1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-28 13:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>\n"
13 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
26 #: C/audio-call.page:36(None)
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Na tych samych warunkach 3.0"
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy"
107 #: C/video-call.page:30(p)
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
115 "Jeśli podłączona jest kamera internetowa można połączyć się z kontaktami i "
116 "prowadzić z nimi wideorozmowę. Ta funkcja działają jedynie z pewnymi "
117 "rodzajami kont i wymaga, aby inna osoba posiadała program obsługujący "
120 #: C/video-call.page:37(p)
123 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
124 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
125 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
126 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
128 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
129 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
130 "media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
131 "wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
132 "kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
134 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
136 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
137 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
140 "Zostanie otworzone nowe okno. Po ustanowieniu połączenia, na dole okna "
141 "pojawi się komunikat <gui>Połączony</gui> wraz z czasem rozmowy."
143 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
145 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
147 "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
148 "gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
150 #: C/video-call.page:54(p)
153 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
154 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
156 "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
157 "gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
159 #: C/video-call.page:60(title)
161 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
162 msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
164 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
167 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
169 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
171 #: C/video-call.page:68(p)
174 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
175 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
177 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
178 "rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
180 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
182 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
183 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
184 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
185 "contacts that form the meta-contact."
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:39(None)
191 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:45(None)
197 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:53(None)
203 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
212 #: C/status-icons.page:7(desc)
213 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
214 msgstr "Znaczenie różnych stanów dostępności i ikon tych stanów."
216 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
217 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
218 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
220 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
221 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
225 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
226 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
227 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
228 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
229 msgid "shaunm@gnome.org"
230 msgstr "shaunm@gnome.org"
232 #: C/status-icons.page:35(title)
233 msgid "Status Types and Icons"
234 msgstr "Rodzaje stanów dostępności i ikony"
236 #: C/status-icons.page:39(media)
237 msgid "Available icon"
238 msgstr "Ikona dostępności"
240 #: C/status-icons.page:40(gui)
244 #: C/status-icons.page:41(p)
246 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
247 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
249 "Należy użyć stanu <em>Dostępny</em> gdy znajdujemy się przed komputerem i "
250 "możemy nawiązywać rozmowy z kontaktami. Można ustawić własną wiadomość dla "
251 "tego stanu dostępności"
253 #: C/status-icons.page:45(media)
255 msgstr "Ikona zajętości"
257 #: C/status-icons.page:46(gui)
261 #: C/status-icons.page:47(p)
263 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
264 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
265 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
266 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
267 "custom message for this status."
269 "Należy użyć stanu <em>Zajęty</em>, aby powiadomić swoje kontakty, że nie "
270 "chcemy w danym momencie rozmawiać. Można w tej sytuacji wciąż nawiązać "
271 "kontakt, np. w przypadku wyjątkowo ważnej sprawie. Domyślnie, program "
272 "<app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień i dźwięków w stanie "
273 "zajętości. Można również ustawić własną wiadomość dla tego stanu."
275 #: C/status-icons.page:53(media)
277 msgstr "Ikona nieobecności"
279 #: C/status-icons.page:54(gui)
283 #: C/status-icons.page:55(p)
285 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
286 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
287 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
288 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
289 "away. You can set a custom message for this status."
291 "Należy użyć stanu <em>Nieobecny</em>, gdy odchodzimy od komputera. Program "
292 "<app>Empathy</app> automatycznie ustawia stan <em>Nieobecny</em> jeśli "
293 "komputer nie jest używany przez pewien czas lub włączony jest wygaszacz "
294 "ekrany. Domyślnie program <app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień "
295 "lub dźwięków w tym stanie. Można ustawić własną wiadomość"
297 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgstr "Ikona trybu offline"
301 #: C/status-icons.page:63(gui)
305 #: C/status-icons.page:64(p)
307 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
308 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
309 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 "Po ustawieniu stanu na <em>Niewidoczny</em>, użytkownik widoczny jest dla "
312 "innych jakby był w trybie offline. Połączenie jest wciąż aktywne, można "
313 "obserwować stany dostępności innych kontaktów i nawiązywać z nimi rozmowy."
315 #: C/status-icons.page:70(gui)
319 #: C/status-icons.page:71(p)
321 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
324 "Ustawienie stanu na <em>Offline</em> rozłącza wszystkie konta użytkownika."
326 #: C/share-desktop.page:7(desc)
328 msgid "Show your desktop to your contacts."
329 msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami."
331 #: C/share-desktop.page:18(name)
332 msgid "Ekaterina Gerasimova"
333 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
335 #: C/share-desktop.page:19(email)
336 msgid "kittykat3756@gmail.com"
337 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
339 #: C/share-desktop.page:33(title)
340 msgid "Share your desktop"
341 msgstr "Współdziel pulpit"
343 #: C/share-desktop.page:35(p)
346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
348 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
350 "Możliwe jest współdzielenie pulpitu z niektórymi kontaktami lub używanie ich "
351 "pulpitów. Można użyć tej funkcji, aby wyświetlać własny pulpit na komputerze "
352 "innego kontaktu, aby poprosić o pomoc lub udzielić pomocy innym kontaktom "
353 "przy rozwiązywaniu problemu."
355 #: C/share-desktop.page:42(p)
357 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
358 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
359 "GNOME VNC server, has the required support."
362 #: C/share-desktop.page:51(p)
364 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
366 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
368 #: C/share-desktop.page:56(p)
371 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
372 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
375 "Należy zaznaczyć kontakt z którym chcemy współdzielić pulpit i wybrać "
376 "<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Współdziel pulpit</gui></"
379 #: C/share-desktop.page:63(p)
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
385 "Należy kliknąć podwójnie w nazwę kontaktu z którym chcemy współdzielić "
386 "pulpit i wybrać <gui>Współdziel pulpit</gui>."
388 #: C/share-desktop.page:71(p)
390 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
391 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
394 #: C/share-desktop.page:77(p)
396 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
400 #: C/share-desktop.page:82(p)
403 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
404 "application, refer to its help."
406 "Aby uzyskać więcej informacji na temat używania programu do przeglądania "
407 "zdalnych pulpitów, należy zobaczyć jego dokumentację."
409 #: C/share-desktop.page:90(p)
411 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
412 "system performance slowdown and low Internet speed."
414 "Podczas współdzielenia pulpitu z innym użytkownikiem można zaobserwować "
415 "zmniejszenie wydajności systemu i spowolnienie połączenia internetowego."
417 #: C/share-desktop.page:96(p)
420 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
421 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
422 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
424 "Nie wszystkie kontakty mogą używać tej funkcjonalności. Aby móc używać "
425 "funkcji współdzielenia pulpitu należy zainstalować w systemie co najmniej "
426 "wersję 2.28 programu <app>Empathy</app> i program do przeglądania zdalnych "
429 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
430 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
432 "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie własnych wiadomości dla stanów obecności."
434 #: C/set-custom-status.page:15(name)
436 msgstr "Jim Campbell"
438 #: C/set-custom-status.page:16(email)
439 msgid "jwcampbell@gmail.com"
440 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
442 #: C/set-custom-status.page:34(title)
443 msgid "Set a custom message"
444 msgstr "Ustawienie własnej wiadomości"
446 #: C/set-custom-status.page:36(p)
448 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
449 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
451 "Czasem może wystąpić potrzeba ustawienia własnej wiadomości dla stanu, np. "
452 "aby powiadomić innych, że będziemy niedostępni przez pewien czas."
454 #: C/set-custom-status.page:40(p)
456 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
459 "Można ustawić własną wiadomość w oparciu o różne dostępne stany dostępności."
461 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
463 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
466 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
468 #: C/set-custom-status.page:52(p)
470 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
471 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
473 "Należy wybrać stan, do którego chcemy dodać własną wiadomość. Należy wybrać "
474 "stan oznaczony etykietą <gui>Własna wiadomość</gui>."
476 #: C/set-custom-status.page:58(p)
478 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
479 "press <key>Enter</key> to set the message."
481 "Należy wprowadzić własną wiadomość do pola tekstowego na górze okna i "
482 "nacisnąć <key>Enter</key>, aby ustawić wiadomość."
484 #: C/set-custom-status.page:64(p)
486 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
487 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
488 "you wrote your custom message."
490 "Jeśli chcemy ustawić własną wiadomość jako ulubioną, zapisując ją do "
491 "ponownego użycia, należy nacisnąć na gwiazdkę w prawym rogu pola tekstowego, "
492 "w którym wpisywana jest własna wiadomość."
494 #: C/set-custom-status.page:69(p)
496 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
497 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
499 "Bez naciśnięcia gwiazdki własna wiadomość nie będzie dostępna przy ponownym "
500 "uruchomieniu programu <app>Empathy</app>. Zostanie ona zapamiętana jedynie "
501 "do końca bieżącej sesji."
503 #: C/set-custom-status.page:78(title)
504 msgid "Edit, remove and add a custom message"
505 msgstr "Modyfikowanie, usuwanie i dodawanie własnej wiadomości"
507 #: C/set-custom-status.page:88(p)
508 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
509 msgstr "Należy wybrać <gui>Zmodyfikuj własne wiadomości...</gui>."
511 #: C/set-custom-status.page:95(p)
512 msgid "To edit a custom message:"
513 msgstr "Aby zmodyfikować własne wiadomości należy:"
515 #: C/set-custom-status.page:100(p)
517 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
518 "edit and double-click on it."
520 "W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
521 "którą chcemy zmodyfikować i nacisnąć na nią dwukrotnie."
523 #: C/set-custom-status.page:106(p)
524 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
526 "Wprowadzić treść nowej własnej wiadomości i nacisnąć <key>Enter</key>, aby "
529 #: C/set-custom-status.page:113(p)
530 msgid "To remove a custom message:"
531 msgstr "Aby usunąć własną wiadomość należy:"
533 #: C/set-custom-status.page:118(p)
535 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
538 "W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
539 "którą chcemy usunąć."
541 #: C/set-custom-status.page:124(p)
542 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
543 msgstr "Nacisnąć na przycisk <gui>Usuń</gui>."
545 #: C/set-custom-status.page:131(p)
547 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
549 "Aby dodać nową własną wiadomość w części <gui>Dodaj nową własną wiadomość</"
552 #: C/set-custom-status.page:136(p)
554 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
557 "Nacisnąć dwukrotnie na rozwijaną listę, aby wybrać stan, do którego chcemy "
558 "dodać własną wiadomość."
560 #: C/set-custom-status.page:142(p)
561 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
562 msgstr "Nacisnąć na pole tekstowe i wprowadzić nową własną wiadomość."
564 #: C/set-custom-status.page:147(p)
565 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
567 "Nacisnąć na <gui>Dodaj</gui>, aby dodać nową wiadomość do zapisanych "
570 #: C/set-custom-status.page:156(p)
571 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
572 msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>"
574 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
577 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
580 "Po modyfikacji lub dodaniu nowej własnej wiadomości, nie zostanie ona "
581 "ustawiona jako bieżąca wiadomość stanu. W tym celu należy wybrać ją w oknie "
582 "<gui>Lista kontaktów</gui>."
