]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/sl/sl.po
Merge branch 'change-audio'
[empathy.git] / help / sl / sl.po
1 # Slovenian translation for empathy-help.
2 # This file is distributed under the same license as the empathy-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Empathy manual\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 20:27+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: \n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/video-call.page:38(None)
23 #: C/audio-video.page:70(None)
24 #: C/audio-call.page:36(None)
25 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
27
28 #: C/video-call.page:10(desc)
29 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
30 msgstr "Začnite video pogovor z enim od vaših stikov"
31
32 #: C/video-call.page:21(name)
33 #: C/status-icons.page:16(name)
34 #: C/share-desktop.page:13(name)
35 #: C/set-custom-status.page:19(name)
36 #: C/send-file.page:21(name)
37 #: C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name)
41 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
42 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
43 #: C/prev-conv.page:16(name)
44 #: C/link-contacts.page:15(name)
45 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
46 #: C/irc-send-file.page:16(name)
47 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
48 #: C/irc-manage.page:19(name)
49 #: C/irc-join-room.page:16(name)
50 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
51 #: C/irc-commands.page:10(name)
52 #: C/introduction.page:13(name)
53 #: C/index.page:19(name)
54 #: C/import-account.page:23(name)
55 #: C/hide-contacts.page:11(name)
56 #: C/group-conversations.page:19(name)
57 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
58 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
59 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
60 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
61 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
62 #: C/geolocation.page:17(name)
63 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
64 #: C/disable-account.page:20(name)
65 #: C/create-account.page:19(name)
66 #: C/audio-video.page:17(name)
67 #: C/audio-call.page:19(name)
68 #: C/add-account.page:20(name)
69 msgid "Milo Casagrande"
70 msgstr "Milo Casagrande"
71
72 #: C/video-call.page:22(email)
73 #: C/status-icons.page:17(email)
74 #: C/share-desktop.page:14(email)
75 #: C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email)
77 #: C/salut-protocol.page:19(email)
78 #: C/remove-account.page:19(email)
79 #: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
80 #: C/prob-conn-name.page:18(email)
81 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
82 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
83 #: C/prev-conv.page:17(email)
84 #: C/link-contacts.page:16(email)
85 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
86 #: C/irc-send-file.page:17(email)
87 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
88 #: C/irc-manage.page:20(email)
89 #: C/irc-join-room.page:17(email)
90 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
91 #: C/irc-commands.page:11(email)
92 #: C/introduction.page:14(email)
93 #: C/index.page:20(email)
94 #: C/import-account.page:24(email)
95 #: C/hide-contacts.page:12(email)
96 #: C/group-conversations.page:20(email)
97 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
98 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
99 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
100 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
101 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
102 #: C/geolocation.page:18(email)
103 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
104 #: C/disable-account.page:21(email)
105 #: C/create-account.page:20(email)
106 #: C/audio-video.page:18(email)
107 #: C/audio-call.page:20(email)
108 #: C/add-account.page:21(email)
109 msgid "milo@ubuntu.com"
110 msgstr "milo@ubuntu.com"
111
112 #: C/video-call.page:25(p)
113 #: C/status-icons.page:24(p)
114 #: C/share-desktop.page:17(p)
115 #: C/set-custom-status.page:23(p)
116 #: C/send-message.page:21(p)
117 #: C/send-file.page:25(p)
118 #: C/salut-protocol.page:22(p)
119 #: C/remove-account.page:22(p)
120 #: C/prob-conn.page:18(p)
121 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
122 #: C/prob-conn-name.page:21(p)
123 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
124 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
125 #: C/prev-conv.page:24(p)
126 #: C/link-contacts.page:19(p)
127 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
128 #: C/irc-send-file.page:20(p)
129 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
130 #: C/irc-manage.page:23(p)
131 #: C/irc-join-room.page:20(p)
132 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
133 #: C/irc-commands.page:14(p)
134 #: C/introduction.page:17(p)
135 #: C/index.page:23(p)
136 #: C/import-account.page:31(p)
137 #: C/hide-contacts.page:15(p)
138 #: C/group-conversations.page:23(p)
139 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
140 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
141 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
142 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
143 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
144 #: C/geolocation.page:21(p)
145 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
146 #: C/disable-account.page:28(p)
147 #: C/create-account.page:23(p)
148 #: C/change-status.page:23(p)
149 #: C/audio-video.page:21(p)
150 #: C/audio-call.page:23(p)
151 #: C/add-contact.page:22(p)
152 #: C/add-account.page:28(p)
153 #: C/accounts-window.page:22(p)
154 #: C/account-jabber.page:18(p)
155 #: C/account-irc.page:20(p)
156 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
157 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
158
159 #: C/video-call.page:28(title)
160 msgid "Start a video conversation"
161 msgstr "Začenjanje video konference"
162
163 #: C/video-call.page:30(p)
164 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
165 msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko svoje stike pokličite in imate z njimi video pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in zahteva, da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
166
167 #: C/video-call.page:37(p)
168 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
169 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati, in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Namesto tega lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
170
171 #: C/video-call.page:43(p)
172 #: C/audio-call.page:42(p)
173 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
174 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Ko je povezava vzpostavljena boste na dnu okna videli <gui>Povezano</giu> skupaj s celotnim časom pogovora."
175
176 #: C/video-call.page:48(p)
177 #: C/audio-call.page:48(p)
178 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
179 msgstr "Za končanje pogovora izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Klic</gui><gui style=\"menuitem\">Odloži</gui></guiseq>."
180
181 #: C/video-call.page:54(p)
182 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
183 msgstr "Za pretvorbo video pogovora v zvočni pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi</gui></guiseq>."
184
185 #: C/video-call.page:60(title)
186 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
187 msgstr "Začnite video pogovor z enim od svojih meta-stikov"
188
189 #: C/video-call.page:63(p)
190 #: C/send-message.page:53(p)
191 #: C/audio-call.page:66(p)
192 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
193 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na meta-stik."
194
195 #: C/video-call.page:68(p)
196 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
197 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
198
199 #: C/video-call.page:75(p)
200 #: C/send-message.page:65(p)
201 #: C/audio-call.page:78(p)
202 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
203 msgstr "Če želite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miško na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno sporočilo, ki prikazuje število stikov, ki tvorijo meta-stik."
204
205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
207 #: C/status-icons.page:39(None)
208 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
209 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
210
211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
213 #: C/status-icons.page:45(None)
214 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
215 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
216
217 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
218 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
219 #: C/status-icons.page:53(None)
220 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
221 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
222
223 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
224 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
225 #: C/status-icons.page:62(None)
226 #: C/status-icons.page:69(None)
227 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
228 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
229
230 #: C/status-icons.page:7(desc)
231 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
232 msgstr "Razumevanje različnih stanj in ikon stanja."
233
234 #: C/status-icons.page:20(name)
235 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
236 #: C/prev-conv.page:20(name)
237 #: C/prev-conv.page:38(cite)
238 #: C/import-account.page:27(name)
239 #: C/disable-account.page:24(name)
240 #: C/audio-video.page:109(cite)
241 #: C/audio-video.page:117(cite)
242 #: C/add-account.page:24(name)
243 #: C/accounts-window.page:18(name)
244 #: C/account-jabber.page:14(name)
245 #: C/account-irc.page:16(name)
246 msgid "Shaun McCance"
247 msgstr "Shaun McCance"
248
249 #: C/status-icons.page:21(email)
250 #: C/prev-conv.page:21(email)
251 #: C/import-account.page:28(email)
252 #: C/disable-account.page:25(email)
253 #: C/add-account.page:25(email)
254 #: C/accounts-window.page:19(email)
255 #: C/account-jabber.page:15(email)
256 #: C/account-irc.page:17(email)
257 msgid "shaunm@gnome.org"
258 msgstr "shaunm@gnome.org"
259
260 #: C/status-icons.page:35(title)
261 msgid "Status Types and Icons"
262 msgstr "Vrste stanj in ikone"
263
264 #: C/status-icons.page:39(media)
265 msgid "Available icon"
266 msgstr "Ikona stanja na voljo"
267
268 #: C/status-icons.page:40(gui)
269 msgid "Available"
270 msgstr "Na voljo"
271
272 #: C/status-icons.page:41(p)
273 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
274 msgstr "Stanje <em>Na voljo</em> uporabite, ko ste za računalnikom in zmožni klepetati s svojimi stiki. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
275
276 #: C/status-icons.page:45(media)
277 msgid "Busy icon"
278 msgstr "Ikona zasedenosti"
279
280 #: C/status-icons.page:46(gui)
281 msgid "Busy"
282 msgstr "Zaseden"
283
284 #: C/status-icons.page:47(p)
285 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
286 msgstr "Uporabite stanje <em>Zaposlen</em> da bodo vaši stiki vedeli, da trenutno ne želite klepetati. Še vedno lahko vzpostavijo stik z vami, na primer če želijo razpravljati o nečem nujnem. Privzeto <app>Empathy</app> ne uporablja zvokov in balonskih opomnikov, ko ste zaposleni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
287
288 #: C/status-icons.page:53(media)
289 msgid "Away icon"
290 msgstr "Ikona odsotnosti"
291
292 #: C/status-icons.page:54(gui)
293 msgid "Away"
294 msgstr "Odsoten"
295
296 #: C/status-icons.page:55(p)
297 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
298 msgstr "Stanje <em>Odsoten</em> uporabite, ko greste proč od računalnika. <app>Empathy</app> vaše stanje samodejno nastavi na odsoten, če računalnika nekaj časa ne uporabljate ali če je vklopljen vaš ohranjevalnik zaslona. Privzeto <app>Empathy</app> ne bo uporabljal zvokov in obvestilnih balončkov, ko ste odsotni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
299
300 #: C/status-icons.page:62(media)
301 #: C/status-icons.page:69(media)
302 msgid "Offline icon"
303 msgstr "Ikona nepovezanosti"
304
305 #: C/status-icons.page:63(gui)
306 msgid "Invisible"
307 msgstr "Neviden"
308
309 #: C/status-icons.page:64(p)
310 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 msgstr "Ko nastavite svoje stanje na <em>Nevidno</em>, boste za vaše stike videti nepovezani. Še vedno boste povezani s svojimi računi in še vedno boste videli stanja svojih stikov in lahko začeli pogovore z njimi. "
312
313 #: C/status-icons.page:70(gui)
314 msgid "Offline"
315 msgstr "Nepovezano"
316
317 #: C/status-icons.page:71(p)
318 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
319 msgstr "Nastavitev vašega stanja na <em>Nepovezano</em> prekine povezavo z vsemi vašimi računi."
320
321 #: C/share-desktop.page:7(desc)
322 msgid "Share the desktop with your contacts."
323 msgstr "Dajanje namizja v souporabo s stiki."
324
325 #: C/share-desktop.page:28(title)
326 msgid "Share your desktop"
327 msgstr "Dajte vaše namizje v souporabo"
328
329 #: C/share-desktop.page:30(p)
330 msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
331 msgstr "Z nekaterimi stiki je mogoče dati svoje namizje v souporabo ali začeti uporabljati njihovo namizje. To zmožnost lahko uporabljate za prikaz svojega namizja vašim stikom, za iskanje pomoči ali za pomoč svojim stikom pri reševanju težav."
