msgid "Hashing \"%s\""
3982 msgstr "Fendo o hash \"%s\""
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3997 msgid "File Transfers"
3998 msgstr "Transferencias d'archivos"
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4001 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4003 "Eliminar transferencias de fichero completadas, canceladas y fallidas d'a "
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4010 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4012 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4013 "importing accounts from Pidgin."
4015 "No se pueden trobar denguna cuenta ta importar. Actualment Empathy soporta "
4016 "importar solo que cuentas de Pidgin."
4018 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4019 msgid "Import Accounts"
4020 msgstr "Importar cuentas"
4022 #. Translators: this is the header of a treeview column
4023 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4035 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4036 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4037 msgid "Invite Participant"
4038 msgstr "Convidar participant"
4040 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4041 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4042 msgstr "Trigar un contacto ta convidar a la conversación:"
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4050 msgstr "Sala de chat"
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4057 #| msgid "Failed to retrieve recent logs"
4058 msgid "Failed to list rooms"
4059 msgstr "Falló en listar as salas"
4061 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4065 "Invite required: %s\n"
4066 "Password required: %s\n"
4071 "Cal clau de paso: %s\n"
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4086 msgstr "Chuntar-se a la sala"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4090 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4092 "Introduzca o nombre de la sala a la quala unir u prete en una u mas salas "
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4101 #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
4102 #| "on the current account's server"
4104 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4105 "the current account's server"
4107 "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a "
4108 "cuenta d'o servidor actual"
4110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4112 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4113 "the current account's server"
4115 "Introduzca o servidor que alocha la sala u deixe-lo vuedo si la sala ye en a "
4116 "cuenta d'o servidor actual"
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4123 msgid "Couldn't load room list"
4124 msgstr "No s'ha puesto cargar a lista d'a sala"
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4128 msgstr "Lista de salas"
4130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4135 msgid "Answer with video"
4136 msgstr "Responder con video"
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4139 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4144 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4148 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4149 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4150 #. * brings the password popup.
4151 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4153 msgstr "Proporcionar"
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4156 msgid "Message received"
4157 msgstr "Mensache recibiu"
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4160 msgid "Message sent"
4161 msgstr "Mensache ninviau"
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4164 msgid "New conversation"
4165 msgstr "Nueva charrada"
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4168 msgid "Contact comes online"
4169 msgstr "O contacto s'enchega"
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4172 msgid "Contact goes offline"
4173 msgstr "Contacto se desenchega"
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4176 msgid "Account connected"
4177 msgstr "Cuenta enchegada"
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4180 msgid "Account disconnected"
4181 msgstr "Cuenta desenchegada"
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4187 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4192 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4197 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4199 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4200 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿an yes que no te veigo?"
4202 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4204 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4205 msgstr "Niega a o tuyo pai y rehúsa o tuyo nombre;"
4207 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4209 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4210 msgstr "U, si no en quiers, churame solo que m'aimas"
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4214 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4215 msgstr "Y dixaré yo de estar una Capuleto."
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4219 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4220 msgstr "He de sentir mas, u contestar a lo dito?"
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4224 msgid "Juliet has disconnected"
4225 msgstr "Chulieta s'ha desenchegau"
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4229 msgstr "Preferencias"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4232 #| msgid "Show contact groups"
4234 msgstr "Amostrar grupos"
4236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4237 #| msgid "Your current balance is %s."
