1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
9 "Project-Id-Version: empathy\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-12-18 15:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-15 21:39+0100\n"
12 "Last-Translator: Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>\n"
13 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Poedit-Language: Polish\n"
21 "X-Poedit-Country: Poland\n"
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
26 #: C/audio-call.page:36(None)
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
35 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
57 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
79 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Na tych samych warunkach 3.0"
103 #: C/video-call.page:29(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy"
107 #: C/video-call.page:31(p)
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
115 "Jeśli podłączona jest kamera internetowa można połączyć się z kontaktami i "
116 "prowadzić z nimi wideorozmowę. Ta funkcja działają jedynie z pewnymi "
117 "rodzajami kont i wymaga, aby inna osoba posiadała program obsługujący "
120 #: C/video-call.page:38(p)
123 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
124 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
125 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
126 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
128 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
129 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
130 "media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
131 "wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
132 "kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
134 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
136 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
137 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
140 "Zostanie otworzone nowe okno. Po ustanowieniu połączenia, na dole okna "
141 "pojawi się komunikat <gui>Połączony</gui> wraz z czasem rozmowy."
143 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
145 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
147 "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
148 "gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
150 #: C/video-call.page:55(p)
153 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
154 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
156 "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
157 "gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
159 #: C/video-call.page:61(title)
161 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
162 msgstr "Rozpoczęcie wideorozmowy z jednym z kontaktów."
164 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
167 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
169 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
171 #: C/video-call.page:69(p)
174 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
175 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
177 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
178 "rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
180 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
182 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
183 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
184 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
185 "contacts that form the meta-contact."
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:39(None)
191 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:45(None)
197 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:53(None)
203 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
212 #: C/status-icons.page:7(desc)
213 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
214 msgstr "Znaczenie różnych stanów dostępności i ikon tych stanów."
216 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
217 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
218 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:25(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
220 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
221 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
225 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
226 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
227 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
228 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
229 msgid "shaunm@gnome.org"
230 msgstr "shaunm@gnome.org"
232 #: C/status-icons.page:35(title)
233 msgid "Status Types and Icons"
234 msgstr "Rodzaje stanów dostępności i ikony"
236 #: C/status-icons.page:39(media)
237 msgid "Available icon"
238 msgstr "Ikona dostępności"
240 #: C/status-icons.page:40(gui)
244 #: C/status-icons.page:41(p)
246 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
247 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
249 "Należy użyć stanu <em>Dostępny</em> gdy znajdujemy się przed komputerem i "
250 "możemy nawiązywać rozmowy z kontaktami. Można ustawić własną wiadomość dla "
251 "tego stanu dostępności"
253 #: C/status-icons.page:45(media)
255 msgstr "Ikona zajętości"
257 #: C/status-icons.page:46(gui)
261 #: C/status-icons.page:47(p)
263 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
264 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
265 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
266 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
267 "custom message for this status."
269 "Należy użyć stanu <em>Zajęty</em>, aby powiadomić swoje kontakty, że nie "
270 "chcemy w danym momencie rozmawiać. Można w tej sytuacji wciąż nawiązać "
271 "kontakt, np. w przypadku wyjątkowo ważnej sprawie. Domyślnie, program "
272 "<app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień i dźwięków w stanie "
273 "zajętości. Można również ustawić własną wiadomość dla tego stanu."
275 #: C/status-icons.page:53(media)
277 msgstr "Ikona nieobecności"
279 #: C/status-icons.page:54(gui)
283 #: C/status-icons.page:55(p)
285 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
286 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
287 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
288 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
289 "away. You can set a custom message for this status."
291 "Należy użyć stanu <em>Nieobecny</em>, gdy odchodzimy od komputera. Program "
292 "<app>Empathy</app> automatycznie ustawia stan <em>Nieobecny</em> jeśli "
293 "komputer nie jest używany przez pewien czas lub włączony jest wygaszacz "
294 "ekrany. Domyślnie program <app>Empathy</app> nie będzie używał powiadomień "
295 "lub dźwięków w tym stanie. Można ustawić własną wiadomość"
297 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgstr "Ikona trybu offline"
301 #: C/status-icons.page:63(gui)
305 #: C/status-icons.page:64(p)
307 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
308 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
309 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 "Po ustawieniu stanu na <em>Niewidoczny</em>, użytkownik widoczny jest dla "
312 "innych jakby był w trybie offline. Połączenie jest wciąż aktywne, można "
313 "obserwować stany dostępności innych kontaktów i nawiązywać z nimi rozmowy."
315 #: C/status-icons.page:70(gui)
319 #: C/status-icons.page:71(p)
321 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
324 "Ustawienie stanu na <em>Offline</em> rozłącza wszystkie konta użytkownika."
326 #: C/share-desktop.page:7(desc)
328 msgid "Show your desktop to your contacts."
329 msgstr "Współdzielenie pulpitu z innymi użytkownikami."
331 #: C/share-desktop.page:18(name)
332 msgid "Ekaterina Gerasimova"
333 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
335 #: C/share-desktop.page:19(email)
336 msgid "kittykat3756@gmail.com"
337 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
339 #: C/share-desktop.page:33(title)
340 msgid "Share your desktop"
341 msgstr "Współdziel pulpit"
343 #: C/share-desktop.page:35(p)
346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
348 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
350 "Możliwe jest współdzielenie pulpitu z niektórymi kontaktami lub używanie ich "
351 "pulpitów. Można użyć tej funkcji, aby wyświetlać własny pulpit na komputerze "
352 "innego kontaktu, aby poprosić o pomoc lub udzielić pomocy innym kontaktom "
353 "przy rozwiązywaniu problemu."
355 #: C/share-desktop.page:42(p)
357 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
358 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
359 "GNOME VNC server, has the required support."
362 #: C/share-desktop.page:51(p)
364 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
366 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
368 #: C/share-desktop.page:56(p)
371 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
372 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
375 "Należy zaznaczyć kontakt z którym chcemy współdzielić pulpit i wybrać "
376 "<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Współdziel pulpit</gui></"
379 #: C/share-desktop.page:63(p)
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
385 "Należy kliknąć podwójnie w nazwę kontaktu z którym chcemy współdzielić "
386 "pulpit i wybrać <gui>Współdziel pulpit</gui>."
388 #: C/share-desktop.page:71(p)
390 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
391 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
394 #: C/share-desktop.page:77(p)
396 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
400 #: C/share-desktop.page:82(p)
403 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
404 "application, refer to its help."
406 "Aby uzyskać więcej informacji na temat używania programu do przeglądania "
407 "zdalnych pulpitów, należy zobaczyć jego dokumentację."
409 #: C/share-desktop.page:90(p)
411 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
412 "system performance slowdown and low Internet speed."
414 "Podczas współdzielenia pulpitu z innym użytkownikiem można zaobserwować "
415 "zmniejszenie wydajności systemu i spowolnienie połączenia internetowego."
417 #: C/share-desktop.page:96(p)
420 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
421 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
422 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
424 "Nie wszystkie kontakty mogą używać tej funkcjonalności. Aby móc używać "
425 "funkcji współdzielenia pulpitu należy zainstalować w systemie co najmniej "
426 "wersję 2.28 programu <app>Empathy</app> i program do przeglądania zdalnych "
429 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
430 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
432 "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie własnych wiadomości dla stanów obecności."
434 #: C/set-custom-status.page:15(name)
436 msgstr "Jim Campbell"
438 #: C/set-custom-status.page:16(email)
439 msgid "jwcampbell@gmail.com"
440 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
442 #: C/set-custom-status.page:34(title)
443 msgid "Set a custom message"
444 msgstr "Ustawienie własnej wiadomości"
446 #: C/set-custom-status.page:36(p)
448 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
449 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
451 "Czasem może wystąpić potrzeba ustawienia własnej wiadomości dla stanu, np. "
452 "aby powiadomić innych, że będziemy niedostępni przez pewien czas."
454 #: C/set-custom-status.page:40(p)
456 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
459 "Można ustawić własną wiadomość w oparciu o różne dostępne stany dostępności."
461 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
463 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
466 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy kliknąć w rozwijaną listę na górze."
468 #: C/set-custom-status.page:52(p)
470 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
471 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
473 "Należy wybrać stan, do którego chcemy dodać własną wiadomość. Należy wybrać "
474 "stan oznaczony etykietą <gui>Własna wiadomość</gui>."
476 #: C/set-custom-status.page:58(p)
478 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
479 "press <key>Enter</key> to set the message."
481 "Należy wprowadzić własną wiadomość do pola tekstowego na górze okna i "
482 "nacisnąć <key>Enter</key>, aby ustawić wiadomość."
484 #: C/set-custom-status.page:64(p)
486 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
487 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
488 "you wrote your custom message."
490 "Jeśli chcemy ustawić własną wiadomość jako ulubioną, zapisując ją do "
491 "ponownego użycia, należy nacisnąć na gwiazdkę w prawym rogu pola tekstowego, "
492 "w którym wpisywana jest własna wiadomość."
494 #: C/set-custom-status.page:69(p)
496 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
497 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
499 "Bez naciśnięcia gwiazdki własna wiadomość nie będzie dostępna przy ponownym "
500 "uruchomieniu programu <app>Empathy</app>. Zostanie ona zapamiętana jedynie "
501 "do końca bieżącej sesji."
503 #: C/set-custom-status.page:78(title)
504 msgid "Edit, remove and add a custom message"
505 msgstr "Modyfikowanie, usuwanie i dodawanie własnej wiadomości"
507 #: C/set-custom-status.page:88(p)
508 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
509 msgstr "Należy wybrać <gui>Zmodyfikuj własne wiadomości...</gui>."
511 #: C/set-custom-status.page:95(p)
512 msgid "To edit a custom message:"
513 msgstr "Aby zmodyfikować własne wiadomości należy:"
515 #: C/set-custom-status.page:100(p)
517 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
518 "edit and double-click on it."
520 "W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
521 "którą chcemy zmodyfikować i nacisnąć na nią dwukrotnie."
523 #: C/set-custom-status.page:106(p)
524 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
526 "Wprowadzić treść nowej własnej wiadomości i nacisnąć <key>Enter</key>, aby "
529 #: C/set-custom-status.page:113(p)
530 msgid "To remove a custom message:"
531 msgstr "Aby usunąć własną wiadomość należy:"
533 #: C/set-custom-status.page:118(p)
535 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
538 "W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
539 "którą chcemy usunąć."
541 #: C/set-custom-status.page:124(p)
542 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
543 msgstr "Nacisnąć na przycisk <gui>Usuń</gui>."
545 #: C/set-custom-status.page:131(p)
547 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
549 "Aby dodać nową własną wiadomość w części <gui>Dodaj nową własną wiadomość</"
552 #: C/set-custom-status.page:136(p)
554 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
557 "Nacisnąć dwukrotnie na rozwijaną listę, aby wybrać stan, do którego chcemy "
558 "dodać własną wiadomość."
560 #: C/set-custom-status.page:142(p)
561 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
562 msgstr "Nacisnąć na pole tekstowe i wprowadzić nową własną wiadomość."
564 #: C/set-custom-status.page:147(p)
565 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
567 "Nacisnąć na <gui>Dodaj</gui>, aby dodać nową wiadomość do zapisanych "
570 #: C/set-custom-status.page:156(p)
571 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
572 msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>"
574 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
577 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
580 "Po modyfikacji lub dodaniu nowej własnej wiadomości, nie zostanie ona "
581 "ustawiona jako bieżąca wiadomość stanu. W tym celu należy wybrać ją w oknie "
582 "<gui>Lista kontaktów</gui>."