332
333 #: C/share-desktop.page:38(p)
334 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
335 msgstr "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja svojega stika morate imeti na svojemu sistemu nameščen program oddaljenega pregledovalnika namizja."
336
337 #: C/share-desktop.page:46(p)
338 #: C/send-file.page:40(p)
339 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
340 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
341 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
342
343 #: C/share-desktop.page:51(p)
344 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
345 msgstr "Izberite stik kateremu želite dati svoje namizje v souporabo in izberite  <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Daj moje namizje v souporabo</gui></guiseq>."
346
347 #: C/share-desktop.page:57(p)
348 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
349 msgstr "Desno kliknite na ime stika kateremu želite dati namizje v souporabo in izberite <gui>Daj moje namizje v souporabo</gui>."
350
351 #: C/share-desktop.page:65(p)
352 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
353 msgstr "Vašemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da zahtevo sprejme, se bo zagnal privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, ki vam bo omogočal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaše namizje."
354
355 #: C/share-desktop.page:70(p)
356 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
357 msgstr "Za več podrobnosti kako uporabiti program oddaljenega pregledovalnika namizja se sklicujte na pomoč."
358
359 #: C/share-desktop.page:77(p)
360 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
361 msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda opazili upočasnjeno delovanje sistema in nizko hitrost medmrežja."
362
363 #: C/share-desktop.page:83(p)
364 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
365 msgstr "Vsi stiki morda ne podpirajo te zmožnosti. Stiki morajo imeti vsaj <app>Empathy</app> različico 2.28 in na svojemu sistemu nameščen program pregledovalnika oddaljenega namizja."
366
367 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
368 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
369 msgstr "Dodajanje, urejanje ali brisanje osebnih sporočil za vaša stanja."
370
371 #: C/set-custom-status.page:15(name)
372 msgid "Jim Campbell"
373 msgstr "Jim Campbell"
374
375 #: C/set-custom-status.page:16(email)
376 msgid "jwcampbell@gmail.com"
377 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
378
379 #: C/set-custom-status.page:34(title)
380 msgid "Set a custom message"
381 msgstr "Nastavitev sporočila po meri"
382
383 #: C/set-custom-status.page:36(p)
384 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
385 msgstr "Včasih si morda želite nastaviti sporočilo po meri za vaše stanje, na primer da ljudem sporočite da določen čas ne boste na voljo."
386
387 #: C/set-custom-status.page:40(p)
388 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
389 msgstr "Sporočilo po meri je mogoče nastaviti na osnovi različnih razpoložljivih stanj."
390
391 #: C/set-custom-status.page:46(p)
392 #: C/set-custom-status.page:82(p)
393 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
394 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite na spustni seznam na vrhu."
395
396 #: C/set-custom-status.page:52(p)
397 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
398 msgstr "Izberite stanje, kateremu želite dodati sporočilu po meri. Izbrati morate sporočilo z oznako <gui>Sporočilo po meri</gui>."
399
400 #: C/set-custom-status.page:58(p)
401 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
402 msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za nastavitev sporočila. "
403
404 #: C/set-custom-status.page:64(p)
405 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
406 msgstr "V primeru da želite nastaviti sporočilo po meri kot priljubljeno in ga shraniti za ponovno uporabo, kliknite na majhno zvezdico na desni besedilnega polja, kjer ste napisali sporočilo po meri. "
407
408 #: C/set-custom-status.page:69(p)
409 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
410 msgstr "V primeru da tega ne storite sporočilo ne bo na voljo, ko naslednjič uporabite <app>Empathy</app>. Shranjeno bo le za trenutno sejo."
411
412 #: C/set-custom-status.page:78(title)
413 msgid "Edit, remove and add a custom message"
414 msgstr "Urejanje, odstranjevanje in dodajanje sporočila po meri"
415
416 #: C/set-custom-status.page:88(p)
417 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
418 msgstr "Izberite <gui>Uredi sporočilo po meri</gui>."
419
420 #: C/set-custom-status.page:95(p)
421 msgid "To edit a custom message:"
422 msgstr "Za urejanje sporočila po meri:"
423
424 #: C/set-custom-status.page:100(p)
425 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
426 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite uredi, in ga dvokliknite."
427
428 #: C/set-custom-status.page:106(p)
429 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
430 msgstr "Vnesite novo sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za njegovo spremembo."
431
432 #: C/set-custom-status.page:113(p)
433 msgid "To remove a custom message:"
434 msgstr "Za odstranitev sporočila po meri:"
435
436 #: C/set-custom-status.page:118(p)
437 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
438 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite odstraniti."
439
440 #: C/set-custom-status.page:124(p)
441 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
442 msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
443
444 #: C/set-custom-status.page:131(p)
445 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
446 msgstr "Za dodajanje novega sporočila po meri iz odseka <gui>Dodajanje nove prednastavljene</gui>:"
447
448 #: C/set-custom-status.page:136(p)
449 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
450 msgstr "Kliknite na spustni seznam za izbiro stanja kateremu želite nastaviti sporočilo po meri. "
451
452 #: C/set-custom-status.page:142(p)
453 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
454 msgstr "Kliknite na besedilno polje in vpišite novo sporočilo po meri."
455
456 #: C/set-custom-status.page:147(p)
457 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
458 msgstr "Kliknite na <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega sporočila k prednastavljenim."
459
460 #: C/set-custom-status.page:156(p)
461 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
462 msgstr "Ko ste končali kliknite na <gui>Zapri</gui>."
463
464 #: C/set-custom-status.page:163(p)
465 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
466 msgstr "Ko urejate ali dodajate novo sporočilo po meri, ne bo nastavljeno kot trenutno sporočilo stanja. Morali ga boste izbrati v oknu <gui>Seznam stikov</gui>."
467
468 #: C/send-message.page:8(desc)
469 msgid "Send a message to one of your contacts."
470 msgstr "Pošljite sporočilo enemu od vaših stikov."
471
472 #: C/send-message.page:17(name)
473 #: C/send-file.page:17(name)
474 #: C/prob-conn.page:14(name)
475 #: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
476 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
477 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
478 #: C/change-status.page:19(name)
479 #: C/add-contact.page:18(name)
480 msgid "Phil Bull"
481 msgstr "Phil Bull"
482
483 #: C/send-message.page:18(email)
484 #: C/send-file.page:18(email)
485 #: C/prob-conn.page:15(email)
486 #: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
487 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
488 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
489 #: C/change-status.page:20(email)
490 #: C/add-contact.page:19(email)
491 msgid "philbull@gmail.com"
492 msgstr "philbull@gmail.com"
493
494 #: C/send-message.page:32(title)
495 msgid "Send a message to someone"
496 msgstr "Pošiljanje sporočila nekomu"
497
498 #: C/send-message.page:36(p)
499 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
500 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> dvokliknite ime stika s katerim želite imeti pogovor."
501
502 #: C/send-message.page:42(p)
503 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
504 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Vpišite sporočilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Enter</key> za pošiljanje."
505
506 #: C/send-message.page:50(title)
507 msgid "Send a message to a meta-contact"
508 msgstr "Pošiljanje sporočila meta-stiku"
509
510 #: C/send-message.page:58(p)
511 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
512 msgstr "Izberite ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
513
514 #: C/send-file.page:8(desc)
515 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
516 msgstr "Pošljite datoteko s svojega računalnika enemu od svojih stikov."
517
518 #: C/send-file.page:36(title)
519 msgid "Send files"
520 msgstr "Pošiljanje datotek"
521
522 #: C/send-file.page:45(p)
523 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
524 msgstr "Desno kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <gui>Pošlji datoteko</gui>."
525
526 #: C/send-file.page:50(p)
527 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
528 msgstr "Kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Pošlji datoteko</gui></guiseq>."
529
530 #: C/send-file.page:58(p)
531 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
532 msgstr "Izberite datoteko za pošiljanje in kliknite na <gui>Pošlji</gui>."
533
534 #: C/send-file.page:63(p)
535 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
536 msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Prenosi datotek</gui>."
537
538 #: C/send-file.page:66(p)
539 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
540 msgstr "Počakajte da vaš stik sprejme prenos datotek ali kliknite <gui>Zaustavi</gui> za zaustavitev prenosa."
541
542 #: C/send-file.page:72(p)
543 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
544 msgstr "Ko je prenos končan, je mogoče okno <gui>Prenosi datotek</gui> zapreti."
545
546 #: C/send-file.page:80(p)
547 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
548 msgstr "V primeru da imate v oknu več končanih prenosov, kliknite na <gui>Počisti</gui> za spraznjene seznama. To bo datoteke le odstranilo s seznama in jih ne bo izbrisalo z vašega računalnika."
549
550 #: C/send-file.page:87(p)
551 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
552 msgstr "Pošiljanje datotek je mogoče samo z uporabo naslednjih storitev: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> in <em>Ljudje v bližini</em>."
553
554 #: C/send-file.page:93(p)
555 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
556 msgstr "Za pošiljanje datotek morate biti povezani na medmrežje ali krajevno omrežje."
557
558 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
559 msgid "Understanding the People Nearby feature."
560 msgstr "Razumevanje zmožnosti ljudje v bližini."
561
562 #: C/salut-protocol.page:33(title)
563 msgid "What is People Nearby?"
564 msgstr "Kaj je \"Ljudje v bližini\"?"
565
566 #: C/salut-protocol.page:37(p)
567 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
568 msgstr ""
569
570 #: C/salut-protocol.page:40(p)
571 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
572 msgstr "Storitev ljudje v bližini je storitev sporočanja brez strežnika: za uporabo se vam ni potrebno povezati in overiti s centralnim strežnikom."
573
574 #: C/salut-protocol.page:45(p)
575 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
576 msgstr "Ta vrsta sistema sporočanja brez strežnika je omejena na krajevno omrežje in dejavna medmrežna povezava ni potrebna."
577
578 #: C/salut-protocol.page:49(p)
579 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
580 msgstr "Ljudje, ki uporabljajo to storitev znotraj istega krajevnega omrežja, bodo samodejno odkriti in mogoče jim bo poslati sporočila in datoteke kot z ostalimi storitvami. "
581
582 #: C/salut-protocol.page:54(p)
583 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
584 msgstr "Vsa novejša krajevna omrežja bi morala podpirati to vrsto storitve."
585
586 #: C/remove-account.page:8(desc)
587 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
588 msgstr "Popolnoma odstrani račun iz <app>Empathy</app>."
589
590 #: C/remove-account.page:33(title)
591 msgid "Remove an account"
592 msgstr "Odstranitev računa"
593
594 #: C/remove-account.page:35(p)
595 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
596 msgstr "V primeru da računa ne želite več uporabljati, lahko račun popolnoma odstranite iz <app>Empathy</app>. V primeru da želite v prihodnosti račun v <app>Empathy</app> ponovno uporabljati boste morali ponovno dodati podrobnosti svojega računa."
597
598 #: C/remove-account.page:42(p)
599 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
600 #: C/disable-account.page:48(p)
601 #: C/add-account.page:48(p)
602 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
603 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F4</key>."
604
605 #: C/remove-account.page:46(p)
606 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
607 msgstr "Na seznamu računov na levi strani okna izberite račun, ki ga želite odstraniti."
608
609 #: C/remove-account.page:50(p)
610 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
611 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Odstrani</gui>."
612
613 #: C/remove-account.page:53(p)
614 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
615 msgstr "Pojavilo se pogovorno okno, ki vas bo spraševalo za potrditev. Kliknite gumb <gui>Odstrani</gui> za odstranitev računa."
