1 # Slovenian translation for empathy-help.
2 # This file is distributed under the same license as the empathy-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: Empathy manual\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-03-08 13:26+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>"
25 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
26 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
27 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
28 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
30 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
34 #: C/index.page:28(media)
36 msgid "external ref='figures/empathy-logo.png' md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
37 msgstr "external ref='figures/empathy-logo.png' md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
39 #: C/index.page:7(info/title)
41 msgid "Empathy Internet Messenger"
42 msgstr "Empathy hipni sporočilnik"
44 #: C/index.page:8(info/title)
46 msgid "Empathy Internet Messenger"
47 msgstr "Empathy hipni sporočilnik"
49 #: C/index.page:19(credit/name)
50 #: C/add-account.page:21(credit/name)
51 #: C/audio-call.page:19(credit/name)
52 #: C/audio-video.page:17(credit/name)
53 #: C/create-account.page:19(credit/name)
54 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
55 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name)
56 #: C/geolocation.page:17(credit/name)
57 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
58 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
59 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
60 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
61 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
62 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
63 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name)
64 #: C/import-account.page:23(credit/name)
65 #: C/introduction.page:13(credit/name)
66 #: C/irc-commands.page:10(credit/name)
67 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name)
68 #: C/irc-join-room.page:16(credit/name)
69 #: C/irc-manage.page:19(credit/name)
70 #: C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
71 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
72 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
73 #: C/link-contacts.page:15(credit/name)
74 #: C/prev-conv.page:17(credit/name)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
76 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name)
77 #: C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
78 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
79 #: C/remove-account.page:19(credit/name)
80 #: C/salut-protocol.page:18(credit/name)
81 #: C/send-file.page:21(credit/name)
82 #: C/set-custom-status.page:19(credit/name)
83 #: C/share-desktop.page:14(credit/name)
84 #: C/status-icons.page:16(credit/name)
85 #: C/video-call.page:22(credit/name)
86 msgid "Milo Casagrande"
87 msgstr "Milo Casagrande"
89 #: C/index.page:23(license/p)
90 #: C/account-irc.page:20(license/p)
91 #: C/account-jabber.page:18(license/p)
92 #: C/accounts-window.page:22(license/p)
93 #: C/add-account.page:29(license/p)
94 #: C/add-contact.page:22(license/p)
95 #: C/audio-call.page:23(license/p)
96 #: C/audio-video.page:21(license/p)
97 #: C/change-status.page:28(license/p)
98 #: C/create-account.page:23(license/p)
99 #: C/disable-account.page:29(license/p)
100 #: C/favorite-rooms.page:18(license/p)
101 #: C/geolocation.page:21(license/p)
102 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
103 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
104 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
105 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
106 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
107 #: C/group-conversations.page:23(license/p)
108 #: C/hide-contacts.page:15(license/p)
109 #: C/import-account.page:31(license/p)
110 #: C/introduction.page:17(license/p)
111 #: C/irc-commands.page:14(license/p)
112 #: C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
113 #: C/irc-join-room.page:20(license/p)
114 #: C/irc-manage.page:23(license/p)
115 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p)
116 #: C/irc-send-file.page:20(license/p)
117 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
118 #: C/link-contacts.page:19(license/p)
119 #: C/prev-conv.page:25(license/p)
120 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
121 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p)
122 #: C/prob-conn-name.page:22(license/p)
123 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p)
124 #: C/prob-conn.page:18(license/p)
125 #: C/remove-account.page:23(license/p)
126 #: C/salut-protocol.page:22(license/p)
127 #: C/send-file.page:25(license/p)
128 #: C/send-message.page:21(license/p)
129 #: C/set-custom-status.page:23(license/p)
130 #: C/share-desktop.page:22(license/p)
131 #: C/status-icons.page:24(license/p)
132 #: C/video-call.page:26(license/p)
133 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
134 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
136 #: C/index.page:27(page/title)
137 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
138 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Logotip hipnega sporočilnika Empathy</media> Empathy hipni sporočilnik"
140 #: C/index.page:35(section/title)
141 msgid "Account Management"
142 msgstr "Upravljanje z računi"
144 #: C/index.page:39(section/title)
145 msgid "Contact Management"
146 msgstr "Upravljanje stikov"
148 #: C/index.page:43(section/title)
149 msgid "Text Conversations"
150 msgstr "Besedilni pogovori"
152 #: C/index.page:47(section/title)
153 msgid "Audio and Video Conversations"
154 msgstr "Zvočni in video pogovori"
156 #: C/index.page:51(section/title)
157 msgid "Advanced Actions"
158 msgstr "Napredna dejanja"
160 #: C/index.page:55(section/title)
161 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
162 msgid "Common Problems"
163 msgstr "Pogoste težave"
165 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
166 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
167 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
168 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
169 #: C/account-irc.page:106(media)
171 msgid "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
172 msgstr "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
174 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
175 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
176 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
177 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
179 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
180 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
181 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
182 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
184 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
185 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
186 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
187 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
189 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
190 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
191 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
192 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
193 #: C/account-irc.page:109(media)
194 #: C/prob-conn-auth.page:58(media)
195 #: C/prob-conn-name.page:44(media)
196 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media)
198 msgid "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
199 msgstr "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
201 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
202 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
203 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
204 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
205 #: C/account-irc.page:112(media)
207 msgid "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
208 msgstr "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
210 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
211 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
212 msgstr "Dodatni podatki, potrebni za povezovanje z omrežji IRC."
214 #: C/account-irc.page:16(credit/name)
215 #: C/account-jabber.page:14(credit/name)
216 #: C/accounts-window.page:18(credit/name)
217 #: C/add-account.page:25(credit/name)
218 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
219 #: C/import-account.page:27(credit/name)
220 #: C/prev-conv.page:21(credit/name)
221 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
225 #: C/account-irc.page:31(page/title)
226 msgid "IRC account details"
227 msgstr "Podrobnosti računa IRC"
229 #: C/account-irc.page:33(page/p)
230 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
231 msgstr "Računi IRC zahtevajo drugačne podatke kot veliko drugih vrst računov. Za ustvarjanje računa IRC morate navesti vsaj omrežje IRC in vzdevek. Ta stran vsebuje podrobnosti, ki jih lahko navedete za vaš račun IRC."
233 #: C/account-irc.page:39(note/p)
234 #: C/irc-manage.page:37(note/p)
235 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
236 msgstr "Za uporabo IRC-a v <app>Empathy</app> morate imeti nameščen paket <sys>telepathy-idle</sys>."
238 #: C/account-irc.page:45(item/title)
239 #: C/account-irc.page:120(item/title)
240 msgid "<gui>Network</gui>"
241 msgstr "<gui>Omrežje</gui>"
243 #: C/account-irc.page:46(item/p)
244 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
245 msgstr "IRC je odprt sistem, ki ljudem omogoča poganjanje ločenih omrežij IRC. Vsako omrežje je ločeno in ima svoje uporabnike in klepetalnice. <app>Empathy</app> v spustnemu seznamu <gui>Omrežje</gui> vsebuje najbolj priljubljena omrežja. Dodate lahko dodatna omrežja. Oglejte si <link xref=\"#networks\"/> spodaj."
247 #: C/account-irc.page:53(item/title)
248 msgid "<gui>Nickname</gui>"
249 msgstr "<gui>Vzdevek</gui>"
251 #: C/account-irc.page:54(item/p)
252 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
253 msgstr "Vaš vzdevek je vaše edinstveno ime na omrežju IRC. Le ena oseba na omrežju lahko uporablja dani vzdevek. V primeru da dobite sporočilo napake <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> boste morali spremeniti svoj vzdevek."
255 #: C/account-irc.page:60(item/title)
256 msgid "<gui>Password</gui>"
257 msgstr "<gui>Geslo</gui>"
259 #: C/account-irc.page:61(item/p)
260 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
261 msgstr "Nekateri strežniki, še posebno tisti na zasebnih omrežjih zahtevajo geslo za povezavo. V primeru da ste overjeni za uporabo omrežja, vam bodo skrbniki omrežja priskrbeli geslo. "
263 #: C/account-irc.page:65(note/title)
264 msgid "NickServ Passwords"
265 msgstr "Gelsa NickServ"
267 #: C/account-irc.page:66(note/p)
268 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
269 msgstr "Na nekaterih omrežjih je vzdevke mogoče ustvariti z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omrežjih, vključno s priljubljenim omrežjem FreeNode, so strežniška gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoča nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
271 #: C/account-irc.page:76(item/title)
272 msgid "<gui>Real name</gui>"
273 msgstr "<gui>Pravo ime</gui>"
275 #: C/account-irc.page:77(item/p)
276 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
277 msgstr "Poleg vašega vzdevka lahko navedete tudi svoje pravo ime. Ostali uporabniki ga bodo lahko videli, ko si ogledajo vaše podrobnosti."
279 #: C/account-irc.page:81(item/title)
280 msgid "<gui>Quit message</gui>"
281 msgstr "<gui>Sporočilo končanja</gui>"
283 #: C/account-irc.page:82(item/p)
284 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
285 msgstr "Ko prekinete povezavo, je sporočilo končanja poslano vsem klepetalnicam, v katerih ste in vsem uporabnikom s katerimi imate zasebni pogovor. Uporabite to polje za sporočilo končanja po meri."
287 #: C/account-irc.page:94(info/title)
292 #: C/account-irc.page:97(section/title)
296 #: C/account-irc.page:99(section/p)
297 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
298 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje seznam priljubljenih omrežij IRC. V primeru da želite uporabljati drugo omrežje IRC ga lahko dodate na seznam. Omrežja lahko tudi spreminjate in jih odstranjujete s seznama. You can also modify networks and remove them from the list."
300 #: C/account-irc.page:104(item/p)
301 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
302 msgstr "Za dodajanje omrežja na seznamu kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</media>."
304 #: C/account-irc.page:107(item/p)
305 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
306 msgstr "Za spremembo omrežja v seznamu izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Uredi</media>."
308 #: C/account-irc.page:110(item/p)
309 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
310 msgstr "Za odstranitev omrežja s seznama izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Odstrani</media>."
312 #: C/account-irc.page:115(section/p)
313 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
314 msgstr "Ob dodajanju ali spreminjanju omrežja lahko vnesete naslednje podatke:"
316 #: C/account-irc.page:121(item/p)
317 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
318 msgstr "To je ime omrežja, ki se bo pojavilo v seznamu omrežij."
