]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/lv/lv.po
Updated Latvian translation for help.
[empathy.git] / help / lv / lv.po
1 # Latvian translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2012 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011.
6 # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-11 22:03+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-12 00:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
18 "2);\n"
19 "Language: lv\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21
22 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 #| msgid "translator-credits"
24 msgctxt "_"
25 msgid "translator-credits"
26 msgstr ""
27 "Viesturs Ružāns <viesty@exs.lv> 2011\n"
28 "Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
29
30 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
34 #.
35 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
36 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
37 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
38 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
39 #: C/index.page:28(media)
40 #| msgid ""
41 #| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
42 msgctxt "_"
43 msgid ""
44 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
45 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
46 msgstr ""
47 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
48 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
49
50 #: C/index.page:7(info/title)
51 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
52 msgctxt "link"
53 msgid "Empathy Internet Messenger"
54 msgstr "Empathy Interneta ziņotājs"
55
56 #: C/index.page:8(info/title)
57 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
58 msgctxt "text"
59 msgid "Empathy Internet Messenger"
60 msgstr "Empathy Interneta ziņotājs"
61
62 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
63 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
64 #: C/create-account.page:19(credit/name)
65 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
66 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
67 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
68 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
69 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
70 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
71 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
72 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
73 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
74 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
75 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
76 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
77 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
78 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
79 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
81 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
82 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
83 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
84 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
85 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
86 #: C/video-call.page:22(credit/name)
87 msgid "Milo Casagrande"
88 msgstr "Milo Casagrande"
89
90 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
91 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
92 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
93 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
94 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
95 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
96 #: C/geolocation.page:21(license/p)
97 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
98 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
99 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
100 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
101 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
102 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
103 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
104 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
105 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
106 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
107 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
108 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
109 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
110 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
111 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
112 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
113 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
114 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
115 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
116 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
117 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0 licence."
118
119 #: C/index.page:27(page/title)
120 msgid ""
121 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
122 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
123 msgstr ""
124 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
125 "Empathy Interneta ziņotāja logo </media> Empathy Interneta ziņotājs"
126
127 #: C/index.page:35(section/title)
128 msgid "Account Management"
129 msgstr "Kontu pārvaldnieks"
130
131 #: C/index.page:39(section/title)
132 msgid "Contact Management"
133 msgstr "Kontaktu pārvaldnieks"
134
135 #: C/index.page:43(section/title)
136 msgid "Text Conversations"
137 msgstr "Teksta sarunas"
138
139 #: C/index.page:47(section/title)
140 msgid "Audio and Video Conversations"
141 msgstr "Audio un video sarunas"
142
143 #: C/index.page:51(section/title)
144 msgid "Advanced Actions"
145 msgstr "Darbības lietpratējiem"
146
147 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
148 msgid "Common Problems"
149 msgstr "Biežākās problēmas"
150
151 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
152 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
153 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
154 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
155 #: C/account-irc.page:106(media)
156 #| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
157 msgctxt "_"
158 msgid ""
159 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
160 msgstr ""
161 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
162
163 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
164 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
165 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
166 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
167 #.
168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
172 #.
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
183 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
184 #| msgid ""
185 #| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
186 msgctxt "_"
187 msgid ""
188 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
189 msgstr ""
190 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
191
192 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
193 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
194 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
195 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
196 #: C/account-irc.page:112(media)
197 #| msgid ""
198 #| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
199 msgctxt "_"
200 msgid ""
201 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
202 msgstr ""
203 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
204
205 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
206 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
207 msgstr "Papildu informācija, lai pieslēgtos IRC tīkliem."
208
209 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
210 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
211 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
212 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
213 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
214 msgid "Shaun McCance"
215 msgstr "Shaun McCance"
216
217 #: C/account-irc.page:31(page/title)
218 msgid "IRC account details"
219 msgstr "IRC konta informācija"
220
221 #: C/account-irc.page:33(page/p)
222 msgid ""
223 "IRC accounts require different information than many other types of "
224 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
225 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
226 "account."
227 msgstr ""
228 "IRC konti pieprasa cita veida informāciju, nekā vairāki citi kontu tipi. Lai "
229 "izveidotu IRC kontu, tev vajag norādīt vismaz IRC tīklu un savu iesauku. Šī "
230 "lapa detalizētāk parāda informāciju, kuru vari sniegt IRC kontam."
231
232 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
233 msgid ""
234 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
235 "<app>Empathy</app>."
236 msgstr ""
237 "Tev ir jāuzinstalē <sys>telepathy-idle</sys> paka, lai izmantotu IRC kopā ar "
238 "<app>Empathy</app>."
239
240 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
241 msgid "<gui>Network</gui>"
242 msgstr "<gui>Tīkls</gui>"
243
244 #: C/account-irc.page:46(item/p)
245 msgid ""
246 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
247 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
248 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
249 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
250 msgstr ""
251 "IRC ir atvērta sistēma, kura ļauj cilvēkiem reizē darbināt vairākus IRC "
252 "tīklus. Katrs tīkls ir atšķirīgs un tam ir katram savi lietotāji un "
253 "tērzēšanas istabas. <app>Empathy</app> norādīs pašus populārākos tīklus, "
254 "<gui>Tīkls</gui> sarakstā. Tu vari pievienot papildus tīklu, lasi vairāk - "
255 "<link xref=\"#networks\"/>."
256
257 #: C/account-irc.page:53(item/title)
258 msgid "<gui>Nickname</gui>"
259 msgstr "<gui>Iesauka</gui>"
260
261 #: C/account-irc.page:54(item/p)
262 msgid ""
263 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
264 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
265 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
266 "your nickname."
267 msgstr ""
268 "Tava iesauka ir unikāls vārds IRC tīklā. Tikai viena persona tīklā var "
269 "izmantot vienu iesauku. Ja saņemsi kļūdas paziņojumu, kurš saka <link xref="
270 "\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, tev vajadzēs nomainīt iesauku."
271
272 #: C/account-irc.page:60(item/title)
273 msgid "<gui>Password</gui>"
274 msgstr "<gui>Parole</gui>"
275
276 #: C/account-irc.page:61(item/p)
277 msgid ""
278 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
279 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
280 "administrators should provide you with a password."
281 msgstr ""
282 "Daži serveri, lielākoties privātajos tīklos, pieprasa paroli, lai "
283 "pieslēgtos. Ja tev ir pilnvarojums konkrētā tīkla izmantošanai, "
284 "administratoram vajadzētu tev iedot paroli."
285
286 #: C/account-irc.page:65(note/title)
287 msgid "NickServ Passwords"
288 msgstr "NickServ paroles"
289
290 #: C/account-irc.page:66(note/p)
291 msgid ""
292 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
293 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
294 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
295 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
296 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
297 "more details."
298 msgstr ""
299 "Dažos serveros iesaukas var reģistrēt, izmantojot pakalpojumu NickServ. "
300 "<app>Empathy</app> tiešā veidā neatbalsta iesauku paroles. Dažos tīklos, "
301 "tajā skaitā arī populārajā freenode tīklā, serveru paroles tiek automātiski "
302 "pārvirzītas uz NickServ, ļaujot tev uzstādīt sevis atpazīšanu ar NickServ. "
303 "Lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
304
305 #: C/account-irc.page:76(item/title)
306 #| msgid "Real name"
307 msgid "<gui>Real name</gui>"
308 msgstr "<gui>Īstais vārds</gui>"
309
310 #: C/account-irc.page:77(item/p)
311 msgid ""
312 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
313 "will be able to see this when they view your information."
314 msgstr ""
315 "Papildus iesaukai, tu vari norādīt arī savu īsto vārdu. Citi lietotāji to "
316 "varēs redzēt, skatoties tavu profila informāciju."
317
318 #: C/account-irc.page:81(item/title)
319 #| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
320 msgid "<gui>Quit message</gui>"
321 msgstr "<gui>Iziešanas ziņojums</gui>"
322
323 #: C/account-irc.page:82(item/p)
324 msgid ""
325 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
326 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
327 "field to provide a custom quit message."
328 msgstr ""
329 "Kad tu izej nesaistē, iziešanas ziņa tiks nosūtīta visām sarakstes istabām, "
330 "kurās tu esi, kā arī visiem lietotājiem, ar kuriem tev ir privāta saruna. "
331 "Izmanto šo lauku, lai norādītu sevis izvēlētu iziešanas ziņu."
332
333 #: C/account-irc.page:94(info/title)
334 #| msgid "IRC Networks"
335 msgctxt "link"
336 msgid "IRC Networks"
337 msgstr "IRC tīkli"
338
339 #: C/account-irc.page:97(section/title)
340 msgid "Networks"
341 msgstr "Tīkli"
342
343 #: C/account-irc.page:99(section/p)
344 msgid ""
345 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
346 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
347 "networks and remove them from the list."
348 msgstr ""
349 "<app>Empathy</app> iekļauj sarakstu ar populāriem IRC tīkliem. Ja vēlies "
350 "redzēt kādu citu tīklu, iekļauj to sarakstā. Tu vari arī rediģēt un izņemt "
351 "tīklus no saraksta."
352
353 #: C/account-irc.page:104(item/p)
354 msgid ""
355 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
356 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
357 msgstr ""
358 "Lai pievienotu tīklu sarakstam, spied uz <media type=\"image\" mime=\"image/"
359 "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Pievienot</"
360 "media>."
361
362 #: C/account-irc.page:107(item/p)
363 msgid ""
364 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
365 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
366 "height=\"16\">Edit</media>."
367 msgstr ""
368 "Lai rediģētu tīklu no saraksta, izvēlies to un spied uz <media type=\"image"
369 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16"
370 "\">Rediģēt</media>."
371
372 #: C/account-irc.page:110(item/p)
373 msgid ""
374 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
375 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
376 "height=\"16\">Remove</media>."
377 msgstr ""
378 "Lai izņemtu kādu tīklu no saraksta, izvēlies to un spied uz <media type="
379 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
380 "height=\"16\">Izņemt</media>."
381
382 #: C/account-irc.page:115(section/p)
383 msgid ""
384 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
385 msgstr ""
386 "Pievienojot vai rediģējot kādu tīklu, tu vari ievadīt sekojošo informāciju:"
387
388 #: C/account-irc.page:121(item/p)
389 msgid ""
390 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
391 "networks."
392 msgstr "Šis ir vārds, ar kuru tīkls tiks parādīts sarakstā."
393
394 #: C/account-irc.page:125(item/title)
395 #| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
396 msgid "<gui>Charset</gui>"
397 msgstr "<gui>Rakstzīmju kopa</gui>"
398
399 #: C/account-irc.page:126(item/p)
400 msgid ""
401 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
402 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
403 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
404 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
405 "correctly."
406 msgstr ""
407 "Šis norāda rakstzīmju kodējumu, kurš tiek izmantots uz konkrētā tīkla. "
408 "Rakstzīmju kodējums ir specifisks veids rakstzīmju ierakstīšanai datorā. Ir "
409 "vairāki rakstzīmju kodējuma veidi un tev vajag izmantot tādu pašu kodējumu, "
410 "kā citiem lietotājiem, lai varētu redzēt viņu ziņojumus pareizi."
411
412 #: C/account-irc.page:135(item/p)
413 msgid ""
414 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
415 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
416 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
417 msgstr ""
418 "Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> izmanto UTF-8, modernu rakstzīmju "
419 "kodējumu, kurš var apstrādāt lielāko daļu pasaules valodu tekstus. Vēl viens "
420 "sastopams kodējums angļu un dažām rietumu valodām ir ISO-8859-1."
421
422 #: C/account-irc.page:141(item/title)
423 msgid "<gui>Servers</gui>"
424 msgstr "<gui>Serveri</gui>"
425
426 #: C/account-irc.page:142(item/p)
427 msgid ""
428 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
429 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
430 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
431 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
432 msgstr ""
433 "Vienā IRC tīklā var būs daudzi serveri, kuriem tu vari pieslēgties. Kad esi "
434 "pieslēdzies serverim konkrētā tīklā, tu vari sazināties ar visiem "
435 "lietotājiem visos pārējos serveros, tajā pašā tīklā. Tu vari pievienot vai "
436 "noņemt serverus no konkrētā tīkla, izmantojot  <gui>Pievienot</gui> un "
437 "<gui>Izņemt</gui> pogas."
438
439 #: C/account-irc.page:147(item/p)
440 msgid ""
441 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
442 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
443 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
444 msgstr ""
445 "Kad ir izvēlēts serveris, nospied uz lauciņa zem <gui>Serveris</gui> vai "
446 "<gui>Ports</gui>, lai to rediģētu. Vēl viens variants ir izmantot kreiso vai "
447 "labo virziena taustiņu, lai fokusētos uz lauciņa, un nospiest atstarpes "
448 "taustiņu, lai sāktu rediģēt."
449
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
451 msgid ""
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
455 msgstr ""
456 "Izvēlies lauciņu zem <gui>SSL</gui> kolonnas, lai šifrētu visu komunikāciju "
457 "ar serveri. Piezīme: tas neattur citus lietotājus tīklā redzēt to, ko tu "
458 "raksti publiskajās tērzēšanas istabās."
459
460 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
461 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
462 msgstr "Paplašinātas iespējas Jabber un Google Talk kontiem."
463
464 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
465 msgid "Jabber account details"
466 msgstr "Jabber konta informācija"
467
468 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
469 msgid ""
470 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
471 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
472 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
473 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
474 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
475 msgstr ""
476 "Vairums Jabber kontu pieprasīs tikai lietotāja ID un paroli lai pieslēgtos. "
477 "Dažiem kontiem, vai atrodoties dažādos tīklos, tev var tikt pieprasīts "
478 "ievadīt papildu informāciju <gui>Paplašināti</gui> sadaļā. Parasti tev "
479 "nevajadzēs izmantot paplašinātās iespējas, kas minētas zemāk. Vispārīgām "
480 "instrukcijām kontu pievienošanā, skaties <link xref=\"add-account\"/>."
481
482 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
483 msgid ""
484 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
485 "Talk accounts as well."
486 msgstr ""
487 "Google Talk ir Jabber tipa konts. Šīs instrukcijas der arī Google Talk "
488 "kontiem."
489
490 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
491 #| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
492 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
493 msgstr "<gui>Vajadzīga šifrēšana (TLS/SSL)</gui>"
494
495 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
496 #| msgid "Ignore SSL certificate errors"
497 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
498 msgstr "<gui>Ignorēt SSL sertifikāta kļūdas</gui>"
499
500 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
501 msgid ""
502 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
503 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
504 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
505 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
506 "is not possible."
