]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/sl/sl.po
Updated Slovenian translation
[empathy.git] / help / sl / sl.po
1 # Slovenian translation for empathy-help.
2 # This file is distributed under the same license as the empathy-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Empathy manual\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-01-10 13:23+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: \n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/video-call.page:39(None)
23 #: C/audio-video.page:70(None)
24 #: C/audio-call.page:36(None)
25 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
27
28 #: C/video-call.page:10(desc)
29 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
30 msgstr "Začnite video pogovor z enim od vaših stikov"
31
32 #: C/video-call.page:22(name)
33 #: C/status-icons.page:16(name)
34 #: C/share-desktop.page:14(name)
35 #: C/set-custom-status.page:19(name)
36 #: C/send-file.page:21(name)
37 #: C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:19(name)
39 #: C/prob-conn-neterror.page:19(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:18(name)
41 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
42 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name)
43 #: C/prev-conv.page:17(name)
44 #: C/link-contacts.page:15(name)
45 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
46 #: C/irc-send-file.page:16(name)
47 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
48 #: C/irc-manage.page:20(name)
49 #: C/irc-join-room.page:16(name)
50 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
51 #: C/irc-commands.page:10(name)
52 #: C/introduction.page:13(name)
53 #: C/index.page:19(name)
54 #: C/import-account.page:23(name)
55 #: C/hide-contacts.page:11(name)
56 #: C/group-conversations.page:19(name)
57 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
58 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
59 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
60 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
61 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
62 #: C/geolocation.page:17(name)
63 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
64 #: C/disable-account.page:21(name)
65 #: C/create-account.page:19(name)
66 #: C/audio-video.page:17(name)
67 #: C/audio-call.page:19(name)
68 #: C/add-account.page:21(name)
69 msgid "Milo Casagrande"
70 msgstr "Milo Casagrande"
71
72 #: C/video-call.page:23(email)
73 #: C/status-icons.page:17(email)
74 #: C/share-desktop.page:15(email)
75 #: C/set-custom-status.page:20(email)
76 #: C/send-file.page:22(email)
77 #: C/salut-protocol.page:19(email)
78 #: C/remove-account.page:20(email)
79 #: C/prob-conn-neterror.page:20(email)
80 #: C/prob-conn-name.page:19(email)
81 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
82 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email)
83 #: C/prev-conv.page:18(email)
84 #: C/link-contacts.page:16(email)
85 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
86 #: C/irc-send-file.page:17(email)
87 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
88 #: C/irc-manage.page:21(email)
89 #: C/irc-join-room.page:17(email)
90 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
91 #: C/irc-commands.page:11(email)
92 #: C/introduction.page:14(email)
93 #: C/index.page:20(email)
94 #: C/import-account.page:24(email)
95 #: C/hide-contacts.page:12(email)
96 #: C/group-conversations.page:20(email)
97 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
98 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
99 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
100 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
101 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
102 #: C/geolocation.page:18(email)
103 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
104 #: C/disable-account.page:22(email)
105 #: C/create-account.page:20(email)
106 #: C/audio-video.page:18(email)
107 #: C/audio-call.page:20(email)
108 #: C/add-account.page:22(email)
109 msgid "milo@ubuntu.com"
110 msgstr "milo@ubuntu.com"
111
112 #: C/video-call.page:26(p)
113 #: C/status-icons.page:24(p)
114 #: C/share-desktop.page:22(p)
115 #: C/set-custom-status.page:23(p)
116 #: C/send-message.page:21(p)
117 #: C/send-file.page:25(p)
118 #: C/salut-protocol.page:22(p)
119 #: C/remove-account.page:23(p)
120 #: C/prob-conn.page:18(p)
121 #: C/prob-conn-neterror.page:23(p)
122 #: C/prob-conn-name.page:22(p)
123 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
124 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p)
125 #: C/prev-conv.page:25(p)
126 #: C/link-contacts.page:19(p)
127 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
128 #: C/irc-send-file.page:20(p)
129 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
130 #: C/irc-manage.page:24(p)
131 #: C/irc-join-room.page:20(p)
132 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
133 #: C/irc-commands.page:14(p)
134 #: C/introduction.page:17(p)
135 #: C/index.page:23(p)
136 #: C/import-account.page:31(p)
137 #: C/hide-contacts.page:15(p)
138 #: C/group-conversations.page:23(p)
139 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
140 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
141 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
142 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
143 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
144 #: C/geolocation.page:21(p)
145 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
146 #: C/disable-account.page:29(p)
147 #: C/create-account.page:23(p)
148 #: C/change-status.page:28(p)
149 #: C/audio-video.page:21(p)
150 #: C/audio-call.page:23(p)
151 #: C/add-contact.page:22(p)
152 #: C/add-account.page:29(p)
153 #: C/accounts-window.page:22(p)
154 #: C/account-jabber.page:18(p)
155 #: C/account-irc.page:20(p)
156 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
157 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
158
159 #: C/video-call.page:29(title)
160 msgid "Start a video conversation"
161 msgstr "Začenjanje video konference"
162
163 #: C/video-call.page:31(p)
164 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This feature only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
165 msgstr "V primeru da imate spletno kamero, lahko svoje stike pokličite in imate z njimi video pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in zahteva, da ima druga oseba program, ki podpira video klice."
166
167 #: C/video-call.page:38(p)
168 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
169 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati, in izberite <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. Namesto tega lahko desno kliknete na stik in izberete <gui style=\"menuitem\">Video klic</gui>. "
170
171 #: C/video-call.page:44(p)
172 #: C/audio-call.page:42(p)
173 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
174 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Ko je povezava vzpostavljena boste na dnu okna videli <gui>Povezano</gui> skupaj s celotnim časom pogovora."
175
176 #: C/video-call.page:49(p)
177 #: C/audio-call.page:48(p)
178 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
179 msgstr "Za končanje pogovora izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Klic</gui><gui style=\"menuitem\">Odloži</gui></guiseq>."
180
181 #: C/video-call.page:55(p)
182 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
183 msgstr "Za pretvorbo video pogovora v zvočni pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi</gui></guiseq>."
184
185 #: C/video-call.page:61(title)
186 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
187 msgstr "Začnite video pogovor z enim od svojih meta-stikov"
188
189 #: C/video-call.page:64(p)
190 #: C/send-message.page:53(p)
191 #: C/audio-call.page:66(p)
192 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
193 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na meta-stik."
194
195 #: C/video-call.page:69(p)
196 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
197 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
198
199 #: C/video-call.page:76(p)
200 #: C/send-message.page:65(p)
201 #: C/audio-call.page:78(p)
202 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
203 msgstr "Če želite videti ali je stik <em>meta-stik</em>, premaknite miško na stik v oknu <gui>Seznam stikov</gui> in se nad njim za trenutek zaustavite: pojavilo se bo majhno sporočilo, ki prikazuje število stikov, ki tvorijo meta-stik."
204
205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
207 #: C/status-icons.page:39(None)
208 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
209 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
210
211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
213 #: C/status-icons.page:45(None)
214 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
215 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
216
217 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
218 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
219 #: C/status-icons.page:53(None)
220 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
221 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
222
223 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
224 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
225 #: C/status-icons.page:62(None)
226 #: C/status-icons.page:69(None)
227 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
228 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
229
230 #: C/status-icons.page:7(desc)
231 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
232 msgstr "Razumevanje različnih stanj in ikon stanja."
233
234 #: C/status-icons.page:20(name)
235 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
236 #: C/prev-conv.page:21(name)
237 #: C/import-account.page:27(name)
238 #: C/disable-account.page:25(name)
239 #: C/audio-video.page:109(cite)
240 #: C/audio-video.page:117(cite)
241 #: C/add-account.page:25(name)
242 #: C/accounts-window.page:18(name)
243 #: C/account-jabber.page:14(name)
244 #: C/account-irc.page:16(name)
245 msgid "Shaun McCance"
246 msgstr "Shaun McCance"
247
248 #: C/status-icons.page:21(email)
249 #: C/prev-conv.page:22(email)
250 #: C/import-account.page:28(email)
251 #: C/disable-account.page:26(email)
252 #: C/add-account.page:26(email)
253 #: C/accounts-window.page:19(email)
254 #: C/account-jabber.page:15(email)
255 #: C/account-irc.page:17(email)
256 msgid "shaunm@gnome.org"
257 msgstr "shaunm@gnome.org"
258
259 #: C/status-icons.page:35(title)
260 msgid "Status Types and Icons"
261 msgstr "Vrste stanj in ikone"
262
263 #: C/status-icons.page:39(media)
264 msgid "Available icon"
265 msgstr "Ikona stanja na voljo"
266
267 #: C/status-icons.page:40(gui)
268 msgid "Available"
269 msgstr "Na voljo"
270
271 #: C/status-icons.page:41(p)
272 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
273 msgstr "Stanje <em>Na voljo</em> uporabite, ko ste za računalnikom in zmožni klepetati s svojimi stiki. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
274
275 #: C/status-icons.page:45(media)
276 msgid "Busy icon"
277 msgstr "Ikona zasedenosti"
278
279 #: C/status-icons.page:46(gui)
280 msgid "Busy"
281 msgstr "Zaseden"
282
283 #: C/status-icons.page:47(p)
284 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
285 msgstr "Uporabite stanje <em>Zaposlen</em> da bodo vaši stiki vedeli, da trenutno ne želite klepetati. Še vedno lahko vzpostavijo stik z vami, na primer če želijo razpravljati o nečem nujnem. Privzeto <app>Empathy</app> ne uporablja zvokov in balonskih opomnikov, ko ste zaposleni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
286
287 #: C/status-icons.page:53(media)
288 msgid "Away icon"
289 msgstr "Ikona odsotnosti"
290
291 #: C/status-icons.page:54(gui)
292 msgid "Away"
293 msgstr "Odsoten"
294
295 #: C/status-icons.page:55(p)
296 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
297 msgstr "Stanje <em>Odsoten</em> uporabite, ko greste proč od računalnika. <app>Empathy</app> vaše stanje samodejno nastavi na odsoten, če računalnika nekaj časa ne uporabljate ali če je vklopljen vaš ohranjevalnik zaslona. Privzeto <app>Empathy</app> ne bo uporabljal zvokov in obvestilnih balončkov, ko ste odsotni. Za to stanje lahko nastavite sporočilo po meri."
298
299 #: C/status-icons.page:62(media)
300 #: C/status-icons.page:69(media)
301 msgid "Offline icon"
302 msgstr "Ikona nepovezanosti"
303
304 #: C/status-icons.page:63(gui)
305 msgid "Invisible"
306 msgstr "Neviden"
307
308 #: C/status-icons.page:64(p)
309 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
310 msgstr "Ko nastavite svoje stanje na <em>Nevidno</em>, boste za vaše stike videti nepovezani. Še vedno boste povezani s svojimi računi in še vedno boste videli stanja svojih stikov in lahko začeli pogovore z njimi. "
311
312 #: C/status-icons.page:70(gui)
313 msgid "Offline"
314 msgstr "Nepovezano"
315
316 #: C/status-icons.page:71(p)
317 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
318 msgstr "Nastavitev vašega stanja na <em>Nepovezano</em> prekine povezavo z vsemi vašimi računi."
319
320 #: C/share-desktop.page:7(desc)
321 msgid "Show your desktop to your contacts."
322 msgstr "Dajte namizje v souporabo s svojimi stiki."
323
324 #: C/share-desktop.page:18(name)
325 msgid "Ekaterina Gerasimova"
326 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
327
328 #: C/share-desktop.page:19(email)
329 msgid "kittykat3756@gmail.com"
330 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
331
332 #: C/share-desktop.page:33(title)
333 msgid "Share your desktop"
334 msgstr "Dajte vaše namizje v souporabo"
335
336 #: C/share-desktop.page:35(p)
337 msgid "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask for help or help your contacts resolve a problem."
338 msgstr "Z nekaterimi stiki je mogoče dati svoje namizje v souporabo ali začeti uporabljati njihovo namizje. To zmožnost lahko uporabljate za prikaz svojega namizja vašim stikom, za iskanje pomoči ali za pomoč svojim stikom pri odpravljanju težav."
339
340 #: C/share-desktop.page:42(p)
341 msgid "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, has the required support."
342 msgstr "Za zmožnost souporabe namizja boste morali imeti nameščen strežnik VNC z ustrezno podporo. <app>Vino</app>, GNOME strežnik VNC ima zahtevano podporo."