616
617 #: C/remove-account.page:59(p)
618 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
619 msgstr "Tudi po odstraniti računa <app>Empathy</app> ne izbriše zgodovine vaših pogovorov za ta račun."
620
621 #: C/prob-conn.page:7(desc)
622 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
623 msgstr "Diagnoza pogostih težav pri povezovanju s storitvijo takojšnjega sporočanja."
624
625 #: C/prob-conn.page:29(title)
626 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
627 msgstr "Težave s povezovanjem s storitvijo hipnega sporočanja"
628
629 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
630 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
631 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
632 #: C/prob-conn-name.page:43(None)
633 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
634 #: C/account-irc.page:109(None)
635 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
636 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
637
638 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
639 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
640 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi  “<gui>Network error</gui>”."
641
642 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
643 msgid "I get a message that says “Network error”"
644 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Napaka omrežja”"
645
646 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
647 msgid "shaunm"
648 msgstr "shaunm"
649
650 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
651 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
652 msgstr "Empathy vam ne dovoli ustvarjanje računa IRC brez veljavnega vzdevka. Povezava vodiča je bila odstranjena. Odstrani besedilo."
653
654 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
655 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
656 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko <app>Empathy</app> zaradi nekega vzroka ne more komunicirati s storitvijo hipnega sporočanja. "
657
658 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
659 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
660 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko poskušate uporabiti račun IRC brez nastavitve vzdevka."
661
662 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
663 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
664 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
665 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
666 msgstr "Prepričajte se, da ste povezani na medmrežje ali na krajevno omrežje."
667
668 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
669 #: C/prob-conn-name.page:42(p)
670 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
671 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
672 msgstr "V sporočilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">uredi</media>."
673
674 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
675 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
676 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
677 msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite, da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletišču storitve sporočanja."
678
679 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
680 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
681 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
682 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Omogočeno</gui> in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
683
684 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
685 msgid "Proxy support"
686 msgstr "Podpora posredniških strežnikov"
687
688 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
689 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
690 msgstr "Trenutno <app>Empathy</app> ni mogoče nastaviti za delo s posredovalnim strežnikom."
691
692 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
693 msgid "“Name in use”"
694 msgstr "“Ime v uporabi”"
695
696 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
697 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
698 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi  “<gui>Ime v uporabi</gui>”."
699
700 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
701 msgid "I get a message that says “Name in use”"
702 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Ime v uporabi” "
703
704 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
705 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
706 msgstr "Ta vrsta napak se zgodi, ko se poskusite povezati s svojim računom IRC in uporabljate vzdevek, ki ga na istemu omrežju že uporablja nekdo drug. "
707
708 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
709 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
710 msgstr "V besedilno polje <gui>Vzdevek</gui> vpišite nov vzdevek."
711
712 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
713 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
714 msgstr "V primeru da ste ta vzdevek ustvarili v omrežju, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za več podrobnosti si oglejte  <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
715
716 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
717 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
718 msgstr "Odstranite izbiro izbirnega polja <gui>Omogočeno</gui> poleg imena svojega računa, in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
719
720 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
721 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
722 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Overitev je spodletela</gui>”."
723
724 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
725 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
726 msgstr "Dobil sporočilo, ki pravi “Overitev je spodletela”"
727
728 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
729 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
730 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko vam storitev takojšnjega sporočanja ne dovoli povezave ker zaradi nekega vzroka ne prepozna vašega uporabniškega imena ali gesla."
731
732 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
733 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
734 msgstr "Prepričajte se, da ste ustvarili račun za storitev s katero se želite povezati. V primeru da nimate računa, vam večina storitev ne bo dovolila povezave."
735
736 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
737 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
738 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
739 msgstr "Ponovno vpišite svoje uporabniško ime in geslo ter se prepričajte da sta pravilna."
740
741 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
742 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
743 msgstr "Račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti ni omogočen na seznamu računov."
744
745 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
746 msgid "My account is not enabled"
747 msgstr "Moj račun ni omogočen"
748
749 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
750 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
751 msgstr "V primeru da račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti, v spustnemu seznamu računov ob poskusu začetka novega pogovora ali pridružitve sobe ni omogočen, so morda podrobnosti vašega računa nepravilne. "
752
753 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
754 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
755 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> in izberite račun, ki ne deluje."
756
757 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
758 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
759 msgstr "Preverite, če je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui>. Če ni, ga izberite in s tem omogočite račun."
760
761 #: C/prev-conv.page:8(desc)
762 msgid "Browse or search your previous conversations."
763 msgstr "Brskanje ali iskanje po preteklih pogovorih."
764
765 #: C/prev-conv.page:35(title)
766 msgid "View previous conversations"
767 msgstr "Ogled preteklih pogovorov"
768
769 #: C/prev-conv.page:39(p)
770 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
771 msgstr "Poudarjanje besedila je čudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi), lahko uporabimo izraz \"poudarjanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti \"izbira\". Opazujte ta hrošč."
772
773 #: C/prev-conv.page:46(p)
774 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
775 msgstr "<app>Empathy</app> samodejno shrani vse vaše besedilne pogovore z vašimi stiki. Lahko <link xref=\"#search\">iščete po vseh vaših predhodnih pogovorih</link> ali <link xref=\"#browse\">brskate predhodne pogovore</link> po stiku in datumu."
776
777 #: C/prev-conv.page:54(p)
778 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
779 msgstr "Za ogled in iskanje vaših predhodnih pogovorov vam ni treba biti povezan na medmrežje."
780
781 #: C/prev-conv.page:61(title)
782 msgid "Search previous conversations"
783 msgstr "Iskanje predhodnih pogovorov"
784
785 #: C/prev-conv.page:63(p)
786 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
787 msgstr "Izvedete lahko iskanje celega besedila skozi vse vaše predhodne pogovore."
788
789 #: C/prev-conv.page:67(p)
790 #: C/prev-conv.page:96(p)
791 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
792 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pretekli pogovori</gui></guiseq>. Namesto tega lahko pritisnete <key>F3</key>."
793
794 #: C/prev-conv.page:71(p)
795 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
796 msgstr "Izberite zavihek <gui>Iskanje</gui>."
797
798 #: C/prev-conv.page:74(p)
799 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
800 msgstr "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga želite iskati. Kliknite <gui>išči</gui> ali pritisnite <key>Enter</key>."
801
802 #: C/prev-conv.page:78(p)
803 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
804 msgstr "Katerikoli pogovori, ki se skladajo z vašimi iskalnimi pogoji bodo prikazani v seznamu pod iskalnim poljem. Privzeto so pogovori razvrščeni po datumu."
805
806 #: C/prev-conv.page:82(p)
807 msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
808 msgstr "Za ogled pogovora kliknite nanj. <app>Empathy</app> bo izbral besedilo v pogovoru, ki se sklada z vašimi pogoji iskanja."
809
810 #: C/prev-conv.page:89(title)
811 msgid "Browse previous conversations"
812 msgstr "Brskaj predhodne pogovore"
813
814 #: C/prev-conv.page:91(p)
815 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
816 msgstr "Svoje predhodne pogovore s svojimi stiki ali klepetalnicami lahko brskate po datumu."
817
818 #: C/prev-conv.page:100(p)
819 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
820 msgstr "Izberite zavihek <gui>Pogovori</gui>."
821
822 #: C/prev-conv.page:103(p)
823 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
824 msgstr "Izberite račun s spustnega seznama zgoraj levo. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
825
826 #: C/prev-conv.page:107(p)
827 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
828 msgstr "Izberite stik ali klepetalnico za ogled svojih predhodnih pogovorov. Privzeto bodo prikazani najbolj nedavni stiki."
829
830 #: C/prev-conv.page:111(p)
831 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
832 msgstr "Svoje pogovore lahko brskate po datumu. Dnevi ob katerih ste imeli pogovor z izbranim stikom bodo prikazni krepko. Kliknite na datum za izbiro. Kliknite puščice poleg meseca in leta za brskanje zgodnejših datumov."
833
834 #: C/prev-conv.page:117(p)
835 msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
836 msgstr "Besedilo v prikazanemu pogovoru lahko iščete s pisanjem v iskalno polje na vrhu. Skladajoče besedilo bo poudarjeno."
837
838 #: C/prev-conv.page:121(p)
839 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
840 msgstr "Predhodne pogovore z enim od vašim stikov si lahko hitro ogledate v oknu <gui>Seznam stikov</gui>. Enostavno desno kliknite na stik in izberite <gui>Ogled predhodnih pogovorov</gui>. Okno <gui>Predhodni pogovori</gui> bo bilo odprto s predhodno izbranim stikom."
841
842 #: C/link-contacts.page:11(desc)
843 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
844 msgstr "Združite in ločite različne stike v enega."
845
846 #: C/link-contacts.page:25(title)
847 msgid "Combine and separate contacts"
848 msgstr "Združevanje in ločevanje stikov"
849
850 #: C/link-contacts.page:26(p)
851 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
852 msgstr "Če ima eden ali več vaših stikov več računov z različnimi storitvami sporočanja, jih lahko združite v enega."
853
854 #: C/link-contacts.page:30(p)
855 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
856 msgstr "Nastali stik se imenuje <em>meta-stik</em>: stik sestavljen iz več različnih stikov."
857
858 #: C/link-contacts.page:34(p)
859 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
860 msgstr "V primeru da imate Janeza Novaka, ki uporablja tri različne storitve sporočanja kot:"
861
862 #: C/link-contacts.page:40(p)
863 msgid "janes@facebook"
864 msgstr "janez@facebook"
865
866 #: C/link-contacts.page:45(p)
867 msgid "jane.smith@gmail"
868 msgstr "janez.novak@gmail"
869
870 #: C/link-contacts.page:50(p)
871 msgid "jane_smith@hotmail"
872 msgstr "janez_novak@hotmail"
873
874 #: C/link-contacts.page:55(p)
875 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
876 msgstr "Te stike lahko združite v en stik Janez Novak."
877
878 #: C/link-contacts.page:60(title)
879 msgid "Combining contacts"
880 msgstr "Združevanje stikov"
881
882 #: C/link-contacts.page:63(p)
883 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
884 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na enega od stikov, ki ima različne računa in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
885
886 #: C/link-contacts.page:70(p)
887 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
888 msgstr "V levem pladnju v oknu <gui>Poveži stike</gui> izberite stike, ki jih želite združiti."
889
890 #: C/link-contacts.page:76(p)
891 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
892 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Poveži</gui>."
893
894 #: C/link-contacts.page:82(p)
895 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
896 msgstr "Ko je bil meta-stik ustvarjen, bo za pogovarjanje uporabljen stik z najpogostejšo povezanostjo."
897
898 #: C/link-contacts.page:91(title)
899 msgid "Separating contacts"
900 msgstr "Ločevanje stikov"
901
902 #: C/link-contacts.page:94(p)
903 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
904 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> desno kliknite na stik za ločevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
905
906 #: C/link-contacts.page:100(p)
907 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
908 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Razveži</gui>."
909
910 #: C/license.page:8(desc)
911 msgid "Legal information."
912 msgstr "Pravni podatki."
