]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/ja/ja.po
sort contacts by most recent event
[empathy.git] / help / ja / ja.po
1 # Japanese translation for empathy.
2 # Copyright (C) 2011 empathy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Mako N <mako@pasero.net>, 2012.
5 #
6 # GLOSSARIES:
7 # call  通話、呼び出し、呼び出す
8 # choose        選ぶ
9 # select        指定する
10 # contact       相手先
11 # contact list  相手先の一覧
12 # metacontact   メタ相手先
13 # chat  チャット
14 # conversation  会話
15 # chat room     談話室
16 # room  談話室
17 # text  文字
18 # audio 音声
19 # video ビデオ、映像
20 # identifier    識別子
21 # status        在席状況
22 # People Nearby (訳さない)
23 # geolocation   位置情報
24 # location      場所
25 #
26 msgid ""
27 msgstr ""
28 "Project-Id-Version: empathy master\n"
29 "POT-Creation-Date: 2012-04-02 03:34+0000\n"
30 "PO-Revision-Date: 2012-04-02 12:49+0900\n"
31 "Last-Translator: Mako N <mako@pasero.net>\n"
32 "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Language: ja\n"
37 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
38
39 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
40 msgctxt "_"
41 msgid "translator-credits"
42 msgstr "Mako N <mako@pasero.net>, 2012"
43
44 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
45 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
46 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
47 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
48 #.
49 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
50 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
51 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
52 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
53 #: C/index.page:28(media)
54 msgctxt "_"
55 msgid ""
56 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
57 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
58 msgstr ""
59 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
60 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
61
62 #: C/index.page:7(info/title)
63 msgctxt "link"
64 msgid "Empathy Internet Messenger"
65 msgstr "Empathy インターネットメッセンジャー"
66
67 #: C/index.page:8(info/title)
68 msgctxt "text"
69 msgid "Empathy Internet Messenger"
70 msgstr "Empathy インターネットメッセンジャー"
71
72 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
73 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
74 #: C/create-account.page:19(credit/name)
75 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
76 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
77 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
78 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
79 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
80 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
81 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
82 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
83 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
84 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
85 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
86 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
87 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
88 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
89 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
90 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
91 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
92 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
93 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
94 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
95 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
96 #: C/video-call.page:22(credit/name)
97 msgid "Milo Casagrande"
98 msgstr "Milo Casagrande"
99
100 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
101 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
102 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
103 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
104 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
105 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
106 #: C/geolocation.page:21(license/p)
107 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
108 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
109 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
110 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
111 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
112 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
113 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
114 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
115 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
116 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
117 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
118 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
119 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
120 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
121 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
122 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
123 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
124 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
125 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
126 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
127 msgstr "クリエイティブ・コモンズ・ライセンス 継承 3.0"
128
129 #: C/index.page:27(page/title)
130 msgid ""
131 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
132 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
133 msgstr ""
134 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
135 "Empathy インターネットメッセンジャーのロゴ </media> Empathy インターネット"
136 "メッセンジャー"
137
138 #: C/index.page:35(section/title)
139 msgid "Account Management"
140 msgstr "アカウントの管理"
141
142 #: C/index.page:39(section/title)
143 msgid "Contact Management"
144 msgstr "相手先の管理"
145
146 #: C/index.page:43(section/title)
147 msgid "Text Conversations"
148 msgstr "文字による会話"
149
150 #: C/index.page:47(section/title)
151 msgid "Audio and Video Conversations"
152 msgstr "音声とビデオによる会話"
153
154 #: C/index.page:51(section/title)
155 msgid "Advanced Actions"
156 msgstr "高度な操作"
157
158 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
159 msgid "Common Problems"
160 msgstr "よくある問題"
161
162 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
163 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
164 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
165 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
166 #: C/account-irc.page:106(media)
167 msgctxt "_"
168 msgid ""
169 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
170 msgstr ""
171 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
172
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #.
183 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
184 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
185 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
186 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
187 #.
188 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
193 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
194 msgctxt "_"
195 msgid ""
196 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
197 msgstr ""
198 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
199
200 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
201 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
202 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
203 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
204 #: C/account-irc.page:112(media)
205 msgctxt "_"
206 msgid ""
207 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
208 msgstr ""
209 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
210
211 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
212 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
213 msgstr "IRC ネットワークに接続する際に必要な追加情報。"
214
215 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
216 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
217 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
218 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
219 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
222
223 #: C/account-irc.page:31(page/title)
224 msgid "IRC account details"
225 msgstr "IRC アカウントの詳細"
226
227 #: C/account-irc.page:33(page/p)
228 msgid ""
229 "IRC accounts require different information than many other types of "
230 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
231 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
232 "account."
233 msgstr ""
234 "IRC アカウントには、他の多くのアカウントの種類とは異なる情報が必要です。IRC "
235 "アカウントを作成するには、少なくとも IRC ネットワークとニックネームを決める必"
236 "要があります。このページは、IRC アカウントのための情報を詳しく解説します。"
237
238 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
239 msgid ""
240 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
241 "<app>Empathy</app>."
242 msgstr ""
243 "<app>Empathy</app> で IRC を使うには、<sys>telepathy-idle</sys> パッケージを"
244 "インストールする必要があります。"
245
246 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
247 msgid "<gui>Network</gui>"
248 msgstr "<gui>ネットワーク</gui>"
249
250 #: C/account-irc.page:46(item/p)
251 msgid ""
252 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
253 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
254 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
255 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
256 msgstr ""
257 "IRC はオープンなシステムであり、様々な IRC ネットワークが存在します。それぞれ"
258 "のネットワークは切り離されており、それぞれにユーザーがいて、談話室がありま"
259 "す。<app>Empathy</app> は、<gui>ネットワーク</gui>ドロップダウンリストに主な"
260 "人気のあるネットワークの一覧を表示します。ネットワークを追加できます。以下の "
261 "<link xref=\"#networks\"/> を参照してください。"
262
263 #: C/account-irc.page:53(item/title)
264 msgid "<gui>Nickname</gui>"
265 msgstr "<gui>ニックネーム</gui>"
266
267 #: C/account-irc.page:54(item/p)
268 msgid ""
269 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
270 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
271 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
272 "your nickname."
273 msgstr ""
274 "ニックネームは、IRC ネットワーク上で唯一のものです。ひとつのネットワークでは"
275 "一人だけがそのニックネームを使います。もし <link xref=\"prob-conn-name\" "
276 "role=\"error-msg\"/> というエラーメッセージが出たら、ニックネームを変更する必"
277 "要があります。"
278
279 #: C/account-irc.page:60(item/title)
280 msgid "<gui>Password</gui>"
281 msgstr "<gui>パスワード</gui>"
282
283 #: C/account-irc.page:61(item/p)
284 msgid ""
285 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
286 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
287 "administrators should provide you with a password."
288 msgstr ""
289 "サーバーによっては、特にプライベートなネットワークでは、接続にパスワードを要"
290 "求します。そのようなネットワークの使用を認められる場合、ネットワーク管理者が"
291 "パスワードを提供するはずです。"
292
293 #: C/account-irc.page:65(note/title)
294 msgid "NickServ Passwords"
295 msgstr "NickServ のパスワード"
296
297 #: C/account-irc.page:66(note/p)
298 msgid ""
299 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
300 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
301 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
302 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
303 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
304 "more details."
305 msgstr ""
306 "いくつかのネットワークでは、NickServ というサービスでニックネームを登録できま"
307 "す。<app>Empathy</app> は直接にはニックネームのパスワードをサポートしません。"
308 "人気のある freenode などのいくつかのネットワークでは、サーバーのパスワードを"
309 "自動的に NickServ に送り、NickServ での個人認証に、この項を使用します。詳しく"
310 "は <link xref=\"irc-nick-password\"/> を参照してください。"
311
312 #: C/account-irc.page:76(item/title)
313 msgid "<gui>Real name</gui>"
314 msgstr "<gui>実名</gui>"
315
316 #: C/account-irc.page:77(item/p)
317 msgid ""
318 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
319 "will be able to see this when they view your information."
320 msgstr ""
321 "ニックネームに加えて、実名を提供できます。ほかのユーザーは、あなたの情報を表"
322 "示する場合に、これを見ることができます。"
323
324 #: C/account-irc.page:81(item/title)
325 msgid "<gui>Quit message</gui>"
326 msgstr "<gui>終了時メッセージ</gui>"
327
328 #: C/account-irc.page:82(item/p)
329 msgid ""
330 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
331 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
332 "field to provide a custom quit message."
333 msgstr ""
334 "オフラインになるとき、参加しているすべての談話室とプライベート会話中のすべて"
335 "の相手先に、終了時のメッセージを送ります。この項は、独自設定の終了時メッセー"
336 "ジを提供する場合に使います。"
337
338 #: C/account-irc.page:94(info/title)
339 msgctxt "link"
340 msgid "IRC Networks"
341 msgstr "IRC ネットワーク"
342
343 #: C/account-irc.page:97(section/title)
344 msgid "Networks"
345 msgstr "ネットワーク"
346
347 #: C/account-irc.page:99(section/p)
348 msgid ""
349 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
350 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
351 "networks and remove them from the list."
352 msgstr ""
353 "<app>Empathy</app> は、主な IRC ネットワークの一覧を持っています。それ以外の"
354 "ネットワークを追加できます。一覧にあるネットワークの変更や削除もできます。"
355
356 #: C/account-irc.page:104(item/p)
357 msgid ""
358 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
359 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
360 msgstr ""
361 "一覧にネットワークを追加するには、<media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
362 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">追加</media> をクリッ"
363 "クします。"
364
365 #: C/account-irc.page:107(item/p)
366 msgid ""
367 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
368 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
369 "height=\"16\">Edit</media>."
370 msgstr ""
371 "一覧のネットワークを変更するには、ネットワークを指定し、<media type=\"image"
372 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16"
373 "\">編集</media>をクリックします。"
374
375 #: C/account-irc.page:110(item/p)
376 msgid ""
377 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
378 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
379 "height=\"16\">Remove</media>."
380 msgstr ""
381 "一覧のネットワークを削除するには、ネットワークを指定し、<media type=\"image"
382 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
383 "\">削除</media>をクリックします。"
384
385 #: C/account-irc.page:115(section/p)
386 msgid ""
387 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
388 msgstr "ネットワークの追加や変更の場合、次の情報を入力できます。"
389
390 #: C/account-irc.page:121(item/p)
391 msgid ""
392 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
393 "networks."
394 msgstr "ネットワークの一覧に表示される、そのネットワークの名前です。"
395
396 # 元の語 Charset によらず、「文字エンコーディング」と訳す
397 #: C/account-irc.page:125(item/title)
398 msgid "<gui>Charset</gui>"
399 msgstr "<gui>文字エンコーディング</gui>"
400
401 #: C/account-irc.page:126(item/p)
402 msgid ""
403 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
404 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
405 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
406 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
407 "correctly."