320 #: C/account-irc.page:125(item/title)
321 msgid "<gui>Charset</gui>"
322 msgstr "<gui>Znakovni nabor</gui>"
324 #: C/account-irc.page:126(item/p)
325 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
326 msgstr "To navede znakovno kodiranje, ki je običajno uporabljano na temu omrežju. Znakovno kodiranje je določen način notranjega zapisovanja znakov v računalniku. Obstaja več znakovnih kodiranj. Za pravilen ogled sporočil drugih uporabnikov morate uporabljati isto znakovno kodiranje kot oni."
328 #: C/account-irc.page:135(item/p)
329 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
330 msgstr "Privzeto <app>Empathy</app> uporablja UTF-8, priljubljeno znakovno kodiranje, ki lahko upravlja z večino svetovnih jezikov. Drugo pogosto kodiranje za slovenščino in nekatere druge srednjeevropske jezike je ISO-8859-2."
332 #: C/account-irc.page:141(item/title)
333 msgid "<gui>Servers</gui>"
334 msgstr "<gui>Strežniki</gui>"
336 #: C/account-irc.page:142(item/p)
337 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
338 msgstr "Omrežje IRC ima lahko veliko strežnikov na katere se lahko povežete. Ko ste povezani na strežnik na določenemu omrežju se lahko sporazumevate z vsemi uporabniki na vseh ostalih strežnikih na temu omrežju. Omrežju lahko dodate ali odstranite strežnike z uporabo gumbov <gui>Dodaj</gui> in <gui>Odstrani</gui>."
340 #: C/account-irc.page:147(item/p)
341 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
342 msgstr "Ko je strežnik izbran za urejanje kliknite na <gui>Strežnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Namesto tega lahko uporabite puščici levo in desno za žariščenje na polje in pritisnite preslednico za začetek urejanja."
344 #: C/account-irc.page:151(item/p)
345 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
346 msgstr "Izberite izbirno polje v stolpcu <gui>SSL</gui> za šifriranje vse komunikacije s strežnikom. Vedite da to ostalim uporabnikom na omrežju ne preprečuje ogleda vnosov, ki ste jih napisali v javne klepetalnice."
348 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
349 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
350 msgstr "Napredne možnosti za račune Jabber in Google Talk. "
352 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
353 msgid "Jabber account details"
354 msgstr "Podrobnosti računa Jabber"
356 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
357 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
358 msgstr "Večina računov Jabber bo za povezavo zahtevala le ID prijave in geslo. Za nekatere računa na nekaterih vrstah omrežij boste morda morali vnesti dodatne podatke v odsek <gui>Napredno</gui>. Običajno vam naprednih možnosti spodaj ne bo treba uporabljati. Za splošna navodila o dodajanju računa si oglejte <link xref=\"add-account\" />."
360 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
361 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
362 msgstr "Google Talk je vrsta računa Jabber. Ta navodila veljajo tudi za računa Google Talk."
364 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
365 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
366 msgstr "<gui>Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)</gui>"
368 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
369 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
370 msgstr "<gui>Prezri napake potrdil SSL</gui>"
372 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
373 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
374 msgstr "Kadar je mogoče je sporazumevanje med <app>Empathy</app> in strežnikom Jabber šifrirana. V primeru da šifrirana komunikacija ni mogoča, morda morda sporočila poslana nešifrirano. Izberite <gui>Zahtevano šifriranj</gui> za preprečitev komunikacije <app>Empathy</app> s strežniki Jabber, ko šifriranje ni mogoče."
376 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
377 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
378 msgstr "Nekateri strežniki Jabber lahko šifrirajo podatke z neveljavnimi potrdili ali s potrdili neznanih overiteljev potrdil. V primeru da strežniku na katerega se povezujete zaupate, izberite <gui>Prezri napake potrdil SSL</gui> za omogočitev šifriranja sporazumevanja z neveljavnimi potrdili."
380 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
381 msgid "<gui>Resource</gui>"
384 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
385 msgid "<gui>Priority</gui>"
386 msgstr "<gui>Prednost</gui>"
388 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
389 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
390 msgstr "V primeru da je z vašim računi hkrati povezanih več programov (na primer na ločenih računalnikih) lahko nastavite vir za edinstveno identifikacijo vsakega. Privzeto bo <app>Empathy</app> kot vir uporabil <input>Telepathy</input>."
392 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
393 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
394 msgstr "Nastavite lahko prednost za navedbo kateri programi naj prejmejo dohodna sporočila od vaših stikov. Nova sporočila bodo poslana programu z najvišjo prednostjo."
396 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
397 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
398 msgstr "Kliknite <gui>Prepiši nastavitve strežnika</gui>."
400 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
401 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
402 msgstr "<app>Empathy</app> bo uporabljal privzete nastavitve za povezovanje s strežnikom Jabber na osnovi vašega ID-ja prijave. Za nekatere strežnike Jabber boste morali ročno vnesti nastavitve strežnika po meri. Te nastavitve bi vam moral dati vaš ponudnik Jabber."
404 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
405 msgid "Add, modify, and delete accounts."
406 msgstr "Dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
408 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
409 msgid "Accounts Window"
410 msgstr "Okno računov"
412 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
413 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
414 msgstr "Okno <gui>Računi</gui> vam omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
416 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
417 msgid "Account Details"
418 msgstr "Podrobnosti računa"
420 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
421 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
422 msgstr "Za večino vrst računov lahko enostavno vnesete ID prijave in geslo. Nekateri računi ali vrste računov morda zahtevajo dodatne podatke."
424 #: C/add-account.page:9(info/desc)
425 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
426 msgstr "Dodajanje novega računa v <app>Empathy</app>."
428 #: C/add-account.page:40(page/title)
429 msgid "Add a new account"
430 msgstr "Dodajanje novega računa"
432 #: C/add-account.page:42(page/p)
433 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
434 msgstr "Račune hipnega sporočanja za sporazumevanje z vsemi svojimi stiki v <app>Empathy</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike računov vam bodo ti koraki omogočili tudi ustvarjanje novega računa. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
436 #: C/add-account.page:49(item/p)
437 #: C/disable-account.page:49(item/p)
438 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p)
439 #: C/remove-account.page:43(item/p)
440 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
441 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F4</key>."
443 #: C/add-account.page:53(item/p)
444 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
445 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">+</gui>."
447 #: C/add-account.page:58(item/p)
448 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
449 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Protokol</gui> izberite vrsto računa, ki jo želite dodati."
451 #: C/add-account.page:62(item/p)
452 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
453 msgstr "V primeru da še niste ustvarili novega račun, izberite <gui>Ustvari nov račun na strežniku</gui>. Ta zmožnost ni na voljo za vse vrste računov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki računov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
455 #: C/add-account.page:69(item/p)
456 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
457 msgstr "Vnesite zahtevane podatke. Za večino računov boste potrebovali le ID prijave in geslo. Nekateri računi morda zahtevajo dodatne podrobnosti. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
459 #: C/add-account.page:74(item/p)
460 #: C/import-account.page:61(item/p)
461 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
462 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
463 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Uveljavi</gui>."
465 #: C/add-account.page:81(note/p)
466 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
467 msgstr "Za spremembo imena, ki identificira račun v oknu <gui>Računi</gui>, izberite račun s seznama na levi ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredite ime računa in pritisnite <key>Enter</key>, ko ste končali."
469 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
470 msgid "Add someone to the contact list."
471 msgstr "Dodajanje nekoga na seznam stikov."
473 #: C/add-contact.page:18(credit/name)
474 #: C/change-status.page:24(credit/name)
475 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
476 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
477 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name)
478 #: C/prob-conn.page:14(credit/name)
479 #: C/send-file.page:17(credit/name)
480 #: C/send-message.page:17(credit/name)
484 #: C/add-contact.page:33(page/title)
485 msgid "Add someone to your list of contacts"
486 msgstr "Dodajanje nekoga na vaš seznam stikov"
488 #: C/add-contact.page:37(item/p)
489 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
490 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Klepet</gui><gui>Dodaj stik</gui></guiseq>."
492 #: C/add-contact.page:40(item/p)
493 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
494 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za povezovanje z vašim stikom. Vaš stik bo moral uporabiti isto storitev kot račun, ki ste ga izbrali."
496 #: C/add-contact.page:45(item/p)
497 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
498 msgstr "V polju <gui>Določilo</gui> vnesite ID vašega stika, uporabniško ime, prikazano ime ali drugo primerno določilo za vrsto storitve."
500 #: C/add-contact.page:49(item/p)
501 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
502 msgstr "V polje <gui>Vzdevek</gui> vtipkajte ime vašega stika, kot naj se pojavi v vašemu seznamu stikov."
504 #: C/add-contact.page:53(item/p)
505 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
506 msgstr "Za dodajanje osebe na vaš seznam stikov kliknite <gui>Dodaj</gui>."
508 #: C/add-contact.page:61(note/p)
509 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
510 msgstr "Za dodajanje nove osebe na vaš seznam stikov morate biti povezani na medmrežje in na vaš račun."
512 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
513 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
514 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
515 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
517 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
518 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
519 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
520 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
522 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
523 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
524 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
525 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
526 #: C/audio-call.page:36(media)
527 #: C/audio-video.page:70(media)
528 #: C/video-call.page:39(media)
530 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
531 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
533 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
534 msgid "Call your contacts over the Internet."
535 msgstr "Klic vaših stikov preko medmrežja."
537 #: C/audio-call.page:27(page/title)
538 msgid "Start an audio conversation"
539 msgstr "Začenjanje zvočnega pogovora"
541 #: C/audio-call.page:29(page/p)
542 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
543 msgstr "Svoje stike lahko pokličete in imate z njimi zvočni pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in pod pogojem da ima druga oseba program, ki podpira zvočne klice."
545 #: C/audio-call.page:34(item/p)
546 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
547 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
549 #: C/audio-call.page:42(item/p)
550 #: C/video-call.page:44(item/p)
551 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
552 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Ko je povezava vzpostavljena boste na dnu okna videli <gui>Povezano</gui> skupaj s celotnim časom pogovora."
554 #: C/audio-call.page:48(item/p)
555 #: C/video-call.page:49(item/p)
556 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
557 msgstr "Za končanje pogovora izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Klic</gui><gui style=\"menuitem\">Odloži</gui></guiseq>."
559 #: C/audio-call.page:55(note/p)
560 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
561 msgstr "Za spremembo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Vklopi video</gui></guiseq>."
563 #: C/audio-call.page:63(section/title)
564 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
565 msgstr "Začetek zvočnega pogovora z meta-stikom"
567 #: C/audio-call.page:66(item/p)
568 #: C/send-message.page:53(item/p)
569 #: C/video-call.page:64(item/p)
570 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
571 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na meta-stik."
573 #: C/audio-call.page:71(item/p)
574 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
575 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui>Zvočni klic</gui>."
