]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/ja/ja.po
[l10n] Add Japanese translation
[empathy.git] / help / ja / ja.po
1 # Japanese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2011 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
5 #
6 # GLOSSARIES:
7 # call  通話、呼び出し、呼び出す
8 # choose        選ぶ
9 # select        指定する
10 # contact       相手先
11 # contact list  相手先の一覧
12 # metacontact   メタ相手先
13 # chat  チャット
14 # conversation  会話
15 # chat room     談話室
16 # room  談話室
17 # text  文字
18 # audio 音声
19 # video ビデオ、映像
20 # identifier    名称
21 # status        在席状況
22 # People Nearby (訳さない)
23 # geolocation   位置情報
24 # location      場所
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy master\n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:41+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-03-25 11:00+0900\n"
31 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
32 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Language: ja\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
38
39 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
40 msgctxt "_"
41 msgid "translator-credits"
42 msgstr "Mako N <mako@pasero.net>, 2012"
43
44 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
45 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
46 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
47 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
48 #.
49 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
50 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
51 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
52 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
53 #: C/index.page:28(media)
54 msgctxt "_"
55 msgid ""
56 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
57 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
58 msgstr ""
59 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
60 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
61
62 #: C/index.page:7(info/title)
63 msgctxt "link"
64 msgid "Empathy Internet Messenger"
65 msgstr "Empathy インターネットメッセンジャー"
66
67 #: C/index.page:8(info/title)
68 msgctxt "text"
69 msgid "Empathy Internet Messenger"
70 msgstr "Empathy インターネットメッセンジャー"
71
72 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
73 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
74 #: C/create-account.page:19(credit/name)
75 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
76 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
77 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
78 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
79 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
80 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
81 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
82 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
83 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
84 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
85 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
86 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
87 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
88 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
89 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
90 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
91 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
92 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
93 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
94 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
95 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
96 #: C/video-call.page:22(credit/name)
97 msgid "Milo Casagrande"
98 msgstr "Milo Casagrande"
99
100 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
101 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
102 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
103 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
104 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
105 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
106 #: C/geolocation.page:21(license/p)
107 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
108 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
109 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
110 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
111 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
112 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
113 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
114 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
115 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
116 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
117 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
118 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
119 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
120 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
121 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
122 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
123 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
124 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
125 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
126 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
127 msgstr "クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0"
128
129 #: C/index.page:27(page/title)
130 msgid ""
131 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
132 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
133 msgstr ""
134 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
135 "Empathy インターネットメッセンジャーのロゴ </media> Empathy インターネット"
136 "メッセンジャー"
137
138 #: C/index.page:35(section/title)
139 msgid "Account Management"
140 msgstr "アカウントの管理"
141
142 #: C/index.page:39(section/title)
143 msgid "Contact Management"
144 msgstr "相手先の管理"
145
146 #: C/index.page:43(section/title)
147 msgid "Text Conversations"
148 msgstr "文字による会話"
149
150 #: C/index.page:47(section/title)
151 msgid "Audio and Video Conversations"
152 msgstr "音声とビデオによる会話"
153
154 #: C/index.page:51(section/title)
155 msgid "Advanced Actions"
156 msgstr "高度な操作"
157
158 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
159 msgid "Common Problems"
160 msgstr "よくある問題"
161
162 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
163 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
164 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
165 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
166 #: C/account-irc.page:106(media)
167 msgctxt "_"
168 msgid ""
169 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
170 msgstr ""
171 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
172
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #.
183 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
184 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
185 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
186 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
187 #.
188 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
193 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
194 msgctxt "_"
195 msgid ""
196 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
197 msgstr ""
198 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
199
200 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
201 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
202 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
203 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
204 #: C/account-irc.page:112(media)
205 msgctxt "_"
206 msgid ""
207 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
208 msgstr ""
209 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
210
211 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
212 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
213 msgstr "IRC ネットワークに接続する際に必要な追加情報。"
214
215 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
216 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
217 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
218 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
219 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
222
223 #: C/account-irc.page:31(page/title)
224 msgid "IRC account details"
225 msgstr "IRC アカウントの詳細"
226
227 #: C/account-irc.page:33(page/p)
228 msgid ""
229 "IRC accounts require different information than many other types of "
230 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
231 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
232 "account."
233 msgstr ""
234 "IRC アカウントには、他の多くのアカウントの種類とは異なる情報が必要です。IRC "
235 "アカウントを作成するには、少なくとも IRC ネットワークとニックネームを決める必"
236 "要があります。このページは、IRC アカウントのための情報を詳しく解説します。"
237
238 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
239 msgid ""
240 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
241 "<app>Empathy</app>."
242 msgstr ""
243 "<app>Empathy</app> で IRC を使うには、<sys>telepathy-idle</sys> パッケージを"
244 "インストールする必要があります。"
245
246 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
247 msgid "<gui>Network</gui>"
248 msgstr "<gui>ネットワーク</gui>"
249
250 #: C/account-irc.page:46(item/p)
251 msgid ""
252 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
253 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
254 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
255 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
256 msgstr ""
257 "IRC はオープンなシステムであり、様々な IRC ネットワークが存在します。それぞれ"
258 "のネットワークは切り離されており、それぞれにユーザーがいて、談話室がありま"
259 "す。<app>Empathy</app> は、<gui>ネットワーク</gui> ドロップダウンリストに主な"
260 "人気のあるネットワークの一覧を表示します。ネットワークを追加することができま"
261 "す。以下の <link xref=\"#networks\"/> を参照してください。"
262
263 #: C/account-irc.page:53(item/title)
264 msgid "<gui>Nickname</gui>"
265 msgstr "<gui>ニックネーム</gui>"
266
267 #: C/account-irc.page:54(item/p)
268 msgid ""
269 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
270 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
271 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
272 "your nickname."
273 msgstr ""
274 "ニックネームは、IRC ネットワーク上で唯一のものです。ひとつのネットワークでは"
275 "一人だけがそのニックネームを使います。もし <link xref=\"prob-conn-name\" "
276 "role=\"error-msg\"/> というエラーメッセージが出たら、ニックネームを変更する必"
277 "要があります。"
278
279 #: C/account-irc.page:60(item/title)
280 msgid "<gui>Password</gui>"
281 msgstr "<gui>パスワード</gui>"
282
283 #: C/account-irc.page:61(item/p)
284 msgid ""
285 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
286 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
287 "administrators should provide you with a password."
288 msgstr ""
289 "サーバーによっては、特にプライベートなネットワークでは、接続にパスワードを要"
290 "求します。そのようなネットワークの使用を認められる場合、ネットワーク管理者が"
291 "パスワードを提供するはずです。"
292
293 #: C/account-irc.page:65(note/title)
294 msgid "NickServ Passwords"
295 msgstr "NickServ のパスワード"
296
297 #: C/account-irc.page:66(note/p)
298 msgid ""
299 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
300 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
301 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
302 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
303 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
304 "more details."
305 msgstr ""
306 "いくつかのネットワークでは、NickServ というサービスでニックネームを登録できま"
307 "す。<app>Empathy</app> は直接にはニックネームのパスワードをサポートしません。"
308 "人気のある freenode などのいくつかのネットワークでは、サーバーのパスワードを"
309 "自動的に NickServ に送り、NickServ での個人認証に、この項を使用します。詳しく"
310 "は <link xref=\"irc-nick-password\"/> を参照してください。"
311
312 #: C/account-irc.page:76(item/title)
313 msgid "<gui>Real name</gui>"
314 msgstr "<gui>実名</gui>"
315
316 #: C/account-irc.page:77(item/p)
317 msgid ""
318 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
319 "will be able to see this when they view your information."
320 msgstr ""
321 "ニックネームに加えて、実名を提供できます。ほかのユーザーは、あなたの情報を表"
322 "示する場合に、これを見ることができます。"
323
324 #: C/account-irc.page:81(item/title)
325 msgid "<gui>Quit message</gui>"
326 msgstr "<gui>終了時メッセージ</gui>"
327
328 #: C/account-irc.page:82(item/p)
329 msgid ""
330 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
331 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
332 "field to provide a custom quit message."
333 msgstr ""
334 "オフラインになるとき、参加しているすべての談話室とプライベート会話中のすべて"
335 "の相手先に、終了時のメッセージを送ります。この項は、独自設定の終了時メッセー"
336 "ジを提供する場合に使います。"
337
338 #: C/account-irc.page:94(info/title)
339 msgctxt "link"
340 msgid "IRC Networks"
341 msgstr "IRC ネットワーク"
342
343 #: C/account-irc.page:97(section/title)
344 msgid "Networks"
345 msgstr "ネットワーク"
346
347 #: C/account-irc.page:99(section/p)
348 msgid ""
349 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
350 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
351 "networks and remove them from the list."
352 msgstr ""
353 "<app>Empathy</app> は、主な IRC ネットワークの一覧を持っています。それ以外の"
354 "ネットワークを追加することができます。一覧にあるネットワークの変更や削除もで"
355 "きます。"
356
357 #: C/account-irc.page:104(item/p)
358 msgid ""
359 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
360 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
361 msgstr ""
362 "一覧にネットワークを追加するには、<media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
363 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">追加</media> をクリッ"
364 "クします。"
365
366 #: C/account-irc.page:107(item/p)
367 msgid ""
368 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
369 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
370 "height=\"16\">Edit</media>."
371 msgstr ""
372 "一覧のネットワークを変更するには、ネットワークを指定し、<media type=\"image"
373 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16"
374 "\">編集</media>をクリックします。"
375
376 #: C/account-irc.page:110(item/p)
377 msgid ""
378 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
379 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
380 "height=\"16\">Remove</media>."
381 msgstr ""
382 "一覧のネットワークを削除するには、ネットワークを指定し、<media type=\"image"
383 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
384 "\">削除</media>をクリックします。"
385
386 #: C/account-irc.page:115(section/p)
387 msgid ""
388 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
389 msgstr "ネットワークの追加や変更の場合、次の情報を入力できます。"
390
391 #: C/account-irc.page:121(item/p)
392 msgid ""
393 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
394 "networks."
395 msgstr "ネットワークの一覧に表示される、そのネットワークの名前です。"
396
397 # 元の語 Charset によらず、「文字エンコーディング」と訳す
398 #: C/account-irc.page:125(item/title)
399 msgid "<gui>Charset</gui>"
400 msgstr "<gui>文字エンコーディング</gui>"
401
402 #: C/account-irc.page:126(item/p)
403 msgid ""
404 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
405 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
406 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
407 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
408 "correctly."
409 msgstr ""
410 "このネットワークで主として使われる文字エンコーディングを指定します。文字エン"
411 "コーディングは、コンピューターの内部に文字を記録する方法のことです。多くの文"
412 "字エンコーディングがありますが、ほかのユーザーのメッセージを正しく表示するに"
413 "は、そのユーザーと同じ文字エンコーディングを使う必要があります。"
414
415 #: C/account-irc.page:135(item/p)
416 msgid ""
417 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
418 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
419 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
420 msgstr ""
421 "デフォルトでは、<app>Empathy</app> は UTF-8 を使います。UTF-8 は世界中の言語"
422 "の大部分を扱うことのできる文字エンコーディングです。英語およびその他の西欧言"
423 "語に共通の別の文字エンコーディングは ISO-8859-1 です。"
424
425 #: C/account-irc.page:141(item/title)
426 msgid "<gui>Servers</gui>"
427 msgstr "<gui>サーバー</gui>"
428
429 #: C/account-irc.page:142(item/p)
430 msgid ""
431 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
432 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
433 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
434 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
435 msgstr ""
436 "ひとつの IRC ネットワークに接続可能なサーバーが数多くあることがあります。ある"
437 "ネットワークのひとつのサーバーに接続すれば、そのネットワークのほかのすべての"
438 "サーバーのすべてのユーザーと交流できます。このネットワークで使用するサーバー"
439 "を、<gui>追加</gui> と <gui>削除</gui> ボタンで、追加・削除できます。"
440
441 #: C/account-irc.page:147(item/p)
442 msgid ""
443 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
444 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
445 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
446 msgstr ""
447 "サーバーを指定して、<gui>サーバー</gui> や <gui>ポート</gui> の下の項をクリッ"
448 "クして編集します。別の方法として、左右の矢印キーで項を指し、スペースバーを押"
449 "して編集を始めます。"
450
451 #: C/account-irc.page:151(item/p)
452 msgid ""
453 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
454 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
455 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
456 msgstr ""
457 "<gui>SSL</gui> の列のボックスをチェックすると、サーバーとのすべての通信を暗号"
458 "化します。これは、公開の談話室に書いたものをネットワークのほかのユーザーが見"
459 "ることを妨げないことに注意してください。"
460
461 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
462 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
463 msgstr "Jabber や Google トークのアカウントの詳細オプションについて。"
464
465 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
466 msgid "Jabber account details"
467 msgstr "Jabber アカウントの詳細"
468
469 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
470 msgid ""
471 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
472 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
473 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
474 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
475 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
476 msgstr ""
477 "ほとんどの Jabber アカウントは、ログイン ID とパスワードだけが必要です。いく"
478 "つかのアカウントやネットワークの種類では、<gui>詳細</gui> セクションに追加情"
479 "報を入力する必要があります。通常、以下の詳細情報は必要ありません。一般的なア"
480 "カウントの追加の説明は、<link xref=\"add-account\"/> を参照してください。"
481
482 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
483 msgid ""
484 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
485 "Talk accounts as well."