343
344 #: C/share-desktop.page:51(p)
345 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
346 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
347
348 #: C/share-desktop.page:56(p)
349 msgid "Select the contact you want to share your desktop with and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
350 msgstr "Izberite stik kateremu želite dati svoje namizje v souporabo in izberite  <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Daj moje namizje v souporabo</gui></guiseq>."
351
352 #: C/share-desktop.page:63(p)
353 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with and select <gui>Share My Desktop</gui>."
354 msgstr "Desno kliknite na ime stika kateremu želite dati namizje v souporabo in izberite <gui>Daj moje namizje v souporabo</gui>."
355
356 #: C/share-desktop.page:71(p)
357 msgid "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have selected. To view your desktop, they will need to accept it."
358 msgstr "Povabilo za ogled vašega namizja bo bilo poslano izbranemu stiku. Za ogled vašega namizja ga bo moral sprejeti."
359
360 #: C/share-desktop.page:77(p)
361 msgid "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing application."
362 msgstr "Povezavo stika s svojim oddaljenim namizjem lahko prekinete s programom souporabe namizja."
363
364 #: C/share-desktop.page:82(p)
365 msgid "For more information about how to use the remote desktop sharing application, refer to its help."
366 msgstr "Za več podrobnosti kako uporabiti program oddaljenega pregledovalnika namizja se sklicujte na pomoč."
367
368 #: C/share-desktop.page:90(p)
369 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
370 msgstr "Ko svoje namizje date v souporabo z nekom drugim, boste morda opazili upočasnjeno delovanje sistema in nizko hitrost medmrežja."
371
372 #: C/share-desktop.page:96(p)
373 msgid "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a compatible remote desktop viewer application installed in their system."
374 msgstr "Vsi stiki morda ne podpirajo te zmožnosti. Stiki morajo imeti vsaj <app>Empathy</app> različico 2.28 in na svojemu sistemu nameščen program pregledovalnika oddaljenega namizja."
375
376 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
377 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
378 msgstr "Dodajanje, urejanje ali brisanje osebnih sporočil za vaša stanja."
379
380 #: C/set-custom-status.page:15(name)
381 msgid "Jim Campbell"
382 msgstr "Jim Campbell"
383
384 #: C/set-custom-status.page:16(email)
385 msgid "jwcampbell@gmail.com"
386 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
387
388 #: C/set-custom-status.page:34(title)
389 msgid "Set a custom message"
390 msgstr "Nastavitev sporočila po meri"
391
392 #: C/set-custom-status.page:36(p)
393 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
394 msgstr "Včasih si morda želite nastaviti sporočilo po meri za vaše stanje, na primer da ljudem sporočite da določen čas ne boste na voljo."
395
396 #: C/set-custom-status.page:40(p)
397 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
398 msgstr "Sporočilo po meri je mogoče nastaviti na osnovi različnih razpoložljivih stanj."
399
400 #: C/set-custom-status.page:46(p)
401 #: C/set-custom-status.page:82(p)
402 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
403 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite na spustni seznam na vrhu."
404
405 #: C/set-custom-status.page:52(p)
406 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
407 msgstr "Izberite stanje, kateremu želite dodati sporočilu po meri. Izbrati morate sporočilo z oznako <gui>Sporočilo po meri</gui>."
408
409 #: C/set-custom-status.page:58(p)
410 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
411 msgstr "V besedilno polje na vrhu okna vnesite sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za nastavitev sporočila. "
412
413 #: C/set-custom-status.page:64(p)
414 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
415 msgstr "V primeru da želite nastaviti sporočilo po meri kot priljubljeno in ga shraniti za ponovno uporabo, kliknite na majhno zvezdico na desni besedilnega polja, kjer ste napisali sporočilo po meri. "
416
417 #: C/set-custom-status.page:69(p)
418 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
419 msgstr "V primeru da tega ne storite sporočilo ne bo na voljo, ko naslednjič uporabite <app>Empathy</app>. Shranjeno bo le za trenutno sejo."
420
421 #: C/set-custom-status.page:78(title)
422 msgid "Edit, remove and add a custom message"
423 msgstr "Urejanje, odstranjevanje in dodajanje sporočila po meri"
424
425 #: C/set-custom-status.page:88(p)
426 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
427 msgstr "Izberite <gui>Uredi sporočilo po meri</gui>."
428
429 #: C/set-custom-status.page:95(p)
430 msgid "To edit a custom message:"
431 msgstr "Za urejanje sporočila po meri:"
432
433 #: C/set-custom-status.page:100(p)
434 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
435 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite uredi, in ga dvokliknite."
436
437 #: C/set-custom-status.page:106(p)
438 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
439 msgstr "Vnesite novo sporočilo po meri in pritisnite <key>Enter</key> za njegovo spremembo."
440
441 #: C/set-custom-status.page:113(p)
442 msgid "To remove a custom message:"
443 msgstr "Za odstranitev sporočila po meri:"
444
445 #: C/set-custom-status.page:118(p)
446 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
447 msgstr "V polju <gui>Shranjene prednastavljene</gui> izberite sporočilo stanja, ki ga želite odstraniti."
448
449 #: C/set-custom-status.page:124(p)
450 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
451 msgstr "Kliknite na gumb <gui>Odstrani</gui>."
452
453 #: C/set-custom-status.page:131(p)
454 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
455 msgstr "Za dodajanje novega sporočila po meri iz odseka <gui>Dodajanje nove prednastavljene</gui>:"
456
457 #: C/set-custom-status.page:136(p)
458 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
459 msgstr "Kliknite na spustni seznam za izbiro stanja kateremu želite nastaviti sporočilo po meri. "
460
461 #: C/set-custom-status.page:142(p)
462 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
463 msgstr "Kliknite na besedilno polje in vpišite novo sporočilo po meri."
464
465 #: C/set-custom-status.page:147(p)
466 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
467 msgstr "Kliknite na <gui>Dodaj</gui> za dodajanje novega sporočila k prednastavljenim."
468
469 #: C/set-custom-status.page:156(p)
470 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
471 msgstr "Ko ste končali kliknite na <gui>Zapri</gui>."
472
473 #: C/set-custom-status.page:163(p)
474 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
475 msgstr "Ko urejate ali dodajate novo sporočilo po meri, ne bo nastavljeno kot trenutno sporočilo stanja. Morali ga boste izbrati v oknu <gui>Seznam stikov</gui>."
476
477 #: C/send-message.page:8(desc)
478 msgid "Send a message to one of your contacts."
479 msgstr "Pošljite sporočilo enemu od vaših stikov."
480
481 #: C/send-message.page:17(name)
482 #: C/send-file.page:17(name)
483 #: C/prob-conn.page:14(name)
484 #: C/prob-conn-neterror.page:15(name)
485 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
486 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
487 #: C/change-status.page:24(name)
488 #: C/add-contact.page:18(name)
489 msgid "Phil Bull"
490 msgstr "Phil Bull"
491
492 #: C/send-message.page:18(email)
493 #: C/send-file.page:18(email)
494 #: C/prob-conn.page:15(email)
495 #: C/prob-conn-neterror.page:16(email)
496 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
497 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
498 #: C/change-status.page:25(email)
499 #: C/add-contact.page:19(email)
500 msgid "philbull@gmail.com"
501 msgstr "philbull@gmail.com"
502
503 #: C/send-message.page:32(title)
504 msgid "Send a message to someone"
505 msgstr "Pošiljanje sporočila nekomu"
506
507 #: C/send-message.page:36(p)
508 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
509 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> dvokliknite ime stika s katerim želite imeti pogovor."
510
511 #: C/send-message.page:42(p)
512 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
513 msgstr "Odprlo se bo novo okno. Vpišite sporočilo v polje na dnu okna in pritisnite <key>Enter</key> za pošiljanje."
514
515 #: C/send-message.page:50(title)
516 msgid "Send a message to a meta-contact"
517 msgstr "Pošiljanje sporočila meta-stiku"
518
519 #: C/send-message.page:58(p)
520 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
521 msgstr "Izberite ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui style=\"menuitem\">Klepet</gui>."
522
523 #: C/send-file.page:8(desc)
524 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
525 msgstr "Pošljite datoteko s svojega računalnika enemu od svojih stikov."
526
527 #: C/send-file.page:36(title)
528 msgid "Send files"
529 msgstr "Pošiljanje datotek"
530
531 #: C/send-file.page:40(p)
532 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
533 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
534 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izvedite eno od naslednjega:"
535
536 #: C/send-file.page:45(p)
537 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
538 msgstr "Desno kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <gui>Pošlji datoteko</gui>."
539
540 #: C/send-file.page:50(p)
541 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
542 msgstr "Kliknite na stik, kateremu želite poslati datoteko in izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Pošlji datoteko</gui></guiseq>."
543
544 #: C/send-file.page:58(p)
545 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
546 msgstr "Izberite datoteko za pošiljanje in kliknite na <gui>Pošlji</gui>."
547
548 #: C/send-file.page:63(p)
549 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
550 msgstr "Pojavilo se bo okno <gui>Prenosi datotek</gui>."
551
552 #: C/send-file.page:66(p)
553 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
554 msgstr "Počakajte da vaš stik sprejme prenos datotek ali kliknite <gui>Zaustavi</gui> za zaustavitev prenosa."
555
556 #: C/send-file.page:72(p)
557 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
558 msgstr "Ko je prenos končan, je mogoče okno <gui>Prenosi datotek</gui> zapreti."
559
560 #: C/send-file.page:80(p)
561 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
562 msgstr "V primeru da imate v oknu več končanih prenosov, kliknite na <gui>Počisti</gui> za spraznjene seznama. To bo datoteke le odstranilo s seznama in jih ne bo izbrisalo z vašega računalnika."
563
564 #: C/send-file.page:87(p)
565 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
566 msgstr "Pošiljanje datotek je mogoče samo z uporabo naslednjih storitev: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> in <em>Ljudje v bližini</em>."
567
568 #: C/send-file.page:93(p)
569 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
570 msgstr "Za pošiljanje datotek morate biti povezani na medmrežje ali krajevno omrežje."
571
572 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
573 msgid "Understanding the People Nearby feature."
574 msgstr "Razumevanje zmožnosti ljudje v bližini."
575
576 #: C/salut-protocol.page:33(title)
577 msgid "What is People Nearby?"
578 msgstr "Kaj je \"Ljudje v bližini\"?"
579
580 #: C/salut-protocol.page:37(p)
581 #, fuzzy
582 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
583 msgstr "?"
584
585 #: C/salut-protocol.page:40(p)
586 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
587 msgstr "Storitev ljudje v bližini je storitev sporočanja brez strežnika: za uporabo se vam ni potrebno povezati in overiti s centralnim strežnikom."
588
589 #: C/salut-protocol.page:45(p)
590 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
591 msgstr "Ta vrsta sistema sporočanja brez strežnika je omejena na krajevno omrežje in dejavna medmrežna povezava ni potrebna."
592
593 #: C/salut-protocol.page:49(p)
594 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
595 msgstr "Ljudje, ki uporabljajo to storitev znotraj istega krajevnega omrežja, bodo samodejno odkriti in mogoče jim bo poslati sporočila in datoteke kot z ostalimi storitvami. "
596
597 #: C/salut-protocol.page:54(p)
598 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
599 msgstr "Vsa novejša krajevna omrežja bi morala podpirati to vrsto storitve."
600
601 #: C/remove-account.page:8(desc)
602 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
603 msgstr "Popolnoma odstrani račun iz <app>Empathy</app>."
604
605 #: C/remove-account.page:34(title)
606 msgid "Remove an account"
607 msgstr "Odstranitev računa"
608
609 #: C/remove-account.page:36(p)
610 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
611 msgstr "V primeru da računa ne želite več uporabljati, lahko račun popolnoma odstranite iz <app>Empathy</app>. V primeru da želite v prihodnosti račun v <app>Empathy</app> ponovno uporabljati boste morali ponovno dodati podrobnosti svojega računa."
612
613 #: C/remove-account.page:43(p)
614 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
615 #: C/disable-account.page:49(p)
616 #: C/add-account.page:49(p)
617 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
618 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F4</key>."
619
620 #: C/remove-account.page:47(p)
621 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
622 msgstr "Na seznamu računov na levi strani okna izberite račun, ki ga želite odstraniti."
623
624 #: C/remove-account.page:51(p)
625 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
626 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">-</gui>."