4238 msgid "Show account balances"
4239 msgstr "Amostrar os balances d'as cuentas"
4241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2108
4242 msgid "Contact List"
4243 msgstr "Lista de contactos"
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4246 msgid "Start chats in:"
4247 msgstr "Encetar chats en:"
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4251 msgstr "pestanyas nue_vas"
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4254 msgid "new _windows"
4255 msgstr "fin_estras nuevas"
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4258 msgid "Show _smileys as images"
4259 msgstr "Amostrar os _emoticons como imachens"
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4262 msgid "Show contact _list in rooms"
4263 msgstr "Amostrar _lista de contactos en salas"
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4266 msgid "Log conversations"
4267 msgstr "Rechistrar charradas"
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4270 msgid "Display incoming events in the notification area"
4271 msgstr "Amostrar os eventos entrantes en l'aria de notificación"
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4274 msgid "_Automatically connect on startup"
4275 msgstr "Conectar _automaticament en dentrar"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4279 msgstr "Comportamento"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4286 msgid "_Enable bubble notifications"
4287 msgstr "_Activar notificacions de burbuxa"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4290 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4291 msgstr "Desactivar notificacions en _ausentar-se u estar ocupau"
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4294 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4295 msgstr "Activar notificacions cuan a _conversacion no tiene lo foco"
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4298 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4299 msgstr "Activar notificacions cuan s'enchega un contacto"
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4302 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4303 msgstr "Activar notificacions cuan se desenchega un contacto"
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4306 msgid "Notifications"
4307 msgstr "Notificacions"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4310 msgid "_Enable sound notifications"
4311 msgstr "_Activar notificacions de son"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4314 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4315 msgstr "Desactivar sons en _ausentar-se u estar ocupau"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4318 msgid "Play sound for events"
4319 msgstr "Fer sentir un son ta eventos"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4326 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4327 msgstr "Usar cancelación de _eco ta amillorar a calidat d'as gritadas"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4331 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4332 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4333 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4334 "off and restarting the call."
4336 "A cancelación d'eco le aduya a que l'atra persona sienta a suya voz de forma "
4337 "mas clara pero puede causar problemas en qualques equipos. Si vusté u l'atra "
4338 "persona sienten ruidos u tienen problemas entre as gritadas, intente "
4339 "desactivar a cancelación d'eco y reiniciar a gritada."
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4342 msgid "_Publish location to my contacts"
4343 msgstr "_Publicar a mía ubicación a os míos contactos"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4347 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4348 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4351 "Reducir a precisión d'a ubicación significa que no se publicará brenca mas "
4352 "preciso que a suya ciudat, estau y país. As coordenadas GPS tendrán una "
4353 "valor aleatoria adhibida 1 puesto decimal."
4355 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4357 msgid "_Reduce location accuracy"
4358 msgstr "_Reducir a precisión d'a ubicación"
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4373 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4374 msgstr "_Rete (IP, Wi-Fi)"
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4377 msgid "Location sources:"
4378 msgstr "Orichens d'as ubicacions:"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4382 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4383 "dictionary installed."
4385 "A lista d'idiomas reflexa solament os idiomas ta os quals tiene un "
4386 "diccionario instalau."
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4389 msgid "Enable spell checking for languages:"
4390 msgstr "Activar a revisión ortografica ta luengas:"
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4393 msgid "Spell Checking"
4394 msgstr "Revisión ortografica"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4397 msgid "Chat Th_eme:"
4398 msgstr "_Tema d'a charrada:"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4408 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4409 msgid "Provide Password"
4410 msgstr "Escriba a suya clau"
4412 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4414 msgstr "Desenchegar"
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:442
4417 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4418 msgstr "Debe configurar una cuenta ta veyer contactos aquí."
4420 #: ../src/empathy-roster-window.c:518
4422 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4424 "As cuentas de %s no se pueden fer servir dica que no s'haiga actualizau o "
4425 "suyo software de %s."
4427 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4428 msgid "Update software..."
4429 msgstr "Esviellar software…"
4431 #: ../src/empathy-roster-window.c:642
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:646
4436 msgid "Edit Account"
4437 msgstr "Editar cuenta"
4439 #: ../src/empathy-roster-window.c:651
4443 #: ../src/empathy-roster-window.c:788
4444 #| msgid "Top up account credit"
4445 msgid "Top up account"
4446 msgstr "Recargar cuenta"
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:1470
4449 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4450 msgstr "Ha d'activar una d'as suyas cuentas ta veyer contactos aquí."
4452 #. translators: argument is an account name
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:1478
4455 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4456 msgstr "Ha d'activar %s ta veyer contactos aquí."