486 msgstr ""
487 "Google トークは、Jabber アカウントの一種です。この説明は Google トークについ"
488 "ても当てはまります。"
489
490 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
491 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
492 msgstr "<gui>TLS/SSL での暗号化が必要</gui>"
493
494 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
495 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
496 msgstr "<gui>SSL の証明書に関連するエラーは無視</gui>"
497
498 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
499 msgid ""
500 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
501 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
502 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
503 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
504 "is not possible."
505 msgstr ""
506 "可能な限り、<app>Empathy</app> と Jabber サーバーの通信は暗号化されます。暗号"
507 "化通信ができない場合、メッセージは暗号化されずに送られます。<gui>暗号化が必要"
508 "</gui> を指定すると、暗号化ができない場合には <app>Empathy</app> と Jabber "
509 "サーバーとの通信を行いません。"
510
511 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
512 msgid ""
513 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
514 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
515 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
516 "allow encrypted communication with invalid certificates."
517 msgstr ""
518 "Jabber サーバーのなかには、有効でない証明書や不明の認証局の証明書を使って暗号"
519 "化するものがあります。そのサーバーを信頼して接続するには、<gui>SSL の証明書に"
520 "関連するエラーは無視</gui> を指定し、有効でない証明書で暗号化通信を行うことが"
521 "できます。"
522
523 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
524 msgid "<gui>Resource</gui>"
525 msgstr "<gui>リソース</gui>"
526
527 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
528 msgid "<gui>Priority</gui>"
529 msgstr "<gui>優先度</gui>"
530
531 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
532 msgid ""
533 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
534 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
535 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
536 "<input>Telepathy</input> as the resource."
537 msgstr ""
538 "複数のアプリケーション (たとえば、別のコンピューター) を使って、ひとつのアカ"
539 "ウントに同時に接続する場合、それぞれを区別するためにリソースを設定することが"
540 "できます。デフォルトで、<app>Empathy</app> はリソースとして "
541 "<input>Telepathy</input> を使います。"
542
543 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
544 msgid ""
545 "You can set the priority to specify which application should receive "
546 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
547 "application with the highest priority."
548 msgstr ""
549 "相手先からのメッセージをどちらのアプリケーションで受け取るか、優先度を設定で"
550 "きます。新しいメッセージは優先度の高いほうに送られます。"
551
552 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
553 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
554 msgstr "<gui>サーバーの設定を上書き</gui>"
555
556 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
557 msgid ""
558 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
559 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
560 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
561 "by your Jabber provider."
562 msgstr ""
563 "<app>Empathy</app> は、ログイン ID に基づき、デフォルトの設定で Jabber サー"
564 "バーに接続しようとします。なかには手動でサーバー設定を入力する必要がある "
565 "Jabber サーバーもあります。これらの設定情報は Jabber プロバイダーから配布され"
566 "るはずです。"
567
568 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
569 msgid "Add, modify, and delete accounts."
570 msgstr "アカウントを追加、変更、削除します。"
571
572 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
573 msgid "Accounts Window"
574 msgstr "アカウントウィンドウ"
575
576 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
577 msgid ""
578 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
579 "accounts."
580 msgstr ""
581 "<gui>アカウント</gui> ウィンドウで、アカウントを追加、変更、削除できます。"
582
583 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
584 msgid "Account Details"
585 msgstr "アカウントの詳細"
586
587 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
588 msgid ""
589 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
590 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
591 "information."
592 msgstr ""
593 "ほとんどのアカウントの種類で、ログイン ID とパスワードを入力するだけです。し"
594 "かし、それに加えて情報が必要なアカウントやアカウントの種類もあります。"
595
596 #: C/add-account.page:9(info/desc)
597 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
598 msgstr "<app>Empathy</app> に新しいアカウントを追加します。"
599
600 #: C/add-account.page:40(page/title)
601 msgid "Add a new account"
602 msgstr "新規アカウントの追加"
603
604 #: C/add-account.page:42(page/p)
605 msgid ""
606 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
607 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
608 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
609 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
610 msgstr ""
611 "<app>Empathy</app> でさまざまな相手先と連絡を取るために、<app>Empathy</app> "
612 "がサポートするインスタントメッセージのアカウントを追加することができます。い"
613 "くつかのアカウント発行元では、この段階で新規アカウントの作成もできます。詳し"
614 "くは<link xref=\"create-account\"/>を参照してください。"
615
616 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
617 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
618 msgid ""
619 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
620 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
621 msgstr ""
622 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、<guiseq><gui>編集</gui> <gui>アカウン"
623 "ト</gui></guiseq> を選ぶか、<key>F4</key> を押します。"
624
625 #: C/add-account.page:53(item/p)
626 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
627 msgstr "<gui style=\"button\">+</gui> をクリックします。"
628
629 # Protocol は廃止されたようだ
630 #: C/add-account.page:58(item/p)
631 msgid ""
632 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
633 "wish to add."
634 msgstr ""
635 "<gui>プロトコル</gui> ドロップダウンリストから、追加するアカウントの種類を選"
636 "びます。"
637
638 #: C/add-account.page:62(item/p)
639 msgid ""
640 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
641 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
642 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
643 "account\"/> for more information."
644 msgstr ""
645 "登録済みのアカウントをまだ持っていないなら、<gui>サーバーで新しいアカウントを"
646 "作る</gui>を選びます。この機能はすべてのアカウントの種類で利用できるわけでは"
647 "ありませんし、アカウント配布元によっては機能しません。詳しくは <link xref="
648 "\"create-account\"/> を参照してください。"
649
650 #: C/add-account.page:69(item/p)
651 msgid ""
652 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
653 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
654 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
655 msgstr ""
656 "必要な情報を入力します。ほとんどのアカウントでは、ログイン ID とパスワードの"
657 "みが必要です。さらに追加情報が必要なアカウントもあります。詳しくは <link "
658 "xref=\"accounts-window#details\"/> を参照してください。"
659
660 # Apply は廃止されたようだ。
661 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
662 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
663 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
664 msgstr "<gui style=\"button\">適用</gui> をクリックします。"
665
666 #: C/add-account.page:81(note/p)
667 msgid ""
668 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
669 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
670 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
671 "key> when you’re finished."
672 msgstr ""
673 "<gui>アカウント</gui> ウィンドウで、アカウントを識別するための名前を変更する"
674 "には、左側の一覧でアカウントを選び、名前をクリックするかスペースバーを押しま"
675 "す。アカウント名を編集し、終わったら <key>Enter</key> を押します。"
676
677 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
678 msgid "Add someone to the contact list."
679 msgstr "だれかを相手先の一覧に追加します。"
680
681 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
682 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
683 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
684 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
685 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
686 msgid "Phil Bull"
687 msgstr "Phil Bull"
688
689 #: C/add-contact.page:33(page/title)
690 msgid "Add someone to your list of contacts"
691 msgstr "相手先の一覧への追加"
692
693 #: C/add-contact.page:37(item/p)
694 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
695 msgstr ""
696 "<guiseq><gui>チャット</gui><gui>相手先を追加</gui></guiseq>を選びます。"
697
698 #: C/add-contact.page:40(item/p)
699 msgid ""
700 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
701 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
702 "service as the account you select."
703 msgstr ""
704 "<gui>アカウント</gui> ドロップダウンリストから、相手先に接続したいアカウント"
705 "を指定します。相手先は、そのアカウントと同じサービスを利用していることが必要"
706 "です。"
707
708 #: C/add-contact.page:45(item/p)
709 msgid ""
710 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
711 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
712 msgstr ""
713 "<gui>名称</gui> 欄に、相手先のログイン ID、ユーザー名、スクリーン名など、サー"
714 "ビスの種類に応じた適切な名称を入力します。"
715
716 #: C/add-contact.page:49(item/p)
717 msgid ""
718 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
719 "to appear in your contact list."
720 msgstr "<gui>別名</gui> 欄に、相手先の一覧に表示させたい名前を入力します。"
721
722 #: C/add-contact.page:53(item/p)
723 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
724 msgstr "<gui>追加</gui> をクリックして、相手先の一覧にその人を追加します。"
725
726 #: C/add-contact.page:61(note/p)
727 msgid ""
728 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
729 "the Internet and to your account."
730 msgstr ""
731 "相手先の一覧に新しい人を追加するには、インターネットに接続し、その相手先に接"
732 "続していることが必要です。"
733
734 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
735 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
736 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
737 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
738 #.
739 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
740 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
741 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
742 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
743 #.
744 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
745 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
746 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
747 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
748 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
749 #: C/video-call.page:39(media)
750 msgctxt "_"
751 msgid ""
752 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
753 msgstr ""
754 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
755
756 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
757 msgid "Call your contacts over the Internet."
758 msgstr "インターネットで通話します。"
759
760 #: C/audio-call.page:27(page/title)
761 msgid "Start an audio conversation"
762 msgstr "音声会話の開始"
763
764 #: C/audio-call.page:29(page/p)
765 msgid ""
766 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
767 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
768 "other person to have an application that supports audio calls."
769 msgstr ""
770 "相手先と音声会話ができます。この機能は、アカウントの種類が対応しており、相手"
771 "先が音声通話をサポートしたアプリケーションを使用している場合にのみ働きます。"
772
773 #: C/audio-call.page:34(item/p)
774 msgid ""
775 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
776 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
777 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
778 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
779 msgstr ""
780 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、通話したい相手先の名前の横にある"
781 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
782 "\">video call</media> アイコンをクリックし、<gui style=\"menuitem\">音声通話"
783 "</gui> を選びます。"
784
785 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
786 msgid ""
787 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
788 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
789 "conversation time."
790 msgstr ""
791 "新しいウィンドウが開きます。接続が確立すると、ウィンドウの最下部に<gui>オンラ"
792 "イン</gui> と表示され、その脇に会話時間も表示されます。"
793
794 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
795 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
796 msgstr ""
797 "会話を終了するには、<gui style=\"button\">接続を切る</gui>をクリックします。"
798
799 #: C/audio-call.page:55(note/p)
800 msgid ""
801 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
802 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
803 msgstr ""
804 "音声会話をビデオ会話に切り替えるには、<guiseq><gui style=\"menu\">ビデオ</"
805 "gui> <gui style=\"menuitem\">ビデオ入</gui></guiseq>を選びます。"
806
807 #: C/audio-call.page:63(section/title)
808 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
809 msgstr "メタ相手先との音声会話の開始"
810
811 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
812 #: C/video-call.page:64(item/p)
813 msgid ""
814 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
815 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、メタ相手先を右クリックします。"
816
817 #: C/audio-call.page:71(item/p)
818 msgid ""
819 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
820 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
821 msgstr ""
822 "会話したい相手先を選び、メニューから <gui style=\"menuitem\">音声会話</gui> "
823 "を指定します。"
824
825 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
826 #: C/video-call.page:76(note/p)
827 msgid ""
828 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
829 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
830 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
831 "contacts that form the meta-contact."
832 msgstr ""
833 "<em>メタ相手先</em>かどうかを調べるには、<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウの"
834 "相手先の上にマウスを移動し、数秒間その上に止めます。小さなポップアップ・メッ"
835 "セージが現れ、メタ相手先に含まれる相手先の数が表示されます。"
836
837 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
838 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
839 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
840 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
841 #: C/audio-video.page:58(media)
842 msgctxt "_"
843 msgid ""
844 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
845 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
846 msgstr ""
847 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
848 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
849
850 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
851 msgid ""
852 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
853 msgstr "音声またはビデオの会話はどのようなときに可能かについての情報。"
854
855 #: C/audio-video.page:32(page/title)
856 msgid "Audio and video support"
857 msgstr "音声とビデオのサポート"
858
859 #: C/audio-video.page:34(page/p)
860 msgid ""
861 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
862 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
863 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
864 "names in the contact list:"
865 msgstr ""
866 "音声およびビデオの会話ができるのは、この機能をサポートしたアプリケーションを"
867 "使用している相手先のみです。相手先が音声またはビデオの会話をサポートしている"
868 "場合、相手先の一覧で、相手先の名前の横に次のようなアイコンが表示されます。"
869
870 #: C/audio-video.page:43(td/p)
871 msgid "Icon"
872 msgstr "アイコン"
873
874 #: C/audio-video.page:48(td/p)
875 msgid "Description"
876 msgstr "説明"
877
878 #: C/audio-video.page:57(td/p)
879 msgid ""
880 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
881 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
882 msgstr ""
883 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
884 "microphone.png\"> 音声通話のアイコン </media>"
885
886 #: C/audio-video.page:64(td/p)
887 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
888 msgstr "この相手先は音声会話が可能です。"
889
890 #: C/audio-video.page:69(td/p)
891 msgid ""
892 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
893 "Icon for video conversation </media>"
894 msgstr ""
895 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> ビデ"
896 "オ会話のアイコン </media>"
897
898 #: C/audio-video.page:76(td/p)
899 msgid "The contact is able to have a video conversation."