507 msgstr ""
508 "Kad vien tas ir iespējams, saziņa caur <app>Empathy</app> un Jabber "
509 "serveriem ir šifrēta. Ja šifrēta saruna nav iespējama, ziņas var tikt "
510 "nosūtītas nešifrētā veidā. Izvēlies <gui>Šifrēšana pieprasīta</gui>, lai "
511 "aizliegtu <app>Empathy</app> lietotnei sazināties ar Jabber serveri, kad "
512 "šifrēšana nav iespējama."
513
514 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
515 msgid ""
516 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
517 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
518 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
519 "allow encrypted communication with invalid certificates."
520 msgstr ""
521 "Daži Jabber serveri var iešifrēt datus, izmantojot nederīgus sertifikātus, "
522 "vai izmantojot sertifikātus no neatpazīstamiem veidotājiem. Ja tu uzticies "
523 "serverim, kuram pieslēdzies, vari izvēlēties <gui>Ignorēt SSL sertifikāta "
524 "kļūdas</gui>, lai atļautu iešifrētu saziņu, izmantojot nederīgus "
525 "sertifikātus."
526
527 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
528 msgid "<gui>Resource</gui>"
529 msgstr "<gui>Resurss</gui>"
530
531 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
532 msgid "<gui>Priority</gui>"
533 msgstr "<gui>Prioritāte</gui>"
534
535 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
536 msgid ""
537 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
538 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
539 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
540 "<input>Telepathy</input> as the resource."
541 msgstr ""
542 "Ja ar tavu kontu ir savienojušās vairākas lietotnes reizē (piemēram, uz "
543 "atsevišķiem datoriem), tu vari iestatīt kādu no resursiem, kurš unikāli "
544 "identificēs katru pieslēgto lietotni. Pēc noklusējuma <app>Empathy</app> "
545 "izmantos <input>Telepathy</input> kā resursu."
546
547 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
548 msgid ""
549 "You can set the priority to specify which application should receive "
550 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
551 "application with the highest priority."
552 msgstr ""
553 "Tu vari uzstādīt prioritātes, kuras noteiks, kurai lietotnei vajadzētu "
554 "saņemt ziņas no kontaktiem. Jaunas ziņas tiks nosūtītas uz lietotni ar "
555 "augstāko uzstādīto prioritāti."
556
557 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
558 #| msgid "Override server settings"
559 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
560 msgstr "<gui>Aizstāt servera iestatījumus</gui>"
561
562 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
563 msgid ""
564 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
565 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
566 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
567 "by your Jabber provider."
568 msgstr ""
569 "<app>Empathy</app> izmantos noklusētos iestatījumus, lai savienotos ar "
570 "Jabber serveri, balstītus uz tavu lietotāja ID. Dažiem Jabber serveriem, "
571 "serveru iestatījumus tev vajadzēs ievadīt pašam. Ar šiem iestatījumiem tevi "
572 "vajadzētu nodrošināt tavam Jabber pakalpojumu sniedzējam."
573
574 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
575 msgid "Add, modify, and delete accounts."
576 msgstr "Pievieno, modificē un dzēs kontus."
577
578 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
579 msgid "Accounts Window"
580 msgstr "Kontu logs"
581
582 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
583 msgid ""
584 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
585 "accounts."
586 msgstr "<gui>Kontu</gui> logs ļauj pievienot, modificēt un izdzēst kontus."
587
588 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
589 msgid "Account Details"
590 msgstr "Konta informācija"
591
592 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
593 msgid ""
594 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
595 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
596 "information."
597 msgstr ""
598 "Vairumam kontu tipu, tu vari vienkārši ievadīt lietotāja ID un paroli. "
599 "Savukārt daži konti vai kontu tipi var pieprasīt papildu informāciju."
600
601 #: C/add-account.page:9(info/desc)
602 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
603 msgstr "Pievienot jaunu kontu <app>Empathy</app> lietotnei."
604
605 #: C/add-account.page:40(page/title)
606 msgid "Add a new account"
607 msgstr "Pievienot jaunu kontu"
608
609 #: C/add-account.page:42(page/p)
610 msgid ""
611 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
612 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
613 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
614 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
615 msgstr ""
616 "Tu vari pievienot TZ kontus no jebkura atbalstītā servisa, lai sazinātos ar "
617 "visiem saviem kontaktiem <app>Empathy</app> lietotne. Dažiem kontu "
618 "sniedzējiem šie soļi ļaus piereģistrēt jaunu kontu. Plašākai informācijai, "
619 "lasi <link xref=\"create-account\"/>."
620
621 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
622 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
623 #| msgid ""
624 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
625 #| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
626 msgid ""
627 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
628 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
629 msgstr ""
630 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt "
631 "</gui><gui>Konti</gui></guiseq>, vai nospied <key>F4</key>."
632
633 #: C/add-account.page:53(item/p)
634 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
635 msgstr "Spied <gui style=\"button\">+</gui>."
636
637 #: C/add-account.page:58(item/p)
638 msgid ""
639 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
640 "wish to add."
641 msgstr ""
642 "<gui>Protokola</gui> sarakstā, izvēlies konta tipu, kuru vēlies pievienot."
643
644 #: C/add-account.page:62(item/p)
645 msgid ""
646 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
647 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
648 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
649 "account\"/> for more information."
650 msgstr ""
651 "Ja tev vēl nav izveidots konts, izvēlies <gui>Izveidot jaunu kontu uz šī "
652 "servera</gui>. Šī iespēja nav pieejama visiem kontu tipiem un var "
653 "nedarboties ar dažiem kontu sniedzējiem. Plašākai informācijai, lasi <link "
654 "xref=\"create-account\"/>."
655
656 #: C/add-account.page:69(item/p)
657 msgid ""
658 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
659 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
660 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
661 msgstr ""
662 "Ievadi vajadzīgo informāciju. Vairumam kontu vajag norādīt tikai lietotāja "
663 "ID un paroli. Dažiem kontiem vajag norādīt papildu informāciju. Skati <link "
664 "xref=\"accounts-window#details\"/>, lai uzzinātu vairāk."
665
666 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
667 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
668 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
669 msgstr "Spied <gui style=\"button\">Pielietot</gui>."
670
671 #: C/add-account.page:81(note/p)
672 msgid ""
673 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
674 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
675 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
676 "key> when you’re finished."
677 msgstr ""
678 "Lai nomainītu vārdu, kurš identificē kontu, <gui>Kontu</gui> logā, izvēlies "
679 "kontu no saraksta kreisajā pusē un vai nu nospied uz vārda, vai nospied "
680 "atstarpes taustiņu. Rediģē konta vārdu un spied <key>Enter</key>, kad esi "
681 "pabeidzis."
682
683 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
684 msgid "Add someone to the contact list."
685 msgstr "Pievieno kādu kontaktu sarakstam."
686
687 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
688 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
689 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
690 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
691 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
692 msgid "Phil Bull"
693 msgstr "Phil Bull"
694
695 #: C/add-contact.page:33(page/title)
696 msgid "Add someone to your list of contacts"
697 msgstr "Pievienot7 kādu savam kontaktu sarakstam"
698
699 #: C/add-contact.page:37(item/p)
700 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
701 msgstr ""
702 "Izvēlies <guiseq><gui>Tērzēšana</gui><gui>Pievienot kontaktu</gui></guiseq>."
703
704 #: C/add-contact.page:40(item/p)
705 msgid ""
706 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
707 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
708 "service as the account you select."
709 msgstr ""
710 "<gui>Kontu</gui> sarakstā izvēlies kontu, kuru izmantosi, lai savienotos ar "
711 "savu kontaktu. Tavam kontaktam vajadzēs izmantot to pašu servisu, kuru "
712 "izmanto tu."
713
714 #: C/add-contact.page:45(item/p)
715 msgid ""
716 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
717 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
718 msgstr ""
719 "<gui>Identifikators</gui> lauciņā, ievadi sava kontakta lietotāja ID, "
720 "lietotājvārdu, ekrāna vārdu vai kādu citu servisam pieejamu identifikatoru."
721
722 #: C/add-contact.page:49(item/p)
723 msgid ""
724 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
725 "to appear in your contact list."
726 msgstr ""
727 "<gui>Pseidonīms</gui> lauciņā, ieraksti to vārdu, ar kuru vēlies attēlot "
728 "kontaktu savā sarakstā."
729
730 #: C/add-contact.page:53(item/p)
731 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
732 msgstr ""
733 "Spied uz <gui>Pievienot</gui>, lai pievienotu personu kontaktu sarakstam."
734
735 #: C/add-contact.page:61(note/p)
736 msgid ""
737 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
738 "the Internet and to your account."
739 msgstr ""
740 "Lai pievienotu jaunu personu kontaktu sarakstam, ir jābūt savienotam ar "
741 "internetu un savu kontu."
742
743 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
744 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
745 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
746 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
747 #.
748 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
749 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
750 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
751 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
752 #.
753 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
754 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
755 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
756 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
757 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
758 #: C/video-call.page:39(media)
759 #| msgid ""
760 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
761 msgctxt "_"
762 msgid ""
763 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
764 msgstr ""
765 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
766
767 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
768 msgid "Call your contacts over the Internet."
769 msgstr "Zvani saviem kontaktiem caur internetu."
770
771 #: C/audio-call.page:27(page/title)
772 msgid "Start an audio conversation"
773 msgstr "Sākt audio saziņu"
774
775 #: C/audio-call.page:29(page/p)
776 msgid ""
777 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
778 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
779 "other person to have an application that supports audio calls."
780 msgstr ""
781 "Tu vari zvanīt saviem kontaktiem un uzturēt audio saziņu ar tiem. Šī iespēja "
782 "strādā tikai ar noteiktiem kontu tipiem un pieprasa, lai tavam sarunas "
783 "biedram arī būtu lietotne, kas atbalsta audio zvanus."
784
785 #: C/audio-call.page:34(item/p)
786 msgid ""
787 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
788 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
789 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
790 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
791 msgstr ""
792 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā nospied uz <media type=\"image\" mime="
793 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video zvans</media> ikonas pie "
794 "kontakta vārda, ar kuru tu vēlies sazināties, un izvēlies <gui style="
795 "\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
796
797 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
798 msgid ""
799 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
800 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
801 "conversation time."
802 msgstr ""
803 "Atvērsies jauns logs. Kad savienojums būs nodrošināts, būs redzams uzraksts "
804 "<gui>Savienots</gui>loga apakšā, kopā ar sarunas ilgumu."
805
806 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
807 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
808 msgstr ""
809 "Lai sarunu beigtu, spied uz <gui style=\"button\">Nolikt klausuli</gui>."
810
811 #: C/audio-call.page:55(note/p)
812 #| msgid ""
813 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
814 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
815 #| "gui></guiseq>."
816 msgid ""
817 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
818 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
819 msgstr ""
820 "Lai audio zvanu pārvērstu video zvanā, izvēlies <guiseq><gui style=\"menu"
821 "\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Ieslēgt video</gui></guiseq>."
822
823 #: C/audio-call.page:63(section/title)
824 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
825 msgstr "Sākt audio saziņu ar meta-kontaktu"
826
827 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
828 #: C/video-call.page:64(item/p)
829 msgid ""
830 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
831 msgstr ""
832 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, ar labo peles klikšķi spied uz meta-"
833 "kontakta."
834
835 #: C/audio-call.page:71(item/p)
836 msgid ""
837 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
838 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
839 msgstr ""
840 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un no izvēlnes paņem <gui style="
841 "\"menuitem\">Audio zvans</gui>."
842
843 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
844 #: C/video-call.page:76(note/p)
845 msgid ""
846 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
847 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
848 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
849 "contacts that form the meta-contact."
850 msgstr ""
851 "Lai atpazītu vai konkrēts kontakts ir meta-kontakts, tad <gui>Kontaktu "
852 "saraksts</gui> logā pavirzi pelītes kursoru virs kontakta vārda un atstāj to "
853 "tajā vietā uz pāris sekundēm, pēc šīm pāris sekundēm, neliela uzlecoša ziņa "
854 "parādīsies un parādīs kontaktu skaitu, kurš veido meta-kontaktu."
855
856 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
857 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
858 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
859 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
860 #: C/audio-video.page:58(media)
861 #| msgid ""
862 #| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
863 #| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
864 msgctxt "_"
865 msgid ""
866 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
867 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
868 msgstr ""
869 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
870 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
871
872 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
873 msgid ""
874 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
875 msgstr "Informācija par to, kad ir iespējama audio vai video saziņa."
876
877 #: C/audio-video.page:32(page/title)
878 msgid "Audio and video support"
879 msgstr "Audio un video atbalsts"
880
881 #: C/audio-video.page:34(page/p)
882 msgid ""
883 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
884 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
885 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
886 "names in the contact list:"
887 msgstr ""
888 "Audio on video sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto "
889 "lietotni, kura atbalsta šo iespēju. Ja tavi kontakti ir pieejami audio vai "
890 "video zvanam, pie viņu vārdiem kontaktu sarakstā jūs redzēsiet sekojošas "
891 "ikonas:"
892
893 #: C/audio-video.page:43(td/p)
894 msgid "Icon"
895 msgstr "Ikona"
896
897 #: C/audio-video.page:48(td/p)
898 msgid "Description"
899 msgstr "Apraksts"
900
901 #: C/audio-video.page:57(td/p)
902 #| msgid ""
903 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
904 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
905 msgid ""
906 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
907 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
908 msgstr ""
909 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
910 "microphone.png\"> Ikona audio sarunai </media>"
911
912 #: C/audio-video.page:64(td/p)
913 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
914 msgstr "Šis kontakts ir pieejams audio sarunai."
915
916 #: C/audio-video.page:69(td/p)
917 #| msgid ""
918 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
919 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
920 msgid ""
921 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
922 "Icon for video conversation </media>"
923 msgstr ""
924 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
925 "Ikona video sarunai </media>"
926
927 #: C/audio-video.page:76(td/p)
928 msgid "The contact is able to have a video conversation."
929 msgstr "Šis kontakts ir pieejams video sarunai."
930
931 #: C/audio-video.page:83(note/p)
932 msgid ""
933 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
934 "is supported by your operating system, and a working microphone."
935 msgstr ""
936 "Lai varētu sazināties caur audio, tev ir vajadzīga skaņas karte, kuru "
937 "savukārt atbalsta tava operetētājsistēma, kā arī ir nepieciešams arī "
938 "mikrofons."