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4459 #| msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4460 msgid "Change your presence to see contacts here"
4461 msgstr "Cambie a suya presencia ta veyer contactos aqui"
4463 #: ../src/empathy-roster-window.c:1565
4464 msgid "No match found"
4465 msgstr "No s'ha trobau garra concidencia"
4467 #: ../src/empathy-roster-window.c:1570
4468 #| msgid "Show offline contacts"
4469 msgid "No online contacts"
4470 msgstr "Contactos desenchegaus"
4472 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4473 #| msgid "New Conversation"
4474 msgid "_New Conversation..."
4475 msgstr "_Nueva conversacion…"
4477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4479 msgid "New _Call..."
4480 msgstr "_Gritada nueva…"
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4488 #| msgid "_Add Contact"
4489 msgid "_Add Contacts..."
4490 msgstr "_Anyadir contactos…"
4492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4493 #| msgid "_Search for Contacts…"
4494 msgid "_Search for Contacts..."
4495 msgstr "Bu_scar contactos…"
4497 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4498 msgid "_Blocked Contacts"
4499 msgstr "Contactos _bloqueyaus"
4501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4506 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4509 msgstr "_Chuntar-se…"
4511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4512 msgid "Join _Favorites"
4513 msgstr "Chuntar-se a _favoritas"
4515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4516 #| msgid "Manage Favorites"
4517 msgid "_Manage Favorites"
4518 msgstr "_Chestionar favoritos"
4520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4521 msgid "_File Transfers"
4522 msgstr "_Transferencias d'archivos"
4524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4529 msgid "P_references"
4530 msgstr "P_referencias"
4532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4539 msgid "About Empathy"
4540 msgstr "Arredol d'Empathy"
4542 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4543 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4547 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4548 msgid "Account settings"
4549 msgstr "Configuración d'a cuenta"
4551 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4553 msgstr "_Enchegar-se"
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4556 msgid "_New Conversation…"
4557 msgstr "_Nueva conversacion…"
4559 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4561 msgstr "_Gritada nueva…"
4563 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4567 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4568 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4572 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4573 #| msgid "Enter your account details"
4574 msgid "Please enter your account details"
4575 msgstr "Por favor, mete os detalles d'a suya cuenta"
4577 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4579 #| msgid "Loading account information"
4580 msgid "Edit %s account options"
4581 msgstr "Editar as opcions d'a cuenta %s"
4583 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4584 #| msgid "Enter your account details"
4585 msgid "Integrate your IM accounts"
4586 msgstr "Importar as suyas cuentas de mensacheria instantanea"
4588 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4589 #~ msgstr "Chestionar cuentas de mensacheria y VoIP"
4591 #~ msgid "Show avatars"
4592 #~ msgstr "Amostrar avatars"
4595 #~| "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
4598 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4600 #~ "Indica si s'han d'amostrar os avatares ta os contactos en a lista de "
4601 #~ "contactos y finestras de chat."
4603 #~ msgid "Show protocols"
4604 #~ msgstr "Amostrar protocols"
4606 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4608 #~ "Indica si s'han d'amostrar os protocolos ta os contactos en a lista de "
4611 #~ msgid "Compact contact list"
4612 #~ msgstr "Lista de contactos preta"
4614 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4615 #~ msgstr "Indica si s'ha d'amostrar a lista de contactos en modo compacto."
4617 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4618 #~ msgstr "Criterio d'ordinación d'a lista de contactos"
4621 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4622 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4623 #~ "sort the contact list by name."
4625 #~ "Qué criterio fer servir en ordenar a lista de contactos. O predeterminau "
4626 #~ "ye ordenar por l'estau d'o contacto con a valor «state» (estau). Una "
4627 #~ "valor «nombre» (nombre) ordenará a lista por o nombre."