900 msgstr "この相手先はビデオ会話が可能です。"
901
902 #: C/audio-video.page:83(note/p)
903 msgid ""
904 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
905 "is supported by your operating system, and a working microphone."
906 msgstr ""
907 "音声会話を行うためには、OS がサポートしているサウンドカード、およびマイクロ"
908 "フォンが必要です。"
909
910 #: C/audio-video.page:87(note/p)
911 msgid ""
912 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
913 "supported by your operating system, and a working microphone."
914 msgstr ""
915 "ビデオ会話を行うためには、OS がサポートしているウェブカメラ、およびマイクロ"
916 "フォンが必要です。"
917
918 #: C/audio-video.page:95(section/title)
919 msgid "Supported Account Types"
920 msgstr "サポートされているアカウントの種類"
921
922 #: C/audio-video.page:97(section/p)
923 msgid ""
924 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
925 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
926 "supported for each type of account."
927 msgstr ""
928 "音声およびビデオの会話ができるのは、この機能をサポートしているサービスのアカ"
929 "ウントを使用している場合のみです。次の表に、それぞれのアカウントの種類が音声"
930 "とビデオをサポートしているかを示します。"
931
932 #: C/audio-video.page:102(note/p)
933 msgid ""
934 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
935 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
936 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
937 "are listed as unsupported here."
938 msgstr ""
939 "アカウントの種類は、プラグインが提供します。次の表のすべてが有効でない、また"
940 "は表にない種類が有効である場合があります。この表でサポートされないとなってい"
941 "るアカウントの種類でも、プラグインを更新すると音声またはビデオの会話が可能と"
942 "なる場合があります。"
943
944 #: C/audio-video.page:128(td/p)
945 msgid "Service"
946 msgstr "サービス名"
947
948 #: C/audio-video.page:129(td/p)
949 msgid "Audio"
950 msgstr "音声"
951
952 #: C/audio-video.page:130(td/p)
953 msgid "Video"
954 msgstr "ビデオ"
955
956 #: C/audio-video.page:135(td/p)
957 msgid "AIM"
958 msgstr "AIM"
959
960 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
961 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
962 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
963 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
964 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
965 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
966 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
967 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
968 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
969 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
970 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
971 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
972 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
973 msgid "No"
974 msgstr "不可"
975
976 #: C/audio-video.page:140(td/p)
977 msgid "Facebook Chat"
978 msgstr "Facebook Chat"
979
980 #: C/audio-video.page:145(td/p)
981 msgid "gadugadu"
982 msgstr "gadugadu"
983
984 #: C/audio-video.page:150(td/p)
985 msgid "Google Talk"
986 msgstr "Google トーク"
987
988 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
989 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
990 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
991 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
992 msgid "Yes"
993 msgstr "可"
994
995 #: C/audio-video.page:155(td/p)
996 msgid "Groupwise"
997 msgstr "Groupwise"
998
999 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1000 msgid "ICQ"
1001 msgstr "ICQ"
1002
1003 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1004 msgid "IRC"
1005 msgstr "IRC"
1006
1007 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1008 msgid "Jabber"
1009 msgstr "Jabber"
1010
1011 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1012 msgid "MSN"
1013 msgstr "MSN"
1014
1015 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1016 msgid "myspace"
1017 msgstr "myspace"
1018
1019 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1020 msgid "qq"
1021 msgstr "qq"
1022
1023 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1024 msgid "People Nearby"
1025 msgstr "People Nearby"
1026
1027 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1028 msgid "sametime"
1029 msgstr "sametime"
1030
1031 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1032 msgid "silc"
1033 msgstr "silc"
1034
1035 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1036 msgid "SIP"
1037 msgstr "SIP"
1038
1039 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1040 msgid "Yahoo!"
1041 msgstr "Yahoo!"
1042
1043 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1044 msgid "zephyr"
1045 msgstr "zephyr"
1046
1047 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1048 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1049 msgstr "相手先に自分の状態を知らせるために、在席状況を変更します。"
1050
1051 #: C/change-status.page:39(page/title)
1052 msgid "Change your status"
1053 msgstr "在席状況の変更"
1054
1055 #: C/change-status.page:41(page/p)
1056 msgid ""
1057 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1058 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1059 msgstr ""
1060 "相手先にあなたの状態を示すため、在席状況を設定できます。<app>Empathy</app> で"
1061 "は、定義済みの在席状況から選択できます。"
1062
1063 #: C/change-status.page:46(item/p)
1064 msgid ""
1065 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1066 msgstr ""
1067 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウの最上部のドロップダウンリストをクリックし"
1068 "ます。"
1069
1070 #: C/change-status.page:51(item/p)
1071 msgid "Select a status from the list."
1072 msgstr "一覧から在席状況を選択します。"
1073
1074 #: C/change-status.page:57(page/p)
1075 msgid ""
1076 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1077 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1078 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1079 "to your contacts."
1080 msgstr ""
1081 "定義済みの在席状況とその意味は <link xref=\"status-icons\"/> を参照してくださ"
1082 "い。<link xref=\"set-custom-status\">独自の在席状況メッセージを追加</link> し"
1083 "て、相手先にあなたの状態について詳しく示すこともできます。"
1084
1085 #: C/change-status.page:63(note/p)
1086 msgid ""
1087 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1088 "the status will be automatically set to Away."
1089 msgstr ""
1090 "一定時間コンピューターを操作しない場合、またはスクリーンセーバーが動いている"
1091 "場合、在席状況は自動的に「離席中」になります。"
1092
1093 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1094 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1095 msgstr "対応しているメッセージングサービスにアカウントを登録します。"
1096
1097 #: C/create-account.page:34(page/title)
1098 msgid "Register for a new account"
1099 msgstr "新しいアカウントの登録"
1100
1101 #: C/create-account.page:36(page/p)
1102 msgid ""
1103 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1104 "before you can connect using instant messaging applications like "
1105 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1106 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1107 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1108 msgstr ""
1109 "ほとんどのアカウントの種類は、<app>Empathy</app> のようなインスタントメッセー"
1110 "ジング・アプリケーションで接続する前にアカウント配布元でアカウントを作成して"
1111 "おく必要があります。アカウント配布元によっては、<app>Empathy</app> を使って、"
1112 "<link xref=\"add-account\">アカウントの追加</link> と同じ手順で、新しいアカウ"
1113 "ントを登録することができます。"
1114
1115 #: C/create-account.page:42(page/p)
1116 msgid ""
1117 "This page provides information on creating a new account for various types "
1118 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1119 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1120 "<app>Empathy</app>."
1121 msgstr ""
1122 "このページは、種々のアカウントの新規作成についての情報を提供します。アカウン"
1123 "ト配布元はログイン ID とパスワード、それに <app>Empathy</app> を用いて接続す"
1124 "るのに必要な追加の情報を提供するでしょう。"
1125
1126 #: C/create-account.page:47(section/title)
1127 msgid "Facebook"
1128 msgstr "Facebook"
1129
1130 #: C/create-account.page:48(section/p)
1131 msgid ""
1132 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1133 "their own profile and to communicate with their friends."
1134 msgstr ""
1135 "Facebook は最もよく利用されているソーシャルネットワークのひとつです。ユーザー"
1136 "は自身のプロフィールを作成でき、友人たちと交流できます。"
1137
1138 #: C/create-account.page:52(section/p)
1139 msgid ""
1140 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1141 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1142 "facebook.com</link>."
1143 msgstr ""
1144 "Facebook を利用して友人たちと交流するには、ウェブサイト <link href=\"http://"
1145 "www.facebook.com\">www.facebook.com</link> で新しくアカウントを作成する必要が"
1146 "あります。"
1147
1148 #: C/create-account.page:62(section/p)
1149 msgid ""
1150 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1151 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1152 "regardless of their account provider."
1153 msgstr ""
1154 "Jabber はオープンなインスタントメッセージング・システムです。電子メールのよう"
1155 "に、アカウント配布元を選ぶことができ、その配布元に関係なく、すべての Jabber "
1156 "ユーザーと交流できます。"
1157
1158 #: C/create-account.page:66(section/p)
1159 msgid ""
1160 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1161 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1162 "org/\">Jabber.org</link>."
1163 msgstr ""
1164 "Jabber アカウントの配布元でアカウントを作成する必要があります。多くの無料の配"
1165 "布元があります。人気の配布元のひとつは <link href=\"http://register.jabber."
1166 "org/\">Jabber.org</link> です。"
1167
1168 #: C/create-account.page:71(note/p)
1169 msgid ""
1170 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1171 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1172 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1173 msgstr ""
1174 "Google Mail や Google トークを使っているなら、すでに Jabber アカウントを持っ"
1175 "ていることになります。Google トークは Jabber サービスのひとつです。"
1176 "<app>Empathy</app> での接続に、単に Google Mail アドレスとパスワードを使って"
1177 "ください。"
1178
1179 #: C/create-account.page:80(section/p)
1180 msgid ""
1181 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1182 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1183 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1184 "network who are also using this service."
1185 msgstr ""
1186 "この機能を使うために新しいアカウントを作成する必要はありません。このサービス"
1187 "はローカルネットワークに接続 (無線ホットスポットなど) すると働きます。その"
1188 "ネットワークに接続してこのサービスを利用している他のすべてのユーザーを自動的"
1189 "に見つけます。"
1190
1191 #: C/create-account.page:85(section/p)
1192 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1193 msgstr "詳しい情報は <link xref=\"salut-protocol\"/> を参照してください。"
1194
1195 #: C/create-account.page:91(section/p)
1196 msgid ""
1197 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1198 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1199 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1200 "SIP provider they use."
1201 msgstr ""
1202 "SIP は、インターネット上で音声・映像の会話ができるオープンなシステムです。"
1203 "SIP プロバイダーでアカウントを作成する必要があります。どの SIP プロバイダーを"
1204 "利用しているかに関係なく、すべての SIP ユーザーと交流できます。"
1205
1206 #: C/create-account.page:97(note/p)
1207 msgid ""
1208 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1209 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1210 "with <app>Empathy</app>."
1211 msgstr ""
1212 "技術的な差異のため、無料の <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
1213 "page=register\">Ekiga.net</link> サービスは現在のところ <app>Empathy</app> で"
1214 "は使えません。"
1215
1216 #: C/create-account.page:102(section/p)
1217 msgid ""
1218 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1219 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1220 msgstr ""
1221 "いくつかの SIP プロバイダーでは、あなたのコンピューターから通常の電話への通話"
1222 "ができます。一般に、この機能のためには有料サービスの契約が必要です。"
1223
1224 #: C/create-account.page:109(section/p)
1225 msgid ""
1226 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1227 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1228 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1229 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1230 msgstr ""
1231 "IRC を利用するために、アカウントを登録する必要はありません。<app>Empathy</"
1232 "app> に IRC のアカウントを追加する際にニックネームを指定しますが、このニック"
1233 "ネームは接続するたびに確立されます。もし別のユーザーがそのニックネームを使っ"
1234 "ていたら、新しいニックネームを選ぶ必要があります。"
1235
1236 #: C/create-account.page:114(section/p)
1237 msgid ""
1238 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1239 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1240 msgstr ""
1241 "ユーザーのニックネームを保護するために、NickServ というサービスを使っている "
1242 "IRC ネットワークもあります。詳しくは <link xref=\"irc-nick-password\"/> を参"
1243 "照してください。"
1244
1245 #: C/create-account.page:117(section/p)
1246 msgid ""
1247 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1248 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1249 msgstr ""
1250 "いくつかの IRC サーバーはパスワードで保護されています。それらのサーバーに接続"
1251 "するにはパスワードを知っている必要があります。一般に、パスワードは IRC ネット"
1252 "ワークが配布します。"
1253
1254 #: C/create-account.page:122(section/title)
1255 msgid "Proprietary Services"
1256 msgstr "プロプライエタリなサービス"
1257
1258 #: C/create-account.page:124(section/p)
1259 msgid ""
1260 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1261 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1262 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1263 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1264 "web site and agree to its terms of use."