939
940 #: C/audio-video.page:87(note/p)
941 msgid ""
942 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
943 "supported by your operating system, and a working microphone."
944 msgstr ""
945 "Lai varētu sazināties caur video, tev ir vajadzīga tīmekļa kamera, kuru "
946 "atbalsta tava operētājsistēma, kā arī strādājošs mikrofons."
947
948 #: C/audio-video.page:95(section/title)
949 msgid "Supported Account Types"
950 msgstr "Atbalstītie kontu veidi"
951
952 #: C/audio-video.page:97(section/p)
953 msgid ""
954 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
955 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
956 "supported for each type of account."
957 msgstr ""
958 "Video un audio sarunas ir pieejamas, izmantojot kontus, kuri ir piesaistīti "
959 "konkrētam, atbalstītam servisam. Sekojošā tabula norāda vai audio un video "
960 "saziņa ir pieejama katram kontu tipam: "
961
962 #: C/audio-video.page:102(note/p)
963 msgid ""
964 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
965 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
966 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
967 "are listed as unsupported here."
968 msgstr ""
969 "Kontu tipus nodrošina spraudņi. Tavai sistēmai varētu nebūt pieejami visi "
970 "šeit uzskaitītie tipi, vai arī tev var būt tādi tipi, kuri nav uzskaitīti "
971 "šeit. Atjaunināti spraudņi var padarīt audi un video saziņu iespējamu starp "
972 "kontu tipiem, kuri ir uzskaitīti kā neatbalstīti."
973
974 #: C/audio-video.page:128(td/p)
975 msgid "Service"
976 msgstr "Serviss"
977
978 #: C/audio-video.page:129(td/p)
979 msgid "Audio"
980 msgstr "Audio"
981
982 #: C/audio-video.page:130(td/p)
983 msgid "Video"
984 msgstr "Video "
985
986 #: C/audio-video.page:135(td/p)
987 msgid "AIM"
988 msgstr "AIM"
989
990 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
991 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
992 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
993 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
994 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
995 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
996 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
997 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
998 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
999 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1003 msgid "No"
1004 msgstr "Nē"
1005
1006 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1007 msgid "Facebook Chat"
1008 msgstr "Facebook tērzēšana"
1009
1010 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1011 msgid "gadugadu"
1012 msgstr "gadugadu"
1013
1014 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1015 msgid "Google Talk"
1016 msgstr "Google Talk"
1017
1018 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1019 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1021 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1022 msgid "Yes"
1023 msgstr "Jā"
1024
1025 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1026 msgid "Groupwise"
1027 msgstr "Groupwise"
1028
1029 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1030 msgid "ICQ"
1031 msgstr "ICQ"
1032
1033 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1034 msgid "IRC"
1035 msgstr "IRC"
1036
1037 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1038 msgid "Jabber"
1039 msgstr "Jabber"
1040
1041 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1042 msgid "MSN"
1043 msgstr "MSN"
1044
1045 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1046 msgid "myspace"
1047 msgstr "myspace"
1048
1049 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1050 msgid "qq"
1051 msgstr "qq"
1052
1053 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1054 msgid "People Nearby"
1055 msgstr "People Nearby (cilvēki tuvumā)"
1056
1057 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1058 msgid "sametime"
1059 msgstr "sametime"
1060
1061 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1062 msgid "silc"
1063 msgstr "silc"
1064
1065 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1066 msgid "SIP"
1067 msgstr "SIP"
1068
1069 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1070 msgid "Yahoo!"
1071 msgstr "Yahoo!"
1072
1073 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1074 msgid "zephyr"
1075 msgstr "zephyr"
1076
1077 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1078 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1079 msgstr "Maini savu statusu, lai paziņotu savu pieejamību kontaktiem."
1080
1081 #: C/change-status.page:39(page/title)
1082 msgid "Change your status"
1083 msgstr "Mainīt savu statusu"
1084
1085 #: C/change-status.page:41(page/p)
1086 msgid ""
1087 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1088 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1089 msgstr ""
1090 "Tu vari iestatīt savu statusu, lai paziņotu par savu pieejamību kontaktiem. "
1091 "<app>Empathy</app> ļauj tev izvēlēties kādu statusu no iepriekš sagatavota "
1092 "saraksta."
1093
1094 #: C/change-status.page:46(item/p)
1095 msgid ""
1096 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1097 msgstr "Nospied uz izkrītošā saraksta <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga augšā."
1098
1099 #: C/change-status.page:51(item/p)
1100 msgid "Select a status from the list."
1101 msgstr "Izvēlies statusu no saraksta."
1102
1103 #: C/change-status.page:57(page/p)
1104 msgid ""
1105 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1106 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1107 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1108 "to your contacts."
1109 msgstr ""
1110 "Skati <link xref=\"status-icons\"/>, lai uzzinātu vairāk par iebūvētajiem  "
1111 "statusiem un ko tie nozīmē. Tu vari arī <link xref=\"set-custom-status"
1112 "\">pievienot statusa ziņojumus</link>, lai saviem kontaktiem nodotu vairāk "
1113 "informācijas par savu pieejamību."
1114
1115 #: C/change-status.page:63(note/p)
1116 msgid ""
1117 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1118 "the status will be automatically set to Away."
1119 msgstr ""
1120 "Ja kādu laiku neizmanto datoru, vai ja ir ieslēgts ekrānsaudzētājs, tavs "
1121 "statuss automātiski nomainīsies uz \"Prom\"."
1122
1123 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1124 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1125 msgstr "Reģistrē kontu izmantojot vienu no atbalstītajiem ziņojumu servisiem. "
1126
1127 #: C/create-account.page:34(page/title)
1128 msgid "Register for a new account"
1129 msgstr "Reģistrēt jaunu kontu"
1130
1131 #: C/create-account.page:36(page/p)
1132 msgid ""
1133 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1134 "before you can connect using instant messaging applications like "
1135 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1136 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1137 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1138 msgstr ""
1139 "Vairums kontu tipu pieprasa tos reģistrēt pie konta sniedzēja, pirms tu tos "
1140 "vari sākt izmantot TZ lietotnēs, kā <app>Empathy</app>. Pie dažiem kontu "
1141 "sniedzējiem vari izmantot <app>Empathy</app> lietotni, lai reģistrētu jaunu "
1142 "kontu, izmantojot tos pašus soļus, kurus tu izmantotu, lai <link xref=\"add-"
1143 "account\">pievienotu kontu</link>."
1144
1145 #: C/create-account.page:42(page/p)
1146 msgid ""
1147 "This page provides information on creating a new account for various types "
1148 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1149 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1150 "<app>Empathy</app>."
1151 msgstr ""
1152 "Šī lapa sniedz informāciju par to, kā izveidot jaunu kontu, dažādiem kontu "
1153 "veidiem. Konta sniedzējam vajadzētu nodrošināt ar konta ID un paroli, kā arī "
1154 "ar papildus informāciju, kura ir nepieciešama <app>Empathy</app> "
1155 "izmantošanai."
1156
1157 #: C/create-account.page:47(section/title)
1158 msgid "Facebook"
1159 msgstr "Facebook"
1160
1161 #: C/create-account.page:48(section/p)
1162 msgid ""
1163 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1164 "their own profile and to communicate with their friends."
1165 msgstr ""
1166 "Facebook ir viens no visplašāk izmantotajiem sociālajiem tīkliem. Tas ļauj "
1167 "lietotājiem izveidot pašiem savu profilu un sazināties ar saviem draugiem."
1168
1169 #: C/create-account.page:52(section/p)
1170 msgid ""
1171 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1172 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1173 "facebook.com</link>."
1174 msgstr ""
1175 "Lai izmantotu Facebook, tev būs jāizveido jauns konts viņu mājaslapā: <link "
1176 "href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1177
1178 #: C/create-account.page:62(section/p)
1179 msgid ""
1180 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1181 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1182 "regardless of their account provider."
1183 msgstr ""
1184 "Jabber ir atvērta tiešo ziņojumu sistēma. Tā pat kā epasts, Jabber ļauj tev "
1185 "izvēlēties tavu konta sniedzēju un sazināties ar citiem Jabber lietotājiem, "
1186 "neatkarīgi no viņu konta sniedzēja."
1187
1188 #: C/create-account.page:66(section/p)
1189 msgid ""
1190 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1191 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1192 "org/\">Jabber.org</link>."
1193 msgstr ""
1194 "Tev vajadzēs izveidot jaunu profilu, izmantojot Jabber pakalpojumu "
1195 "sniedzēju. Ir vairāki bezmaksas pakalpojumu sniedzēji; viens no "
1196 "populārākajiem ir <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</"
1197 "link>."
1198
1199 #: C/create-account.page:71(note/p)
1200 msgid ""
1201 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1202 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1203 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1204 msgstr ""
1205 "Ja izmanto Google Mail vai Google Talk, tev jau ir Jabber konts! Google Talk "
1206 "ir Jabber pakalpojums. Vienkārši izmanto savu Google Mail adresi un paroli "
1207 "<app>Empathy</app> lietotnē, lai savienotos."
1208
1209 #: C/create-account.page:80(section/p)
1210 msgid ""
1211 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1212 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1213 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1214 "network who are also using this service."
1215 msgstr ""
1216 "Tev nevajag izveidot kontu ar pakalpojumu sniedzēju, lai izmantotu šo "
1217 "pakalpojumu. Šis pakalpojums strādā jebkad, kad vien tu esi pieslēdzies "
1218 "lokālajam tīklam, piemēram bezvadu pieejas punktam (WiFi). Tas automātiski "
1219 "atradīs visus lietotājus tajā pašā tīklā, kuri izmanto šo servisu."
1220
1221 #: C/create-account.page:85(section/p)
1222 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1223 msgstr "Lai uzzinātu vairāk, skaties <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1224
1225 #: C/create-account.page:91(section/p)
1226 msgid ""
1227 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1228 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1229 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1230 "SIP provider they use."
1231 msgstr ""
1232 "SIP ir atvērta sistēma, kura ļauj lietotājiem sazināties audio un video "
1233 "veidā caur internetu. Tam ir jāizveido konts, izmantojot SIP pakalpojumu "
1234 "sniedzēju. Tu vari sazināties ar jebkuru SIP lietotāju, neatkarīgi no tā, "
1235 "kādu SIP pakalpojumu sniedzēju viņš/-a izmanto."
1236
1237 #: C/create-account.page:97(note/p)
1238 msgid ""
1239 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1240 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1241 "with <app>Empathy</app>."
1242 msgstr ""
1243 "Sakarā ar tehniskām atšķirībām, bezmaksas pieejamais <link href=\"https://"
1244 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> pakalpojums nav "
1245 "savienojams ar <app>Empathy</app>."
1246
1247 #: C/create-account.page:102(section/p)
1248 msgid ""
1249 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1250 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1251 msgstr ""
1252 "Daži SIP pakalpojumu sniedzēji ļauj tev zvanīt uz parastajiem telefoniem no "
1253 "tava datora. Lai šo pakalpojumu izmantotu, tev vajadzēs lietot maksas "
1254 "pakalpojumu."
1255
1256 #: C/create-account.page:109(section/p)
1257 msgid ""
1258 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1259 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1260 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1261 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1262 msgstr ""
1263 "Tev nevajag reģistrēt kontu, lai izmantotu IRC. Tomēr tu vari norādīt sev "
1264 "tīkamu lietotājvārdu, kad pievieno IRC kontu <app>Empathy</app> lietotnei. "
1265 "Šis lietotājvārds tiek izveidots tikai katru reizi, kamēr tu esi "
1266 "pieslēdzies. Ja kāds cits jau izmanto tavu lietotājvārdu, tev nāksies "
1267 "izvēlēties kādu citu."
1268
1269 #: C/create-account.page:114(section/p)
1270 msgid ""
1271 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1272 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1273 msgstr ""
1274 "Daži IRC kanāli izmanto pakalpojumu, sauktu par NickServ, lai ļautu "
1275 "lietotājiem aizsargāt viņu lietotājvārdus. Lasi <link xref=\"irc-nick-"
1276 "password\"/>, lai uzzinātu vairāk."
1277
1278 #: C/create-account.page:117(section/p)
1279 msgid ""
1280 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1281 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1282 msgstr ""
1283 "Daži IRC serveri ir aizsargāti ar paroli. Lai pieslēgtos šiem serveriem, tev "
1284 "vajadzēs paroli. Pārsvarā šādi serveri ir privātie IRC tīkli."
1285
1286 #: C/create-account.page:122(section/title)
1287 msgid "Proprietary Services"
1288 msgstr "Īpašnieka servisi"
1289
1290 #: C/create-account.page:124(section/p)
1291 msgid ""
1292 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1293 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1294 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1295 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1296 "web site and agree to its terms of use."
1297 msgstr ""
1298 "Pastāv vairāki īpašnieka TZ servisi kurus ir izstrādājušas dažādas "
1299 "kompānijas vai organizācijas. <app>Empathy</app> ļauj tev savienoties ar jau "
1300 "esošu kontu vairumam populārāko servisu. Lai izveidotu jaunu kontu ar kādu "
1301 "no šiem servisiem, tev vajadzēs apmeklēt attiecīgā servisa mājaslapu un "
1302 "piekrist tās lietošanas noteikumiem."
1303
1304 #: C/create-account.page:132(item/p)
1305 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1306 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1307
1308 #: C/create-account.page:137(item/p)
1309 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1310 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1311
1312 #: C/create-account.page:142(item/p)
1313 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1314 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1315
1316 #: C/create-account.page:147(item/p)
1317 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1318 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1319
1320 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1321 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1322 msgstr "Aizliedz <app>Empathy</app> lietotnei automātiski ieiet kontā."
1323
1324 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1325 msgid "Disable an account"
1326 msgstr "Deaktivēt kontu"
1327
1328 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1329 msgid ""
1330 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1331 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1332 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1333 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1334 msgstr ""
1335 "Tu vari deaktivēt kontu, lai liegtu <app>Empathy</app> lietotnei ar to "
1336 "ierakstīties, neizdzēšot kontu pavisam. Tu vari deaktivēt un atkal aktivēt "
1337 "kontu, ja tajā vēlies ieiet tikai noteiktos brīžos, bet vēlies izmantot "
1338 "<app>Empathy</app> citiem kontiem."
1339
1340 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1341 msgid ""
1342 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1343 "side of the window."
1344 msgstr ""
1345 "Izvēlies kontu, kuru vēlies atslēgt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
1346
1347 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1348 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1349 msgstr "Loga labajā pusē izslēdz ārā."