627
628 #: C/remove-account.page:54(p)
629 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
630 msgstr "Pojavilo se pogovorno okno, ki vas bo spraševalo za potrditev. Kliknite gumb <gui>Odstrani</gui> za odstranitev računa."
631
632 #: C/remove-account.page:60(p)
633 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
634 msgstr "Tudi po odstraniti računa <app>Empathy</app> ne izbriše zgodovine vaših pogovorov za ta račun."
635
636 #: C/prob-conn.page:7(desc)
637 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
638 msgstr "Diagnoza pogostih težav pri povezovanju s storitvijo takojšnjega sporočanja."
639
640 #: C/prob-conn.page:29(title)
641 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
642 msgstr "Težave s povezovanjem s storitvijo hipnega sporočanja"
643
644 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
645 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
646 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None)
647 #: C/prob-conn-name.page:44(None)
648 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
649 #: C/account-irc.page:109(None)
650 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
651 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
652
653 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
654 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
655 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi  “<gui>Network error</gui>”."
656
657 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
658 msgid "I get a message that says “Network error”"
659 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Napaka omrežja”"
660
661 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
662 msgid "shaunm"
663 msgstr "shaunm"
664
665 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
666 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
667 msgstr "Empathy vam ne dovoli ustvarjanje računa IRC brez veljavnega vzdevka. Povezava vodiča je bila odstranjena. Odstrani besedilo."
668
669 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
670 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
671 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko <app>Empathy</app> zaradi nekega vzroka ne more komunicirati s storitvijo hipnega sporočanja. "
672
673 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
674 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
675 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko poskušate uporabiti račun IRC brez nastavitve vzdevka."
676
677 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p)
678 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
679 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
680 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
681 msgstr "Prepričajte se, da ste povezani na medmrežje ali na krajevno omrežje."
682
683 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p)
684 #: C/prob-conn-name.page:43(p)
685 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
686 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
687 msgstr "V sporočilu napake kliknite na ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">uredi</media>."
688
689 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p)
690 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
691 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
692 msgstr "V odseku <gui>Napredno</gui> preverite, da so vse podrobnosti pravilne. Te podrobnosti bi morali najti na spletišču storitve sporočanja."
693
694 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p)
695 #: C/prob-conn-name.page:65(p)
696 msgid "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the service."
697 msgstr "Izklopite račun in ga ponovno vklopite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
698
699 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
700 msgid "Proxy support"
701 msgstr "Podpora posredniških strežnikov"
702
703 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
704 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
705 msgstr "Trenutno <app>Empathy</app> ni mogoče nastaviti za delo s posredovalnim strežnikom."
706
707 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
708 msgid "“Name in use”"
709 msgstr "“Ime v uporabi”"
710
711 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
712 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
713 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi  “<gui>Ime v uporabi</gui>”."
714
715 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
716 msgid "I get a message that says “Name in use”"
717 msgstr "Dobim sporočilo, ki pravi “Ime v uporabi” "
718
719 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
720 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
721 msgstr "Ta vrsta napak se zgodi, ko se poskusite povezati s svojim računom IRC in uporabljate vzdevek, ki ga na istemu omrežju že uporablja nekdo drug. "
722
723 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
724 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
725 msgstr "V besedilno polje <gui>Vzdevek</gui> vpišite nov vzdevek."
726
727 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
728 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
729 msgstr "V primeru da ste ta vzdevek ustvarili v omrežju, ki ga uporabljate, nastavite geslo za ta vzdevek. Za več podrobnosti si oglejte  <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
730
731 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
732 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
733 msgstr "V glavnemu oknu se pojavi sporočilo napake, ki pravi “<gui>Overitev je spodletela</gui>”."
734
735 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
736 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
737 msgstr "Dobil sporočilo, ki pravi “Overitev je spodletela”"
738
739 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
740 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
741 msgstr "Ta vrsta napake se zgodi, ko vam storitev takojšnjega sporočanja ne dovoli povezave ker zaradi nekega vzroka ne prepozna vašega uporabniškega imena ali gesla."
742
743 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
744 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
745 msgstr "Prepričajte se, da ste ustvarili račun za storitev s katero se želite povezati. V primeru da nimate računa, vam večina storitev ne bo dovolila povezave."
746
747 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
748 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
749 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
750 msgstr "Ponovno vpišite svoje uporabniško ime in geslo ter se prepričajte da sta pravilna."
751
752 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
753 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
754 msgstr "Odstranite izbiro <gui>Omogočeno</gui> in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s storitvijo."
755
756 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
757 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
758 msgstr "Račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti ni omogočen na seznamu računov."
759
760 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
761 msgid "My account is not enabled"
762 msgstr "Moj račun ni omogočen"
763
764 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
765 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
766 msgstr "V primeru da račun hipnega sporočanja, ki ga želite uporabiti, v spustnemu seznamu računov ob poskusu začetka novega pogovora ali pridružitve sobe ni omogočen, so morda podrobnosti vašega računa nepravilne. "
767
768 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
769 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
770 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Računi</gui></guiseq> in izberite račun, ki ne deluje."
771
772 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
773 msgid "Check that the account is switched on."
774 msgstr "Preverite, da je račun vklopljen."
775
776 #: C/prev-conv.page:8(desc)
777 msgid "Browse or search your previous conversations."
778 msgstr "Brskanje ali iskanje po preteklih pogovorih."
779
780 #: C/prev-conv.page:36(title)
781 msgid "View previous conversations"
782 msgstr "Ogled preteklih pogovorov"
783
784 #: C/prev-conv.page:38(p)
785 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
786 msgstr "<app>Empathy</app> samodejno shrani vse vaše besedilne pogovore z vašimi stiki. Lahko <link xref=\"#search\">iščete po vseh vaših predhodnih pogovorih</link> ali <link xref=\"#browse\">brskate predhodne pogovore</link> po stiku in datumu."
787
788 #: C/prev-conv.page:46(p)
789 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
790 msgstr "Za ogled in iskanje vaših predhodnih pogovorov vam ni treba biti povezan na medmrežje."
791
792 #: C/prev-conv.page:53(title)
793 msgid "Search previous conversations"
794 msgstr "Iskanje predhodnih pogovorov"
795
796 #: C/prev-conv.page:55(p)
797 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
798 msgstr "Izvedete lahko iskanje celega besedila skozi vse vaše predhodne pogovore."
799
800 #: C/prev-conv.page:59(p)
801 #: C/prev-conv.page:87(p)
802 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
803 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Pretekli pogovori</gui></guiseq>. Namesto tega lahko pritisnete <key>F3</key>."
804
805 #: C/prev-conv.page:63(p)
806 msgid "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
807 msgstr "Izberite račun s spustnega seznama na vrhu. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
808
809 #: C/prev-conv.page:67(p)
810 msgid "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
811 msgstr "Vnesite besedilo, ki ga želite najti, v besedilno polje <gui>Iskanje</gui>."
812
813 #: C/prev-conv.page:71(p)
814 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, conversations are ordered by date."
815 msgstr "Katerikoli pogovori, ki se skladajo z vašimi iskalnimi pogoji bodo prikazani v seznamu pod iskalnim poljem. Privzeto so pogovori razvrščeni po datumu."
816
817 #: C/prev-conv.page:80(title)
818 msgid "Browse previous conversations"
819 msgstr "Brskaj predhodne pogovore"
820
821 #: C/prev-conv.page:82(p)
822 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
823 msgstr "Svoje predhodne pogovore s svojimi stiki ali klepetalnicami lahko brskate po datumu."
824
825 #: C/prev-conv.page:91(p)
826 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
827 msgstr "Izberite račun s spustnega seznama zgoraj levo. Seznam vseh stikov in klepetalnic za ta račun bo prikazan spodaj."
828
829 #: C/prev-conv.page:95(p)
830 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
831 msgstr "Izberite stik ali klepetalnico za ogled svojih predhodnih pogovorov. Privzeto bodo prikazani najbolj nedavni stiki."
832
833 #: C/prev-conv.page:99(p)
834 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
835 msgstr "Svoje pogovore lahko brskate po datumu. Dnevi ob katerih ste imeli pogovor z izbranim stikom bodo prikazni krepko. Kliknite na datum za izbiro. Kliknite puščice poleg meseca in leta za brskanje zgodnejših datumov."
836
837 #: C/prev-conv.page:105(p)
838 msgid "You can search for text in the conversations by typing into the search field at the top. The matching conversations will be showed."
839 msgstr "Besedilo v prikazanemu pogovoru lahko iščete s pisanjem v iskalno polje na vrhu. Skladajoče besedilo bo poudarjeno."
840
841 #: C/prev-conv.page:111(p)
842 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
843 msgstr "Predhodne pogovore z enim od svojih stikov si lahko hitro ogledate v oknu <gui>Seznam stikov</gui>. Desno kliknite na stik in izberite <gui>Ogled predhodnih pogovorov</gui>. Odprlo se bo okno <gui>Predhodni pogovori</gui> s predhodno izbranim stikom."
844
845 #: C/link-contacts.page:11(desc)
846 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
847 msgstr "Združite in ločite različne stike v enega."
848
849 #: C/link-contacts.page:25(title)
850 msgid "Combine and separate contacts"
851 msgstr "Združevanje in ločevanje stikov"
852
853 #: C/link-contacts.page:26(p)
854 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
855 msgstr "Če ima eden ali več vaših stikov več računov z različnimi storitvami sporočanja, jih lahko združite v enega."
856
857 #: C/link-contacts.page:30(p)
858 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
859 msgstr "Nastali stik se imenuje <em>meta-stik</em>: stik sestavljen iz več različnih stikov."
860
861 #: C/link-contacts.page:34(p)
862 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
863 msgstr "V primeru da imate Janeza Novaka, ki uporablja tri različne storitve sporočanja kot:"
864
865 #: C/link-contacts.page:40(p)
866 msgid "janes@facebook"
867 msgstr "janez@facebook"
868
869 #: C/link-contacts.page:45(p)
870 msgid "jane.smith@gmail"
871 msgstr "janez.novak@gmail"
872
873 #: C/link-contacts.page:50(p)
874 msgid "jane_smith@hotmail"
875 msgstr "janez_novak@hotmail"
876
877 #: C/link-contacts.page:55(p)
878 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
879 msgstr "Te stike lahko združite v en stik Janez Novak."
880
881 #: C/link-contacts.page:60(title)
882 msgid "Combining contacts"
883 msgstr "Združevanje stikov"
884
885 #: C/link-contacts.page:63(p)
886 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
887 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> desno kliknite na enega od stikov, ki ima različne računa in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
888
889 #: C/link-contacts.page:70(p)
890 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
891 msgstr "V levem pladnju v oknu <gui>Poveži stike</gui> izberite stike, ki jih želite združiti."
892
893 #: C/link-contacts.page:76(p)
894 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
895 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Poveži</gui>."
896
897 #: C/link-contacts.page:82(p)
898 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
899 msgstr "Ko je bil meta-stik ustvarjen, bo za pogovarjanje uporabljen stik z najpogostejšo povezanostjo."
900
901 #: C/link-contacts.page:91(title)
902 msgid "Separating contacts"
903 msgstr "Ločevanje stikov"
904
905 #: C/link-contacts.page:94(p)
906 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
907 msgstr "V <gui>Seznamu stikov</gui> desno kliknite na stik za ločevanje in izberite <gui style=\"menuitem\">Poveži stike ...</gui>."
908
909 #: C/link-contacts.page:100(p)
910 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
911 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Razveži</gui>."
912
913 #: C/license.page:8(desc)
914 msgid "Legal information."
915 msgstr "Pravni podatki."
916
917 #: C/license.page:11(title)
918 msgid "License"
919 msgstr "Licenca"
920
921 #: C/license.page:12(p)
922 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
923 msgstr "Ta delo je distribuirano pod CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
924
925 #: C/license.page:20(p)
926 msgid "You are free:"
927 msgstr "Prosto lahko:"
928
929 #: C/license.page:25(em)
930 msgid "To share"
931 msgstr "souporabljate"
932
933 #: C/license.page:26(p)
934 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
935 msgstr "Za kopiranje, distribuiranje in prenašanje dela."
936
937 #: C/license.page:29(em)
938 msgid "To remix"
939 msgstr "Predelava"
940
941 #: C/license.page:30(p)
942 msgid "To adapt the work."