1265 msgstr ""
1266 "各々の企業・団体で開発されたプロプライエタリなインスタントメッセージング・"
1267 "サービスは数多くあります。<app>Empathy</app> を使って主要なサービスの既存のア"
1268 "カウントに接続できます。これらのサービスの新しいアカウントを作成するには、"
1269 "サービスのウェブサイトに行き、利用条件に同意する必要があります。"
1270
1271 #: C/create-account.page:132(item/p)
1272 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1273 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1274
1275 #: C/create-account.page:137(item/p)
1276 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1277 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1278
1279 #: C/create-account.page:142(item/p)
1280 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1281 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1282
1283 #: C/create-account.page:147(item/p)
1284 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1285 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1286
1287 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1288 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1289 msgstr "<app>Empathy</app> が自動的にアカウントにログインすることを止めます。"
1290
1291 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1292 msgid "Disable an account"
1293 msgstr "アカウントの無効化"
1294
1295 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1296 msgid ""
1297 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1298 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1299 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1300 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1301 msgstr ""
1302 "アカウントを完全に削除することなく、<app>Empathy</app> がログインしないよう、"
1303 "アカウントを無効化することができます。あるアカウントは無効化しておき、望むと"
1304 "きだけ有効化したい、しかし <app>Empathy</app> で別のアカウントを使い続けたい"
1305 "という場合です。"
1306
1307 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1308 msgid ""
1309 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1310 "side of the window."
1311 msgstr ""
1312 "ウィンドウの左側のアカウント一覧から、無効化したいアカウントを指定します。"
1313
1314 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1315 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1316 msgstr "ウィンドウの右側で、スイッチをオフにします。"
1317
1318 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1319 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1320 msgstr "アカウントをふたたび有効化するには、スイッチをオンにします。"
1321
1322 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1323 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1324 msgstr "お気に入りの談話室を設定し、参加し、管理します。"
1325
1326 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1327 msgid "Favorite rooms"
1328 msgstr "お気に入りの談話室"
1329
1330 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1331 msgid "Set a room as a favorite"
1332 msgstr "談話室をお気に入りとして設定"
1333
1334 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1335 msgid "Join a room."
1336 msgstr "談話室に参加します。"
1337
1338 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1339 msgid ""
1340 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1341 "IRC room."
1342 msgstr ""
1343 "IRC の談話室に参加する方法の詳細は <link xref=\"irc-join-room\"/> を参照して"
1344 "ください。"
1345
1346 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1347 msgid ""
1348 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1349 "start or join a group conversation."
1350 msgstr ""
1351 "グループ会話の開始または参加の方法の詳細は <link xref=\"group-conversations"
1352 "\"/> を参照してください。"
1353
1354 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1355 msgid ""
1356 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1357 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1358 msgstr ""
1359 "会話ウィンドウから、<guiseq><gui>会話</gui><gui>お気に入りの談話室</gui></"
1360 "guiseq> を選びます。"
1361
1362 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1363 msgid "Join favorite rooms"
1364 msgstr "お気に入りの談話室の追加"
1365
1366 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1367 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1368 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、次のいずれかを実行します:"
1369
1370 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1371 msgid "Press <key>F5</key>."
1372 msgstr "<key>F5</key> を押します。"
1373
1374 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1375 msgid ""
1376 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1377 "all your favorite rooms."
1378 msgstr ""
1379 "<guiseq><gui>談話室</gui><gui>お気に入りに追加</gui></guiseq> を選び、お気に"
1380 "入りの談話室を追加します。"
1381
1382 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1383 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1384 msgstr "<gui>談話室</gui> を選び、追加したいお気に入りの談話室を指定します。"
1385
1386 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1387 msgid ""
1388 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1389 "your account."
1390 msgstr ""
1391 "お気に入りの談話室を追加するには、インターネットに接続し、自分のアカウントに"
1392 "接続している必要があります。"
1393
1394 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1395 msgid "Manage favorite rooms"
1396 msgstr "お気に入りの談話室の管理"
1397
1398 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1399 msgid ""
1400 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1401 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1402 msgstr ""
1403 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、<guiseq><gui>談話室</gui><gui>お気に"
1404 "入りの管理</gui></guiseq> を選びます。"
1405
1406 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1407 msgid ""
1408 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1409 "manage the favorite rooms of."
1410 msgstr ""
1411 "<gui>アカウント</gui> ドロップダウンリストから、お気に入りの談話室の管理を行"
1412 "いたいアカウントを選びます。"
1413
1414 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1415 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1416 msgstr ""
1417 "<gui>すべてのアカウント</gui> を選ぶと、すべてのお気に入りの談話室を見ること"
1418 "ができます。"
1419
1420 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1421 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1422 msgstr "管理したいお気に入りの談話室を選びます:"
1423
1424 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1425 msgid ""
1426 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1427 "that room when you connect to your account."
1428 msgstr ""
1429 "<gui>自動サインイン</gui> チェックボックスは、アカウントに接続したときに自動"
1430 "的に参加する場合に選びます。"
1431
1432 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1433 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1434 msgstr ""
1435 "<gui>削除</gui> をクリックすると、お気に入りからその談話室を削除します。"
1436
1437 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1438 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1439 msgstr "終わったら、<gui>閉じる</gui> をクリックします。"
1440
1441 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1442 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1443 msgstr "<app>Empathy</app> での位置情報を理解し、使います。"
1444
1445 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1446 msgid "Geographical position"
1447 msgstr "地理的な位置"
1448
1449 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1450 msgid "Geolocation"
1451 msgstr "位置情報"
1452
1453 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1454 msgid "Fix common problems"
1455 msgstr "よくある問題の解決"
1456
1457 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1458 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1459 msgstr "<app>Empathy</app> が地理的な位置を公開しません。"
1460
1461 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1462 msgid "Geographical position not published"
1463 msgstr "地理的な位置が公開されない"
1464
1465 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1466 msgid ""
1467 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1468 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1469 msgstr ""
1470 "相手先があなたの位置を見ることができない場合、<app>Empathy</app> は地理的な位"
1471 "置を十分な精度で検出できていない可能性があります。"
1472
1473 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1474 msgid ""
1475 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1476 "see the location of your contacts."
1477 msgstr ""
1478 "この場合、あなたの位置情報は公開されません。しかし、相手先の位置を見ることは"
1479 "できます。"
1480
1481 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1482 msgid ""
1483 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1484 "external device such as a GPS."
1485 msgstr ""
1486 "地理的な位置を公開したい場合、GPS のような外部デバイスを使用してください。"
1487
1488 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1489 msgid ""
1490 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1491 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1492 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1493 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1494 "at this time."
1495 msgstr ""
1496 "地理的な位置を公開するためには、Jabber サーバーが個人イベントプロトコル "
1497 "(PEP) をサポートしている必要があります。 <link href=\"http://coccinella.im/"
1498 "servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP をサポートしているサーバー</link> の"
1499 "一覧がオンラインでメンテナンスされています。Google トークは現在、この機能をサ"
1500 "ポートしていません。"
1501
1502 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1503 msgid "What information are sent and to who."
1504 msgstr "だれに何の情報が送られるか。"
1505
1506 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1507 msgid "Geolocation Privacy"
1508 msgstr "位置情報のプライバシー"
1509
1510 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1511 msgid "What information is sent"
1512 msgstr "何の情報が送られるか"
1513
1514 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1515 msgid ""
1516 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1517 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1518 "speed and bearing."
1519 msgstr ""
1520 "国、地域(州・県)、市、区、通り(町丁名・番地)、建物、階、部屋番号、また郵便番"
1521 "号、経度、緯度、高度、移動の速度・方角の情報が送られる可能性があります。"
1522
1523 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1524 msgid ""
1525 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1526 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1527 "your position."
1528 msgstr ""
1529 "地理的な位置の情報の精度と質はソフトウェアや、位置を検出するインフラストラク"
1530 "チャに依存します。"
1531
1532 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1533 msgid ""
1534 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1535 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1536 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1537 msgstr ""
1538 "ネットワークによって精度は異なり、送られる情報は異なります。GPS や携帯電話の"
1539 "ような外部デバイスを利用して、情報の精度を上げることができます。"
1540
1541 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1542 msgid ""
1543 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1544 "be sent, even if you are using an external device."
1545 msgstr ""
1546 "プライバシーモードが有効化されている場合、たとえ外部デバイスを使用していて"
1547 "も、市より細かな情報は送られません。"
1548
1549 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1550 msgid "Who can see the information sent"
1551 msgstr "だれが送られた情報を見るか"
1552
1553 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1554 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1555 msgstr "あなたの相手先のみが地理的な位置を見ることができます。"
1556
1557 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1558 msgid "What is the privacy mode"
1559 msgstr "プライバシーモードとは何か"
1560
1561 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1562 msgid ""
1563 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1564 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1565 msgstr ""
1566 "プライバシーモードはデフォルトで有効化されています。これは、相手先に送る地理"
1567 "的な位置の精度を落とすものです。"
1568
1569 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1570 msgid "Privacy overview"
1571 msgstr "プライバシーの概説"
1572
1573 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1574 msgid ""
1575 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1576 msgstr "<app>Empathy</app> での位置情報の設定は、まとめると次のとおりです。"
1577
1578 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1579 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1580 msgstr "デフォルトで、位置情報は有効化されていません。"
1581
1582 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1583 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1584 msgstr "デフォルトで、プライバシーモードは有効化されています。"
1585
1586 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1587 msgid ""
1588 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1589 msgstr ""
1590 "プライバシーモードは、外部デバイスやより精確なデバイスを使用している場合でも"
1591 "優先します。"
1592
1593 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1594 msgid "Only your contacts can see your position."
1595 msgstr "あなたの相手先のみがあなたの位置を見ることができます。"
1596
1597 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1598 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1599 msgstr "位置情報をサポートしているサービスと、互換性について。"
1600
1601 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1602 msgid "Supported services"
1603 msgstr "サポートしているサービス"
1604
1605 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1606 msgid ""
1607 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1608 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1609 "account."
1610 msgstr ""
1611 "現在のところ、位置情報の機能は Jabber サービスでのみ互換性があります。この機"
1612 "能を使うには、自分と相手先は Jabber アカウントを持っている必要があります。"
1613
1614 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1615 msgid ""
1616 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1617 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1618 "documentation for more information."
1619 msgstr ""
1620 "使っているサーバーもまた位置情報の機能をサポートしている必要があります。多く"
1621 "の Jabber サーバーがこれをサポートしています。詳しくは使用しているサーバーの"
1622 "ウェブサイトを参照してください。"
1623
1624 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1625 msgid "Compatibility"
1626 msgstr "互換性"
1627
1628 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1629 msgid ""
1630 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1631 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1632 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1633 msgstr ""
1634 "<app>Empathy</app> の位置情報の機能は、<em>Google Latitude</em>、<em>Yahoo "
1635 "Fire Eagle</em>、<em>Brightkite</em> などのような他の地理的位置情報サービスと"
1636 "の互換性はありません。"
1637
1638 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1639 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1640 msgstr "<app>Empathy</app> での位置情報の有効化/無効化の方法です。"
1641
1642 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1643 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1644 msgstr "位置情報の有効化と無効化"
1645
1646 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1647 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1648 msgstr "<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui></guiseq> を選びます。"
1649
1650 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1651 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1652 msgstr "<gui>場所</gui> タブを指定します。"
1653
1654 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1655 msgid ""
1656 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1657 msgstr "<gui>相手先に場所を公開する</gui> を指定し、位置情報を有効化します。"
1658
1659 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1660 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1661 msgstr "無効化するには、この指定を解除します。"
1662
1663 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1664 msgid ""
1665 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1666 "accuracy</gui>."
1667 msgstr ""
1668 "自分の場所の精度を上げるには、<gui>場所の精度を下げる</gui> の指定を解除しま"
1669 "す。"
1670
1671 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1672 msgid ""
1673 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1674 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1675 "section."
1676 msgstr ""
1677 "GPS のような外部デバイスを持っているか、より精確な位置を通知したい場合、<gui>"
1678 "場所のソース</gui> で適切なオプションを指定します。"
1679
1680 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1681 msgid "Understanding geolocation."
1682 msgstr "位置情報について理解します。"
1683
1684 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1685 msgid "What is geolocation"
1686 msgstr "位置情報とは何か"
1687
1688 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1689 msgid ""
1690 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1691 "computer or a device connected to the Internet."
1692 msgstr ""
1693 "位置情報とは、インターネットに接続しているコンピューターまたはデバイスの現実"
1694 "の地理的な場所を同定するものです。"
1695
1696 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1697 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1698 msgstr "<app>Empathy</app> では、位置情報について次のことができます。"
1699
1700 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1701 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1702 msgstr "相手先に自分の地理的な場所を公開できます。"
1703
1704 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1705 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1706 msgstr "相手先の地理的位置を知ることができ、速やかに接触できます。"
1707
1708 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1709 msgid ""
1710 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1711 "location."
1712 msgstr "場所の精度を設定できます。場所を検出するデバイスを設定できます。"
1713
1714 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1715 msgid ""
1716 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1717 "service and an application that supports geolocation."
1718 msgstr ""
1719 "相手先の位置情報を知るためには、相手先が位置情報をサポートするサービスとアプ"
1720 "リケーションを使っている必要があります。"
1721
1722 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1723 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1724 msgstr "複数の相手先とグループ会話を始める、または参加します。"
1725
1726 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1727 msgid "Group conversations"
1728 msgstr "グループ会話"
1729
1730 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1731 msgid ""
1732 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1733 "one contact at the same time."