1350
1351 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1352 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1353 msgstr "Lai atkārtoti aktivētu kontu, ieslēdz."
1354
1355 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1356 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1357 msgstr "Uzstādi, pievienojies un pārvaldi iecienītās istabas."
1358
1359 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1360 msgid "Favorite rooms"
1361 msgstr "Iecienītās istabas"
1362
1363 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1364 msgid "Set a room as a favorite"
1365 msgstr "Uzstādi istabu kā iecienīto"
1366
1367 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1368 msgid "Join a room."
1369 msgstr "Pievienojies istabai."
1370
1371 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1372 msgid ""
1373 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1374 "IRC room."
1375 msgstr ""
1376 "Skaties <link xref=\"irc-join-room\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas par "
1377 "to, kā piekļūt IRC istabām."
1378
1379 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1380 msgid ""
1381 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1382 "start or join a group conversation."
1383 msgstr ""
1384 "Skaties <link xref=\"group-conversations\"/>, lai iegūtu vairāk informācijas "
1385 "par to, kā sākt vai pievienoties grupu sarunām."
1386
1387 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1388 msgid ""
1389 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1390 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1391 msgstr ""
1392 "No sarunas loga izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Iecienītā tērzēšanas "
1393 "istaba</gui></guiseq>"
1394
1395 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1396 msgid "Join favorite rooms"
1397 msgstr "Pievienoties iecienītajām istabām."
1398
1399 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1400 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1401 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā izpildi vienu no sekojošajā:"
1402
1403 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1404 msgid "Press <key>F5</key>."
1405 msgstr "Nospied <key>F5</key>."
1406
1407 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1408 msgid ""
1409 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1410 "all your favorite rooms."
1411 msgstr ""
1412 "Izvēlies <guiseq><gui>Istaba</gui><gui>Pievienoties iecienītajām</gui></"
1413 "guiseq>, lai pievienotos visām iecienītajām istabām."
1414
1415 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1416 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1417 msgstr ""
1418 "Izvēlies <gui>Istaba</gui>, un izvēlies iecienīto istabu, kurai vēlies "
1419 "pievienoties."
1420
1421 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1422 msgid ""
1423 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1424 "your account."
1425 msgstr ""
1426 "Lai pievienotos kādai no iecienītajām istabām, tev ir jābūt interneta "
1427 "savienojumam un savam profilam."
1428
1429 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1430 msgid "Manage favorite rooms"
1431 msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
1432
1433 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1434 msgid ""
1435 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1436 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1437 msgstr ""
1438 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1439 "gui><gui>Pārvaldīt iecienītās</gui></guiseq>."
1440
1441 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1442 msgid ""
1443 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1444 "manage the favorite rooms of."
1445 msgstr ""
1446 "No <gui>Konts</gui> saraksta, izvēlies kontu, kura iecienītās istabas vēlies "
1447 "pārvaldīt."
1448
1449 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1450 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1451 msgstr "Izvēlies <gui>Viss</gui>, lai redzētu visas iecienītās istabas."
1452
1453 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1454 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1455 msgstr "Izvēlies iecienīto istabu, kuru vēlies pārvaldīt:"
1456
1457 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1458 msgid ""
1459 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1460 "that room when you connect to your account."
1461 msgstr ""
1462 "Izvēlies <gui>Automātiski savienoties</gui> opciju, lai automātiski "
1463 "pievienotos šai istabai, kolīdz esi savienojies ar savu kontu."
1464
1465 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1466 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1467 msgstr ""
1468 "Nospied uz <gui>Izņemt</gui>, lai izņemtu attiecīgo istabu no iecienīto "
1469 "istabu saraksta."
1470
1471 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1472 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1473 msgstr "Kad esi pabeidzis darāmo, spied <gui>Aizvērt</gui>."
1474
1475 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1476 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1477 msgstr ""
1478 "Izmanto un saproti ģeogrāfisko atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē."
1479
1480 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1481 msgid "Geographical position"
1482 msgstr "Ģeogrāfiskais novietojums"
1483
1484 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1485 msgid "Geolocation"
1486 msgstr "Ģeografiskā atrašanās vieta"
1487
1488 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1489 msgid "Fix common problems"
1490 msgstr "Salabot visbiežāk sastopamās problēmas"
1491
1492 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1493 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1494 msgstr "<app>Empathy</app> nepublicē tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu."
1495
1496 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1497 msgid "Geographical position not published"
1498 msgstr "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta netiek publicēta"
1499
1500 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1501 msgid ""
1502 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1503 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1504 msgstr ""
1505 "Ja tavi kontakti neredz tavu atrašanās vietu, <app>Empathy</app>, iespējams, "
1506 "nav to spējusi noteikt ar labu precizitāti."
1507
1508 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1509 msgid ""
1510 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1511 "see the location of your contacts."
1512 msgstr ""
1513 "Šajā gadījumā tava atrašanās vieta netiek publicēta, taču tu vēl jo projām "
1514 "var redzēt savu kontaktu atrašanās vietas."
1515
1516 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1517 msgid ""
1518 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1519 "external device such as a GPS."
1520 msgstr ""
1521 "Ja tu vēlies publicēt šo atrašanās vietu, izmēģini izmantot kādu ārējo "
1522 "ierīci, piemēram GPS."
1523
1524 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1525 msgid ""
1526 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1527 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1528 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1529 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1530 "at this time."
1531 msgstr ""
1532 "Lai varētu publicēt savu ģeogrāfisko atrašanās vietu, tavam Jabber serverim "
1533 "ir jāatbalsta \"Personal Eventing Protocal (PEP)\". Saraksts ar  <link href="
1534 "\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">serveriem, kuri "
1535 "atbalsta PEP</link>, ir pieejams tiešsaistē. Google Talk pagaidām šo "
1536 "funkciju neatbalsta."
1537
1538 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1539 msgid "What information are sent and to who."
1540 msgstr "Kāda un kam informācija tiek nosūtīta."
1541
1542 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1543 msgid "Geolocation Privacy"
1544 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātums"
1545
1546 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1547 msgid "What information is sent"
1548 msgstr "Kāda informācija tiek nosūtīta"
1549
1550 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1551 msgid ""
1552 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1553 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1554 "speed and bearing."
1555 msgstr ""
1556 "Nosūtīt ir iespējams: tavu valsti, reģionu, apvidu, rajonu, ielu, ēku, "
1557 "stāvu, dzīvokli, pasta indeksu, garuma, platuma un augstuma grādus, ātrumu "
1558 "un azimutu."
1559
1560 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1561 msgid ""
1562 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1563 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1564 "your position."
1565 msgstr ""
1566 "Precizitāte un daudzums, kurš tiks noteikts par tavu atrašanās vietu ir "
1567 "atkarīgs no programmatūras vai infrastruktūras, kura tiek izmantota, lai to "
1568 "noteiktu."
1569
1570 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1571 msgid ""
1572 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1573 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1574 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1575 msgstr ""
1576 "Dažādiem savienojumu veidiem var būt atšķirīgi precizitātes iestatījumi un "
1577 "var sūtīt dažādu informāciju. Noteikšanas precizitātes uzlabosies, "
1578 "izmantojot ārējās ierīces, piemēram, GPS vai mobilo tālruni."
1579
1580 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1581 msgid ""
1582 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1583 "be sent, even if you are using an external device."
1584 msgstr ""
1585 "Ja ir aktivēts privātuma režīms, nekas vairāk par pašreizējo pilsētu netiks "
1586 "nosūtīts, pat ja izmanto kādu ārējo ierīci."
1587
1588 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1589 msgid "Who can see the information sent"
1590 msgstr "Kas var redzēt nosūtīto informāciju"
1591
1592 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1593 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1594 msgstr "Tikai tavi kontakti var redzēt tavu ģeogrāfisko atrašanās vietu,"
1595
1596 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1597 msgid "What is the privacy mode"
1598 msgstr "Kas ir privātuma režīms"
1599
1600 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1601 msgid ""
1602 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1603 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1604 msgstr ""
1605 "Privātuma režīms, kurš ir noklusētais iestatījums, ir tas pats, kas "
1606 "samazināts precizitātes noteikšanas režīms, kurš samazina precizitāti tavas "
1607 "atrašanās vietas noteikšanā."
1608
1609 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1610 msgid "Privacy overview"
1611 msgstr "Privātuma pārskats"
1612
1613 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1614 msgid ""
1615 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1616 msgstr ""
1617 "Pārskats dažādiem ģeogrāfiskās atrašanās vietas privātuma iestatījumiem "
1618 "<app>Empathy></app> lietotnē."
1619
1620 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1621 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1622 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšana nav aktivēta pēc noklusējuma."
1623
1624 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1625 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1626 msgstr "Privātuma režīms ir aktivēts pēc noklusējuma."
1627
1628 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1629 msgid ""
1630 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1631 msgstr ""
1632 "Privātuma režīms paliek aktivēts arī tad, ja izmanto kādu ārējo ierīci."
1633
1634 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1635 msgid "Only your contacts can see your position."
1636 msgstr "Tikai tavi kontakti redz tavu atrašanās vietu."
1637
1638 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1639 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1640 msgstr ""
1641 "Servisi, kuri atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietu un to savietojamība."
1642
1643 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1644 msgid "Supported services"
1645 msgstr "Atbalstītie servisi"
1646
1647 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1648 msgid ""
1649 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1650 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1651 "account."
1652 msgstr ""
1653 "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas iespēja uz doto brīdi ir saderīga tikai ar "
1654 "Jabber servisu. Lai to izmantotu, tev, kā arī taviem kontaktiem, ir jābūt "
1655 "Jabber kontam."
1656
1657 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1658 msgid ""
1659 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1660 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1661 "documentation for more information."
1662 msgstr ""
1663 "Arī serverim, kuru tu lieto, jāatbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas "
1664 "noteikšanas pakalpojums. Lielākā daļa no Jabber serveriem to atbalsta. Lasi "
1665 "sava servisa tīmekļa vietnes dokumentāciju, lai uzzinātu vairāk."
1666
1667 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1668 msgid "Compatibility"
1669 msgstr "Savietojamība"
1670
1671 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1672 msgid ""
1673 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1674 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1675 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1676 msgstr ""
1677 "<app>Empathy</app> ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojums nav saderīgs ar "
1678 "citiem šī pakalpojuma servisiem, piemēram <em>Google Latitude</em>, "
1679 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> vai <em>Brightkite</em>."
1680
1681 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1682 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1683 msgstr ""
1684 "Kā aktivizēt vai deaktivizēt atrašanās vietas noteikšanu <app>Empathy</app> "
1685 "lietotnē."
1686
1687 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1688 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1689 msgstr "Aktivizēt/deaktivizēt ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu"
1690
1691 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1692 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1693 msgstr "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Iestatījumi</gui></guiseq>."
1694
1695 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1696 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1697 msgstr "Izvēlies <gui>Vieta</gui> cilni."
1698
1699 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1700 msgid ""
1701 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1702 msgstr ""
1703 "Izvēlies <gui>Parādīt kontaktiem atrašanās vietu</gui>, lai aktivizētu "
1704 "ģeogrāfiskās atrašanās vietas pakalpojumu."
1705
1706 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1707 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1708 msgstr "Lai to deaktivizētu, noņem tās izvēli."
1709
1710 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1711 msgid ""
1712 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1713 "accuracy</gui>."
1714 msgstr ""
1715 "Lai uzlabotu atrašanās vietas precizitāti, noņem izvēli <gui>Samazināt "
1716 "atrašanās vietas precizitāti</gui>."
1717
1718 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1719 msgid ""
1720 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1721 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1722 "section."
1723 msgstr ""
1724 "Ja tev ir papildu ierīce, piemēram, GPS, vai ja vēlies sūtīt vēl precīzāku "
1725 "atrašanās vietu, izvēlies tam piemēroto opciju <gui>Vietas avoti</gui> "
1726 "sadaļā."
1727
1728 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1729 msgid "Understanding geolocation."
1730 msgstr "Ģeogrāfiskās atrašanās vietas izpratne."
1731
1732 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1733 msgid "What is geolocation"
1734 msgstr "Kas ir ģeogrāfiskā atrašanās vieta"
1735
1736 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1737 msgid ""
1738 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1739 "computer or a device connected to the Internet."
1740 msgstr ""
1741 "Ģeogrāfiskā atrašanās vieta ļauj tev identificēt esošo ģeogrāfisko atrašanās "
1742 "vietu kādai ierīcei vai datoram, kurš ir savienots ar internetu."
1743
1744 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1745 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1746 msgstr "Ar ģeogrāfiskās atrašanās vietu <app>Empathy</app> lietotnē tu vari:"
1747
1748 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1749 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1750 msgstr "Paust zināmu savu atrašanās vietu saviem kontaktiem. "
1751
1752 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1753 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1754 msgstr "Uzzināt savu kontaktu atrašanās vietu un ātri sazināties ar tiem."
1755
1756 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1757 msgid ""
1758 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1759 "location."
1760 msgstr ""
1761 "Iestatīt savas atrašanās vietas precizitāti, kā arī iestatīt noteikšanas "
1762 "precizitāti ierīcei, kura nosaka tavu atrašanās vietu."
1763
1764 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1765 msgid ""
1766 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1767 "service and an application that supports geolocation."
1768 msgstr ""
1769 "Lai redzētu savu kontaktu atrašanās vietas, viņiem ir jāizmantoservisu un "
1770 "lietotni, kas atbalsta ģeogrāfiskās atrašanās vietas noteikšanu."
1771
1772 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1773 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1774 msgstr "Sāc vai pievienojies grupas sarunai ar saviem kontaktiem."
1775
1776 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1777 msgid "Group conversations"
1778 msgstr "Sarunas grupā"
1779
1780 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1781 msgid ""
1782 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1783 "one contact at the same time."
1784 msgstr ""
1785 "Grupu sarunas ļauj tev sarakstīties ar vairāk nekā vienu kontaktu "
1786 "vienlaicīgi."
1787
1788 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1789 msgid ""
1790 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1791 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1792 msgstr ""
1793 "Lai varētu izmantot grupu sarunas, tev ir nepieciešams vai nu Jabber, vai "
1794 "Google Talk, vai People Nearby konts."
1795
1796 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1797 msgid ""
1798 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1799 "same service as yours."
1800 msgstr ""
1801 "Grupu sarunas ir iespējamas tikai starp kontaktiem, kuri izmanto tādu pašu "
1802 "pakalpojumu, kā tu."