408 msgstr ""
409 "このネットワークで主として使われる文字エンコーディングを指定します。文字エン"
410 "コーディングは、コンピューターの内部に文字を記録する方法のことです。多くの文"
411 "字エンコーディングがありますが、ほかのユーザーのメッセージを正しく表示するに"
412 "は、そのユーザーと同じ文字エンコーディングを使う必要があります。"
413
414 #: C/account-irc.page:135(item/p)
415 msgid ""
416 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
417 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
418 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
419 msgstr ""
420 "デフォルトでは、<app>Empathy</app> は UTF-8 を使います。UTF-8 は世界中の言語"
421 "の大部分を扱える文字エンコーディングです。英語およびその他の西欧言語に共通の"
422 "別の文字エンコーディングは ISO-8859-1 です。"
423
424 #: C/account-irc.page:141(item/title)
425 msgid "<gui>Servers</gui>"
426 msgstr "<gui>サーバー</gui>"
427
428 #: C/account-irc.page:142(item/p)
429 msgid ""
430 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
431 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
432 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
433 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
434 msgstr ""
435 "ひとつの IRC ネットワークに接続可能なサーバーが数多くあることがあります。ある"
436 "ネットワークのひとつのサーバーに接続すれば、そのネットワークのほかのすべての"
437 "サーバーのすべてのユーザーと交流できます。このネットワークで使用するサーバー"
438 "を、<gui>追加</gui>と<gui>削除</gui>ボタンで、追加・削除できます。"
439
440 #: C/account-irc.page:147(item/p)
441 msgid ""
442 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
443 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
444 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
445 msgstr ""
446 "サーバーを指定して、<gui>サーバー</gui>や<gui>ポート</gui>の下の項をクリック"
447 "して編集します。別の方法として、左右の矢印キーで項を指し、スペースバーを押し"
448 "て編集を始めます。"
449
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
451 msgid ""
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
455 msgstr ""
456 "<gui>SSL</gui> の列のボックスをチェックすると、サーバーとのすべての通信を暗号"
457 "化します。これは、公開の談話室に書いたものをネットワークのほかのユーザーが見"
458 "ることを妨げないことに注意してください。"
459
460 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
461 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
462 msgstr "Jabber や Google トークのアカウントの詳細オプションについて。"
463
464 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
465 msgid "Jabber account details"
466 msgstr "Jabber アカウントの詳細"
467
468 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
469 msgid ""
470 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
471 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
472 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
473 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
474 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
475 msgstr ""
476 "ほとんどの Jabber アカウントは、ログイン ID とパスワードだけが必要です。いく"
477 "つかのアカウントやネットワークの種類では、<gui>詳細</gui>セクションに追加情報"
478 "を入力する必要があります。通常、以下の詳細情報は必要ありません。一般的なアカ"
479 "ウントの追加の説明は、<link xref=\"add-account\"/> を参照してください。"
480
481 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
482 msgid ""
483 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
484 "Talk accounts as well."
485 msgstr ""
486 "Google トークは、Jabber アカウントの一種です。この説明は Google トークについ"
487 "ても当てはまります。"
488
489 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
490 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
491 msgstr "<gui>TLS/SSL での暗号化が必要</gui>"
492
493 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
494 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
495 msgstr "<gui>SSL の証明書に関連するエラーは無視</gui>"
496
497 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
498 msgid ""
499 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
500 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
501 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
502 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
503 "is not possible."
504 msgstr ""
505 "可能な限り、<app>Empathy</app> と Jabber サーバーの通信は暗号化されます。暗号"
506 "化通信ができない場合、メッセージは暗号化されずに送られます。<gui>暗号化が必要"
507 "</gui>を指定すると、暗号化ができない場合には <app>Empathy</app> と Jabber "
508 "サーバーとの通信を行いません。"
509
510 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
511 msgid ""
512 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
513 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
514 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
515 "allow encrypted communication with invalid certificates."
516 msgstr ""
517 "Jabber サーバーのなかには、有効でない証明書や不明の認証局の証明書を使って暗号"
518 "化するものがあります。そのサーバーを信頼して接続するには、<gui>SSL の証明書に"
519 "関連するエラーは無視</gui>を指定し、有効でない証明書で暗号化通信を行えます。"
520
521 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
522 msgid "<gui>Resource</gui>"
523 msgstr "<gui>リソース</gui>"
524
525 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
526 msgid "<gui>Priority</gui>"
527 msgstr "<gui>優先度</gui>"
528
529 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
530 msgid ""
531 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
532 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
533 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
534 "<input>Telepathy</input> as the resource."
535 msgstr ""
536 "複数のアプリケーション (たとえば、別のコンピューター) を使って、ひとつのアカ"
537 "ウントに同時に接続する場合、それぞれを区別するためにリソースを設定できます。"
538 "デフォルトで、<app>Empathy</app> はリソースとして <input>Telepathy</input> を"
539 "使います。"
540
541 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
542 msgid ""
543 "You can set the priority to specify which application should receive "
544 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
545 "application with the highest priority."
546 msgstr ""
547 "相手先からのメッセージをどちらのアプリケーションで受け取るか、優先度を設定で"
548 "きます。新しいメッセージは優先度の高いほうに送られます。"
549
550 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
551 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
552 msgstr "<gui>サーバーの設定を上書き</gui>"
553
554 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
555 msgid ""
556 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
557 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
558 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
559 "by your Jabber provider."
560 msgstr ""
561 "<app>Empathy</app> は、ログイン ID に基づき、デフォルトの設定で Jabber サー"
562 "バーに接続しようとします。なかには手動でサーバー設定を入力する必要がある "
563 "Jabber サーバーもあります。これらの設定情報は Jabber プロバイダーから配布され"
564 "るはずです。"
565
566 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
567 msgid "Add, modify, and delete accounts."
568 msgstr "アカウントを追加、変更、削除します。"
569
570 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
571 msgid "Accounts Window"
572 msgstr "アカウントウィンドウ"
573
574 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
575 msgid ""
576 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
577 "accounts."
578 msgstr ""
579 "<gui>アカウント</gui>ウィンドウで、アカウントを追加、変更、削除できます。"
580
581 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
582 msgid "Account Details"
583 msgstr "アカウントの詳細"
584
585 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
586 msgid ""
587 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
588 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
589 "information."
590 msgstr ""
591 "ほとんどのアカウントの種類で、ログイン ID とパスワードを入力するだけです。し"
592 "かし、それに加えて情報が必要なアカウントやアカウントの種類もあります。"
593
594 #: C/add-account.page:9(info/desc)
595 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
596 msgstr "<app>Empathy</app> に新しいアカウントを追加します。"
597
598 #: C/add-account.page:40(page/title)
599 msgid "Add a new account"
600 msgstr "新規アカウントの追加"
601
602 #: C/add-account.page:42(page/p)
603 msgid ""
604 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
605 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
606 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
607 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
608 msgstr ""
609 "<app>Empathy</app> でさまざまな相手先と連絡を取るために、<app>Empathy</app> "
610 "がサポートするインスタントメッセージのアカウントを追加できます。いくつかのア"
611 "カウント発行元では、この段階で新規アカウントの作成もできます。詳しくは<link "
612 "xref=\"create-account\"/>を参照してください。"
613
614 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
615 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
616 msgid ""
617 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
618 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
619 msgstr ""
620 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、<guiseq><gui>編集</gui><gui>アカウント"
621 "</gui></guiseq>を選ぶか、<key>F4</key> を押します。"
622
623 #: C/add-account.page:53(item/p)
624 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
625 msgstr "<gui style=\"button\">+</gui> をクリックします。"
626
627 # Protocol は廃止されたようだ
628 #: C/add-account.page:58(item/p)
629 msgid ""
630 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
631 "wish to add."
632 msgstr ""
633 "<gui>プロトコル</gui>ドロップダウンリストから、追加するアカウントの種類を選び"
634 "ます。"
635
636 #: C/add-account.page:62(item/p)
637 msgid ""
638 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
639 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
640 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
641 "account\"/> for more information."
642 msgstr ""
643 "登録済みのアカウントをまだ持っていないなら、<gui>サーバーで新しいアカウントを"
644 "作る</gui>を選びます。この機能はすべてのアカウントの種類で利用できるわけでは"
645 "ありませんし、アカウント配布元によっては機能しません。詳しくは <link xref="
646 "\"create-account\"/> を参照してください。"
647
648 #: C/add-account.page:69(item/p)
649 msgid ""
650 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
651 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
652 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
653 msgstr ""
654 "必要な情報を入力します。ほとんどのアカウントでは、ログイン ID とパスワードの"
655 "みが必要です。さらに追加情報が必要なアカウントもあります。詳しくは <link "
656 "xref=\"accounts-window#details\"/> を参照してください。"
657
658 # Apply は廃止されたようだ。
659 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
660 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
661 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
662 msgstr "<gui style=\"button\">適用</gui>をクリックします。"
663
664 #: C/add-account.page:81(note/p)
665 msgid ""
666 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
667 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
668 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
669 "key> when you’re finished."
670 msgstr ""
671 "<gui>アカウント</gui>ウィンドウで、アカウントを識別するための名前を変更するに"
672 "は、左側の一覧でアカウントを選び、名前をクリックするかスペースバーを押しま"
673 "す。アカウント名を編集し、終わったら <key>Enter</key> を押します。"
674
675 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
676 msgid "Add someone to the contact list."
677 msgstr "だれかを相手先の一覧に追加します。"
678
679 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
680 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
681 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
682 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
683 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
684 msgid "Phil Bull"
685 msgstr "Phil Bull"
686
687 #: C/add-contact.page:33(page/title)
688 msgid "Add someone to your list of contacts"
689 msgstr "相手先の一覧への追加"
690
691 #: C/add-contact.page:37(item/p)
692 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
693 msgstr ""
694 "<guiseq><gui>チャット</gui><gui>相手先を追加</gui></guiseq>を選びます。"
695
696 #: C/add-contact.page:40(item/p)
697 msgid ""
698 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
699 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
700 "service as the account you select."
701 msgstr ""
702 "<gui>アカウント</gui>ドロップダウンリストから、相手先に接続したいアカウントを"
703 "指定します。相手先は、そのアカウントと同じサービスを利用していることが必要で"
704 "す。"
705
706 #: C/add-contact.page:45(item/p)
707 msgid ""
708 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
709 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
710 msgstr ""
711 "<gui>識別子</gui>欄に、相手先のログイン ID、ユーザー名、スクリーン名など、"
712 "サービスの種類に応じた適切な識別子を入力します。"
713
714 #: C/add-contact.page:49(item/p)
715 msgid ""
716 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
717 "to appear in your contact list."
718 msgstr "<gui>別名</gui>欄に、相手先の一覧に表示させたい名前を入力します。"
719
720 #: C/add-contact.page:53(item/p)
721 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
722 msgstr "<gui>追加</gui>をクリックして、相手先の一覧にその人を追加します。"
723
724 #: C/add-contact.page:61(note/p)
725 msgid ""
726 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
727 "the Internet and to your account."