1734 msgstr "グループ会話は、2人以上の相手先と同時に文字による会話を行うことです。"
1735
1736 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1737 msgid ""
1738 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1739 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1740 msgstr ""
1741 "グループ会話を行うには、Jabber もしくは Google トークのいずれか、または "
1742 "People Nearby の登録済のアカウントが必要です。"
1743
1744 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1745 msgid ""
1746 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1747 "same service as yours."
1748 msgstr "あなたと同じサービスを使っている相手先とのみグループ会話ができます。"
1749
1750 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1751 msgid "Start a group conversation"
1752 msgstr "グループ会話の開始"
1753
1754 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1755 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1756 msgid ""
1757 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1758 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1759 msgstr ""
1760 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、<guiseq><gui>談話室</gui><gui>参加</"
1761 "gui></guiseq> を選びます。"
1762
1763 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1764 msgid ""
1765 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1766 "use for the group conversation."
1767 msgstr ""
1768 "<gui>アカウント</gui> ドロップダウンリストから、グループ会話に用いるアカウン"
1769 "トを指定します。"
1770
1771 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1772 msgid ""
1773 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1774 "conversation will be hosted."
1775 msgstr ""
1776 "<gui>サーバー</gui> 欄に、グループ会話をホストするサーバーを入力します。"
1777
1778 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1779 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1780 msgstr "現在のサーバー(訳注: アカウントと同じサーバー)の場合は、空欄にします。"
1781
1782 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1783 msgid ""
1784 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1785 "conversation."
1786 msgstr "<gui>談話室</gui> 欄に、グループ会話に付ける名前を入力します。"
1787
1788 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1789 msgid ""
1790 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1791 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1792 "to create a private room."
1793 msgstr ""
1794 "これは、グループ会話を行う談話室の名前になります。この名前は、参加するほかの"
1795 "人に公開されます。非公開の談話室を作成することはできません。"
1796
1797 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1798 msgid ""
1799 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1800 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1801 "perform one of the following:"
1802 msgstr ""
1803 "グループ会話に参加するようほかの相手先を招待するには、<gui>相手先の一覧</"
1804 "gui> ウィンドウから、招待したい相手先を指定し、次のいずれかを行います:"
1805
1806 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1807 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1808 msgstr "相手先を右クリックし、<gui>談話室に招待する</gui> を選びます。"
1809
1810 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1811 msgid ""
1812 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1813 "gui></guiseq>."
1814 msgstr ""
1815 "<guiseq><gui>編集</gui><gui>相手先</gui><gui>談話室に招待する</gui></guiseq> "
1816 "を選びます。"
1817
1818 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1819 msgid ""
1820 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1821 "to invite your contacts."
1822 msgstr ""
1823 "2つ以上のグループ会話を行なっている場合、相手先を招待したいグループ会話を指定"
1824 "します。"
1825
1826 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1827 msgid "Join a group conversation"
1828 msgstr "グループ会話に参加"
1829
1830 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1831 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1832 msgstr ""
1833 "<gui>談話室の一覧</gui> を展開すると、すべての談話室を見ることができます。"
1834
1835 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1836 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1837 msgstr "談話室の名前をダブルクリックして、その談話室に参加します。"
1838
1839 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1840 msgid ""
1841 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1842 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1843 "support these kind of rooms."
1844 msgstr ""
1845 "すべての談話室に参加できるわけではありません。パスワードが必要な談話室や、招"
1846 "待のみの談話室があります。<app>Empathy</app> はこのような談話室をサポートして"
1847 "いません。"
1848
1849 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1850 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1851 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui> で、オフラインの相手先を隠します。"
1852
1853 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1854 msgid "Hide offline contacts"
1855 msgstr "オフラインの相手先を隠す"
1856
1857 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1858 msgid ""
1859 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1860 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1861 msgstr ""
1862 "通常、<app>Empathy</app> はすべての相手先を表示します。つまり、会話をすること"
1863 "のできるオンラインの相手先と、オフラインの相手先です。"
1864
1865 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1866 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1867 msgstr "オフラインの相手先を隠すには、次の手順で行います。"
1868
1869 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1870 msgid ""
1871 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1872 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1873 "<key>H</key></keyseq>."
1874 msgstr ""
1875 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、<guiseq><gui>表示</gui> <gui>オフライ"
1876 "ンの相手先を表示</gui></guiseq> を選ぶか、<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</"
1877 "key></keyseq> を押します。"
1878
1879 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1880 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1881 msgstr "オフラインの相手先をふたたび表示するには、上記と同じ手順を行います。"
1882
1883 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1884 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1885 msgstr ""
1886 "別のインスタントメッセージング・アプリケーションからアカウントをインポートし"
1887 "ます。"
1888
1889 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1890 msgid "Peter Haslam"
1891 msgstr "Peter Haslam"
1892
1893 #: C/import-account.page:42(page/title)
1894 msgid "Import an existing account"
1895 msgstr "既存のアカウントのインポート"
1896
1897 #: C/import-account.page:44(page/p)
1898 msgid ""
1899 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1900 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1901 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1902 msgstr ""
1903 "はじめて <app>Empathy</app> が実行される際、別のインスタントメッセージング・"
1904 "アプリケーションからアカウントをインポートするかを尋ねます。現在のところ、サ"
1905 "ポートしているアプリケーションは <app>Pidgin</app> のみです。"
1906
1907 #: C/import-account.page:50(item/p)
1908 msgid ""
1909 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1910 "number of options to create new accounts."
1911 msgstr ""
1912 "はじめて <app>Empathy</app> を実行します。アシスタント画面が開き、新しいアカ"
1913 "ウントを作成するためにいくつか質問があります。"
1914
1915 #: C/import-account.page:54(item/p)
1916 msgid ""
1917 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1918 "<gui>Forward</gui>."
1919 msgstr ""
1920 "<gui>はい、アカウントの詳細をインポートします</gui> を指定し、<gui>次へ</"
1921 "gui> をクリックします。"
1922
1923 #: C/import-account.page:58(item/p)
1924 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1925 msgstr "インポートしたいアカウントのチェックボックスを指定します。"
1926
1927 #: C/import-account.page:66(note/p)
1928 msgid ""
1929 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1930 "first-run assistant."
1931 msgstr ""
1932 "現在のところ、はじめての起動時のアシスタントを完了して以後に、アカウントをイ"
1933 "ンポートすることはできません。"
1934
1935 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1936 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1937 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1938 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1939 #: C/introduction.page:41(media)
1940 msgctxt "_"
1941 msgid ""
1942 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1943 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1944 msgstr ""
1945 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1946 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1947
1948 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1949 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1950 msgstr "<app>Empathy</app> インスタントメッセンジャーを紹介します。"
1951
1952 #: C/introduction.page:21(page/title)
1953 msgid "Introduction"
1954 msgstr "はじめに"
1955
1956 #: C/introduction.page:23(page/p)
1957 msgid ""
1958 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1959 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1960 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1961 "Talk."
1962 msgstr ""
1963 "<app>Empathy</app> は、GNOME デスクトップのインスタントメッセージングのアプリ"
1964 "ケーションです。文字によるメッセージング、音声とビデオによる会話、ファイル転"
1965 "送をサポートしています。また、MSN や Google トークのような主要なメッセージン"
1966 "グシステムに対応しています。"
1967
1968 #: C/introduction.page:28(page/p)
1969 msgid ""
1970 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1971 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1972 msgstr ""
1973 "<app>Empathy</app> は、仕事においてはよりよく共同作業を助ける機能を持っていま"
1974 "す。それはまた、友人たちとのつながりを保ちつづけることを容易にします。"
1975
1976 #: C/introduction.page:32(page/p)
1977 msgid ""
1978 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1979 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1980 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1981 "two clicks."
1982 msgstr ""
1983 "<app>Empathy</app> を使って、すべての会話をひとつのウィンドウにまとめたり、会"
1984 "話の種類ごとに複数のウィンドウを開いたり、簡単に過去の会話から検索したり、"
1985 "たった 2 クリックでデスクトップを共有したりできます。"
1986
1987 #: C/introduction.page:39(figure/title)
1988 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1989 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウ"
1990
1991 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
1992 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1993 msgstr "<app>Empathy</app> の主ウィンドウ"
1994
1995 #: C/introduction.page:42(media/p)
1996 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1997 msgstr "<app>Empathy</app> の主ウィンドウです。"
1998
1999 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2000 msgid "The supported IRC commands."
2001 msgstr "サポートしている IRC コマンドです。"
2002
2003 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2004 msgid "Supported IRC commands"
2005 msgstr "サポートしている IRC コマンド"
2006
2007 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2008 msgid ""
2009 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2010 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2011 msgstr ""
2012 "サポートしている IRC コマンドの一覧を見るには、談話室で<input>/help</input> "
2013 "と入力して <key>Enter</key> を押します。"
2014
2015 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2016 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2017 msgstr "すべてのコマンドに使い方の簡単な説明が付いています。"
2018
2019 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2020 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2021 msgstr "パスワードで保護された IRC 談話室に参加します。"
2022
2023 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2024 msgid "Join a protected IRC chat room"
2025 msgstr "保護された IRC 談話室への参加"
2026
2027 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2028 msgid ""
2029 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2030 "you know the password, use the following steps to join:"
2031 msgstr ""
2032 "IRC ネットワークに、パスワードで保護されたプライベートな IRC 談話室があること"
2033 "があります。パスワードを知っていれば、次の手順で参加します。"
2034
2035 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2036 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2037 msgstr ""
2038 "通常と同じように <link xref=\"irc-join-room\">談話室に参加します</link>。"
2039
2040 # Empathy に <app>タグが抜けていると思う
2041 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2042 msgid ""
2043 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2044 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2045 msgstr ""
2046 "<app>Empathy</app> はパスワードを入力するよう促します。IRC 談話室のパスワード"
2047 "を入力し、<gui style=\"button\">参加</gui> をクリックします。"
2048
2049 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2050 msgid "Join an IRC channel."
2051 msgstr "IRC チャンネルに参加します。"
2052
2053 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2054 msgid "Join an IRC chat room"
2055 msgstr "IRC 談話室への参加"
2056
2057 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2058 msgid ""
2059 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2060 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2061 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2062 msgstr ""
2063 "接続している IRC ネットワーク上の IRC 談話室 (IRC チャンネルとも言います) に"
2064 "参加できます。IRC ネットワークに参加するには、<link xref=\"add-account\"/> お"
2065 "よび <link xref=\"account-irc\"/> を参照してください。"
2066
2067 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2068 msgid ""
2069 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2070 "corresponds to the network you want to use."
2071 msgstr ""
2072 "<gui>アカウント</gui> ドロップダウンリストから、使いたいネットワークに対応す"
2073 "る IRC アカウントを指定します。"
2074
2075 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2076 msgid ""
2077 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2078 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2079 msgstr ""
2080 "<gui>談話室</gui> 欄に、参加したいチャンネルの名前を入力します。IRC チャンネ"
2081 "ルの名前はハッシュ (<sys>#</sys>) で始まります。"
2082
2083 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2084 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2085 msgstr "<gui>参加</gui> をクリックして、談話室に入ります。"
2086
2087 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2088 msgid ""
2089 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2090 msgstr ""
2091 "複数の談話室に参加するには、それぞれの談話室について上記の手順を繰り返しま"
2092 "す。"
2093
2094 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2095 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2096 msgstr "<app>Empathy</app> で IRC を使う方法"
2097
2098 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2099 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2100 msgstr "インターネット・リレー・チャット (IRC)"
2101
2102 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2103 msgid ""
2104 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2105 "\">Install telepathy-idle</link>"
2106 msgstr ""
2107 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2108 "\">telepathy-idle のインストール</link>"
2109
2110 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2111 msgctxt "link"
2112 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2113 msgstr "IRC 談話室と会話"
2114
2115 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2116 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2117 msgstr "談話室と会話"
2118
2119 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2120 msgctxt "link"
2121 msgid "Common IRC Problems"
2122 msgstr "IRC のよくある問題"
2123
2124 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2125 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2126 msgstr "他の IRC ユーザーに使われないよう、ニックネームを保護します。"
2127
2128 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2129 msgid "Use a nickname password on IRC"
2130 msgstr "IRC でのニックネームのパスワードの使用"
2131
2132 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2133 msgid ""
2134 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2135 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2136 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2137 "a registered nickname."
2138 msgstr ""
2139 "いくつかの IRC ネットワークでは、NickServ というサービスでニックネームを登録"
2140 "することができます。NickServ に特別のメッセージを送ることにより、パスワードの"
2141 "設定や自分自身の認証ができます。ニックネームを登録しないと参加を許可しない "
2142 "IRC 談話室もあります。"
2143
2144 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2145 msgid ""
2146 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2147 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2148 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2149 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2150 "network is known to have this feature."