584 #: C/send-message.page:8(desc)
585 msgid "Send a message to one of your contacts."
586 msgstr "Wysyłanie wiadomości do jednego z kontaktów."
588 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
589 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
590 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
591 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
595 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
596 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
597 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
598 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
599 msgid "philbull@gmail.com"
600 msgstr "philbull@gmail.com"
602 #: C/send-message.page:32(title)
603 msgid "Send a message to someone"
604 msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
606 #: C/send-message.page:36(p)
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
610 "contact that you want to have a conversation with."
611 msgstr "Dwukrotnie kliknąć w nazwę kontaktu, z którym chcesz nawiązać rozmowę."
613 #: C/send-message.page:42(p)
615 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
616 "window and press <key>Enter</key> to send it."
618 "Zostanie otwarte nowe okno. Należy wprowadzić wiadomość w polu na dole okna "
619 "i nacisnąć <key>Enter</key>, aby ją wysłać."
621 #: C/send-message.page:50(title)
623 msgid "Send a message to a meta-contact"
624 msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
626 #: C/send-message.page:58(p)
629 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
630 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
632 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
633 "rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
635 #: C/send-file.page:8(desc)
636 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
637 msgstr "Wysyłanie plików z własnego komputera do jednego z kontaktów."
639 #: C/send-file.page:36(title)
641 msgstr "Wysyłanie plików"
643 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
644 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
646 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
648 #: C/send-file.page:45(p)
650 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
653 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i "
654 "wybrać <gui>Wyślij plik</gui>."
656 #: C/send-file.page:50(p)
658 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
659 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
661 "Kliknąć w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i wybrać "
662 "<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Wyślij plik</gui></guiseq>."
664 #: C/send-file.page:58(p)
665 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
666 msgstr "Wybrać plik do wysłania i kliknąć w <gui>Wyślij</gui>."
668 #: C/send-file.page:63(p)
669 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
670 msgstr "Pojawi się okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
672 #: C/send-file.page:66(p)
674 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
675 "to halt the transfer."
677 "Należy poczekać, aż kontakt zaakceptuje przechodzący plik, lub nacisnąć "
678 "<gui>Zatrzymaj</gui>, aby zatrzymać przesyłanie pliku."
680 #: C/send-file.page:72(p)
682 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
683 "Transfers</gui> window."
685 "Po ukończeniu przesyłania można zamknąć okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
687 #: C/send-file.page:80(p)
689 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
690 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
691 "list and will not delete them from your computer."
693 "Jeśli okno zawiera listę wielu ukończonych przesyłów plików, należy nacisnąć "
694 "<gui>Wyczyść</gui>, aby wyczyścić listę. W ten sposób zostaną usunięte pliki "
695 "z listy, jednak nie zostaną usunięte z komputera."
697 #: C/send-file.page:87(p)
699 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
700 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
702 "Można wysyłać pliki jedynie przez następujące protokoły: <em>Jabber</em>, "
703 "<em>Google Talk</em> i <em>Osoby w pobliżu</em>."
705 #: C/send-file.page:93(p)
707 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
708 "Internet, or to a local area network."
710 "Aby wysłać do kogoś plik, należy być połączonym do Internetu lub sieci "
713 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
714 msgid "Understanding the People Nearby feature."
715 msgstr "Działanie funkcji protokołu Osoby w pobliżu."
717 #: C/salut-protocol.page:33(title)
718 msgid "What is People Nearby?"
719 msgstr "Czym jest protokół Osoby w pobliżu?"
721 #: C/salut-protocol.page:37(p)
722 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
723 msgstr "Dobrze by było to trochę bardziej wyróżnić."
725 #: C/salut-protocol.page:40(p)
727 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
728 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
730 "Osoby w pobliżu jest usługą nie wymagającą serwera: nie jest konieczne "
731 "łączenie się i uwierzytelnianie w żadnym centralnym serwerze, aby jej używać."
733 #: C/salut-protocol.page:45(p)
735 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
736 "network and an active Internet connection is not necessary."
738 "Tego rodzaju bezserwerowy system jest ograniczony do sieci lokalnej i nie ma "
739 "potrzeby nawiązywania połączenia z Internetem."
741 #: C/salut-protocol.page:49(p)
743 "The people that use this service inside the same local area network will be "
744 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
745 "with other services."
747 "Osoby używające tej usługi wewnątrz tej samej sieci lokalnej zostaną "
748 "automatycznie wykryte i będzie można nawiązywać z nimi rozmowy i przesyłać "
749 "pliki, tak jak ma to miejsce w innych protokołach."
751 #: C/salut-protocol.page:54(p)
753 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
756 "Wszystkie współczesne sieci lokalne powinny obsługiwać tego rodzaju usługę."
758 #: C/remove-account.page:8(desc)
759 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
760 msgstr "Zupełne usunięcie konta z programu <app>Empathy</app>."
762 #: C/remove-account.page:33(title)
763 msgid "Remove an account"
764 msgstr "Usunięcie konta"
766 #: C/remove-account.page:35(p)
768 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
769 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
770 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
773 "Można całkowicie usunąć konto z programu <app>Empathy</app> jeśli nie będzie "
774 "ono już więcej używane. Jeśli zajdzie w przyszłości potrzeba użycia konta "
775 "programu <app>Empathy</app>, konieczne będzie ponowne podanie szczegółowych "
778 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
779 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
781 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
782 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
784 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</"
785 "gui><gui>Konta</gui></guiseq>, lub nacisnąć <key>F4</key>."
787 #: C/remove-account.page:46(p)
789 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
790 "side of the window."
792 "Należy zaznaczyć konto, które chcemy usunąć z listy kont po lewej stronie "
795 #: C/remove-account.page:50(p)
797 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
798 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
800 #: C/remove-account.page:53(p)
802 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
803 "button to permanently remove the account."
805 "Zostanie wyświetlone okno z prośbą o potwierdzenie. Naciśnij przycisk "
806 "<gui>Usuń</gui>, aby trwale usunąć konto."
808 #: C/remove-account.page:59(p)
810 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
811 "conversation history for that account."
813 "Nawet po usunięciu konta, program <app>Empathy</app>nie usuwa poprzednich "
814 "rozmów dla tego konta."
816 #: C/prob-conn.page:7(desc)
817 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
819 "Diagnozowanie powszechnych problemów przy łączeniu do usług komunikatora."
821 #: C/prob-conn.page:29(title)
822 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
823 msgstr "Problemy z połączeniem z usługami komunikatora"
825 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
826 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
827 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
828 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
829 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
830 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
832 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
834 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
837 "Komunikat błędu \"<gui>Błąd sieci</gui>\" wyświetlany jest w oknie głównym."
839 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
840 msgid "I get a message that says “Network error”"
841 msgstr "Pojawia się komunikat \"Błąd sieci\""
843 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
847 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
849 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
850 "I've removed the guide link. Remove the text."
852 "Program Empathy nie pozwala już na utworzenie konta IRC bez ważnego "
853 "pseudonimu. Link do podręcznika został usunięty. Należy usunąć tekst."
855 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
857 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
858 "the instant messaging service for some reason."
860 "Tego rodzaju błąd pojawia się, gdy program <app>Empathy</app> nie może, z "
861 "pewnego powodu, połączyć się z usługą komunikatora."
863 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
865 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
866 "setting a nickname."
868 "Ten rodzaj błędu pojawia się także podczas próby użycia konta IRC bez "
869 "ustawienia pseudonimu."
871 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
872 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
874 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
876 "Należy się upewnić, że połączenie z Internetem lub siecią lokalną zostało "
879 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
880 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
882 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
883 "\">edit</media> icon in the error message."
885 "Należy nacisnąć na ikonę <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
886 "\"figures/gtk-edit.png\">Edytuj</media> w oknie komunikatu błędu."
888 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
890 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
891 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
894 "Należy sprawdzić w części <gui>Zaawansowane</gui>, czy wszystkie szczegóły "
895 "są poprawne. Szczegóły powinny być możliwe do sprawdzenia na stronie usługi "
898 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
900 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
901 "reconnect to the service."
903 "Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
904 "następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
906 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
907 msgid "Proxy support"
908 msgstr "Obsługa serwerów proxy"
910 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
912 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
914 "W chwili obecnej program <app>Empathy</app> nie może być konfigurowany do "
915 "obsługi serwerów proxy."
917 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
918 msgid "“Name in use”"
919 msgstr "\"Używana nazwa\""
921 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
923 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
926 "Pojawia się komunikat błędu \"<gui>Pseudonim jest już używany</gui>\" w "
929 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
930 msgid "I get a message that says “Name in use”"
931 msgstr "Pojawia się komunikat \"Używana nazwa\""
933 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
935 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
936 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
937 "particular network."
939 "Ten rodzaj błędu zdarza się podczas próby połączenia do konta IRC przy "
940 "użyciu pseudonimu, który jest już używany przez inną osobę w danej sieci."
942 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
943 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
944 msgstr "W polu <gui>Pseudonim</gui> należy wprowadzić pseudonim."
946 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
948 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
949 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
952 "Jeśli użytkownik zarejestrował ten pseudonim w używanej sieci, należy "
953 "ustawić hasło dla tego pseudonimu. Aby uzyskać więcej informacji, należy "
954 "zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
956 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
958 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
959 "and then select it again to try to reconnect to the service."
961 "Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
962 "następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
964 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
966 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
969 "Komunikat błędu \"<gui>Uwierzytelnienie się nie powiodło</gui>\" wyświetlany "
970 "jest w oknie głównym."
972 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
973 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
974 msgstr "Pojawia się komunikat \"Uwierzytelnienie nie powiodło się\""
976 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
978 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
979 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
980 "password for some reason."
982 "Ten rodzaj błędu zdarza, gdy używana usługa komunikatora nie pozwala na "
983 "połączenie, ponieważ nazwa lub hasło z jakiegoś powodu nie są rozpoznawane."
985 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
987 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
988 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
989 "allow you to connect."
991 "Należy się upewnić, że zostało zarejestrowane konto w usłudze do której "
992 "próbujemy się połączyć. Jeśli konto nie zostało zarejestrowane, większość "
993 "usług nie pozwoli na połączenie."
995 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
997 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
999 "Należy ponownie wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby upewnić się, że są "
1002 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1004 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1006 msgstr "Konto, którego chcemy użyć, nie jest włączone na liście kont."
1008 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1009 msgid "My account is not enabled"
1010 msgstr "Konto nie jest włączone"
1012 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1014 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1015 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1016 "room, your account details may not be correct."
1018 "Jeśli konto komunikatora, którego chcemy użyć, nie jest włączone na "
1019 "rozwijanej liście kont podczas rozpoczynania nowej rozmowy lub dołączania do "
1020 "pokoju, szczegóły tego konta mogą nie być poprawne."
1022 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1024 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1025 "account that is not working."
1027 "Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Konta</gui></guiseq> i zaznaczyć "
1028 "konto, które nie działa."