584 #: C/send-message.page:8(desc)
585 msgid "Send a message to one of your contacts."
586 msgstr "Wysyłanie wiadomości do jednego z kontaktów."
588 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
589 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
590 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
591 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
595 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
596 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
597 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
598 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
599 msgid "philbull@gmail.com"
600 msgstr "philbull@gmail.com"
602 #: C/send-message.page:32(title)
603 msgid "Send a message to someone"
604 msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
606 #: C/send-message.page:36(p)
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
610 "contact that you want to have a conversation with."
611 msgstr "Dwukrotnie kliknąć w nazwę kontaktu, z którym chcesz nawiązać rozmowę."
613 #: C/send-message.page:42(p)
615 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
616 "window and press <key>Enter</key> to send it."
618 "Zostanie otwarte nowe okno. Należy wprowadzić wiadomość w polu na dole okna "
619 "i nacisnąć <key>Enter</key>, aby ją wysłać."
621 #: C/send-message.page:50(title)
623 msgid "Send a message to a meta-contact"
624 msgstr "Wysyłanie wiadomości do kogoś"
626 #: C/send-message.page:58(p)
629 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
630 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
632 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
633 "rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
635 #: C/send-file.page:8(desc)
636 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
637 msgstr "Wysyłanie plików z własnego komputera do jednego z kontaktów."
639 #: C/send-file.page:36(title)
641 msgstr "Wysyłanie plików"
643 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
644 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
646 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wykonać jedno z poniższych działań:"
648 #: C/send-file.page:45(p)
650 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
653 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i "
654 "wybrać <gui>Wyślij plik</gui>."
656 #: C/send-file.page:50(p)
658 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
659 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
661 "Kliknąć w kontakt, do którego chcemy wysłać plik i wybrać "
662 "<guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Wyślij plik</gui></guiseq>."
664 #: C/send-file.page:58(p)
665 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
666 msgstr "Wybrać plik do wysłania i kliknąć w <gui>Wyślij</gui>."
668 #: C/send-file.page:63(p)
669 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
670 msgstr "Pojawi się okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
672 #: C/send-file.page:66(p)
674 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
675 "to halt the transfer."
677 "Należy poczekać, aż kontakt zaakceptuje przechodzący plik, lub nacisnąć "
678 "<gui>Zatrzymaj</gui>, aby zatrzymać przesyłanie pliku."
680 #: C/send-file.page:72(p)
682 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
683 "Transfers</gui> window."
685 "Po ukończeniu przesyłania można zamknąć okno <gui>Przesyłanie plików</gui>."
687 #: C/send-file.page:80(p)
689 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
690 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
691 "list and will not delete them from your computer."
693 "Jeśli okno zawiera listę wielu ukończonych przesyłów plików, należy nacisnąć "
694 "<gui>Wyczyść</gui>, aby wyczyścić listę. W ten sposób zostaną usunięte pliki "
695 "z listy, jednak nie zostaną usunięte z komputera."
697 #: C/send-file.page:87(p)
699 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
700 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
702 "Można wysyłać pliki jedynie przez następujące protokoły: <em>Jabber</em>, "
703 "<em>Google Talk</em> i <em>Osoby w pobliżu</em>."
705 #: C/send-file.page:93(p)
707 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
708 "Internet, or to a local area network."
710 "Aby wysłać do kogoś plik, należy być połączonym do Internetu lub sieci "
713 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
714 msgid "Understanding the People Nearby feature."
715 msgstr "Działanie funkcji protokołu Osoby w pobliżu."
717 #: C/salut-protocol.page:33(title)
718 msgid "What is People Nearby?"
719 msgstr "Czym jest protokół Osoby w pobliżu?"
721 #: C/salut-protocol.page:37(p)
722 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
723 msgstr "Dobrze by było to trochę bardziej wyróżnić."
725 #: C/salut-protocol.page:40(p)
727 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
728 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
730 "Osoby w pobliżu jest usługą nie wymagającą serwera: nie jest konieczne "
731 "łączenie się i uwierzytelnianie w żadnym centralnym serwerze, aby jej używać."
733 #: C/salut-protocol.page:45(p)
735 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
736 "network and an active Internet connection is not necessary."
738 "Tego rodzaju bezserwerowy system jest ograniczony do sieci lokalnej i nie ma "
739 "potrzeby nawiązywania połączenia z Internetem."
741 #: C/salut-protocol.page:49(p)
743 "The people that use this service inside the same local area network will be "
744 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
745 "with other services."
747 "Osoby używające tej usługi wewnątrz tej samej sieci lokalnej zostaną "
748 "automatycznie wykryte i będzie można nawiązywać z nimi rozmowy i przesyłać "
749 "pliki, tak jak ma to miejsce w innych protokołach."
751 #: C/salut-protocol.page:54(p)
753 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
756 "Wszystkie współczesne sieci lokalne powinny obsługiwać tego rodzaju usługę."
758 #: C/remove-account.page:8(desc)
759 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
760 msgstr "Zupełne usunięcie konta z programu <app>Empathy</app>."
762 #: C/remove-account.page:33(title)
763 msgid "Remove an account"
764 msgstr "Usunięcie konta"
766 #: C/remove-account.page:35(p)
768 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
769 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
770 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
773 "Można całkowicie usunąć konto z programu <app>Empathy</app> jeśli nie będzie "
774 "ono już więcej używane. Jeśli zajdzie w przyszłości potrzeba użycia konta "
775 "programu <app>Empathy</app>, konieczne będzie ponowne podanie szczegółowych "
778 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
779 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:48(p)
781 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
782 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
784 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</"
785 "gui><gui>Konta</gui></guiseq>, lub nacisnąć <key>F4</key>."
787 #: C/remove-account.page:46(p)
789 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
790 "side of the window."
792 "Należy zaznaczyć konto, które chcemy usunąć z listy kont po lewej stronie "
795 #: C/remove-account.page:50(p)
797 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
798 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
800 #: C/remove-account.page:53(p)
802 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
803 "button to permanently remove the account."
805 "Zostanie wyświetlone okno z prośbą o potwierdzenie. Naciśnij przycisk "
806 "<gui>Usuń</gui>, aby trwale usunąć konto."
808 #: C/remove-account.page:59(p)
810 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
811 "conversation history for that account."
813 "Nawet po usunięciu konta, program <app>Empathy</app>nie usuwa poprzednich "
814 "rozmów dla tego konta."
816 #: C/prob-conn.page:7(desc)
817 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
819 "Diagnozowanie powszechnych problemów przy łączeniu do usług komunikatora."
821 #: C/prob-conn.page:29(title)
822 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
823 msgstr "Problemy z połączeniem z usługami komunikatora"
825 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
826 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
827 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
828 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
829 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
830 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
832 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
834 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
837 "Komunikat błędu \"<gui>Błąd sieci</gui>\" wyświetlany jest w oknie głównym."
839 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
840 msgid "I get a message that says “Network error”"
841 msgstr "Pojawia się komunikat \"Błąd sieci\""
843 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
847 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
849 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
850 "I've removed the guide link. Remove the text."
852 "Program Empathy nie pozwala już na utworzenie konta IRC bez ważnego "
853 "pseudonimu. Link do podręcznika został usunięty. Należy usunąć tekst."
855 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
857 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
858 "the instant messaging service for some reason."
860 "Tego rodzaju błąd pojawia się, gdy program <app>Empathy</app> nie może, z "
861 "pewnego powodu, połączyć się z usługą komunikatora."
863 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
865 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
866 "setting a nickname."
868 "Ten rodzaj błędu pojawia się także podczas próby użycia konta IRC bez "
869 "ustawienia pseudonimu."
871 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
872 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
874 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
876 "Należy się upewnić, że połączenie z Internetem lub siecią lokalną zostało "
879 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
880 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
882 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
883 "\">edit</media> icon in the error message."
885 "Należy nacisnąć na ikonę <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
886 "\"figures/gtk-edit.png\">Edytuj</media> w oknie komunikatu błędu."
888 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
890 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
891 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
894 "Należy sprawdzić w części <gui>Zaawansowane</gui>, czy wszystkie szczegóły "
895 "są poprawne. Szczegóły powinny być możliwe do sprawdzenia na stronie usługi "
898 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
901 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
904 "Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
905 "następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
907 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
908 msgid "Proxy support"
909 msgstr "Obsługa serwerów proxy"
911 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
913 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
915 "W chwili obecnej program <app>Empathy</app> nie może być konfigurowany do "
916 "obsługi serwerów proxy."
918 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
919 msgid "“Name in use”"
920 msgstr "\"Używana nazwa\""
922 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
924 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
927 "Pojawia się komunikat błędu \"<gui>Pseudonim jest już używany</gui>\" w "
930 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
931 msgid "I get a message that says “Name in use”"
932 msgstr "Pojawia się komunikat \"Używana nazwa\""
934 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
936 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
937 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
938 "particular network."
940 "Ten rodzaj błędu zdarza się podczas próby połączenia do konta IRC przy "
941 "użyciu pseudonimu, który jest już używany przez inną osobę w danej sieci."
943 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
944 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
945 msgstr "W polu <gui>Pseudonim</gui> należy wprowadzić pseudonim."
947 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
949 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
950 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
953 "Jeśli użytkownik zarejestrował ten pseudonim w używanej sieci, należy "
954 "ustawić hasło dla tego pseudonimu. Aby uzyskać więcej informacji, należy "
955 "zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
957 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
959 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
962 "Komunikat błędu \"<gui>Uwierzytelnienie się nie powiodło</gui>\" wyświetlany "
963 "jest w oknie głównym."
965 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
966 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
967 msgstr "Pojawia się komunikat \"Uwierzytelnienie nie powiodło się\""
969 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
971 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
972 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
973 "password for some reason."
975 "Ten rodzaj błędu zdarza, gdy używana usługa komunikatora nie pozwala na "
976 "połączenie, ponieważ nazwa lub hasło z jakiegoś powodu nie są rozpoznawane."
978 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
980 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
981 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
982 "allow you to connect."
984 "Należy się upewnić, że zostało zarejestrowane konto w usłudze do której "
985 "próbujemy się połączyć. Jeśli konto nie zostało zarejestrowane, większość "
986 "usług nie pozwoli na połączenie."
988 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
990 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
992 "Należy ponownie wprowadzić nazwę użytkownika i hasło, aby upewnić się, że są "
995 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
997 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
998 "reconnect to the service."
1000 "Należy odznaczyć pole <gui>Włączone</gui> znajdujące się obok nazwy konta, a "
1001 "następnie wybrać je ponownie, aby ustanowić połączenie z usługą"
1003 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1005 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1007 msgstr "Konto, którego chcemy użyć, nie jest włączone na liście kont."
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
1010 msgid "My account is not enabled"
1011 msgstr "Konto nie jest włączone"
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1015 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1016 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1017 "room, your account details may not be correct."
1019 "Jeśli konto komunikatora, którego chcemy użyć, nie jest włączone na "
1020 "rozwijanej liście kont podczas rozpoczynania nowej rozmowy lub dołączania do "
1021 "pokoju, szczegóły tego konta mogą nie być poprawne."
1023 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1025 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1026 "account that is not working."