2151 msgstr ""
2152 "<app>Empathy</app> は現在、ニックネームの登録をサポートしていません、しかし、"
2153 "自動的に <em>サーバーのパスワード</em> を NickServ に送る IRC ネットワークも"
2154 "あります。そのようなネットワークでは、<app>Empathy</app> の IRC パスワードを "
2155 "NickServ での自身の認証に使うことができます。人気のある freenode ネットワーク"
2156 "はこの機能を持っています。"
2157
2158 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2159 msgid "To set an IRC server password:"
2160 msgstr "次の手順で、IRC サーバーのパスワードを設定します。"
2161
2162 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2163 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2164 msgstr "ダイアログの左側の一覧から、IRC アカウントを指定します。"
2165
2166 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2167 msgid ""
2168 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2169 "your nikcname."
2170 msgstr ""
2171 "<gui>パスワード</gui> 欄に、ニックネームの登録に使うパスワードを入力します。"
2172
2173 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2174 msgid ""
2175 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2176 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2177 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2178 msgstr ""
2179 "この説明によってできることは、ある IRC ネットワークでのパスワードで保護される"
2180 "ニックネームの使用にすぎません。現在、<app>Empathy</app> を使って IRC ニック"
2181 "ネームの登録やそのパスワードの変更はできません。"
2182
2183 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2184 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2185 msgstr ""
2186 "<app>Empathy</app> は現在、IRC でのファイル転送をサポートしていません。"
2187
2188 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2189 msgid "Send files over IRC"
2190 msgstr "IRC でのファイル転送"
2191
2192 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2193 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2194 msgstr "現在、IRC でのファイル転送はできません。"
2195
2196 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2197 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2198 msgstr "IRC の相手先との会話の開始"
2199
2200 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2201 msgid "Chat with somebody on IRC"
2202 msgstr "IRC でのチャット"
2203
2204 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2205 msgid ""
2206 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2207 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2208 msgstr ""
2209 "公開の IRC 談話室の外で、IRC ユーザーとプライベートなチャットをすることができ"
2210 "ます。次の手順で、IRC ユーザーと会話を開始します。"
2211
2212 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2213 msgid ""
2214 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2215 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2216 "choose <gui>Chat</gui>."
2217 msgstr ""
2218 "IRC 談話室の相手先の一覧で、チャットしたい相手先の名前をダブルクリックしま"
2219 "す。別の方法として、名前を右クリックして <gui>チャット</gui> を選びます。"
2220
2221 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2222 msgid ""
2223 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2224 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2225 "rooms can have different contacts listed."
2226 msgstr ""
2227 "IRC 談話室の相手先の一覧は、<app>Empathy</app> の相手先の一覧と同じものではあ"
2228 "りません。参加している談話室のユーザーの一覧です。別の談話室では別の一覧にな"
2229 "ります。"
2230
2231 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2232 msgid ""
2233 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2234 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2235 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2236 msgstr ""
2237 "通常、IRC 談話室の相手先の一覧は、IRC 談話室のウィンドウの右側にあります。表"
2238 "示されていなければ、<guiseq><gui>会話</gui><gui>相手先の一覧の表示</gui></"
2239 "guiseq> を選びます。"
2240
2241 #: C/license.page:8(info/desc)
2242 msgid "Legal information."
2243 msgstr "法的事項です。"
2244
2245 #: C/license.page:11(page/title)
2246 msgid "License"
2247 msgstr "ライセンス"
2248
2249 #: C/license.page:12(page/p)
2250 msgid ""
2251 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2252 "Unported license."
2253 msgstr ""
2254 "この文書はクリエイティブ・コモンズ 表示 - 継承 3.0 非移植 ライセンスの下に提"
2255 "供されています。"
2256
2257 #: C/license.page:20(page/p)
2258 msgid "You are free:"
2259 msgstr "あなたは以下の条件に従う場合に限り、自由に"
2260
2261 # 次の文とセット。空っぽにすると原文が表示されてしまうので、空白をひとつ置く。
2262 #: C/license.page:25(item/title)
2263 msgid "<em>To share</em>"
2264 msgstr " "
2265
2266 #: C/license.page:26(item/p)
2267 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2268 msgstr "本作品を複製、頒布、展示、実演することができます。 "
2269
2270 # 次の文とセット。空っぽにすると原文が表示されてしまうので、空白をひとつ置く。
2271 #: C/license.page:29(item/title)
2272 msgid "<em>To remix</em>"
2273 msgstr " "
2274
2275 #: C/license.page:30(item/p)
2276 msgid "To adapt the work."
2277 msgstr "二次的著作物を作成することができます。 "
2278
2279 #: C/license.page:33(page/p)
2280 msgid "Under the following conditions:"
2281 msgstr "あなたの従うべき条件は以下の通りです。"
2282
2283 #: C/license.page:38(item/title)
2284 msgid "<em>Attribution</em>"
2285 msgstr "<em>表示</em>"
2286
2287 # 括弧書きの部分はどうする?
2288 #: C/license.page:39(item/p)
2289 msgid ""
2290 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2291 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2292 "of the work)."
2293 msgstr "あなたは原著作者のクレジットを表示しなければなりません。"
2294
2295 #: C/license.page:46(item/title)
2296 msgid "<em>Share Alike</em>"
2297 msgstr "<em>継承</em>"
2298
2299 #: C/license.page:47(item/p)
2300 msgid ""
2301 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2302 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2303 msgstr ""
2304 "もしあなたがこの作品を改変、変形または加工した場合、あなたはその結果生じた作"
2305 "品をこの作品と同一の許諾条件の下でのみ頒布することができます。 "
2306
2307 #: C/license.page:53(page/p)
2308 msgid ""
2309 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2310 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2311 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2312 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2313 msgstr ""
2314 "このライセンスの全文は <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2315 "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link> を参照してください。また"
2316 "は、<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">コモンズ証"
2317 "</link> の全文を参照してください。"
2318
2319 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2320 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2321 msgstr "別々の相手先をひとつの相手先にまとめたり分離したりします。"
2322
2323 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2324 msgid "Combine and separate contacts"
2325 msgstr "相手先の結合と分離"
2326
2327 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2328 msgid ""
2329 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2330 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2331 msgstr ""
2332 "相手先の一人が、別々のメッセージングサービスで複数のアカウントを持っている場"
2333 "合、これらの相手先をひとつにまとめることができます。"
2334
2335 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2336 msgid ""
2337 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2338 "from different single contacts."
2339 msgstr ""
2340 "そのまとめたものを <em>メタ相手先</em>と呼びます。メタ相手先は、個々の相手先"
2341 "で構成された相手先のことです。"
2342
2343 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2344 msgid ""
2345 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2346 "services like:"
2347 msgstr ""
2348 "Jane Smith という相手先がいて、次のように3つの別のメッセージングサービスを"
2349 "使っていたとします。"
2350
2351 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2352 msgid "janes@facebook"
2353 msgstr "janes@facebook"
2354
2355 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2356 msgid "jane.smith@gmail"
2357 msgstr "jane.smith@gmail"
2358
2359 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2360 msgid "jane_smith@hotmail"
2361 msgstr "jane_smith@hotmail"
2362
2363 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2364 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2365 msgstr ""
2366 "これらの相手先をJane Smith というひとつの相手先にまとめることができます。"
2367
2368 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2369 msgid "Combining contacts"
2370 msgstr "相手先の結合"
2371
2372 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2373 msgid ""
2374 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2375 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2376 "gui>."
2377 msgstr ""
2378 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、複数のアカウントを持つ相手先を右ク"
2379 "リックして、<gui style=\"menuitem\">相手先をリンク…</gui> を指定します。"
2380
2381 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2382 msgid ""
2383 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2384 "contacts you want to combine."
2385 msgstr ""
2386 "<gui>相手先をリンク</gui> ウィンドウの左欄から、結合したい相手先を指定しま"
2387 "す。"
2388
2389 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2390 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2391 msgstr "<gui style=\"button\">リンク</gui> をクリックします。"
2392
2393 # highest presence on-line がよくわからない。
2394 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2395 #, fuzzy
2396 msgid ""
2397 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2398 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2399 "the highest presence on-line."
2400 msgstr ""
2401 "メタ相手先が作成されると、ダブルクリックで会話を開始するデフォルトの相手先"
2402 "は、オンラインの最も上にある相手先になります。"
2403
2404 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2405 msgid "Separating contacts"
2406 msgstr "相手先の分離"
2407
2408 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2409 msgid ""
2410 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2411 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2412 msgstr ""
2413 "<gui>相手先の一覧</gui> から、分離したい相手先を右クリックして<gui style="
2414 "\"menuitem\">相手先をリンク…</gui> を指定します。"
2415
2416 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2417 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2418 msgstr "<gui style=\"button\">リンクを外す</gui> をクリックします。"
2419
2420 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2421 msgid "Browse or search your previous conversations."
2422 msgstr "会話の履歴を閲覧したり検索します。"
2423
2424 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2425 msgid "View previous conversations"
2426 msgstr "過去の会話の表示"
2427
2428 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2429 msgid ""
2430 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2431 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2432 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2433 "conversations</link> by contact and date."
2434 msgstr ""
2435 "<app>Empathy</app> は自動的に、相手先とともにすべての文字による会話を保存しま"
2436 "す。相手先や日付によって、<link xref=\"#search\">会話の履歴すべてを検索する</"
2437 "link>、または<link xref=\"#browse\">会話の履歴を閲覧する</link> ことができま"
2438 "す。"
2439
2440 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2441 msgid ""
2442 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2443 "previous conversations."
2444 msgstr ""
2445 "会話の履歴の閲覧や検索には、インターネットに接続している必要はありません。"
2446
2447 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2448 msgid "Search previous conversations"
2449 msgstr "会話の履歴の検索"
2450
2451 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2452 msgid ""
2453 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2454 "conversations."
2455 msgstr "会話の履歴のすべてにわたって、全文検索を行うことができます。"
2456
2457 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2458 msgid ""
2459 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2460 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2461 "key>."
2462 msgstr ""
2463 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、<guiseq><gui>表示</gui> <gui>会話の履"
2464 "歴</gui></guiseq> を選びます。または、<key>F3</key> を押します。"
2465
2466 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2467 msgid ""
2468 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2469 "chat room for that account will be shown below."
2470 msgstr ""
2471 "最上部のドロップダウンリストからアカウントを指定します。その下に、そのアカウ"
2472 "ントに対応する相手先の一覧および談話室の一覧が表示されます。"
2473
2474 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2475 msgid ""
2476 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2477 msgstr "<gui>検索</gui> 欄に、検索したい語句を入力します。"
2478
2479 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2480 msgid ""
2481 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2482 "conversations are ordered by date."
2483 msgstr ""
2484 "検索語句にマッチした会話がすべて表示されます。デフォルトで日付順に並びます。"
2485
2486 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2487 msgid "Browse previous conversations"
2488 msgstr "会話の履歴の閲覧"
2489
2490 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2491 msgid ""
2492 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2493 "rooms by date."
2494 msgstr "相手先または談話室の会話の履歴を、日付ごとに閲覧できます。"
2495
2496 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2497 msgid ""
2498 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2499 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2500 msgstr ""
2501 "上段左のドロップダウンリストから相手先を選びます。アカウントに対応する相手先"
2502 "と談話室が表示されます。"
2503
2504 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2505 msgid ""
2506 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2507 "default the most recent conversation will be shown."
2508 msgstr ""
2509 "会話の履歴を表示させたい相手先または談話室を選びます。デフォルトでは直近の会"
2510 "話が表示されます。"
2511
2512 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2513 msgid ""
2514 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2515 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2516 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2517 "earlier dates."
2518 msgstr ""
2519 "日付ごとに会話の履歴を閲覧できます。選んだ相手先との会話を含む日付が太字で表"
2520 "示されます。日付を選んでクリックします。次の月や年の矢印をクリックすると、よ"
2521 "り古い日付を閲覧できます。"
2522
2523 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2524 msgid ""
2525 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2526 "at the top. The matching conversations will be showed."
2527 msgstr ""
2528 "最上部の検索フィールドに入力して、会話の語句を検索できます。マッチしたものが"
2529 "表示されます。"
2530
2531 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2532 msgid ""
2533 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2534 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2535 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2536 "gui> window will open with that contact already selected."
2537 msgstr ""
2538 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、ある相手先の会話の履歴をすばやく表示"
2539 "することができます。相手先を右クリックして <gui>会話の履歴</gui> を選ぶだけで"
2540 "す。その相手先が選択された状態で <gui>会話の履歴</gui> ウィンドウが開きます。"
2541
2542 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2543 msgid ""
2544 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2545 "list of accounts."
2546 msgstr ""
2547 "アカウントの一覧で、使いたいインスタントメッセージングのアカウントが有効に"
2548 "なっていません。"
2549
2550 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2551 msgid "My account is not enabled"
2552 msgstr "アカウントが有効ではありません"
2553
2554 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2555 msgid ""
2556 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2557 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2558 "room, your account details may not be correct."