943 msgstr "Prilagajanje dela"
944
945 #: C/license.page:33(p)
946 msgid "Under the following conditions:"
947 msgstr "Pod naslednjimi pogoji:"
948
949 #: C/license.page:38(em)
950 msgid "Attribution"
951 msgstr "Priznanje avtorstva"
952
953 #: C/license.page:39(p)
954 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
955 msgstr "Delo morate prilastiti na način, ki ga je navedel avtor ali dajalec licence (toda ne na kakršenkoli način, ki predlaga spodbudo vas ali vaše uporabe dela)."
956
957 #: C/license.page:46(em)
958 msgid "Share Alike"
959 msgstr "Deljenje pod istimi pogoji"
960
961 #: C/license.page:47(p)
962 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
963 msgstr "V primeru da spremenite, preoblikujete ali nadgradite to delo, lahko nastalo delo distribuirate le pod enako, podobno ali združljivo licenco."
964
965 #: C/license.page:53(p)
966 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
967 msgstr "Za polno besedilo licence si oglejte <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">spletišče CreativeCommons</link>, ali preberite polno besedilo<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
968
969 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
970 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
971 msgstr "Začetek pogovora s stikom IRC."
972
973 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
974 msgid "Chat with somebody on IRC"
975 msgstr "Klepet z nekom na IRC-u"
976
977 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
978 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
979 msgstr "Z drugimi uporabniki IRC imate lahko zasebne pogovore zunaj javnih klepetalnic IRC. Za začetek pogovora z drugim uporabnikom IRC:"
980
981 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
982 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
983 msgstr "Na seznamu stikov klepetalnice IRC dvokliknite ime uporabnika s katerim želite klepetati. Namesto tega lahko desno kliknete na ima uporabnika in izberete <gui>Klepet</gui>."
984
985 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
986 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
987 msgstr "Seznam stikov sobe IRC ni enak kot seznam stikov <app>Empathy</app>. Vsebuje seznam uporabnikov v klepetalnicah IRC, ki ste se jim pridružili. Različne sobe imajo lahko različne sezname stikov."
988
989 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
990 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
991 msgstr "Seznam stikov sobe IRC je običajno na desni strani okna sobe IRC. V primeru da ga ne vidite izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Pokaži seznam stikov</gui></guiseq>."
992
993 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
994 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
995 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira pošiljanja datotek preko IRC-a."
996
997 #: C/irc-send-file.page:31(title)
998 msgid "Send files over IRC"
999 msgstr "Pošiljanje datotek preko IRC-a"
1000
1001 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1002 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1003 msgstr "Trenutno preko IRC-a ni mogoče pošiljati datotek."
1004
1005 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1006 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1007 msgstr "Zaščitite vaš vzdevek in preprečite da bi ga uporabljali drugi uporabniki IRC."
1008
1009 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1010 msgid "Use a nickname password on IRC"
1011 msgstr "Uporaba gesla vzdevka na IRC-u"
1012
1013 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1014 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
1015 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC lahko ustvarite svoj vzdevek s storitvijo z imenom NickServ. S pošiljanjem posebnih sporočil NickServ lahko nastavite svojo geslo in se identificirate. Nekatere sobe klepeta IRC vam morda ne dovolijo pridružitve brez vpisanega vzdevka. "
1016
1017 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1018 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
1019 msgstr "<app>Empathy</app> trenutno ne podpira ustvarjanja vzdevkov. Nekatera omrežja IRC bodo NickServ samodejno posredovala <em>geslo strežnika</em>. Na teh omrežjih lahko uporabite geslo IRC v <app>Empathy</app> za identifikacijo sebe NickServ. Priljubljeno omrežje FreeNode ima to zmožnost."
1020
1021 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1022 msgid "To set an IRC server password:"
1023 msgstr "Za nastavitev gesla strežnika IRC:"
1024
1025 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1026 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1027 msgstr "Izberite račun IRC s seznama na levi strani pogovornega okna."
1028
1029 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1030 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
1031 msgstr "V polje <gui>Geslo</gui> vtipkajte geslo, ki ste ga uporabili za ustvarjanje svojega vzdevka."
1032
1033 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
1034 #: C/import-account.page:61(p)
1035 #: C/add-account.page:74(p)
1036 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1037 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Uveljavi</gui>."
1038
1039 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1040 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1041 msgstr "Ta navodila vam dovolijo uporabo z geslom zaščitenega vzdevka na določenih omrežjih IRC. Trenutno z <app>Empathy</app> ni mogoče ustvariti vzdevka IRC ali spremeniti svojega vzdevka ali gesla. "
1042
1043 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1044 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1045 msgstr "Kako uporabiti IRC z <app>Empathy</app>."
1046
1047 #: C/irc-manage.page:35(title)
1048 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1049 msgstr "Klepet IRC"
1050
1051 #: C/irc-manage.page:38(p)
1052 #: C/account-irc.page:39(p)
1053 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
1054 msgstr "Za uporabo IRC-a v <app>Empathy</app> morate imeti nameščen paket <sys>telepathy-idle</sys>."
1055
1056 #: C/irc-manage.page:42(link)
1057 msgid "Install telepathy-idle"
1058 msgstr "Namesite telepathy-idle"
1059
1060 #: C/irc-manage.page:49(title)
1061 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1062 msgstr "Pogovori in klepetalnice IRC"
1063
1064 #: C/irc-manage.page:51(title)
1065 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1066 msgstr "Klepetalnice in pogovori"
1067
1068 #: C/irc-manage.page:56(title)
1069 msgid "Common IRC Problems"
1070 msgstr "Pogoste težave IRC"
1071
1072 #: C/irc-manage.page:58(title)
1073 #: C/index.page:55(title)
1074 msgid "Common Problems"
1075 msgstr "Pogoste težave"
1076
1077 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1078 msgid "Join an IRC channel."
1079 msgstr "Pridružitev kanalu IRC"
1080
1081 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1082 msgid "Join an IRC chat room"
1083 msgstr "Pridružitev klepetalnici IRC"
1084
1085 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1086 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1087 msgstr "Pridružite se lahko klepetalnicam IRC (poznane so tudi kot kanali IRC) na kateremukoli omrežju IRC. Za povezavo z omrežjem IRC si oglejte <link xref=\"add-account\"/> in <link xref=\"account-irc\"/>."
1088
1089 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1090 #: C/group-conversations.page:58(p)
1091 #: C/group-conversations.page:122(p)
1092 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1093 msgstr "V okno <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se</gui></guiseq>."
1094
1095 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1096 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1097 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun IRC, ki ustreza omrežju, ki ga želite uporabiti."
1098
1099 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1100 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1101 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vnesite ime kanala, ki se mu želite pridružiti. Imena kanalov IRC se začnejo z znakom (<sys>#</sys>)."
1102
1103 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1104 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1105 msgstr "Kliknite <gui>Pridruži se</gui> za vstop v sobo."
1106
1107 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1108 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1109 msgstr "Za pridružitev več sobam boste morali ponoviti korake zgoraj za vsako sobo."
1110
1111 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1112 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1113 msgstr "Vstop v z geslom zaščitene klepetalnice IRC."
1114
1115 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1116 msgid "Join a protected IRC chat room"
1117 msgstr "Pridružitev zaščiteni klepetalnici IRC"
1118
1119 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1120 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1121 msgstr "Na nekaterih omrežjih IRC so zasebne sobe IRC morda zaščitene z geslom. Če geslo poznate, uporabite naslednje korake za pridružitev:"
1122
1123 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1124 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1125 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Pridružite se sobi</link> kot običajno."
1126
1127 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1128 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1129 msgstr "Empathy vas bo pozval za geslo. Vpišite geslo klepetalnice IRC in kliknite na <gui style=\"button\">Pridruži se</gui>."
1130
1131 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1132 msgid "The supported IRC commands."
1133 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1134
1135 #: C/irc-commands.page:18(title)
1136 msgid "Supported IRC commands"
1137 msgstr "Podprti ukazi IRC"
1138
1139 #: C/irc-commands.page:19(p)
1140 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1141 msgstr "Za ogled seznama podprtih ukazov IRC v klepetalnico vpišite <input>/help</input> in pritisnite <key>Enter</key>."
1142
1143 #: C/irc-commands.page:24(p)
1144 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1145 msgstr "Vsi razpoložljivi ukazi imajo kratek opis njihove uporabe. "
1146
1147 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1148 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1149 #: C/introduction.page:41(None)
1150 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1151 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1152
1153 #: C/introduction.page:9(desc)
1154 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1155 msgstr "Uvod v <app>Empathy</app> hipni sporočevalnik."
1156
1157 #: C/introduction.page:21(title)
1158 msgid "Introduction"
1159 msgstr "Uvod"
1160
1161 #: C/introduction.page:23(p)
1162 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1163 msgstr "<app>Empathy</app> je program hipnega sporočanja za namizje GNOME. Podpira besedilno sporočanje, zvočne in video klice, prenose datotek in najbolj uporabljene sisteme za sporočanje kot sta MSN in Google Talk."
1164
1165 #: C/introduction.page:28(p)
1166 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1167 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje zmožnosti, ki vam pomagajo sodelovati pri delu in zmožnosti, ki vam omogočajo vzdrževanje stikov s svojimi prijatelji."
1168
1169 #: C/introduction.page:32(p)
1170 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1171 msgstr "Z <app>Empathy</app> lahko vse pogovore združite v eno okno, ali imate več oken za različne vrste pogovorov; enostavno iščete skozi svoje predhodne pogovore in date svoje namizje v souporabo s samo dvema klikoma."
1172
1173 #: C/introduction.page:39(title)
1174 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1175 msgstr "Okno <gui>Seznam stikov</gui>"
1176
1177 #: C/introduction.page:40(desc)
1178 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1179 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>"
1180
1181 #: C/introduction.page:42(p)
1182 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1183 msgstr "Glavno okno <app>Empathy</app>."
1184
1185 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1186 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1187 #: C/index.page:28(None)
1188 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1189 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1190
1191 #: C/index.page:7(title)
1192 #: C/index.page:8(title)
1193 msgid "Empathy Internet Messenger"
1194 msgstr "Empathy hipni sporočilnik"
1195
1196 #: C/index.page:27(title)
1197 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1198 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Logotip hipnega sporočilnika Empathy</media> Empathy hipni sporočilnik"
1199
1200 #: C/index.page:35(title)
1201 msgid "Account Management"
1202 msgstr "Upravljanje z računi"
1203
1204 #: C/index.page:39(title)
1205 msgid "Contact Management"
1206 msgstr "Upravljanje stikov"
1207
1208 #: C/index.page:43(title)
1209 msgid "Text Conversations"
1210 msgstr "Besedilni pogovori"
1211
1212 #: C/index.page:47(title)
1213 msgid "Audio and Video Conversations"
1214 msgstr "Zvočni in video pogovori"
1215
1216 #: C/index.page:51(title)
1217 msgid "Advanced Actions"
1218 msgstr "Napredna dejanja"
1219
1220 #: C/import-account.page:10(desc)
1221 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1222 msgstr "Uvozite račun iz drugega programa hipnega sporočanja."
1223
1224 #: C/import-account.page:19(name)
1225 msgid "Peter Haslam"
1226 msgstr "Peter Haslam"
1227
1228 #: C/import-account.page:20(email)
1229 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1230 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1231
1232 #: C/import-account.page:42(title)
1233 msgid "Import an existing account"
1234 msgstr "Uvoz obstoječega računa"
1235
1236 #: C/import-account.page:44(p)
1237 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1238 msgstr "Ob prvem zagonu <app>Empathy</app>, vam bo ponudil uvoz računov iz drugih programov hipnega sporočanja. Trenutno je edini podprti program <app>Pidgin</app>."
1239
1240 #: C/import-account.page:50(p)
1241 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1242 msgstr "Prvič poženite <app>Empathy</app>. Pomočnik vam bo ponudil več možnosti za ustvarjanje novih računov."
1243
1244 #: C/import-account.page:54(p)
1245 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1246 msgstr "Izberite <gui>Da, uvozi podrobnosti mojega računa iz</gui> in kliknite <gui>Naprej</gui>."
1247
1248 #: C/import-account.page:58(p)
1249 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1250 msgstr "Izberite izbirno bolje poleg vsakega računa, ki ga želite uvoziti."
1251
1252 #: C/import-account.page:66(p)
1253 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1254 msgstr "Trenutno računov po končanju pomočnika prvega zagona ni mogoče uvažati."
1255
1256 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1257 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1258 msgstr "Skritje nepovezanih stikov iz vašega <gui>Seznama stikov</gui>."