1030 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1033 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1034 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1036 "Należy upewnić się, że pole wyboru <gui style=\"checkbox\">Włączone</gui> "
1037 "jest zaznaczone. Jeśli nie jest, należy zaznaczyć pole wyboru, aby włączyć "
1040 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1041 msgid "Browse or search your previous conversations."
1042 msgstr "Przeglądanie lub przeszukiwanie poprzednich rozmów."
1044 #: C/prev-conv.page:35(title)
1045 msgid "View previous conversations"
1046 msgstr "Wyświetlanie poprzednich rozmów"
1048 #: C/prev-conv.page:39(p)
1050 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1051 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1052 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1053 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1056 "Wyróżnianie tekstu jest dziwne: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
1057 "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Jeśli wyróżnianie ma miejsce, "
1058 "niezależnie od zaznaczenia (np. na żółto), można użyć terminu \"wyróżnianie"
1059 "\". W innym wypadku należy użyć terminu \"zaznaczanie\". Należy zwrócić "
1060 "uwagę na ten błąd."
1062 #: C/prev-conv.page:46(p)
1064 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1065 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1066 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1067 "conversations</link> by contact and date."
1069 "Program <app>Empathy</app> automatycznie zapisuje wszystkie rozmowy tekstowe "
1070 "prowadzone z kontaktami. Można <link xref=\"#search\">przeszukiwać wszystkie "
1071 "poprzednie rozmowy</link> lub <link xref=\"#browse\">przeglądać je</link> "
1072 "filtrując kontakty i daty."
1074 #: C/prev-conv.page:54(p)
1076 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1077 "previous conversations."
1079 "Nie trzeba być połączonym do Internetu, aby wyświetlać i przeszukiwać "
1080 "poprzednie rozmowy."
1082 #: C/prev-conv.page:61(title)
1083 msgid "Search previous conversations"
1084 msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
1086 #: C/prev-conv.page:63(p)
1088 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1090 msgstr "Można wykonać wyszukiwanie całego tekstu w poprzednich rozmowach."
1092 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1094 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1095 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1098 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
1099 "gui><gui>Poprzednie rozmowy</gui></guiseq>. Można również nacisnąć <key>F3</"
1102 #: C/prev-conv.page:71(p)
1103 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1104 msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Wyszkukiwanie</gui>."
1106 #: C/prev-conv.page:74(p)
1108 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1109 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1111 "W polu <gui>Wyszukaj</gui> należy wpisać wyszukiwany tekst, a następnie "
1112 "nacisnąć <gui>Wyszukiwanie</gui> lub nacisnąć <key>Enter</key>."
1114 #: C/prev-conv.page:78(p)
1116 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1117 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1119 "Wszelkie rozmowy zawierające wyszukiwane terminy zostaną wyświetlone w "
1120 "liście poniżej pola wyszukiwania. Domyślnie rozmowy są ułożone według daty."
1122 #: C/prev-conv.page:82(p)
1124 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1125 "in the conversation that matched your search terms."
1127 "Należy nacisnąć na rozmowę, aby ją wyświetlić. Program <app>Empathy</app> "
1128 "zaznaczy w rozmowie tekst, który odpowiada wyszukiwanym terminom."
1130 #: C/prev-conv.page:89(title)
1131 msgid "Browse previous conversations"
1132 msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
1134 #: C/prev-conv.page:91(p)
1136 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1139 "Można przeszukiwać poprzednie rozmowy z kontaktami w pokojach rozmów według "
1142 #: C/prev-conv.page:100(p)
1143 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1144 msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Rozmowy</gui>."
1146 #: C/prev-conv.page:103(p)
1148 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1149 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1151 "Należy wybrać konto z rozwijanej listy na górze po prawej stronie. Lista "
1152 "kontaktów i pokojów rozmów dla tego konta zostanie wyświetlona poniżej."
1154 #: C/prev-conv.page:107(p)
1156 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1157 "default the most recent conversation will be shown."
1159 "Należy wybrać kontakt lub pokój rozmów, aby zostały wyświetlone jego "
1160 "poprzednie rozmowy. Domyślnie wyświetlone zostaną najpóźniejsze poprzednie "
1163 #: C/prev-conv.page:111(p)
1165 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1166 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1167 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1170 "Można przeglądać rozmowy według daty. Dni, w których zostały przeprowadzone "
1171 "rozmowy z wybranym kontaktem, zostaną zaznaczone wytłuszczonym drukiem. "
1172 "Należy je wybrać. Następnie należy kliknąć w strzałki obok miesiąca i roku, "
1173 "aby móc przeglądać wcześniejsze daty."
1175 #: C/prev-conv.page:117(p)
1177 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1178 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1180 "Można wyszukiwać tekst w wyświetlanej rozmowie wprowadzając wyszukiwany "
1181 "termin w polu na górze. Pasujący tekst zostanie wyróżniony."
1183 #: C/prev-conv.page:121(p)
1185 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1186 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1187 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1188 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1190 "Można szybko wyświetlić poprzednie rozmowy z jednym z kontaktów z okna "
1191 "<gui>Listy kontaktów</gui>. Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na "
1192 "kontakt i wybrać <gui>Wyświetl poprzednie rozmowy</gui>. Okno "
1193 "<gui>Poprzednich rozmów</gui> z wybranym kontaktem zostanie otwarte."
1195 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1196 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1199 #: C/link-contacts.page:25(title)
1200 msgid "Combine and separate contacts"
1203 #: C/link-contacts.page:26(p)
1205 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1206 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1209 #: C/link-contacts.page:30(p)
1211 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1212 "from different single contacts."
1215 #: C/link-contacts.page:34(p)
1217 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1221 #: C/link-contacts.page:40(p)
1222 msgid "janes@facebook"
1225 #: C/link-contacts.page:45(p)
1226 msgid "jane.smith@gmail"
1229 #: C/link-contacts.page:50(p)
1230 msgid "jane_smith@hotmail"
1233 #: C/link-contacts.page:55(p)
1234 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1237 #: C/link-contacts.page:60(title)
1239 msgid "Combining contacts"
1240 msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
1242 #: C/link-contacts.page:63(p)
1244 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1245 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1249 #: C/link-contacts.page:70(p)
1252 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1253 "contacts you want to combine."
1255 "W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
1256 "którą chcemy usunąć."
1258 #: C/link-contacts.page:76(p)
1260 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1261 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
1263 #: C/link-contacts.page:82(p)
1265 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1266 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1267 "the highest presence on-line."
1270 #: C/link-contacts.page:91(title)
1272 msgid "Separating contacts"
1273 msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
1275 #: C/link-contacts.page:94(p)
1277 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1278 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1281 #: C/link-contacts.page:100(p)
1283 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1284 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
1286 #: C/license.page:8(desc)
1287 msgid "Legal information."
1288 msgstr "Informacje prawne"
1290 #: C/license.page:11(title)
1294 #: C/license.page:12(p)
1296 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1299 "Niniejsza praca objęta jest licencją CreativeCommons Uznanie autorstwa - Na "
1300 "tych samych warunkach 3.0 Unported."
1302 #: C/license.page:20(p)
1303 msgid "You are free:"
1304 msgstr "Jesteś wolny:"
1306 #: C/license.page:25(em)
1308 msgstr "Można się dzielić"
1310 #: C/license.page:26(p)
1311 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1312 msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór."
1314 #: C/license.page:29(em)
1316 msgstr "Można remiksować"
1318 #: C/license.page:30(p)
1319 msgid "To adapt the work."
1320 msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne"
1322 #: C/license.page:33(p)
1323 msgid "Under the following conditions:"
1324 msgstr "Na następujących warunkach:"
1326 #: C/license.page:38(em)
1330 #: C/license.page:39(p)
1332 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1333 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1336 "Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę."
1338 #: C/license.page:46(em)
1340 msgstr "Na tych samych warunkach"
1342 #: C/license.page:47(p)
1344 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1345 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1347 "Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno "
1348 "rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub "
1349 "kompatybilnej licencji."
1351 #: C/license.page:53(p)
1353 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1354 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1355 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1356 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1358 "Pełen tekst licencji dostępny jest pod adresem <link href=\"http://"
1359 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">witryny Creative Commons</"
1360 "link>; można również przeczytać <link href=\"http://creativecommons.org/"
1361 "licenses/by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
1363 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1365 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1366 msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
1368 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1369 msgid "Chat with somebody on IRC"
1370 msgstr "Prowadzenie rozmowy z kimś na IRC."
1372 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1374 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1375 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1377 "Można prowadzić prywatne rozmowy z innymi użytkownikami IRC poza publicznymi "
1378 "pokojami IRC. Aby rozpocząć rozmowę z innym użytkownikiem IRC:"
1380 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1382 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1383 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1384 "choose <gui>Chat</gui>."
1386 "Na liście kontaktów pokoju rozmów IRC należy wybrać nazwę użytkownika, z "
1387 "którym chcemy rozmawiać. Można również kliknąć w nazwę użytkownika i wybrać "
1388 "<gui>Rozmowa</gui>."
1390 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1392 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1393 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1394 "rooms can have different contacts listed."
1396 "Lista kontaktów pokoju IRC różni się od listy kontaktów programu "
1397 "<app>Empathy</app>. Zawiera ona listę użytkowników pokoju rozmów IRC, do "
1398 "którego jesteśmy połączeni. Różne pokoje mogą mieć różne listy użytkowników."
1400 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1402 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1403 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1404 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1406 "Lista kontaktów pokoju IRC znajduje się zazwyczaj po prawej stronie okna "
1407 "pokoju IRC. Jeśli nie jest wyświetlana, należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</"
1408 "gui><gui>Lista kontaktów</gui></guiseq>."
1410 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1411 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1413 "Program <app>Empathy</app> nie obsługuje w tej chwili funkcji przesyłania "
1416 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1417 msgid "Send files over IRC"
1418 msgstr "Wysyłanie plików przez IRC."
1420 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1421 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1422 msgstr "Obecnie nie można wysyłać plików przez IRC."
1424 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1425 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1427 "Należy chronić swój pseudonim przed użyciem przez innych użytkowników IRC."
1429 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1430 msgid "Use a nickname password on IRC"
1431 msgstr "Należy używać hasła do pseudonimu w sieci IRC"
1433 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1435 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1436 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1437 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1438 "a registered nickname."
1440 "W niektórych sieciach IRC można zarejestrować hasło dzięki usłudze NickServ. "
1441 "Wysyłając specjalną wiadomość do NickServ można ustawić hasło potrzebne do "
1442 "identyfikacji. Niektóre pokoje rozmów IRC mogą nie zezwalać na połączenie "
1443 "bez rejestracji pseudonimu."
1445 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1448 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1449 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1450 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1451 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1452 "network is known to have this feature."
1454 "Program <app>Empathy</app> nie obsługuje obecnie rejestracji pseudonimu. "
1455 "Niektóre sieci jednak automatycznie przekazują <em>hasło serwera</em> do "
1456 "NickServ. W tych sieciach można używać hasła IRC w programie <app>Empathy</"
1457 "app>, aby przeprowadzić identyfikację w NickServ. Usługa ta dostępna jest w "
1458 "popularnej sieci FreeNode."