1028 "Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Konta</gui></guiseq> i zaznaczyć "
1029 "konto, które nie działa."
1031 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1032 msgid "Check that the account is switched on."
1035 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1036 msgid "Browse or search your previous conversations."
1037 msgstr "Przeglądanie lub przeszukiwanie poprzednich rozmów."
1039 #: C/prev-conv.page:35(title)
1040 msgid "View previous conversations"
1041 msgstr "Wyświetlanie poprzednich rozmów"
1043 #: C/prev-conv.page:39(p)
1045 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1046 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1047 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1048 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1051 "Wyróżnianie tekstu jest dziwne: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
1052 "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Jeśli wyróżnianie ma miejsce, "
1053 "niezależnie od zaznaczenia (np. na żółto), można użyć terminu \"wyróżnianie"
1054 "\". W innym wypadku należy użyć terminu \"zaznaczanie\". Należy zwrócić "
1055 "uwagę na ten błąd."
1057 #: C/prev-conv.page:46(p)
1059 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1060 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1061 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1062 "conversations</link> by contact and date."
1064 "Program <app>Empathy</app> automatycznie zapisuje wszystkie rozmowy tekstowe "
1065 "prowadzone z kontaktami. Można <link xref=\"#search\">przeszukiwać wszystkie "
1066 "poprzednie rozmowy</link> lub <link xref=\"#browse\">przeglądać je</link> "
1067 "filtrując kontakty i daty."
1069 #: C/prev-conv.page:54(p)
1071 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1072 "previous conversations."
1074 "Nie trzeba być połączonym do Internetu, aby wyświetlać i przeszukiwać "
1075 "poprzednie rozmowy."
1077 #: C/prev-conv.page:61(title)
1078 msgid "Search previous conversations"
1079 msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
1081 #: C/prev-conv.page:63(p)
1083 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1085 msgstr "Można wykonać wyszukiwanie całego tekstu w poprzednich rozmowach."
1087 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1089 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1090 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1093 "W oknie <gui>Lista kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
1094 "gui><gui>Poprzednie rozmowy</gui></guiseq>. Można również nacisnąć <key>F3</"
1097 #: C/prev-conv.page:71(p)
1098 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1099 msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Wyszkukiwanie</gui>."
1101 #: C/prev-conv.page:74(p)
1103 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1104 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1106 "W polu <gui>Wyszukaj</gui> należy wpisać wyszukiwany tekst, a następnie "
1107 "nacisnąć <gui>Wyszukiwanie</gui> lub nacisnąć <key>Enter</key>."
1109 #: C/prev-conv.page:78(p)
1111 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1112 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1114 "Wszelkie rozmowy zawierające wyszukiwane terminy zostaną wyświetlone w "
1115 "liście poniżej pola wyszukiwania. Domyślnie rozmowy są ułożone według daty."
1117 #: C/prev-conv.page:82(p)
1119 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1120 "in the conversation that matched your search terms."
1122 "Należy nacisnąć na rozmowę, aby ją wyświetlić. Program <app>Empathy</app> "
1123 "zaznaczy w rozmowie tekst, który odpowiada wyszukiwanym terminom."
1125 #: C/prev-conv.page:89(title)
1126 msgid "Browse previous conversations"
1127 msgstr "Przeszukiwanie poprzednich rozmów"
1129 #: C/prev-conv.page:91(p)
1131 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1134 "Można przeszukiwać poprzednie rozmowy z kontaktami w pokojach rozmów według "
1137 #: C/prev-conv.page:100(p)
1138 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1139 msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Rozmowy</gui>."
1141 #: C/prev-conv.page:103(p)
1143 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1144 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1146 "Należy wybrać konto z rozwijanej listy na górze po prawej stronie. Lista "
1147 "kontaktów i pokojów rozmów dla tego konta zostanie wyświetlona poniżej."
1149 #: C/prev-conv.page:107(p)
1151 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1152 "default the most recent conversation will be shown."
1154 "Należy wybrać kontakt lub pokój rozmów, aby zostały wyświetlone jego "
1155 "poprzednie rozmowy. Domyślnie wyświetlone zostaną najpóźniejsze poprzednie "
1158 #: C/prev-conv.page:111(p)
1160 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1161 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1162 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1165 "Można przeglądać rozmowy według daty. Dni, w których zostały przeprowadzone "
1166 "rozmowy z wybranym kontaktem, zostaną zaznaczone wytłuszczonym drukiem. "
1167 "Należy je wybrać. Następnie należy kliknąć w strzałki obok miesiąca i roku, "
1168 "aby móc przeglądać wcześniejsze daty."
1170 #: C/prev-conv.page:117(p)
1172 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1173 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1175 "Można wyszukiwać tekst w wyświetlanej rozmowie wprowadzając wyszukiwany "
1176 "termin w polu na górze. Pasujący tekst zostanie wyróżniony."
1178 #: C/prev-conv.page:121(p)
1180 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1181 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1182 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1183 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1185 "Można szybko wyświetlić poprzednie rozmowy z jednym z kontaktów z okna "
1186 "<gui>Listy kontaktów</gui>. Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na "
1187 "kontakt i wybrać <gui>Wyświetl poprzednie rozmowy</gui>. Okno "
1188 "<gui>Poprzednich rozmów</gui> z wybranym kontaktem zostanie otwarte."
1190 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1191 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1194 #: C/link-contacts.page:25(title)
1195 msgid "Combine and separate contacts"
1198 #: C/link-contacts.page:26(p)
1200 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1201 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1204 #: C/link-contacts.page:30(p)
1206 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1207 "from different single contacts."
1210 #: C/link-contacts.page:34(p)
1212 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1216 #: C/link-contacts.page:40(p)
1217 msgid "janes@facebook"
1220 #: C/link-contacts.page:45(p)
1221 msgid "jane.smith@gmail"
1224 #: C/link-contacts.page:50(p)
1225 msgid "jane_smith@hotmail"
1228 #: C/link-contacts.page:55(p)
1229 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1232 #: C/link-contacts.page:60(title)
1234 msgid "Combining contacts"
1235 msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
1237 #: C/link-contacts.page:63(p)
1239 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1240 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1244 #: C/link-contacts.page:70(p)
1247 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1248 "contacts you want to combine."
1250 "W oknie <gui>Zapisane własne wiadomości</gui> należy wybrać wiadomość stanu, "
1251 "którą chcemy usunąć."
1253 #: C/link-contacts.page:76(p)
1255 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1256 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
1258 #: C/link-contacts.page:82(p)
1260 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1261 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1262 "the highest presence on-line."
1265 #: C/link-contacts.page:91(title)
1267 msgid "Separating contacts"
1268 msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
1270 #: C/link-contacts.page:94(p)
1272 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1273 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1276 #: C/link-contacts.page:100(p)
1278 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1279 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
1281 #: C/license.page:8(desc)
1282 msgid "Legal information."
1283 msgstr "Informacje prawne"
1285 #: C/license.page:11(title)
1289 #: C/license.page:12(p)
1291 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1294 "Niniejsza praca objęta jest licencją CreativeCommons Uznanie autorstwa - Na "
1295 "tych samych warunkach 3.0 Unported."
1297 #: C/license.page:20(p)
1298 msgid "You are free:"
1299 msgstr "Jesteś wolny:"
1301 #: C/license.page:25(em)
1303 msgstr "Można się dzielić"
1305 #: C/license.page:26(p)
1306 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1307 msgstr ", czyli kopiować, rozpowszechniać, odtwarzać i wykonywać utwór."
1309 #: C/license.page:29(em)
1311 msgstr "Można remiksować"
1313 #: C/license.page:30(p)
1314 msgid "To adapt the work."
1315 msgstr ", czyli tworzyć utwory zależne"
1317 #: C/license.page:33(p)
1318 msgid "Under the following conditions:"
1319 msgstr "Na następujących warunkach:"
1321 #: C/license.page:38(em)
1325 #: C/license.page:39(p)
1327 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1328 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1331 "Utwór należy oznaczyć w sposób określony przez Twórcę lub Licencjodawcę."
1333 #: C/license.page:46(em)
1335 msgstr "Na tych samych warunkach"
1337 #: C/license.page:47(p)
1339 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1340 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1342 "Zmieniając utwór, przekształcając go lub tworząc na jego podstawie, wolno "
1343 "rozpowszechniać powstały utwór zależny jedynie na tej samej, podobnej lub "
1344 "kompatybilnej licencji."
1346 #: C/license.page:53(p)
1348 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1349 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1350 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1351 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1353 "Pełen tekst licencji dostępny jest pod adresem <link href=\"http://"
1354 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">witryny Creative Commons</"
1355 "link>; można również przeczytać <link href=\"http://creativecommons.org/"
1356 "licenses/by-sa/3.0/\">podsumowanie</link>."
1358 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1360 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1361 msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
1363 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1364 msgid "Chat with somebody on IRC"
1365 msgstr "Prowadzenie rozmowy z kimś na IRC."
1367 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1369 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1370 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1372 "Można prowadzić prywatne rozmowy z innymi użytkownikami IRC poza publicznymi "
1373 "pokojami IRC. Aby rozpocząć rozmowę z innym użytkownikiem IRC:"
1375 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1377 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1378 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1379 "choose <gui>Chat</gui>."
1381 "Na liście kontaktów pokoju rozmów IRC należy wybrać nazwę użytkownika, z "
1382 "którym chcemy rozmawiać. Można również kliknąć w nazwę użytkownika i wybrać "
1383 "<gui>Rozmowa</gui>."
1385 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1387 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1388 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1389 "rooms can have different contacts listed."
1391 "Lista kontaktów pokoju IRC różni się od listy kontaktów programu "
1392 "<app>Empathy</app>. Zawiera ona listę użytkowników pokoju rozmów IRC, do "
1393 "którego jesteśmy połączeni. Różne pokoje mogą mieć różne listy użytkowników."
1395 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1397 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1398 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1399 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1401 "Lista kontaktów pokoju IRC znajduje się zazwyczaj po prawej stronie okna "
1402 "pokoju IRC. Jeśli nie jest wyświetlana, należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</"
1403 "gui><gui>Lista kontaktów</gui></guiseq>."
1405 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1406 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1408 "Program <app>Empathy</app> nie obsługuje w tej chwili funkcji przesyłania "
1411 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1412 msgid "Send files over IRC"
1413 msgstr "Wysyłanie plików przez IRC."
1415 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1416 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1417 msgstr "Obecnie nie można wysyłać plików przez IRC."
1419 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1420 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1422 "Należy chronić swój pseudonim przed użyciem przez innych użytkowników IRC."
1424 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1425 msgid "Use a nickname password on IRC"
1426 msgstr "Należy używać hasła do pseudonimu w sieci IRC"
1428 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1430 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1431 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1432 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1433 "a registered nickname."
1435 "W niektórych sieciach IRC można zarejestrować hasło dzięki usłudze NickServ. "
1436 "Wysyłając specjalną wiadomość do NickServ można ustawić hasło potrzebne do "
1437 "identyfikacji. Niektóre pokoje rozmów IRC mogą nie zezwalać na połączenie "
1438 "bez rejestracji pseudonimu."
1440 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1443 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1444 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1445 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1446 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1447 "network is known to have this feature."