1259
1260 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1261 msgid "Hide offline contacts"
1262 msgstr "Skrij nepovezane stike"
1263
1264 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1265 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1266 msgstr "Običajno <app>Emapthy</app> prikaže vse vaše stike: povezane, s katerimi lahko imate pogovor, in nepovezane."
1267
1268 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1269 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1270 msgstr "Za skritje nepovezanih stikov:"
1271
1272 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1273 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1274 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Nepovezani stiki</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1275
1276 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1277 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1278 msgstr "Za ponoven prikaz nepovezanih stikov, ponovite postopek zgoraj."
1279
1280 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1281 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1282 msgstr "Začetek ali pridružitev skupinskemu pogovoru z vašimi stiki."
1283
1284 #: C/group-conversations.page:34(title)
1285 msgid "Group conversations"
1286 msgstr "Skupinski pogovori"
1287
1288 #: C/group-conversations.page:36(p)
1289 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1290 msgstr "Skupinski pogovori vam omogočajo besedilne pogovor z več kot enim stikom hkrati."
1291
1292 #: C/group-conversations.page:40(p)
1293 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1294 msgstr "Za skupinski pogovor morate imeti ustvarjen račun Jabber ali Google Talk ali račun Ljudje v bližini."
1295
1296 #: C/group-conversations.page:46(p)
1297 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1298 msgstr "Skupinske pogovore lahko imate le s stiki, ki uporabljajo enako storitev kot vi."
1299
1300 #: C/group-conversations.page:54(title)
1301 msgid "Start a group conversation"
1302 msgstr "Začenjanje skupinskega pogovora"
1303
1304 #: C/group-conversations.page:63(p)
1305 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1306 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za skupinski pogovor."
1307
1308 #: C/group-conversations.page:69(p)
1309 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1310 msgstr "V besedilno polje <gui>Strežnik</gui> vnesite ime strežnika za gostovanje pogovora."
1311
1312 #: C/group-conversations.page:73(p)
1313 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1314 msgstr "Polje pustite prazno, če bo soba na trenutnemu strežniku."
1315
1316 #: C/group-conversations.page:78(p)
1317 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1318 msgstr "V besedilno polje <gui>Soba</gui> vpišite ime, ki ga želite dati pogovoru."
1319
1320 #: C/group-conversations.page:82(p)
1321 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1322 msgstr "To bo bilo ime sobe za pogovor. To ime bo javno dostopno za druge ljudi, ki se želijo pridružiti. Zasebne sobe ni mogoče ustvariti."
1323
1324 #: C/group-conversations.page:90(p)
1325 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1326 msgstr "Za povabilo drugih stikov v skupinski pogovor v oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite stik, ki ga želite povabiti, in izvedite nekaj od naslednjega:"
1327
1328 #: C/group-conversations.page:97(p)
1329 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1330 msgstr "Desno kliknite na stik in izberite <gui>Povabi v kelepetalnico</gui>."
1331
1332 #: C/group-conversations.page:102(p)
1333 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1334 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Stik</gui><gui>Povabi v klepetalnico</gui></guiseq>."
1335
1336 #: C/group-conversations.page:107(p)
1337 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1338 msgstr "V primeru da imate odprt več kot en skupinski pogovor izberite tistega v katerega želite povabiti svoje stike."
1339
1340 #: C/group-conversations.page:118(title)
1341 msgid "Join a group conversation"
1342 msgstr "Pridružitev skupinskemu pogovoru"
1343
1344 #: C/group-conversations.page:128(p)
1345 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1346 msgstr "Razširite odsek <gui>Seznam sob</gui> za ogled vseh obstoječih sob."
1347
1348 #: C/group-conversations.page:133(p)
1349 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1350 msgstr "Dvokliknite na ime sobe za pridružitev."
1351
1352 #: C/group-conversations.page:139(p)
1353 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1354 msgstr "Ni se mogoče povezati z vsemi obstoječimi sobami. Nekatere sobe morda zahtevajo geslo, ali so dostopne le z vabilom. <app>Empathy</app> ne podpira teh vrst sob."
1355
1356 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1357 msgid "Understanding geolocation."
1358 msgstr "Razumevanje geo-lege."
1359
1360 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1361 msgid "What is geolocation"
1362 msgstr "Kaj je geo-lega"
1363
1364 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1365 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1366 msgstr "Geo-lega vam omogoča identifikacijo pravega geografskega položaja računalnika ali naprave povezane na medmrežje."
1367
1368 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1369 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1370 msgstr "Z geo-lego v <app>Empathy</app> lahko:"
1371
1372 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1373 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1374 msgstr "Objavite svoj geografski položaj svojim stikom."
1375
1376 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1377 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1378 msgstr "Oglejte si geografski položaj vaših stikov in hitro stopite v stik z njimi."
1379
1380 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1381 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1382 msgstr "Nastavite natančnost vašega položaja in napravo uporabljeno za odkritje vašega položaja."
1383
1384 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1385 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1386 msgstr "Za ogled geografskih položajev vaših stikov, morajo uporabiti storitev in program, ki podpira geo-lego."
1387
1388 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1389 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1390 msgstr "Kako omogočiti in onemogočiti geo-lego v <app>Empathy</app>."
1391
1392 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1393 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1394 msgstr "Omogoči/onemogoči geo-lego"
1395
1396 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1397 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1398 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui></guiseq>."
1399
1400 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1401 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1402 msgstr "Izberite zavihek <gui>Mesto</gui>."
1403
1404 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1405 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1406 msgstr "Za omogočenje geo-lege izberite <gui>Objavi položaj mojim stikom</gui> za objavo geo-lege."
1407
1408 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1409 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1410 msgstr "Za onemogočenje geo-lege odstranite njeno izbiro."
1411
1412 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1413 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1414 msgstr "Za povečanje natančnosti vašega položaja odstranite izbiro <gui>Zmanjšaj natančnost položaja</gui>. "
1415
1416 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1417 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
1418 msgstr "V primeru da imate zunanjo napravo kot je GPS ali želite poslati bolj natančen položaj, izberite primerno možnost v odseku <gui>Viri mesta</gui>."
1419
1420 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1421 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1422 msgstr "Storitve, ki podpirajo geo-lego in združljivost."
1423
1424 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1425 msgid "Supported services"
1426 msgstr "Podprte storitve"
1427
1428 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1429 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1430 msgstr "Zmožnost geo-lege je trenutno združljiva le s storitvijo Jabber. Za uporabo zmožnosti morate imeti vi in vaš stik račun Jabber."
1431
1432 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1433 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1434 msgstr "Zahtevano je, da strežnik, ki ga uporabljate, podpira zmožnost geo-lege. Podpira jo večina strežnikov Jabber. Za več podrobnosti si oglejte si dokumentacijo na spletišču vaše storitve."
1435
1436 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1437 msgid "Compatibility"
1438 msgstr "Združljivost"
1439
1440 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1441 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1442 msgstr "Zmožnost geo-lege <app>Empathy</app> ni združljiva z drugimi storitvami geografskih položajev kot so <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ali <em>Brightkite</em>."
1443
1444 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1445 msgid "What information are sent and to who."
1446 msgstr "Kateri podatki so poslani in komu."
1447
1448 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1449 msgid "Geolocation Privacy"
1450 msgstr "Zasebnost Geo-lege"
1451
1452 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1453 msgid "What information is sent"
1454 msgstr "Kateri podatki so poslani"
1455
1456 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1457 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1458 msgstr "Mogoče je poslati: državo, regijo, krajevnost, področje, ulico, zgradbo, nadstropje, sobo, poštno številko, zemljepisno širino in dolžino, nadmorsko višino, hitrost in smer."
1459
1460 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1461 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1462 msgstr "Natančnost in kakovost podatkov o vašemu geografskemu položaju je odvisna od programov infrastrukture uporabljene za odkritje vašega položaja."
1463
1464 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1465 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1466 msgstr "Drugačne vrste omrežij imajo morda različne vrste natančnosti in lahko pošljejo različne podatke. Uporaba zunanjih naprav kot sta GPS in mobilni telefon bo povečalo natančnost poslanih podatkov."
1467
1468 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1469 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1470 msgstr "Ko je omogočen način zasebnosti, ne bo poslano nič bolj natančno kot vaše mesto, tudi če uporabljate zunanjo napravo."
1471
1472 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1473 msgid "Who can see the information sent"
1474 msgstr "Kdo lahko vidi poslane podatke"
1475
1476 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1477 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1478 msgstr "Vaš geografski položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1479
1480 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1481 msgid "What is the privacy mode"
1482 msgstr "Kaj je način zasebnosti"
1483
1484 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1485 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1486 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen način zmanjšane natančnosti, ki bo zmanjšal natančnost geografskega položaja poslanega vašim stikom."
1487
1488 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1489 msgid "Privacy overview"
1490 msgstr "Pregled zasebnosti"
1491
1492 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1493 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1494 msgstr "Pregled različnih nastavitev zasebnosti geo-lege v <app>Empathy</app>. "
1495
1496 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1497 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1498 msgstr "Geolega privzeto ni omogočena."
1499
1500 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1501 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1502 msgstr "Način zasebnosti je privzeto omogočen."
1503
1504 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1505 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1506 msgstr "Način zasebnosti prevlada celo pri uporabi zunanjih in bolj natančnih naprav."
1507
1508 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1509 msgid "Only your contacts can see your position."
1510 msgstr "Vaš položaj lahko vidijo le vaši stiki."
1511
1512 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1513 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1514 msgstr "<app>Empathy</app> ne objavi mojega geografskega položaja."
1515
1516 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1517 msgid "Geographical position not published"
1518 msgstr "Geografska lega ni objavljena"
1519
1520 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1521 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1522 msgstr "V primeru da vaši stiki ne morejo videti vašega položaj, <app>Empathy</app> morda ne more odkriti vašega geografskega položaja z dobro natančnostjo. "
1523
1524 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1525 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1526 msgstr "V temu primeru vaš položaj ne bo objavljen, toda še vedno boste lahko videli položaje vaših stikov."
1527
1528 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1529 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1530 msgstr "V primeru da želite objaviti vaš geografski položaj, lahko poskusite z uporabo zunanje naprave kot je GPS."
1531
1532 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1533 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1534 msgstr "Za objavo svojega geografskega položaja, mora vaš strežnik Jabber podpirati Osebni protokol dogodkov (PEP). Seznam <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">strežnikov s podporo PEP</link> je vdrževan na spletu. Google Talk trenutno te zmožnosti ne podpira."
1535
1536 #: C/geolocation.page:8(desc)
1537 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1538 msgstr "Uporabite in razumite geolego v <app>Empathy</app>."
1539
1540 #: C/geolocation.page:32(title)
1541 msgid "Geographical position"
1542 msgstr "Geografska lega"
1543
1544 #: C/geolocation.page:35(title)
1545 msgid "Geolocation"
1546 msgstr "Geo-lega"
1547
1548 #: C/geolocation.page:39(title)
1549 msgid "Fix common problems"
1550 msgstr "Popravi pogoste napake"
1551
1552 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1553 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1554 msgstr "Nastavite, pridružite se in upravljajte priljubljene sobe."
1555
1556 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1557 msgid "Favorite rooms"
1558 msgstr "Priljubljene sobe"
1559
1560 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1561 msgid "Set a room as a favorite"
1562 msgstr "Nastavi sobo kot priljubljeno"
1563
1564 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1565 msgid "Join a room."
1566 msgstr "Pridružite se sobi."
1567
1568 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1569 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1570 msgstr "Za več podrobnosti kako se pridružiti sobi IRC si oglejte <link xref=\"irc-join-room\"/>. "
1571
1572 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1573 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1574 msgstr "Za več podrobnosti kako začeti ali se pridružiti skupinskemu pogovoru si oglejte <link xref=\"group-conversations\"/>."
1575
1576 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1577 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1578 msgstr "V oknu pogovora izberite <guiseq><gui>Pogovor</gui><gui>Priljubljena klepetalnica</gui></guiseq>."
1579
1580 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1581 msgid "Join favorite rooms"
1582 msgstr "Pridruži se priljubljenim sobam"
1583
1584 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1585 msgid "Press <key>F5</key>."
1586 msgstr "Pritisnite <key>F5</key>."
1587
1588 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1589 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1590 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Pridruži se priljubljenim</gui></guiseq>, za pridružitev vsem vašim priljubljenim sobam."