577 #: C/audio-call.page:78(note/p)
578 #: C/send-message.page:65(note/p)
579 #: C/video-call.page:76(note/p)
580 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
581 msgstr "Če želite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miško na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno sporočilo, ki prikazuje število stikov, ki tvorijo meta-stik."
583 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
584 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
585 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
586 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
587 #: C/audio-video.page:58(media)
589 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
590 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
592 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
593 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
594 msgstr "Podatki kdaj je mogoče imeti zvočni ali video pogovor."
596 #: C/audio-video.page:32(page/title)
597 msgid "Audio and video support"
598 msgstr "Podpora za zvok in video"
600 #: C/audio-video.page:34(page/p)
601 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
602 msgstr "Zvočne in video pogovor imate lahko le s stiki, ki uporabljajo program s podporo te zmožnosti. V primeru da vaši stiki podpirajo zvočne ali video pogovore lahko vidite naslednje ikone poleg njihovih imen na seznamu stikov:"
604 #: C/audio-video.page:43(td/p)
608 #: C/audio-video.page:48(td/p)
612 #: C/audio-video.page:57(td/p)
613 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
614 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\"> Ikona za zvočni pogovor </media>"
616 #: C/audio-video.page:64(td/p)
617 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
618 msgstr "Stik lahko ima zvočni pogovor."
620 #: C/audio-video.page:69(td/p)
621 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> Icon for video conversation </media>"
622 msgstr "V sporočilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Ikona za video pogovor</media>."
624 #: C/audio-video.page:76(td/p)
625 msgid "The contact is able to have a video conversation."
626 msgstr "Stik lahko ima video pogovor."
628 #: C/audio-video.page:83(note/p)
629 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
630 msgstr "Za zvočni pogovor morate imeti zvočno kartico, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon. "
632 #: C/audio-video.page:87(note/p)
633 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
634 msgstr "Za video pogovor morate imeti spletno kamero, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon."
636 #: C/audio-video.page:95(section/title)
637 msgid "Supported Account Types"
638 msgstr "Podprte vrste računov"
640 #: C/audio-video.page:97(section/p)
641 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
642 msgstr "Video in zvočne pogovore imate lahko le z uporabo računov na določenih podprtih storitvah. Naslednja razpredelnica našteva ali sta zvok in video podprta za vsako vrsto računa."
644 #: C/audio-video.page:102(note/p)
645 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
646 msgstr "Vrste računov zagotavljajo vstavki. Vaš sistem morda nima na voljo vseh sledečih vrst, ali morda vsebuje vrste, ki tukaj niso naštete. Posodobljeni vstavki lahko omogočijo zvočni ali video klepet na vrstah računov, ki so tukaj naštete kot nepodprte."
648 #: C/audio-video.page:128(td/p)
652 #: C/audio-video.page:129(td/p)
656 #: C/audio-video.page:130(td/p)
660 #: C/audio-video.page:135(td/p)
664 #: C/audio-video.page:136(td/p)
665 #: C/audio-video.page:137(td/p)
666 #: C/audio-video.page:141(td/p)
667 #: C/audio-video.page:142(td/p)
668 #: C/audio-video.page:146(td/p)
669 #: C/audio-video.page:147(td/p)
670 #: C/audio-video.page:156(td/p)
671 #: C/audio-video.page:157(td/p)
672 #: C/audio-video.page:161(td/p)
673 #: C/audio-video.page:162(td/p)
674 #: C/audio-video.page:166(td/p)
675 #: C/audio-video.page:167(td/p)
676 #: C/audio-video.page:181(td/p)
677 #: C/audio-video.page:182(td/p)
678 #: C/audio-video.page:186(td/p)
679 #: C/audio-video.page:187(td/p)
680 #: C/audio-video.page:191(td/p)
681 #: C/audio-video.page:192(td/p)
682 #: C/audio-video.page:196(td/p)
683 #: C/audio-video.page:197(td/p)
684 #: C/audio-video.page:201(td/p)
685 #: C/audio-video.page:202(td/p)
686 #: C/audio-video.page:211(td/p)
687 #: C/audio-video.page:212(td/p)
688 #: C/audio-video.page:216(td/p)
689 #: C/audio-video.page:217(td/p)
693 #: C/audio-video.page:140(td/p)
694 msgid "Facebook Chat"
695 msgstr "Facebook klepet"
697 #: C/audio-video.page:145(td/p)
701 #: C/audio-video.page:150(td/p)
705 #: C/audio-video.page:151(td/p)
706 #: C/audio-video.page:152(td/p)
707 #: C/audio-video.page:171(td/p)
708 #: C/audio-video.page:172(td/p)
709 #: C/audio-video.page:176(td/p)
710 #: C/audio-video.page:177(td/p)
711 #: C/audio-video.page:206(td/p)
712 #: C/audio-video.page:207(td/p)
716 #: C/audio-video.page:155(td/p)
720 #: C/audio-video.page:160(td/p)
724 #: C/audio-video.page:165(td/p)
725 #: C/create-account.page:107(section/title)
729 #: C/audio-video.page:170(td/p)
730 #: C/create-account.page:60(section/title)
734 #: C/audio-video.page:175(td/p)
738 #: C/audio-video.page:180(td/p)
742 #: C/audio-video.page:185(td/p)
746 #: C/audio-video.page:190(td/p)
747 #: C/create-account.page:78(section/title)
748 msgid "People Nearby"
749 msgstr "Ljudje v bližini"
751 #: C/audio-video.page:195(td/p)
755 #: C/audio-video.page:200(td/p)
759 #: C/audio-video.page:205(td/p)
760 #: C/create-account.page:89(section/title)
764 #: C/audio-video.page:210(td/p)
768 #: C/audio-video.page:215(td/p)
772 #: C/change-status.page:9(info/desc)
773 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
774 msgstr "Spremenite svoje stanje za oglaševanje vaše razpoložljivosti vašim stikom."
776 #: C/change-status.page:39(page/title)
777 msgid "Change your status"
778 msgstr "Sprememba stanja"
780 #: C/change-status.page:41(page/p)
781 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
782 msgstr "Nastavite lahko svoje stanje za nakaz vaše razpoložljivosti vašim stikov. <app>Empathy</app> vam omogoča izbiro s seznama določenih stanj."
784 #: C/change-status.page:46(item/p)
785 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
786 msgstr "Kliknite na spustni seznam na vrhu okna <gui>Seznam stikov</gui>."
788 #: C/change-status.page:51(item/p)
789 msgid "Select a status from the list."
790 msgstr "Izberite stanje s seznama"
792 #: C/change-status.page:57(page/p)
793 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
794 msgstr "Oglejte si <link xref=\"status-icons\"/> za seznam vgrajenih stanj in kaj pomenijo. Lahko tudi <link xref=\"set-custom-message\">dodate sporočila stanja po meri</link> za več podrobnosti o vaši razpoložljivosti svojim stikom."
796 #: C/change-status.page:63(note/p)
797 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
798 msgstr "V primeru da svojega računalnika nekaj časa ne uporabljate, ali če je ohranjevalnik zaslona vklopljen bo stanje samodejno nastavljeno na Odsoten."
800 #: C/create-account.page:9(info/desc)
801 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
802 msgstr "Ustvarjanje računa z eno od podprtih storitev sporočanja."
804 #: C/create-account.page:34(page/title)
805 msgid "Register for a new account"
806 msgstr "Ustvarjanje novega računa"
808 #: C/create-account.page:36(page/p)
809 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
810 msgstr "Večina vrst računov pred povezovanjem s programom hipnega sporočanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje računa s ponudnikom računa. Za nekatere ponudnike računov je mogoče za ustvarjanje novega računa uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za <link xref=\"add-account\">dodajanje računa</link>."
812 #: C/create-account.page:42(page/p)
813 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
814 msgstr "Ta stran zagotavlja podatke o ustvarjanju novih računov za različne vrste računov. Vaš ponudnik računa vam bi moral dati ID prijave in geslo ter morebitne dodatne podatke, ki jih potrebujete za povezavo z <app>Empathy</app>."
816 #: C/create-account.page:47(section/title)
820 #: C/create-account.page:48(section/p)
821 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
822 msgstr "Facebook je eno od najbolj uporabljanih družabnih omrežij. Uporabnikom dovoljuje ustvarjanje njihovega lastnega profila in komunikacijo s prijatelji."
824 #: C/create-account.page:52(section/p)
825 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
826 msgstr "Za uporabo Facebooka za komunikacijo s prijatelji boste morali ustvariti nov račun na spletni strani: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
828 #: C/create-account.page:62(section/p)
829 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
830 msgstr "Jabber je odprt sistem takojšnjega sporočanja. Tako kot elektronska pošta, vam Jabber omogoča izbiro vašega ponudnika računa in sporočanje z vsemi drugimi uporabniki Jabber ne glede na njihovega ponudnika računa. "
832 #: C/create-account.page:66(section/p)
833 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
834 msgstr "S ponudnikom Jabber boste morali ustvariti nov račun. Obstaja veliko brezplačnih podudnikov; en priljubljen ponudnik je <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
836 #: C/create-account.page:71(note/p)
837 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
838 msgstr "V primeru da uporabljate GMail ali Google Talk že imate račun Jabber. Google Talk je storitev Jabber. Za povezavo v <app>Empathy</app> enostavno uporabite svoj GMail naslov in geslo. "
840 #: C/create-account.page:80(section/p)
841 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
842 msgstr "Za uporabo te zmožnosti vam ni treba ustvariti računa s ponudnikom storitve. Ta storitev deluje kadarkoli ste povezani na krajevno omrežje kot je brezžična vroča točka. Samodejno najde ostale uporabnike na omrežju, ki tudi uporabljajo to storitev."
844 #: C/create-account.page:85(section/p)
845 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
846 msgstr "Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"salut-protocol\"/>."
848 #: C/create-account.page:91(section/p)
849 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
850 msgstr "SIP je odprt sistem, ki uporabnikom omogoča zvočne in video pogovore preko medmrežja. S ponudnikom SIP morate ustvariti račun. Sporazumevate se lahko z vsemi drugimi uporabniki SIP, ne glede na to katerega ponudnika SIP uporabljajo."
852 #: C/create-account.page:97(note/p)
853 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
854 msgstr "Zaradi tehničnih razlik brezplačna storitev <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne deluje z <app>Empathy</app>."