913
914 #: C/license.page:11(title)
915 msgid "License"
916 msgstr "Licenca"
917
918 #: C/license.page:12(p)
919 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
920 msgstr "Ta delo je distribuirano pod CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
921
922 #: C/license.page:20(p)
923 msgid "You are free:"
924 msgstr "Prosto lahko:"
925
926 #: C/license.page:25(em)
927 msgid "To share"
928 msgstr "souporabljate"
929
930 #: C/license.page:26(p)
931 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
932 msgstr "Za kopiranje, distribuiranje in prenašanje dela."
933
934 #: C/license.page:29(em)
935 msgid "To remix"
936 msgstr "Predelava"
937
938 #: C/license.page:30(p)
939 msgid "To adapt the work."
940 msgstr "Prilagajanje dela"
941
942 #: C/license.page:33(p)
943 msgid "Under the following conditions:"
944 msgstr "Pod naslednjimi pogoji:"
945
946 #: C/license.page:38(em)
947 msgid "Attribution"
948 msgstr "Priznanje avtorstva"
949
950 #: C/license.page:39(p)
951 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
952 msgstr "Delo morate prilastiti na način, ki ga je navedel avtor ali dajalec licence (toda ne na kakršenkoli način, ki predlaga spodbudo vas ali vaše uporabe dela)."
953
954 #: C/license.page:46(em)
955 msgid "Share Alike"
956 msgstr "Deljenje pod istimi pogoji"
957
958 #: C/license.page:47(p)
959 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
960 msgstr "V primeru da spremenite, preoblikujete ali nadgradite to delo, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali združljivo licenco."
961
962 #: C/license.page:53(p)
963 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
964 msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">spletišče CreativeCommons</link>, ali preberite polno besedilo<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
965
966 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
967 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
968 msgstr "Začetek pogovora s stikom IRC."
969
970 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
971 msgid "Chat with somebody on IRC"
972 msgstr "Klepet z nekom na IRC-u"
973
974 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
975 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
976 msgstr "Z drugimi uporabniki IRC imate lahko zasebne pogovore zunaj javnih klepetalnic IRC. Za začetek pogovora z drugim uporabnikom IRC:"
977
978 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
979 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
980 msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim želite klepetati. Namesto tega lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
981
982 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
983 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
984 msgstr "Seznam stikov sobe IRC ni enak kot seznam stikov <app>Empathy</app>. Vsebuje seznam uporabnikov v klepetalnicah IRC, ki ste se jim pridružili. Različne sobe imajo lahko različne sezname stikov."
985
986 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
987 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
988 msgstr "Seznam stikov sobe IRC je običajno na desni strani okna sobe IRC. V primeru da ga ne vidite izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Pokaži seznam stikov</gui></guiseq>."
989
990 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
991 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
992 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira pošiljanja datotek preko IRC-a."
993
994 #: C/irc-send-file.page:31(title)
995 msgid "Send files over IRC"
996 msgstr "Pošiljanje datotek preko IRC-a"
997
998 #: C/irc-send-file.page:33(p)
999 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1000 msgstr "Trenutno preko IRC-a ni mogoče pošiljati datotek."
1001
1002 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1003 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1004 msgstr "Zaščitite vaš vzdevek in preprečite da bi ga uporabljali drugi uporabniki IRC."
1005
1006 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1007 msgid "Use a nickname password on IRC"
1008 msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC-u"
1009
1010 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1011 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
1012 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC lahko ustvarite svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S pošiljanjem posebnih sporočil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridružitve brez vpisanega vzdevka. "
1013
1014 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1015 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
1016 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira ustvarjanja vzdevkov. Nekatera omrežja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo strežnika</em>. Na teh omrežjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omrežje FreeNode ima to zmožnost."
1017
1018 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1019 msgid "To set an IRC server password:"
1020 msgstr "Za nastavitev gesla strežnika IRC:"
1021
1022 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1023 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1024 msgstr "Izberite račun IRC s seznama na levi strani pogovornega okna."
1025
1026 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1027 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
1028 msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za ustvarjanje svojega vzdevka."
1029
1030 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
1031 #: C/import-account.page:61(p)
1032 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1033 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Uveljavi</gui>."
1034
1035 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1036 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1037 msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaščitenega vzdevka na določenih omrežjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoče ustvariti vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
1038
1039 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1040 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1041 msgstr "Kako uporabiti IRC z <app>Empathy</app>."
1042
1043 #: C/irc-manage.page:34(title)
1044 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1045 msgstr "Klepet IRC"
1046
1047 #: C/irc-manage.page:37(p)
1048 #: C/account-irc.page:39(p)
1049 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
1050 msgstr "Za uporabo IRC-a v <app>Empathy</app> morate imeti nameščen paket <sys>telepathy-idle</sys>."
1051
1052 #: C/irc-manage.page:43(title)
1053 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1054 msgstr "Pogovori in klepetalnice IRC"
1055
1056 #: C/irc-manage.page:45(title)
1057 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1058 msgstr "Klepetalnice in pogovori"
1059
1060 #: C/irc-manage.page:50(title)
1061 msgid "Common IRC Problems"
1062 msgstr "Pogoste težave IRC"
1063
1064 #: C/irc-manage.page:52(title)
1065 #: C/index.page:55(title)
1066 msgid "Common Problems"
1067 msgstr "Pogoste težave"
1068
1069 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1070 msgid "Join an IRC channel."
1071 msgstr "Pridružitev kanalu IRC"
1072
1073 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1074 msgid "Join an IRC chat room"
1075 msgstr "Pridružitev klepetalnici IRC"
1076
1077 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1078 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1079 msgstr "Pridružite se lahko klepetalnicam IRC (poznane so tudi kot kanali IRC) na kateremukoli omrežju IRC. Za povezavo z omrežjem IRC si oglejte <link xref=\"add-account\"/> in <link xref=\"account-irc\"/>."
1080
1081 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1082 #: C/group-conversations.page:58(p)
1083 #: C/group-conversations.page:122(p)
1084 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1085 msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se</gui></guiseq>."
1086
1087 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1088 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1089 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun IRC, ki ustreza omrežju, ki ga želite uporabiti."
1090
1091 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1092 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1093 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti. Imena kanalov IRC se začnejo z znakom (<sys>#</sys>)."
1094
1095 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1096 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1097 msgstr "Kliknite <gui>Pridruži se</gui> za vstop v sobo."
1098
1099 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1100 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1101 msgstr "Za pridružitev več sobam boste morali ponoviti korake zgoraj za vsako sobo."
1102
1103 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1104 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1105 msgstr "Vstop v z geslom zaščitene klepetalnice IRC."
1106
1107 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1108 msgid "Join a protected IRC chat room"
1109 msgstr "Pridružitev zaščiteni klepetalnici IRC"
1110
1111 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1112 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1113 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC so zasebne sobe IRC morda zaščitene z geslom. Če geslo poznate, uporabite naslednje korake za pridružitev:"
1114
1115 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1116 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1117 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Pridružite se sobi</link> kot običajno."
1118
1119 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1120 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1121 msgstr "Empathy vas bo pozval za geslo. Vpišite geslo klepetalnice IRC in kliknite na <gui style=\"button\">Pridruži se</gui>."
1122
1123 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1124 msgid "The supported IRC commands."
1125 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1126
1127 #: C/irc-commands.page:18(title)
1128 msgid "Supported IRC commands"
1129 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1130
1131 #: C/irc-commands.page:19(p)
1132 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1133 msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpišite <input>/help</input> in pritisnite <key>Enter</key>."
1134
1135 #: C/irc-commands.page:24(p)
1136 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1137 msgstr "Vsi razpoložljivi ukazi imajo kratek opis njihove uporabe. "
1138
1139 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1140 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1141 #: C/introduction.page:41(None)
1142 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1143 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1144
1145 #: C/introduction.page:9(desc)
1146 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1147 msgstr "Uvod v <app>Empathy</app> hipni sporočevalnik."
1148
1149 #: C/introduction.page:21(title)
1150 msgid "Introduction"
1151 msgstr "Uvod"
1152
1153 #: C/introduction.page:23(p)
1154 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1155 msgstr "<app>Empathy</app> je program hipnega sporočanja za namizje GNOME. Podpira besedilno sporočanje, zvočne in video klice, prenose datotek in najbolj uporabljene sisteme za sporočanje kot sta MSN in Google Talk."
1156
1157 #: C/introduction.page:28(p)
1158 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1159 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje zmožnosti, ki vam pomagajo sodelovati pri delu in zmožnosti, ki vam omogočajo vzdrževanje stikov s svojimi prijatelji."
1160
1161 #: C/introduction.page:32(p)
1162 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1163 msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore združite v eno okno, ali imate več oken za različne vrste pogovorov; enostavno iščete skozi svoje predhodne pogovore in date svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
1164
1165 #: C/introduction.page:39(title)
1166 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1167 msgstr "Okno <gui>Seznam stikov</gui>"
1168
1169 #: C/introduction.page:40(desc)
1170 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1171 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>"
1172
1173 #: C/introduction.page:42(p)
1174 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1175 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>."
1176
1177 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1178 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1179 #: C/index.page:28(None)
1180 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1181 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1182
1183 #: C/index.page:7(title)
1184 #: C/index.page:8(title)
1185 msgid "Empathy Internet Messenger"
1186 msgstr "Empathy hipni sporočilnik"
1187
1188 #: C/index.page:27(title)
1189 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1190 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Logotip hipnega sporočilnika Empathy</media> Empathy hipni sporočilnik"
1191
1192 #: C/index.page:35(title)
1193 msgid "Account Management"
1194 msgstr "Upravljanje z računi"
1195
1196 #: C/index.page:39(title)
1197 msgid "Contact Management"
1198 msgstr "Upravljanje stikov"
1199
1200 #: C/index.page:43(title)
1201 msgid "Text Conversations"
1202 msgstr "Besedilni pogovori"
1203
1204 #: C/index.page:47(title)
1205 msgid "Audio and Video Conversations"
1206 msgstr "Zvočni in video pogovori"
1207
1208 #: C/index.page:51(title)
1209 msgid "Advanced Actions"
1210 msgstr "Napredna dejanja"
1211
1212 #: C/import-account.page:10(desc)
1213 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1214 msgstr "Uvozite račun iz drugega programa hipnega sporočanja."
1215
1216 #: C/import-account.page:19(name)
1217 msgid "Peter Haslam"
1218 msgstr "Peter Haslam"
1219
1220 #: C/import-account.page:20(email)
1221 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1222 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1223
1224 #: C/import-account.page:42(title)
1225 msgid "Import an existing account"
1226 msgstr "Uvoz obstoječega računa"
1227
1228 #: C/import-account.page:44(p)
1229 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1230 msgstr "Ob prvem zagonu <app>Empathy</app>, vam bo ponudil uvoz računov iz drugih programov hipnega sporočanja. Trenutno je edini podprti program <app>Pidgin</app>."
1231
1232 #: C/import-account.page:50(p)
1233 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1234 msgstr "Prvič poženite <app>Empathy</app>. Pomočnik vam bo ponudil več možnosti za ustvarjanje novih računov."
1235
1236 #: C/import-account.page:54(p)
1237 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1238 msgstr "Izberite <gui>Da, uvozi podrobnosti mojega računa iz</gui> in kliknite <gui>Naprej</gui>."
1239
1240 #: C/import-account.page:58(p)
1241 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1242 msgstr "Izberite izbirno bolje poleg vsakega računa, ki ga želite uvoziti."