1591
1592 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1593 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1594 msgstr "Izberite <gui>Soba</gui> in izberite sobo, ki se ji želite pridružiti."
1595
1596 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1597 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1598 msgstr "Za pridružitev priljubljeni sobi morate biti povezani z medmrežjem in z vašim računom."
1599
1600 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1601 msgid "Manage favorite rooms"
1602 msgstr "Upravljanje s priljubljenimi sobami"
1603
1604 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1605 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1606 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> izberite <guiseq><gui>Soba</gui><gui>Upravljaj priljubljene</gui></guiseq>."
1607
1608 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1609 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1610 msgstr "V spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, katerega priljubljene sobe želite upravljati."
1611
1612 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1613 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1614 msgstr "Izberite <gui>Vse</gui> za ogled vseh svojih priljubljenih sob."
1615
1616 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1617 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1618 msgstr "Izberite priljubljeno sobo, ki jo želite upravljati:"
1619
1620 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1621 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1622 msgstr "Izberite izbirno polje <gui>Samodejna povezava</gui> za samodejno povezovanje s to sobo, ko se povežete s svojim računom."
1623
1624 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1625 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1626 msgstr "Za odstranitev sobe iz svojih priljubljenih kliknite na <gui>Odstrani</gui>."
1627
1628 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1629 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1630 msgstr "Ko ste končali, kliknite <gui>Zapri</gui>."
1631
1632 #: C/disable-account.page:9(desc)
1633 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1634 msgstr "Preprečitev samodejnega prijavljanja <app>Empathy</app> v račun."
1635
1636 #: C/disable-account.page:40(title)
1637 msgid "Disable an account"
1638 msgstr "Onemogočitev računa"
1639
1640 #: C/disable-account.page:42(p)
1641 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1642 msgstr "Za preprečitev prijave v <app>Empaty</app> brez odstranitve računa lahko račun onemogočite. Morda želite račun onemogočiti in ponovno omogočiti v primeru da želite biti v račun prijavljeni le ob določenih časih, toda želite <app>Empathy</app> še vedno uporabiti za druge račune. "
1643
1644 #: C/disable-account.page:53(p)
1645 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1646 msgstr "Izberite račun, ki ga želite onemogočiti, s seznama računov na levi strani okna."
1647
1648 #: C/disable-account.page:57(p)
1649 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1650 msgstr "Na desni strani okna ga izklopite."
1651
1652 #: C/disable-account.page:62(p)
1653 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1654 msgstr "Za ponovno omogočitev računa ga vklopite."
1655
1656 #: C/create-account.page:9(desc)
1657 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1658 msgstr "Ustvarjanje računa z eno od podprtih storitev sporočanja."
1659
1660 #: C/create-account.page:34(title)
1661 msgid "Register for a new account"
1662 msgstr "Ustvarjanje novega računa"
1663
1664 #: C/create-account.page:36(p)
1665 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1666 msgstr "Večina vrst računov pred povezovanjem s programom hipnega sporočanja kot je <app>Empathy</app> zahteva ustvarjanje računa s ponudnikom računa. Za nekatere ponudnike računov je mogoče za ustvarjanje novega računa uporabiti <app>Empathy</app> z uporabo enakih korakov kot za  <link xref=\"add-account\">dodajanje računa</link>."
1667
1668 #: C/create-account.page:42(p)
1669 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1670 msgstr "Ta stran zagotavlja podatke o ustvarjanju novih računov za različne vrste računov. Vaš ponudnik računa vam bi moral dati ID prijave in geslo ter morebitne dodatne podatke, ki jih potrebujete za povezavo z <app>Empathy</app>."
1671
1672 #: C/create-account.page:47(title)
1673 msgid "Facebook"
1674 msgstr "Facebook"
1675
1676 #: C/create-account.page:48(p)
1677 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1678 msgstr "Facebook je eno od najbolj uporabljanih družabnih omrežij. Uporabnikom dovoljuje ustvarjanje njihovega lastnega profila in komunikacijo s prijatelji."
1679
1680 #: C/create-account.page:52(p)
1681 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1682 msgstr "Za uporabo Facebooka za komunikacijo s prijatelji boste morali ustvariti nov račun na spletni strani: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1683
1684 #: C/create-account.page:60(title)
1685 #: C/audio-video.page:170(p)
1686 msgid "Jabber"
1687 msgstr "Jabber"
1688
1689 #: C/create-account.page:62(p)
1690 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1691 msgstr "Jabber je odprt sistem takojšnjega sporočanja. Tako kot elektronska pošta, vam Jabber omogoča izbiro vašega ponudnika računa in sporočanje z vsemi drugimi uporabniki Jabber ne glede na njihovega ponudnika računa. "
1692
1693 #: C/create-account.page:66(p)
1694 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1695 msgstr "S ponudnikom Jabber boste morali ustvariti nov račun. Obstaja veliko brezplačnih podudnikov; en priljubljen ponudnik je <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1696
1697 #: C/create-account.page:71(p)
1698 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1699 msgstr "V primeru da uporabljate GMail ali Google Talk že imate račun Jabber. Google Talk je storitev Jabber. Za povezavo v <app>Empathy</app> enostavno uporabite svoj GMail naslov in geslo.  "
1700
1701 #: C/create-account.page:78(title)
1702 #: C/audio-video.page:190(p)
1703 msgid "People Nearby"
1704 msgstr "Ljudje v bližini"
1705
1706 #: C/create-account.page:80(p)
1707 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1708 msgstr "Za uporabo te zmožnosti vam ni treba ustvariti računa s ponudnikom storitve. Ta storitev deluje kadarkoli ste povezani na krajevno omrežje kot je brezžična vroča točka. Samodejno najde ostale uporabnike na omrežju, ki tudi uporabljajo to storitev."
1709
1710 #: C/create-account.page:85(p)
1711 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1712 msgstr "Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1713
1714 #: C/create-account.page:89(title)
1715 #: C/audio-video.page:205(p)
1716 msgid "SIP"
1717 msgstr "SIP"
1718
1719 #: C/create-account.page:91(p)
1720 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1721 msgstr "SIP je odprt sistem, ki uporabnikom omogoča zvočne in video pogovore preko medmrežja. S ponudnikom SIP morate ustvariti račun. Sporazumevate se lahko z vsemi drugimi uporabniki SIP, ne glede na to katerega ponudnika SIP uporabljajo."
1722
1723 #: C/create-account.page:97(p)
1724 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1725 msgstr "Zaradi tehničnih razlik brezplačna storitev <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne deluje z <app>Empathy</app>."
1726
1727 #: C/create-account.page:102(p)
1728 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1729 msgstr "Nekateri podnudniki SIP vam z vašega računalnika omogočajo klic na običajne telefone. V splošnem se morate za uporabo te zmožnosti naroči na plačljivo storitev. "
1730
1731 #: C/create-account.page:107(title)
1732 #: C/audio-video.page:165(p)
1733 msgid "IRC"
1734 msgstr "IRC"
1735
1736 #: C/create-account.page:109(p)
1737 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1738 msgstr "Za uporabo IRC-a vam ni treba ustvariti računa. Čeprav ob dodajanju računa IRC v <app>Empathy</app> navedete vzdevek, je vzdevek vzpostavljen ob vsaki povezavi. V primeru da vzdevek uporablja drug uporabnik, boste morali izbrati nov vzdevek. "
1739
1740 #: C/create-account.page:114(p)
1741 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1742 msgstr "Nekatera omrežja IRC uporabljajo storitev z imenom NickServ, ki uporabnikom omogoča zaščito njihovih vzdevkov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1743
1744 #: C/create-account.page:117(p)
1745 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1746 msgstr "Nekateri strežniki IRC so zaščiteni z geslom. Za povezavo s temi strežniki boste morali poznati geslo. V splošnem so to zasebna omrežja IRC."
1747
1748 #: C/create-account.page:122(title)
1749 msgid "Proprietary Services"
1750 msgstr "Lastniške storitve"
1751
1752 #: C/create-account.page:124(p)
1753 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1754 msgstr "Različna podjetja in organizacije so razvile veliko lastniških storitev hipnega sporočanja. <app>Empathy</app> vam omogoča povezavo z obstoječim računom za večino priljubljenih storitev. Za ustvarjanje novega računa z eno od teh storitev boste morali obiskati spletišče storitve in se strinjati s pogoji uporabe."
1755
1756 #: C/create-account.page:133(link)
1757 #: C/audio-video.page:135(p)
1758 msgid "AIM"
1759 msgstr "AIM"
1760
1761 #: C/create-account.page:138(link)
1762 #: C/audio-video.page:160(p)
1763 msgid "ICQ"
1764 msgstr "ICQ"
1765
1766 #: C/create-account.page:143(link)
1767 #: C/audio-video.page:175(p)
1768 msgid "MSN"
1769 msgstr "MSN"
1770
1771 #: C/create-account.page:148(link)
1772 #: C/audio-video.page:210(p)
1773 msgid "Yahoo!"
1774 msgstr "Yahoo!"
1775
1776 #: C/change-status.page:9(desc)
1777 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1778 msgstr "Spremenite svoje stanje za oglaševanje vaše razpoložljivosti vašim stikom."
1779
1780 #: C/change-status.page:39(title)
1781 msgid "Change your status"
1782 msgstr "Sprememba stanja"
1783
1784 #: C/change-status.page:41(p)
1785 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1786 msgstr "Nastavite lahko svoje stanje za nakaz vaše razpoložljivosti vašim stikov. <app>Empathy</app> vam omogoča izbiro s seznama določenih stanj."
1787
1788 #: C/change-status.page:46(p)
1789 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1790 msgstr "Kliknite na spustni seznam na vrhu okna <gui>Seznam stikov</gui>."
1791
1792 #: C/change-status.page:51(p)
1793 msgid "Select a status from the list."
1794 msgstr "Izberite stanje s seznama"
1795
1796 #: C/change-status.page:57(p)
1797 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1798 msgstr "Oglejte si <link xref=\"status-icons\"/> za seznam vgrajenih stanj in kaj pomenijo.  Lahko tudi <link xref=\"set-custom-message\">dodate sporočila stanja po meri</link> za več podrobnosti o vaši razpoložljivosti svojim stikom."
1799
1800 #: C/change-status.page:63(p)
1801 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1802 msgstr "V primeru da svojega računalnika nekaj časa ne uporabljate, ali če je ohranjevalnik zaslona vklopljen bo stanje samodejno nastavljeno na Odsoten."
1803
1804 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1805 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1806 #: C/audio-video.page:58(None)
1807 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1808 msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1809
1810 #: C/audio-video.page:8(desc)
1811 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1812 msgstr "Podatki kdaj je mogoče imeti zvočni ali video pogovor."
1813
1814 #: C/audio-video.page:32(title)
1815 msgid "Audio and video support"
1816 msgstr "Podpora za zvok in video"
1817
1818 #: C/audio-video.page:34(p)
1819 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1820 msgstr "Zvočne in video pogovor imate lahko le s stiki, ki uporabljajo program s podporo te zmožnosti. V primeru da vaši stiki podpirajo zvočne ali video pogovore lahko vidite naslednje ikone poleg njihovih imen na seznamu stikov:"
1821
1822 #: C/audio-video.page:43(p)
1823 msgid "Icon"
1824 msgstr "Ikona"
1825
1826 #: C/audio-video.page:48(p)
1827 msgid "Description"
1828 msgstr "Opis"
1829
1830 #: C/audio-video.page:58(media)
1831 msgid "Icon for audio conversation"
1832 msgstr "Ikona za zvočni pogovor"
1833
1834 #: C/audio-video.page:64(p)
1835 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1836 msgstr "Stik lahko ima zvočni pogovor."
1837
1838 #: C/audio-video.page:70(media)
1839 msgid "Icon for video conversation"
1840 msgstr "Ikona za video pogovor"
1841
1842 #: C/audio-video.page:76(p)
1843 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1844 msgstr "Stik lahko ima video pogovor."
1845
1846 #: C/audio-video.page:83(p)
1847 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1848 msgstr "Za zvočni pogovor morate imeti zvočno kartico, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon. "
1849
1850 #: C/audio-video.page:87(p)
1851 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1852 msgstr "Za video pogovor morate imeti spletno kamero, ki jo vaš operacijski sistem podpira, in delujoči mikrofon."