1803
1804 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1805 msgid "Start a group conversation"
1806 msgstr "Sākt grupu sarunu"
1807
1808 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1809 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1810 msgid ""
1811 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1812 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1813 msgstr ""
1814 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Istaba</"
1815 "gui><gui>Pievienoties</gui></guiseq>."
1816
1817 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1818 msgid ""
1819 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1820 "use for the group conversation."
1821 msgstr ""
1822 "No <gui>Konts</gui> saraksta izvēlies kontu, kuru vēlies izmantot grupas "
1823 "sarunā."
1824
1825 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1826 msgid ""
1827 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1828 "conversation will be hosted."
1829 msgstr ""
1830 "<gui>Serveris</gui> teksta lauciņā ieraksti tā servera nosaukumu, kurā "
1831 "norisināsies saruna."
1832
1833 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1834 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1835 msgstr "Atstāj lauciņu tukšu, ja sarakste notiks esošajā serverī."
1836
1837 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1838 msgid ""
1839 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1840 "conversation."
1841 msgstr "<gui>Istaba</gui> teksta laukā ieraksti sev tīkamo sarunas nosaukumu."
1842
1843 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1844 msgid ""
1845 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1846 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1847 "to create a private room."
1848 msgstr ""
1849 "Šis būs nosaukums istabai, kurā notiks sarakste. Šo nosaukumu redzēs jebkurš "
1850 "lietotājs un jebkurš varēs pievienoties. Izveidot privātu sarakstes istabu "
1851 "nevar."
1852
1853 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1854 msgid ""
1855 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1856 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1857 "perform one of the following:"
1858 msgstr ""
1859 "Lai uzaicinātu kontaktus pievienoties sarunai, no <gui>Kontaktu saraksta</"
1860 "gui> loga izvēlies kontaktu, kuru vēlies uzaicināt un veic vienu no "
1861 "sekojošajām darbībām:"
1862
1863 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1864 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1865 msgstr ""
1866 "Ar labo peles pogu spied uz kontakta un izvēlies <gui>Uzaicināt uz "
1867 "tērzēšanas istabu</gui>."
1868
1869 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1870 msgid ""
1871 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1872 "gui></guiseq>."
1873 msgstr ""
1874 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Uzaicināt uz "
1875 "tērzēšanas istabu</gui></guiseq>."
1876
1877 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1878 msgid ""
1879 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1880 "to invite your contacts."
1881 msgstr ""
1882 "Ja tev ir atvērta vairāk nekā viena grupu sarakste, izvēlies to, uz kuru "
1883 "vēlies uzaicināt savus kontaktus."
1884
1885 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1886 msgid "Join a group conversation"
1887 msgstr "Pievienoties grupas sarunai"
1888
1889 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1890 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1891 msgstr ""
1892 "Izvērs <gui>Istabu saraksta</gui> nodalījumu, lai redzētu visas pieejamās "
1893 "istabas."
1894
1895 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1896 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1897 msgstr "Veic dubultklikšķi uz istabas nosaukuma, kurai vēlies pievienoties."
1898
1899 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1900 msgid ""
1901 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1902 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1903 "support these kind of rooms."
1904 msgstr ""
1905 "Visām istabām var nebūt iespējams pievienoties. Atsevišķas istabas var "
1906 "pieprasīt paroli, vai var būt iespējamas tikai ar ielūgumiem. <app>Empathy</"
1907 "app> šāda veida istabas neatbalsta."
1908
1909 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1910 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1911 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus no <gui>Kontaktu saraksta</gui>."
1912
1913 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1914 msgid "Hide offline contacts"
1915 msgstr "Paslēpt nesaistē esošos kontaktus"
1916
1917 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1918 msgid ""
1919 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1920 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1921 msgstr ""
1922 "Parasti <app>Empathy</app> parāda visus tavus kontaktus: tos, kuri ir "
1923 "tiešsaistē un ar kuriem tu vari sazināties, kā arī tos, kuri ir nesaistē."
1924
1925 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1926 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1927 msgstr "Lai paslēptu kontaktus, kuri ir nesaistē:"
1928
1929 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1930 #| msgid ""
1931 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1932 #| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1933 #| "key><key>H</key></keyseq>."
1934 msgid ""
1935 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1936 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1937 "<key>H</key></keyseq>."
1938 msgstr ""
1939 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga izvēlies <guiseq><gui>Skats</gui><gui>"
1940 "Nesaistes kontakti</gui></guiseq>, vai spied <keyseq><key>Ctrl "
1941 "</key><key>H</key></keyseq>."
1942
1943 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1944 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1945 msgstr ""
1946 "Lai atkal rādītu nesaistē esošos kontaktus, atkārto iepriekšējo darbību."
1947
1948 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1949 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1950 msgstr "Importēt kontu no kādas citas tūlītējās tērzēšanas lietotnes."
1951
1952 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1953 msgid "Peter Haslam"
1954 msgstr "Peter Haslam"
1955
1956 #: C/import-account.page:42(page/title)
1957 msgid "Import an existing account"
1958 msgstr "Importēt esošu kontu "
1959
1960 #: C/import-account.page:44(page/p)
1961 msgid ""
1962 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1963 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1964 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1965 msgstr ""
1966 "Pirmajā <app>Empathy</app> palaišanas reizē, jums piedāvās importēt kontus "
1967 "no citām tūlītējās tērzēšanas lietotnēm. Pagaidām vienīgā atbalstītā "
1968 "lietotne ir <app>Pidgin</app>."
1969
1970 #: C/import-account.page:50(item/p)
1971 msgid ""
1972 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1973 "number of options to create new accounts."
1974 msgstr ""
1975 "Palaist <app>Empathy</app> pirmo reizi. Palīgs jums piedāvās vairākas "
1976 "izvēles konta izveidošanai."
1977
1978 #: C/import-account.page:54(item/p)
1979 msgid ""
1980 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1981 "<gui>Forward</gui>."
1982 msgstr ""
1983 "Izvēlies <gui>Jā, importēt konta informāciju no</gui> un spied "
1984 "<gui>Turpināt</gui>"
1985
1986 #: C/import-account.page:58(item/p)
1987 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1988 msgstr "Atzīmē katru kontu, kuru vēlies importēt."
1989
1990 #: C/import-account.page:66(note/p)
1991 msgid ""
1992 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1993 "first-run assistant."
1994 msgstr ""
1995 "Pagaidām nevar importēt kontus pēc tam, kad esi pabeidzis pirmās palaišanas "
1996 "palīgu."
1997
1998 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1999 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2000 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2001 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2002 #: C/introduction.page:41(media)
2003 #| msgid ""
2004 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
2005 #| "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
2006 msgctxt "_"
2007 msgid ""
2008 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2009 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2010 msgstr ""
2011 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2012 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2013
2014 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2015 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2016 msgstr "Ievads <app>Empathy</app> tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotnē."
2017
2018 #: C/introduction.page:21(page/title)
2019 msgid "Introduction"
2020 msgstr "Ievads"
2021
2022 #: C/introduction.page:23(page/p)
2023 msgid ""
2024 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2025 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2026 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2027 "Talk."
2028 msgstr ""
2029 "<app>Empathy</app> ir tūlītējās ziņojumapmaiņas lietotne, izveidota GNOME "
2030 "darbvirsmai. Tā atbalsta teksta ziņojumus, balss un video zvanus, failu "
2031 "sūtīšanu un visas visbiežāk izmantotās ziņojumu sistēmas, piemēram MSN un "
2032 "Google Talk."
2033
2034 #: C/introduction.page:28(page/p)
2035 msgid ""
2036 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2037 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2038 msgstr ""
2039 "<app>Empathy</app> sevī ietver iespējas, kas palīdz labāk sadarboties darba "
2040 "vidē un kuras palīdz vieglāk sazināties ar draugiem."
2041
2042 #: C/introduction.page:32(page/p)
2043 msgid ""
2044 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2045 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2046 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2047 "two clicks."
2048 msgstr ""
2049 "Izmantojot <app>Empathy</app>, tu vari sagrupēt visas notiekošās sarakstes "
2050 "vienā logā, vari arī katrai sarakstei atvēlēt savu logu, vienkārši meklēt "
2051 "cauri visām sarakstēm un dalīties ar savu darbvirsmu ar tikai diviem "
2052 "klikšķiem!"
2053
2054 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2055 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2056 msgstr "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logs"
2057
2058 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2059 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2060 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs"
2061
2062 #: C/introduction.page:42(media/p)
2063 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2064 msgstr "<app>Empathy</app> galvenais logs."
2065
2066 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2067 msgid "The supported IRC commands."
2068 msgstr "Atbalstītās IRC komandas."
2069
2070 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2071 msgid "Supported IRC commands"
2072 msgstr "Atbalstītās IRC komandas"
2073
2074 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2075 msgid ""
2076 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2077 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2078 msgstr ""
2079 "Lai redzētu sarakstu ar atbalstītajām IRC komandām, tērzēšanas istabā "
2080 "ieraksti <input>/help</input> un nospied <key>Enter</key>."
2081
2082 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2083 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2084 msgstr "Visām pieejamajām komandām ir neliels to lietošanas paskaidrojums."
2085
2086 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2087 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2088 msgstr "Ieej ar paroli aizsargātās IRC tērzēšanas istabās."
2089
2090 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2091 msgid "Join a protected IRC chat room"
2092 msgstr "Pievienoties aizsargātai IRC saziņas istabai"
2093
2094 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2095 msgid ""
2096 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2097 "you know the password, use the following steps to join:"
2098 msgstr ""
2099 "Dažos IRC tīklos, privātās IRC istabas var būt aizsargātas ar paroli. Ja tu "
2100 "zini šo paroli, izpildi sekojošos soļus lai pievienotos:"
2101
2102 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2103 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2104 msgstr ""
2105 "<link xref=\"irc-join-room\">Pievienojies istabai</link> kā tu to parasti "
2106 "darītu."
2107
2108 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2109 msgid ""
2110 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2111 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2112 msgstr ""
2113 "Empathy tev pieprasīs paroli. Ievadi IRC istabas paroli un spied <gui style="
2114 "\"button\">Pievienoties</gui>."
2115
2116 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2117 msgid "Join an IRC channel."
2118 msgstr "Pievienojies IRC kanālam."
2119
2120 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2121 msgid "Join an IRC chat room"
2122 msgstr "Pievienoties IRC tērzēšanas istabai."
2123
2124 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2125 msgid ""
2126 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2127 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2128 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2129 msgstr ""
2130 "Tu vari pievienoties IRC tērzēšanas istabām (zināmām kā IRC kanāliem) "
2131 "jebkurā IRC tīklā, kuram esi pieslēdzies. Lai pieslēgtos IRC tīklam, lasi "
2132 "<link xref=\"add-account\"/> un <link xref=\"account-irc\"/>."
2133
2134 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2135 msgid ""
2136 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2137 "corresponds to the network you want to use."
2138 msgstr ""
2139 "<gui>Konts</gui> izkrītošajā izvēlnē izvēlies IRC kontu, kurš atbilst "
2140 "tīklam, kuru vēlies izmantot."
2141
2142 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2143 msgid ""
2144 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2145 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2146 msgstr ""
2147 "<gui>Istaba</gui> teksta laukumā, ieraksti kanāla nosaukumu, kuram vēlies "
2148 "pievienoties. IRC kanālu nosaukumi sākas ar restītes zīmi (<sys>#</sys>)."
2149
2150 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2151 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2152 msgstr "Spied <gui>Pievienoties</gui>, lai pievienotos istabai."
2153
2154 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2155 msgid ""
2156 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2157 msgstr ""
2158 "Lai pievienotos vairākām istabām vienlaicīgi, tev nāksies atkārtot šos soļus "
2159 "katrai istabai."
2160
2161 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2162 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2163 msgstr "Kā izmantot IRC kopā ar <app>Empathy</app>."
2164
2165 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2166 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2167 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2168
2169 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2170 msgid ""
2171 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2172 "\">Install telepathy-idle</link>"
2173 msgstr ""
2174 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2175 "\">Instalēt telepathy-idle</link>"
2176
2177 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2178 #| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2179 msgctxt "link"
2180 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2181 msgstr "IRC tērzēšanas istabas un sarunas"
2182
2183 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2184 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2185 msgstr "Tērzēšanas istabas un sarunas"
2186
2187 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2188 #| msgid "Common IRC Problems"
2189 msgctxt "link"
2190 msgid "Common IRC Problems"
2191 msgstr "Biežākās IRC problēmas"
2192
2193 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2194 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2195 msgstr ""
2196 "Aizsargā savu segvārdu, lai neļautu citiem IRC lietotājiem to izmantot."
2197
2198 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2199 msgid "Use a nickname password on IRC"
2200 msgstr "Izmantot segvārda paroli IRC tīklā"
2201
2202 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2203 msgid ""
2204 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2205 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2206 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2207 "a registered nickname."
2208 msgstr ""
2209 "Dažos IRC tīklos, tu vari reģistrēt savu segvārdu, izmantojot servisu, "
2210 "sauktu par NickServ. Sūtot īpašas komandas NickServ, tu vari iestatīt paroli "
2211 "un identificēt sevi. Dažas IRC istabas var tev neatļaut pieslēgties, "
2212 "nereģistrējot segvārdu."
2213
2214 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2215 msgid ""
2216 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2217 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2218 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2219 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2220 "network is known to have this feature."
2221 msgstr ""
2222 "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta segvārdu reģistrāciju. Daži IRC tīkli "
2223 "automātiski nosūtīs <em>servera paroli</em> uz NickServ. Šajos tīklos tu "
2224 "vari izmantot IRC paroli, <app>Empathy</app> lietotnē, lai identificētu sevi "
2225 "NickServ servisā. Populārajam freenode tīklam ir šī funkcija."
2226
2227 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2228 msgid "To set an IRC server password:"
2229 msgstr "Lai iestatītu IRC paroli:"
2230
2231 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2232 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2233 msgstr "Izvēlies IRC kontu no saraksta, kreisajā loga pusē."
2234
2235 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2236 msgid ""
2237 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2238 "your nikcname."
2239 msgstr ""
2240 "<gui>Parole</gui> laukā, raksti paroli, kuru izmantoji, lai reģistrētu "
2241 "segvārdu."