728 msgstr ""
729 "相手先の一覧に新しい人を追加するには、インターネットに接続し、その相手先に接"
730 "続していることが必要です。"
731
732 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
733 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
734 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
735 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
736 #.
737 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
738 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
739 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
740 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
741 #.
742 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
743 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
744 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
745 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
746 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
747 #: C/video-call.page:39(media)
748 msgctxt "_"
749 msgid ""
750 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
751 msgstr ""
752 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
753
754 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
755 msgid "Call your contacts over the Internet."
756 msgstr "インターネットで通話します。"
757
758 #: C/audio-call.page:27(page/title)
759 msgid "Start an audio conversation"
760 msgstr "音声会話の開始"
761
762 #: C/audio-call.page:29(page/p)
763 msgid ""
764 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
765 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
766 "other person to have an application that supports audio calls."
767 msgstr ""
768 "相手先と音声会話ができます。この機能は、アカウントの種類が対応しており、相手"
769 "先が音声通話をサポートしたアプリケーションを使用している場合にのみ働きます。"
770
771 #: C/audio-call.page:34(item/p)
772 msgid ""
773 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
774 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
775 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
776 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
777 msgstr ""
778 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、通話したい相手先の名前の横にある"
779 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
780 "\">video call</media> アイコンをクリックし、<gui style=\"menuitem\">音声通話"
781 "</gui>を選びます。"
782
783 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
784 msgid ""
785 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
786 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
787 "conversation time."
788 msgstr ""
789 "新しいウィンドウが開きます。接続が確立すると、ウィンドウの最下部に<gui>オンラ"
790 "イン</gui>と表示され、その脇に会話時間も表示されます。"
791
792 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
793 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
794 msgstr ""
795 "会話を終了するには、<gui style=\"button\">接続を切る</gui>をクリックします。"
796
797 #: C/audio-call.page:55(note/p)
798 msgid ""
799 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
800 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
801 msgstr ""
802 "音声会話をビデオ会話に切り替えるには、<guiseq><gui style=\"menu\">ビデオ</"
803 "gui><gui style=\"menuitem\">ビデオ入</gui></guiseq>を選びます。"
804
805 #: C/audio-call.page:63(section/title)
806 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
807 msgstr "メタ相手先との音声会話の開始"
808
809 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
810 #: C/video-call.page:64(item/p)
811 msgid ""
812 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
813 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、メタ相手先を右クリックします。"
814
815 #: C/audio-call.page:71(item/p)
816 msgid ""
817 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
818 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
819 msgstr ""
820 "会話したい相手先を選び、メニューから <gui style=\"menuitem\">音声会話</gui>を"
821 "指定します。"
822
823 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
824 #: C/video-call.page:76(note/p)
825 msgid ""
826 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
827 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
828 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
829 "contacts that form the meta-contact."
830 msgstr ""
831 "<em>メタ相手先</em>かどうかを調べるには、<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウの"
832 "相手先の上にマウスを移動し、数秒間その上に止めます。小さなポップアップ・メッ"
833 "セージが現れ、メタ相手先に含まれる相手先の数が表示されます。"
834
835 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
836 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
837 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
838 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
839 #: C/audio-video.page:58(media)
840 msgctxt "_"
841 msgid ""
842 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
843 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
844 msgstr ""
845 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
846 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
847
848 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
849 msgid ""
850 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
851 msgstr "音声またはビデオの会話はどのようなときに可能かについての情報。"
852
853 #: C/audio-video.page:32(page/title)
854 msgid "Audio and video support"
855 msgstr "音声とビデオのサポート"
856
857 #: C/audio-video.page:34(page/p)
858 msgid ""
859 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
860 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
861 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
862 "names in the contact list:"
863 msgstr ""
864 "音声およびビデオの会話ができるのは、この機能をサポートしたアプリケーションを"
865 "使用している相手先のみです。相手先が音声またはビデオの会話をサポートしている"
866 "場合、相手先の一覧で、相手先の名前の横に次のようなアイコンが表示されます。"
867
868 #: C/audio-video.page:43(td/p)
869 msgid "Icon"
870 msgstr "アイコン"
871
872 #: C/audio-video.page:48(td/p)
873 msgid "Description"
874 msgstr "説明"
875
876 #: C/audio-video.page:57(td/p)
877 msgid ""
878 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
879 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
880 msgstr ""
881 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
882 "microphone.png\"> 音声通話のアイコン </media>"
883
884 #: C/audio-video.page:64(td/p)
885 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
886 msgstr "この相手先は音声会話が可能です。"
887
888 #: C/audio-video.page:69(td/p)
889 msgid ""
890 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
891 "Icon for video conversation </media>"
892 msgstr ""
893 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> ビデ"
894 "オ会話のアイコン </media>"
895
896 #: C/audio-video.page:76(td/p)
897 msgid "The contact is able to have a video conversation."
898 msgstr "この相手先はビデオ会話が可能です。"
899
900 #: C/audio-video.page:83(note/p)
901 msgid ""
902 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
903 "is supported by your operating system, and a working microphone."
904 msgstr ""
905 "音声会話を行うためには、OS がサポートしているサウンドカード、およびマイクロ"
906 "フォンが必要です。"
907
908 #: C/audio-video.page:87(note/p)
909 msgid ""
910 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
911 "supported by your operating system, and a working microphone."
912 msgstr ""
913 "ビデオ会話を行うためには、OS がサポートしているウェブカメラ、およびマイクロ"
914 "フォンが必要です。"
915
916 #: C/audio-video.page:95(section/title)
917 msgid "Supported Account Types"
918 msgstr "サポートされているアカウントの種類"
919
920 #: C/audio-video.page:97(section/p)
921 msgid ""
922 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
923 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
924 "supported for each type of account."
925 msgstr ""
926 "音声およびビデオの会話ができるのは、この機能をサポートしているサービスのアカ"
927 "ウントを使用している場合のみです。次の表に、それぞれのアカウントの種類が音声"
928 "とビデオをサポートしているかを示します。"
929
930 #: C/audio-video.page:102(note/p)
931 msgid ""
932 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
933 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
934 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
935 "are listed as unsupported here."
936 msgstr ""
937 "アカウントの種類は、プラグインが提供します。次の表のすべてが有効でない、また"
938 "は表にない種類が有効である場合があります。この表でサポートされないとなってい"
939 "るアカウントの種類でも、プラグインを更新すると音声またはビデオの会話が可能と"
940 "なる場合があります。"
941
942 #: C/audio-video.page:128(td/p)
943 msgid "Service"
944 msgstr "サービス名"
945
946 #: C/audio-video.page:129(td/p)
947 msgid "Audio"
948 msgstr "音声"
949
950 #: C/audio-video.page:130(td/p)
951 msgid "Video"
952 msgstr "ビデオ"
953
954 #: C/audio-video.page:135(td/p)
955 msgid "AIM"
956 msgstr "AIM"
957
958 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
959 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
960 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
961 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
962 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
963 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
964 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
965 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
966 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
967 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
968 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
969 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
970 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
971 msgid "No"
972 msgstr "不可"
973
974 #: C/audio-video.page:140(td/p)
975 msgid "Facebook Chat"
976 msgstr "Facebook Chat"
977
978 #: C/audio-video.page:145(td/p)
979 msgid "gadugadu"
980 msgstr "gadugadu"
981
982 #: C/audio-video.page:150(td/p)
983 msgid "Google Talk"
984 msgstr "Google トーク"
985
986 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
987 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
988 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
989 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
990 msgid "Yes"
991 msgstr "可"
992
993 #: C/audio-video.page:155(td/p)
994 msgid "Groupwise"
995 msgstr "Groupwise"
996
997 #: C/audio-video.page:160(td/p)
998 msgid "ICQ"
999 msgstr "ICQ"
1000
1001 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1002 msgid "IRC"
1003 msgstr "IRC"
1004
1005 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1006 msgid "Jabber"
1007 msgstr "Jabber"
1008
1009 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1010 msgid "MSN"
1011 msgstr "MSN"
1012
1013 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1014 msgid "myspace"
1015 msgstr "myspace"
1016
1017 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1018 msgid "qq"
1019 msgstr "qq"
1020
1021 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1022 msgid "People Nearby"
1023 msgstr "People Nearby"
1024
1025 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1026 msgid "sametime"
1027 msgstr "sametime"
1028
1029 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1030 msgid "silc"
1031 msgstr "silc"
1032
1033 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1034 msgid "SIP"
1035 msgstr "SIP"
1036
1037 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1038 msgid "Yahoo!"
1039 msgstr "Yahoo!"
1040
1041 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1042 msgid "zephyr"
1043 msgstr "zephyr"
1044
1045 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1046 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1047 msgstr "相手先に自分の状態を知らせるために、在席状況を変更します。"
1048
1049 #: C/change-status.page:39(page/title)
1050 msgid "Change your status"
1051 msgstr "在席状況の変更"
1052
1053 #: C/change-status.page:41(page/p)
1054 msgid ""
1055 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1056 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1057 msgstr ""
1058 "相手先にあなたの状態を示すため、在席状況を設定できます。<app>Empathy</app> で"
1059 "は、定義済みの在席状況から選択できます。"
1060
1061 #: C/change-status.page:46(item/p)
1062 msgid ""
1063 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1064 msgstr ""
1065 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウの最上部のドロップダウンリストをクリックしま"
1066 "す。"
1067
1068 #: C/change-status.page:51(item/p)
1069 msgid "Select a status from the list."
1070 msgstr "一覧から在席状況を選択します。"
1071
1072 #: C/change-status.page:57(page/p)
1073 msgid ""
1074 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1075 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1076 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1077 "to your contacts."
1078 msgstr ""
1079 "定義済みの在席状況とその意味は <link xref=\"status-icons\"/> を参照してくださ"
1080 "い。<link xref=\"set-custom-status\">独自の在席状況メッセージを追加</link> し"
1081 "て、相手先にあなたの状態について詳しく示すこともできます。"
1082
1083 #: C/change-status.page:63(note/p)
1084 msgid ""
1085 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1086 "the status will be automatically set to Away."
1087 msgstr ""
1088 "一定時間コンピューターを操作しない場合、またはスクリーンセーバーが動いている"
1089 "場合、在席状況は自動的に「離席中」になります。"
1090
1091 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1092 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1093 msgstr "対応しているメッセージングサービスにアカウントを登録します。"
1094
1095 #: C/create-account.page:34(page/title)
1096 msgid "Register for a new account"
1097 msgstr "新しいアカウントの登録"
1098
1099 #: C/create-account.page:36(page/p)
1100 msgid ""
1101 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1102 "before you can connect using instant messaging applications like "
1103 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1104 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1105 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1106 msgstr ""
1107 "ほとんどのアカウントの種類は、<app>Empathy</app> のようなインスタントメッセー"
1108 "ジング・アプリケーションで接続する前にアカウント配布元でアカウントを作成して"
1109 "おく必要があります。アカウント配布元によっては、<app>Empathy</app> を使って、"
1110 "<link xref=\"add-account\">アカウントの追加</link> と同じ手順で、新しいアカウ"
1111 "ントを登録できます。"
1112
1113 #: C/create-account.page:42(page/p)
1114 msgid ""
1115 "This page provides information on creating a new account for various types "
1116 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1117 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1118 "<app>Empathy</app>."