1449 "Program <app>Empathy</app> nie obsługuje obecnie rejestracji pseudonimu. "
1450 "Niektóre sieci jednak automatycznie przekazują <em>hasło serwera</em> do "
1451 "NickServ. W tych sieciach można używać hasła IRC w programie <app>Empathy</"
1452 "app>, aby przeprowadzić identyfikację w NickServ. Usługa ta dostępna jest w "
1453 "popularnej sieci FreeNode."
1455 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1456 msgid "To set an IRC server password:"
1457 msgstr "Aby ustawić hasło serwera IRC:"
1459 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1460 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1461 msgstr "Należy wybrać konto IRC z listy po lewej stronie okna dialogowego."
1463 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1465 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1468 "W polu <gui>Hasło</gui> należy wpisać hasło użyte do rejestracji pseudonimu."
1470 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1471 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1472 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Zastosuj</gui>."
1474 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1476 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1477 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1478 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1480 "Te instrukcje pozwalają jedynie na używanie pseudonimu chronionego hasłem w "
1481 "niektórych sieciach IRC. Obecnie nie można zarejestrować pseudonimu IRC lub "
1482 "zmienić hasła do pseudonimu używając programu <app>Empathy</app>."
1484 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1485 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Używanie programu <app>Empathy</app> w sieciach IRC."
1488 #: C/irc-manage.page:35(title)
1489 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1490 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1492 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1495 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1496 "<app>Empathy</app>."
1498 "Konieczne jest zainstalowanie paczki <sys>telepathy-idle</sys>, aby używać "
1499 "IRC w programie IRC"
1501 #: C/irc-manage.page:42(link)
1502 msgid "Install telepathy-idle"
1505 #: C/irc-manage.page:49(title)
1506 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1507 msgstr "Rozmowy i pokoje rozmów IRC"
1509 #: C/irc-manage.page:51(title)
1510 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1511 msgstr "Pokoje rozmów i rozmowy"
1513 #: C/irc-manage.page:56(title)
1514 msgid "Common IRC Problems"
1515 msgstr "Powszechne problemy z sieciami IRC"
1517 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1518 msgid "Common Problems"
1519 msgstr "Powszechne problemy"
1521 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1522 msgid "Join an IRC channel."
1523 msgstr "Łączenie z kanałem IRC."
1525 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1526 msgid "Join an IRC chat room"
1527 msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC"
1529 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1531 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1532 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1533 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1535 "Można dołączyć do pokojów rozmów IRC (znanych również jako kanały) w "
1536 "dowolnej sieci IRC do której jesteśmy połączeni. Aby połączyć się do sieci "
1537 "IRC, należy zobaczyć <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc"
1540 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1541 #: C/group-conversations.page:122(p)
1543 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1544 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1546 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
1547 "gui><gui>Dołącz...</gui></guiseq>."
1549 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1551 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1552 "corresponds to the network you want to use."
1554 "Z rozwijanej listy <gui>Konto</gui> należy wybrać konto IRC odpowiadające "
1555 "sieci, której chcemy używać."
1557 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1559 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1560 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1562 "W polu tekstowym <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę kanały, do którego "
1563 "chcemy dołączyć. Nazwy kanałów IRC rozpoczynają się od symbolu hash (<sys>#</"
1566 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1567 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1568 msgstr "Należy nacisnąć na przycisk <gui>Dołącz</gui>, aby wejść do pokoju."
1570 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1572 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1574 "Aby dołączyć do wielu pokojów należy powtórzyć powyższe kroki dla każdego "
1577 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1578 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1579 msgstr "Łączenie z pokojem rozmów IRC chronionym hasłem."
1581 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1582 msgid "Join a protected IRC chat room"
1583 msgstr "Łącznie z chronionym pokojem rozmów IRC."
1585 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1588 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1589 "you know the password, use the following steps to join:"
1591 "W niektórych sieciach IRC prywatne pokoje rozmów IRC mogą być chronione "
1594 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1596 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1597 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Dołącz do pokoju</link>."
1599 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1602 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1603 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1605 "W polu tekstowym <gui>Ten pokój jest chroniony hasłem</gui> należy wpisać "
1606 "hasło pokoju IRC i nacisnąć na <gui style=\"button\">Dołącz</gui>."
1608 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1609 msgid "The supported IRC commands."
1610 msgstr "Obsługiwane polecenia IRC."
1612 #: C/irc-commands.page:18(title)
1613 msgid "Supported IRC commands"
1614 msgstr "Obsługiwane polecenia IRC"
1616 #: C/irc-commands.page:19(p)
1618 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1619 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1621 "Aby zobaczyć listę obsługiwanych poleceń IRC, należy w pokoju rozmów wpisać "
1622 "<input>/help</input> a następnie nacisnąć <key>Enter</key>"
1624 #: C/irc-commands.page:24(p)
1625 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1626 msgstr "Wszystkie dostępne polecenia posiadają krótkie opisy użycia."
1628 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1629 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1630 #: C/introduction.page:41(None)
1632 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1633 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1635 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1636 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1638 #: C/introduction.page:9(desc)
1639 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1640 msgstr "Wprowadzenie do komunikatora <app>Empathy</app>."
1642 #: C/introduction.page:21(title)
1643 msgid "Introduction"
1644 msgstr "Wprowadzenie"
1646 #: C/introduction.page:23(p)
1649 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1650 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1651 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1654 "Program <app>Empathy</app> jest komunikatorem internetowym środowiska GNOME. "
1655 "Obsługuje rozmowy tekstowe, głosowe i wideorozmowy większości protokołów "
1656 "komunikacyjnych takich jak MSN i Google Talk."
1658 #: C/introduction.page:28(p)
1660 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1661 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1663 "Program <app>Empathy</app> posiada funkcje pozwalające na lepszą współpracę "
1664 "podczas pracy oraz z łatwością utrzymywać kontakt z przyjaciółmi."
1666 #: C/introduction.page:32(p)
1669 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1670 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1671 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1674 "Można grupować rozmowy w jednym oknie lub wielu oknach dla różnego typu "
1675 "rozmów; z łatwością przeszukiwać poprzednie rozmowy i współdzielić pulpit "
1676 "dwoma kliknięciami."
1678 #: C/introduction.page:39(title)
1679 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1680 msgstr "Okno <gui>Listy kontaktów</gui>"
1682 #: C/introduction.page:40(desc)
1683 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1684 msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>"
1686 #: C/introduction.page:42(p)
1687 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1688 msgstr "Okno główne programu <app>Empathy</app>."
1690 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1691 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1692 #: C/index.page:28(None)
1694 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1696 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1698 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1699 msgid "Empathy Internet Messenger"
1700 msgstr "Komunikator Empathy"
1702 #: C/index.page:27(title)
1705 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1706 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1708 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1709 "\">Logo komunikatora Empathy</media> Komunikator Empathy"
1711 #: C/index.page:35(title)
1712 msgid "Account Management"
1713 msgstr "Zarządzanie kontami"
1715 #: C/index.page:39(title)
1716 msgid "Contact Management"
1717 msgstr "Zarządzanie kontaktami"
1719 #: C/index.page:43(title)
1720 msgid "Text Conversations"
1721 msgstr "Rozmowy tekstowe"
1723 #: C/index.page:47(title)
1724 msgid "Audio and Video Conversations"
1725 msgstr "Rozmowy głosowe i wideorozmowy"
1727 #: C/index.page:51(title)
1728 msgid "Advanced Actions"
1729 msgstr "Zaawansowane działania"
1731 #: C/import-account.page:10(desc)
1732 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1733 msgstr "Importowanie konta z innego komunikatora."
1735 #: C/import-account.page:19(name)
1736 msgid "Peter Haslam"
1737 msgstr "Peter Haslam"
1739 #: C/import-account.page:20(email)
1740 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1741 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1743 #: C/import-account.page:42(title)
1744 msgid "Import an existing account"
1745 msgstr "Importowanie istniejącego konta"
1747 #: C/import-account.page:44(p)
1749 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1750 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1751 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1753 "Podczas pierwszego uruchomienia programu <app>Empathy</app> można "
1754 "zaimportować konta z innych komunikatorów. Obecnie jedynym obsługiwanym "
1755 "programem jest <app>Pidgin</app>."
1757 #: C/import-account.page:50(p)
1759 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1760 "number of options to create new accounts."
1762 "Należy uruchomić program <app>Empathy</app> po raz pierwszy. Asystent "
1763 "zaproponuje kilka opcji utworzenia nowych kont."
1765 #: C/import-account.page:54(p)
1767 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1768 "<gui>Forward</gui>."
1770 "Należy wybrać <gui>Tak, zaimportuj szczegóły konta z</gui> i nacisnąć "
1773 #: C/import-account.page:58(p)
1774 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1775 msgstr "Należy zaznaczyć pole obok każdego konta przeznaczonego do importu."
1777 #: C/import-account.page:66(p)
1779 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1780 "first-run assistant."
1782 "Obecnie nie można zaimportować kont po ukończeniu konfiguracji pierwszego "
1785 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1786 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1787 msgstr "Ukrywanie kontaktów w trybie offline na <gui>Liście kontaktów</gui>."
1789 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1790 msgid "Hide offline contacts"
1791 msgstr "Ukrywanie kontaktów znajdujących się w trybie offline."
1793 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1795 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1796 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1798 "Domyślnie program <app>Empathy</app> wyświetla jedynie kontakty znajdujące "
1799 "się w trybie online. Można jednak również wyświetlać wszystkie kontakty "
1800 "włącznie z tymi, które znajdują się w trybie offline."
1802 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1803 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1804 msgstr "Aby ukryć kontakty w trybie offline:"
1806 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1808 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1809 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1810 "key><key>H</key></keyseq>."
1812 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Widok</"
1813 "gui><gui>Kontakty w trybie offline</gui></guiseq> lub nacisnąć "
1814 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key</keyseq>."
1816 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1817 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1819 "Aby ponownie wyświetlić kontakty w trybie offline, należy powtórzyć powyższą "
1822 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1823 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1824 msgstr "Należy rozpocząć lub dołączyć do rozmowy grupowej."
1826 #: C/group-conversations.page:34(title)
1827 msgid "Group conversations"
1828 msgstr "Rozmowy grupowe"
1830 #: C/group-conversations.page:36(p)
1832 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1833 "one contact at the same time."
1835 "Dzięki rozmowom grupowym można prowadzić rozmowy tekstowe z więcej niż "
1836 "jednym kontaktem w tym samym czasie."
1838 #: C/group-conversations.page:40(p)
1840 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1841 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1843 "Aby prowadzić rozmowę grupową należy zarejestrować konto w usłudze Jabber "
1844 "lub Google Talk, albo użyć konta Osoby w pobliżu."
1846 #: C/group-conversations.page:46(p)
1848 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1849 "same service as yours."
1851 "Rozmów grupowych można używać tylko gdy inne kontakty używają tej samej "
1854 #: C/group-conversations.page:54(title)
1855 msgid "Start a group conversation"
1856 msgstr "Rozpoczynanie rozmowy grupowej"
1858 #: C/group-conversations.page:63(p)
1860 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1861 "use for the group conversation."
1863 "Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy zaznaczyć konto, które ma zostać "
1864 "użyte do rozmowy grupowej."
1866 #: C/group-conversations.page:69(p)
1868 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1869 "conversation will be hosted."
1871 "W polu <gui>Serwer</gui> należy wpisać nazwę serwera, przez który będzie "
1872 "prowadzona rozmowa."