2242
2243 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2244 msgid ""
2245 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2246 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2247 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2248 msgstr ""
2249 "Šīs instrukcijas ļauj tev izmantot ar paroli aizsargātu iesauku noteiktos "
2250 "IRC tīklos. Uz doto brīdi nav iespējams reģistrēt IRC iesauku, vai to "
2251 "mainīt, izmantojot <app>Empathy</app>."
2252
2253 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2254 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2255 msgstr "<app>Empathy</app> pašlaik neatbalsta failu sūtīšanu caur IRC."
2256
2257 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2258 msgid "Send files over IRC"
2259 msgstr "Sūti failus caur IRC"
2260
2261 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2262 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2263 msgstr "Pagaidām nav iespējams sūtīt failus, izmantojot IRC."
2264
2265 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2266 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2267 msgstr "Sākt sarunu ar IRC kontaktu."
2268
2269 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2270 msgid "Chat with somebody on IRC"
2271 msgstr "Sarakstīties ar kādu IRC lietotāju"
2272
2273 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2274 msgid ""
2275 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2276 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2277 msgstr ""
2278 "Tu vari uzturēt privātas sarunas ar citiem IRC lietotājiem, ārpus "
2279 "publiskajām IRC istabām. Lai sāktu sarunu ar kādu IRC lietotāju:"
2280
2281 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2282 msgid ""
2283 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2284 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2285 "choose <gui>Chat</gui>."
2286 msgstr ""
2287 "IRC sarakstes istabas dalībnieku sarakstā veic dubultklikšķi uz tā lietotāja "
2288 "segvārda, ar kuru vēlies sazināties. Kā arī var veikt labo peles klikšķi un "
2289 "izvēlēties <gui>Tērzēt</gui>."
2290
2291 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2292 msgid ""
2293 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2294 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2295 "rooms can have different contacts listed."
2296 msgstr ""
2297 "IRC istabu dalībnieku saraksts nav tas pats, kas <app>Empathy</app> kontaktu "
2298 "saraksts. Tas satur sarakstu ar lietotājiem, kuri atrodas tajā pašā istabā, "
2299 "kurā jūs. Dažādās istabās būs dažādi kontakti."
2300
2301 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2302 msgid ""
2303 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2304 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2305 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2306 msgstr ""
2307 "IRC istabu kontaktu saraksts parasti atrodas istabas loga labajā pusē. Ja tu "
2308 "to neredzi, izvēlies <guiseq><gui>Saruna</gui><gui>Rādīt kontaktu sarakstu</"
2309 "gui></guiseq>."
2310
2311 #: C/license.page:8(info/desc)
2312 msgid "Legal information."
2313 msgstr "Juridiskā informācija."
2314
2315 #: C/license.page:11(page/title)
2316 msgid "License"
2317 msgstr "License"
2318
2319 #: C/license.page:12(page/p)
2320 msgid ""
2321 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2322 "Unported license."
2323 msgstr ""
2324 "Šis darbs tiek izplatīts balstoties uz CreativeCommons Attribution-Share "
2325 "Alike 3.0 neportēto licenci."
2326
2327 #: C/license.page:20(page/p)
2328 msgid "You are free:"
2329 msgstr "Tu drīksti:"
2330
2331 #: C/license.page:25(item/title)
2332 #| msgid "To share"
2333 msgid "<em>To share</em>"
2334 msgstr "<em>Izplatīt</em>"
2335
2336 #: C/license.page:26(item/p)
2337 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2338 msgstr "Kopēt, izplatīt un pārraidīt šo darbu."
2339
2340 #: C/license.page:29(item/title)
2341 #| msgid "To remix"
2342 msgid "<em>To remix</em>"
2343 msgstr "<em>Pārveidot</em>"
2344
2345 #: C/license.page:30(item/p)
2346 msgid "To adapt the work."
2347 msgstr "Piemērot."
2348
2349 #: C/license.page:33(page/p)
2350 msgid "Under the following conditions:"
2351 msgstr "Zem sekojošajiem noteikumiem:"
2352
2353 #: C/license.page:38(item/title)
2354 #| msgid "Attribution"
2355 msgid "<em>Attribution</em>"
2356 msgstr "<em>Attiecinājums</em>"
2357
2358 #: C/license.page:39(item/p)
2359 msgid ""
2360 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2361 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2362 "of the work)."
2363 msgstr ""
2364 "Tev ir obligāti jāattiecina darbs veidā, kurš to ir norādījis autors vai "
2365 "licencētājs (bet ne tādā veidā veidā, kas liktu noprast, ka tie atbalsta "
2366 "tevi vai tava darba izmantošanu)."
2367
2368 #: C/license.page:46(item/title)
2369 #| msgid "Share Alike"
2370 msgid "<em>Share Alike</em>"
2371 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2372
2373 #: C/license.page:47(item/p)
2374 msgid ""
2375 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2376 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2377 msgstr ""
2378 "Ja tu pamaini, pārveido šo darbu, tu to drīksti izplatīt tikai zem šādas "
2379 "pašas vai savietojamas licences."
2380
2381 #: C/license.page:53(page/p)
2382 msgid ""
2383 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2384 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2385 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2386 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2387 msgstr ""
2388 "Lai iegūtu pilnu licences tekstu, skaties <link href=\"http://"
2389 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons "
2390 "mājaslapā</link>, vai izlasi pilnu <link href=\"http://creativecommons.org/"
2391 "licenses/by-sa/3.0/\">aktu</link>."
2392
2393 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2394 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2395 msgstr "Apvieno un sadali dažādus kontaktus, vienā veselā."
2396
2397 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2398 msgid "Combine and separate contacts"
2399 msgstr "Apvienot un sadalīt kontaktus"
2400
2401 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2402 msgid ""
2403 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2404 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2405 msgstr ""
2406 "Ja vienam vai vairākiem kontaktiem ir vairāki konti ar dažādiem tērzēšanas "
2407 "servisiem, tu vari apvienot šos kontaktus vienā."
2408
2409 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2410 msgid ""
2411 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2412 "from different single contacts."
2413 msgstr ""
2414 "Iegūtais kontakts tiek saukts par <em>meta-kontaktu</em>: kontakts, "
2415 "savienots no vairākiem atsevišķiem kontaktiem."
2416
2417 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2418 msgid ""
2419 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2420 "services like:"
2421 msgstr ""
2422 "Ja tev ir Ilzes Priedes kontakts, kurš izmanto trīs dažādus ziņojumu "
2423 "servisus, piemēram:"
2424
2425 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2426 msgid "janes@facebook"
2427 msgstr "ilze@facebook"
2428
2429 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2430 msgid "jane.smith@gmail"
2431 msgstr "ilze.priede@gmail"
2432
2433 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2434 msgid "jane_smith@hotmail"
2435 msgstr "ilze_priede@hotmail"
2436
2437 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2438 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2439 msgstr "Tu vari apvienot šos kontaktus vienā vienīgā Ilzes Priedes kontaktā."
2440
2441 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2442 msgid "Combining contacts"
2443 msgstr "Kontaktu apvienošana"
2444
2445 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2446 msgid ""
2447 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2448 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2449 "gui>."
2450 msgstr ""
2451 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, spiež labo peles pogu uz kontakta ar "
2452 "dažādiem kontiem un izvēlies <gui style=\"menuitem\">Saistīt kontaktus...</"
2453 "gui>."
2454
2455 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2456 msgid ""
2457 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2458 "contacts you want to combine."
2459 msgstr ""
2460 "No kreisā paneļa, <gui>Saistīt kontaktus</gui> logā, izvēlies kontaktus, "
2461 "kurus vēlies apvienot."
2462
2463 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2464 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2465 msgstr "Spied uz <gui style=\"button\">Saistīt</gui>."
2466
2467 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2468 msgid ""
2469 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2470 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2471 "the highest presence on-line."
2472 msgstr ""
2473 "Kad ir izveidots meta-kontakts, noklusētais kontakts, kurš tiks izmantots, "
2474 "lai sazinātos, kad uz tā veic dubultklikšķi, būs kontakts ar augstāko "
2475 "klātbūtnes laiku."
2476
2477 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2478 msgid "Separating contacts"
2479 msgstr "Kontaktu atdalīšana"
2480
2481 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2482 msgid ""
2483 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2484 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2485 msgstr ""
2486 "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā spiež labo peles pogu uz kontakta, kuru "
2487 "vēlies atdalīt un izvēlies <gui style=\"menuitem\">Saistīt kontaktus...</"
2488 "gui>."
2489
2490 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2491 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2492 msgstr "Spied uz <gui style=\"button\">Atsaistīt</gui>."
2493
2494 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2495 msgid "Browse or search your previous conversations."
2496 msgstr "Pārlūko vai meklē savās iepriekšējās sarunās."
2497
2498 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2499 msgid "View previous conversations"
2500 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
2501
2502 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2503 msgid ""
2504 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2505 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2506 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2507 "conversations</link> by contact and date."
2508 msgstr ""
2509 "<app>Empathy</app> automātiski saglabā visas teksta sarunas, kuras notiek "
2510 "starp kontaktiem. Tu vari <link xref=\"#search\">meklēt caur visām savām "
2511 "iepriekšējām sarunām</link> vai <link xref=\"#browse\">skatīt iepriekšējās "
2512 "sarunas</link>, šķirojot tās pēc kontakta un datuma."
2513
2514 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2515 msgid ""
2516 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2517 "previous conversations."
2518 msgstr ""
2519 "Nav vajadzīgs savienojums ar internetu, lai skatītos un meklētu iepriekšējās "
2520 "sarunas."
2521
2522 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2523 msgid "Search previous conversations"
2524 msgstr "Meklēt iepriekšējās sarunas"
2525
2526 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2527 msgid ""
2528 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2529 "conversations."
2530 msgstr ""
2531 "Tu vari veikt pilnu teksta meklēšanu caur visām savām iepriekšējām sarunām."
2532
2533 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2534 #| msgid ""
2535 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
2536 #| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
2537 #| "<key>F3</key>."
2538 msgid ""
2539 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2540 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2541 "key>."
2542 msgstr ""
2543 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies <guiseq><gui>Skats "
2544 "</gui><gui>Iepriekšējās sarunas</gui></guiseq>, vai arī, spied <key>F3</key>"
2545
2546 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2547 msgid ""
2548 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2549 "chat room for that account will be shown below."
2550 msgstr ""
2551 "Izvēlies kontu no saraksta augšpusē. Saraksts ar kontaktiem un tērzēšanas "
2552 "istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
2553
2554 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2555 msgid ""
2556 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2557 msgstr "Teksta laukā <gui>Meklēt</gui> ievadi tekstu, ko vēlies atrast."
2558
2559 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2560 msgid ""
2561 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2562 "conversations are ordered by date."
2563 msgstr ""
2564 "Tiks rādīta katras saruna, kas atbilst meklētajam tekstam. Pēc noklusējuma "
2565 "sarunas ir kārtotas pēc datuma."
2566
2567 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2568 msgid "Browse previous conversations"
2569 msgstr "Skatīt iepriekšējās sarunas"
2570
2571 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2572 msgid ""
2573 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2574 "rooms by date."
2575 msgstr ""
2576 "Iepriekšējās sarunas ar saviem kontaktiem vai tērzēšanas istabām var "
2577 "pārlūkot pēc datuma."
2578
2579 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2580 msgid ""
2581 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2582 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2583 msgstr ""
2584 "Izvēlies kontu no izkrītošās izvēlnes augšā kreisajā pusē. Saraksts ar "
2585 "kontaktiem un tērzēšanas istabām konkrētajam kontam tiks parādīts zemāk."
2586
2587 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2588 msgid ""
2589 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2590 "default the most recent conversation will be shown."
2591 msgstr ""
2592 "Izvēlies kontaktu vai tērzēšanas istabu, kuru iepriekšējās sarunas vēlies "
2593 "skatīties. Pēc noklusējuma, lielākā daļa pēdējo sarunu tiks parādītas."
2594
2595 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2596 msgid ""
2597 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2598 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2599 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2600 "earlier dates."
2601 msgstr ""
2602 "Savas sarunas vari skatīties, šķirojot pēc datumiem. Dienas, kurās tev ir "
2603 "bijusi kāda saruna ar izvēlēto kontaktu, tiks iezīmētas treknrakstā. Spied "
2604 "uz datuma, lai to izvēlētos. Spied uz bultiņām pie mēneša un gada, lai "
2605 "skatītu agrākus datumus."
2606
2607 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2608 msgid ""
2609 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2610 "at the top. The matching conversations will be showed."
2611 msgstr ""
2612 "Meklēt teksta sarunās var, rakstot meklēšanas lauciņā augšpusē. Tiks rādītas "
2613 "atbilstošās sarunas."
2614
2615 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2616 msgid ""
2617 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2618 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2619 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2620 "gui> window will open with that contact already selected."
2621 msgstr ""
2622 "Iepriekšējās sarunas ar kādu no kontaktiem var ātri apskatīt no "
2623 "<gui>Kontaktu saraksts</gui> loga. Spied labo peles pogu uz kontakta un "
2624 "izvēlies <gui>Iepriekšējās sarunas</gui>. Atvērsies <gui>Iepriekšējās "
2625 "sarunas</gui> logs ar sarunām ar izvēlēto kontaktu."
2626
2627 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2628 msgid ""
2629 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2630 "list of accounts."
2631 msgstr "Tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontaktu sarakstā."
2632
2633 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2634 msgid "My account is not enabled"
2635 msgstr "Mans konts nav aktivēts"
2636
2637 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2638 msgid ""
2639 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2640 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2641 "room, your account details may not be correct."
2642 msgstr ""
2643 "Ja tērzēšanas konts, ko vēlies izmantot, nav aktivēts kontu sarakstā, "
2644 "mēģinot sākt jaunu sarunu vai pievienojoties kādai istabai, tad  informācija "
2645 "par tavu kontu varētu būt nepareiza."
2646
2647 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2648 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2649 msgid ""
2650 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2651 msgstr "Pārliecinies, ka ir savienojums ar internetu vai ar lokālo tīklu."
2652
2653 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2654 msgid ""
2655 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2656 "account that is not working."
2657 msgstr ""
2658 "Izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt</gui><gui>Konti</gui></guiseq> un izvēlies "
2659 "kontu, kurš nestrādā."
2660
2661 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2662 msgid ""
2663 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2664 msgstr "Pārliecinies, ka lietotājvārdu un paroli esi ievadījis pareizi."
2665
2666 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2667 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2668 msgid ""
2669 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2670 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2671 "service."