1460 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1461 msgid "To set an IRC server password:"
1462 msgstr "Aby ustawić hasło serwera IRC:"
1464 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1465 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1466 msgstr "Należy wybrać konto IRC z listy po lewej stronie okna dialogowego."
1468 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1470 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1473 "W polu <gui>Hasło</gui> należy wpisać hasło użyte do rejestracji pseudonimu."
1475 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1476 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1477 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
1479 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1481 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1482 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1483 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1485 "Te instrukcje pozwalają jedynie na używanie pseudonimu chronionego hasłem w "
1486 "niektórych sieciach IRC. Obecnie nie można zarejestrować pseudonimu IRC lub "
1487 "zmienić hasła do pseudonimu używając programu <app>Empathy</app>."
1489 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1490 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1491 msgstr "Używanie programu <app>Empathy</app> w sieciach IRC."
1493 #: C/irc-manage.page:35(title)
1494 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1495 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1497 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1500 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1501 "<app>Empathy</app>."
1503 "Konieczne jest zainstalowanie paczki <sys>telepathy-idle</sys>, aby używać "
1504 "IRC w programie IRC"
1506 #: C/irc-manage.page:42(link)
1507 msgid "Install telepathy-idle"
1510 #: C/irc-manage.page:49(title)
1511 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1512 msgstr "Rozmowy i pokoje rozmów IRC"
1514 #: C/irc-manage.page:51(title)
1515 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1516 msgstr "Pokoje rozmów i rozmowy"
1518 #: C/irc-manage.page:56(title)
1519 msgid "Common IRC Problems"
1520 msgstr "Powszechne problemy z sieciami IRC"
1522 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1523 msgid "Common Problems"
1524 msgstr "Powszechne problemy"
1526 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1527 msgid "Join an IRC channel."
1528 msgstr "Łączenie z kanałem IRC."
1530 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1531 msgid "Join an IRC chat room"
1532 msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC"
1534 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1536 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1537 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1538 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1540 "Można dołączyć do pokojów rozmów IRC (znanych również jako kanały) w "
1541 "dowolnej sieci IRC do której jesteśmy połączeni. Aby połączyć się do sieci "
1542 "IRC, należy zobaczyć <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc"
1545 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1546 #: C/group-conversations.page:122(p)
1548 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1549 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1551 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
1552 "gui><gui>Dołącz...</gui>"
1554 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1556 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1557 "corresponds to the network you want to use."
1559 "Z rozwijanej listy <gui>Konto</gui> należy wybrać konto IRC odpowiadające "
1560 "sieci, której chcemy używać."
1562 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1564 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1565 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1567 "W polu tekstowym <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę kanały, do którego "
1568 "chcemy dołączyć. Nazwy kanałów IRC rozpoczynają się od symbolu hash (<sys>#</"
1571 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1572 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1573 msgstr "Należy nacisnąć na przycisk <gui>Dołącz</gui>, aby wejść do pokoju."
1575 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1577 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1579 "Aby dołączyć do wielu pokojów należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego "
1582 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1583 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1584 msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC chronionym hasłem."
1586 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1587 msgid "Join a protected IRC chat room"
1588 msgstr "Łącznie z chronionym pokojem rozmów IRC."
1590 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1593 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1594 "you know the password, use the following steps to join:"
1596 "W niektórych sieciach IRC prywatne pokoje rozmów IRC mogą być chronione "
1599 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1601 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1602 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Dołącz do pokoju</link>."
1604 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1607 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1608 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1610 "W polu tekstowym <gui>Ten pokój jest chroniony hasłem</gui> należy wpisać "
1611 "hasło pokoju IRC i nacisnąć na <gui style=\"button\">Dołącz</gui>."
1613 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1614 msgid "The supported IRC commands."
1615 msgstr "Obsługiwane polecenia IRC."
1617 #: C/irc-commands.page:18(title)
1618 msgid "Supported IRC commands"
1619 msgstr "Obsługiwane polecenia IRC"
1621 #: C/irc-commands.page:19(p)
1623 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1624 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1626 "Aby zobaczyć listę obsługiwanych poleceń IRC, należy w pokoju rozmów wpisać "
1627 "<input>/help</input> a następnie nacisnąć <key>Enter</key>"
1629 #: C/irc-commands.page:24(p)
1630 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1631 msgstr "Wszystkie dostępne polecenia posiadają krótkie opisy użycia."
1633 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1634 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1635 #: C/introduction.page:41(None)
1637 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1638 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1640 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1641 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1643 #: C/introduction.page:9(desc)
1644 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1645 msgstr "Wprowadzenie do komunikatora <app>Empathy</app>."
1647 #: C/introduction.page:21(title)
1648 msgid "Introduction"
1649 msgstr "Wprowadzenie"
1651 #: C/introduction.page:23(p)
1654 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1655 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1656 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1659 "Program <app>Empathy</app> jest komunikatorem internetowym środowiska GNOME. "
1660 "Obsługuje rozmowy tekstowe, głosowe i wideorozmowy większości protokołów "
1661 "komunikacyjnych takich jak MSN i Google Talk."
1663 #: C/introduction.page:28(p)
1665 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1666 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1668 "Program <app>Empathy</app> posiada funkcje pozwalające na lepszą współpracę "
1669 "podczas pracy oraz z łatwością utrzymywać kontakt z przyjaciółmi."
1671 #: C/introduction.page:32(p)
1674 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1675 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1676 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1679 "Można grupować rozmowy w jednym oknie lub wielu oknach dla różnego typu "
1680 "rozmów; z łatwością przeszukiwać poprzednie rozmowy i współdzielić pulpit "
1681 "dwoma kliknięciami."
1683 #: C/introduction.page:39(title)
1684 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1685 msgstr "Okno <gui>Listy kontaktów</gui>"
1687 #: C/introduction.page:40(desc)
1688 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1689 msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>"
1691 #: C/introduction.page:42(p)
1692 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1693 msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>."
1695 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1696 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1697 #: C/index.page:28(None)
1699 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1701 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1703 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1704 msgid "Empathy Internet Messenger"
1705 msgstr "Komunikator Empathy"
1707 #: C/index.page:27(title)
1710 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1711 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1713 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1714 "\">Logo komunikatora Empathy</media> Komunikator Empathy"
1716 #: C/index.page:35(title)
1717 msgid "Account Management"
1718 msgstr "Zarządzanie kontami"
1720 #: C/index.page:39(title)
1721 msgid "Contact Management"
1722 msgstr "Zarządzanie kontaktami"
1724 #: C/index.page:43(title)
1725 msgid "Text Conversations"
1726 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1728 #: C/index.page:47(title)
1729 msgid "Audio and Video Conversations"
1730 msgstr "Rozmowy głosowe i wideorozmowy"
1732 #: C/index.page:51(title)
1733 msgid "Advanced Actions"
1734 msgstr "Zaawansowane działania"
1736 #: C/import-account.page:10(desc)
1737 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1738 msgstr "Importowanie konta z innego komunikatora."
1740 #: C/import-account.page:19(name)
1741 msgid "Peter Haslam"
1742 msgstr "Peter Haslam"
1744 #: C/import-account.page:20(email)
1745 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1746 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1748 #: C/import-account.page:42(title)
1749 msgid "Import an existing account"
1750 msgstr "Importowanie istniejącego konta"
1752 #: C/import-account.page:44(p)
1754 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1755 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1756 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1758 "Podczas pierwszego uruchomienia programu <app>Empathy</app> można "
1759 "zaimportować konta z innych komunikatorów. Obecnie jedynym obsługiwanym "
1760 "programem jest <app>Pidgin</app>."
1762 #: C/import-account.page:50(p)
1764 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1765 "number of options to create new accounts."
1767 "Należy uruchomić program <app>Empathy</app> po raz pierwszy. Asystent "
1768 "zaproponuje kilka opcji utworzenia nowych kont."
1770 #: C/import-account.page:54(p)
1772 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1773 "<gui>Forward</gui>."
1775 "Należy wybrać <gui>Tak, zaimportuj szczegóły konta z</gui> i nacisnąć "
1778 #: C/import-account.page:58(p)
1779 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1780 msgstr "Należy zaznaczyć pole obok każdego konta przeznaczonego do importu."
1782 #: C/import-account.page:66(p)
1784 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1785 "first-run assistant."
1787 "Obecnie nie można zaimportować kont po ukończeniu konfiguracji pierwszego "
1790 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1791 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1792 msgstr "Ukrywanie kontaktów w trybie offline na <gui>Liście kontaktów</gui>."
1794 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1795 msgid "Hide offline contacts"
1796 msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
1798 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1800 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1801 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1803 "Domyślnie program <app>Empathy</app> wyświetla jedynie kontakty znajdujące "
1804 "się w trybie online. Można jednak również wyświetlać wszystkie kontakty "
1805 "włącznie z tymi, które znajdują się w trybie offline."
1807 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1808 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1809 msgstr "Aby ukryć kontakty w trybie offline:"
1811 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1813 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1814 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1815 "key><key>H</key></keyseq>."
1817 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
1818 "gui><gui>Kontakty w trybie offline</gui></guiseq> lub nacisnąć "
1819 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key</keyseq>."
1821 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1822 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1824 "Aby ponownie wyświetlić kontakty w trybie offline, należy powtórzyć powyższą "
1827 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1828 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1829 msgstr "Należy rozpocząć lub dołączyć do rozmowy grupowej."
1831 #: C/group-conversations.page:34(title)
1832 msgid "Group conversations"
1833 msgstr "Rozmowy grupowe"
1835 #: C/group-conversations.page:36(p)
1837 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1838 "one contact at the same time."
1840 "Dzięki rozmowom grupowym można prowadzić rozmowy tekstowe z więcej niż "
1841 "jednym kontaktem w tym samym czasie."
1843 #: C/group-conversations.page:40(p)
1845 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1846 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1848 "Aby prowadzić rozmowę grupową należy zarejestrować konto w usłudze Jabber "
1849 "lub Google Talk, albo użyć konta Osoby w pobliżu."
1851 #: C/group-conversations.page:46(p)
1853 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1854 "same service as yours."
1856 "Rozmów grupowych można używać tylko gdy inne kontakty używają tej samej "
1859 #: C/group-conversations.page:54(title)
1860 msgid "Start a group conversation"
1861 msgstr "Rozpoczynanie rozmowy grupowej"
1863 #: C/group-conversations.page:63(p)
1865 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1866 "use for the group conversation."
1868 "Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy zaznaczyć konto, które ma zostać "
1869 "użyte do rozmowy grupowej."
1871 #: C/group-conversations.page:69(p)
1873 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1874 "conversation will be hosted."
1876 "W polu <gui>Serwer</gui> należy wpisać nazwę serwera, przez który będzie "
1877 "prowadzona rozmowa."