1119 msgstr ""
1120 "このページは、種々のアカウントの新規作成についての情報を提供します。アカウン"
1121 "ト配布元はログイン ID とパスワード、それに <app>Empathy</app> を用いて接続す"
1122 "るのに必要な追加の情報を提供するでしょう。"
1123
1124 #: C/create-account.page:47(section/title)
1125 msgid "Facebook"
1126 msgstr "Facebook"
1127
1128 #: C/create-account.page:48(section/p)
1129 msgid ""
1130 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1131 "their own profile and to communicate with their friends."
1132 msgstr ""
1133 "Facebook は最もよく利用されているソーシャルネットワークのひとつです。ユーザー"
1134 "は自身のプロフィールを作成でき、友人たちと交流できます。"
1135
1136 #: C/create-account.page:52(section/p)
1137 msgid ""
1138 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1139 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1140 "facebook.com</link>."
1141 msgstr ""
1142 "Facebook を利用して友人たちと交流するには、ウェブサイト <link href=\"http://"
1143 "www.facebook.com\">www.facebook.com</link> で新しくアカウントを作成する必要が"
1144 "あります。"
1145
1146 #: C/create-account.page:62(section/p)
1147 msgid ""
1148 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1149 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1150 "regardless of their account provider."
1151 msgstr ""
1152 "Jabber はオープンなインスタントメッセージング・システムです。電子メールのよう"
1153 "にアカウント配布元を選べ、その配布元に関係なく、すべての Jabber ユーザーと交"
1154 "流できます。"
1155
1156 #: C/create-account.page:66(section/p)
1157 msgid ""
1158 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1159 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1160 "org/\">Jabber.org</link>."
1161 msgstr ""
1162 "Jabber アカウントの配布元でアカウントを作成する必要があります。多くの無料の配"
1163 "布元があります。人気の配布元のひとつは <link href=\"http://register.jabber."
1164 "org/\">Jabber.org</link> です。"
1165
1166 #: C/create-account.page:71(note/p)
1167 msgid ""
1168 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1169 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1170 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1171 msgstr ""
1172 "Google Mail や Google トークを使っているなら、すでに Jabber アカウントを持っ"
1173 "ていることになります。Google トークは Jabber サービスのひとつです。"
1174 "<app>Empathy</app> での接続に、単に Google Mail アドレスとパスワードを使って"
1175 "ください。"
1176
1177 #: C/create-account.page:80(section/p)
1178 msgid ""
1179 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1180 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1181 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1182 "network who are also using this service."
1183 msgstr ""
1184 "この機能を使うために新しいアカウントを作成する必要はありません。このサービス"
1185 "はローカルネットワークに接続 (無線ホットスポットなど) すると働きます。その"
1186 "ネットワークに接続してこのサービスを利用している他のすべてのユーザーを自動的"
1187 "に見つけます。"
1188
1189 #: C/create-account.page:85(section/p)
1190 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1191 msgstr "詳しい情報は <link xref=\"salut-protocol\"/> を参照してください。"
1192
1193 #: C/create-account.page:91(section/p)
1194 msgid ""
1195 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1196 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1197 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1198 "SIP provider they use."
1199 msgstr ""
1200 "SIP は、インターネット上で音声・映像の会話ができるオープンなシステムです。"
1201 "SIP プロバイダーでアカウントを作成する必要があります。どの SIP プロバイダーを"
1202 "利用しているかに関係なく、すべての SIP ユーザーと交流できます。"
1203
1204 #: C/create-account.page:97(note/p)
1205 msgid ""
1206 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1207 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1208 "with <app>Empathy</app>."
1209 msgstr ""
1210 "技術的な差異のため、無料の <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
1211 "page=register\">Ekiga.net</link> サービスは現在のところ <app>Empathy</app> で"
1212 "は使えません。"
1213
1214 #: C/create-account.page:102(section/p)
1215 msgid ""
1216 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1217 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1218 msgstr ""
1219 "いくつかの SIP プロバイダーでは、あなたのコンピューターから通常の電話への通話"
1220 "ができます。一般に、この機能のためには有料サービスの契約が必要です。"
1221
1222 #: C/create-account.page:109(section/p)
1223 msgid ""
1224 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1225 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1226 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1227 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1228 msgstr ""
1229 "IRC を利用するために、アカウントを登録する必要はありません。<app>Empathy</"
1230 "app> に IRC のアカウントを追加する際にニックネームを指定しますが、このニック"
1231 "ネームは接続するたびに確立されます。もし別のユーザーがそのニックネームを使っ"
1232 "ていたら、新しいニックネームを選ぶ必要があります。"
1233
1234 #: C/create-account.page:114(section/p)
1235 msgid ""
1236 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1237 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1238 msgstr ""
1239 "ユーザーのニックネームを保護するために、NickServ というサービスを使っている "
1240 "IRC ネットワークもあります。詳しくは <link xref=\"irc-nick-password\"/> を参"
1241 "照してください。"
1242
1243 #: C/create-account.page:117(section/p)
1244 msgid ""
1245 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1246 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1247 msgstr ""
1248 "いくつかの IRC サーバーはパスワードで保護されています。それらのサーバーに接続"
1249 "するにはパスワードを知っている必要があります。一般に、パスワードは IRC ネット"
1250 "ワークが配布します。"
1251
1252 #: C/create-account.page:122(section/title)
1253 msgid "Proprietary Services"
1254 msgstr "プロプライエタリなサービス"
1255
1256 #: C/create-account.page:124(section/p)
1257 msgid ""
1258 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1259 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1260 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1261 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1262 "web site and agree to its terms of use."
1263 msgstr ""
1264 "各々の企業・団体で開発されたプロプライエタリなインスタントメッセージング・"
1265 "サービスは数多くあります。<app>Empathy</app> を使って主要なサービスの既存のア"
1266 "カウントに接続できます。これらのサービスの新しいアカウントを作成するには、"
1267 "サービスのウェブサイトに行き、利用条件に同意する必要があります。"
1268
1269 #: C/create-account.page:132(item/p)
1270 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1271 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1272
1273 #: C/create-account.page:137(item/p)
1274 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1275 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1276
1277 #: C/create-account.page:142(item/p)
1278 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1279 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1280
1281 #: C/create-account.page:147(item/p)
1282 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1283 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1284
1285 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1286 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1287 msgstr "<app>Empathy</app> が自動的にアカウントにログインすることを止めます。"
1288
1289 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1290 msgid "Disable an account"
1291 msgstr "アカウントの無効化"
1292
1293 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1294 msgid ""
1295 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1296 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1297 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1298 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1299 msgstr ""
1300 "アカウントを完全に削除することなく、<app>Empathy</app> がログインしないよう、"
1301 "アカウントを無効化できます。あるアカウントは無効化しておき、望むときだけ有効"
1302 "化したい、しかし <app>Empathy</app> で別のアカウントを使い続けたいという場合"
1303 "です。"
1304
1305 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1306 msgid ""
1307 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1308 "side of the window."
1309 msgstr ""
1310 "ウィンドウの左側のアカウント一覧から、無効化したいアカウントを指定します。"
1311
1312 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1313 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1314 msgstr "ウィンドウの右側で、スイッチをオフにします。"
1315
1316 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1317 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1318 msgstr "アカウントをふたたび有効化するには、スイッチをオンにします。"
1319
1320 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1321 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1322 msgstr "お気に入りの談話室を設定し、参加し、管理します。"
1323
1324 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1325 msgid "Favorite rooms"
1326 msgstr "お気に入りの談話室"
1327
1328 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1329 msgid "Set a room as a favorite"
1330 msgstr "談話室をお気に入りとして設定"
1331
1332 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1333 msgid "Join a room."
1334 msgstr "談話室に参加します。"
1335
1336 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1337 msgid ""
1338 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1339 "IRC room."
1340 msgstr ""
1341 "IRC の談話室に参加する方法の詳細は <link xref=\"irc-join-room\"/> を参照して"
1342 "ください。"
1343
1344 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1345 msgid ""
1346 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1347 "start or join a group conversation."
1348 msgstr ""
1349 "グループ会話の開始または参加の方法の詳細は <link xref=\"group-conversations"
1350 "\"/> を参照してください。"
1351
1352 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1353 msgid ""
1354 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1355 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1356 msgstr ""
1357 "会話ウィンドウから、<guiseq><gui>会話</gui><gui>お気に入りの談話室</gui></"
1358 "guiseq> を選びます。"
1359
1360 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1361 msgid "Join favorite rooms"
1362 msgstr "お気に入りの談話室の追加"
1363
1364 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1365 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1366 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、次のいずれかを実行します:"
1367
1368 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1369 msgid "Press <key>F5</key>."
1370 msgstr "<key>F5</key> を押します。"
1371
1372 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1373 msgid ""
1374 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1375 "all your favorite rooms."
1376 msgstr ""
1377 "<guiseq><gui>談話室</gui><gui>お気に入りに追加</gui></guiseq>を選び、お気に入"
1378 "りの談話室を追加します。"
1379
1380 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1381 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1382 msgstr "<gui>談話室</gui> を選び、追加したいお気に入りの談話室を指定します。"
1383
1384 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1385 msgid ""
1386 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1387 "your account."
1388 msgstr ""
1389 "お気に入りの談話室を追加するには、インターネットに接続し、自分のアカウントに"
1390 "接続している必要があります。"
1391
1392 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1393 msgid "Manage favorite rooms"
1394 msgstr "お気に入りの談話室の管理"
1395
1396 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1397 msgid ""
1398 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1399 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1400 msgstr ""
1401 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、<guiseq><gui>談話室</gui><gui>お気に入"
1402 "りの管理</gui></guiseq>を選びます。"
1403
1404 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1405 msgid ""
1406 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1407 "manage the favorite rooms of."
1408 msgstr ""
1409 "<gui>アカウント</gui>ドロップダウンリストから、お気に入りの談話室の管理を行い"
1410 "たいアカウントを選びます。"
1411
1412 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1413 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1414 msgstr ""
1415 "<gui>すべてのアカウント</gui>を選ぶと、すべてのお気に入りの談話室を見ることが"
1416 "できます。"
1417
1418 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1419 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1420 msgstr "管理したいお気に入りの談話室を選びます:"
1421
1422 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1423 msgid ""
1424 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1425 "that room when you connect to your account."