1874 #: C/group-conversations.page:73(p)
1875 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1876 msgstr "Należy zostawić puste jeśli będzie prowadzona na bieżącym serwerze."
1878 #: C/group-conversations.page:78(p)
1880 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1883 "W polu <gui>Pokój</gui> należy wpisać nazwę, która ma zostać nadana rozmowie."
1885 #: C/group-conversations.page:82(p)
1887 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1888 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1889 "to create a private room."
1891 "Zostanie ona użyta jako nazwa pokoju do prowadzenia rozmowy. Nazwa ta będzie "
1892 "dostępna publicznie dla innych osób chcących dołączyć do pokoju. Nie ma "
1893 "możliwości utworzenia pokoju prywatnego."
1895 #: C/group-conversations.page:90(p)
1897 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1898 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1899 "perform one of the following:"
1901 "Aby zaprosić inne kontakty do rozmowy grupowej należy w oknie <gui>Listy "
1902 "kontaktów</gui> wybrać kontakt, który chcemy zaprosić, a następnie wykonać "
1903 "jedno z poniższych działań:"
1905 #: C/group-conversations.page:97(p)
1906 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1908 "Należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na kontakt i wybrać <gui>Zaproś do "
1909 "pokoju rozmowy</gui>."
1911 #: C/group-conversations.page:102(p)
1913 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1916 "Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Zaproś do "
1917 "pokoju rozmowy</gui></guiseq>."
1919 #: C/group-conversations.page:107(p)
1921 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1922 "to invite your contacts."
1924 "Jeśli otwarte jest więcej niż jedno okno rozmowy należy wybrać to do którego "
1925 "kontakty mają zostać zaproszone."
1927 #: C/group-conversations.page:118(title)
1928 msgid "Join a group conversation"
1929 msgstr "Dołączanie do rozmowy grupowej"
1931 #: C/group-conversations.page:128(p)
1932 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1934 "Należy rozwinąć <gui>Listę pokoi</gui>, aby zobaczyć listę istniejących "
1937 #: C/group-conversations.page:133(p)
1938 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1939 msgstr "Należy nacisnąć na nazwę pokoju, do którego chcemy dołączyć."
1941 #: C/group-conversations.page:139(p)
1943 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1944 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1945 "support these kind of rooms."
1947 "Nie można dołączyć do wszystkich istniejących pokoi. Niektóre pokoje mogą "
1948 "wymagać podania hasła lub choćby zaproszenia. Program <app>Empathy</app> nie "
1949 "obsługuje tego rodzaju pokojów."
1951 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1952 msgid "Understanding geolocation."
1953 msgstr "Działanie geolokalizacji."
1955 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1956 msgid "What is geolocation"
1957 msgstr "Czym jest geolokalizacja"
1959 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1961 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1962 "computer or a device connected to the Internet."
1964 "Geolokalizacja pozwala na określenie rzeczywistego położenia geograficznego "
1965 "komputera lub urządzenia podłączonego do Internetu."
1967 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1968 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1969 msgstr "Dzięki funkcji geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> można:"
1971 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1972 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1973 msgstr "Publikować położenie geograficzne swoim kontaktom."
1975 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1976 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1978 "Śledzić położenie geograficzne geograficzne kontaktów i szybko się z nimi "
1981 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1983 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1986 "Ustawić dokładność swojego położenia i urządzenia używanego do określania "
1989 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1991 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1992 "service and an application that supports geolocation."
1994 "Aby śledzić położenie geograficzne kontaktów konieczne jest, aby używali "
1995 "usługi i programu obsługującego geolokalizację."
1997 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1998 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1999 msgstr "Jak włączać i wyłączać geolokalizację w programie <app>Empathy</app>."
2001 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2002 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2003 msgstr "Włączanie/Wyłączanie geolokalizacji"
2005 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2006 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2008 "Należy wybrać <guiseq><gui>Edycja</gui><gui>Preferencje</gui></guiseq>."
2010 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2011 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2012 msgstr "Należy wybrać kartę <gui>Położenie</gui>."
2014 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2016 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2018 "Należy wybrać <gui>Publikowanie położenia kontaktom</gui>, aby włączyć "
2021 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2022 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2023 msgstr "Aby wyłączyć geolokalizację należy ją odznaczyć."
2025 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2027 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2030 "Aby zwiększyć dokładność własnego położenia należy odznaczyć "
2031 "<gui>Zmniejszenie dokładności położenia</gui>."
2033 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2036 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2037 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2040 "W przypadku użycia urządzenia zewnętrznego GPS lub potrzeby przesłania "
2041 "dokładniejszej pozycji należy zaznaczyć odpowiednią opcję w sekcji "
2042 "<gui>Ustawienia Geoclue</gui>."
2044 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2045 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2046 msgstr "Usługi obsługujące geolokalizację i kompatybilność."
2048 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2049 msgid "Supported services"
2050 msgstr "Obsługiwane usługi"
2052 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2054 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2055 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2058 "Funkcja geolokalizacji jest obecnie kompatybilna jedynie z usługą Jabber. "
2059 "Aby jej użyć użytkownik i jego kontakty muszą mieć konto Jabber."
2061 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2063 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2064 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2065 "documentation for more information."
2067 "Używany serwer musi obsługiwać funkcję geolokalizacji. Większość serwerów "
2068 "Jabbera obsługuje tę funkcję. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat "
2069 "należy zapoznać się z dokumentacją strony internetowej świadczącej usługę."
2071 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2072 msgid "Compatibility"
2073 msgstr "Kompatybilność"
2075 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2077 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2078 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2079 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2081 "Funkcja geolokalizacji w programie <app>Empathy</app> nie jest kompatybilna "
2082 "z innymi usługami pozycji geograficznej takimi jak <em>Google Latitude</em>, "
2083 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> lub <em>Brightkite</em>."
2085 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2086 msgid "What information are sent and to who."
2087 msgstr "Jakie informacje są wysyłane i do kogo."
2089 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2090 msgid "Geolocation Privacy"
2091 msgstr "Prywatność w geolokalizacji"
2093 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2094 msgid "What information is sent"
2095 msgstr "Jakie informacje są wysyłane"
2097 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2099 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2100 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2101 "speed and bearing."
2103 "Można wysyłać następujące dane: kraj, region, położenie, obszar, ulica, "
2104 "budynek, piętro, pokój, kod pocztowy, długość geograficzna, szerokość "
2105 "geograficzna i wysokość nad poziomem morza oraz prędkość i kierunek."
2107 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2109 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2110 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2113 "Dokładność i ilość informacji o pozycji geograficznej użytkownika zależą od "
2114 "oprogramowania i infrastruktury użytej do określenia jego pozycji."
2116 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2118 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2119 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2120 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2122 "Różne rodzaje sieci mogą mieć różne ustawienia dokładności i mogą przesyłać "
2123 "różne informacje. Użycie zewnętrznych urządzeń takich jak GPS lub telefony "
2124 "komórkowe zwiększa dokładność przesyłanych informacji."
2126 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2128 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2129 "be sent, even if you are using an external device."
2131 "Po włączeniu trybu prywatnego żadne informacje bardziej szczegółowe niż "
2132 "miasto w którym znajduje się użytkownik nie zostaną udostępnione, nawet "
2133 "jeśli zostanie użyte urządzenie zewnętrzne."
2135 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2136 msgid "Who can see the information sent"
2137 msgstr "Osoby mające wgląd do udostępnionych informacji"
2139 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2140 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2142 "Jedynie osoby z listy kontaktów mają dostęp do położenia geograficznego "
2145 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2146 msgid "What is the privacy mode"
2147 msgstr "Czym jest tryb prywatny"
2149 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2151 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2152 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2154 "Tryb prywatny, domyślnie włączony, jest trybem ograniczonej dokładności, "
2155 "który obniży dokładność położenia geograficznego użytkownika udostępnionego "
2158 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2159 msgid "Privacy overview"
2160 msgstr "Przegląd ustawień prywatności"
2162 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2164 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2166 "Przegląd różnych ustawień prywatności geolokalizacji w programie "
2167 "<app>Empathy</app>."
2169 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2170 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2171 msgstr "Geolokalizacja nie jest domyślnie włączona."
2173 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2174 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2175 msgstr "Tryb prywatny jest domyśnie włączony."
2177 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2179 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2181 "Tryb prywatny pozostaje włączony nawet gdy zostaną użyte zewnętrzne, "
2182 "bardziej dokładne urządzenia."
2184 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2185 msgid "Only your contacts can see your position."
2187 "Jedynie kontakty z listy kontaktów użytkownika mają dostęp do informacji o "
2190 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2191 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2193 "Program <app>Empathy</app> nie udostępnia informacji o położeniu "
2194 "geograficznym użytkownika."
2196 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2197 msgid "Geographical position not published"
2198 msgstr "Położenie geograficzne nie jest udostępniane"
2200 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2202 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2203 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2205 "Jeśli inne kontakty nie mają dostępu do położenia użytkownika, być może "
2206 "program <app>Empathy</app> nie jest w stanie określić z właściwym marginesem "
2207 "dokładności położenia geograficznego użytkownika."
2209 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2211 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2212 "see the location of your contacts."
2214 "W takim wypadku położenie użytkownika nie jest udostępniane, choć wciąż "
2215 "można śledzić położenie innych kontaktów użytkownika."
2217 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2219 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2220 "external device such as a GPS."
2222 "Jeśli chcemy udostępnić swoje położenie geograficzne, można użyć "
2223 "zewnętrznych urządzeń GPS."
2225 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2227 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2228 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2229 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2230 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2233 "Aby udostępnić położenie geograficzne, wykorzystywany serwer Jabber musi "
2234 "obsługiwać protokół PEP (Personal Eventing Protocal). Lista takich serwerów "
2235 "jest dostępna w Internecie pod <link href=\"http://coccinella.im/servers/"
2236 "servers_by_pubsub_pep.html\">tym adresem</link>. Google Talk nie obsługuje w "
2237 "chwili obecnej tego protokołu."
2239 #: C/geolocation.page:8(desc)
2240 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2242 "Używanie i rozumienie działania geolokalizacji w programie <app>Empathy</"
2245 #: C/geolocation.page:32(title)
2246 msgid "Geographical position"
2247 msgstr "Położenie geograficzne"
2249 #: C/geolocation.page:35(title)
2251 msgstr "Geolokalizacja"
2253 #: C/geolocation.page:39(title)
2254 msgid "Fix common problems"
2255 msgstr "Rozwiązywanie powszechnych problemów"
2257 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2258 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2259 msgstr "Ustawianie, dołączanie i zarządzanie ulubionymi pokojami."
2261 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2262 msgid "Favorite rooms"
2263 msgstr "Ulubione pokoje"
2265 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2266 msgid "Set a room as a favorite"
2267 msgstr "Ustawianie ulubionego pokoju"
2269 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2270 msgid "Join a room."
2271 msgstr "Należy dołączyć do pokoju."
2273 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2275 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2278 "Aby uzyskać więcej informacji na temat dołączania do pokojów IRC, należy "
2279 "zobaczyć <link xref=\"irc-join-room\"/>"
2281 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2283 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2284 "start or join a group conversation."
2286 "Aby uzyskać więcej informacji na temat rozpoczynania i dołączania do rozmów "
2287 "grupowych, należy zobaczyć <link xref=\"group-conversations\"/>."