856 #: C/create-account.page:102(section/p)
857 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
858 msgstr "Nekateri podnudniki SIP vam z vašega računalnika omogočajo klic na običajne telefone. V splošnem se morate za uporabo te zmožnosti naroči na plačljivo storitev. "
860 #: C/create-account.page:109(section/p)
861 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
862 msgstr "Za uporabo IRC-a vam ni treba ustvariti računa. Čeprav ob dodajanju računa IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
864 #: C/create-account.page:114(section/p)
865 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
866 msgstr "Nekatera omrežja IRC uporabljajo storitev z imenom NickServ, ki uporabnikom omogoča zaščito njihovih vzdevkov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
868 #: C/create-account.page:117(section/p)
869 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
870 msgstr "Nekateri strežniki IRC so zaščiteni z geslom. Za povezavo s temi strežniki boste morali poznati geslo. V splošnem so to zasebna omrežja IRC."
872 #: C/create-account.page:122(section/title)
873 msgid "Proprietary Services"
874 msgstr "Lastniške storitve"
876 #: C/create-account.page:124(section/p)
877 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
878 msgstr "Različna podjetja in organizacije so razvile veliko lastniških storitev hipnega sporočanja. <app>Empathy</app> vam omogoča povezavo z obstoječim računom za večino priljubljenih storitev. Za ustvarjanje novega računa z eno od teh storitev boste morali obiskati spletišče storitve in se strinjati s pogoji uporabe."
880 #: C/create-account.page:132(item/p)
881 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
882 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
884 #: C/create-account.page:137(item/p)
885 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
886 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
888 #: C/create-account.page:142(item/p)
889 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
890 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
892 #: C/create-account.page:147(item/p)
893 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
894 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
896 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
897 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
898 msgstr "Preprečitev samodejnega prijavljanja <app>Empathy</app> v račun."
900 #: C/disable-account.page:40(page/title)
901 msgid "Disable an account"
902 msgstr "Onemogočitev računa"
904 #: C/disable-account.page:42(page/p)
905 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
906 msgstr "Za preprečitev prijave v <app>Empaty</app> brez odstranitve računa lahko račun onemogočite. Morda želite račun onemogočiti in ponovno omogočiti v primeru da želite biti v račun prijavljeni le ob določenih časih, toda želite <app>Empathy</app> še vedno uporabiti za druge račune. "
908 #: C/disable-account.page:53(item/p)
909 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
910 msgstr "Izberite račun, ki ga želite onemogočiti, s seznama računov na levi strani okna."
912 #: C/disable-account.page:57(item/p)
913 msgid "On the right side of the window, switch it off."
914 msgstr "Na desni strani okna ga izklopite."
916 #: C/disable-account.page:62(page/p)
917 msgid "To re-enable the account, switch it on."
918 msgstr "Za ponovno omogočitev računa ga vklopite."
920 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
921 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
922 msgstr "Nastavite, pridružite se in upravljajte priljubljene sobe."
924 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
925 msgid "Favorite rooms"
926 msgstr "Priljubljene sobe"
928 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
929 msgid "Set a room as a favorite"
930 msgstr "Nastavi sobo kot priljubljeno"
932 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
934 msgstr "Pridružite se sobi."
936 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
937 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
938 msgstr "Za več podrobnosti kako se pridružiti sobi IRC si oglejte <link xref=\"irc-join-room\"/>. "
940 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
941 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
942 msgstr "Za več podrobnosti kako začeti ali se pridružiti skupinskemu pogovoru si oglejte <link xref=\"group-conversations\"/>."
944 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
945 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
946 msgstr "V oknu pogovora izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Priljubljena klepetalnica</gui></guiseq>."
948 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
949 msgid "Join favorite rooms"
950 msgstr "Pridruži se priljubljenim sobam"
952 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p)
953 #: C/send-file.page:40(item/p)
954 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
955 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
957 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
958 msgid "Press <key>F5</key>."
959 msgstr "Pritisnite <key>F5</key>."
961 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
962 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
963 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se priljubljenim</gui></guiseq>, za pridružitev vsem vašim priljubljenim sobam."
965 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
966 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
967 msgstr "Izberite <gui>Soba</gui> in izberite sobo, ki se ji želite pridružiti."
969 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
970 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
971 msgstr "Za pridružitev priljubljeni sobi morate biti povezani z medmrežjem in z vašim računom."
973 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
974 msgid "Manage favorite rooms"
975 msgstr "Upravljanje s priljubljenimi sobami"
977 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
978 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
979 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Upravljaj priljubljene</gui></guiseq>."
981 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
982 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
983 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, katerega priljubljene sobe želite upravljati."
985 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
986 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
987 msgstr "Izberite <gui>Vse</gui> za ogled vseh svojih priljubljenih sob."
989 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
990 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
991 msgstr "Izberite priljubljeno sobo, ki jo želite upravljati:"
993 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
994 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
995 msgstr "Izberite izbirno polje <gui>Samodejna povezava</gui> za samodejno povezovanje s to sobo, ko se povežete s svojim računom."
997 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
998 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
999 msgstr "Za odstranitev sobe iz svojih priljubljenih kliknite na <gui>Odstrani</gui>."
1001 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1002 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1003 msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
1005 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1006 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1007 msgstr "Uporabite in razumite geolego v <app>Empathy</app>."
1009 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1010 msgid "Geographical position"
1011 msgstr "Geografska lega"
1013 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1017 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1018 msgid "Fix common problems"
1019 msgstr "Popravi pogoste napake"
1021 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1022 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1023 msgstr "<app>Empathy</app> ne objavi mojega geografskega položaja."
1025 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1026 msgid "Geographical position not published"
1027 msgstr "Geografska lega ni objavljena"
1029 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1030 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1031 msgstr "V primeru da vaši stiki ne morejo videti vašega položaj, <app>Empathy</app> morda ne more odkriti vašega geografskega položaja z dobro natančnostjo. "
1033 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1034 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1035 msgstr "V temu primeru vaš položaj ne bo objavljen, toda še vedno boste lahko videli položaje vaših stikov."
1037 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1038 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1039 msgstr "V primeru da želite objaviti vaš geografski položaj, lahko poskusite z uporabo zunanje naprave kot je GPS."
1041 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1042 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1043 msgstr "Za objavo svojega geografskega položaja, mora vaš strežnik Jabber podpirati Osebni protokol dogodkov (PEP). Seznam <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">strežnikov s podporo PEP</link> je vdrževan na spletu. Google Talk trenutno te zmožnosti ne podpira."
1045 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1046 msgid "What information are sent and to who."
1047 msgstr "Kateri podatki so poslani in komu."
1049 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1050 msgid "Geolocation Privacy"
1051 msgstr "Zasebnost Geo-lege"
1053 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1054 msgid "What information is sent"
1055 msgstr "Kateri podatki so poslani"
1057 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1058 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1059 msgstr "Mogoče je poslati: državo, regijo, krajevnost, področje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poštno številko, zemljepisno širino in dolžino, nadmorsko višino, hitrost in smer."
1061 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1062 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1063 msgstr "Natančnost in kakovost podatkov o vašemu geografskemu položaju je odvisna od programov infrastrukture uporabljene za odkritje vašega položaja."
1065 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1066 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1067 msgstr "Drugačne vrste omrežij imajo morda različne vrste natančnosti in lahko pošljejo različne podatke. Uporaba zunanjih naprav kot sta GPS in mobilni telefon bo povečalo natančnost poslanih podatkov."
1069 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1070 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1071 msgstr "Ko je omogočen način zasebnosti, ne bo poslano nič bolj natančno kot vaše mesto, tudi če uporabljate zunanjo napravo."
1073 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1074 msgid "Who can see the information sent"
1075 msgstr "Kdo lahko vidi poslane podatke"
1077 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1078 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1079 msgstr "Vaš geografski položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1081 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1082 msgid "What is the privacy mode"
1083 msgstr "Kaj je način zasebnosti"
1085 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1086 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1087 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen način zmanjšane natančnosti, ki bo zmanjšal natančnost geografskega položaja poslanega vašim stikom."
1089 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1090 msgid "Privacy overview"
1091 msgstr "Pregled zasebnosti"
1093 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1094 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1095 msgstr "Pregled različnih nastavitev zasebnosti geo-lege v <app>Empathy</app>. "
1097 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1098 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1099 msgstr "Geolega privzeto ni omogočena."
1101 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1102 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1103 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen."
1105 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1106 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1107 msgstr "Način zasebnosti prevlada celo pri uporabi zunanjih in bolj natančnih naprav."
1109 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1110 msgid "Only your contacts can see your position."
1111 msgstr "Vaš položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1113 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1114 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1115 msgstr "Storitve, ki podpirajo geo-lego in združljivost."
1117 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1118 msgid "Supported services"
1119 msgstr "Podprte storitve"
1121 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1122 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1123 msgstr "Zmožnost geo-lege je trenutno združljiva le s storitvijo Jabber. Za uporabo zmožnosti morate imeti vi in vaš stik račun Jabber."
1125 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1126 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1127 msgstr "Zahtevano je, da strežnik, ki ga uporabljate, podpira zmožnost geo-lege. Podpira jo večina strežnikov Jabber. Za več podrobnosti si oglejte si dokumentacijo na spletišču vaše storitve."
1129 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1130 msgid "Compatibility"
1131 msgstr "Združljivost"
1133 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1134 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1135 msgstr "Zmožnost geo-lege <app>Empathy</app> ni združljiva z drugimi storitvami geografskih položajev kot so <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ali <em>Brightkite</em>."
1137 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1138 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1139 msgstr "Kako omogočiti in onemogočiti geo-lego v <app>Empathy</app>."
1141 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1142 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1143 msgstr "Omogoči/onemogoči geo-lego"
1145 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1146 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1147 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
1149 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1150 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1151 msgstr "Izberite zavihek <gui>Mesto</gui>."
1153 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1154 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1155 msgstr "Za omogočenje geo-lege izberite <gui>Objavi položaj mojim stikom</gui> za objavo geo-lege."
1157 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1158 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1159 msgstr "Za onemogočenje geo-lege odstranite njeno izbiro."
1161 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1162 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1163 msgstr "Za povečanje natančnosti vašega položaja odstranite izbiro <gui>Zmanjšaj natančnost položaja</gui>. "
1165 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1166 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
1167 msgstr "V primeru da imate zunanjo napravo kot je GPS ali želite poslati bolj natančen položaj, izberite primerno možnost v odseku <gui>Viri mesta</gui>."
1169 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1170 msgid "Understanding geolocation."
1171 msgstr "Razumevanje geo-lege."
1173 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1174 msgid "What is geolocation"
1175 msgstr "Kaj je geo-lega"
1177 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1178 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1179 msgstr "Geo-lega vam omogoča identifikacijo pravega geografskega položaja računalnika ali naprave povezane na medmrežje."