1243
1244 #: C/import-account.page:66(p)
1245 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1246 msgstr "Trenutno računov po končanju pomočnika prvega zagona ni mogoče uvažati."
1247
1248 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1249 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1250 msgstr "Skritje nepovezanih stikov iz vašega <gui>Seznama stikov</gui>."
1251
1252 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1253 msgid "Hide offline contacts"
1254 msgstr "Skrij nepovezane stike"
1255
1256 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1257 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1258 msgstr "Običajno <app>Emapthy</app> prikaže vse vaše stike: povezane, s katerimi lahko imate pogovor, in nepovezane."
1259
1260 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1261 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1262 msgstr "Za skritje nepovezanih stikov:"
1263
1264 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1265 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1266 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Nepovezani stiki</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1267
1268 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1269 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1270 msgstr "Za ponoven prikaz nepovezanih stikov, ponovite postopek zgoraj."
1271
1272 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1273 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1274 msgstr "Začetek ali pridružitev skupinskemu pogovoru z vašimi stiki."
1275
1276 #: C/group-conversations.page:34(title)
1277 msgid "Group conversations"
1278 msgstr "Skupinski pogovori"
1279
1280 #: C/group-conversations.page:36(p)
1281 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1282 msgstr "Skupinski pogovori vam omogočajo besedilne pogovor z več kot enim stikom hkrati."
1283
1284 #: C/group-conversations.page:40(p)
1285 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1286 msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti ustvarjen račun Jabber ali Google Talk ali račun Ljudje v bližini."
1287
1288 #: C/group-conversations.page:46(p)
1289 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1290 msgstr "Skupinske pogovore lahko imate le s stiki, ki uporabljajo enako storitev kot vi."
1291
1292 #: C/group-conversations.page:54(title)
1293 msgid "Start a group conversation"
1294 msgstr "Začenjanje skupinskega pogovora"
1295
1296 #: C/group-conversations.page:63(p)
1297 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1298 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za skupinski pogovor."
1299
1300 #: C/group-conversations.page:69(p)
1301 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1302 msgstr "V besedilno polje <gui>Strežnik</gui> vnesite ime strežnika za gostovanje pogovora."
1303
1304 #: C/group-conversations.page:73(p)
1305 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1306 msgstr "Polje pustite prazno, če bo soba na trenutnemu strežniku."
1307
1308 #: C/group-conversations.page:78(p)
1309 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1310 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vpišite ime, ki ga želite dati pogovoru."
1311
1312 #: C/group-conversations.page:82(p)
1313 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1314 msgstr "To bo bilo ime sobe za pogovor. To ime bo javno dostopno za druge ljudi, ki se želijo pridružiti. Zasebne sobe ni mogoče ustvariti."
1315
1316 #: C/group-conversations.page:90(p)
1317 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1318 msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga želite povabiti, in izvedite nekaj od naslednjega:"
1319
1320 #: C/group-conversations.page:97(p)
1321 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1322 msgstr "Desno kliknite na stik in izberite <gui>Povabi v kelepetalnico</gui>."
1323
1324 #: C/group-conversations.page:102(p)
1325 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1326 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Povabi v klepetalnico</gui></guiseq>."
1327
1328 #: C/group-conversations.page:107(p)
1329 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1330 msgstr "V primeru da imate odprt več kot en skupinski pogovor izberite tistega v katerega želite povabiti svoje stike."
1331
1332 #: C/group-conversations.page:118(title)
1333 msgid "Join a group conversation"
1334 msgstr "Pridružitev skupinskemu pogovoru"
1335
1336 #: C/group-conversations.page:128(p)
1337 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1338 msgstr "Razširite odsek <gui>Seznam sob</gui> za ogled vseh obstoječih sob."
1339
1340 #: C/group-conversations.page:133(p)
1341 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1342 msgstr "Dvokliknite na ime sobe za pridružitev."
1343
1344 #: C/group-conversations.page:139(p)
1345 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1346 msgstr "Ni se mogoče povezati z vsemi obstoječimi sobami. Nekatere sobe morda zahtevajo geslo, ali so dostopne le z vabilom. <app>Empathy</app> ne podpira teh vrst sob."
1347
1348 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1349 msgid "Understanding geolocation."
1350 msgstr "Razumevanje geo-lege."
1351
1352 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1353 msgid "What is geolocation"
1354 msgstr "Kaj je geo-lega"
1355
1356 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1357 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1358 msgstr "Geo-lega vam omogoča identifikacijo pravega geografskega položaja računalnika ali naprave povezane na medmrežje."
1359
1360 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1361 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1362 msgstr "Z geo-lego v <app>Empathy</app> lahko:"
1363
1364 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1365 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1366 msgstr "Objavite svoj geografski položaj svojim stikom."
1367
1368 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1369 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1370 msgstr "Oglejte si geografski položaj vaših stikov in hitro stopite v stik z njimi."
1371
1372 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1373 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1374 msgstr "Nastavite natančnost vašega položaja in napravo uporabljeno za odkritje vašega položaja."
1375
1376 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1377 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1378 msgstr "Za ogled geografskih položajev vaših stikov, morajo uporabiti storitev in program, ki podpira geo-lego."
1379
1380 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1381 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1382 msgstr "Kako omogočiti in onemogočiti geo-lego v <app>Empathy</app>."
1383
1384 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1385 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1386 msgstr "Omogoči/onemogoči geo-lego"
1387
1388 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1389 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1390 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
1391
1392 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1393 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1394 msgstr "Izberite zavihek <gui>Mesto</gui>."
1395
1396 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1397 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1398 msgstr "Za omogočenje geo-lege izberite <gui>Objavi položaj mojim stikom</gui> za objavo geo-lege."
1399
1400 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1401 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1402 msgstr "Za onemogočenje geo-lege odstranite njeno izbiro."
1403
1404 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1405 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1406 msgstr "Za povečanje natančnosti vašega položaja odstranite izbiro <gui>Zmanjšaj natančnost položaja</gui>. "
1407
1408 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1409 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
1410 msgstr "V primeru da imate zunanjo napravo kot je GPS ali želite poslati bolj natančen položaj, izberite primerno možnost v odseku <gui>Viri mesta</gui>."
1411
1412 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1413 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1414 msgstr "Storitve, ki podpirajo geo-lego in združljivost."
1415
1416 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1417 msgid "Supported services"
1418 msgstr "Podprte storitve"
1419
1420 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1421 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1422 msgstr "Zmožnost geo-lege je trenutno združljiva le s storitvijo Jabber. Za uporabo zmožnosti morate imeti vi in vaš stik račun Jabber."
1423
1424 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1425 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1426 msgstr "Zahtevano je, da strežnik, ki ga uporabljate, podpira zmožnost geo-lege. Podpira jo večina strežnikov Jabber. Za več podrobnosti si oglejte si dokumentacijo na spletišču vaše storitve."
1427
1428 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1429 msgid "Compatibility"
1430 msgstr "Združljivost"
1431
1432 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1433 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1434 msgstr "Zmožnost geo-lege <app>Empathy</app> ni združljiva z drugimi storitvami geografskih položajev kot so <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ali <em>Brightkite</em>."
1435
1436 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1437 msgid "What information are sent and to who."
1438 msgstr "Kateri podatki so poslani in komu."
1439
1440 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1441 msgid "Geolocation Privacy"
1442 msgstr "Zasebnost Geo-lege"
1443
1444 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1445 msgid "What information is sent"
1446 msgstr "Kateri podatki so poslani"
1447
1448 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1449 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1450 msgstr "Mogoče je poslati: državo, regijo, krajevnost, področje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poštno številko, zemljepisno širino in dolžino, nadmorsko višino, hitrost in smer."
1451
1452 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1453 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1454 msgstr "Natančnost in kakovost podatkov o vašemu geografskemu položaju je odvisna od programov infrastrukture uporabljene za odkritje vašega položaja."
1455
1456 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1457 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1458 msgstr "Drugačne vrste omrežij imajo morda različne vrste natančnosti in lahko pošljejo različne podatke. Uporaba zunanjih naprav kot sta GPS in mobilni telefon bo povečalo natančnost poslanih podatkov."
1459
1460 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1461 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1462 msgstr "Ko je omogočen način zasebnosti, ne bo poslano nič bolj natančno kot vaše mesto, tudi če uporabljate zunanjo napravo."
1463
1464 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1465 msgid "Who can see the information sent"
1466 msgstr "Kdo lahko vidi poslane podatke"
1467
1468 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1469 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1470 msgstr "Vaš geografski položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1471
1472 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1473 msgid "What is the privacy mode"
1474 msgstr "Kaj je način zasebnosti"
1475
1476 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1477 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1478 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen način zmanjšane natančnosti, ki bo zmanjšal natančnost geografskega položaja poslanega vašim stikom."
1479
1480 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1481 msgid "Privacy overview"
1482 msgstr "Pregled zasebnosti"
1483
1484 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1485 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Pregled različnih nastavitev zasebnosti geo-lege v <app>Empathy</app>. "
1487
1488 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1489 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1490 msgstr "Geolega privzeto ni omogočena."
1491
1492 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1493 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1494 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen."
1495
1496 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1497 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1498 msgstr "Način zasebnosti prevlada celo pri uporabi zunanjih in bolj natančnih naprav."
1499
1500 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1501 msgid "Only your contacts can see your position."
1502 msgstr "Vaš položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1503
1504 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1505 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1506 msgstr "<app>Empathy</app> ne objavi mojega geografskega položaja."
1507
1508 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1509 msgid "Geographical position not published"
1510 msgstr "Geografska lega ni objavljena"
1511
1512 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1513 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1514 msgstr "V primeru da vaši stiki ne morejo videti vašega položaj, <app>Empathy</app> morda ne more odkriti vašega geografskega položaja z dobro natančnostjo. "
1515
1516 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1517 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1518 msgstr "V temu primeru vaš položaj ne bo objavljen, toda še vedno boste lahko videli položaje vaših stikov."
1519
1520 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1521 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1522 msgstr "V primeru da želite objaviti vaš geografski položaj, lahko poskusite z uporabo zunanje naprave kot je GPS."
1523
1524 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1525 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1526 msgstr "Za objavo svojega geografskega položaja, mora vaš strežnik Jabber podpirati Osebni protokol dogodkov (PEP). Seznam <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">strežnikov s podporo PEP</link> je vdrževan na spletu. Google Talk trenutno te zmožnosti ne podpira."
1527
1528 #: C/geolocation.page:8(desc)
1529 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1530 msgstr "Uporabite in razumite geolego v <app>Empathy</app>."
1531
1532 #: C/geolocation.page:32(title)
1533 msgid "Geographical position"
1534 msgstr "Geografska lega"
1535
1536 #: C/geolocation.page:35(title)
1537 msgid "Geolocation"
1538 msgstr "Geo-lega"
1539
1540 #: C/geolocation.page:39(title)
1541 msgid "Fix common problems"
1542 msgstr "Popravi pogoste napake"
1543
1544 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1545 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1546 msgstr "Nastavite, pridružite se in upravljajte priljubljene sobe."
1547
1548 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1549 msgid "Favorite rooms"
1550 msgstr "Priljubljene sobe"
1551
1552 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1553 msgid "Set a room as a favorite"
1554 msgstr "Nastavi sobo kot priljubljeno"
1555
1556 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1557 msgid "Join a room."