2289 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2291 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2292 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2294 "W oknie rozmowy należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Ulubiony pokój</"
2297 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2298 msgid "Join favorite rooms"
2299 msgstr "Dołączanie do ulubionych pokoi"
2301 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2302 msgid "Press <key>F5</key>."
2303 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <key>F5</key>."
2305 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2307 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2308 "all your favorite rooms."
2310 "Należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</gui><gui>Dołącz do ulubionych</gui></"
2311 "guiseq>, aby dołączyć do ulubionych pokoi."
2313 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2314 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2316 "Należy wybrać <gui>Pokój</gui> i zaznaczyć ulubione pokoje, do których "
2319 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2321 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2324 "Aby dołączyć do ulubionego pokoju, należy być podłączonym do Internetu i "
2327 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2328 msgid "Manage favorite rooms"
2329 msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
2331 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2333 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2334 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2336 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy wybrać <guiseq><gui>Pokój</"
2337 "gui><gui>Zarządzaj ulubionymi</gui></guiseq>."
2339 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2341 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2342 "manage the favorite rooms of."
2344 "Z listy rozwijanej <gui>Konto</gui> należy wybrać konto, którego ulubionymi "
2345 "pokojami chcemy zarządzać."
2347 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2348 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2350 "Należy wybrać <gui>Wszystkie</gui>, aby zobaczyć wszystkie swoje ulubione "
2353 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2354 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2355 msgstr "Należy zaznaczyć ulubione pokoje, którymi chcemy zarządzać:"
2357 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2359 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2360 "that room when you connect to your account."
2362 "Należy zaznaczyć pole <gui>Automatyczne łączenie</gui>, aby automatycznie "
2363 "dołączyć do danego pokoju po połączeniu z kontem."
2365 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2366 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2368 "Należy nacisnąć na <gui>Usuń</gui>, aby usunąć pokój ze swoich ulubionych."
2370 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2371 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2372 msgstr "Po zakończeniu należy nacisnąć przycisk <gui>Zamknij</gui>."
2374 #: C/disable-account.page:9(desc)
2375 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2377 "Należy wyłączyć w programie <app>Empathy</app> funkcję automatycznego "
2378 "logowania na koncie."
2380 #: C/disable-account.page:40(title)
2381 msgid "Disable an account"
2382 msgstr "Wyłączanie konta"
2384 #: C/disable-account.page:42(p)
2386 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2387 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2388 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2389 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2391 "Można wyłączyć konto bez jego usuwania, aby program <app>Empathy</app> nie "
2392 "logował się na koncie. Można wyłączyć i ponownie włączyć konto jeśli chcemy "
2393 "się czasami na to konto zalogować, ale chcemy używać programu <app>Empathy</"
2394 "app> do obsługi innych kont."
2396 #: C/disable-account.page:53(p)
2398 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2399 "side of the window."
2401 "Należy zaznaczyć konto, które chcemy wyłączyć na liście kont po lewej "
2404 #: C/disable-account.page:57(p)
2405 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2408 #: C/disable-account.page:62(p)
2410 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2412 "Aby ponownie włączyć konto należy jedynie zaznaczyć pole <gui style="
2413 "\"checkbox\">Włączone</gui>."
2415 #: C/create-account.page:9(desc)
2416 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2417 msgstr "Należy zarejestrować konto jednej z obsługiwanych usług komunikatora."
2419 #: C/create-account.page:34(title)
2420 msgid "Register for a new account"
2421 msgstr "Rejestracja nowego konta"
2423 #: C/create-account.page:36(p)
2425 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2426 "before you can connect using instant messaging applications like "
2427 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2428 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2429 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2431 "Większość rodzajów kont wymaga stworzenia konta u dostawcy usługi przed "
2432 "połączeniem za pomocą komunikatora takiego jak program <app>Empathy</app>. "
2433 "Niektórzy dostawcy kont pozwalają na użycie programu <app>Empathy</app> do "
2434 "rejestracji nowego konta przy użyciu tych samych kroków jak te potrzebne "
2435 "przy <link xref=\"add-account\">dodawaniu konta</link>."
2437 #: C/create-account.page:42(p)
2440 "This page provides information on creating a new account for various types "
2441 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2442 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2443 "<app>Empathy</app>."
2445 "Ta strona dostarcza informacje na temat tworzenia nowego konta dla różnych "
2446 "rodzajów protokołów. Dostawca konta powinien nadać użytkownikowi "
2447 "identyfikator i hasło oraz udzielić wszelkich dodatkowych informacji "
2448 "potrzebnych do nawiązania połączenia za pomocą programu <app>Empathy</app>."
2450 #: C/create-account.page:47(title)
2454 #: C/create-account.page:48(p)
2456 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2457 "their own profile and to communicate with their friends."
2460 #: C/create-account.page:52(p)
2462 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2463 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2464 "facebook.com</link>."
2467 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2471 #: C/create-account.page:62(p)
2473 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2474 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2475 "regardless of their account provider."
2477 "Jabber jest otwartym systemem komunikacyjnym. Podobnie jak e-mail Jabber "
2478 "pozwala na wybór dostawcy konta i komunikację z innymi użytkownikami Jabbera "
2479 "niezależnie od ich dostawcy konta."
2481 #: C/create-account.page:66(p)
2483 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2484 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2485 "org/\">Jabber.org</link>."
2487 "Należy stworzyć nowe konto u jednego z dostawców usług Jabber. Istnieje "
2488 "wielu dostawców niepobierających opłat; jednym z popularnych dostawców jest "
2489 "<link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2491 #: C/create-account.page:71(p)
2493 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2494 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2495 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2497 "Google Mail i Google Talk są usługami zawierającymi w sobie konto Jabbera. "
2498 "Google Talk jest usługą Jabbera. Należy użyć swojego adresu Google Mail i "
2499 "hasła, aby połączyć się za pomocą programu <app>Empathy</app>."
2501 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2502 msgid "People Nearby"
2503 msgstr "Osoby w pobliżu"
2505 #: C/create-account.page:80(p)
2507 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2508 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2509 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2510 "network who are also using this service."
2512 "Nie ma potrzeby tworzenia konta u dostawcy usług, aby korzystać z tej "
2513 "funkcji. Usługa ta działa po podłączeniu do dowolnej sieci lokalnej, takiej "
2514 "jak bezprzewodowy punkt dostępowy. Usługa automatycznie wykrywa w sieci "
2515 "innych użytkowników, którzy korzystają z tej usługi."
2517 #: C/create-account.page:85(p)
2518 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2519 msgstr "Aby uzyskać więcej informacji,należy zobaczyć <link xref=\"salut\"/>."
2521 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2525 #: C/create-account.page:91(p)
2527 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2528 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2529 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2530 "SIP provider they use."
2532 "SIP jest otwartym systemem pozwalającym użytkownikom na nawiązywanie "
2533 "połączeń głosowych i wideorozmów w sieci Internet. Należy utworzyć konto u "
2534 "usługodawcy SIP. Można łączyć się z innymi użytkownikami SIP niezależnie od "
2535 "tego z jakiego usługodawcy SIP korzystają."
2537 #: C/create-account.page:97(p)
2539 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2540 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2541 "with <app>Empathy</app>."
2543 "Z powodu różnic technicznych bezpłatne usługi <link href=\"https://www.ekiga."
2544 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> nie są obsługiwane przez "
2545 "obecną wersją programu <app>Empathy</app>."
2547 #: C/create-account.page:102(p)
2549 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2550 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2552 "Niektórzy dostawcy usług SIP umożliwiają wykonywanie połączeń ze zwykłymi "
2553 "telefonami. Zasadniczo, aby korzystać z tej funkcji należy zakupić "
2554 "odpowiednią usługę."
2556 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2560 #: C/create-account.page:109(p)
2562 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2563 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2564 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2565 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2567 "Aby używać IRC nie potrzeba rejestrować konta. Chociaż pseudonim jest "
2568 "określony podczas dodawania konta IRC do <app>Empathy</app>, to pseudonim "
2569 "ten jest ustalany każdorazowo podczas połączenia. Jeśli inny użytkownik "
2570 "używa tego samego pseudonimu w danej chwili, należy wybrać inny pseudonim."
2572 #: C/create-account.page:114(p)
2575 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2576 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2578 "Niektóre sieci IRC używają usługi NickServ, aby umożliwić użytkownikom "
2579 "ochronę ich pseudonimów. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy "
2580 "zobaczyć <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2582 #: C/create-account.page:117(p)
2584 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2585 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2587 "Niektóre serwery IRC są chronione hasłem. Aby połączyć się z tymi serwerami "
2588 "konieczna jest znajomość hasła. Zasadniczo, są to prywatne sieci IRC."
2590 #: C/create-account.page:122(title)
2591 msgid "Proprietary Services"
2592 msgstr "Usługi własnościowe"
2594 #: C/create-account.page:124(p)
2596 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2597 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2598 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2599 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2600 "web site and agree to its terms of use."
2602 "Istnieje wiele własnościowych komunikatorów, które zostały stworzone przez "
2603 "różne firmy i instytucje. Program <app>Empathy</app> pozwala na połączenie z "
2604 "istniejącym kontem w większości najpopularniejszych sieci. Aby utworzyć nowe "
2605 "konto w jednym z tych komunikatorów należy odwiedzić stronę komunikatora i "
2606 "wyrazić zgodę na warunki użytkowania."
2608 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2612 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2616 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2620 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2624 #: C/change-status.page:9(desc)
2625 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2626 msgstr "Należy zmienić stan, aby ogłosić swoim kontaktom dostępność."
2628 #: C/change-status.page:39(title)
2629 msgid "Change your status"
2630 msgstr "Zmiana stanu dostępności"
2632 #: C/change-status.page:41(p)
2634 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2635 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2637 "Można ustawić stan, aby pokazać swoją dostępność dla kontaktów. Program "
2638 "<app>Empathy</app> pozwala na wybór z listy zdefiniowanych stanów."
2640 #: C/change-status.page:46(p)
2642 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2644 "Należy wybrać z rozwijanej listy na górze okna <gui>Listy kontaktów</gui>."
2646 #: C/change-status.page:51(p)
2647 msgid "Select a status from the list."
2648 msgstr "Należy wybrać stan dostępności z listy."
2650 #: C/change-status.page:57(p)
2653 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2654 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2655 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2658 "Aby zobaczyć listę domyślnie dostępnych stanów i ich znaczenie należy "
2659 "zapoznać się z <link xref=\"status-icons\"/>. Można również <link xref=\"set-"
2660 "custom-message\">dodać własny stan</link>, aby wyświetlać więcej informacji "
2661 "o swojej dostępności dla kontaktów."
2663 #: C/change-status.page:63(p)
2665 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2666 "the status will be automatically set to Away."
2668 "Jeśli nie używa się komputera przez chwilę, lub jeśli włączony jest "
2669 "wygaszacz ekranu, stan zostanie automatycznie przełączony do trybu Nieobecny."
2671 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2672 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2673 #: C/audio-video.page:58(None)
2675 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2676 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2678 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2679 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2681 #: C/audio-video.page:8(desc)
2683 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2684 msgstr "Informacja dotycząca możliwości nawiązania rozmowy głosowej lub wideo."