1181 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1182 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1183 msgstr "Z geo-lego v <app>Empathy</app> lahko:"
1185 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1186 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1187 msgstr "Objavite svoj geografski položaj svojim stikom."
1189 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1190 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1191 msgstr "Oglejte si geografski položaj vaših stikov in hitro stopite v stik z njimi."
1193 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1194 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1195 msgstr "Nastavite natančnost vašega položaja in napravo uporabljeno za odkritje vašega položaja."
1197 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1198 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1199 msgstr "Za ogled geografskih položajev vaših stikov, morajo uporabiti storitev in program, ki podpira geo-lego."
1201 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1202 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1203 msgstr "Začetek ali pridružitev skupinskemu pogovoru z vašimi stiki."
1205 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1206 msgid "Group conversations"
1207 msgstr "Skupinski pogovori"
1209 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1210 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1211 msgstr "Skupinski pogovori vam omogočajo besedilne pogovor z več kot enim stikom hkrati."
1213 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1214 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1215 msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti ustvarjen račun Jabber ali Google Talk ali račun Ljudje v bližini."
1217 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1218 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1219 msgstr "Skupinske pogovore lahko imate le s stiki, ki uporabljajo enako storitev kot vi."
1221 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1222 msgid "Start a group conversation"
1223 msgstr "Začenjanje skupinskega pogovora"
1225 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1226 #: C/group-conversations.page:122(item/p)
1227 #: C/irc-join-room.page:39(item/p)
1228 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1229 msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se</gui></guiseq>."
1231 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1232 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1233 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za skupinski pogovor."
1235 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1236 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1237 msgstr "V besedilno polje <gui>Strežnik</gui> vnesite ime strežnika za gostovanje pogovora."
1239 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1240 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1241 msgstr "Polje pustite prazno, če bo soba na trenutnemu strežniku."
1243 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1244 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1245 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vpišite ime, ki ga želite dati pogovoru."
1247 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1248 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1249 msgstr "To bo bilo ime sobe za pogovor. To ime bo javno dostopno za druge ljudi, ki se želijo pridružiti. Zasebne sobe ni mogoče ustvariti."
1251 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1252 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1253 msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga želite povabiti, in izvedite nekaj od naslednjega:"
1255 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1256 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1257 msgstr "Desno kliknite na stik in izberite <gui>Povabi v kelepetalnico</gui>."
1259 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1260 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1261 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Povabi v klepetalnico</gui></guiseq>."
1263 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1264 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1265 msgstr "V primeru da imate odprt več kot en skupinski pogovor izberite tistega v katerega želite povabiti svoje stike."
1267 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1268 msgid "Join a group conversation"
1269 msgstr "Pridružitev skupinskemu pogovoru"
1271 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1272 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1273 msgstr "Razširite odsek <gui>Seznam sob</gui> za ogled vseh obstoječih sob."
1275 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1276 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1277 msgstr "Dvokliknite na ime sobe za pridružitev."
1279 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1280 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1281 msgstr "Ni se mogoče povezati z vsemi obstoječimi sobami. Nekatere sobe morda zahtevajo geslo, ali so dostopne le z vabilom. <app>Empathy</app> ne podpira teh vrst sob."
1283 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1284 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1285 msgstr "Skritje nepovezanih stikov iz vašega <gui>Seznama stikov</gui>."
1287 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1288 msgid "Hide offline contacts"
1289 msgstr "Skrij nepovezane stike"
1291 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1292 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1293 msgstr "Običajno <app>Emapthy</app> prikaže vse vaše stike: povezane, s katerimi lahko imate pogovor, in nepovezane."
1295 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1296 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1297 msgstr "Za skritje nepovezanih stikov:"
1299 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1300 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> <gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1301 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Nepovezani stiki</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1303 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1304 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1305 msgstr "Za ponoven prikaz nepovezanih stikov, ponovite postopek zgoraj."
1307 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1308 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1309 msgstr "Uvozite račun iz drugega programa hipnega sporočanja."
1311 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1312 msgid "Peter Haslam"
1313 msgstr "Peter Haslam"
1315 #: C/import-account.page:42(page/title)
1316 msgid "Import an existing account"
1317 msgstr "Uvoz obstoječega računa"
1319 #: C/import-account.page:44(page/p)
1320 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1321 msgstr "Ob prvem zagonu <app>Empathy</app>, vam bo ponudil uvoz računov iz drugih programov hipnega sporočanja. Trenutno je edini podprti program <app>Pidgin</app>."
1323 #: C/import-account.page:50(item/p)
1324 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1325 msgstr "Prvič poženite <app>Empathy</app>. Pomočnik vam bo ponudil več možnosti za ustvarjanje novih računov."
1327 #: C/import-account.page:54(item/p)
1328 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1329 msgstr "Izberite <gui>Da, uvozi podrobnosti mojega računa iz</gui> in kliknite <gui>Naprej</gui>."
1331 #: C/import-account.page:58(item/p)
1332 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1333 msgstr "Izberite izbirno bolje poleg vsakega računa, ki ga želite uvoziti."
1335 #: C/import-account.page:66(note/p)
1336 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1337 msgstr "Trenutno računov po končanju pomočnika prvega zagona ni mogoče uvažati."
1339 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1340 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1341 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1342 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1343 #: C/introduction.page:41(media)
1345 msgid "external ref='figures/empathy-main-window.png' md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1346 msgstr "external ref='figures/empathy-main-window.png' md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1348 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1349 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1350 msgstr "Uvod v <app>Empathy</app> hipni sporočevalnik."
1352 #: C/introduction.page:21(page/title)
1353 msgid "Introduction"
1356 #: C/introduction.page:23(page/p)
1357 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1358 msgstr "<app>Empathy</app> je program hipnega sporočanja za namizje GNOME. Podpira besedilno sporočanje, zvočne in video klice, prenose datotek in najbolj uporabljene sisteme za sporočanje kot sta MSN in Google Talk."
1360 #: C/introduction.page:28(page/p)
1361 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1362 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje zmožnosti, ki vam pomagajo sodelovati pri delu in zmožnosti, ki vam omogočajo vzdrževanje stikov s svojimi prijatelji."
1364 #: C/introduction.page:32(page/p)
1365 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1366 msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore združite v eno okno, ali imate več oken za različne vrste pogovorov; enostavno iščete skozi svoje predhodne pogovore in date svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
1368 #: C/introduction.page:39(figure/title)
1369 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1370 msgstr "Okno <gui>Seznam stikov</gui>"
1372 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
1373 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1374 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>"
1376 #: C/introduction.page:42(media/p)
1377 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1378 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>."
1380 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
1381 msgid "The supported IRC commands."
1382 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1384 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
1385 msgid "Supported IRC commands"
1386 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1388 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
1389 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1390 msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpišite <input>/help</input> in pritisnite <key>Enter</key>."
1392 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
1393 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1394 msgstr "Vsi razpoložljivi ukazi imajo kratek opis njihove uporabe. "
1396 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
1397 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1398 msgstr "Vstop v z geslom zaščitene klepetalnice IRC."
1400 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
1401 msgid "Join a protected IRC chat room"
1402 msgstr "Pridružitev zaščiteni klepetalnici IRC"
1404 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
1405 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1406 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC so zasebne sobe IRC morda zaščitene z geslom. Če geslo poznate, uporabite naslednje korake za pridružitev:"
1408 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
1409 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1410 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Pridružite se sobi</link> kot običajno."
1412 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
1413 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1414 msgstr "Empathy vas bo pozval za geslo. Vpišite geslo klepetalnice IRC in kliknite na <gui style=\"button\">Pridruži se</gui>."
1416 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
1417 msgid "Join an IRC channel."
1418 msgstr "Pridružitev kanalu IRC"
1420 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
1421 msgid "Join an IRC chat room"
1422 msgstr "Pridružitev klepetalnici IRC"
1424 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
1425 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1426 msgstr "Pridružite se lahko klepetalnicam IRC (poznane so tudi kot kanali IRC) na kateremukoli omrežju IRC. Za povezavo z omrežjem IRC si oglejte <link xref=\"add-account\"/> in <link xref=\"account-irc\"/>."
1428 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
1429 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1430 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun IRC, ki ustreza omrežju, ki ga želite uporabiti."
1432 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
1433 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1434 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti. Imena kanalov IRC se začnejo z znakom (<sys>#</sys>)."
1436 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
1437 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1438 msgstr "Kliknite <gui>Pridruži se</gui> za vstop v sobo."
1440 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
1441 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1442 msgstr "Za pridružitev več sobam boste morali ponoviti korake zgoraj za vsako sobo."
1444 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
1445 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1446 msgstr "Kako uporabiti IRC z <app>Empathy</app>."
1448 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
1449 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1452 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
1453 msgid "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button\">Install telepathy-idle</link>"
1454 msgstr "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button\">Namestite telepathy-idle</link>"
1456 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
1458 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1459 msgstr "Pogovori in klepetalnice IRC"
1461 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
1462 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1463 msgstr "Klepetalnice in pogovori"
1465 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
1467 msgid "Common IRC Problems"
1468 msgstr "Pogoste težave z IRC-em"
1470 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
1471 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1472 msgstr "Zaščitite vaš vzdevek in preprečite da bi ga uporabljali drugi uporabniki IRC."
1474 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
1475 msgid "Use a nickname password on IRC"
1476 msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC-u"
1478 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
1479 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
1480 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC lahko ustvarite svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S pošiljanjem posebnih sporočil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridružitve brez vpisanega vzdevka. "
1482 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
1483 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
1484 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira ustvarjanja vzdevkov. Nekatera omrežja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo strežnika</em>. Na teh omrežjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omrežje FreeNode ima to zmožnost."
1486 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
1487 msgid "To set an IRC server password:"
1488 msgstr "Za nastavitev gesla strežnika IRC:"
1490 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
1491 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1492 msgstr "Izberite račun IRC s seznama na levi strani pogovornega okna."
1494 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
1495 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
1496 msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za ustvarjanje svojega vzdevka."
1498 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
1499 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1500 msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaščitenega vzdevka na določenih omrežjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoče ustvariti vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
1502 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
1503 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1504 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira pošiljanja datotek preko IRC-a."
1506 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
1507 msgid "Send files over IRC"
1508 msgstr "Pošiljanje datotek preko IRC-a"
1510 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
1511 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1512 msgstr "Trenutno preko IRC-a ni mogoče pošiljati datotek."
1514 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
1515 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1516 msgstr "Začetek pogovora s stikom IRC."