1879 #: C/group-conversations.page:73(p)
1880 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1881 msgstr "Należy zostawić puste jeśli będzie prowadzona na bieżącym serwerze."
1883 #: C/group-conversations.page:78(p)
1885 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1888 "W polu <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę, która ma zostać nadana rozmowie."
1890 #: C/group-conversations.page:82(p)
1892 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1893 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1894 "to create a private room."
1896 "Zostanie ona użyta jako nazwa pokoju do prowadzenia rozmowy. Nazwa ta będzie "
1897 "dostępna publicznie dla innych osób chcących dołączyć do pokoju. Nie ma "
1898 "możliwości utworzenia pokoju prywatnego."
1900 #: C/group-conversations.page:90(p)
1902 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1903 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1904 "perform one of the following:"
1906 "Aby zaprosić inne kontakty do rozmowy grupowej należy w oknie <gui>Listy "
1907 "kontaktów</gui> wybrać kontakt, który chcemy zaprosić, a następnie wykonać "
1908 "jedno z poniższych działań:"
1910 #: C/group-conversations.page:97(p)
1911 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1913 "Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na kontakt i wybrać <gui>Zaproś do "
1914 "pokoju rozmowy</gui>."
1916 #: C/group-conversations.page:102(p)
1918 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1921 "Należy wybrać <gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Zaproś do pokoju "
1922 "rozmowy</gui></guiseq>."
1924 #: C/group-conversations.page:107(p)
1926 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1927 "to invite your contacts."
1929 "Jeśli otwarte jest więcej niż jedno okno rozmowy należy wybrać to do którego "
1930 "kontakty mają zostać zaproszone."
1932 #: C/group-conversations.page:118(title)
1933 msgid "Join a group conversation"
1934 msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej"
1936 #: C/group-conversations.page:128(p)
1937 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1939 "Należy rozwinąć <gui>Listę pokoi</gui>, aby zobaczyć listę istniejących "
1942 #: C/group-conversations.page:133(p)
1943 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1944 msgstr "Należy nacisnąć na nazwę pokoju, do którego chcemy dołączyć."
1946 #: C/group-conversations.page:139(p)
1948 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1949 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1950 "support these kind of rooms."
1952 "Nie można dołączyć do wszystkich istniejących pokoi. Niektóre pokoje mogą "
1953 "wymagać podania hasła lub choćby zaproszenia. Program <app>Empathy</app> nie "
1954 "obsługuje tego rodzaju pokojów."
1956 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1957 msgid "Understanding geolocation."
1958 msgstr "Działanie geolokalizacji."
1960 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1961 msgid "What is geolocation"
1962 msgstr "Czym jest geolokalizacja"
1964 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1966 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1967 "computer or a device connected to the Internet."
1969 "Geolokalizacja pozwala na określenie rzeczywistego położenia geograficznego "
1970 "komputera lub urządzenia podłączonego do Internetu."
1972 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1973 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1974 msgstr "Dzięki funkcji geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> można:"
1976 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1977 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1978 msgstr "Publikować położenie geograficzne swoim kontaktom."
1980 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1981 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1983 "Śledzić położenie geograficzne geograficzne kontaktów i szybko się z nimi "
1986 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1988 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1991 "Ustawić dokładność swojego położenia i urządzenia używanego do określania "
1994 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1996 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1997 "service and an application that supports geolocation."
1999 "Aby śledzić położenie geograficzne kontaktów konieczne jest, aby używali "
2000 "usługi i programu obsługującego geolokalizację."
2002 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2003 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2004 msgstr "Jak włączać i wyłączać geolokalizację w programie <app>Empathy</app>."
2006 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2007 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2008 msgstr "Włączanie/Wyłączanie geolokalizacji"
2010 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2011 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2013 "Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."
2015 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2016 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2017 msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Położenie</gui>."
2019 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2021 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2023 "Należy wybrać <gui>Publikowanie położenia kontaktom</gui>, aby włączyć "
2026 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2027 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2028 msgstr "Aby wyłączyć geolokalizację należy ją odznaczyć."
2030 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2032 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2035 "Aby zwiększyć dokładność własnego położenia należy odznaczyć "
2036 "<gui>Zmniejszenie dokładności położenia</gui>."
2038 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2041 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2042 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2045 "W przypadku użycia urządzenia zewnętrznego GPS lub potrzeby przesłania "
2046 "dokładniejszej pozycji należy zaznaczyć odpowiednią opcję w sekcji "
2047 "<gui>Ustawienia Geoclue</gui>."
2049 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2050 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2051 msgstr "Usługi obsługujące geolokalizację i kompatybilność."
2053 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2054 msgid "Supported services"
2055 msgstr "Obsługiwane usługi"
2057 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2059 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2060 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2063 "Funkcja geolokalizacji jest obecnie kompatybilna jedynie z usługą Jabber. "
2064 "Aby jej użyć użytkownik i jego kontakty muszą mieć konto Jabber."
2066 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2068 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2069 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2070 "documentation for more information."
2072 "Używany serwer musi obsługiwać funkcję geolokalizacji. Większość serwerów "
2073 "Jabbera obsługuje tę funkcję. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat "
2074 "należy zapoznać się z dokumentacją strony internetowej świadczącej usługę."
2076 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2077 msgid "Compatibility"
2078 msgstr "Kompatybilność"
2080 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2082 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2083 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2084 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2086 "Funkcja geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> nie jest kompatybilna "
2087 "z innymi usługami pozycji geograficznej takimi jak <em>Google Latitude</em>, "
2088 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> lub <em>Brightkite</em>."
2090 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2091 msgid "What information are sent and to who."
2092 msgstr "Jakie informacje są wysyłane i do kogo."
2094 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2095 msgid "Geolocation Privacy"
2096 msgstr "Prywatność w geolokalizacji"
2098 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2099 msgid "What information is sent"
2100 msgstr "Jakie informacje są wysyłane"
2102 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2104 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2105 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2106 "speed and bearing."
2108 "Można wysyłać następujące dane: kraj, region, położenie, obszar, ulica, "
2109 "budynek, piętro, pokój, kod pocztowy, długość geograficzna, szerokość "
2110 "geograficzna i wysokość nad poziomem morza oraz prędkość i kierunek."
2112 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2114 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2115 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2118 "Dokładność i ilość informacji o pozycji geograficznej użytkownika zależą od "
2119 "oprogramowania i infrastruktury użytej do określenia jego pozycji."
2121 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2123 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2124 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2125 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2127 "Różne rodzaje sieci mogą mieć różne ustawienia dokładności i mogą przesyłać "
2128 "różne informacje. Użycie zewnętrznych urządzeń takich jak GPS lub telefony "
2129 "komórkowe zwiększa dokładność przesyłanych informacji."
2131 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2133 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2134 "be sent, even if you are using an external device."
2136 "Po włączeniu trybu prywatnego żadne informacje bardziej szczegółowe niż "
2137 "miasto w którym znajduje się użytkownik nie zostaną udostępnione, nawet "
2138 "jeśli zostanie użyte urządzenie zewnętrzne."
2140 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2141 msgid "Who can see the information sent"
2142 msgstr "Osoby mające wgląd do udostępnionych informacji"
2144 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2145 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2147 "Jedynie osoby z listy kontaktów mają dostęp do położenia geograficznego "
2150 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2151 msgid "What is the privacy mode"
2152 msgstr "Czym jest tryb prywatny"
2154 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2156 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2157 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2159 "Tryb prywatny, domyślnie włączony, jest trybem ograniczonej dokładności, "
2160 "który obniży dokładność położenia geograficznego użytkownika udostępnionego "
2163 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2164 msgid "Privacy overview"
2165 msgstr "Przegląd ustawień prywatności"
2167 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2169 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2171 "Przegląd różnych ustawień prywatności geolokalizacji w programie "
2172 "<app>Empathy</app>."
2174 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2175 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2176 msgstr "Geolokalizacja nie jest domyślnie włączona."
2178 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2179 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2180 msgstr "Tryb prywatny jest domyśnie włączony."
2182 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2184 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2186 "Tryb prywatny pozostaje włączony nawet gdy zostaną użyte zewnętrzne, "
2187 "bardziej dokładne urządzenia."
2189 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2190 msgid "Only your contacts can see your position."
2192 "Jedynie kontakty z listy kontaktów użytkownika mają dostęp do informacji o "
2195 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2196 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2198 "Program <app>Empathy</app> nie udostępnia informacji o położeniu "
2199 "geograficznym użytkownika."
2201 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2202 msgid "Geographical position not published"
2203 msgstr "Położenie geograficzne nie jest udostępniane"
2205 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2207 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2208 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2210 "Jeśli inne kontakty nie mają dostępu do położenia użytkownika, być może "
2211 "program <app>Empathy</app> nie jest w stanie określić z właściwym marginesem "
2212 "dokładności położenia geograficznego użytkownika."
2214 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2216 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2217 "see the location of your contacts."
2219 "W takim wypadku położenie użytkownika nie jest udostępniane, choć wciąż "
2220 "można śledzić położenie innych kontaktów użytkownika."
2222 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2224 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2225 "external device such as a GPS."
2227 "Jeśli chcemy udostępnić swoje położenie geograficzne, można użyć "
2228 "zewnętrznych urządzeń GPS."
2230 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2232 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2233 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2234 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2235 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2238 "Aby udostępnić położenie geograficzne, wykorzystywany serwer Jabber musi "
2239 "obsługiwać protokół PEP (Personal Eventing Protocal). Lista takich serwerów "
2240 "jest dostępna w Internecie pod <link href=\"http://coccinella.im/servers/"
2241 "servers_by_pubsub_pep.html\">tym adresem</link>. Google Talk nie obsługuje w "
2242 "chwili obecnej tego protokołu."
2244 #: C/geolocation.page:8(desc)
2245 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2247 "Używanie i rozumienie działania geolokalizacji w programie <app>Empathy</"
2250 #: C/geolocation.page:32(title)
2251 msgid "Geographical position"
2252 msgstr "Położenie geograficzne"
2254 #: C/geolocation.page:35(title)
2256 msgstr "Geolokalizacja"
2258 #: C/geolocation.page:39(title)
2259 msgid "Fix common problems"
2260 msgstr "Rozwiązywanie powszechnych problemów"
2262 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2263 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2264 msgstr "Ustawianie, dołączanie i zarządzanie ulubionymi pokojami."
2266 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2267 msgid "Favorite rooms"
2268 msgstr "Ulubione pokoje"
2270 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2271 msgid "Set a room as a favorite"
2272 msgstr "Ustawianie ulubionego pokoju"
2274 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2275 msgid "Join a room."
2276 msgstr "Należy dołączyć do pokoju."
2278 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2280 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2283 "Aby uzyskać więcej informacji na temat dołączania do pokojów IRC, należy "
2284 "zobaczyć <link xref=\"irc-join-room\"/>"
2286 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2288 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2289 "start or join a group conversation."
2291 "Aby uzyskać więcej informacji na temat rozpoczynania i dołączania do rozmów "
2292 "grupowych, należy zobaczyć <link xref=\"group-conversations\"/>."