2686 #: C/audio-video.page:32(title)
2687 msgid "Audio and video support"
2688 msgstr "Obsługa rozmów głosowych i wideorozmów"
2690 #: C/audio-video.page:34(p)
2692 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2693 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2694 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2695 "names in the contact list:"
2697 "Rozmowy głosowe i wideorozmowy można nawiązywać jedynie z kontaktami "
2698 "używającymi programu obsługującego tę funkcję. Gdy kontakty obsługują "
2699 "rozmowy głosowe i wideorozmowy, przy ich nazwach na liście kontaktów "
2700 "widoczne będą te ikony:"
2702 #: C/audio-video.page:43(p)
2706 #: C/audio-video.page:48(p)
2710 #: C/audio-video.page:58(media)
2711 msgid "Icon for audio conversation"
2712 msgstr "Ikona rozmowy głosowej"
2714 #: C/audio-video.page:64(p)
2715 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2716 msgstr "Kontakt może nawiązywać rozmowy głosowe."
2718 #: C/audio-video.page:70(media)
2719 msgid "Icon for video conversation"
2720 msgstr "Ikona wideorozmowy"
2722 #: C/audio-video.page:76(p)
2723 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2724 msgstr "Kontakt może nawiązywać wideorozmowy."
2726 #: C/audio-video.page:83(p)
2728 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2729 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2731 "Aby nawiązywać rozmowy głosowe potrzebna jest karta dźwiękowa obsługiwana "
2732 "przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
2734 #: C/audio-video.page:87(p)
2736 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2737 "supported by your operating system, and a working microphone."
2739 "Aby nawiązywać wideorozmowy potrzebna jest kamera internetowa obsługiwana "
2740 "przez system operacyjny oraz działający mikrofon."
2742 #: C/audio-video.page:95(title)
2743 msgid "Supported Account Types"
2744 msgstr "Obsługiwane typy kont"
2746 #: C/audio-video.page:97(p)
2748 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2749 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2750 "supported for each type of account."
2752 "Można nawiązywać rozmowy głosowe i wideorozmowy jedynie używając kont "
2753 "pewnych obsługiwanych usług. Poniższa tabele pokazuje czy rozmowy głosowe i "
2754 "wideorozmowy są obsługiwane dla każdego rodzaju konta."
2756 #: C/audio-video.page:102(p)
2758 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2759 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2760 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2761 "are listed as unsupported here."
2763 "Obsługa typów kont jest zapewniana przez wtyczki. System może nie "
2764 "udostępniać wszystkich z wymienionych typów lub mogą one nie być wymienione. "
2765 "Uaktualnione wtyczki mogą umożliwiać rozmowy głosowe lub wideorozmowy dla "
2766 "rodzajów kont, które oznaczone są tu jako nieobsługiwane."
2768 #: C/audio-video.page:110(p)
2770 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2771 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2772 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2773 "accessibility team</link> for input."
2775 "Chciałbym stworzyć tabele podobne do tej, gdzie brak zaznaczenia oznacza "
2776 "brak obsługi a znak ✔ oznacza obsługę konta, jednak należy przyjrzeć się "
2777 "wpływowi na dostęp uniwersalny. <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/"
2778 "gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">Poprosiłem zespół "
2779 "odpowiedzialny za dostęp uniwersalny</link> o informację."
2781 #: C/audio-video.page:118(p)
2783 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2784 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2785 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2786 "going to ship, let's mark it Yes."
2788 "Toczą się prace nad telepathy-butterfly i papyon, aby zapewnić obsługę "
2789 "rozmów głosowych i wideorozmów dla MSN. Mogą one się zakończyć na czas "
2790 "wydania 2.28, jednak ponieważ nie są one związane z cyklem wydawniczym "
2791 "Gnome, nie można mieć pewności. Jeśli będzie prawdopodobne, że uda się "
2792 "zdążyć z wydaniem, należy oznaczyć obsługę tego protokołu jako działającą."
2794 #: C/audio-video.page:128(p)
2798 #: C/audio-video.page:129(p)
2800 msgstr "Rozmowy głosowe"
2802 #: C/audio-video.page:130(p)
2804 msgstr "Wideorozmowy"
2806 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2807 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2808 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2809 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2810 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2811 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2812 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2813 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2814 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2815 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2816 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2817 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2818 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2822 #: C/audio-video.page:140(p)
2823 msgid "Facebook Chat"
2824 msgstr "Facebook Chat"
2826 #: C/audio-video.page:145(p)
2830 #: C/audio-video.page:150(p)
2832 msgstr "Google Talk"
2834 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2835 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2836 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2837 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2841 #: C/audio-video.page:155(p)
2845 #: C/audio-video.page:180(p)
2849 #: C/audio-video.page:185(p)
2853 #: C/audio-video.page:195(p)
2857 #: C/audio-video.page:200(p)
2861 #: C/audio-video.page:215(p)
2865 #: C/audio-call.page:9(desc)
2866 msgid "Call your contacts over the Internet."
2867 msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych przez Internet"
2869 #: C/audio-call.page:27(title)
2870 msgid "Start an audio conversation"
2871 msgstr "Nawiązywanie połączeń głosowych"
2873 #: C/audio-call.page:29(p)
2875 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2876 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2877 "other person to have an application that supports audio calls."
2879 "Można nawiązywać rozmowy głosowe z kontaktami. Funkcja ta działa jedynie na "
2880 "pewnego rodzaju kontach i wymaga, aby inna osoba używała programu "
2881 "obsługującego rozmowy głosowe."
2883 #: C/audio-call.page:34(p)
2886 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2887 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2888 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2889 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2891 "W oknie <gui>Listy kontaktów</gui> należy nacisnąć na ikonę <media type="
2892 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">wideorozmowy</"
2893 "media> znajdującej się obok nazwy kontaktu, z którym chcemy ją nawiązać i "
2894 "wybrać <gui style=\"menuitem\">Wideorozmowa</gui>. Można również nacisnąć "
2895 "kontakt prawym przyciskiem myszy i wybrać <gui>Wideorozmowa</gui>."
2897 #: C/audio-call.page:55(p)
2900 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2901 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2903 "Aby zakończyć rozmowę, należy wybrać <guiseq><gui style=\"menu\">Zadzwoń</"
2904 "gui><gui style=\"menuitem\">Rozłącz</gui></guiseq>."
2906 #: C/audio-call.page:63(title)
2908 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2909 msgstr "Nawiązywanie rozmowy z kontaktem IRC."
2911 #: C/audio-call.page:71(p)
2914 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2915 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2917 "Kliknąć prawym przyciskiem myszy w nazwę kontaktu, z którym chcemy nawiązać "
2918 "rozmowę i wybrać <gui>Rozmowa</gui>"
2920 #: C/add-contact.page:9(desc)
2921 msgid "Add someone to the contact list."
2922 msgstr "Dodawanie kontaktu do listy."
2924 #: C/add-contact.page:33(title)
2925 msgid "Add someone to your list of contacts"
2926 msgstr "Dodawanie kontaktu do listy kontaktów"
2928 #: C/add-contact.page:37(p)
2929 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2931 "Należy wybrać <guiseq><gui>Rozmowa</gui><gui>Dodaj kontakt</gui></guiseq>."
2933 #: C/add-contact.page:40(p)
2935 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2936 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2937 "service as the account you select."
2939 "Z rozwijanej listy <gui>Kont</gui> należy wybrać konto, którego chcemy "
2940 "używać do połączenia z kontaktami. Kontakty muszą używać tej samej usługi "
2941 "jak wybrane konto."
2943 #: C/add-contact.page:45(p)
2945 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2946 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2948 "W polu <gui>Identyfikator</gui> należy wpisać identyfikator logowania, nazwę "
2949 "użytkownika, pseudonim lub inny identyfikator właściwy dla danego rodzaju "
2952 #: C/add-contact.page:49(p)
2954 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2955 "to appear in your contact list."
2957 "W polu <gui>Alias</gui> należy wpisać nazwę kontaktu, która ma być "
2958 "wyświetlana na liście kontaktów."
2960 #: C/add-contact.page:53(p)
2961 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2963 "Należy nacisnąć przycisk <gui>Dodaj</gui>, aby dodać osobę do listy "
2966 #: C/add-contact.page:61(p)
2968 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2969 "the Internet and to your account."
2971 "Aby dodać nową osobę do listy kontaktów, należy być podłączonym do Internetu "
2974 #: C/add-account.page:9(desc)
2975 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2976 msgstr "Dodawanie nowego konta do programu <app>Empathy</app>."
2978 #: C/add-account.page:39(title)
2979 msgid "Add a new account"
2980 msgstr "Dodawanie nowego konta"
2982 #: C/add-account.page:41(p)
2984 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2985 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2986 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2987 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2989 "Można dodać konta komunikatora każdej obsługiwanej usługi, aby komunikować "
2990 "się wszystkimi kontaktami przy użyciu programu <app>Empathy</app>. W "
2991 "przypadku niektórych dostawców kont można w ten sposób również zarejestrować "
2992 "nowe konto. Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zapoznać się "
2993 "z <link xref=\"create-account\"/>."
2995 #: C/add-account.page:52(p)
2996 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2997 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
2999 #: C/add-account.page:57(p)
3001 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3004 "Z rozwijanej listy <gui>Protokół</gui> należy wybrać rodzaj konta, które "
3007 #: C/add-account.page:61(p)
3009 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3010 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3011 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3012 "account\"/> for more information."
3014 "W przypadku braku zarejestrowanego konta należy wybrać <gui>Utworzenie nowe "
3015 "konta na serwerze</gui>. Ta funkcja nie jest dostępna dla wszystkich "
3016 "rodzajów kont i może nie być dostępna u niektórych dostawców kont. Aby "
3017 "uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"create-"
3020 #: C/add-account.page:66(p)
3022 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3023 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3024 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3026 "Należy wprowadzić wymagane informacje. W przypadku większości kont potrzebne "
3027 "będą identyfikator logowania i hasło. Niektóre konta mogą wymagać dodatkowej "
3028 "informacji. Aby uzyskać więcej informacji, należy zobaczyć <link xref="
3029 "\"accounts-window#details\"/>."
3031 #: C/add-account.page:71(p)
3033 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3034 msgstr "Należy nacisnąć przycisk <gui style=\"button\">Dodaj</gui>."
3036 #: C/add-account.page:78(p)
3038 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3039 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3040 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3041 "key> when you’re finished."
3043 "Aby zmienić nazwę identyfikującą konto w oknie <gui>Kont</gui>, należy "
3044 "wybrać konto z listy po lewej stronie i kliknąć w nazwę lub nacisnąć "
3045 "przycisk spacji. Po zakończeniu modyfikacji nazwy należy nacisnąć przycisk "
3048 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3049 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3050 msgstr "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
3052 #: C/accounts-window.page:33(title)
3053 msgid "Accounts Window"
3056 #: C/accounts-window.page:35(p)
3058 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3061 "Okno <gui>Kont</gui> pozwala na dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kont."
3063 #: C/accounts-window.page:43(title)
3064 msgid "Account Details"
3065 msgstr "Szczegóły konta"
3067 #: C/accounts-window.page:44(p)
3069 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3070 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3073 "W przypadku większości typów kont można po prostu wprowadzić identyfikator "
3074 "logowania i hasło. Pewne konta lub typy kont mogą jednak wymagać podania "
3075 "dodatkowych informacji."
3077 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3078 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3079 msgstr "Opcje zaawansowane dla kont Jabber i Google Talk."