1558 msgstr "Pridružite se sobi."
1559
1560 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1561 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1562 msgstr "Za več podrobnosti kako se pridružiti sobi IRC si oglejte <link xref=\"irc-join-room\"/>. "
1563
1564 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1565 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1566 msgstr "Za več podrobnosti kako začeti ali se pridružiti skupinskemu pogovoru si oglejte <link xref=\"group-conversations\"/>."
1567
1568 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1569 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1570 msgstr "V oknu pogovora izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Priljubljena klepetalnica</gui></guiseq>."
1571
1572 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1573 msgid "Join favorite rooms"
1574 msgstr "Pridruži se priljubljenim sobam"
1575
1576 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1577 msgid "Press <key>F5</key>."
1578 msgstr "Pritisnite <key>F5</key>."
1579
1580 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1581 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1582 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se priljubljenim</gui></guiseq>, za pridružitev vsem vašim priljubljenim sobam."
1583
1584 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1585 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1586 msgstr "Izberite <gui>Soba</gui> in izberite sobo, ki se ji želite pridružiti."
1587
1588 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1589 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1590 msgstr "Za pridružitev priljubljeni sobi morate biti povezani z medmrežjem in z vašim računom."
1591
1592 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1593 msgid "Manage favorite rooms"
1594 msgstr "Upravljanje s priljubljenimi sobami"
1595
1596 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1597 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1598 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Upravljaj priljubljene</gui></guiseq>."
1599
1600 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1601 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1602 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, katerega priljubljene sobe želite upravljati."
1603
1604 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1605 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1606 msgstr "Izberite <gui>Vse</gui> za ogled vseh svojih priljubljenih sob."
1607
1608 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1609 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1610 msgstr "Izberite priljubljeno sobo, ki jo želite upravljati:"
1611
1612 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1613 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1614 msgstr "Izberite izbirno polje <gui>Samodejna povezava</gui> za samodejno povezovanje s to sobo, ko se povežete s svojim računom."
1615
1616 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1617 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1618 msgstr "Za odstranitev sobe iz svojih priljubljenih kliknite na <gui>Odstrani</gui>."
1619
1620 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1621 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1622 msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
1623
1624 #: C/disable-account.page:9(desc)
1625 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1626 msgstr "Preprečitev samodejnega prijavljanja <app>Empathy</app> v račun."
1627
1628 #: C/disable-account.page:39(title)
1629 msgid "Disable an account"
1630 msgstr "Onemogočitev računa"
1631
1632 #: C/disable-account.page:41(p)
1633 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1634 msgstr "Za preprečitev prijave v <app>Empaty</app> brez odstranitve računa lahko račun onemogočite. Morda želite račun onemogočiti in ponovno omogočiti v primeru da želite biti v račun prijavljeni le ob določenih časih, toda želite <app>Empathy</app> še vedno uporabiti za druge račune. "
1635
1636 #: C/disable-account.page:52(p)
1637 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1638 msgstr "Izberite račun, ki ga želite onemogočiti, s seznama računov na levi strani okna."
1639
1640 #: C/disable-account.page:56(p)
1641 msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
1642 msgstr "Odstranite izbiro <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui> na desni strani okna."
1643
1644 #: C/disable-account.page:62(p)
1645 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
1646 msgstr "Za ponovno omogočitev računa enostavno izberite <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui>."
1647
1648 #: C/create-account.page:9(desc)
1649 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1650 msgstr "Ustvarjanje računa z eno od podprtih storitev sporočanja."
1651
1652 #: C/create-account.page:34(title)
1653 msgid "Register for a new account"
1654 msgstr "Ustvarjanje novega računa"
1655
1656 #: C/create-account.page:36(p)
1657 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1658 msgstr "Večina vrst računov pred povezovanjem s programom hipnega sporočanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje računa s ponudnikom računa. Za nekatere ponudnike računov je mogoče za ustvarjanje novega računa uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za  <link xref=\"add-account\">dodajanje računa</link>."
1659
1660 #: C/create-account.page:42(p)
1661 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1662 msgstr "Ta stran zagotavlja podatke o ustvarjanju novih računov za različne vrste računov. Vaš ponudnik računa vam bi moral dati ID prijave in geslo ter morebitne dodatne podatke, ki jih potrebujete za povezavo z <app>Empathy</app>."
1663
1664 #: C/create-account.page:47(title)
1665 msgid "Facebook"
1666 msgstr "Facebook"
1667
1668 #: C/create-account.page:48(p)
1669 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1670 msgstr "Facebook je eno od najbolj uporabljanih družabnih omrežij. Uporabnikom dovoljuje ustvarjanje njihovega lastnega profila in komunikacijo s prijatelji."
1671
1672 #: C/create-account.page:52(p)
1673 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1674 msgstr "Za uporabo Facebooka za komunikacijo s prijatelji boste morali ustvariti nov račun na spletni strani: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1675
1676 #: C/create-account.page:60(title)
1677 #: C/audio-video.page:170(p)
1678 msgid "Jabber"
1679 msgstr "Jabber"
1680
1681 #: C/create-account.page:62(p)
1682 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1683 msgstr "Jabber je odprt sistem takojšnjega sporočanja. Tako kot elektronska pošta, vam Jabber omogoča izbiro vašega ponudnika računa in sporočanje z vsemi drugimi uporabniki Jabber ne glede na njihovega ponudnika računa. "
1684
1685 #: C/create-account.page:66(p)
1686 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1687 msgstr "S ponudnikom Jabber boste morali ustvariti nov račun. Obstaja veliko brezplačnih podudnikov; en priljubljen ponudnik je <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1688
1689 #: C/create-account.page:71(p)
1690 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1691 msgstr "V primeru da uporabljate GMail ali Google Talk že imate račun Jabber. Google Talk je storitev Jabber. Za povezavo v <app>Empathy</app> enostavno uporabite svoj GMail naslov in geslo.  "
1692
1693 #: C/create-account.page:78(title)
1694 #: C/audio-video.page:190(p)
1695 msgid "People Nearby"
1696 msgstr "Ljudje v bližini"
1697
1698 #: C/create-account.page:80(p)
1699 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1700 msgstr "Za uporabo te zmožnosti vam ni treba ustvariti računa s ponudnikom storitve. Ta storitev deluje kadarkoli ste povezani na krajevno omrežje kot je brezžična vroča točka. Samodejno najde ostale uporabnike na omrežju, ki tudi uporabljajo to storitev."
1701
1702 #: C/create-account.page:85(p)
1703 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1704 msgstr "Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1705
1706 #: C/create-account.page:89(title)
1707 #: C/audio-video.page:205(p)
1708 msgid "SIP"
1709 msgstr "SIP"
1710
1711 #: C/create-account.page:91(p)
1712 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1713 msgstr "SIP je odprt sistem, ki uporabnikom omogoča zvočne in video pogovore preko medmrežja. S ponudnikom SIP morate ustvariti račun. Sporazumevate se lahko z vsemi drugimi uporabniki SIP, ne glede na to katerega ponudnika SIP uporabljajo."
1714
1715 #: C/create-account.page:97(p)
1716 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1717 msgstr "Zaradi tehničnih razlik brezplačna storitev <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne deluje z <app>Empathy</app>."
1718
1719 #: C/create-account.page:102(p)
1720 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1721 msgstr "Nekateri podnudniki SIP vam z vašega računalnika omogočajo klic na običajne telefone. V splošnem se morate za uporabo te zmožnosti naroči na plačljivo storitev. "
1722
1723 #: C/create-account.page:107(title)
1724 #: C/audio-video.page:165(p)
1725 msgid "IRC"
1726 msgstr "IRC"
1727
1728 #: C/create-account.page:109(p)
1729 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1730 msgstr "Za uporabo IRC-a vam ni treba ustvariti računa. Čeprav ob dodajanju računa IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
1731
1732 #: C/create-account.page:114(p)
1733 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1734 msgstr "Nekatera omrežja IRC uporabljajo storitev z imenom NickServ, ki uporabnikom omogoča zaščito njihovih vzdevkov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1735
1736 #: C/create-account.page:117(p)
1737 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1738 msgstr "Nekateri strežniki IRC so zaščiteni z geslom. Za povezavo s temi strežniki boste morali poznati geslo. V splošnem so to zasebna omrežja IRC."
1739
1740 #: C/create-account.page:122(title)
1741 msgid "Proprietary Services"
1742 msgstr "Lastniške storitve"
1743
1744 #: C/create-account.page:124(p)
1745 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1746 msgstr "Različna podjetja in organizacije so razvile veliko lastniških storitev hipnega sporočanja. <app>Empathy</app> vam omogoča povezavo z obstoječim računom za večino priljubljenih storitev. Za ustvarjanje novega računa z eno od teh storitev boste morali obiskati spletišče storitve in se strinjati s pogoji uporabe."
1747
1748 #: C/create-account.page:133(link)
1749 #: C/audio-video.page:135(p)
1750 msgid "AIM"
1751 msgstr "AIM"
1752
1753 #: C/create-account.page:138(link)
1754 #: C/audio-video.page:160(p)
1755 msgid "ICQ"
1756 msgstr "ICQ"
1757
1758 #: C/create-account.page:143(link)
1759 #: C/audio-video.page:175(p)
1760 msgid "MSN"
1761 msgstr "MSN"
1762
1763 #: C/create-account.page:148(link)
1764 #: C/audio-video.page:210(p)
1765 msgid "Yahoo!"
1766 msgstr "Yahoo!"
1767
1768 #: C/change-status.page:9(desc)
1769 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1770 msgstr "Spremenite svoje stanje za oglaševanje vaše razpoložljivosti vašim stikom."
1771
1772 #: C/change-status.page:34(title)
1773 msgid "Change your status"
1774 msgstr "Sprememba stanja"
1775
1776 #: C/change-status.page:36(p)
1777 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1778 msgstr "Nastavite lahko svoje stanje za nakaz vaše razpoložljivosti vašim stikov. <app>Empathy</app> vam omogoča izbiro s seznama določenih stanj."
1779
1780 #: C/change-status.page:41(p)
1781 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1782 msgstr "Kliknite na spustni seznam na vrhu okna <gui>Seznam stikov</gui>."
1783
1784 #: C/change-status.page:46(p)
1785 msgid "Select a status from the list."
1786 msgstr "Izberite stanje s seznama"
1787
1788 #: C/change-status.page:52(p)
1789 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1790 msgstr "Oglejte si <link xref=\"status-icons\"/> za seznam vgrajenih stanj in kaj pomenijo.  Lahko tudi <link xref=\"set-custom-message\">dodate sporočila stanja po meri</link> za več podrobnosti o vaših razpoložljivosti vašim stikom."
1791
1792 #: C/change-status.page:58(p)
1793 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1794 msgstr "V primeru da svojega računalnika nekaj časa ne uporabljate, ali če je ohranjevalnik zaslona vklopljen bo stanje samodejno nastavljeno na Odsoten."
1795
1796 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1797 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1798 #: C/audio-video.page:58(None)
1799 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1800 msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1801
1802 #: C/audio-video.page:8(desc)
1803 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1804 msgstr "Podatki kdaj je mogoče imeti zvočni ali video pogovor."