2294 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2296 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2297 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2299 "W oknie rozmowy należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Ulubiony pokój</"
2302 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2303 msgid "Join favorite rooms"
2304 msgstr "Dołączanie do ulubionych pokoi"
2306 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2307 msgid "Press <key>F5</key>."
2308 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <key>F5</key>."
2310 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2312 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2313 "all your favorite rooms."
2315 "Należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</gui><gui>Dołącz do ulubionych</gui></"
2316 "guiseq>, aby dołączyć do ulubionych pokoi."
2318 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2319 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2321 "Należy wybrać <gui>Pokój</gui> i zaznaczyć ulubione pokoje, do których "
2324 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2326 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2329 "Aby dołączyć do ulubionego pokoju, należy być podłączonym do Internetu i "
2332 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2333 msgid "Manage favorite rooms"
2334 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2336 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2338 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2339 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2341 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
2342 "gui><gui>Zarządzaj ulubionymi</gui></guiseq>."
2344 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2346 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2347 "manage the favorite rooms of."
2349 "Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy wybrać konto, którego ulubionymi "
2350 "pokojami chcemy zarządzać."
2352 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2353 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2355 "Należy wybrać <gui>Wszystkie</gui>, aby zobaczyć wszystkie swoje ulubione "
2358 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2359 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2360 msgstr "Należy zaznaczyć ulubione pokoje, którymi chcemy zarządzać:"
2362 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2364 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2365 "that room when you connect to your account."
2367 "Należy zaznaczyć pole <gui>Automatyczne łączenie</gui>, aby automatycznie "
2368 "dołączyć do danego pokoju po połączeniu z kontem."
2370 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2371 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2373 "Należy nacisnąć na <gui>Usuń</gui>, aby usunąć pokój ze swoich ulubionych."
2375 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2376 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2377 msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>."
2379 #: C/disable-account.page:9(desc)
2380 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2382 "Należy wyłączyć w programie <app>Empathy</app> funkcję automatycznego "
2383 "logowania na koncie."
2385 #: C/disable-account.page:39(title)
2386 msgid "Disable an account"
2387 msgstr "Wyłączanie konta"
2389 #: C/disable-account.page:41(p)
2391 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2392 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2393 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2394 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2396 "Można wyłączyć konto bez jego usuwania, aby program <app>Empathy</app> nie "
2397 "logował się na koncie. Można wyłączyć i ponownie włączyć konto jeśli chcemy "
2398 "się czasami na to konto zalogować, ale chcemy używać programu <app>Empathy</"
2399 "app> do obsługi innych kont."
2401 #: C/disable-account.page:52(p)
2403 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2404 "side of the window."
2406 "Należy zaznaczyć konto, które chcemy wyłączyć na liście kont po lewej "
2409 #: C/disable-account.page:56(p)
2411 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2414 "Należy odznaczyć pole <gui style=\"checkbox\">Włączone</gui> po prawej "
2417 #: C/disable-account.page:62(p)
2419 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2422 "Aby ponownie włączyć konto należy jedynie zaznaczyć pole <gui style="
2423 "\"checkbox\">Włączone</gui>."
2425 #: C/create-account.page:9(desc)
2426 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2427 msgstr "Należy zarejestrować konto jednej z obsługiwanych usług komunikatora."
2429 #: C/create-account.page:34(title)
2430 msgid "Register for a new account"
2431 msgstr "Rejestracja nowego konta"
2433 #: C/create-account.page:36(p)
2435 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2436 "before you can connect using instant messaging applications like "
2437 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2438 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2439 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2441 "Większość rodzajów kont wymaga stworzenia konta u dostawcy usługi przed "
2442 "połączeniem za pomocą komunikatora takiego jak program <app>Empathy</app>. "
2443 "Niektórzy dostawcy kont pozwalają na użycie programu <app>Empathy</app> do "
2444 "rejestracji nowego konta przy użyciu tych samych kroków jak te potrzebne "
2445 "przy <link xref=\"add-account\">dodawaniu konta</link>."
2447 #: C/create-account.page:42(p)
2450 "This page provides information on creating a new account for various types "
2451 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2452 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2453 "<app>Empathy</app>."
2455 "Ta strona dostarcza informacje na temat tworzenia nowego konta dla różnych "
2456 "rodzajów protokołów. Dostawca konta powinien nadać użytkownikowi "
2457 "identyfikator i hasło oraz udzielić wszelkich dodatkowych informacji "
2458 "potrzebnych do nawiązania połączenia za pomocą programu <app>Empathy</app>."
2460 #: C/create-account.page:47(title)
2464 #: C/create-account.page:48(p)
2466 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2467 "their own profile and to communicate with their friends."
2470 #: C/create-account.page:52(p)
2472 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2473 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2474 "facebook.com</link>."
2477 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2481 #: C/create-account.page:62(p)
2483 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2484 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2485 "regardless of their account provider."
2487 "Jabber jest otwartym systemem komunikacyjnym. Podobnie jak e-mail Jabber "
2488 "pozwala na wybór dostawcy konta i komunikację z innymi użytkownikami Jabbera "
2489 "niezależnie od ich dostawcy konta."
2491 #: C/create-account.page:66(p)
2493 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2494 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2495 "org/\">Jabber.org</link>."
2497 "Należy stworzyć nowe konto u jednego z dostawców usług Jabber. Istnieje "
2498 "wielu dostawców niepobierających opłat; jednym z popularnych dostawców jest "
2499 "<link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2501 #: C/create-account.page:71(p)
2503 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2504 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2505 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2507 "Google Mail i Google Talk są usługami zawierającymi w sobie konto Jabbera. "
2508 "Google Talk jest usługą Jabbera. Należy użyć swojego adresu Google Mail i "
2509 "hasła, aby połączyć się za pomocą programu <app>Empathy</app>."
2511 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2512 msgid "People Nearby"
2513 msgstr "Osoby w pobliżu"
2515 #: C/create-account.page:80(p)
2517 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2518 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2519 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2520 "network who are also using this service."
2522 "Nie ma potrzeby tworzenia konta u dostawcy usług, aby korzystać z tej "
2523 "funkcji. Usługa ta działa po podłączeniu do dowolnej sieci lokalnej, takiej "
2524 "jak bezprzewodowy punkt dostępowy. Usługa automatycznie wykrywa w sieci "
2525 "innych użytkowników, którzy korzystają z tej usługi."
2527 #: C/create-account.page:85(p)
2528 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2529 msgstr "Aby uzyskać więcej informacji,należy zobaczyć <link xref=\"salut\"/>."
2531 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2535 #: C/create-account.page:91(p)
2537 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2538 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2539 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2540 "SIP provider they use."
2542 "SIP jest otwartym systemem pozwalającym użytkownikom na nawiązywanie "
2543 "połączeń głosowych i wideorozmów w sieci Internet. Należy utworzyć konto u "
2544 "usługodawcy SIP. Można łączyć się z innymi użytkownikami SIP niezależnie od "
2545 "tego z jakiego usługodawcy SIP korzystają."
2547 #: C/create-account.page:97(p)
2549 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2550 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2551 "with <app>Empathy</app>."
2553 "Z powodu różnic technicznych bezpłatne usługi <link href=\"https://www.ekiga."
2554 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> nie są obsługiwane przez "
2555 "obecną wersją programu <app>Empathy</app>."
2557 #: C/create-account.page:102(p)
2559 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2560 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2562 "Niektórzy dostawcy usług SIP umożliwiają wykonywanie połączeń ze zwykłymi "
2563 "telefonami. Zasadniczo, aby korzystać z tej funkcji należy zakupić "
2564 "odpowiednią usługę."
2566 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2570 #: C/create-account.page:109(p)
2572 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2573 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2574 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2575 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2577 "Aby używać IRC nie potrzeba rejestrować konta. Chociaż pseudonim jest "
2578 "określony podczas dodawania konta IRC do <app>Empathy</app>, to pseudonim "
2579 "ten jest ustalany każdorazowo podczas połączenia. Jeśli inny użytkownik "
2580 "używa tego samego pseudonimu w danej chwili, należy wybrać inny pseudonim."
2582 #: C/create-account.page:114(p)
2585 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2586 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2588 "Niektóre sieci IRC używają usługi NickServ, aby umożliwić użytkownikom "
2589 "ochronę ich pseudonimów. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy "
2590 "zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2592 #: C/create-account.page:117(p)
2594 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2595 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2597 "Niektóre serwery IRC są chronione hasłem. Aby połączyć się z tymi serwerami "
2598 "konieczna jest znajomość hasła. Zasadniczo, są to prywatne sieci IRC."
2600 #: C/create-account.page:122(title)
2601 msgid "Proprietary Services"
2602 msgstr "Usługi własnościowe"
2604 #: C/create-account.page:124(p)
2606 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2607 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2608 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2609 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2610 "web site and agree to its terms of use."
2612 "Istnieje wiele własnościowych komunikatorów, które zostały stworzone przez "
2613 "różne firmy i instytucje. Program <app>Empathy</app> pozwala na połączenie z "
2614 "istniejącym kontem w większości najpopularniejszych sieci. Aby utworzyć nowe "
2615 "konto w jednym z tych komunikatorów należy odwiedzić stronę komunikatora i "
2616 "wyrazić zgodę na warunki użytkowania."
2618 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2622 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2626 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2630 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2634 #: C/change-status.page:9(desc)
2635 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2636 msgstr "Należy zmienić stan, aby ogłosić swoim kontaktom dostępność."
2638 #: C/change-status.page:34(title)
2639 msgid "Change your status"
2640 msgstr "Zmiana stanu dostępności"
2642 #: C/change-status.page:36(p)
2644 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2645 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2647 "Można ustawić stan, aby pokazać swoją dostępność dla kontaktów. Program "
2648 "<app>Empathy</app> pozwala na wybór z listy zdefiniowanych stanów."
2650 #: C/change-status.page:41(p)
2652 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2654 "Należy wybrać z rozwijanej listy na górze okna <gui>Listy kontaktów</gui>."
2656 #: C/change-status.page:46(p)
2657 msgid "Select a status from the list."
2658 msgstr "Należy wybrać stan dostępności z listy."
2660 #: C/change-status.page:52(p)
2662 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2663 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2664 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2667 "Aby zobaczyć listę domyślnie dostępnych stanów i ich znaczenie należy "
2668 "zapoznać się z <link xref=\"status-icons\"/>. Można również <link xref=\"set-"
2669 "custom-message\">dodać własny stan</link>, aby wyświetlać więcej informacji "
2670 "o swojej dostępności dla kontaktów."
2672 #: C/change-status.page:58(p)
2674 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2675 "the status will be automatically set to Away."
2677 "Jeśli nie używa się komputera przez chwilę, lub jeśli włączony jest "
2678 "wygaszacz ekranu, stan zostanie automatycznie przełączony do trybu Nieobecny."