1518 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
1519 msgid "Chat with somebody on IRC"
1520 msgstr "Klepet z nekom na IRC-u"
1522 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
1523 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1524 msgstr "Z drugimi uporabniki IRC imate lahko zasebne pogovore zunaj javnih klepetalnic IRC. Za začetek pogovora z drugim uporabnikom IRC:"
1526 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
1527 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
1528 msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim želite klepetati. Namesto tega lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
1530 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
1531 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
1532 msgstr "Seznam stikov sobe IRC ni enak kot seznam stikov <app>Empathy</app>. Vsebuje seznam uporabnikov v klepetalnicah IRC, ki ste se jim pridružili. Različne sobe imajo lahko različne sezname stikov."
1534 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
1535 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1536 msgstr "Seznam stikov sobe IRC je običajno na desni strani okna sobe IRC. V primeru da ga ne vidite izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Pokaži seznam stikov</gui></guiseq>."
1538 #: C/license.page:8(info/desc)
1539 msgid "Legal information."
1540 msgstr "Pravni podatki."
1542 #: C/license.page:11(page/title)
1546 #: C/license.page:12(page/p)
1547 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
1548 msgstr "Ta delo je distribuirano pod CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
1550 #: C/license.page:20(page/p)
1551 msgid "You are free:"
1552 msgstr "Prosto lahko:"
1554 #: C/license.page:25(item/title)
1555 msgid "<em>To share</em>"
1556 msgstr "<em>Delite</em>"
1558 #: C/license.page:26(item/p)
1559 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1560 msgstr "Za kopiranje, distribuiranje in prenašanje dela."
1562 #: C/license.page:29(item/title)
1563 msgid "<em>To remix</em>"
1564 msgstr "<em>Predelate</em>"
1566 #: C/license.page:30(item/p)
1567 msgid "To adapt the work."
1568 msgstr "Prilagajanje dela"
1570 #: C/license.page:33(page/p)
1571 msgid "Under the following conditions:"
1572 msgstr "Pod naslednjimi pogoji:"
1574 #: C/license.page:38(item/title)
1575 msgid "<em>Attribution</em>"
1576 msgstr "<em>Priznanje avtorstva</em>"
1578 #: C/license.page:39(item/p)
1579 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
1580 msgstr "Delo morate prilastiti na način, ki ga je navedel avtor ali dajalec licence (toda ne na kakršenkoli način, ki predlaga spodbudo vas ali vaše uporabe dela)."
1582 #: C/license.page:46(item/title)
1583 msgid "<em>Share Alike</em>"
1584 msgstr "<em>Deljenje pod enakimi pogoji</em>"
1586 #: C/license.page:47(item/p)
1587 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1588 msgstr "V primeru da spremenite, preoblikujete ali nadgradite to delo, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali združljivo licenco."
1590 #: C/license.page:53(page/p)
1591 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1592 msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">spletišče CreativeCommons</link>, ali preberite polno besedilo<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1594 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
1595 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1596 msgstr "Združite in ločite različne stike v enega."
1598 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
1599 msgid "Combine and separate contacts"
1600 msgstr "Združevanje in ločevanje stikov"
1602 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
1603 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1604 msgstr "Če ima eden ali več vaših stikov več računov z različnimi storitvami sporočanja, jih lahko združite v enega."
1606 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
1607 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
1608 msgstr "Nastali stik se imenuje <em>meta-stik</em>: stik sestavljen iz več različnih stikov."
1610 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
1611 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
1612 msgstr "V primeru da imate Janeza Novaka, ki uporablja tri različne storitve sporočanja kot:"
1614 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
1615 msgid "janes@facebook"
1616 msgstr "janez@facebook"
1618 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
1619 msgid "jane.smith@gmail"
1620 msgstr "janez.novak@gmail"
1622 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
1623 msgid "jane_smith@hotmail"
1624 msgstr "janez_novak@hotmail"
1626 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
1627 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1628 msgstr "Te stike lahko združite v en stik Janez Novak."
1630 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
1631 msgid "Combining contacts"
1632 msgstr "Združevanje stikov"
1634 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
1635 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1636 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na enega od stikov, ki ima različne računa in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
1638 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
1639 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
1640 msgstr "V levem pladnju v oknu <gui>Poveži stike</gui> izberite stike, ki jih želite združiti."
1642 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
1643 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1644 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Poveži</gui>."
1646 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
1647 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
1648 msgstr "Ko je bil meta-stik ustvarjen, bo za pogovarjanje uporabljen stik z najpogostejšo povezanostjo."
1650 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
1651 msgid "Separating contacts"
1652 msgstr "Ločevanje stikov"
1654 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
1655 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1656 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> desno kliknite na stik za ločevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
1658 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
1659 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1660 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Razveži</gui>."
1662 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
1663 msgid "Browse or search your previous conversations."
1664 msgstr "Brskanje ali iskanje po preteklih pogovorih."
1666 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
1667 msgid "View previous conversations"
1668 msgstr "Ogled preteklih pogovorov"
1670 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
1671 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
1672 msgstr "<app>Empathy</app> samodejno shrani vse vaše besedilne pogovore z vašimi stiki. Lahko <link xref=\"#search\">iščete po vseh vaših predhodnih pogovorih</link> ali <link xref=\"#browse\">brskate predhodne pogovore</link> po stiku in datumu."
1674 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
1675 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
1676 msgstr "Za ogled in iskanje vaših predhodnih pogovorov vam ni treba biti povezan na medmrežje."
1678 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
1679 msgid "Search previous conversations"
1680 msgstr "Iskanje predhodnih pogovorov"
1682 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
1683 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1684 msgstr "Izvedete lahko iskanje celega besedila skozi vse vaše predhodne pogovore."
1686 #: C/prev-conv.page:59(item/p)
1687 #: C/prev-conv.page:87(item/p)
1688 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> <gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
1689 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pretekli pogovori</gui></guiseq>. Namesto tega lahko pritisnete <key>F3</key>."
1691 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
1692 msgid "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
1693 msgstr "Izberite račun s spustnega seznama na vrhu. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
1695 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
1696 msgid "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1697 msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite najti, v besedilno polje <gui>Iskanje</gui>."
1699 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
1700 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, conversations are ordered by date."
1701 msgstr "Katerikoli pogovori, ki se skladajo z vašimi iskalnimi pogoji bodo prikazani v seznamu pod iskalnim poljem. Privzeto so pogovori razvrščeni po datumu."
1703 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
1704 msgid "Browse previous conversations"
1705 msgstr "Brskaj predhodne pogovore"
1707 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
1708 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
1709 msgstr "Svoje predhodne pogovore s svojimi stiki ali klepetalnicami lahko brskate po datumu."
1711 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
1712 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
1713 msgstr "Izberite račun s spustnega seznama zgoraj levo. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
1715 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
1716 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
1717 msgstr "Izberite stik ali klepetalnico za ogled svojih predhodnih pogovorov. Privzeto bodo prikazani najbolj nedavni stiki."
1719 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
1720 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
1721 msgstr "Svoje pogovore lahko brskate po datumu. Dnevi ob katerih ste imeli pogovor z izbranim stikom bodo prikazni krepko. Kliknite na datum za izbiro. Kliknite puščice poleg meseca in leta za brskanje zgodnejših datumov."
1723 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
1724 msgid "You can search for text in the conversations by typing into the search field at the top. The matching conversations will be showed."
1725 msgstr "Besedilo v prikazanemu pogovoru lahko iščete s pisanjem v iskalno polje na vrhu. Skladajoče besedilo bo poudarjeno."
1727 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
1728 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1729 msgstr "Predhodne pogovore z enim od svojih stikov si lahko hitro ogledate v oknu <gui>Seznam stikov</gui>. Desno kliknite na stik in izberite <gui>Ogled predhodnih pogovorov</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Predhodni pogovori</gui> s predhodno izbranim stikom."
1731 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
1732 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
1733 msgstr "Račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti ni omogočen na seznamu računov."
1735 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
1736 msgid "My account is not enabled"
1737 msgstr "Moj račun ni omogočen"
1739 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
1740 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
1741 msgstr "V primeru da račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti, v spustnemu seznamu računov ob poskusu začetka novega pogovora ali pridružitve sobe ni omogočen, so morda podrobnosti vašega računa nepravilne. "
1743 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p)
1744 #: C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
1745 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
1746 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
1747 msgstr "Prepričajte se, da ste povezani na medmrežje ali na krajevno omrežje."
1749 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
1750 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
1751 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> in izberite račun, ki ne deluje."
1753 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p)
1754 #: C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
1755 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1756 msgstr "Ponovno vpišite svoje uporabniško ime in geslo ter se prepričajte da sta pravilna."
1758 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
1759 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
1760 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
1761 msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite, da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletišču storitve sporočanja."
1763 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
1764 msgid "Check that the account is switched on."
1765 msgstr "Preverite, da je račun vklopljen."
1767 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
1768 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
1769 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Overitev je spodletela</gui>”."
1771 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
1772 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
1773 msgstr "Dobil sporočilo, ki pravi “Overitev je spodletela”"
1775 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
1776 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
1777 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko vam storitev takojšnjega sporočanja ne dovoli povezave ker zaradi nekega vzroka ne prepozna vašega uporabniškega imena ali gesla."
1779 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
1780 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
1781 msgstr "Prepričajte se, da ste ustvarili račun za storitev s katero se želite povezati. V primeru da nimate računa, vam večina storitev ne bo dovolila povezave."
1783 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p)
1784 #: C/prob-conn-name.page:43(item/p)
1785 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
1786 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
1787 msgstr "V sporočilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">uredi</media>."
1789 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
1790 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
1791 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Omogočeno</gui> in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
1793 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
1794 msgctxt "link:error-msg"
1795 msgid "“Name in use”"
1796 msgstr "“Ime v uporabi”"
1798 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
1799 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
1800 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Ime v uporabi</gui>”."
1802 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
1803 msgid "I get a message that says “Name in use”"
1804 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Ime v uporabi” "
1806 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
1807 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
1808 msgstr "Ta vrsta napak se zgodi, ko se poskusite povezati s svojim računom IRC in uporabljate vzdevek, ki ga na istemu omrežju že uporablja nekdo drug. "
1810 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
1811 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
1812 msgstr "V besedilno polje <gui>Vzdevek</gui> vpišite nov vzdevek."
1814 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
1815 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1816 msgstr "V primeru da ste ta vzdevek ustvarili v omrežju, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1818 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p)
1819 #: C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
1820 msgid "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the service."
1821 msgstr "Izklopite račun in ga ponovno vklopite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
1823 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
1824 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
1825 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Network error</gui>”."