1853
1854 #: C/audio-video.page:95(title)
1855 msgid "Supported Account Types"
1856 msgstr "Podprte vrste računov"
1857
1858 #: C/audio-video.page:97(p)
1859 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1860 msgstr "Video in zvočne pogovore imate lahko le z uporabo računov na določenih podprtih storitvah. Naslednja razpredelnica našteva ali sta zvok in video podprta za vsako vrsto računa."
1861
1862 #: C/audio-video.page:102(p)
1863 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1864 msgstr "Vrste računov zagotavljajo vstavki. Vaš sistem morda nima na voljo vseh sledečih vrst, ali morda vsebuje vrste, ki tukaj niso naštete. Posodobljeni vstavki lahko omogočijo zvočni ali video klepet na vrstah računov, ki so tukaj naštete kot nepodprte."
1865
1866 #: C/audio-video.page:110(p)
1867 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1868 msgstr "Želim narediti razporeditve kot je ta z uporabo Ne in ✔ za Ja, toda potrebno je pogledati vpliv na dostopnost. Za mnenje sem <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">vprašal ekipo dostopnosti</link> ."
1869
1870 #: C/audio-video.page:118(p)
1871 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1872 msgstr "Nedavno delo na telepathy-butterfly in papayon podpira zvok in video za MSN. Morda bo podpora izšla v 2.28, toda ker ne sledi razporeditvi izdaje Gnome, ni mogoče biti prepričan. V primeru da je videti, kot da bo podpora izšla, jo bom označil z Da."
1873
1874 #: C/audio-video.page:128(p)
1875 msgid "Service"
1876 msgstr "Storitev"
1877
1878 #: C/audio-video.page:129(p)
1879 msgid "Audio"
1880 msgstr "Zvok"
1881
1882 #: C/audio-video.page:130(p)
1883 msgid "Video"
1884 msgstr "Video"
1885
1886 #: C/audio-video.page:136(p)
1887 #: C/audio-video.page:137(p)
1888 #: C/audio-video.page:141(p)
1889 #: C/audio-video.page:142(p)
1890 #: C/audio-video.page:146(p)
1891 #: C/audio-video.page:147(p)
1892 #: C/audio-video.page:156(p)
1893 #: C/audio-video.page:157(p)
1894 #: C/audio-video.page:161(p)
1895 #: C/audio-video.page:162(p)
1896 #: C/audio-video.page:166(p)
1897 #: C/audio-video.page:167(p)
1898 #: C/audio-video.page:181(p)
1899 #: C/audio-video.page:182(p)
1900 #: C/audio-video.page:186(p)
1901 #: C/audio-video.page:187(p)
1902 #: C/audio-video.page:191(p)
1903 #: C/audio-video.page:192(p)
1904 #: C/audio-video.page:196(p)
1905 #: C/audio-video.page:197(p)
1906 #: C/audio-video.page:201(p)
1907 #: C/audio-video.page:202(p)
1908 #: C/audio-video.page:211(p)
1909 #: C/audio-video.page:212(p)
1910 #: C/audio-video.page:216(p)
1911 #: C/audio-video.page:217(p)
1912 msgid "No"
1913 msgstr "Ne"
1914
1915 #: C/audio-video.page:140(p)
1916 msgid "Facebook Chat"
1917 msgstr "Facebook klepet"
1918
1919 #: C/audio-video.page:145(p)
1920 msgid "gadugadu"
1921 msgstr "gadugadu"
1922
1923 #: C/audio-video.page:150(p)
1924 msgid "Google Talk"
1925 msgstr "Google Talk"
1926
1927 #: C/audio-video.page:151(p)
1928 #: C/audio-video.page:152(p)
1929 #: C/audio-video.page:171(p)
1930 #: C/audio-video.page:172(p)
1931 #: C/audio-video.page:176(p)
1932 #: C/audio-video.page:177(p)
1933 #: C/audio-video.page:206(p)
1934 #: C/audio-video.page:207(p)
1935 msgid "Yes"
1936 msgstr "Da"
1937
1938 #: C/audio-video.page:155(p)
1939 msgid "Groupwise"
1940 msgstr "Groupwise"
1941
1942 #: C/audio-video.page:180(p)
1943 msgid "myspace"
1944 msgstr "myspace"
1945
1946 #: C/audio-video.page:185(p)
1947 msgid "qq"
1948 msgstr "qq"
1949
1950 #: C/audio-video.page:195(p)
1951 msgid "sametime"
1952 msgstr "sametime"
1953
1954 #: C/audio-video.page:200(p)
1955 msgid "silc"
1956 msgstr "silc"
1957
1958 #: C/audio-video.page:215(p)
1959 msgid "zephyr"
1960 msgstr "zephyr"
1961
1962 #: C/audio-call.page:9(desc)
1963 msgid "Call your contacts over the Internet."
1964 msgstr "Klic vaših stikov preko medmrežja."
1965
1966 #: C/audio-call.page:27(title)
1967 msgid "Start an audio conversation"
1968 msgstr "Začenjanje zvočnega pogovora"
1969
1970 #: C/audio-call.page:29(p)
1971 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
1972 msgstr "Svoje stike lahko pokličete in imate z njimi zvočni pogovor. Ta zmožnost deluje le z določenimi vrstami računov in pod pogojem da ima druga oseba program, ki podpira zvočne klice."
1973
1974 #: C/audio-call.page:34(p)
1975 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1976 msgstr "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> poleg imena stika, ki ga želite poklicati in izberite <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
1977
1978 #: C/audio-call.page:55(p)
1979 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
1980 msgstr "Za pretvorbo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Vklopi</gui></guiseq>."
1981
1982 #: C/audio-call.page:63(title)
1983 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
1984 msgstr "Začetek zvočnega pogovora z meta-stikom"
1985
1986 #: C/audio-call.page:71(p)
1987 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1988 msgstr "Desno kliknite na ime stika s katerim želite imeti pogovor in izberite <gui>Zvočni klic</gui>."
1989
1990 #: C/add-contact.page:9(desc)
1991 msgid "Add someone to the contact list."
1992 msgstr "Dodajanje nekoga na seznam stikov."
1993
1994 #: C/add-contact.page:33(title)
1995 msgid "Add someone to your list of contacts"
1996 msgstr "Dodajanje nekoga na vaš seznam stikov"
1997
1998 #: C/add-contact.page:37(p)
1999 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2000 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Klepet</gui><gui>Dodaj stik</gui></guiseq>."
2001
2002 #: C/add-contact.page:40(p)
2003 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
2004 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Račun</gui> izberite račun, ki ga želite uporabiti za povezovanje z vašim stikom. Vaš stik bo moral uporabiti isto storitev kot račun, ki ste ga izbrali."
2005
2006 #: C/add-contact.page:45(p)
2007 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2008 msgstr "V polju <gui>Določilo</gui> vnesite ID vašega stika, uporabniško ime, prikazano ime ali drugo primerno določilo za vrsto storitve."
2009
2010 #: C/add-contact.page:49(p)
2011 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
2012 msgstr "V polje <gui>Vzdevek</gui> vtipkajte ime vašega stika, kot naj se pojavi v vašemu seznamu stikov."
2013
2014 #: C/add-contact.page:53(p)
2015 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2016 msgstr "Za dodajanje osebe na vaš seznam stikov kliknite <gui>Dodaj</gui>."
2017
2018 #: C/add-contact.page:61(p)
2019 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
2020 msgstr "Za dodajanje nove osebe na vaš seznam stikov morate biti povezani na medmrežje in na vaš račun."
2021
2022 #: C/add-account.page:9(desc)
2023 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2024 msgstr "Dodajanje novega računa v <app>Empathy</app>."
2025
2026 #: C/add-account.page:40(title)
2027 msgid "Add a new account"
2028 msgstr "Dodajanje novega računa"
2029
2030 #: C/add-account.page:42(p)
2031 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2032 msgstr "Račune hipnega sporočanja za sporazumevanje z vsemi svojimi stiki v <app>Empathy</app> lahko dodate s katerekoli podprte naprave. Za nekatere ponudnike računov vam bodo ti koraki omogočili tudi ustvarjanje novega računa. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>."
2033
2034 #: C/add-account.page:53(p)
2035 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2036 msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">+</gui>."
2037
2038 #: C/add-account.page:58(p)
2039 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
2040 msgstr "Na spustnemu seznamu <gui>Protokol</gui> izberite vrsto računa, ki jo želite dodati."
2041
2042 #: C/add-account.page:62(p)
2043 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
2044 msgstr "V primeru da še niste ustvarili novega račun, izberite <gui>Ustvari nov račun na strežniku</gui>. Ta zmožnost ni na voljo za vse vrste računov in morda ne bo delovala z nekaterimi ponudniki računov. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"create-account\"/>. "
2045
2046 #: C/add-account.page:69(p)
2047 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
2048 msgstr "Vnesite zahtevane podatke. Za večino računov boste potrebovali le ID prijave in geslo. Nekateri računi morda zahtevajo dodatne podrobnosti. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2049
2050 #: C/add-account.page:81(p)
2051 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
2052 msgstr "Za spremembo imena, ki identificira račun v oknu <gui>Računi</gui>, izberite račun s seznama na levi ali kliknite na ime ali pritisnite preslednico. Uredite ime računa in pritisnite <key>Enter</key>, ko ste končali."
2053
2054 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2055 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2056 msgstr "Dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
2057
2058 #: C/accounts-window.page:33(title)
2059 msgid "Accounts Window"
2060 msgstr "Okno računov"
2061
2062 #: C/accounts-window.page:35(p)
2063 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2064 msgstr "Okno <gui>Računi</gui> vam omogoča dodajanje, spreminjanje in brisanje računov."
2065
2066 #: C/accounts-window.page:43(title)
2067 msgid "Account Details"
2068 msgstr "Podrobnosti računa"
2069
2070 #: C/accounts-window.page:44(p)
2071 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
2072 msgstr "Za večino vrst računov lahko enostavno vnesete ID prijave in geslo. Nekateri računi ali vrste računov morda zahtevajo dodatne podatke."
2073
2074 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2075 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2076 msgstr "Napredne možnosti za račune Jabber in Google Talk. "
2077
2078 #: C/account-jabber.page:29(title)
2079 msgid "Jabber account details"
2080 msgstr "Podrobnosti računa Jabber"
2081
2082 #: C/account-jabber.page:31(p)
2083 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2084 msgstr "Večina računov Jabber bo za povezavo zahtevala le ID prijave in geslo. Za nekatere računa na nekaterih vrstah omrežij boste morda morali vnesti dodatne podatke v odsek <gui>Napredno</gui>. Običajno vam naprednih možnosti spodaj ne bo treba uporabljati. Za splošna navodila o dodajanju računa si oglejte <link xref=\"add-account\" />."
2085
2086 #: C/account-jabber.page:39(p)
2087 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
2088 msgstr "Google Talk je vrsta računa Jabber. Ta navodila veljajo tudi za računa Google Talk."
2089
2090 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2091 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2092 msgstr "Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
2093
2094 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2095 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2096 msgstr "Prezri napake potrdila SSL"
2097
2098 #: C/account-jabber.page:47(p)
2099 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
2100 msgstr "Kadar je mogoče je sporazumevanje med <app>Empathy</app> in strežnikom Jabber šifrirana. V primeru da šifrirana komunikacija ni mogoča, morda morda sporočila poslana nešifrirano. Izberite <gui>Zahtevano šifriranj</gui> za preprečitev komunikacije <app>Empathy</app> s strežniki Jabber, ko šifriranje ni mogoče."
2101
2102 #: C/account-jabber.page:52(p)
2103 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
2104 msgstr "Nekateri strežniki Jabber lahko šifrirajo podatke z neveljavnimi potrdili ali s potrdili neznanih overiteljev potrdil. V primeru da strežniku na katerega se povezujete zaupate, izberite <gui>Prezri napake potrdil SSL</gui> za omogočitev šifriranja sporazumevanja z neveljavnimi potrdili."
2105
2106 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2107 msgid "Resource"
2108 msgstr "Vir"
2109
2110 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2111 msgid "Priority"
2112 msgstr "Prednost"
2113
2114 #: C/account-jabber.page:61(p)
2115 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
2116 msgstr "V primeru da je z vašim računi hkrati povezanih več programov (na primer na ločenih računalnikih) lahko nastavite vir za edinstveno identifikacijo vsakega. Privzeto bo <app>Empathy</app> kot vir uporabil <input>Telepathy</input>."
2117
2118 #: C/account-jabber.page:65(p)
2119 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
2120 msgstr "Nastavite lahko prednost za navedbo kateri programi naj prejmejo dohodna sporočila od vaših stikov. Nova sporočila bodo poslana programu z najvišjo prednostjo."