1426 msgstr ""
1427 "<gui>自動サインイン</gui>チェックボックスは、アカウントに接続したときに自動的"
1428 "に参加する場合に選びます。"
1429
1430 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1431 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1432 msgstr ""
1433 "<gui>削除</gui>をクリックすると、お気に入りからその談話室を削除します。"
1434
1435 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1436 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1437 msgstr "終わったら、<gui>閉じる</gui>をクリックします。"
1438
1439 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1440 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1441 msgstr "<app>Empathy</app> での位置情報を理解し、使います。"
1442
1443 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1444 msgid "Geographical position"
1445 msgstr "地理的な位置"
1446
1447 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1448 msgid "Geolocation"
1449 msgstr "位置情報"
1450
1451 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1452 msgid "Fix common problems"
1453 msgstr "よくある問題の解決"
1454
1455 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1456 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1457 msgstr "<app>Empathy</app> が地理的な位置を公開しません。"
1458
1459 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1460 msgid "Geographical position not published"
1461 msgstr "地理的な位置が公開されない"
1462
1463 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1464 msgid ""
1465 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1466 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1467 msgstr ""
1468 "相手先があなたの位置を見ることができない場合、<app>Empathy</app> は地理的な位"
1469 "置を十分な精度で検出できていない可能性があります。"
1470
1471 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1472 msgid ""
1473 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1474 "see the location of your contacts."
1475 msgstr ""
1476 "この場合、あなたの位置情報は公開されません。しかし、相手先の位置を見ることは"
1477 "できます。"
1478
1479 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1480 msgid ""
1481 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1482 "external device such as a GPS."
1483 msgstr ""
1484 "地理的な位置を公開したい場合、GPS のような外部デバイスを使用してください。"
1485
1486 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1487 msgid ""
1488 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1489 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1490 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1491 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1492 "at this time."
1493 msgstr ""
1494 "地理的な位置を公開するためには、Jabber サーバーが個人イベントプロトコル "
1495 "(PEP) をサポートしている必要があります。 <link href=\"http://coccinella.im/"
1496 "servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP をサポートしているサーバー</link> の"
1497 "一覧がオンラインでメンテナンスされています。Google トークは現在、この機能をサ"
1498 "ポートしていません。"
1499
1500 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1501 msgid "What information are sent and to who."
1502 msgstr "だれに何の情報が送られるか。"
1503
1504 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1505 msgid "Geolocation Privacy"
1506 msgstr "位置情報のプライバシー"
1507
1508 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1509 msgid "What information is sent"
1510 msgstr "何の情報が送られるか"
1511
1512 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1513 msgid ""
1514 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1515 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1516 "speed and bearing."
1517 msgstr ""
1518 "国、地域(州・県)、市、区、通り(町丁名・番地)、建物、階、部屋番号、また郵便番"
1519 "号、経度、緯度、高度、移動の速度・方角の情報が送られる可能性があります。"
1520
1521 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1522 msgid ""
1523 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1524 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1525 "your position."
1526 msgstr ""
1527 "地理的な位置の情報の精度と質はソフトウェアや、位置を検出するインフラストラク"
1528 "チャに依存します。"
1529
1530 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1531 msgid ""
1532 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1533 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1534 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1535 msgstr ""
1536 "ネットワークによって精度は異なり、送られる情報は異なります。GPS や携帯電話の"
1537 "ような外部デバイスを利用して、情報の精度を上げることができます。"
1538
1539 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1540 msgid ""
1541 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1542 "be sent, even if you are using an external device."
1543 msgstr ""
1544 "プライバシーモードが有効化されている場合、たとえ外部デバイスを使用していて"
1545 "も、市より細かな情報は送られません。"
1546
1547 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1548 msgid "Who can see the information sent"
1549 msgstr "だれが送られた情報を見るか"
1550
1551 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1552 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1553 msgstr "あなたの相手先のみが地理的な位置を見ることができます。"
1554
1555 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1556 msgid "What is the privacy mode"
1557 msgstr "プライバシーモードとは何か"
1558
1559 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1560 msgid ""
1561 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1562 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1563 msgstr ""
1564 "プライバシーモードはデフォルトで有効化されています。これは、相手先に送る地理"
1565 "的な位置の精度を落とすものです。"
1566
1567 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1568 msgid "Privacy overview"
1569 msgstr "プライバシーの概説"
1570
1571 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1572 msgid ""
1573 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1574 msgstr "<app>Empathy</app> での位置情報の設定は、まとめると次のとおりです。"
1575
1576 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1577 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1578 msgstr "デフォルトで、位置情報は有効化されていません。"
1579
1580 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1581 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1582 msgstr "デフォルトで、プライバシーモードは有効化されています。"
1583
1584 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1585 msgid ""
1586 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1587 msgstr ""
1588 "プライバシーモードは、外部デバイスやより精確なデバイスを使用している場合でも"
1589 "優先します。"
1590
1591 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1592 msgid "Only your contacts can see your position."
1593 msgstr "あなたの相手先のみがあなたの位置を見ることができます。"
1594
1595 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1596 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1597 msgstr "位置情報をサポートしているサービスと、互換性について。"
1598
1599 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1600 msgid "Supported services"
1601 msgstr "サポートしているサービス"
1602
1603 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1604 msgid ""
1605 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1606 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1607 "account."
1608 msgstr ""
1609 "現在のところ、位置情報の機能は Jabber サービスでのみ互換性があります。この機"
1610 "能を使うには、自分と相手先は Jabber アカウントを持っている必要があります。"
1611
1612 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1613 msgid ""
1614 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1615 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1616 "documentation for more information."
1617 msgstr ""
1618 "使っているサーバーもまた位置情報の機能をサポートしている必要があります。多く"
1619 "の Jabber サーバーがこれをサポートしています。詳しくは使用しているサーバーの"
1620 "ウェブサイトを参照してください。"
1621
1622 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1623 msgid "Compatibility"
1624 msgstr "互換性"
1625
1626 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1627 msgid ""
1628 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1629 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1630 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1631 msgstr ""
1632 "<app>Empathy</app> の位置情報の機能は、<em>Google Latitude</em>、<em>Yahoo "
1633 "Fire Eagle</em>、<em>Brightkite</em> などのような他の地理的位置情報サービスと"
1634 "の互換性はありません。"
1635
1636 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1637 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1638 msgstr "<app>Empathy</app> での位置情報の有効化/無効化の方法です。"
1639
1640 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1641 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1642 msgstr "位置情報の有効化と無効化"
1643
1644 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1645 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1646 msgstr "<guiseq><gui>編集</gui><gui>設定</gui></guiseq> を選びます。"
1647
1648 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1649 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1650 msgstr "<gui>場所</gui>タブを指定します。"
1651
1652 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1653 msgid ""
1654 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1655 msgstr "<gui>相手先に場所を公開する</gui>を指定し、位置情報を有効化します。"
1656
1657 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1658 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1659 msgstr "無効化するには、この指定を解除します。"
1660
1661 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1662 msgid ""
1663 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1664 "accuracy</gui>."
1665 msgstr ""
1666 "自分の場所の精度を上げるには、<gui>場所の精度を下げる</gui>の指定を解除しま"
1667 "す。"
1668
1669 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1670 msgid ""
1671 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1672 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1673 "section."
1674 msgstr ""
1675 "GPS のような外部デバイスを持っているか、より精確な位置を通知したい場合、<gui>"
1676 "場所のソース</gui>で適切なオプションを指定します。"
1677
1678 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1679 msgid "Understanding geolocation."
1680 msgstr "位置情報について理解します。"
1681
1682 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1683 msgid "What is geolocation"
1684 msgstr "位置情報とは何か"
1685
1686 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1687 msgid ""
1688 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1689 "computer or a device connected to the Internet."
1690 msgstr ""
1691 "位置情報とは、インターネットに接続しているコンピューターまたはデバイスの現実"
1692 "の地理的な場所を同定するものです。"
1693
1694 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1695 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1696 msgstr "<app>Empathy</app> では、位置情報について次のことができます。"
1697
1698 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1699 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1700 msgstr "相手先に自分の地理的な場所を公開できます。"
1701
1702 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1703 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1704 msgstr "相手先の地理的位置を知ることができ、速やかに接触できます。"
1705
1706 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1707 msgid ""
1708 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1709 "location."
1710 msgstr "場所の精度を設定できます。場所を検出するデバイスを設定できます。"
1711
1712 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1713 msgid ""
1714 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1715 "service and an application that supports geolocation."
1716 msgstr ""
1717 "相手先の位置情報を知るためには、相手先が位置情報をサポートするサービスとアプ"
1718 "リケーションを使っている必要があります。"
1719
1720 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1721 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1722 msgstr "複数の相手先とグループ会話を始める、または参加します。"
1723
1724 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1725 msgid "Group conversations"
1726 msgstr "グループ会話"
1727
1728 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1729 msgid ""
1730 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1731 "one contact at the same time."
1732 msgstr "グループ会話は、2人以上の相手先と同時に文字による会話を行うことです。"
1733
1734 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1735 msgid ""
1736 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1737 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1738 msgstr ""
1739 "グループ会話を行うには、Jabber もしくは Google トークのいずれか、または "
1740 "People Nearby の登録済のアカウントが必要です。"
1741
1742 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1743 msgid ""
1744 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1745 "same service as yours."
1746 msgstr "あなたと同じサービスを使っている相手先とのみグループ会話ができます。"
1747
1748 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1749 msgid "Start a group conversation"
1750 msgstr "グループ会話の開始"
1751
1752 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1753 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1754 msgid ""
1755 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1756 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1757 msgstr ""
1758 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、<guiseq><gui>談話室</gui><gui>参加</"
1759 "gui></guiseq>を選びます。"
1760
1761 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1762 msgid ""
1763 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1764 "use for the group conversation."
1765 msgstr ""
1766 "<gui>アカウント</gui>ドロップダウンリストから、グループ会話に用いるアカウント"
1767 "を指定します。"
1768
1769 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1770 msgid ""
1771 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1772 "conversation will be hosted."
1773 msgstr ""
1774 "<gui>サーバー</gui>欄に、グループ会話をホストするサーバーを入力します。"
1775
1776 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1777 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1778 msgstr "現在のサーバー(訳注: アカウントと同じサーバー)の場合は、空欄にします。"
1779
1780 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1781 msgid ""
1782 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1783 "conversation."
1784 msgstr "<gui>談話室</gui>欄に、グループ会話に付ける名前を入力します。"
1785
1786 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1787 msgid ""
1788 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1789 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1790 "to create a private room."