4632 #~ msgid "Password:"
4633 #~ msgstr "Clau de paso:"
4638 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4639 #~ msgstr "%s no ye un identificador de contacto valido"
4641 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4642 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4644 #~ msgid "_Block User"
4645 #~ msgstr "_Bloqueyar usuario"
4647 #~ msgid "Decide _Later"
4648 #~ msgstr "Decidir _dimpués"
4657 #~ msgstr "Escoscau"
4662 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4663 #~ msgstr "Falló en recuperar a suya información personal d'o servidor."
4666 #~ msgstr "_Activau"
4669 #~ msgstr "_Desactivau"
4672 #~ msgstr "Contraste"
4674 #~ msgid "Brightness"
4684 #~ msgstr "Barra _lateral"
4686 #~ msgid "Audio input"
4687 #~ msgstr "Dentrada d'audio"
4689 #~ msgid "Video input"
4690 #~ msgstr "Dentrada de vidio"
4696 #~ msgstr "Detalles"
4701 #~ msgstr "Desconoxiu"
4703 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4704 #~ msgstr "Enchegau — %d:%02dm"
4706 #~ msgid "Send Video"
4707 #~ msgstr "Ninviar vidio"
4709 #~ msgid "Send Audio"
4710 #~ msgstr "Ninviar audio"
4712 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4713 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4715 #~ msgid "Top Up..."
4716 #~ msgstr "Recargar…"
4718 #~ msgid "_Offline Contacts"
4719 #~ msgstr "Contactos _desenchegaus"
4721 #~ msgid "Show P_rotocols"
4722 #~ msgstr "Amostrar p_rotocols"
4724 #~ msgid "Credit Balance"
4727 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4728 #~ msgstr "Contactos en o _mapa"
4730 #~ msgid "Find in Contact _List"
4731 #~ msgstr "Buscar en a _lista de contacto"
4733 #~ msgid "Sort by _Name"
4734 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4736 #~ msgid "Sort by _Status"
4737 #~ msgstr "Ordenar por es_tau"
4739 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4740 #~ msgstr "Tamanyo normal con _avatars"
4742 #~ msgid "N_ormal Size"
4743 #~ msgstr "Tamanyo n_ormal"
4745 #~ msgid "_Compact Size"
4746 #~ msgstr "Tamanyo _preto"
4749 #~ msgstr "_Chuntar-se…"
4751 #~ msgid "Could not start room listing"
4752 #~ msgstr "No s'ha puesto encetar a lista d'a sala"
4754 #~ msgid "Could not stop room listing"
4755 #~ msgstr "No s'ha puesto aturar a lista d'a sala"
4757 #~ msgid "Appearance"
4758 #~ msgstr "Apariencia"
4761 #~ msgstr "Tornar a marcar"
4766 #~ msgid "Video Off"
4767 #~ msgstr "Vidio amortau"
4769 #~ msgid "Video Preview"
4770 #~ msgstr "Vista preliminar d'o video"
4773 #~ msgstr "Vidio enchegau"
4775 #~ msgid "Call the contact again"
4776 #~ msgstr "Tornar a gritar a lo contacto"
4778 #~ msgid "Camera Off"
4779 #~ msgstr "Camara amortada"
4781 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4782 #~ msgstr "Desactivar a camara y aturar de ninviar vidio"
4785 #~ msgstr "Previsualizar"
4787 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4788 #~ msgstr "Activar a camara pero no ninviar vidio"
4790 #~ msgid "Camera On"
4791 #~ msgstr "Camara enchegada"
4793 #~ msgid "Enable camera and send video"
4794 #~ msgstr "Activar a camara y ninviar vidio"
4796 #~ msgid "Contact Map View"
4797 #~ msgstr "Vista d'o mapa de contactos"
4799 #~| msgid "Call from %s"
4800 #~ msgid "Call volume"
4801 #~ msgstr "Volumen de la gritada"
4803 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4804 #~ msgstr "Empathy ha migrau os logs de butterfly"
4806 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4807 #~ msgstr "Dice si Empathy ha migrau os rechistros de butterfly."