1805
1806 #: C/audio-video.page:32(title)
1807 msgid "Audio and video support"
1808 msgstr "Podpora za zvok in video"
1809
1810 #: C/audio-video.page:34(p)
1811 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1812 msgstr "Zvočne in video pogovor imate lahko le s stiki, ki uporabljajo program s podporo te zmožnosti. V primeru da vaši stiki podpirajo zvočne ali video pogovore lahko vidite naslednje ikone poleg njihovih imen na seznamu stikov:"
1813
1814 #: C/audio-video.page:43(p)
1815 msgid "Icon"
1816 msgstr "Ikona"
1817
1818 #: C/audio-video.page:48(p)
1819 msgid "Description"
1820 msgstr "Opis"
1821
1822 #: C/audio-video.page:58(media)
1823 msgid "Icon for audio conversation"
1824 msgstr "Ikona za zvočni pogovor"
1825
1826 #: C/audio-video.page:64(p)
1827 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1828 msgstr "Stik lahko ima zvočni pogovor."
1829
1830 #: C/audio-video.page:70(media)
1831 msgid "Icon for video conversation"
1832 msgstr "Ikona za video pogovor"
1833
1834 #: C/audio-video.page:76(p)
1835 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1836 msgstr "Stik lahko ima video pogovor."
1837
1838 #: C/audio-video.page:83(p)
1839 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1840 msgstr "Za zvočni pogovor morate imeti zvočno kartico, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon. "
1841
1842 #: C/audio-video.page:87(p)
1843 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1844 msgstr "Za video pogovor morate imeti spletno kamero, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon."
1845
1846 #: C/audio-video.page:95(title)
1847 msgid "Supported Account Types"
1848 msgstr "Podprte vrste računov"
1849
1850 #: C/audio-video.page:97(p)
1851 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1852 msgstr "Video in zvočne pogovore imate lahko le z uporabo računov na določenih podprtih storitvah. Naslednja razpredelnica našteva ali sta zvok in video podprta za vsako vrsto računa."
1853
1854 #: C/audio-video.page:102(p)
1855 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1856 msgstr "Vrste računov zagotavljajo vstavki. Vaš sistem morda nima na voljo vseh sledečih vrst, ali morda vsebuje vrste, ki tukaj niso naštete. Posodobljeni vstavki lahko omogočijo zvočni ali video klepet na vrstah računov, ki so tukaj naštete kot nepodprte."
1857
1858 #: C/audio-video.page:110(p)
1859 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1860 msgstr "Želim narediti razporeditve kot je ta z uporabo Ne in ✔ za Ja, toda potrebno je pogledati vpliv na dostopnost. Za mnenje sem <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">vprašal ekipo dostopnosti</link> ."
1861
1862 #: C/audio-video.page:118(p)
1863 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1864 msgstr "Nedavno delo na telepathy-butterfly in papayon podpira zvok in video za MSN. Morda bo podpora izšla v 2.28, toda ker ne sledi razporeditvi izdaje Gnome, ni mogoče biti prepričan. V primeru da je videti, kot da bo podpora izšla, jo bom označil z Da."
1865
1866 #: C/audio-video.page:128(p)
1867 msgid "Service"
1868 msgstr "Storitev"
1869
1870 #: C/audio-video.page:129(p)
1871 msgid "Audio"
1872 msgstr "Zvok"
1873
1874 #: C/audio-video.page:130(p)
1875 msgid "Video"
1876 msgstr "Video"
1877
1878 #: C/audio-video.page:136(p)
1879 #: C/audio-video.page:137(p)
1880 #: C/audio-video.page:141(p)
1881 #: C/audio-video.page:142(p)
1882 #: C/audio-video.page:146(p)
1883 #: C/audio-video.page:147(p)
1884 #: C/audio-video.page:156(p)
1885 #: C/audio-video.page:157(p)
1886 #: C/audio-video.page:161(p)
1887 #: C/audio-video.page:162(p)
1888 #: C/audio-video.page:166(p)
1889 #: C/audio-video.page:167(p)
1890 #: C/audio-video.page:181(p)
1891 #: C/audio-video.page:182(p)
1892 #: C/audio-video.page:186(p)
1893 #: C/audio-video.page:187(p)
1894 #: C/audio-video.page:191(p)
1895 #: C/audio-video.page:192(p)
1896 #: C/audio-video.page:196(p)
1897 #: C/audio-video.page:197(p)
1898 #: C/audio-video.page:201(p)
1899 #: C/audio-video.page:202(p)
1900 #: C/audio-video.page:211(p)
1901 #: C/audio-video.page:212(p)
1902 #: C/audio-video.page:216(p)
1903 #: C/audio-video.page:217(p)
1904 msgid "No"
1905 msgstr "Ne"
1906
1907 #: C/audio-video.page:140(p)
1908 msgid "Facebook Chat"
1909 msgstr "Facebook klepet"
1910
1911 #: C/audio-video.page:145(p)
1912 msgid "gadugadu"
1913 msgstr "gadugadu"
1914
1915 #: C/audio-video.page:150(p)
1916 msgid "Google Talk"
1917 msgstr "Google Talk"
1918
1919 #: C/audio-video.page:151(p)
1920 #: C/audio-video.page:152(p)
1921 #: C/audio-video.page:171(p)
1922 #: C/audio-video.page:172(p)
1923 #: C/audio-video.page:176(p)
1924 #: C/audio-video.page:177(p)
1925 #: C/audio-video.page:206(p)
1926 #: C/audio-video.page:207(p)
1927 msgid "Yes"
1928 msgstr "Da"
1929
1930 #: C/audio-video.page:155(p)
1931 msgid "Groupwise"
1932 msgstr "Groupwise"
1933
1934 #: C/audio-video.page:180(p)
1935 msgid "myspace"
1936 msgstr "myspace"
1937
1938 #: C/audio-video.page:185(p)
1939 msgid "qq"
1940 msgstr "qq"
1941
1942 #: C/audio-video.page:195(p)
1943 msgid "sametime"
1944 msgstr "sametime"
1945
1946 #: C/audio-video.page:200(p)
1947 msgid "silc"
1948 msgstr "silc"
1949
1950 #: C/audio-video.page:215(p)
1951 msgid "zephyr"
1952 msgstr "zephyr"
1953
1954 #: C/audio-call.page:9(desc)
1955 msgid "Call your contacts over the Internet."
1956 msgstr "Klic vaših stikov preko medmrežja."
1957
1958 #: C/audio-call.page:27(title)
1959 msgid "Start an audio conversation"
1960 msgstr "Začenjanje zvočnega pogovora"
1961
1962 #: C/audio-call.page:29(p)
1963 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
1964 msgstr "Svoje stike lahko pokličete in imate z njimi zvočni pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in pod pogojem da ima druga oseba program, ki podpira zvočne klice."
1965
1966 #: C/audio-call.page:34(p)
1967 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1968 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
1969
1970 #: C/audio-call.page:55(p)
1971 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
1972 msgstr "Za pretvorbo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Vklopi</gui></guiseq>."
1973
1974 #: C/audio-call.page:63(title)
1975 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
1976 msgstr "Začetek zvočnega pogovora z meta-stikom"
1977
1978 #: C/audio-call.page:71(p)
1979 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1980 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui>Zvočni klic</gui>."
1981
1982 #: C/add-contact.page:9(desc)
1983 msgid "Add someone to the contact list."
1984 msgstr "Dodajanje nekoga na seznam stikov."
1985
1986 #: C/add-contact.page:33(title)
1987 msgid "Add someone to your list of contacts"
1988 msgstr "Dodajanje nekoga na vaš seznam stikov"
1989
1990 #: C/add-contact.page:37(p)
1991 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
1992 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Klepet</gui><gui>Dodaj stik</gui></guiseq>."
1993
1994 #: C/add-contact.page:40(p)
1995 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
1996 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za povezovanje z vašim stikom. Vaš stik bo moral uporabiti isto storitev kot račun, ki ste ga izbrali."
1997
1998 #: C/add-contact.page:45(p)
1999 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2000 msgstr "V polju <gui>Določilo</gui> vnesite ID vašega stika, uporabniško ime, prikazano ime ali drugo primerno določilo za vrsto storitve."
2001
2002 #: C/add-contact.page:49(p)
2003 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
2004 msgstr "V polje <gui>Vzdevek</gui> vtipkajte ime vašega stika, kot naj se pojavi v vašemu seznamu stikov."
2005
2006 #: C/add-contact.page:53(p)
2007 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2008 msgstr "Za dodajanje osebe na vaš seznam stikov kliknite <gui>Dodaj</gui>."
2009
2010 #: C/add-contact.page:61(p)
2011 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
2012 msgstr "Za dodajanje nove osebe na vaš seznam stikov morate biti povezani na medmrežje in na vaš račun."
2013
2014 #: C/add-account.page:9(desc)
2015 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2016 msgstr "Dodajanje novega računa v <app>Empathy</app>."
2017
2018 #: C/add-account.page:39(title)
2019 msgid "Add a new account"
2020 msgstr "Dodajanje novega računa"
2021
2022 #: C/add-account.page:41(p)
2023 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2024 msgstr "Račune hipnega sporočanja za sporazumevanje z vsemi svojimi stiki v <app>Empathy</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike računov vam bodo ti koraki omogočili tudi ustvarjanje novega računa. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
2025
2026 #: C/add-account.page:52(p)
2027 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2028 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
2029
2030 #: C/add-account.page:57(p)
2031 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
2032 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Protokol</gui> izberite vrsto računa, ki jo želite dodati."
2033
2034 #: C/add-account.page:61(p)
2035 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
2036 msgstr "V primeru da še niste ustvarili novega račun, izberite <gui>Ustvari nov račun na strežniku</gui>. Ta zmožnost ni na voljo za vse vrste računov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki računov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
2037
2038 #: C/add-account.page:66(p)
2039 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2040 msgstr "Vnesite zahtevane podatke. Za večino računov boste potrebovali le ID prijave in geslo. Nekateri računi morda zahtevajo dodatne podrobnosti. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2041
2042 #: C/add-account.page:71(p)
2043 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2044 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Prijava</gui>."
2045
2046 #: C/add-account.page:78(p)
2047 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
2048 msgstr "Za spremembo imena, ki identificira račun v oknu <gui>Računi</gui>, izberite račun s seznama na levi ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredite ime računa in pritisnite <key>Enter</key>, ko ste končali."
2049
2050 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2051 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2052 msgstr "Dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
2053
2054 #: C/accounts-window.page:33(title)
2055 msgid "Accounts Window"
2056 msgstr "Okno računov"
2057
2058 #: C/accounts-window.page:35(p)
2059 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2060 msgstr "Okno <gui>Računi</gui> vam omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
2061
2062 #: C/accounts-window.page:43(title)
2063 msgid "Account Details"
2064 msgstr "Podrobnosti računa"
2065
2066 #: C/accounts-window.page:44(p)
2067 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
2068 msgstr "Za večino vrst računov lahko enostavno vnesete ID prijave in geslo. Nekateri računi ali vrste računov morda zahtevajo dodatne podatke."