1791 msgstr ""
1792 "これは、グループ会話を行う談話室の名前になります。この名前は、参加するほかの"
1793 "人に公開されます。非公開の談話室は作成できません。"
1794
1795 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1796 msgid ""
1797 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1798 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1799 "perform one of the following:"
1800 msgstr ""
1801 "グループ会話に参加するようほかの相手先を招待するには、<gui>相手先の一覧</gui>"
1802 "ウィンドウから、招待したい相手先を指定し、次のいずれかを行います:"
1803
1804 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1805 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1806 msgstr "相手先を右クリックし、<gui>談話室に招待する</gui>を選びます。"
1807
1808 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1809 msgid ""
1810 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1811 "gui></guiseq>."
1812 msgstr ""
1813 "<guiseq><gui>編集</gui><gui>相手先</gui><gui>談話室に招待する</gui></guiseq> "
1814 "を選びます。"
1815
1816 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1817 msgid ""
1818 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1819 "to invite your contacts."
1820 msgstr ""
1821 "2つ以上のグループ会話を行なっている場合、相手先を招待したいグループ会話を指定"
1822 "します。"
1823
1824 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1825 msgid "Join a group conversation"
1826 msgstr "グループ会話に参加"
1827
1828 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1829 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1830 msgstr ""
1831 "<gui>談話室の一覧</gui>を展開すると、すべての談話室を見ることができます。"
1832
1833 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1834 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1835 msgstr "談話室の名前をダブルクリックして、その談話室に参加します。"
1836
1837 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1838 msgid ""
1839 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1840 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1841 "support these kind of rooms."
1842 msgstr ""
1843 "すべての談話室に参加できるわけではありません。パスワードが必要な談話室や、招"
1844 "待のみの談話室があります。<app>Empathy</app> はこのような談話室をサポートして"
1845 "いません。"
1846
1847 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1848 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1849 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui>で、オフラインの相手先を隠します。"
1850
1851 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1852 msgid "Hide offline contacts"
1853 msgstr "オフラインの相手先を隠す"
1854
1855 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1856 msgid ""
1857 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1858 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1859 msgstr ""
1860 "通常、<app>Empathy</app> はすべての相手先を表示します。つまり、会話できるオン"
1861 "ラインの相手先と、オフラインの相手先です。"
1862
1863 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1864 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1865 msgstr "オフラインの相手先を隠すには、次の手順で行います。"
1866
1867 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1868 msgid ""
1869 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1870 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1871 "<key>H</key></keyseq>."
1872 msgstr ""
1873 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、<guiseq><gui>表示</gui><gui>オフライン"
1874 "の相手先を表示</gui></guiseq>を選ぶか、<keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></"
1875 "keyseq> を押します。"
1876
1877 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1878 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1879 msgstr "オフラインの相手先をふたたび表示するには、上記と同じ手順を行います。"
1880
1881 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1882 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1883 msgstr ""
1884 "別のインスタントメッセージング・アプリケーションからアカウントをインポートし"
1885 "ます。"
1886
1887 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1888 msgid "Peter Haslam"
1889 msgstr "Peter Haslam"
1890
1891 #: C/import-account.page:42(page/title)
1892 msgid "Import an existing account"
1893 msgstr "既存のアカウントのインポート"
1894
1895 #: C/import-account.page:44(page/p)
1896 msgid ""
1897 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1898 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1899 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1900 msgstr ""
1901 "はじめて <app>Empathy</app> が実行される際、別のインスタントメッセージング・"
1902 "アプリケーションからアカウントをインポートするかを尋ねます。現在のところ、サ"
1903 "ポートしているアプリケーションは <app>Pidgin</app> のみです。"
1904
1905 #: C/import-account.page:50(item/p)
1906 msgid ""
1907 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1908 "number of options to create new accounts."
1909 msgstr ""
1910 "はじめて <app>Empathy</app> を実行します。アシスタント画面が開き、新しいアカ"
1911 "ウントを作成するためにいくつか質問があります。"
1912
1913 #: C/import-account.page:54(item/p)
1914 msgid ""
1915 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1916 "<gui>Forward</gui>."
1917 msgstr ""
1918 "<gui>はい、アカウントの詳細をインポートします</gui>を指定し、<gui>次へ</gui>"
1919 "をクリックします。"
1920
1921 #: C/import-account.page:58(item/p)
1922 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1923 msgstr "インポートしたいアカウントのチェックボックスを指定します。"
1924
1925 #: C/import-account.page:66(note/p)
1926 msgid ""
1927 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1928 "first-run assistant."
1929 msgstr ""
1930 "現在のところ、はじめての起動時のアシスタントを完了して以後に、アカウントをイ"
1931 "ンポートすることはできません。"
1932
1933 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1934 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1935 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1936 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1937 #: C/introduction.page:41(media)
1938 msgctxt "_"
1939 msgid ""
1940 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1941 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1942 msgstr ""
1943 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1944 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1945
1946 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1947 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1948 msgstr "<app>Empathy</app> インスタントメッセンジャーを紹介します。"
1949
1950 #: C/introduction.page:21(page/title)
1951 msgid "Introduction"
1952 msgstr "はじめに"
1953
1954 #: C/introduction.page:23(page/p)
1955 msgid ""
1956 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1957 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1958 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1959 "Talk."
1960 msgstr ""
1961 "<app>Empathy</app> は、GNOME デスクトップのインスタントメッセージングのアプリ"
1962 "ケーションです。文字によるメッセージング、音声とビデオによる会話、ファイル転"
1963 "送をサポートしています。また、MSN や Google トークのような主要なメッセージン"
1964 "グシステムに対応しています。"
1965
1966 #: C/introduction.page:28(page/p)
1967 msgid ""
1968 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1969 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1970 msgstr ""
1971 "<app>Empathy</app> は、仕事においてはよりよく共同作業を助ける機能を持っていま"
1972 "す。それはまた、友人たちとのつながりを保ちつづけることを容易にします。"
1973
1974 #: C/introduction.page:32(page/p)
1975 msgid ""
1976 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1977 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1978 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1979 "two clicks."
1980 msgstr ""
1981 "<app>Empathy</app> を使って、すべての会話をひとつのウィンドウにまとめたり、会"
1982 "話の種類ごとに複数のウィンドウを開いたり、簡単に過去の会話から検索したり、"
1983 "たった 2 クリックでデスクトップを共有したりできます。"
1984
1985 #: C/introduction.page:39(figure/title)
1986 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1987 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウ"
1988
1989 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
1990 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1991 msgstr "<app>Empathy</app> の主ウィンドウ"
1992
1993 #: C/introduction.page:42(media/p)
1994 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1995 msgstr "<app>Empathy</app> の主ウィンドウです。"
1996
1997 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
1998 msgid "The supported IRC commands."
1999 msgstr "サポートしている IRC コマンドです。"
2000
2001 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2002 msgid "Supported IRC commands"
2003 msgstr "サポートしている IRC コマンド"
2004
2005 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2006 msgid ""
2007 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2008 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2009 msgstr ""
2010 "サポートしている IRC コマンドの一覧を見るには、談話室で<input>/help</input> "
2011 "と入力して <key>Enter</key> を押します。"
2012
2013 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2014 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2015 msgstr "すべてのコマンドに使い方の簡単な説明が付いています。"
2016
2017 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2018 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2019 msgstr "パスワードで保護された IRC 談話室に参加します。"
2020
2021 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2022 msgid "Join a protected IRC chat room"
2023 msgstr "保護された IRC 談話室への参加"
2024
2025 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2026 msgid ""
2027 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2028 "you know the password, use the following steps to join:"
2029 msgstr ""
2030 "IRC ネットワークに、パスワードで保護されたプライベートな IRC 談話室があること"
2031 "があります。パスワードを知っていれば、次の手順で参加します。"
2032
2033 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2034 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2035 msgstr ""
2036 "通常と同じように <link xref=\"irc-join-room\">談話室に参加します</link>。"
2037
2038 # Empathy に <app>タグが抜けていると思う
2039 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2040 msgid ""
2041 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2042 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2043 msgstr ""
2044 "<app>Empathy</app> はパスワードを入力するよう促します。IRC 談話室のパスワード"
2045 "を入力し、<gui style=\"button\">参加</gui>をクリックします。"
2046
2047 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2048 msgid "Join an IRC channel."
2049 msgstr "IRC チャンネルに参加します。"
2050
2051 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2052 msgid "Join an IRC chat room"
2053 msgstr "IRC 談話室への参加"
2054
2055 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2056 msgid ""
2057 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2058 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2059 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2060 msgstr ""
2061 "接続している IRC ネットワーク上の IRC 談話室 (IRC チャンネルとも言います) に"
2062 "参加できます。IRC ネットワークに参加するには、<link xref=\"add-account\"/> お"
2063 "よび <link xref=\"account-irc\"/> を参照してください。"
2064
2065 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2066 msgid ""
2067 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2068 "corresponds to the network you want to use."
2069 msgstr ""
2070 "<gui>アカウント</gui>ドロップダウンリストから、使いたいネットワークに対応す"
2071 "る IRC アカウントを指定します。"
2072
2073 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2074 msgid ""
2075 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2076 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2077 msgstr ""
2078 "<gui>談話室</gui>欄に、参加したいチャンネルの名前を入力します。IRC チャンネル"
2079 "の名前はハッシュ (<sys>#</sys>) で始まります。"
2080
2081 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2082 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2083 msgstr "<gui>参加</gui>をクリックして、談話室に入ります。"
2084
2085 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2086 msgid ""
2087 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2088 msgstr ""
2089 "複数の談話室に参加するには、それぞれの談話室について上記の手順を繰り返しま"
2090 "す。"
2091
2092 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2093 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2094 msgstr "<app>Empathy</app> で IRC を使う方法"
2095
2096 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2097 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2098 msgstr "インターネット・リレー・チャット (IRC)"
2099
2100 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2101 msgid ""
2102 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2103 "\">Install telepathy-idle</link>"
2104 msgstr ""
2105 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2106 "\">telepathy-idle のインストール</link>"
2107
2108 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2109 msgctxt "link"
2110 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2111 msgstr "IRC 談話室と会話"
2112
2113 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2114 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2115 msgstr "談話室と会話"
2116
2117 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2118 msgctxt "link"
2119 msgid "Common IRC Problems"
2120 msgstr "IRC のよくある問題"
2121
2122 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2123 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2124 msgstr "他の IRC ユーザーに使われないよう、ニックネームを保護します。"
2125
2126 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2127 msgid "Use a nickname password on IRC"
2128 msgstr "IRC でのニックネームのパスワードの使用"
2129
2130 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2131 msgid ""
2132 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2133 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2134 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2135 "a registered nickname."
2136 msgstr ""
2137 "いくつかの IRC ネットワークでは、NickServ というサービスでニックネームを登録"
2138 "できます。NickServ に特別のメッセージを送ることにより、パスワードの設定や自分"
2139 "自身の認証ができます。ニックネームを登録しないと参加を許可しない IRC 談話室も"
2140 "あります。"
2141
2142 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2143 msgid ""
2144 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2145 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2146 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2147 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2148 "network is known to have this feature."