2559 msgstr ""
2560 "新しい会話を始めようとしたり談話室に参加しようとする際に、ドロップダウンのア"
2561 "カウントの一覧で、使いたいインスタントメッセージングのアカウントが有効になっ"
2562 "ていない場合は、アカウントの詳細情報が正しくない可能性があります。"
2563
2564 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2565 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2566 msgid ""
2567 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2568 msgstr ""
2569 "インターネットまたはローカルエリアネットワークに接続していることを確認しま"
2570 "す。"
2571
2572 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2573 msgid ""
2574 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2575 "account that is not working."
2576 msgstr ""
2577 "<guiseq><gui>編集</gui><gui>アカウント</gui></guiseq> を選び、問題のあるアカ"
2578 "ウントを指定します。"
2579
2580 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2581 msgid ""
2582 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2583 msgstr "ユーザー名とパスワードを、もう一度正しいことを確認して、入力します。"
2584
2585 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2586 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2587 msgid ""
2588 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2589 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2590 "service."
2591 msgstr ""
2592 "<gui>詳細</gui> セクションのすべての情報が正しいことを確認します。これらの情"
2593 "報は、メッセージングサービスのウェブサイトで確認できるでしょう。"
2594
2595 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2596 msgid "Check that the account is switched on."
2597 msgstr "アカウントのスイッチがオンであることを確認します。"
2598
2599 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2600 msgid ""
2601 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2602 "the main window."
2603 msgstr ""
2604 "「<gui>認証に失敗しました</gui>」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示さ"
2605 "れます。"
2606
2607 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2608 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2609 msgstr "「認証に失敗しました」というメッセージが表示されます。"
2610
2611 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2612 msgid ""
2613 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2614 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2615 "password for some reason."
2616 msgstr ""
2617 "この種のエラーは、何らかの理由でユーザー名またはパスワードを認識できず、イン"
2618 "スタントメッセージング・サービスに接続できなかった場合に起こります。"
2619
2620 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2621 msgid ""
2622 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2623 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2624 "allow you to connect."
2625 msgstr ""
2626 "接続しようとしているサービスのアカウントが登録されていることを確認します。ア"
2627 "カウントがなければ、ほとんどのサービスは接続できません。"
2628
2629 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2630 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2631 msgid ""
2632 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2633 "\">edit</media> icon in the error message."
2634 msgstr ""
2635 "エラーメッセージの <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2636 "gtk-edit.png\">edit</media> アイコンをクリックします。"
2637
2638 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2639 msgid ""
2640 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2641 "reconnect to the service."
2642 msgstr "<gui>有効化</gui> をいったん外し、再び指定して、サービスに接続します。"
2643
2644 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2645 msgctxt "link:error-msg"
2646 msgid "“Name in use”"
2647 msgstr "「名前は使用中です」"
2648
2649 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2650 msgid ""
2651 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2652 "window."
2653 msgstr ""
2654 "「<gui>名前は使用中です</gui>」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示され"
2655 "ます。"
2656
2657 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2658 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2659 msgstr "「名前は使用中です」というメッセージが表示されます"
2660
2661 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2662 msgid ""
2663 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2664 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2665 "particular network."
2666 msgstr ""
2667 "この種のエラーは、IRC アカウントで接続しようとして、そのネットワークですでに"
2668 "だれかが使用しているニックネームを使おうとした場合に起こります。"
2669
2670 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2671 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2672 msgstr "<gui>ニックネーム</gui> 欄に、新しいニックネームを入力します。"
2673
2674 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2675 msgid ""
2676 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2677 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2678 "nick-password\"/>."
2679 msgstr ""
2680 "そのネットワークで使うニックネームを登録している場合、そのニックネームに対応"
2681 "するパスワードを設定します。詳しくは <link xref=\"irc-nick-password\"/> を参"
2682 "照してください。"
2683
2684 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2685 msgid ""
2686 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2687 "service."
2688 msgstr "アカウントのスイッチをオフにして再びオンにし、サービスに再接続します。"
2689
2690 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2691 msgid ""
2692 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2693 "window."
2694 msgstr ""
2695 "「<gui>ネットワークのエラーです</gui>」というエラーメッセージが主ウィンドウに"
2696 "表示されます。"
2697
2698 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2699 msgid "I get a message that says “Network error”"
2700 msgstr "「ネットワークのエラーです」というメッセージが表示されます"
2701
2702 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2703 msgid ""
2704 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2705 "the instant messaging service for some reason."
2706 msgstr ""
2707 "この種のエラーは、何らかの理由で <app>Empathy</app> がインスタントメッセージ"
2708 "ング・サービスに接続できない場合に起こります。"
2709
2710 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2711 msgid ""
2712 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2713 "setting a nickname."
2714 msgstr ""
2715 "また、IRC アカウントを、ニックネームの設定をせずに使おうとする場合にも起こり"
2716 "ます。"
2717
2718 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2719 msgid "Proxy support"
2720 msgstr "プロキシのサポート"
2721
2722 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2723 msgid ""
2724 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2725 msgstr ""
2726 "現在のところ、<app>Empathy</app> はプロキシの利用についての設定はできません。"
2727
2728 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2729 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2730 msgstr ""
2731 "インスタントメッセージング・サービスへの接続に関する共通の問題を診断します。"
2732
2733 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2734 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2735 msgstr "インスタントメッセージング・サービスへの接続に関する問題"
2736
2737 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2738 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2739 msgstr "<app>Empathy</app> からアカウントを完全に削除します。"
2740
2741 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2742 msgid "Remove an account"
2743 msgstr "アカウントの削除"
2744
2745 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2746 msgid ""
2747 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2748 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2749 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2750 "details again."
2751 msgstr ""
2752 "そのアカウントをもう使うことがないのなら、<app>Empathy</app> からアカウントを"
2753 "完全に削除することができます。将来またそのアカウントを <app>Empathy</app> で"
2754 "使いたくなったら、再びアカウントの詳細を追加する必要があります。"
2755
2756 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2757 msgid ""
2758 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2759 "side of the window."
2760 msgstr ""
2761 "ウィンドウの左側のアカウントの一覧から、削除したいアカウントを指定します。"
2762
2763 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2764 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2765 msgstr "<gui style=\"button\">-</gui> をクリックします。"
2766
2767 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2768 msgid ""
2769 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2770 "button to permanently remove the account."
2771 msgstr ""
2772 "確認のダイアログが表示されます。<gui>削除</gui> ボタンをクリックして、恒久的"
2773 "にアカウントを削除します。"
2774
2775 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2776 msgid ""
2777 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2778 "conversation history for that account."
2779 msgstr ""
2780 "アカウントを削除しても、<app>Empathy</app> はそのアカウントの会話の履歴は削除"
2781 "しません。"
2782
2783 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2784 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2785 msgstr "People Nearby 機能について理解します。"
2786
2787 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2788 msgid "What is People Nearby?"
2789 msgstr "People Nearby とは何か"
2790
2791 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2792 msgid ""
2793 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2794 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2795 msgstr ""
2796 "People Nearby は、サーバーレスのコミュニケーションサービスです。これを使う場"
2797 "合に中央サーバーへの接続や認証は必要ありません。"
2798
2799 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2800 msgid ""
2801 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2802 "network and an active Internet connection is not necessary."
2803 msgstr ""
2804 "この種のサーバーレスのメッセージングシステムは、ローカルエリアネットワークに"
2805 "制限され、したがって、インターネットに接続している必要はありません。"
2806
2807 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2808 msgid ""
2809 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2810 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2811 "with other services."
2812 msgstr ""
2813 "同じローカルエリアネットワーク内でこのサービスを使用している人を自動的に発見"
2814 "します。他のサービスと同様、メッセージやファイルをその人たちに送ることができ"
2815 "ます。"
2816
2817 # もっとこなれた訳にしたい。
2818 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2822 "service."
2823 msgstr ""
2824 "すべての現代的なローカルエリアネットワークは、この種のサービスをサポートする"
2825 "ことができるはずです。"
2826
2827 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2828 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2829 msgstr "あなたのコンピューターから相手先のひとりにファイルを送ります。"
2830
2831 #: C/send-file.page:36(page/title)
2832 msgid "Send files"
2833 msgstr "ファイルの送信"
2834
2835 #: C/send-file.page:45(item/p)
2836 msgid ""
2837 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2838 "file</gui>."
2839 msgstr ""
2840 "ファイルを送りたい相手先を右クリックし、<gui>ファイルの送信</gui>を選びます。"
2841
2842 #: C/send-file.page:50(item/p)
2843 msgid ""
2844 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2845 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2846 msgstr ""
2847 "ファイルを送りたい相手先をクリックし、<guiseq><gui>編集</gui> <gui>相手先</"
2848 "gui><gui>ファイルの送信</gui></guiseq>を選びます。"
2849
2850 #: C/send-file.page:58(item/p)
2851 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2852 msgstr "送信するファイルを指定し、<gui>送信</gui> をクリックします。"
2853
2854 #: C/send-file.page:63(item/p)
2855 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2856 msgstr "<gui>ファイル転送</gui> ウィンドウが開きます。"
2857
2858 #: C/send-file.page:66(item/p)
2859 msgid ""
2860 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2861 "to halt the transfer."
2862 msgstr ""
2863 "相手先がファイル転送を承諾するのを待ちます。そうでなければ、<gui>停止</gui> "
2864 "をクリックして転送を中断します。"
2865
2866 #: C/send-file.page:72(item/p)
2867 msgid ""
2868 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2869 "Transfers</gui> window."
2870 msgstr ""
2871 "転送が終了したら、<gui>ファイル転送</gui> ウィンドウを閉じてもかまいません。"
2872
2873 #: C/send-file.page:80(note/p)
2874 msgid ""
2875 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2876 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2877 "list and will not delete them from your computer."
2878 msgstr ""
2879 "転送済みファイルの一覧がウィンドウに表示されている場合、<gui>消去</gui> をク"
2880 "リックして一覧を空にすることができます。これは一覧からファイルを削除するだけ"
2881 "で、コンピューターからは削除されません。"
2882
2883 #: C/send-file.page:87(note/p)
2884 msgid ""
2885 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2886 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2887 msgstr ""
2888 "ファイル転送は次のサービスでのみ可能です: <em>Jabber</em>、<em>Google トーク"
2889 "</em>、<em>People Nearby</em>"
2890
2891 #: C/send-file.page:93(note/p)
2892 msgid ""
2893 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
2894 "Internet, or to a local area network."
2895 msgstr ""
2896 "ファイルを転送するためには、インターネットまたはローカルエリアネットワークに"
2897 "接続している必要があります。"
2898
2899 #: C/send-message.page:8(info/desc)
2900 msgid "Send a message to one of your contacts."
2901 msgstr "相手先の一人にメッセージを送ります。"
2902
2903 #: C/send-message.page:32(page/title)
2904 msgid "Send a message to someone"
2905 msgstr "メッセージの送信"
2906
2907 #: C/send-message.page:36(item/p)
2908 msgid ""
2909 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
2910 "contact that you want to have a conversation with."
2911 msgstr ""
2912 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、会話をしたい相手先の名前をダブルク"
2913 "リックします。"
2914
2915 #: C/send-message.page:42(item/p)
2916 msgid ""
2917 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
2918 "window and press <key>Enter</key> to send it."
2919 msgstr ""
2920 "新しいウィンドウが開きます。ウィンドウの一番下の部分の欄にメッセージを入力"
2921 "し、<key>Enter</key> を押して、メッセージを送信します。"
2922
2923 #: C/send-message.page:50(section/title)
2924 msgid "Send a message to a meta-contact"
2925 msgstr "メタ相手先へのメッセージの送信"
2926
2927 #: C/send-message.page:58(item/p)
2928 msgid ""
2929 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2930 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
2931 msgstr ""
2932 "会話をしたい相手先を選び、メニューから<gui style=\"menuitem\">チャット</gui> "
2933 "を指定します。"
2934
2935 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
2936 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
2937 msgstr "在席状況の個人的メッセージを追加、編集、削除します。"
2938
2939 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
2940 msgid "Jim Campbell"
2941 msgstr "Jim Campbell"
2942
2943 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
2944 msgid "Set a custom message"
2945 msgstr "独自メッセージの設定"
2946
2947 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
2948 msgid ""
2949 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
2950 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
2951 msgstr ""
2952 "在席状況について独自のメッセージを設定したくなるときがあります。たとえば、不"
2953 "在の期間を正確に知らせたい場合などです。"
2954
2955 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
2956 msgid ""
2957 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
2958 "available."
2959 msgstr "在席状況ごとに独自のメッセージを設定できます。"
2960
2961 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
2962 msgid ""
2963 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
2964 "top."