2680 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2681 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2682 #: C/audio-video.page:58(None)
2684 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2685 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2687 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2688 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2690 #: C/audio-video.page:8(desc)
2692 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2693 msgstr "Informacja dotycząca możliwości nawiązania rozmowy głosowej lub wideo."
2695 #: C/audio-video.page:32(title)
2696 msgid "Audio and video support"
2697 msgstr "Obsługa rozmów głosowych i wideorozmów"
2699 #: C/audio-video.page:34(p)
2701 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2702 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2703 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2704 "names in the contact list:"
2706 "Rozmowy głosowe i wideorozmowy można nawiązywać jedynie z kontaktami "
2707 "używającymi programu obsługującego tę funkcję. Gdy kontakty obsługują "
2708 "rozmowy głosowe i wideorozmowy, przy ich nazwach na liście kontaktów "
2709 "widoczne będą te ikony:"
2711 #: C/audio-video.page:43(p)
2715 #: C/audio-video.page:48(p)
2719 #: C/audio-video.page:58(media)
2720 msgid "Icon for audio conversation"
2721 msgstr "Ikona rozmowy głosowej"
2723 #: C/audio-video.page:64(p)
2724 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2725 msgstr "Kontakt może nawiązywać rozmowy głosowe."
2727 #: C/audio-video.page:70(media)
2728 msgid "Icon for video conversation"
2729 msgstr "Ikona wideorozmowy"
2731 #: C/audio-video.page:76(p)
2732 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2733 msgstr "Kontakt może nawiązywać wideorozmowy."
2735 #: C/audio-video.page:83(p)
2737 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2738 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2740 "Aby nawiązywać rozmowy głosowe potrzebna jest karta dźwiękowa obsługiwana "
2741 "przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
2743 #: C/audio-video.page:87(p)
2745 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2746 "supported by your operating system, and a working microphone."
2748 "Aby nawiązywać wideorozmowy potrzebna jest kamera internetowa obsługiwana "
2749 "przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
2751 #: C/audio-video.page:95(title)
2752 msgid "Supported Account Types"
2753 msgstr "Obsługiwane typy kont"
2755 #: C/audio-video.page:97(p)
2757 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2758 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2759 "supported for each type of account."
2761 "Można nawiązywać rozmowy głosowe i wideorozmowy jedynie używając kont "
2762 "pewnych obsługiwanych usług. Poniższa tabele pokazuje czy rozmowy głosowe i "
2763 "wideorozmowy są obsługiwane dla każdego rodzaju konta."
2765 #: C/audio-video.page:102(p)
2767 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2768 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2769 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2770 "are listed as unsupported here."
2772 "Obsługa typów kont jest zapewniana przez wtyczki. System może nie "
2773 "udostępniać wszystkich z wymienionych typów lub mogą one nie być wymienione. "
2774 "Uaktualnione wtyczki mogą umożliwiać rozmowy głosowe lub wideorozmowy dla "
2775 "rodzajów kont, które oznaczone są tu jako nieobsługiwane."
2777 #: C/audio-video.page:110(p)
2779 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2780 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2781 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2782 "accessibility team</link> for input."
2784 "Chciałbym stworzyć tabele podobne do tej, gdzie brak zaznaczenia oznacza "
2785 "brak obsługi a znak ✔ oznacza obsługę konta, jednak należy przyjrzeć się "
2786 "wpływowi na dostęp uniwersalny. <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/"
2787 "gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">Poprosiłem zespół "
2788 "odpowiedzialny za dostęp uniwersalny</link> o informację."
2790 #: C/audio-video.page:118(p)
2792 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2793 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2794 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2795 "going to ship, let's mark it Yes."
2797 "Toczą się prace nad telepathy-butterfly i papyon, aby zapewnić obsługę "
2798 "rozmów głosowych i wideorozmów dla MSN. Mogą one się zakończyć na czas "
2799 "wydania 2.28, jednak ponieważ nie są one związane z cyklem wydawniczym "
2800 "Gnome, nie można mieć pewności. Jeśli będzie prawdopodobne, że uda się "
2801 "zdążyć z wydaniem, należy oznaczyć obsługę tego protokołu jako działającą."
2803 #: C/audio-video.page:128(p)
2807 #: C/audio-video.page:129(p)
2809 msgstr "Rozmowy głosowe"
2811 #: C/audio-video.page:130(p)
2813 msgstr "Wideorozmowy"
2815 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2816 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2817 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2818 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2819 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2820 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2821 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2822 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2823 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2824 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2825 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2826 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2827 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2831 #: C/audio-video.page:140(p)
2832 msgid "Facebook Chat"
2833 msgstr "Facebook Chat"
2835 #: C/audio-video.page:145(p)
2839 #: C/audio-video.page:150(p)
2841 msgstr "Google Talk"
2843 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2844 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2845 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2846 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2850 #: C/audio-video.page:155(p)
2854 #: C/audio-video.page:180(p)
2858 #: C/audio-video.page:185(p)
2862 #: C/audio-video.page:195(p)
2866 #: C/audio-video.page:200(p)
2870 #: C/audio-video.page:215(p)
2874 #: C/audio-call.page:9(desc)
2875 msgid "Call your contacts over the Internet."
2876 msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych przez Internet"
2878 #: C/audio-call.page:27(title)
2879 msgid "Start an audio conversation"
2880 msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych"
2882 #: C/audio-call.page:29(p)
2884 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2885 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2886 "other person to have an application that supports audio calls."
2888 "Można nawiązywać rozmowy głosowe z kontaktami. Funkcja ta działa jedynie na "
2889 "pewnego rodzaju kontach i wymaga, aby inna osoba używała programu "
2890 "obsługującego rozmowy głosowe."
2892 #: C/audio-call.page:34(p)
2895 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2896 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2897 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2898 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2900 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
2901 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
2902 "media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
2903 "wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
2904 "kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
2906 #: C/audio-call.page:55(p)
2909 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2910 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2912 "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
2913 "gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
2915 #: C/audio-call.page:63(title)
2917 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2918 msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
2920 #: C/audio-call.page:71(p)
2923 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2924 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2926 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
2927 "rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
2929 #: C/add-contact.page:9(desc)
2930 msgid "Add someone to the contact list."
2931 msgstr "Dodawanie kontaktu do listy."
2933 #: C/add-contact.page:33(title)
2934 msgid "Add someone to your list of contacts"
2935 msgstr "Dodawanie kontaktu do listy kontaktów"
2937 #: C/add-contact.page:37(p)
2938 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2940 "Należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Dodaj kontakt</gui></guiseq>."
2942 #: C/add-contact.page:40(p)
2944 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2945 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2946 "service as the account you select."
2948 "Z rozwijanej listy <gui>Kont</gui> należy wybrać konto, którego chcemy "
2949 "używać do połączenia z kontaktami. Kontakty muszą używać tej samej usługi "
2950 "jak wybrane konto."
2952 #: C/add-contact.page:45(p)
2954 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2955 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2957 "W polu <gui>Identyfikator</gui> należy wpisać identyfikator logowania, nazwę "
2958 "użytkownika, pseudonim lub inny identyfikator właściwy dla danego rodzaju "
2961 #: C/add-contact.page:49(p)
2963 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2964 "to appear in your contact list."
2966 "W polu <gui>Alias</gui> należy wpisać nazwę kontaktu, która ma być "
2967 "wyświetlana na liście kontaktów."
2969 #: C/add-contact.page:53(p)
2970 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2972 "Należy nacisnąć przycisk <gui>Dodaj</gui>, aby dodać osobę do listy "
2975 #: C/add-contact.page:61(p)
2977 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2978 "the Internet and to your account."
2980 "Aby dodać nową osobę do listy kontaktów, należy być podłączonym do Internetu "
2983 #: C/add-account.page:9(desc)
2984 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2985 msgstr "Dodawanie nowego konta do programu <app>Empathy</app>."
2987 #: C/add-account.page:39(title)
2988 msgid "Add a new account"
2989 msgstr "Dodawanie nowego konta"
2991 #: C/add-account.page:41(p)
2993 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2994 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2995 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2996 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2998 "Można dodać konta komunikatora każdej obsługiwanej usługi, aby komunikować "
2999 "się wszystkimi kontaktami przy użyciu programu <app>Empathy</app>. W "
3000 "przypadku niektórych dostawców kont można w ten sposób również zarejestrować "
3001 "nowe konto. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zapoznać się "
3002 "z <link xref=\"create-account\"/>."
3004 #: C/add-account.page:52(p)
3005 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3006 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
3008 #: C/add-account.page:57(p)
3010 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3013 "Z rozwijanej listy <gui>Protokół</gui> należy wybrać rodzaj konta, które "
3016 #: C/add-account.page:61(p)
3018 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3019 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3020 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3021 "account\"/> for more information."
3023 "W przypadku braku zarejestrowanego konta należy wybrać <gui>Utworzenie nowe "
3024 "konta na serwerze</gui>. Ta funkcja nie jest dostępna dla wszystkich "
3025 "rodzajów kont i może nie być dostępna u niektórych dostawców kont. Aby "
3026 "uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"create-"
3029 #: C/add-account.page:66(p)
3031 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3032 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3033 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3035 "Należy wprowadzić wymagane informacje. W przypadku większości kont potrzebne "
3036 "będą identyfikator logowania i hasło. Niektóre konta mogą wymagać dodatkowej "
3037 "informacji. Aby uzyskać więcej informacji, należy zobaczyć <link xref="
3038 "\"accounts-window#details\"/>."
3040 #: C/add-account.page:71(p)
3042 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3043 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
3045 #: C/add-account.page:78(p)
3047 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3048 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3049 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3050 "key> when you’re finished."
3052 "Aby zmienić nazwę identyfikującą konto w oknie <gui>Kont</gui>, należy "
3053 "wybrać konto z listy po lewej stronie i kliknąć w nazwę lub nacisnąć "
3054 "przycisk spacji. Po zakończeniu modyfikacji nazwy należy nacisnąć przycisk "
3057 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3058 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3059 msgstr "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
3061 #: C/accounts-window.page:33(title)
3062 msgid "Accounts Window"
3065 #: C/accounts-window.page:35(p)
3067 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3070 "Okno <gui>Kont</gui> pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
3072 #: C/accounts-window.page:43(title)
3073 msgid "Account Details"
3074 msgstr "Szczegóły konta"
3076 #: C/accounts-window.page:44(p)
3078 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3079 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3082 "W przypadku większości typów kont można po prostu wprowadzić identyfikator "
3083 "logowania i hasło. Pewne konta lub typy kont mogą jednak wymagać podania "
3084 "dodatkowych informacji."
3086 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3087 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3088 msgstr "Opcje zaawansowane dla kont Jabber i Google Talk."
3090 #: C/account-jabber.page:29(title)
3091 msgid "Jabber account details"
3092 msgstr "Szczegóły konta Jabber"
3094 #: C/account-jabber.page:31(p)
3096 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3097 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3098 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3099 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3100 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3102 "Większość kont Jabber wymaga do połączenia podania jedynie identyfikatora "
3103 "logowania i hasła. W przypadku niektórych kont lub w pewnych rodzajach sieci "
3104 "może wystąpić konieczność podania dodatkowych informacji w polu "
3105 "<gui>Zaawansowane</gui>. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany opcji "
3106 "zaawansowanych. Ogólne instrukcje dotyczące dodawania konta można znaleźć w "
3107 "<link xref=\"add-account\"/>."