2121
2122 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2123 msgid "Override server settings"
2124 msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
2125
2126 #: C/account-jabber.page:71(p)
2127 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
2128 msgstr "<app>Empathy</app> bo uporabljal privzete nastavitve za povezovanje s strežnikom Jabber na osnovi vašega ID-ja prijave. Za nekatere strežnike Jabber boste morali ročno vnesti nastavitve strežnika po meri. Te nastavitve bi vam moral dati vaš ponudnik Jabber."
2129
2130 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2131 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2132 #: C/account-irc.page:106(None)
2133 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2134 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2135
2136 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2137 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2138 #: C/account-irc.page:112(None)
2139 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2140 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2141
2142 #: C/account-irc.page:8(desc)
2143 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2144 msgstr "Dodatni podatki, potrebni za povezovanje z omrežji IRC."
2145
2146 #: C/account-irc.page:31(title)
2147 msgid "IRC account details"
2148 msgstr "Podrobnosti računa IRC"
2149
2150 #: C/account-irc.page:33(p)
2151 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
2152 msgstr "Računi IRC zahtevajo drugačne podatke kot veliko drugih vrst računov. Za ustvarjanje računa IRC morate navesti vsaj omrežje IRC in vzdevek. Ta stran vsebuje podrobnosti, ki jih lahko navedete za vaš račun IRC."
2153
2154 #: C/account-irc.page:45(gui)
2155 #: C/account-irc.page:120(gui)
2156 msgid "Network"
2157 msgstr "Omrežje"
2158
2159 #: C/account-irc.page:46(p)
2160 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2161 msgstr "IRC je odprt sistem, ki ljudem omogoča poganjanje ločenih omrežij IRC. Vsako omrežje je ločeno in ima svoje uporabnike in klepetalnice. <app>Empathy</app> v spustnemu seznamu <gui>Omrežje</gui> vsebuje najbolj priljubljena omrežja. Dodate lahko dodatna omrežja. Oglejte si <link xref=\"#networks\"/> spodaj."
2162
2163 #: C/account-irc.page:53(gui)
2164 msgid "Nickname"
2165 msgstr "Vzdevek"
2166
2167 #: C/account-irc.page:54(p)
2168 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
2169 msgstr "Vaš vzdevek je vaše edinstveno ime na omrežju IRC. Le ena oseba na omrežju lahko uporablja dani vzdevek. V primeru da dobite sporočilo napake <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> boste morali spremeniti svoj vzdevek."
2170
2171 #: C/account-irc.page:60(gui)
2172 msgid "Password"
2173 msgstr "Geslo"
2174
2175 #: C/account-irc.page:61(p)
2176 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
2177 msgstr "Nekateri strežniki, še posebno tisti na zasebnih omrežjih zahtevajo geslo za povezavo. V primeru da ste overjeni za uporabo omrežja, vam bodo skrbniki omrežja priskrbeli geslo. "
2178
2179 #: C/account-irc.page:65(title)
2180 msgid "NickServ Passwords"
2181 msgstr "Gelsa NickServ"
2182
2183 #: C/account-irc.page:66(p)
2184 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
2185 msgstr "Na nekaterih omrežjih je vzdevke mogoče ustvariti z uporabo storitve NickServ. <app>Empathy</app> gesel vzdevkov ne podpira neposredno. Na nekaterih omrežjih, vključno s priljubljenim omrežjem FreeNode, so strežniška gesla samodejno posredovana NickServ, kar vam omogoča nastavitev tega polja za identifikacijo z NickServ. Za več podrobnosti si oglejte <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2186
2187 #: C/account-irc.page:76(gui)
2188 msgid "Real name"
2189 msgstr "Resnično ime"
2190
2191 #: C/account-irc.page:77(p)
2192 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
2193 msgstr "Poleg vašega vzdevka lahko navedete tudi svoje pravo ime. Ostali uporabniki ga bodo lahko videli, ko si ogledajo vaše podrobnosti."
2194
2195 #: C/account-irc.page:81(gui)
2196 msgid "Quit message"
2197 msgstr "Končaj sporočilo"
2198
2199 #: C/account-irc.page:82(p)
2200 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
2201 msgstr "Ko prekinete povezavo, je sporočilo končanja poslano vsem klepetalnicam, v katerih ste in vsem uporabnikom s katerimi imate zasebni pogovor. Uporabite to polje za sporočilo končanja po meri."
2202
2203 #: C/account-irc.page:94(title)
2204 msgid "IRC Networks"
2205 msgstr "Omrežja IRC"
2206
2207 #: C/account-irc.page:97(title)
2208 msgid "Networks"
2209 msgstr "Omrežja"
2210
2211 #: C/account-irc.page:99(p)
2212 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
2213 msgstr "<app>Empathy</app> vključuje seznam priljubljenih omrežij IRC. V primeru da želite uporabljati drugo omrežje IRC ga lahko dodate na seznam. Omrežja lahko tudi spreminjate in jih odstranjujete s seznama. You can also modify networks and remove them from the list."
2214
2215 #: C/account-irc.page:104(p)
2216 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2217 msgstr "Za dodajanje omrežja na seznamu kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</media>."
2218
2219 #: C/account-irc.page:107(p)
2220 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
2221 msgstr "Za spremembo omrežja v seznamu izberite omrežje in kliknite <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Uredi</media>."
2222
2223 #: C/account-irc.page:110(p)
2224 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2225 msgstr "Za odstranitev omrežja s seznama izberite omrežje in kliknite  <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Odstrani</media>."
2226
2227 #: C/account-irc.page:115(p)
2228 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2229 msgstr "Ob dodajanju ali spreminjanju omrežja lahko vnesete naslednje podatke:"
2230
2231 #: C/account-irc.page:121(p)
2232 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2233 msgstr "To je ime omrežja, ki se bo pojavilo v seznamu omrežij."
2234
2235 #: C/account-irc.page:125(gui)
2236 msgid "Charset"
2237 msgstr "Nabor znakov"
2238
2239 #: C/account-irc.page:126(p)
2240 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2241 msgstr "To navede znakovno kodiranje, ki je običajno uporabljano na temu omrežju. Znakovno kodiranje je določen način notranjega zapisovanja znakov v računalniku. Obstaja več znakovnih kodiranj. Za pravilen ogled sporočil drugih uporabnikov morate uporabljati isto znakovno kodiranje kot oni."
2242
2243 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2244 #. for your language.
2245 #: C/account-irc.page:135(p)
2246 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2247 msgstr "Privzeto <app>Empathy</app> uporablja UTF-8, priljubljeno znakovno kodiranje, ki lahko upravlja z večino svetovnih jezikov. Drugo pogosto kodiranje za slovenščino in nekatere druge srednjeevropske jezike je ISO-8859-2."
2248
2249 #: C/account-irc.page:141(gui)
2250 msgid "Servers"
2251 msgstr "Strežniki"
2252
2253 #: C/account-irc.page:142(p)
2254 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2255 msgstr "Omrežje IRC ima lahko veliko strežnikov na katere se lahko povežete. Ko ste povezani na strežnik na določenemu omrežju se lahko sporazumevate z vsemi uporabniki na vseh ostalih strežnikih na temu omrežju. Omrežju lahko dodate ali odstranite strežnike z uporabo gumbov <gui>Dodaj</gui> in <gui>Odstrani</gui>."
2256
2257 #: C/account-irc.page:147(p)
2258 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2259 msgstr "Ko je strežnik izbran za urejanje kliknite na <gui>Strežnik</gui> ali <gui>Vrata</gui>. Namesto tega lahko uporabite puščici levo in desno za žariščenje na polje in pritisnite preslednico za začetek urejanja."
2260
2261 #: C/account-irc.page:151(p)
2262 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2263 msgstr "Izberite izbirno polje v stolpcu <gui>SSL</gui> za šifriranje vse komunikacije s strežnikom. Vedite da to ostalim uporabnikom na omrežju ne preprečuje ogleda vnosov, ki ste jih napisali v javne klepetalnice."
2264
2265 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2266 #: C/index.page:0(None)
2267 msgid "translator-credits"
2268 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"
2269
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
2272 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
2273 #~ "application installed in your system."
2274 #~ msgstr ""
2275 #~ "Za souporabo svojega namizja ali za oddaljeno uporabo namizja svojega "
2276 #~ "stika morate imeti na svojemu sistemu nameščen program oddaljenega "
2277 #~ "pregledovalnika namizja."
2278
2279 #~ msgid ""
2280 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
2281 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
2282 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
2283 #~ "controlling your desktop."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Vašemu stiku bo poslana zahteva za souporabo namizja. V primeru da "
2286 #~ "zahtevo sprejme, se bo zagnal privzeti oddaljeni pregledovalnik namizja, "
2287 #~ "ki vam bo omogočal prekinitev povezave z uporabnikom, ki nadzira vaše "
2288 #~ "namizje."
2289
2290 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
2291 #~ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Odstrani</gui>."
2292
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
2295 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "Odstranite izbiro izbirnega polja <gui>Omogočeno</gui> poleg imena "
2298 #~ "svojega računa, in jo nato ponovno izberite za poskus ponovne povezave s "
2299 #~ "storitvijo."
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
2303 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "Preverite, če je izbrano izbirno polje <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</"
2306 #~ "gui>. Če ni, ga izberite in s tem omogočite račun."
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
2310 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
2311 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
2312 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
2313 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Poudarjanje besedila je čudno: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
2316 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. V primeru da pride do dejanskega "
2317 #~ "poudarjanja neodvisno od izbire (na primer v rumeni barvi), lahko "
2318 #~ "uporabimo izraz \"poudarjanje\". V nasprotnemu primeru moramo uporabiti "
2319 #~ "\"izbira\". Opazujte ta hrošč."
2320
2321 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
2322 #~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Iskanje</gui>."
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
2326 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
2327 #~ msgstr ""
2328 #~ "V polje <gui>Za</gui>, vtipkajte besedilo, ki ga želite iskati. Kliknite "
2329 #~ "<gui>išči</gui> ali pritisnite <key>Enter</key>."
2330
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
2333 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Za ogled pogovora kliknite nanj. <app>Empathy</app> bo izbral besedilo v "
2336 #~ "pogovoru, ki se sklada z vašimi pogoji iskanja."
2337
2338 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
2339 #~ msgstr "Izberite zavihek <gui>Pogovori</gui>."
2340
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2343 #~ "window."
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Odstranite izbiro <gui style=\"checkbox\">Omogočeno</gui> na desni strani "
2346 #~ "okna."
2347
2348 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2349 #~ msgstr "Kliknite <gui style=\"button\">Prijava</gui>."
2350
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
2353 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
2354 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2355 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
2356 #~ "it."
2357 #~ msgstr ""
2358 #~ "Za spremembo video pogovora v zvočni pogovor izberite<guiseq><gui style="
2359 #~ "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izklopi video</gui></guiseq> "
2360 #~ "ali v orodni vrstici kliknite gumb <media type=\"image\" mime=\"image/png"
2361 #~ "\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media>  za odstranitev "
2362 #~ "njegove izbire."
2363
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2366 #~ msgstr "Kliknite na ikono smeti poleg imena računa za njegovo odstranitev."
2367
2368 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2369 #~ msgstr "Za pridružitev takšni sobi, v primeru da veste geslo:"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2373 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2374 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "Obstaja veliko brezplačnih ponudnikov SIP; eden od priljubljenih "
2377 #~ "ponudnikov je <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2378 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2382 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2383 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2384 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2385 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "V oknu <gui>Seznam stikov</gui> kliknite ikono <media type=\"image\" mime="
2388 #~ "\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">zvočni klic</"
2389 #~ "media> poleg imena stika, ki ga želite klicati in izberite <gui style="
2390 #~ "\"menuitem\">Zvočni klic</gui>. Dodatno lahko desno kliknete na stik in "
2391 #~ "izberete <gui style=\"menuitem\">Zvočni klic</gui>."
2392
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2395 #~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2396 #~ "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2397 #~ "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2398 #~ msgstr ""
2399 #~ "Za spremembo zvočnega pogovora v video pogovor izberite <guiseq><gui "
2400 #~ "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video vklopljen</gui></"
2401 #~ "guiseq> ali za izbiro kliknite na gumb <media type=\"image\" mime=\"image/"
2402 #~ "png\" src=\"figures/camera-web.png\">video klic</media> v orodni vrstici."