2149 msgstr ""
2150 "<app>Empathy</app> は現在、ニックネームの登録をサポートしていません、しかし、"
2151 "自動的に<em>サーバーのパスワード</em>を NickServ に送る IRC ネットワークもあ"
2152 "ります。そのようなネットワークでは、<app>Empathy</app> の IRC パスワードを "
2153 "NickServ での自身の認証に使えます。人気のある freenode ネットワークはこの機能"
2154 "を持っています。"
2155
2156 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2157 msgid "To set an IRC server password:"
2158 msgstr "次の手順で、IRC サーバーのパスワードを設定します。"
2159
2160 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2161 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2162 msgstr "ダイアログの左側の一覧から、IRC アカウントを指定します。"
2163
2164 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2165 msgid ""
2166 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2167 "your nikcname."
2168 msgstr ""
2169 "<gui>パスワード</gui>欄に、ニックネームの登録に使うパスワードを入力します。"
2170
2171 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2172 msgid ""
2173 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2174 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2175 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2176 msgstr ""
2177 "この説明によってできることは、ある IRC ネットワークでのパスワードで保護される"
2178 "ニックネームの使用にすぎません。現在、<app>Empathy</app> を使って IRC ニック"
2179 "ネームの登録やそのパスワードの変更はできません。"
2180
2181 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2182 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2183 msgstr ""
2184 "<app>Empathy</app> は現在、IRC でのファイル転送をサポートしていません。"
2185
2186 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2187 msgid "Send files over IRC"
2188 msgstr "IRC でのファイル転送"
2189
2190 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2191 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2192 msgstr "現在、IRC でのファイル転送はできません。"
2193
2194 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2195 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2196 msgstr "IRC の相手先との会話の開始"
2197
2198 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2199 msgid "Chat with somebody on IRC"
2200 msgstr "IRC でのチャット"
2201
2202 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2203 msgid ""
2204 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2205 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2206 msgstr ""
2207 "公開の IRC 談話室の外で、IRC ユーザーとプライベートなチャットができます。次の"
2208 "手順で、IRC ユーザーと会話を開始します。"
2209
2210 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2211 msgid ""
2212 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2213 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2214 "choose <gui>Chat</gui>."
2215 msgstr ""
2216 "IRC 談話室の相手先の一覧で、チャットしたい相手先の名前をダブルクリックしま"
2217 "す。別の方法として、名前を右クリックして<gui>チャット</gui>を選びます。"
2218
2219 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2220 msgid ""
2221 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2222 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2223 "rooms can have different contacts listed."
2224 msgstr ""
2225 "IRC 談話室の相手先の一覧は、<app>Empathy</app> の相手先の一覧と同じものではあ"
2226 "りません。参加している談話室のユーザーの一覧です。別の談話室では別の一覧にな"
2227 "ります。"
2228
2229 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2230 msgid ""
2231 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2232 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2233 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2234 msgstr ""
2235 "通常、IRC 談話室の相手先の一覧は、IRC 談話室のウィンドウの右側にあります。表"
2236 "示されていなければ、<guiseq><gui>会話</gui><gui>相手先の一覧の表示</gui></"
2237 "guiseq>を選びます。"
2238
2239 #: C/license.page:8(info/desc)
2240 msgid "Legal information."
2241 msgstr "法的事項です。"
2242
2243 #: C/license.page:11(page/title)
2244 msgid "License"
2245 msgstr "ライセンス"
2246
2247 #: C/license.page:12(page/p)
2248 msgid ""
2249 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2250 "Unported license."
2251 msgstr ""
2252 "この文書はクリエイティブ・コモンズ 表示 - 継承 3.0 非移植 ライセンスの下に提"
2253 "供されています。"
2254
2255 #: C/license.page:20(page/p)
2256 msgid "You are free:"
2257 msgstr "あなたは以下の条件に従う場合に限り、自由に"
2258
2259 # 次の文とセット。空っぽにすると原文が表示されてしまうので、空白をひとつ置く。
2260 #: C/license.page:25(item/title)
2261 msgid "<em>To share</em>"
2262 msgstr " "
2263
2264 #: C/license.page:26(item/p)
2265 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2266 msgstr "本作品を複製、頒布、展示、実演することができます。 "
2267
2268 # 次の文とセット。空っぽにすると原文が表示されてしまうので、空白をひとつ置く。
2269 #: C/license.page:29(item/title)
2270 msgid "<em>To remix</em>"
2271 msgstr " "
2272
2273 #: C/license.page:30(item/p)
2274 msgid "To adapt the work."
2275 msgstr "二次的著作物を作成することができます。 "
2276
2277 #: C/license.page:33(page/p)
2278 msgid "Under the following conditions:"
2279 msgstr "あなたの従うべき条件は以下の通りです。"
2280
2281 #: C/license.page:38(item/title)
2282 msgid "<em>Attribution</em>"
2283 msgstr "<em>表示</em>"
2284
2285 # 括弧書きの部分はどうする?
2286 #: C/license.page:39(item/p)
2287 msgid ""
2288 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2289 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2290 "of the work)."
2291 msgstr "あなたは原著作者のクレジットを表示しなければなりません。"
2292
2293 #: C/license.page:46(item/title)
2294 msgid "<em>Share Alike</em>"
2295 msgstr "<em>継承</em>"
2296
2297 #: C/license.page:47(item/p)
2298 msgid ""
2299 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2300 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2301 msgstr ""
2302 "もしあなたがこの作品を改変、変形または加工した場合、あなたはその結果生じた作"
2303 "品をこの作品と同一の許諾条件の下でのみ頒布することができます。 "
2304
2305 #: C/license.page:53(page/p)
2306 msgid ""
2307 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2308 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2309 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2310 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2311 msgstr ""
2312 "このライセンスの全文は <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2313 "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link> を参照してください。また"
2314 "は、<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">コモンズ証"
2315 "</link> の全文を参照してください。"
2316
2317 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2318 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2319 msgstr "別々の相手先をひとつの相手先にまとめたり分離したりします。"
2320
2321 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2322 msgid "Combine and separate contacts"
2323 msgstr "相手先の結合と分離"
2324
2325 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2326 msgid ""
2327 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2328 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2329 msgstr ""
2330 "相手先の一人が、別々のメッセージングサービスで複数のアカウントを持っている場"
2331 "合、これらの相手先をひとつにまとめることができます。"
2332
2333 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2334 msgid ""
2335 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2336 "from different single contacts."
2337 msgstr ""
2338 "そのまとめたものを<em>メタ相手先</em>と呼びます。メタ相手先は、個々の相手先で"
2339 "構成された相手先のことです。"
2340
2341 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2342 msgid ""
2343 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2344 "services like:"
2345 msgstr ""
2346 "Jane Smith という相手先がいて、次のように3つの別のメッセージングサービスを"
2347 "使っていたとします。"
2348
2349 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2350 msgid "janes@facebook"
2351 msgstr "janes@facebook"
2352
2353 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2354 msgid "jane.smith@gmail"
2355 msgstr "jane.smith@gmail"
2356
2357 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2358 msgid "jane_smith@hotmail"
2359 msgstr "jane_smith@hotmail"
2360
2361 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2362 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2363 msgstr ""
2364 "これらの相手先をJane Smith というひとつの相手先にまとめることができます。"
2365
2366 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2367 msgid "Combining contacts"
2368 msgstr "相手先の結合"
2369
2370 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2371 msgid ""
2372 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2373 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2374 "gui>."
2375 msgstr ""
2376 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、複数のアカウントを持つ相手先を右クリッ"
2377 "クして、<gui style=\"menuitem\">相手先をリンク…</gui>を指定します。"
2378
2379 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2380 msgid ""
2381 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2382 "contacts you want to combine."
2383 msgstr ""
2384 "<gui>相手先をリンク</gui>ウィンドウの左欄から、結合したい相手先を指定します。"
2385
2386 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2387 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2388 msgstr "<gui style=\"button\">リンク</gui>をクリックします。"
2389
2390 # highest presence on-line がよくわからない。
2391 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2395 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2396 "the highest presence on-line."
2397 msgstr ""
2398 "メタ相手先が作成されると、ダブルクリックで会話を開始するデフォルトの相手先"
2399 "は、オンラインの最も上にある相手先になります。"
2400
2401 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2402 msgid "Separating contacts"
2403 msgstr "相手先の分離"
2404
2405 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2406 msgid ""
2407 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2408 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2409 msgstr ""
2410 "<gui>相手先の一覧</gui>から、分離したい相手先を右クリックして<gui style="
2411 "\"menuitem\">相手先をリンク…</gui>を指定します。"
2412
2413 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2414 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2415 msgstr "<gui style=\"button\">リンクを外す</gui>をクリックします。"
2416
2417 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2418 msgid "Browse or search your previous conversations."
2419 msgstr "会話の履歴を閲覧したり検索します。"
2420
2421 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2422 msgid "View previous conversations"
2423 msgstr "過去の会話の表示"
2424
2425 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2426 msgid ""
2427 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2428 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2429 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2430 "conversations</link> by contact and date."
2431 msgstr ""
2432 "<app>Empathy</app> は自動的に、相手先とともにすべての文字による会話を保存しま"
2433 "す。相手先や日付によって、<link xref=\"#search\">会話の履歴すべてを検索する</"
2434 "link>、または<link xref=\"#browse\">会話の履歴を閲覧する</link> ことができま"
2435 "す。"
2436
2437 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2438 msgid ""
2439 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2440 "previous conversations."
2441 msgstr ""
2442 "会話の履歴の閲覧や検索には、インターネットに接続している必要はありません。"
2443
2444 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2445 msgid "Search previous conversations"
2446 msgstr "会話の履歴の検索"
2447
2448 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2449 msgid ""
2450 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2451 "conversations."
2452 msgstr "会話の履歴のすべてにわたって、全文検索を行えます。"
2453
2454 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2455 msgid ""
2456 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2457 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2458 "key>."
2459 msgstr ""
2460 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、<guiseq><gui>表示</gui><gui>会話の履歴"
2461 "</gui></guiseq>を選びます。または、<key>F3</key> を押します。"
2462
2463 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2464 msgid ""
2465 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2466 "chat room for that account will be shown below."
2467 msgstr ""
2468 "最上部のドロップダウンリストからアカウントを指定します。その下に、そのアカウ"
2469 "ントに対応する相手先の一覧および談話室の一覧が表示されます。"
2470
2471 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2472 msgid ""
2473 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2474 msgstr "<gui>検索</gui>欄に、検索したい語句を入力します。"
2475
2476 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2477 msgid ""
2478 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2479 "conversations are ordered by date."
2480 msgstr ""
2481 "検索語句にマッチした会話がすべて表示されます。デフォルトで日付順に並びます。"
2482
2483 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2484 msgid "Browse previous conversations"
2485 msgstr "会話の履歴の閲覧"
2486
2487 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2488 msgid ""
2489 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2490 "rooms by date."