2965 msgstr ""
2966 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、最上部のドロップダウンリストをクリッ"
2967 "クします。"
2968
2969 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
2970 msgid ""
2971 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
2972 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
2973 msgstr ""
2974 "独自のメッセージを設定したい在席状況を選びます。<gui>独自のメッセージ</gui> "
2975 "というラベルの付いているものを選ぶ必要があります。"
2976
2977 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
2978 msgid ""
2979 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
2980 "press <key>Enter</key> to set the message."
2981 msgstr ""
2982 "ウィンドウ最上部のテキスト欄に独自のメッセージを入力し、<key>Enter</key> を押"
2983 "してメッセージを設定します。"
2984
2985 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
2986 msgid ""
2987 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
2988 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
2989 "you wrote your custom message."
2990 msgstr ""
2991 "その独自メッセージを再利用するためにお気に入りとして保存するには、メッセージ"
2992 "を入力した欄の右端にある小さなハート印をクリックします。"
2993
2994 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
2995 msgid ""
2996 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
2997 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
2998 msgstr ""
2999 "この操作を行わない場合、次に <app>Empathy</app> を使う際にはこの独自メッセー"
3000 "ジは失われています。現在のセッションのあいだのみ保存されます。"
3001
3002 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3003 msgid "Edit and remove a custom message"
3004 msgstr "独自メッセージの編集と削除"
3005
3006 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3007 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3008 msgstr "<gui>独自のメッセージを編集</gui> を選びます。"
3009
3010 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3011 msgid "To edit a custom message:"
3012 msgstr "独自メッセージの編集"
3013
3014 # Saved Presets は廃止されたようだ。
3015 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3016 msgid ""
3017 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3018 "edit and double-click on it."
3019 msgstr ""
3020 "<gui>保存済み独自メッセージ</gui> の欄から、編集する状況メッセージを選び、ダ"
3021 "ブルクリックします。"
3022
3023 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3024 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3025 msgstr ""
3026 "新しい独自メッセージを入力し、<key>Enter</key> を押して変更を保存します。"
3027
3028 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3029 msgid "To remove a custom message:"
3030 msgstr "独自メッセージの削除"
3031
3032 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3033 msgid ""
3034 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3035 "remove."
3036 msgstr "<gui>Saved Presets</gui> の欄から、削除する状況メッセージを選びます。"
3037
3038 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3039 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3040 msgstr "<gui>削除</gui> ボタンをクリックします。"
3041
3042 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3043 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3044 msgstr "終わったら、<gui>閉じる</gui> をクリックします。"
3045
3046 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3047 msgid ""
3048 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3049 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3050 msgstr ""
3051 "独自メッセージを編集しても、現在の状況メッセージとしては設定されません。<gui>"
3052 "相手先の一覧</gui> から、その編集したメッセージを選ぶ必要があります。"
3053
3054 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3055 msgid "Show your desktop to your contacts."
3056 msgstr "相手先にあなたのデスクトップを表示します。"
3057
3058 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3059 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3060 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3061
3062 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3063 msgid "Share your desktop"
3064 msgstr "デスクトップの共有"
3065
3066 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3067 msgid ""
3068 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3069 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3070 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3071 msgstr ""
3072 "あなたのデスクトップを相手先と共有できます。この機能で、あなたのデスクトップ"
3073 "を相手先に見せることができ、たとえば、問題解決の手助けを求めたり、また相手先"
3074 "を手助けすることができます。"
3075
3076 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3077 msgid ""
3078 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3079 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3080 "GNOME VNC server, has the required support."
3081 msgstr ""
3082 "デスクトップを共有するには この機能をサポートしている VNC サーバーがシステム"
3083 "にインストールされていることが必要です。GNOME の VNC サーバー <app>Vino</"
3084 "app> はこの要件を満たしています。"
3085
3086 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3087 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3088 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、次のいずれかを行います。"
3089
3090 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3091 msgid ""
3092 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3093 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3094 "guiseq>."
3095 msgstr ""
3096 "デスクトップを共有したい相手先を指定し、<guiseq><gui>編集</gui><gui>相手先</"
3097 "gui> <gui>デスクトップの共有</gui></guiseq> を選びます。"
3098
3099 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3100 msgid ""
3101 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3102 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3103 msgstr ""
3104 "デスクトップを共有したい相手先の名前で右クリックし、<gui>デスクトップの共有</"
3105 "gui> を指定します。"
3106
3107 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3108 msgid ""
3109 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3110 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3111 msgstr ""
3112 "あなたのデスクトップを見るよう、指定した相手先に招待が送られます。相手先は、"
3113 "その招待を受諾するとあなたのデスクトップを見ることができます。"
3114
3115 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3116 msgid ""
3117 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3118 "application."
3119 msgstr "デスクトップ共有アプリケーションで、相手先の接続を切ることができます。"
3120
3121 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3122 msgid ""
3123 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3124 "application, refer to its help."
3125 msgstr ""
3126 "リモートデスクトップ共有アプリケーションの詳細な情報は、そのヘルプを参照して"
3127 "ください。"
3128
3129 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3130 msgid ""
3131 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3132 "system performance slowdown and low Internet speed."
3133 msgstr ""
3134 "デスクトップをだれかと共有しているとき、システムの体感速度は遅くなり、イン"
3135 "ターネットの速度も遅くなります。"
3136
3137 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3138 msgid ""
3139 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3140 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3141 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3142 msgstr ""
3143 "相手先によってはこの機能を使えない場合があります。相手先には <app>Empathy</"
3144 "app> のバージョン 2.28 またはそれ以降が必要です。また、相手先のシステムに互換"
3145 "性のあるリモートデスクトップビューアーがインストールされている必要がありま"
3146 "す。"
3147
3148 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3149 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3150 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3151 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3152 #: C/status-icons.page:39(media)
3153 msgctxt "_"
3154 msgid ""
3155 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3156 msgstr ""
3157 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3158
3159 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3160 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3161 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3162 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3163 #: C/status-icons.page:45(media)
3164 msgctxt "_"
3165 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3166 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3167
3168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3172 #: C/status-icons.page:53(media)
3173 msgctxt "_"
3174 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3175 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3176
3177 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3178 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3179 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3180 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3181 #.
3182 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3183 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3184 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3185 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3186 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3187 msgctxt "_"
3188 msgid ""
3189 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3190 msgstr ""
3191 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3192
3193 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3194 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3195 msgstr "在席状況とアイコンについて理解します。"
3196
3197 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3198 msgid "Status Types and Icons"
3199 msgstr "在席状況の種類とアイコン"
3200
3201 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3202 msgid ""
3203 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3204 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3205 msgstr ""
3206 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">在席中"
3207 "アイコン</media> <gui>在席中</gui>"
3208
3209 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3210 msgid ""
3211 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3212 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3213 msgstr ""
3214 "<em>在席中</em> は、コンピューターのところにいて、相手先とチャットできるとき"
3215 "に使います。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。"
3216
3217 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3218 msgid ""
3219 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3220 "media> <gui>Busy</gui>"
3221 msgstr ""
3222 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">取り込み中"
3223 "アイコン</media> <gui>取り込み中</gui>"
3224
3225 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3226 msgid ""
3227 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3228 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3229 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3230 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3231 "custom message for this status."
3232 msgstr ""
3233 "<em>取り込み中</em> は、いますぐチャットしたくないことを相手先に知らせる場合"
3234 "に使います。相手先は何か緊急に話したい場合には連絡してくることができます。デ"
3235 "フォルトでは、取り込み中の場合に <app>Empathy</app> は通知ポップアップを表示"
3236 "せず、サウンドも鳴らしません。この在席状況について独自のメッセージを設定でき"
3237 "ます。"
3238
3239 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3240 msgid ""
3241 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3242 "media> <gui>Away</gui>"
3243 msgstr ""
3244 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">離席中アイ"
3245 "コン</media> <gui>離席中</gui>"
3246
3247 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3248 msgid ""
3249 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3250 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3251 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3252 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3253 "away. You can set a custom message for this status."
3254 msgstr ""
3255 "<em>離席中</em> は、コンピューターを離れているときに使います。しばらくコン"
3256 "ピューターの操作がない場合、またはスクリーンセーバーが動いているときに "
3257 "<app>Empathy</app> は自動的に在席状況を離席中にします。デフォルトでは、離席中"
3258 "の場合に <app>Empathy</app> は通知ポップアップを表示せず、サウンドも鳴らしま"
3259 "せん。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。"
3260
3261 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3262 msgid ""
3263 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3264 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3265 msgstr ""
3266 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">オフライ"
3267 "ン・アイコン</media> <gui>隠れ中</gui>"
3268
3269 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3270 msgid ""
3271 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3272 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3273 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3274 msgstr ""
3275 "在席状況を <em>隠れ中</em> にすると、相手先にはオフラインとして表示されます。"
3276 "アカウントには接続しており、相手の在席状況を見たり会話を始めることができま"
3277 "す。"
3278
3279 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3280 msgid ""
3281 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3282 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3283 msgstr ""
3284 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">オフライ"
3285 "ン・アイコン</media> <gui>オフライン</gui>"
3286
3287 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3288 msgid ""
3289 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3290 "accounts."
3291 msgstr ""
3292 "在席状況を <em>オフライン</em> にすると、すべてのアカウントを切断します。"
3293
3294 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3295 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3296 msgstr "相手先の一人とビデオ会話を始めます。"
3297
3298 #: C/video-call.page:29(page/title)
3299 msgid "Start a video conversation"
3300 msgstr "ビデオ会話の開始"
3301
3302 #: C/video-call.page:31(page/p)
3303 msgid ""
3304 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3305 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3306 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3307 "supports video calls."
3308 msgstr ""
3309 "ウェブカメラを持っている場合、相手先を呼び出してビデオ会話を行うことができま"
3310 "す。この機能は、それに適したアカウントを持っている場合にのみ、かつ相手先がビ"
3311 "デオ会話をサポートしているアプリケーションを持っている場合に働きます。"
3312
3313 #: C/video-call.page:38(item/p)
3314 msgid ""
3315 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3316 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3317 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3318 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3319 msgstr ""
3320 "<gui>相手先の一覧</gui> ウィンドウから、通話したい相手先の名前の横にある"
3321 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">ビデ"
3322 "オ通話</media> アイコンをクリックし、<gui style=\"menuitem\">ビデオ通話</"
3323 "gui> を選びます。"
3324
3325 #: C/video-call.page:55(note/p)
3326 msgid ""
3327 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3328 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3329 msgstr ""
3330 "ビデオ会話を音声会話に切り替えるには、<guiseq><gui style=\"menu\">ビデオ</"
3331 "gui><gui style=\"menuitem\">ビデオ切</gui></guiseq>を選びます。"
3332
3333 #: C/video-call.page:61(section/title)
3334 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3335 msgstr "メタ相手先とのビデオ会話の開始"
3336
3337 #: C/video-call.page:69(item/p)
3338 msgid ""
3339 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3340 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3341 msgstr ""
3342 "会話をしたい相手先を選び、メニューから <gui style=\"menuitem\">ビデオ通話</"
3343 "gui> を指定します。"
3344
3345 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3346 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3347
3348 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3349 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3350
3351 #~ msgid "Available icon"
3352 #~ msgstr "在席アイコン"
3353
3354 #~ msgid "Available"
3355 #~ msgstr "在席中"
3356
3357 #~ msgid "Busy icon"
3358 #~ msgstr "取り込み中アイコン"
3359
3360 #~ msgid "Busy"
3361 #~ msgstr "取り込み中"
3362
3363 #~ msgid "Away icon"
3364 #~ msgstr "離席中アイコン"
3365
3366 #~ msgid "Away"
3367 #~ msgstr "離席中"
3368
3369 #~ msgid "Offline icon"
3370 #~ msgstr "オフライン・アイコン"
3371
3372 #~ msgid "Invisible"
3373 #~ msgstr "隠れ中"
3374
3375 #~ msgid "Offline"
3376 #~ msgstr "オフライン"
3377
3378 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3379 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3380
3381 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3382 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3383
3384 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3385 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3386
3387 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3388 #~ msgstr "telepathy-idle のインストール"
3389
3390 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3391 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3392
3393 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3394 #~ msgstr "音声会話のアイコン"
3395
3396 #~ msgid "Icon for video conversation"
3397 #~ msgstr "ビデオ会話のアイコン"
3398
3399 #~ msgid "Resource"
3400 #~ msgstr "リソース"
3401
3402 #~ msgid "Priority"
3403 #~ msgstr "優先度"
3404
3405 #~ msgid "Network"
3406 #~ msgstr "ネットワーク"
3407
3408 #~ msgid "Nickname"
3409 #~ msgstr "ニックネーム"
3410
3411 #~ msgid "Password"
3412 #~ msgstr "パスワード"
3413
3414 #~ msgid "Quit message"
3415 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3416
3417 # #元の語によらず、(説明の内容に従って)「文字エンコーディング」と訳す。
3418 #~ msgid "Charset"
3419 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3420
3421 #~ msgid "Servers"
3422 #~ msgstr "サーバー"
3423
3424 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3425 #~ msgstr "独自メッセージの編集、削除、追加"