2069
2070 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2071 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2072 msgstr "Napredne možnosti za račune Jabber in Google Talk. "
2073
2074 #: C/account-jabber.page:29(title)
2075 msgid "Jabber account details"
2076 msgstr "Podrobnosti računa Jabber"
2077
2078 #: C/account-jabber.page:31(p)
2079 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2080 msgstr "Večina računov Jabber bo za povezavo zahtevala le ID prijave in geslo. Za nekatere računa na nekaterih vrstah omrežij boste morda morali vnesti dodatne podatke v odsek <gui>Napredno</gui>. Običajno vam naprednih možnosti spodaj ne bo treba uporabljati. Za splošna navodila o dodajanju računa si oglejte <link xref=\"add-account\" />."
2081
2082 #: C/account-jabber.page:39(p)
2083 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
2084 msgstr "Google Talk je vrsta računa Jabber. Ta navodila veljajo tudi za računa Google Talk."
2085
2086 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2087 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2088 msgstr "Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
2089
2090 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2091 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2092 msgstr "Prezri napake potrdila SSL"
2093
2094 #: C/account-jabber.page:47(p)
2095 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
2096 msgstr "Kadar je mogoče je sporazumevanje med <app>Empathy<//app> in strežnikom Jabber šifrirana. V primeru da šifrirana komunikacija ni mogoča, morda morda sporočila poslana nešifrirano. Izberite <gui>Zahtevano šifriranj</gui> za preprečitev komunikacije <app>Empathy</app> s strežniki Jabber, ko šifriranje ni mogoče. "
2097
2098 #: C/account-jabber.page:52(p)
2099 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
2100 msgstr "Nekateri strežniki Jabber lahko šifrirajo podatke z neveljavnimi potrdili ali s potrdili neznanih overiteljev potrdil. V primeru da strežniku na katerega se povezujete zaupate, izberite <gui>Prezri napake potrdil SSL</gui> za omogočitev šifriranja sporazumevanja z neveljavnimi potrdili."
2101
2102 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2103 msgid "Resource"
2104 msgstr "Vir"
2105
2106 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2107 msgid "Priority"
2108 msgstr "Prednost"
2109
2110 #: C/account-jabber.page:61(p)
2111 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
2112 msgstr "V primeru da je z vašim računi hkrati povezanih več programov (na primer na ločenih računalnikih) lahko nastavite vir za edinstveno identifikacijo vsakega. Privzeto bo <app>Empathy</app> kot vir uporabil <input>Telepathy</input>."
2113
2114 #: C/account-jabber.page:65(p)
2115 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
2116 msgstr "Nastavite lahko prednost za navedbo kateri programi naj prejmejo dohodna sporočila od vaših stikov. Nova sporočila bodo poslana programu z najvišjo prednostjo."
2117
2118 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2119 msgid "Override server settings"
2120 msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
2121
2122 #: C/account-jabber.page:71(p)
2123 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
2124 msgstr "<app>Empathy</app> bo uporabljal privzete nastavitve za povezovanje s strežnikom Jabber na osnovi vašega ID-ja prijave. Za nekatere strežnike Jabber boste morali ročno vnesti nastavitve strežnika po meri. Te nastavitve bi vam moral dati vaš ponudnik Jabber."
2125
2126 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2127 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2128 #: C/account-irc.page:106(None)
2129 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2130 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2131
2132 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2133 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2134 #: C/account-irc.page:112(None)
2135 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2136 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2137
2138 #: C/account-irc.page:8(desc)
2139 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2140 msgstr "Dodatni podatki, potrebni za povezovanje z omrežji IRC."
2141
2142 #: C/account-irc.page:31(title)
2143 msgid "IRC account details"
2144 msgstr "Podrobnosti računa IRC"
2145
2146 #: C/account-irc.page:33(p)
2147 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
2148 msgstr "Računi IRC zahtevajo drugačne podatke kot veliko drugih vrst računov. Za ustvarjanje računa IRC morate navesti vsaj omrežje IRC in vzdevek. Ta stran vsebuje podrobnosti, ki jih lahko navedete za vaš račun IRC."
2149
2150 #: C/account-irc.page:45(gui)
2151 #: C/account-irc.page:120(gui)
2152 msgid "Network"
2153 msgstr "Omrežje"
2154
2155 #: C/account-irc.page:46(p)
2156 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2157 msgstr "IRC je odprt sistem, ki ljudem omogoča poganjanje ločenih omrežij IRC. Vsako omrežje je ločeno in ima svoje uporabnike in klepetalnice. <app>Empathy</app> v spustnemu seznamu <gui>Omrežje</gui> vsebuje najbolj priljubljena omrežja. Dodate lahko dodatna omrežja. Oglejte si <link xref=\"#networks\"/> spodaj."
2158
2159 #: C/account-irc.page:53(gui)
2160 msgid "Nickname"
2161 msgstr "Vzdevek"
2162
2163 #: C/account-irc.page:54(p)
2164 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
2165 msgstr "Vaš vzdevek je vaše edinstveno ime na omrežju IRC. Le ena oseba na omrežju lahko uporablja dani vzdevek. V primeru da dobite sporočilo napake <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> boste morali spremeniti svoj vzdevek."
2166
2167 #: C/account-irc.page:60(gui)
2168 msgid "Password"
2169 msgstr "Geslo"
2170
2171 #: C/account-irc.page:61(p)
2172 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
2173 msgstr "Nekateri strežniki, še posebno tisti na zasebnih omrežjih zahtevajo geslo za povezavo. V primeru da ste overjeni za uporabo omrežja, vam bodo skrbniki omrežja priskrbeli geslo. "
2174
2175 #: C/account-irc.page:65(title)
2176 msgid "NickServ Passwords"
2177 msgstr "Gelsa NickServ"
2178
2179 #: C/account-irc.page:66(p)
2180 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
2181 msgstr "Na nekaterih omrežjih je vzdevke mogoče ustvariti z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omrežjih, vključno s priljubljenim omrežjem FreeNode, so strežniška gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoča nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2182
2183 #: C/account-irc.page:76(gui)
2184 msgid "Real name"
2185 msgstr "Resnično ime"
2186
2187 #: C/account-irc.page:77(p)
2188 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
2189 msgstr "Poleg vašega vzdevka lahko navedete tudi svoje pravo ime. Ostali uporabniki ga bodo lahko videli, ko si ogledajo vaše podrobnosti."
2190
2191 #: C/account-irc.page:81(gui)
2192 msgid "Quit message"
2193 msgstr "Končaj sporočilo"
2194
2195 #: C/account-irc.page:82(p)
2196 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
2197 msgstr "Ko prekinete povezavo, je sporočilo končanja poslano vsem klepetalnicam, v katerih ste in vsem uporabnikom s katerimi imate zasebni pogovor. Uporabite to polje za sporočilo končanja po meri."
2198
2199 #: C/account-irc.page:94(title)
2200 msgid "IRC Networks"
2201 msgstr "Omrežja IRC"
2202
2203 #: C/account-irc.page:97(title)
2204 msgid "Networks"
2205 msgstr "Omrežja"
2206
2207 #: C/account-irc.page:99(p)
2208 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
2209 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje seznam priljubljenih omrežij IRC. V primeru da želite uporabljati drugo omrežje IRC ga lahko dodate na seznam. Omrežja lahko tudi spreminjate in jih odstranjujete s seznama. You can also modify networks and remove them from the list."
2210
2211 #: C/account-irc.page:104(p)
2212 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2213 msgstr "Za dodajanje omrežja na seznamu kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</media>."
2214
2215 #: C/account-irc.page:107(p)
2216 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
2217 msgstr "Za spremembo omrežja v seznamu izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Uredi</media>."
2218
2219 #: C/account-irc.page:110(p)
2220 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2221 msgstr "Za odstranitev omrežja s seznama izberite omrežje in kliknite  <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Odstrani</media>."
2222
2223 #: C/account-irc.page:115(p)
2224 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2225 msgstr "Ob dodajanju ali spreminjanju omrežja lahko vnesete naslednje podatke:"
2226
2227 #: C/account-irc.page:121(p)
2228 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2229 msgstr "To je ime omrežja, ki se bo pojavilo v seznamu omrežij."
2230
2231 #: C/account-irc.page:125(gui)
2232 msgid "Charset"
2233 msgstr "Nabor znakov"
2234
2235 #: C/account-irc.page:126(p)
2236 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2237 msgstr "To navede znakovno kodiranje, ki je običajno uporabljano na temu omrežju. Znakovno kodiranje je določen način notranjega zapisovanja znakov v računalniku. Obstaja več znakovnih kodiranj. Za pravilen ogled sporočil drugih uporabnikov morate uporabljati isto znakovno kodiranje kot oni."
2238
2239 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2240 #. for your language.
2241 #: C/account-irc.page:135(p)
2242 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2243 msgstr "Privzeto <app>Empathy</app> uporablja UTF-8, priljubljeno znakovno kodiranje, ki lahko upravlja z večino svetovnih jezikov. Drugo pogosto kodiranje za slovenščino in nekatere druge srednjeevropske jezike je ISO-8859-2."
2244
2245 #: C/account-irc.page:141(gui)
2246 msgid "Servers"
2247 msgstr "Strežniki"
2248
2249 #: C/account-irc.page:142(p)
2250 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2251 msgstr "Omrežje IRC ima lahko veliko strežnikov na katere se lahko povežete. Ko ste povezani na strežnik na določenemu omrežju se lahko sporazumevate z vsemi uporabniki na vseh ostalih strežnikih na temu omrežju. Omrežju lahko dodate ali odstranite strežnike z uporabo gumbov <gui>Dodaj</gui> in <gui>Odstrani</gui>."
2252
2253 #: C/account-irc.page:147(p)
2254 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2255 msgstr "Ko je strežnik izbran za urejanje kliknite na <gui>Strežnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Namesto tega lahko uporabite puščici levo in desno za žariščenje na polje in pritisnite preslednico za začetek urejanja."
2256
2257 #: C/account-irc.page:151(p)
2258 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2259 msgstr "Izberite izbirno polje v stolpcu <gui>SSL</gui> za šifriranje vse komunikacije s strežnikom. Vedite da to ostalim uporabnikom na omrežju ne preprečuje ogleda vnosov, ki ste jih napisali v javne klepetalnice."
2260
2261 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2262 #: C/index.page:0(None)
2263 msgid "translator-credits"
2264 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
2268 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
2269 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2270 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
2271 #~ "it."
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Za spremembo video pogovora v zvočni pogovor izberite<guiseq><gui style="
2274 #~ "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi video</gui></guiseq> "
2275 #~ "ali v orodni vrstici kliknite gumb <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2276 #~ "\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media>  za odstranitev "
2277 #~ "njegove izbire."
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2281 #~ msgstr "Kliknite na ikono smeti poleg imena računa za njegovo odstranitev."
2282
2283 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2284 #~ msgstr "Za pridružitev takšni sobi, v primeru da veste geslo:"
2285
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2288 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2289 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Obstaja veliko brezplačnih ponudnikov SIP; eden od priljubljenih "
2292 #~ "ponudnikov je <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2293 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2294
2295 #~ msgid ""
2296 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2297 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2298 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2299 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2300 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime="
2303 #~ "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">zvočni klic</"
2304 #~ "media> poleg imena stika, ki ga želite klicati in izberite <gui style="
2305 #~ "\"menuitem\">Zvočni klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in "
2306 #~ "izberete <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2310 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2311 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2312 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Za spremembo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui "
2315 #~ "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video vklopljen</gui></"
2316 #~ "guiseq> ali za izbiro kliknite na gumb <media type=\"image\" mime=\"image/"
2317 #~ "png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> v orodni vrstici."