1827 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
1828 msgid "I get a message that says “Network error”"
1829 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Napaka omrežja”"
1831 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
1832 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
1833 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko <app>Empathy</app> zaradi nekega vzroka ne more komunicirati s storitvijo hipnega sporočanja. "
1835 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
1836 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
1837 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko poskušate uporabiti račun IRC brez nastavitve vzdevka."
1839 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
1840 msgid "Proxy support"
1841 msgstr "Podpora posredniških strežnikov"
1843 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
1844 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
1845 msgstr "Trenutno <app>Empathy</app> ni mogoče nastaviti za delo s posredovalnim strežnikom."
1847 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
1848 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
1849 msgstr "Diagnoza pogostih težav pri povezovanju s storitvijo takojšnjega sporočanja."
1851 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
1852 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
1853 msgstr "Težave s povezovanjem s storitvijo hipnega sporočanja"
1855 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
1856 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
1857 msgstr "Popolnoma odstrani račun iz <app>Empathy</app>."
1859 #: C/remove-account.page:34(page/title)
1860 msgid "Remove an account"
1861 msgstr "Odstranitev računa"
1863 #: C/remove-account.page:36(page/p)
1864 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
1865 msgstr "V primeru da računa ne želite več uporabljati, lahko račun popolnoma odstranite iz <app>Empathy</app>. V primeru da želite v prihodnosti račun v <app>Empathy</app> ponovno uporabljati boste morali ponovno dodati podrobnosti svojega računa."
1867 #: C/remove-account.page:47(item/p)
1868 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
1869 msgstr "Na seznamu računov na levi strani okna izberite račun, ki ga želite odstraniti."
1871 #: C/remove-account.page:51(item/p)
1872 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
1873 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">-</gui>."
1875 #: C/remove-account.page:54(item/p)
1876 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
1877 msgstr "Pojavilo se pogovorno okno, ki vas bo spraševalo za potrditev. Kliknite gumb <gui>Odstrani</gui> za odstranitev računa."
1879 #: C/remove-account.page:60(note/p)
1880 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
1881 msgstr "Tudi po odstraniti računa <app>Empathy</app> ne izbriše zgodovine vaših pogovorov za ta račun."
1883 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
1884 msgid "Understanding the People Nearby feature."
1885 msgstr "Razumevanje zmožnosti ljudje v bližini."
1887 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
1888 msgid "What is People Nearby?"
1889 msgstr "Kaj je \"Ljudje v bližini\"?"
1891 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
1892 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
1893 msgstr "Storitev ljudje v bližini je storitev sporočanja brez strežnika: za uporabo se vam ni potrebno povezati in overiti s centralnim strežnikom."
1895 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
1896 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
1897 msgstr "Ta vrsta sistema sporočanja brez strežnika je omejena na krajevno omrežje in dejavna medmrežna povezava ni potrebna."
1899 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
1900 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
1901 msgstr "Ljudje, ki uporabljajo to storitev znotraj istega krajevnega omrežja, bodo samodejno odkriti in mogoče jim bo poslati sporočila in datoteke kot z ostalimi storitvami. "
1903 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
1904 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
1905 msgstr "Vsa novejša krajevna omrežja bi morala podpirati to vrsto storitve."
1907 #: C/send-file.page:8(info/desc)
1908 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
1909 msgstr "Pošljite datoteko s svojega računalnika enemu od svojih stikov."
1911 #: C/send-file.page:36(page/title)
1913 msgstr "Pošiljanje datotek"
1915 #: C/send-file.page:45(item/p)
1916 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
1917 msgstr "Desno kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <gui>Pošlji datoteko</gui>."
1919 #: C/send-file.page:50(item/p)
1920 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
1921 msgstr "Kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Pošlji datoteko</gui></guiseq>."
1923 #: C/send-file.page:58(item/p)
1924 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
1925 msgstr "Izberite datoteko za pošiljanje in kliknite na <gui>Pošlji</gui>."
1927 #: C/send-file.page:63(item/p)
1928 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
1929 msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Prenosi datotek</gui>."
1931 #: C/send-file.page:66(item/p)
1932 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
1933 msgstr "Počakajte da vaš stik sprejme prenos datotek ali kliknite <gui>Zaustavi</gui> za zaustavitev prenosa."
1935 #: C/send-file.page:72(item/p)
1936 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
1937 msgstr "Ko je prenos končan, je mogoče okno <gui>Prenosi datotek</gui> zapreti."
1939 #: C/send-file.page:80(note/p)
1940 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
1941 msgstr "V primeru da imate v oknu več končanih prenosov, kliknite na <gui>Počisti</gui> za spraznjene seznama. To bo datoteke le odstranilo s seznama in jih ne bo izbrisalo z vašega računalnika."
1943 #: C/send-file.page:87(note/p)
1944 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
1945 msgstr "Pošiljanje datotek je mogoče samo z uporabo naslednjih storitev: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> in <em>Ljudje v bližini</em>."
1947 #: C/send-file.page:93(note/p)
1948 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
1949 msgstr "Za pošiljanje datotek morate biti povezani na medmrežje ali krajevno omrežje."
1951 #: C/send-message.page:8(info/desc)
1952 msgid "Send a message to one of your contacts."
1953 msgstr "Pošljite sporočilo enemu od vaših stikov."
1955 #: C/send-message.page:32(page/title)
1956 msgid "Send a message to someone"
1957 msgstr "Pošiljanje sporočila nekomu"
1959 #: C/send-message.page:36(item/p)
1960 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
1961 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> dvokliknite ime stika s katerim želite imeti pogovor."
1963 #: C/send-message.page:42(item/p)
1964 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
1965 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Vpišite sporočilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Enter</key> za pošiljanje."
1967 #: C/send-message.page:50(section/title)
1968 msgid "Send a message to a meta-contact"
1969 msgstr "Pošiljanje sporočila meta-stiku"
1971 #: C/send-message.page:58(item/p)
1972 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
1973 msgstr "Izberite ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
1975 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
1976 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
1977 msgstr "Dodajanje, urejanje ali brisanje osebnih sporočil za vaša stanja."
1979 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
1980 msgid "Jim Campbell"
1981 msgstr "Jim Campbell"
1983 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
1984 msgid "Set a custom message"
1985 msgstr "Nastavitev sporočila po meri"
1987 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
1988 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
1989 msgstr "Včasih si morda želite nastaviti sporočilo po meri za vaše stanje, na primer da ljudem sporočite da določen čas ne boste na voljo."
1991 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
1992 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
1993 msgstr "Sporočilo po meri je mogoče nastaviti na osnovi različnih razpoložljivih stanj."
1995 #: C/set-custom-status.page:46(item/p)
1996 #: C/set-custom-status.page:82(item/p)
1997 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
1998 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite na spustni seznam na vrhu."
2000 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
2001 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
2002 msgstr "Izberite stanje, kateremu želite dodati sporočilu po meri. Izbrati morate sporočilo z oznako <gui>Sporočilo po meri</gui>."
2004 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
2005 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
2006 msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za nastavitev sporočila. "
2008 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
2009 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little heart on the right of the text box where you wrote your custom message."
2010 msgstr "V primeru da želite nastaviti sporočilo po meri kot priljubljeno in ga shraniti za ponovno uporabo, kliknite na majhno zvezdico na desni besedilnega polja, kjer ste napisali sporočilo po meri."
2012 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
2013 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
2014 msgstr "V primeru da tega ne storite sporočilo ne bo na voljo, ko naslednjič uporabite <app>Empathy</app>. Shranjeno bo le za trenutno sejo."
2016 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
2017 msgid "Edit and remove a custom message"
2018 msgstr "Urejanje, odstranjevanje in dodajanje sporočila po meri"
2020 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
2021 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
2022 msgstr "Izberite <gui>Uredi sporočilo po meri</gui>."
2024 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
2025 msgid "To edit a custom message:"
2026 msgstr "Za urejanje sporočila po meri:"
2028 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
2029 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
2030 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite uredi, in ga dvokliknite."
2032 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
2033 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
2034 msgstr "Vnesite novo sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za njegovo spremembo."
2036 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
2037 msgid "To remove a custom message:"
2038 msgstr "Za odstranitev sporočila po meri:"
2040 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
2041 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
2042 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite odstraniti."
2044 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
2045 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
2046 msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
2048 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
2049 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2050 msgstr "Ko ste končali kliknite na <gui>Zapri</gui>."
2052 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
2053 msgid "When you edit a custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
2054 msgstr "Ko urejate ali dodajate novo sporočilo po meri, ne bo nastavljeno kot trenutno sporočilo stanja. Morali ga boste izbrati v oknu <gui>Seznam stikov</gui>."
2056 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
2057 msgid "Show your desktop to your contacts."
2058 msgstr "Dajte namizje v souporabo s svojimi stiki."
2060 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
2061 msgid "Ekaterina Gerasimova"
2062 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2064 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
2065 msgid "Share your desktop"
2066 msgstr "Dajte vaše namizje v souporabo"
2068 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
2069 msgid "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask for help or help your contacts resolve a problem."
2070 msgstr "Z nekaterimi stiki je mogoče dati svoje namizje v souporabo ali začeti uporabljati njihovo namizje. To zmožnost lahko uporabljate za prikaz svojega namizja vašim stikom, za iskanje pomoči ali za pomoč svojim stikom pri odpravljanju težav."
2072 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
2073 msgid "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, has the required support."
2074 msgstr "Za zmožnost souporabe namizja boste morali imeti nameščen strežnik VNC z ustrezno podporo. <app>Vino</app>, GNOME strežnik VNC ima zahtevano podporo."
2076 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
2077 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
2078 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
2080 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
2081 msgid "Select the contact you want to share your desktop with and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
2082 msgstr "Izberite stik kateremu želite dati svoje namizje v souporabo in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Daj moje namizje v souporabo</gui></guiseq>."
2084 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
2085 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with and select <gui>Share My Desktop</gui>."
2086 msgstr "Desno kliknite na ime stika kateremu želite dati namizje v souporabo in izberite <gui>Daj moje namizje v souporabo</gui>."
2088 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
2089 msgid "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have selected. To view your desktop, they will need to accept it."
2090 msgstr "Povabilo za ogled vašega namizja bo bilo poslano izbranemu stiku. Za ogled vašega namizja ga bo moral sprejeti."
2092 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
2093 msgid "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing application."
2094 msgstr "Povezavo stika s svojim oddaljenim namizjem lahko prekinete s programom souporabe namizja."
2096 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
2097 msgid "For more information about how to use the remote desktop sharing application, refer to its help."
2098 msgstr "Za več podrobnosti kako uporabiti program oddaljenega pregledovalnika namizja se sklicujte na pomoč."
2100 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
2101 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
2102 msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda opazili upočasnjeno delovanje sistema in nizko hitrost medmrežja."