4809 #~ msgid "Socket type not supported"
4810 #~ msgstr "Tipo de socket no soportau"
4812 #~| msgid "_Accounts"
4813 #~ msgid "My Web Accounts"
4814 #~ msgstr "As mias cuentas web"
4816 #~| msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4817 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4818 #~ msgstr "A cuenta %s s'edita a travies de %s."
4820 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4821 #~ msgstr "A cuenta %s no se puet editar en Empathy."
4823 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4824 #~ msgstr "Lanzar as mias cuentas web"
4828 #~ msgstr "Editar %s"
4831 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4833 #~ msgid "Personal Information"
4834 #~ msgstr "Informacion presonal"
4836 #~ msgid "Favorite People"
4837 #~ msgstr "Chent favorita"
4839 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4843 #~ msgid "Select a contact"
4844 #~ msgstr "Trigar un contacto"
4846 #~ msgid "Link Contacts"
4847 #~ msgstr "Enrastrar contactos"
4849 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4851 #~ msgstr "_Desenrastrar…"
4854 #~ msgstr "_Enrastrar"
4856 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4858 #~ msgstr "_Desenrastrar"
4860 #~ msgid "Contact ID:"
4861 #~ msgstr "ID d'o contacto:"
4866 #~ msgid "Send _Video"
4867 #~ msgstr "Ninviar _Vidio"
4872 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4873 #~ msgstr "O contacto trigau no puede recibir archivos."
4875 #~ msgid "The selected contact is offline."
4876 #~ msgstr "O contacto trigau ye desenchegau."
4878 #~ msgid "There was an error."
4879 #~ msgstr "Habió una error."
4881 #~ msgid "The error message was: %s"
4882 #~ msgstr "O mensache d'error estió: %s"
4884 #~ msgid "An error occurred"
4885 #~ msgstr "Habió una error"
4887 #~ msgid "No, I want a new account"
4888 #~ msgstr "No, quiero creyar una cuenta nueva"
4890 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4891 #~ msgstr "Trigar as cuentas que quiers importar:"
4893 #~ msgid "No, that's all for now"
4894 #~ msgstr "No, ya ye prou"
4896 #~ msgid "Edit->Accounts"
4897 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4899 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4900 #~ msgstr "_No quiero activar ista caracteristica por agora"
4902 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4903 #~ msgstr "Biemplegau a Empathy"
4905 #~ msgid "Import your existing accounts"
4906 #~ msgstr "Importar as tuyas cuentas existents"
4908 #~ msgid "Protocol:"
4909 #~ msgstr "Protocolo:"
4911 #~ msgctxt "encoding video codec"
4913 #~ msgstr "Desconoxiu"
4915 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4917 #~ msgstr "Desconoxiu"
4919 #~ msgctxt "decoding video codec"
4921 #~ msgstr "Desconoxiu"
4923 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4925 #~ msgstr "Desconoxiu"
4927 #~ msgid "_Personal Information"
4928 #~ msgstr "Informacion _presonal"
4930 #~ msgid "Input level:"
4931 #~ msgstr "Ran de dentrada:"
4933 #~ msgid "Input volume:"
4934 #~ msgstr "Volumen de dentrada:"
4936 #~ msgid "Find Next"
4937 #~ msgstr "Trobar vinient"
4939 #~ msgid "Find Previous"
4940 #~ msgstr "Trobar _anterior"
4942 #~ msgid "Show and edit accounts"
4943 #~ msgstr "Amostrar y editar cuentas"
4945 #~| msgid "Call with %s"
4946 #~ msgid "Call with %d participants"
4947 #~ msgstr "Gritada con %d participantz"
4953 #~ msgstr "Calendata"
4955 #~ msgid "Conversations"
4956 #~ msgstr "Conversacions"
4958 #~ msgid "Previous Conversations"
4959 #~ msgstr "Conversacions anteriors"
4964 #~ msgid "%s is now offline."
4965 #~ msgstr "%s ye agora desenchegau."
4967 #~ msgid "%s is now online."
4968 #~ msgstr "%s ye agora enchegau."
4970 #~ msgid "_E-mail address:"
4971 #~ msgstr "Adreza d'_e-mail:"