3109 #: C/account-jabber.page:39(p)
3111 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3112 "Talk accounts as well."
3114 "Google Talk jest rodzajem konta Jabber. Niniejsze instrukcje dotyczą również "
3117 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3118 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3119 msgstr "Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
3121 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3122 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3123 msgstr "Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
3125 #: C/account-jabber.page:47(p)
3127 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3128 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3129 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3130 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3133 "Gdzie to tylko możliwe komunikacja między programem <app>Empathy</app> i "
3134 "serwerem Jabber jest szyfrowana. Jeśli komunikacja szyfrowana nie jest "
3135 "możliwa wiadomości mogą być przesyłane w formie nieszyfrowanej. Należy "
3136 "zaznaczyć <gui>Wymagane szyfrowanie</gui>, aby program <app>Empathy</app> "
3137 "nie mógł łączyć się z serwerem Jabber, gdy szyfrowanie nie jest możliwe."
3139 #: C/account-jabber.page:52(p)
3141 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3142 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3143 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3144 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3146 "Niektóre serwery protokołu Jabber mogą szyfrować dane przy pomocy nieważnych "
3147 "certyfikatów lub przy użyciu certyfikatów wydanych przez nieznane "
3148 "instytucje. Jeśli serwer jest zaufany, można wybrać opcję <gui>Ignorowanie "
3149 "błędów certyfikatu SSL</gui>, aby pozwolić na komunikację szyfrowaną przy "
3150 "pomocy nieważnych certyfikatów."
3152 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3156 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3160 #: C/account-jabber.page:61(p)
3162 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3163 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3164 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3165 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3167 "Jeśli więcej programów (np. na różnych komputerach) jest połączonych do "
3168 "jednego konta w tym samym czasie, można ustawić identyfikację poszczególnych "
3169 "zasobów. Domyślnie program <app>Empathy</app> do określenia zasobu używa "
3170 "<input>Telepathy</input>."
3172 #: C/account-jabber.page:65(p)
3174 "You can set the priority to specify which application should receive "
3175 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3176 "application with the highest priority."
3178 "Można ustawić priorytet, aby określić który program powinien otrzymywać "
3179 "wiadomości przychodzące od kontaktów. Nowe wiadomości będą wysyłane do "
3180 "programu o najwyższym priorytecie."
3182 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3183 msgid "Override server settings"
3184 msgstr "Zastępowanie ustawień serwera"
3186 #: C/account-jabber.page:71(p)
3188 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3189 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3190 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3191 "by your Jabber provider."
3193 "Program <app>Empathy</app> używa ustawień domyślnych do połączenia z "
3194 "serwerem usługi Jabber w oparciu o identyfikator logowania użytkownika. W "
3195 "przypadku niektórych serwerów usługi Jabber należy ręcznie wprowadzić własne "
3196 "ustawienia serwera. Ustawienia te powinny zostać udostępnione przez dostawcę "
3199 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3200 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3201 #: C/account-irc.page:106(None)
3202 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3203 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3207 #: C/account-irc.page:112(None)
3208 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3210 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3212 #: C/account-irc.page:8(desc)
3213 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3214 msgstr "Dodatkowe informacje potrzebne do połączenia z sieciami IRC."
3216 #: C/account-irc.page:31(title)
3217 msgid "IRC account details"
3218 msgstr "Szczegóły konta IRC"
3220 #: C/account-irc.page:33(p)
3222 "IRC accounts require different information than many other types of "
3223 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3224 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3227 "Konta IRC wymagają innych informacji niż wiele innych rodzajów kont. Aby "
3228 "utworzyć konto IRC konieczne jest określenie co najmniej sieci IRC i "
3229 "pseudonimu. Niniejsza strona podaje informacje wymagane przez konta IRC."
3231 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3235 #: C/account-irc.page:46(p)
3237 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3238 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3239 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3240 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3242 "IRC jest systemem otwartym, który pozwala na działanie oddzielnych sieci "
3243 "IRC. Każda sieć jest inna i ma swoich użytkowników i pokoje rozmów. Program "
3244 "<app>Empathy</app> posiada listę najbardziej popularnych sieci na liście "
3245 "rozwijanej <gui>Sieć</gui>. Można także dodawać sieci. Aby uzyskać więcej "
3246 "informacji, należy zobaczyć <link xref=\"#networks\"/> poniżej"
3248 #: C/account-irc.page:53(gui)
3252 #: C/account-irc.page:54(p)
3254 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3255 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3256 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3259 "Pseudonim jest jedyny w sieci IRC. Tylko jedna osoba może uzyskać dany "
3260 "pseudonim. Jeśli pojawi się komunikat błędu mówiący, że <link xref=\"prob-"
3261 "connname\" role=]\"error-msg\"/>, należy zmienić pseudonim."
3263 #: C/account-irc.page:60(gui)
3267 #: C/account-irc.page:61(p)
3269 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3270 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3271 "administrators should provide you with a password."
3273 "Niektóre serwery, w szczególności te w sieciach prywatnych, wymagają hasła "
3274 "podczas połączenia. W przypadku posiadania uprawnień pozwalających na "
3275 "uwierzytelnienie w sieci, administrator sieci powinien dostarczyć "
3276 "odpowiednie hasła."
3278 #: C/account-irc.page:65(title)
3279 msgid "NickServ Passwords"
3280 msgstr "Hasła NickServ"
3282 #: C/account-irc.page:66(p)
3285 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3286 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3287 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3288 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3289 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3292 "W niektórych sieciach pseudonimy mogą być rejestrowane za pomocą usługi o "
3293 "nazwie NickServ. Program <app>Empathy</app> nie obsługuje bezpośrednio haseł "
3294 "do pseudonimów. W niektórych sieciach, włączając w to popularną sieć "
3295 "FreeNode, hasła do serwera są automatycznie przesyłane do usługi NickServ, "
3296 "umożliwiając ustawianie tego pola w celu identyfikacji w usłudze NickServ. "
3297 "Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"irc-"
3298 "nick-password\"/>."
3300 #: C/account-irc.page:76(gui)
3302 msgstr "Imię i nazwisko"
3304 #: C/account-irc.page:77(p)
3306 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3307 "will be able to see this when they view your information."
3309 "Można do pseudonimu dołączyć swoje prawdziwe imię i nazwisko. Inni "
3310 "użytkownicy będą mogli poznać te dane."
3312 #: C/account-irc.page:81(gui)
3313 msgid "Quit message"
3314 msgstr "Komunikat przy zakończeniu"
3316 #: C/account-irc.page:82(p)
3318 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3319 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3320 "field to provide a custom quit message."
3322 "Po przejściu do trybu offline, zostanie wysłany komunikat przy zakończeniu "
3323 "do wszystkich pokojów w których przebywa użytkownik oraz do wszystkich "
3324 "użytkowników z którymi prowadzone są rozmowy prywatne. Należy użyć tego pola "
3325 "do wpisania własnego komunikatu wysyłanego przy zakończeniu."
3327 #: C/account-irc.page:94(title)
3328 msgid "IRC Networks"
3331 #: C/account-irc.page:97(title)
3335 #: C/account-irc.page:99(p)
3337 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3338 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3339 "networks and remove them from the list."
3341 "Program <app>Empathy</app> zawiera listę popularnych sieci IRC. Jeśli chcemy "
3342 "używać innej sieci IRC, można ją dodać do listy. Można również edytować "
3343 "sieci i usuwać je z listy. "
3345 #: C/account-irc.page:104(p)
3347 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3348 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3350 "Aby dodać sieć do listy należy nacisnąć na <media type=\"image\" mime="
3351 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</"
3354 #: C/account-irc.page:107(p)
3356 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3357 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3358 "height=\"16\">Edit</media>."
3360 "Aby edytować sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type="
3361 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3362 "height=\"16\">Edytuj</media>."
3364 #: C/account-irc.page:110(p)
3366 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3367 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3368 "height=\"16\">Remove</media>."
3370 "Aby usunąć sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type=\"image"
3371 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3372 "\"16\">Usuń</media>."
3374 #: C/account-irc.page:115(p)
3376 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3377 msgstr "Dodając lub edytując sieć można wprowadzić następujące informacje:"
3379 #: C/account-irc.page:121(p)
3381 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3383 msgstr "Jest to nazwa sieci, która ma się pojawiać na liście sieci."
3385 #: C/account-irc.page:125(gui)
3387 msgstr "Zestaw znaków"
3389 #: C/account-irc.page:126(p)
3391 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3392 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3393 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3394 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3397 "To określa kodowanie znaków, które jest zazwyczaj używane w tej sieci. "
3398 "Kodowanie znaków jest specjalnym sposobem zapisywania znaków przez komputer. "
3399 "Istnieje wiele kodować znaków i trzeba użyć tego samego kodowania znaków jak "
3400 "inni użytkownicy, aby wiadomości były wyświetlane były poprawnie."
3402 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3403 #. for your language.
3404 #: C/account-irc.page:135(p)
3406 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3407 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3408 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3410 "Domyślnie, program <app>Empathy</app> używa kodowania UTF-8, nowoczesnego "
3411 "kodowania znaków, które obsługuje tekst w większości języków świata. Innym "
3412 "powszechnym kodowaniem dla języka polskiego jest ISO-8859-2."
3414 #: C/account-irc.page:141(gui)
3418 #: C/account-irc.page:142(p)
3420 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3421 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3422 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3423 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3425 "W sieci IRC może być wiele serwerów, z którymi można się połączyć. Po "
3426 "połączeniu do serwera w danej sieci, można się komunikować ze wszystkimi "
3427 "użytkownikami wszystkich innych serwerów tej sieci. Można dodać i usunąć "
3428 "serwery dla sieci używając przycisków <gui>Dodaj</gui> i <gui>Usuń</gui>."
3430 #: C/account-irc.page:147(p)
3432 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3433 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3434 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3436 "Po wybraniu serwera należy nacisnąć na pole w kolumnie <gui>Serwer</gui> lub "
3437 "<gui>Port</gui>, aby móc je edytować. Można również użyć strzałek w prawo i "
3438 "w lewo, aby podświetlić odpowiednie pole i nacisnąć przycisk spacji, aby "
3441 #: C/account-irc.page:151(p)
3443 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3444 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3445 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3447 "Należy zaznaczyć pole w kolumnie <gui>SSL</gui>, aby cała komunikacja z "
3448 "serwerem była szyfrowana. Należy jednak zauważyć, że inni użytkownicy danej "
3449 "sieci będą wciąż mogli zobaczyć to, co jest publikowane w publicznych "
3452 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3453 #: C/index.page:0(None)
3454 msgid "translator-credits"
3456 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2010\n"
3457 "Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>, 2010"