2104 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
2105 msgid "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a compatible remote desktop viewer application installed in their system."
2106 msgstr "Vsi stiki morda ne podpirajo te zmožnosti. Stiki morajo imeti vsaj <app>Empathy</app> različico 2.28 in na svojemu sistemu nameščen program pregledovalnika oddaljenega namizja."
2108 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2109 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2110 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2111 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2112 #: C/status-icons.page:39(media)
2114 msgid "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
2115 msgstr "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
2117 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2118 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2119 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2120 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2121 #: C/status-icons.page:45(media)
2123 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
2124 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
2126 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2127 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2128 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2129 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2130 #: C/status-icons.page:53(media)
2132 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
2133 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
2135 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2136 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2137 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2138 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2140 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2141 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2142 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2143 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2144 #: C/status-icons.page:62(media)
2145 #: C/status-icons.page:69(media)
2147 msgid "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
2148 msgstr "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
2150 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
2151 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
2152 msgstr "Razumevanje različnih stanj in ikon stanja."
2154 #: C/status-icons.page:35(page/title)
2155 msgid "Status Types and Icons"
2156 msgstr "Vrste stanj in ikone"
2158 #: C/status-icons.page:39(item/title)
2159 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
2160 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Ikona na voljo</media> <gui>Na voljo</gui>"
2162 #: C/status-icons.page:41(item/p)
2163 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
2164 msgstr "Stanje <em>Na voljo</em> uporabite, ko ste za računalnikom in zmožni klepetati s svojimi stiki. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
2166 #: C/status-icons.page:45(item/title)
2167 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</media> <gui>Busy</gui>"
2168 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Ikona zaposleno</media> <gui>Zaposleno</gui>"
2170 #: C/status-icons.page:47(item/p)
2171 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
2172 msgstr "Uporabite stanje <em>Zaposlen</em> da bodo vaši stiki vedeli, da trenutno ne želite klepetati. Še vedno lahko vzpostavijo stik z vami, na primer če želijo razpravljati o nečem nujnem. Privzeto <app>Empathy</app> ne uporablja zvokov in balonskih opomnikov, ko ste zaposleni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
2174 #: C/status-icons.page:53(item/title)
2175 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</media> <gui>Away</gui>"
2176 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Ikona odsotno</media> <gui>Odsotno</gui>"
2178 #: C/status-icons.page:55(item/p)
2179 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
2180 msgstr "Stanje <em>Odsoten</em> uporabite, ko greste proč od računalnika. <app>Empathy</app> vaše stanje samodejno nastavi na odsoten, če računalnika nekaj časa ne uporabljate ali če je vklopljen vaš ohranjevalnik zaslona. Privzeto <app>Empathy</app> ne bo uporabljal zvokov in obvestilnih balončkov, ko ste odsotni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
2182 #: C/status-icons.page:62(item/title)
2183 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
2184 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Ikona nepovezano</media> <gui>Nevidno</gui>"
2186 #: C/status-icons.page:64(item/p)
2187 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
2188 msgstr "Ko nastavite svoje stanje na <em>Nevidno</em>, boste za vaše stike videti nepovezani. Še vedno boste povezani s svojimi računi in še vedno boste videli stanja svojih stikov in lahko začeli pogovore z njimi. "
2190 #: C/status-icons.page:69(item/title)
2191 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
2192 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Ikona nepovezano</media> <gui>Nepovezano</gui>"
2194 #: C/status-icons.page:71(item/p)
2195 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
2196 msgstr "Nastavitev vašega stanja na <em>Nepovezano</em> prekine povezavo z vsemi vašimi računi."
2198 #: C/video-call.page:10(info/desc)
2199 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
2200 msgstr "Začnite video pogovor z enim od vaših stikov"
2202 #: C/video-call.page:29(page/title)
2203 msgid "Start a video conversation"
2204 msgstr "Začenjanje video konference"
2206 #: C/video-call.page:31(page/p)
2207 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This feature only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
2208 msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko svoje stike pokličite in imate z njimi video pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in zahteva, da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
2210 #: C/video-call.page:38(item/p)
2211 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2212 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati, in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Namesto tega lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
2214 #: C/video-call.page:55(note/p)
2215 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
2216 msgstr "Za pretvorbo video pogovora v zvočni pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi</gui></guiseq>."
2218 #: C/video-call.page:61(section/title)
2219 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
2220 msgstr "Začnite video pogovor z enim od svojih meta-stikov"
2222 #: C/video-call.page:69(item/p)
2223 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2224 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
2226 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
2227 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
2229 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
2230 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
2232 #~ msgid "Available icon"
2233 #~ msgstr "Ikona stanja na voljo"
2235 #~ msgid "Available"
2236 #~ msgstr "Na voljo"
2238 #~ msgid "Busy icon"
2239 #~ msgstr "Ikona zasedenosti"
2244 #~ msgid "Away icon"
2245 #~ msgstr "Ikona odsotnosti"
2250 #~ msgid "Offline icon"
2251 #~ msgstr "Ikona nepovezanosti"
2253 #~ msgid "Invisible"
2257 #~ msgstr "Nepovezano"
2259 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
2260 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
2262 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
2263 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
2265 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
2266 #~ msgstr "Urejanje, odstranjevanje in dodajanje sporočila po meri"
2269 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
2271 #~ "Za dodajanje novega sporočila po meri iz odseka <gui>Dodajanje nove "
2272 #~ "prednastavljene</gui>:"
2275 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
2278 #~ "Kliknite na spustni seznam za izbiro stanja kateremu želite nastaviti "
2279 #~ "sporočilo po meri. "
2281 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
2282 #~ msgstr "Kliknite na besedilno polje in vpišite novo sporočilo po meri."
2284 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
2286 #~ "Kliknite na <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega sporočila k "
2287 #~ "prednastavljenim."
2289 #~ msgid "philbull@gmail.com"
2290 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
2293 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
2300 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
2301 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
2303 #~ "Empathy vam ne dovoli ustvarjanje računa IRC brez veljavnega vzdevka. "
2304 #~ "Povezava vodiča je bila odstranjena. Odstrani besedilo."
2306 #~ msgid "Install telepathy-idle"
2307 #~ msgstr "Namesite telepathy-idle"
2309 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
2310 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
2312 #~ msgid "Icon for audio conversation"
2313 #~ msgstr "Ikona za zvočni pogovor"
2315 #~ msgid "Icon for video conversation"
2316 #~ msgstr "Ikona za video pogovor"
2319 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
2320 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
2321 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2322 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
2324 #~ "Želim narediti razporeditve kot je ta z uporabo Ne in ✔ za Ja, toda "
2325 #~ "potrebno je pogledati vpliv na dostopnost. Za mnenje sem <link href="
2326 #~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
2327 #~ "html\">vprašal ekipo dostopnosti</link> ."
2330 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
2331 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
2332 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
2333 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
2335 #~ "Nedavno delo na telepathy-butterfly in papayon podpira zvok in video za "
2336 #~ "MSN. Morda bo podpora izšla v 2.28, toda ker ne sledi razporeditvi izdaje "
2337 #~ "Gnome, ni mogoče biti prepričan. V primeru da je videti, kot da bo "
2338 #~ "podpora izšla, jo bom označil z Da."
2344 #~ msgstr "Prednost"
2355 #~ msgid "Quit message"
2356 #~ msgstr "Končaj sporočilo"
2359 #~ msgstr "Nabor znakov"
2362 #~ msgstr "Strežniki"
2365 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
2366 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
2367 #~ "application installed in your system."
2369 #~ "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja svojega "
2370 #~ "stika morate imeti na svojemu sistemu nameščen program oddaljenega "
2371 #~ "pregledovalnika namizja."
2374 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
2375 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
2376 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
2377 #~ "controlling your desktop."
2379 #~ "Vašemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da "
2380 #~ "zahtevo sprejme, se bo zagnal privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, "
2381 #~ "ki vam bo omogočal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaše "
2384 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
2385 #~ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Odstrani</gui>."
2388 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
2389 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
2391 #~ "Odstranite izbiro izbirnega polja <gui>Omogočeno</gui> poleg imena "
2392 #~ "svojega računa, in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s "
2396 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
2397 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
2399 #~ "Preverite, če je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</"
2400 #~ "gui>. Če ni, ga izberite in s tem omogočite račun."
2403 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
2404 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
2405 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
2406 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
2407 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
2409 #~ "Poudarjanje besedila je čudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
2410 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega "
2411 #~ "poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi), lahko "
2412 #~ "uporabimo izraz \"poudarjanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti "
2413 #~ "\"izbira\". Opazujte ta hrošč."
2415 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
2416 #~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Iskanje</gui>."
2419 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
2420 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
2422 #~ "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga želite iskati. Kliknite "
2423 #~ "<gui>išči</gui> ali pritisnite <key>Enter</key>."
2426 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
2427 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
2429 #~ "Za ogled pogovora kliknite nanj. <app>Empathy</app> bo izbral besedilo v "
2430 #~ "pogovoru, ki se sklada z vašimi pogoji iskanja."
2432 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
2433 #~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Pogovori</gui>."
2436 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2439 #~ "Odstranite izbiro <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui> na desni strani "
2442 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2443 #~ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Prijava</gui>."
2446 #~ "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
2447 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
2448 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2449 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
2452 #~ "Za spremembo video pogovora v zvočni pogovor izberite<guiseq><gui style="
2453 #~ "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi video</gui></guiseq> "
2454 #~ "ali v orodni vrstici kliknite gumb <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2455 #~ "\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> za odstranitev "
2456 #~ "njegove izbire."
2459 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2460 #~ msgstr "Kliknite na ikono smeti poleg imena računa za njegovo odstranitev."
2462 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2463 #~ msgstr "Za pridružitev takšni sobi, v primeru da veste geslo:"
2466 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2467 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2468 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2470 #~ "Obstaja veliko brezplačnih ponudnikov SIP; eden od priljubljenih "
2471 #~ "ponudnikov je <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2472 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2475 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2476 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2477 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2478 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2479 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2481 #~ "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime="
2482 #~ "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">zvočni klic</"
2483 #~ "media> poleg imena stika, ki ga želite klicati in izberite <gui style="
2484 #~ "\"menuitem\">Zvočni klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in "
2485 #~ "izberete <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
2488 #~ "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2489 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2490 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2491 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2493 #~ "Za spremembo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui "
2494 #~ "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video vklopljen</gui></"
2495 #~ "guiseq> ali za izbiro kliknite na gumb <media type=\"image\" mime=\"image/"
2496 #~ "png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> v orodni vrstici."