3081 #: C/account-jabber.page:29(title)
3082 msgid "Jabber account details"
3083 msgstr "Szczegóły konta Jabber"
3085 #: C/account-jabber.page:31(p)
3087 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3088 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3089 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3090 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3091 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3093 "Większość kont Jabber wymaga do połączenia podania jedynie identyfikatora "
3094 "logowania i hasła. W przypadku niektórych kont lub w pewnych rodzajach sieci "
3095 "może wystąpić konieczność podania dodatkowych informacji w polu "
3096 "<gui>Zaawansowane</gui>. Zazwyczaj nie ma potrzeby zmiany opcji "
3097 "zaawansowanych. Ogólne instrukcje dotyczące dodawania konta można znaleźć w "
3098 "<link xref=\"add-account\"/>."
3100 #: C/account-jabber.page:39(p)
3102 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3103 "Talk accounts as well."
3105 "Google Talk jest rodzajem konta Jabber. Niniejsze instrukcje dotyczą również "
3108 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3109 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3110 msgstr "Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
3112 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3113 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3114 msgstr "Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
3116 #: C/account-jabber.page:47(p)
3118 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3119 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3120 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3121 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3124 "Gdzie to tylko możliwe komunikacja między programem <app>Empathy</app> i "
3125 "serwerem Jabber jest szyfrowana. Jeśli komunikacja szyfrowana nie jest "
3126 "możliwa wiadomości mogą być przesyłane w formie nieszyfrowanej. Należy "
3127 "zaznaczyć <gui>Wymagane szyfrowanie</gui>, aby program <app>Empathy</app> "
3128 "nie mógł łączyć się z serwerem Jabber, gdy szyfrowanie nie jest możliwe."
3130 #: C/account-jabber.page:52(p)
3132 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3133 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3134 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3135 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3137 "Niektóre serwery protokołu Jabber mogą szyfrować dane przy pomocy nieważnych "
3138 "certyfikatów lub przy użyciu certyfikatów wydanych przez nieznane "
3139 "instytucje. Jeśli serwer jest zaufany, można wybrać opcję <gui>Ignorowanie "
3140 "błędów certyfikatu SSL</gui>, aby pozwolić na komunikację szyfrowaną przy "
3141 "pomocy nieważnych certyfikatów."
3143 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3147 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3151 #: C/account-jabber.page:61(p)
3153 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3154 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3155 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3156 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3158 "Jeśli więcej programów (np. na różnych komputerach) jest połączonych do "
3159 "jednego konta w tym samym czasie, można ustawić identyfikację poszczególnych "
3160 "zasobów. Domyślnie program <app>Empathy</app> do określenia zasobu używa "
3161 "<input>Telepathy</input>."
3163 #: C/account-jabber.page:65(p)
3165 "You can set the priority to specify which application should receive "
3166 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3167 "application with the highest priority."
3169 "Można ustawić priorytet, aby określić który program powinien otrzymywać "
3170 "wiadomości przychodzące od kontaktów. Nowe wiadomości będą wysyłane do "
3171 "programu o najwyższym priorytecie."
3173 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3174 msgid "Override server settings"
3175 msgstr "Zastępowanie ustawień serwera"
3177 #: C/account-jabber.page:71(p)
3179 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3180 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3181 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3182 "by your Jabber provider."
3184 "Program <app>Empathy</app> używa ustawień domyślnych do połączenia z "
3185 "serwerem usługi Jabber w oparciu o identyfikator logowania użytkownika. W "
3186 "przypadku niektórych serwerów usługi Jabber należy ręcznie wprowadzić własne "
3187 "ustawienia serwera. Ustawienia te powinny zostać udostępnione przez dostawcę "
3190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3192 #: C/account-irc.page:106(None)
3193 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3194 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3198 #: C/account-irc.page:112(None)
3199 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3201 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3203 #: C/account-irc.page:8(desc)
3204 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3205 msgstr "Dodatkowe informacje potrzebne do połączenia z sieciami IRC."
3207 #: C/account-irc.page:31(title)
3208 msgid "IRC account details"
3209 msgstr "Szczegóły konta IRC"
3211 #: C/account-irc.page:33(p)
3213 "IRC accounts require different information than many other types of "
3214 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3215 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3218 "Konta IRC wymagają innych informacji niż wiele innych rodzajów kont. Aby "
3219 "utworzyć konto IRC konieczne jest określenie co najmniej sieci IRC i "
3220 "pseudonimu. Niniejsza strona podaje informacje wymagane przez konta IRC."
3222 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3226 #: C/account-irc.page:46(p)
3228 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3229 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3230 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3231 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3233 "IRC jest systemem otwartym, który pozwala na działanie oddzielnych sieci "
3234 "IRC. Każda sieć jest inna i ma swoich użytkowników i pokoje rozmów. Program "
3235 "<app>Empathy</app> posiada listę najbardziej popularnych sieci na liście "
3236 "rozwijanej <gui>Sieć</gui>. Można także dodawać sieci. Aby uzyskać więcej "
3237 "informacji, należy zobaczyć <link xref=\"#networks\"/> poniżej"
3239 #: C/account-irc.page:53(gui)
3243 #: C/account-irc.page:54(p)
3245 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3246 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3247 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3250 "Pseudonim jest jedyny w sieci IRC. Tylko jedna osoba może uzyskać dany "
3251 "pseudonim. Jeśli pojawi się komunikat błędu mówiący, że <link xref=\"prob-"
3252 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, należy zmienić pseudonim."
3254 #: C/account-irc.page:60(gui)
3258 #: C/account-irc.page:61(p)
3260 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3261 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3262 "administrators should provide you with a password."
3264 "Niektóre serwery, w szczególności te w sieciach prywatnych, wymagają hasła "
3265 "podczas połączenia. W przypadku posiadania uprawnień pozwalających na "
3266 "uwierzytelnienie w sieci, administrator sieci powinien dostarczyć "
3267 "odpowiednie hasła."
3269 #: C/account-irc.page:65(title)
3270 msgid "NickServ Passwords"
3271 msgstr "Hasła NickServ"
3273 #: C/account-irc.page:66(p)
3276 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3277 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3278 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3279 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3280 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3283 "W niektórych sieciach pseudonimy mogą być rejestrowane za pomocą usługi o "
3284 "nazwie NickServ. Program <app>Empathy</app> nie obsługuje bezpośrednio haseł "
3285 "do pseudonimów. W niektórych sieciach, włączając w to popularną sieć "
3286 "FreeNode, hasła do serwera są automatycznie przesyłane do usługi NickServ, "
3287 "umożliwiając ustawianie tego pola w celu identyfikacji w usłudze NickServ. "
3288 "Aby uzyskać więcej informacji na ten temat, należy zobaczyć <link xref=\"irc-"
3289 "nick-password\"/>."
3291 #: C/account-irc.page:76(gui)
3293 msgstr "Imię i nazwisko"
3295 #: C/account-irc.page:77(p)
3297 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3298 "will be able to see this when they view your information."
3300 "Można do pseudonimu dołączyć swoje prawdziwe imię i nazwisko. Inni "
3301 "użytkownicy będą mogli poznać te dane."
3303 #: C/account-irc.page:81(gui)
3304 msgid "Quit message"
3305 msgstr "Komunikat przy zakończeniu"
3307 #: C/account-irc.page:82(p)
3309 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3310 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3311 "field to provide a custom quit message."
3313 "Po przejściu do trybu offline, zostanie wysłany komunikat przy zakończeniu "
3314 "do wszystkich pokojów w których przebywa użytkownik oraz do wszystkich "
3315 "użytkowników z którymi prowadzone są rozmowy prywatne. Należy użyć tego pola "
3316 "do wpisania własnego komunikatu wysyłanego przy zakończeniu."
3318 #: C/account-irc.page:94(title)
3319 msgid "IRC Networks"
3322 #: C/account-irc.page:97(title)
3326 #: C/account-irc.page:99(p)
3328 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3329 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3330 "networks and remove them from the list."
3332 "Program <app>Empathy</app> zawiera listę popularnych sieci IRC. Jeśli chcemy "
3333 "używać innej sieci IRC, można ją dodać do listy. Można również edytować "
3334 "sieci i usuwać je z listy. "
3336 #: C/account-irc.page:104(p)
3338 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3339 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3341 "Aby dodać sieć do listy należy nacisnąć na <media type=\"image\" mime="
3342 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Dodaj</"
3345 #: C/account-irc.page:107(p)
3347 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3348 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3349 "height=\"16\">Edit</media>."
3351 "Aby edytować sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type="
3352 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3353 "height=\"16\">Edytuj</media>."
3355 #: C/account-irc.page:110(p)
3357 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3358 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3359 "height=\"16\">Remove</media>."
3361 "Aby usunąć sieć z listy, należy wybrać sieć i nacisnąć na <media type=\"image"
3362 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
3365 #: C/account-irc.page:115(p)
3367 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3368 msgstr "Dodając lub edytując sieć można wprowadzić następujące informacje:"
3370 #: C/account-irc.page:121(p)
3372 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3374 msgstr "Jest to nazwa sieci, która ma się pojawiać na liście sieci."
3376 #: C/account-irc.page:125(gui)
3378 msgstr "Zestaw znaków"
3380 #: C/account-irc.page:126(p)
3382 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3383 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3384 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3385 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3388 "To określa kodowanie znaków, które jest zazwyczaj używane w tej sieci. "
3389 "Kodowanie znaków jest specjalnym sposobem zapisywania znaków przez komputer. "
3390 "Istnieje wiele kodować znaków i trzeba użyć tego samego kodowania znaków jak "
3391 "inni użytkownicy, aby wiadomości były wyświetlane były poprawnie."
3393 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3394 #. for your language.
3395 #: C/account-irc.page:135(p)
3397 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3398 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3399 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3401 "Domyślnie, program <app>Empathy</app> używa kodowania UTF-8, nowoczesnego "
3402 "kodowania znaków, które obsługuje tekst w większości języków świata. Innym "
3403 "powszechnym kodowaniem dla języka polskiego jest ISO-8859-2."
3405 #: C/account-irc.page:141(gui)
3409 #: C/account-irc.page:142(p)
3411 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3412 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3413 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3414 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3416 "W sieci IRC może być wiele serwerów, z którymi można się połączyć. Po "
3417 "połączeniu do serwera w danej sieci, można się komunikować ze wszystkimi "
3418 "użytkownikami wszystkich innych serwerów tej sieci. Można dodać i usunąć "
3419 "serwery dla sieci używając przycisków <gui>Dodaj</gui> i <gui>Usuń</gui>."
3421 #: C/account-irc.page:147(p)
3423 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3424 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3425 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3427 "Po wybraniu serwera należy nacisnąć na pole w kolumnie <gui>Serwer</gui> lub "
3428 "<gui>Port</gui>, aby móc je edytować. Można również użyć strzałek w prawo i "
3429 "w lewo, aby podświetlić odpowiednie pole i nacisnąć przycisk spacji, aby "
3432 #: C/account-irc.page:151(p)
3434 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3435 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3436 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3438 "Należy zaznaczyć pole w kolumnie <gui>SSL</gui>, aby cała komunikacja z "
3439 "serwerem była szyfrowana. Należy jednak zauważyć, że inni użytkownicy danej "
3440 "sieci będą wciąż mogli zobaczyć to, co jest publikowane w publicznych "
3443 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3444 #: C/index.page:0(None)
3445 msgid "translator-credits"
3447 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2010\n"
3448 "Aleksander Łukasiewicz <aleksander@lukasiewicz.net>, 2010"