2672 msgstr ""
2673 "Pārbaudi, ka visa informācija, <gui>Paplašināti</gui> sadaļā ir pareiza. Tev "
2674 "vajadzētu atrast šo informāciju mājaslapā, kuras ziņojumu servisu izmanto."
2675
2676 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2677 msgid "Check that the account is switched on."
2678 msgstr "Pārliecinies, ka konts ir ieslēgts."
2679
2680 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2681 msgid ""
2682 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2683 "the main window."
2684 msgstr ""
2685 "Kļūdas paziņojums, ka  “<gui>Autentifikācija neizdevās</gui>” parādās "
2686 "galvenajā logā."
2687
2688 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2689 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2690 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Autentifikācija neizdevās\""
2691
2692 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2693 msgid ""
2694 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2695 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2696 "password for some reason."
2697 msgstr ""
2698 "Šis kļūdas tips notiek tad, kad tavs tērzēšanas serviss neatļauj "
2699 "savienoties, jo neatpazīst tavu lietotājvārdu vai paroli kāda iemesla dēļ."
2700
2701 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2702 msgid ""
2703 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2704 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2705 "allow you to connect."
2706 msgstr ""
2707 "Pārliecinies, ka servisam, kuram mēģini pieslēgties, ir izveidots konts. Ja "
2708 "tev nav izveidots konts, vairums servisu neatļaus tev ar tiem savienoties."
2709
2710 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2711 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2712 msgid ""
2713 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2714 "\">edit</media> icon in the error message."
2715 msgstr ""
2716 "Nospied uz <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2717 "png\">rediģēt</media> ikonas, kļūdas paziņojumā."
2718
2719 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2720 msgid ""
2721 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2722 "reconnect to the service."
2723 msgstr ""
2724 "Atslēdz opciju <gui>Aktivēts</gui> un tad ieslēdz to vēlreiz, lai mēģinātu "
2725 "atkal savienoties ar servisu."
2726
2727 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2728 #| msgid "“Name in use”"
2729 msgctxt "link:error-msg"
2730 msgid "“Name in use”"
2731 msgstr "\"Vārds jau ir aizņemts\""
2732
2733 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2734 msgid ""
2735 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2736 "window."
2737 msgstr ""
2738 "Kļūdas paziņojums, kurš norāda \"<gui>Vārds jau ir aizņemts</gui>\" parādās "
2739 "galvenajā logā."
2740
2741 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2742 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2743 msgstr "Es saņemu paziņojumu, ka \"Vārds jau ir aizņemts\""
2744
2745 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2746 msgid ""
2747 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2748 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2749 "particular network."
2750 msgstr ""
2751 "Šī kļūda notiek, kad tu mēģini savienoties ar savu IRC kontu un tu izmanto "
2752 "segvārdu kuru ir aizņēmis kāds cits dotajā tīklā."
2753
2754 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2755 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2756 msgstr "<gui>Iesauka</gui> teksta laukā, ieraksti jaunu segvārdu."
2757
2758 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2759 msgid ""
2760 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2761 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2762 "nick-password\"/>."
2763 msgstr ""
2764 "Ja esi reģistrējis segvārdu konkrētajā tīklā, kuru izmanto, uzliec tam "
2765 "paroli. Lai uzzinātu vairāk, lasi <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2766
2767 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2768 msgid ""
2769 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2770 "service."
2771 msgstr ""
2772 "Izslēdz kontu un pēc tam atkal to ieslēdz, lai mēģinātu atkal savienoties ar "
2773 "servisu."
2774
2775 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2776 msgid ""
2777 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2778 "window."
2779 msgstr ""
2780 "Kļūdas paziņojums, kurš saka “<gui>Tīkla kļūda</gui>” parādās galvenajā logā."
2781
2782 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2783 msgid "I get a message that says “Network error”"
2784 msgstr "Es saņemu \"Tīkla kļūda” ziņojumu"
2785
2786 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2787 msgid ""
2788 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2789 "the instant messaging service for some reason."
2790 msgstr ""
2791 "Šāda kļūda notiek tad, kad <app>Empathy</app> nevar sazināties ar TZ "
2792 "serveri, kāda iemesla dēļ."
2793
2794 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2795 msgid ""
2796 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2797 "setting a nickname."
2798 msgstr ""
2799 "Kā arī, šī kļūda notiek tad, kad mēģini izmantot IRC kontu bez segvārda "
2800 "iestatīšanas."
2801
2802 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2803 msgid "Proxy support"
2804 msgstr "Starpniekserveru atbalsts"
2805
2806 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2807 msgid ""
2808 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2809 msgstr ""
2810 "Šobrīd <app>Empathy</app> nevar nokonfigurēt tā, lai tas strādātu caur "
2811 "starpniekserveri."
2812
2813 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2814 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2815 msgstr ""
2816 "Identificē biežākās problēmas, kas rodas, savienojoties ar kādu TZ servisu."
2817
2818 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2819 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2820 msgstr "Problēmas, savienojoties ar TZ servisu"
2821
2822 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2823 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2824 msgstr "Izņem kontu no <app>Empathy</app> pilnībā."
2825
2826 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2827 msgid "Remove an account"
2828 msgstr "Izņemt kontu"
2829
2830 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2831 msgid ""
2832 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2833 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2834 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2835 "details again."
2836 msgstr ""
2837 "Ja vairāk nevēlies izmantot savu kontu, to var pilnībā izņemt no "
2838 "<app>Empathy</app> lietotnes. Ja vēlēsies izmantot savu kontu atkārtoti, tev "
2839 "vajadzēs atkal ievadīt visu informāciju."
2840
2841 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2842 msgid ""
2843 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2844 "side of the window."
2845 msgstr ""
2846 "Izvēlies kontu, ko vēlies izņemt, no kontu saraksta kreisajā loga pusē."
2847
2848 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2849 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2850 msgstr "Spied <gui style=\"button\">-</gui>."
2851
2852 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2853 msgid ""
2854 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2855 "button to permanently remove the account."
2856 msgstr ""
2857 "Parādīsies logs, kurā tev prasīs apstiprinājumu. Spied <gui>Izņemt</gui> "
2858 "pogu, lai pilnībā izņemtu savu kontu."
2859
2860 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2861 msgid ""
2862 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2863 "conversation history for that account."
2864 msgstr ""
2865 "Pat pēc konta izņemšanas <app>Empathy</app> nedzēsīs tavu sarunu vēsturi."
2866
2867 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2868 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2869 msgstr "People Nearby pakalpojuma saprašana."
2870
2871 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2872 msgid "What is People Nearby?"
2873 msgstr "Kas ir People Nearby?"
2874
2875 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2876 msgid ""
2877 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2878 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2879 msgstr ""
2880 "People Nearby serviss ir bez-servera komunikācijas serviss: tev nevajag "
2881 "savienoties un autentificēties ar centrālo serveri, lai to izmantotu."
2882
2883 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2884 msgid ""
2885 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2886 "network and an active Internet connection is not necessary."
2887 msgstr ""
2888 "Šāds saziņas veids ir iespējams tikai lokālajā tīklā un tam nav nepieciešams "
2889 "aktīvs interneta savienojums."
2890
2891 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2892 msgid ""
2893 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2894 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2895 "with other services."
2896 msgstr ""
2897 "Cilvēki, kuri izmanto šo servisu vienā lokālajā tīklā automātiski tiks "
2898 "parādīti, un tiem varēsi nosūtīt ziņas un failus tieši tā pat, kā izmantojot "
2899 "citus servisus."
2900
2901 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2902 msgid ""
2903 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2904 "service."
2905 msgstr ""
2906 "Visiem modernajiem lokālajiem tīkliem būtu jābūt spējīgiem atbalstīt šādu "
2907 "servisu."
2908
2909 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2910 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2911 msgstr "Nosūti failu no sava datora kādam kontaktam."
2912
2913 #: C/send-file.page:36(page/title)
2914 msgid "Send files"
2915 msgstr "Sūtīt failus"
2916
2917 #: C/send-file.page:45(item/p)
2918 msgid ""
2919 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2920 "file</gui>."
2921 msgstr ""
2922 "Veic labo peles klikšķi uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies "
2923 "<gui>Sūtīt failu</gui>."
2924
2925 #: C/send-file.page:50(item/p)
2926 #| msgid ""
2927 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
2928 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2929 msgid ""
2930 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2931 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2932 msgstr ""
2933 "Spied uz kontakta, kuram vēlies sūtīt failu un izvēlies <guiseq><gui>Rediģēt "
2934 "</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Sūtīt failu</gui></guiseq>."
2935
2936 #: C/send-file.page:58(item/p)
2937 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2938 msgstr "Izvēlies failu, kuru vēlies sūtīt, un spied uz <gui>Sūtīt</gui>."
2939
2940 #: C/send-file.page:63(item/p)
2941 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2942 msgstr "Parādīsies <gui>Failu pārsūtījumu</gui> logs."
2943
2944 #: C/send-file.page:66(item/p)
2945 msgid ""
2946 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2947 "to halt the transfer."
2948 msgstr ""
2949 "Gaidi, kamēr tavs kontakts pieņems faila sūtījumu, vai nospied <gui>Apturēt</"
2950 "gui>, lai apstādinātu sūtīšanu."
2951
2952 #: C/send-file.page:72(item/p)
2953 msgid ""
2954 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2955 "Transfers</gui> window."
2956 msgstr ""
2957 "Kolīdz pārsūtīšana ir pabeigta, var aizvērt <gui>Failu pārsūtījumi</gui> "
2958 "logu."
2959
2960 #: C/send-file.page:80(note/p)
2961 msgid ""
2962 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2963 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2964 "list and will not delete them from your computer."
2965 msgstr ""
2966 "Ja sarakstā ir vairāki pabeigti sūtījumi, spied uz <gui>Attīrīt</gui>, lai "
2967 "nodzēstu sarakstu. Tas tikai izdzēsīs failus no saraksta, bet ne no tava "
2968 "datora."
2969
2970 #: C/send-file.page:87(note/p)
2971 msgid ""
2972 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2973 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2974 msgstr ""
2975 "Failus var sūtīt, izmantojot tikai sekojošos servisus: <em>Jabber</em>, "
2976 "<em>Google Talk</em> un <em>People Nearby</em>."
2977
2978 #: C/send-file.page:93(note/p)
2979 msgid ""
2980 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
2981 "Internet, or to a local area network."
2982 msgstr ""
2983 "lai kādam nosūtītu failu, ir jābūt savienojumam ar internetu vai ar lokālo "
2984 "tīklu."
2985
2986 #: C/send-message.page:8(info/desc)
2987 msgid "Send a message to one of your contacts."
2988 msgstr "Sūti ziņu kādam no saviem kontaktiem."
2989
2990 #: C/send-message.page:32(page/title)
2991 msgid "Send a message to someone"
2992 msgstr "Sūtīt kādam ziņu"
2993
2994 #: C/send-message.page:36(item/p)
2995 msgid ""
2996 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
2997 "contact that you want to have a conversation with."
2998 msgstr ""
2999 "No <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga, veic dubultklikšķi uz kontakta vārda, "
3000 "ar ko vēlies sākt sarunu."
3001
3002 #: C/send-message.page:42(item/p)
3003 msgid ""
3004 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3005 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3006 msgstr ""
3007 "Atvērsies jauns logs. Ieraksti ziņojumu teksta laukumā, loga lejasdaļā un "
3008 "nospied <key>Enter</key>, lai to nosūtītu."
3009
3010 #: C/send-message.page:50(section/title)
3011 msgid "Send a message to a meta-contact"
3012 msgstr "Nosūtīt ziņu meta-kontaktam"
3013
3014 #: C/send-message.page:58(item/p)
3015 msgid ""
3016 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3017 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3018 msgstr ""
3019 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies uzsākt sarunu un no izvēlnē izvēlies <gui "
3020 "style=\"menuitem\">Tērzēt</gui>."
3021
3022 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3023 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3024 msgstr "Pievieno, rediģē vai dzēs personīgās ziņas no sava statusa."
3025
3026 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3027 msgid "Jim Campbell"
3028 msgstr "Jim Campbell"
3029
3030 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3031 msgid "Set a custom message"
3032 msgstr "Iestatīt pielāgotu ziņojumu"
3033
3034 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3035 msgid ""
3036 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3037 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3038 msgstr ""
3039 "Dažādos gadījumos varētu vēlēties iestatīt pielāgotu ziņojumu savam "
3040 "statusam, piemēram paust kontaktiem zināmu to, ka kādu laiku nebūsi pieejams."
3041
3042 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3043 msgid ""
3044 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3045 "available."
3046 msgstr ""
3047 "Pielāgotu ziņojumu var iestatīt atkarībā no dažādajiem pieejamajiem "
3048 "statusiem."
3049
3050 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3051 msgid ""
3052 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3053 "top."
3054 msgstr ""
3055 "No <gui>Kontaktu saraksts</gui> loga, izvēlies krītošo izvēlni, kura ir "
3056 "augšpusē."
3057
3058 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3059 msgid ""
3060 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3061 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3062 msgstr ""
3063 "Izvēlies statusu, kuram vēlies iestatīt pielāgotu ziņojumu. Tev vajag "
3064 "izvēlēties to, kurš ir apzīmēts kā <gui>Pielāgots ziņojums</gui>."
3065
3066 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3067 msgid ""
3068 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3069 "press <key>Enter</key> to set the message."
3070 msgstr ""
3071 "Ievadi savu pielāgoto ziņojumu teksta laukā, loga augšpusē un nospied "
3072 "taustiņu <key>Enter</key>, lai šo ziņojumu iestatītu."
3073
3074 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3075 msgid ""
3076 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3077 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3078 "you wrote your custom message."
3079 msgstr ""
3080 "Ja vēlies saglabāt pielāgoto ziņojumu, lai to izmantotu atkal vēlāk, spied "
3081 "uz mazo sirsniņu pa labi no teksta lauka, kurā ievadījāt pielāgoto ziņojumu."
3082
3083 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3084 msgid ""
3085 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3086 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3087 msgstr ""
3088 "Ja to neizdarīsi, pielāgotais ziņojums nebūs pieejams, nākamreiz atverot "
3089 "<app>Empathy</app>. Tas tiks saglabāts tikai šajā sesijā."
3090
3091 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3092 msgid "Edit and remove a custom message"
3093 msgstr "Rediģēt un izņemt pielāgotu ziņojumu"
3094
3095 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3096 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3097 msgstr "Izvēlies <gui>Labot pielāgotos ziņojumus</gui>."
3098
3099 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3100 msgid "To edit a custom message:"
3101 msgstr "Lai labotu pielāgoto ziņojumu:"
3102
3103 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3104 msgid ""
3105 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3106 "edit and double-click on it."
3107 msgstr ""
3108 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa "
3109 "ziņojumu, kuru vēlies labot, un veic uz tā dubultklikšķi."
3110
3111 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3112 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3113 msgstr ""
3114 "Ievadi jaunu pielāgoto ziņojumu un nospied <key>Enter</key>, lai to mainītu."
3115
3116 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3117 msgid "To remove a custom message:"
3118 msgstr "Lai izņemtu pielāgoto ziņojumu:"
3119
3120 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3121 msgid ""
3122 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3123 "remove."
3124 msgstr ""
3125 "No <gui>Saglabātie iepriekšnoteiktie</gui> kastes, izvēlies statusa "
3126 "ziņojumu, kuru vēlies izņemt."
3127
3128 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3129 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3130 msgstr "Nospied uz <gui>Izņemt</gui> pogas."
3131
3132 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3133 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3134 msgstr "Kad esi pabeidzis, spied uz <gui>Aizvērt</gui>."
3135
3136 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3137 msgid ""
3138 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3139 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3140 msgstr ""
3141 "Rediģējot pielāgotu ziņojumu, tas netiks iestatīts kā pašreizējā statusa "
3142 "ziņojums. Tas jāizvēlas no <gui>Kontaktu saraksta</gui> loga."
3143
3144 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3145 msgid "Show your desktop to your contacts."
3146 msgstr "Parādi savu darbvirsmu saviem kontaktiem."
3147
3148 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3149 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3150 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3151
3152 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3153 msgid "Share your desktop"
3154 msgstr "Dalīties ar savu darbvirsmu"
3155
3156 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3157 msgid ""
3158 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3159 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3160 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3161 msgstr ""
3162 "Savu darbvirsmu var koplietot ar dažiem no saviem kontaktiem. Tu vari "
3163 "izmantot šo funkciju, lai parādītu savu darbvirsmu kontaktiem, piemēram, lai "
3164 "paprasītu palīdzību kādā problēmā."
3165
3166 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3167 msgid ""
3168 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3169 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3170 "GNOME VNC server, has the required support."
3171 msgstr ""
3172 "Lai varētu dalīties ar darbvirsmu, šajā sistēmā jābūt uzinstalētam VNC "
3173 "serverim, kurš atbalsta šo pakalpojumu. <app>Vino</app> — GNOME veidotajam "
3174 "VNC serverim — ir šādas atbalsts."
3175
3176 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3177 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3178 msgstr "<gui>Kontaktu saraksts</gui> logā veic vienu no sekojošajām darbībām:"
3179
3180 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3181 #| msgid ""
3182 #| "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3183 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
3184 #| "guiseq>."
3185 msgid ""
3186 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3187 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3188 "guiseq>."
3189 msgstr ""
3190 "Izvēlies kontaktu ar kuru vēlies dalīt savu darbvirsmu un izvēlies <guiseq><"
3191 "gui>Rediģēt</gui><gui>Kontakts</gui><gui>Dalīties ar darbvirsmu</gui></"
3192 "guiseq>."
3193
3194 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3195 msgid ""
3196 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3197 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3198 msgstr ""
3199 "Ar labo peles klikšķi nospied uz kontakta, ar kur vēlies dalīt darbvirsmu un "
3200 "izvēlies <gui>Dalīties ar darbvirsmu</gui>."
3201
3202 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3203 msgid ""
3204 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3205 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3206 msgstr ""
3207 "Ielūgums skatīties tavu darbvirsmu tiks nosūtīts izvēlētajam kontaktam. Lai "
3208 "varētu skatīties tavu darbvirsmu, kontaktam vajadzēs pieņemt ielūgumu."
3209
3210 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3211 msgid ""
3212 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3213 "application."
3214 msgstr ""
3215 "Tu vari atvienot kontaktu no savas darbvirsmas, izmantojot savu darbvirsmas "
3216 "koplietošanas lietotni."
3217
3218 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3219 msgid ""
3220 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3221 "application, refer to its help."
3222 msgstr ""
3223 "Lai uzzinātu vairāk, kā izmantot darbvirsmas koplietošanas lietotnes, lasiet "
3224 "to dokumentāciju."
3225
3226 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3227 msgid ""
3228 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3229 "system performance slowdown and low Internet speed."
3230 msgstr ""
3231 "Daloties ar savu darbvirsmu, ir iespējama sistēmas palēnināšanās un zemāks "
3232 "interneta ātrums."
3233
3234 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3235 msgid ""
3236 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3237 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3238 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3239 msgstr ""
3240 "Dažiem no taviem kontaktiem var nebūt iespējas izmantot šo pakalpojumu. Viņu "
3241 "<app>Empathy</app> versijai ir jābūt vismaz 2.28. un savietojama darbvirsmas "
3242 "koplietošanas/skatīšanas lietotne."
3243
3244 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3245 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3246 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3247 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3248 #: C/status-icons.page:39(media)
3249 #| msgid ""
3250 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
3251 msgctxt "_"
3252 msgid ""
3253 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3254 msgstr ""
3255 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3256
3257 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3258 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3259 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3260 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3261 #: C/status-icons.page:45(media)
3262 #| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
3263 msgctxt "_"
3264 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3265 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3266
3267 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3268 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3269 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3270 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3271 #: C/status-icons.page:53(media)
3272 #| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
3273 msgctxt "_"
3274 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3275 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3276
3277 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3278 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3279 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3280 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3281 #.
3282 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3283 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3284 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3285 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3286 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3287 #| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
3288 msgctxt "_"
3289 msgid ""
3290 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3291 msgstr ""
3292 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3293
3294 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3295 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3296 msgstr "Dažādo statusu un statusu ikonu izprašana."
3297
3298 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3299 msgid "Status Types and Icons"
3300 msgstr "Statusu tipi un ikonas"
3301
3302 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3303 #| msgid ""
3304 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3305 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3306 msgid ""
3307 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3308 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3309 msgstr ""
3310 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3311 "\">\"Pieejams\" ikona</media> <gui>Pieejams</gui>"
3312
3313 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3314 msgid ""
3315 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3316 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3317 msgstr ""
3318 "Izmanto <em>Pieejams</em> statusu kad atrodies pie sava datora un esi "
3319 "spējīgs sazināties ar kontaktiem. Šim statusam var iestatīt paša izvēlētu "
3320 "ziņojumu."
3321
3322 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3323 #| msgid ""
3324 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3325 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3326 msgid ""
3327 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3328 "media> <gui>Busy</gui>"
3329 msgstr ""
3330 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">"
3331 "\"Aizņemts\" ikona</"
3332 "media> <gui>Aizņemts</gui>"
3333
3334 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3335 msgid ""
3336 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3337 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3338 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3339 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3340 "custom message for this status."
3341 msgstr ""
3342 "Izmanto <em>Aizņemts</em> statusu, lai darītu saviem kontaktiem zināmu, ka "
3343 "nevēlies pašlaik sazināties. Viņi joprojām var ar tevi sazināties, piemēram, "
3344 "ja ir jāpasaka kas steidzams. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> neizmantos "
3345 "paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim statusam vari "
3346 "iestatīt paša izvēlētu ziņojumu."
3347
3348 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3349 #| msgid ""
3350 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3351 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3352 msgid ""
3353 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3354 "media> <gui>Away</gui>"
3355 msgstr ""
3356 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">\"Prom\" "
3357 "ikona</"
3358 "media> <gui>Prom</gui>"
3359
3360 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3361 msgid ""
3362 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3363 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3364 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3365 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3366 "away. You can set a custom message for this status."
3367 msgstr ""
3368 "Izmanto <em>Prom</em> statusu, kad dodies prom no datora. <app>Empathy</app> "
3369 "automātiski jums uzliks šo statusu, ja kādu laiku nebūsi izmantojis datoru, "
3370 "vai, ja ekrānsaudzētājs būs aktīvs. Pēc noklusējuma, <app>Empathy</app> "
3371 "neizmantos paziņojumu burbuļus un skaņas, kad ir uzlikts šis statuss. Šim "
3372 "statusam var uzstādīt paša izvēlētu ziņojumu."
3373
3374 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3375 #| msgid ""
3376 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3377 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3378 msgid ""
3379 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3380 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3381 msgstr ""
3382 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">"
3383 "\"Nesaistē\" "
3384 "ikona</media> <gui>Neredzams</gui>"
3385
3386 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3387 msgid ""
3388 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3389 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3390 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3391 msgstr ""
3392 "Kad statuss ir <em>Neredzams</em>, tavi kontakti redzēs, ka esi nesaistē."
3393 "Tajā pat laikā tu vēl joprojām būsi savienots ar visiem kontiem, un tu "
3394 "varēsi redzēt savu kontaktu statusus, kā arī ar viņiem sazināties."
3395
3396 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3397 #| msgid ""
3398 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3399 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3400 msgid ""
3401 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3402 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3403 msgstr ""
3404 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">"
3405 "\"Nesaistē\" "
3406 "ikona</media> <gui>Nesaistē</gui>"
3407
3408 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3409 msgid ""
3410 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3411 "accounts."
3412 msgstr ""
3413 "Savu konta statusu iestatīšana uz <em>Nesaistē</em>, atvieno tevi no visiem "
3414 "taviem kontiem."
3415
3416 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3417 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3418 msgstr "Sākt video sarunu ar vienu no kontaktiem."
3419
3420 #: C/video-call.page:29(page/title)
3421 msgid "Start a video conversation"
3422 msgstr "Sākt video sarunu"
3423
3424 #: C/video-call.page:31(page/p)
3425 msgid ""
3426 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3427 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3428 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3429 "supports video calls."
3430 msgstr ""
3431 "Ja tev ir tīmekļa kamera, tu vari sazvanīt savus kontaktus un veikt video "
3432 "sarunas ar tiem. Šī iespēja darbojas tikai ar noteikta veida kontiem un "
3433 "otram sarunas dalībniekam jābūt lietotnei, kas atbalsta video zvanus."
3434
3435 #: C/video-call.page:38(item/p)
3436 msgid ""
3437 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3438 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3439 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3440 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3441 msgstr ""
3442 "<gui>Kontaktu saraksta</gui> logā spied uz <media type=\"image\" mime="
3443 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video zvans</media> ikonas "
3444 "pretī kontakta vārdam, kuram vēlies zvanīt un izvēlies <gui style=\"menuitem"
3445 "\">Video zvans</gui>."
3446
3447 #: C/video-call.page:55(note/p)
3448 msgid ""
3449 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3450 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3451 msgstr ""
3452 "Lai pārvērstu video zvanu par audio sarunu, izvēlies <guiseq><gui style="
3453 "\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Izslēgt video</gui></guiseq>."
3454
3455 #: C/video-call.page:61(section/title)
3456 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3457 msgstr "Sākt video sarunu ar meta-kontaktu"
3458
3459 #: C/video-call.page:69(item/p)
3460 msgid ""
3461 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3462 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3463 msgstr ""
3464 "Izvēlies kontaktu, ar kuru vēlies sazināties un izvēlnē izvēlies <gui style="
3465 "\"menuitem\">Video zvans</gui>."
3466
3467 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3468 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3469
3470 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3471 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3472
3473 #~ msgid "Available icon"
3474 #~ msgstr "'Pieejams' ikona"
3475
3476 #~ msgid "Available"
3477 #~ msgstr "Pieejams"
3478
3479 #~ msgid "Busy icon"
3480 #~ msgstr "'Aizņemts' ikona"
3481
3482 #~ msgid "Busy"
3483 #~ msgstr "Aizņemts"
3484
3485 #~ msgid "Away icon"
3486 #~ msgstr "'Prom' ikona"
3487
3488 #~ msgid "Away"
3489 #~ msgstr "Prom"
3490
3491 #~ msgid "Offline icon"
3492 #~ msgstr "'Nesaistē' ikona"
3493
3494 #~ msgid "Invisible"
3495 #~ msgstr "Neredzams"
3496
3497 #~ msgid "Offline"
3498 #~ msgstr "Nesaistē"
3499
3500 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3501 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3502
3503 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3504 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3505
3506 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3507 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3508
3509 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3510 #~ msgstr "Es gribētu redzēt šeit vairāk informācijas."
3511
3512 #~ msgid "shaunm"
3513 #~ msgstr "shaunm"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3517 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Empathy vairāk neatļauj izveidot IRC kontu bez derīga segvārda. Esmu "
3520 #~ "izņēmis pamācības saiti. Izņemiet tekstu."
3521
3522 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3523 #~ msgstr "Instalēt telepathy-idle"
3524
3525 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3526 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3527
3528 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3529 #~ msgstr "Ikona audio sarunai"
3530
3531 #~ msgid "Icon for video conversation"
3532 #~ msgstr "Ikona video sarunai"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3537 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3538 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3539 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Es vēlētos veidot šāda veida tabulas, neizmantojot neko Nē vietā un ✔ Jā "
3542 #~ "vietā, taču mums jāņem vērā, ka tas var ieteikmēt pieejamību. Es esmu "
3543 #~ "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3544 #~ "msg00006.html\">pajautājis pieejamības komandai</link> par so gadījumu."
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3549 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3550 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3551 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "Pēdējā laikā tiek strādāts pie telepathy-butterfy un papyon, lai tie "
3554 #~ "atbalstītu audio saziņu, un pie MSN, lai tas atbalstītu video saziņu. Šis "
3555 #~ "darbs varētu tikt pabeigts laikā, lai palaistu to kopā ar 2.28 versiju, "
3556 #~ "taču tā, kā tas neseko Gnome palaišanas grafikiem, es neesmu par to "
3557 #~ "pārliecināts. Ja tas izskatās, ka būs gatavs, atzīmēsim to kā Jā."
3558
3559 #~ msgid "Resource"
3560 #~ msgstr "Resurss"
3561
3562 #~ msgid "Priority"
3563 #~ msgstr "Prioritāte"
3564
3565 #~ msgid "Network"
3566 #~ msgstr "Tīkls"
3567
3568 #~ msgid "Nickname"
3569 #~ msgstr "Iesauka"
3570
3571 #~ msgid "Password"
3572 #~ msgstr "Parole"
3573
3574 #~ msgid "Quit message"
3575 #~ msgstr "Iziešanas ziņa"
3576
3577 #~ msgid "Charset"
3578 #~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
3579
3580 #~ msgid "Servers"
3581 #~ msgstr "Serveri"