2491 msgstr "相手先または談話室の会話の履歴を、日付ごとに閲覧できます。"
2492
2493 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2494 msgid ""
2495 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2496 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2497 msgstr ""
2498 "上段左のドロップダウンリストから相手先を選びます。アカウントに対応する相手先"
2499 "と談話室が表示されます。"
2500
2501 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2502 msgid ""
2503 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2504 "default the most recent conversation will be shown."
2505 msgstr ""
2506 "会話の履歴を表示させたい相手先または談話室を選びます。デフォルトでは直近の会"
2507 "話が表示されます。"
2508
2509 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2510 msgid ""
2511 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2512 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2513 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2514 "earlier dates."
2515 msgstr ""
2516 "日付ごとに会話の履歴を閲覧できます。選んだ相手先との会話を含む日付が太字で表"
2517 "示されます。日付を選んでクリックします。次の月や年の矢印をクリックすると、よ"
2518 "り古い日付を閲覧できます。"
2519
2520 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2521 msgid ""
2522 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2523 "at the top. The matching conversations will be showed."
2524 msgstr ""
2525 "最上部の検索フィールドに入力して、会話の語句を検索できます。マッチしたものが"
2526 "表示されます。"
2527
2528 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2529 msgid ""
2530 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2531 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2532 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2533 "gui> window will open with that contact already selected."
2534 msgstr ""
2535 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、ある相手先の会話の履歴をすばやく表示で"
2536 "きます。相手先を右クリックして <gui>会話の履歴</gui>を選ぶだけです。その相手"
2537 "先が選択された状態で <gui>会話の履歴</gui>ウィンドウが開きます。"
2538
2539 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2540 msgid ""
2541 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2542 "list of accounts."
2543 msgstr ""
2544 "アカウントの一覧で、使いたいインスタントメッセージングのアカウントが有効に"
2545 "なっていません。"
2546
2547 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2548 msgid "My account is not enabled"
2549 msgstr "アカウントが有効ではありません"
2550
2551 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2552 msgid ""
2553 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2554 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2555 "room, your account details may not be correct."
2556 msgstr ""
2557 "新しい会話を始めようとしたり談話室に参加しようとする際に、ドロップダウンのア"
2558 "カウントの一覧で、使いたいインスタントメッセージングのアカウントが有効になっ"
2559 "ていない場合は、アカウントの詳細情報が正しくない可能性があります。"
2560
2561 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2562 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2563 msgid ""
2564 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2565 msgstr ""
2566 "インターネットまたはローカルエリアネットワークに接続していることを確認しま"
2567 "す。"
2568
2569 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2570 msgid ""
2571 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2572 "account that is not working."
2573 msgstr ""
2574 "<guiseq><gui>編集</gui><gui>アカウント</gui></guiseq> を選び、問題のあるアカ"
2575 "ウントを指定します。"
2576
2577 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2578 msgid ""
2579 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2580 msgstr "ユーザー名とパスワードを、もう一度正しいことを確認して、入力します。"
2581
2582 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2583 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2584 msgid ""
2585 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2586 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2587 "service."
2588 msgstr ""
2589 "<gui>詳細</gui>セクションのすべての情報が正しいことを確認します。これらの情報"
2590 "は、メッセージングサービスのウェブサイトで確認できるでしょう。"
2591
2592 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2593 msgid "Check that the account is switched on."
2594 msgstr "アカウントのスイッチがオンであることを確認します。"
2595
2596 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2597 msgid ""
2598 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2599 "the main window."
2600 msgstr ""
2601 "「<gui>認証に失敗しました</gui>」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示さ"
2602 "れます。"
2603
2604 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2605 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2606 msgstr "「認証に失敗しました」というメッセージが表示されます。"
2607
2608 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2609 msgid ""
2610 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2611 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2612 "password for some reason."
2613 msgstr ""
2614 "この種のエラーは、何らかの理由でユーザー名またはパスワードを認識できず、イン"
2615 "スタントメッセージング・サービスに接続できなかった場合に起こります。"
2616
2617 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2618 msgid ""
2619 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2620 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2621 "allow you to connect."
2622 msgstr ""
2623 "接続しようとしているサービスのアカウントが登録されていることを確認します。ア"
2624 "カウントがなければ、ほとんどのサービスは接続できません。"
2625
2626 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2627 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2628 msgid ""
2629 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2630 "\">edit</media> icon in the error message."
2631 msgstr ""
2632 "エラーメッセージの <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2633 "gtk-edit.png\">edit</media> アイコンをクリックします。"
2634
2635 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2636 msgid ""
2637 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2638 "reconnect to the service."
2639 msgstr "<gui>有効化</gui>をいったん外し、再び指定して、サービスに接続します。"
2640
2641 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2642 msgctxt "link:error-msg"
2643 msgid "“Name in use”"
2644 msgstr "「名前は使用中です」"
2645
2646 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2647 msgid ""
2648 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2649 "window."
2650 msgstr ""
2651 "「<gui>名前は使用中です</gui>」というエラーメッセージが主ウィンドウに表示され"
2652 "ます。"
2653
2654 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2655 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2656 msgstr "「名前は使用中です」というメッセージが表示されます"
2657
2658 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2659 msgid ""
2660 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2661 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2662 "particular network."
2663 msgstr ""
2664 "この種のエラーは、IRC アカウントで接続しようとして、そのネットワークですでに"
2665 "だれかが使用しているニックネームを使おうとした場合に起こります。"
2666
2667 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2668 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2669 msgstr "<gui>ニックネーム</gui>欄に、新しいニックネームを入力します。"
2670
2671 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2672 msgid ""
2673 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2674 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2675 "nick-password\"/>."
2676 msgstr ""
2677 "そのネットワークで使うニックネームを登録している場合、そのニックネームに対応"
2678 "するパスワードを設定します。詳しくは <link xref=\"irc-nick-password\"/> を参"
2679 "照してください。"
2680
2681 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2682 msgid ""
2683 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2684 "service."
2685 msgstr "アカウントのスイッチをオフにして再びオンにし、サービスに再接続します。"
2686
2687 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2688 msgid ""
2689 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2690 "window."
2691 msgstr ""
2692 "「<gui>ネットワークのエラーです</gui>」というエラーメッセージが主ウィンドウに"
2693 "表示されます。"
2694
2695 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2696 msgid "I get a message that says “Network error”"
2697 msgstr "「ネットワークのエラーです」というメッセージが表示されます"
2698
2699 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2700 msgid ""
2701 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2702 "the instant messaging service for some reason."
2703 msgstr ""
2704 "この種のエラーは、何らかの理由で <app>Empathy</app> がインスタントメッセージ"
2705 "ング・サービスに接続できない場合に起こります。"
2706
2707 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2708 msgid ""
2709 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2710 "setting a nickname."
2711 msgstr ""
2712 "また、IRC アカウントを、ニックネームの設定をせずに使おうとする場合にも起こり"
2713 "ます。"
2714
2715 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2716 msgid "Proxy support"
2717 msgstr "プロキシのサポート"
2718
2719 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2720 msgid ""
2721 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2722 msgstr ""
2723 "現在のところ、<app>Empathy</app> はプロキシの利用についての設定はできません。"
2724
2725 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2726 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2727 msgstr ""
2728 "インスタントメッセージング・サービスへの接続に関する共通の問題を診断します。"
2729
2730 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2731 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2732 msgstr "インスタントメッセージング・サービスへの接続に関する問題"
2733
2734 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2735 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2736 msgstr "<app>Empathy</app> からアカウントを完全に削除します。"
2737
2738 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2739 msgid "Remove an account"
2740 msgstr "アカウントの削除"
2741
2742 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2743 msgid ""
2744 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2745 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2746 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2747 "details again."
2748 msgstr ""
2749 "そのアカウントをもう使うことがないのなら、<app>Empathy</app> からアカウントを"
2750 "完全に削除できます。将来またそのアカウントを <app>Empathy</app> で使いたく"
2751 "なったら、再びアカウントの詳細を追加する必要があります。"
2752
2753 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2754 msgid ""
2755 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2756 "side of the window."
2757 msgstr ""
2758 "ウィンドウの左側のアカウントの一覧から、削除したいアカウントを指定します。"
2759
2760 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2761 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2762 msgstr "<gui style=\"button\">-</gui> をクリックします。"
2763
2764 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2765 msgid ""
2766 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2767 "button to permanently remove the account."
2768 msgstr ""
2769 "確認のダイアログが表示されます。<gui>削除</gui>ボタンをクリックして、恒久的に"
2770 "アカウントを削除します。"
2771
2772 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2773 msgid ""
2774 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2775 "conversation history for that account."
2776 msgstr ""
2777 "アカウントを削除しても、<app>Empathy</app> はそのアカウントの会話の履歴は削除"
2778 "しません。"
2779
2780 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2781 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2782 msgstr "People Nearby 機能について理解します。"
2783
2784 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2785 msgid "What is People Nearby?"
2786 msgstr "People Nearby とは何か"
2787
2788 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2789 msgid ""
2790 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2791 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2792 msgstr ""
2793 "People Nearby は、サーバーレスのコミュニケーションサービスです。これを使う場"
2794 "合に中央サーバーへの接続や認証は必要ありません。"
2795
2796 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2797 msgid ""
2798 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2799 "network and an active Internet connection is not necessary."
2800 msgstr ""
2801 "この種のサーバーレスのメッセージングシステムは、ローカルエリアネットワークに"
2802 "制限され、したがって、インターネットに接続している必要はありません。"
2803
2804 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2805 msgid ""
2806 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2807 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2808 "with other services."
2809 msgstr ""
2810 "同じローカルエリアネットワーク内でこのサービスを使用している人を自動的に発見"
2811 "します。他のサービスと同様、メッセージやファイルをその人たちに送れます。"
2812
2813 # もっとこなれた訳にしたい。
2814 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2815 #, fuzzy
2816 msgid ""
2817 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2818 "service."
2819 msgstr ""
2820 "すべての現代的なローカルエリアネットワークは、この種のサービスをサポートでき"
2821 "るはずです。"
2822
2823 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2824 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2825 msgstr "あなたのコンピューターから相手先のひとりにファイルを送ります。"
2826
2827 #: C/send-file.page:36(page/title)
2828 msgid "Send files"
2829 msgstr "ファイルの送信"
2830
2831 #: C/send-file.page:45(item/p)
2832 msgid ""
2833 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2834 "file</gui>."
2835 msgstr ""
2836 "ファイルを送りたい相手先を右クリックし、<gui>ファイルの送信</gui>を選びます。"
2837
2838 #: C/send-file.page:50(item/p)
2839 msgid ""
2840 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2841 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2842 msgstr ""
2843 "ファイルを送りたい相手先をクリックし、<guiseq><gui>編集</gui><gui>相手先</"
2844 "gui><gui>ファイルの送信</gui></guiseq>を選びます。"
2845
2846 #: C/send-file.page:58(item/p)
2847 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2848 msgstr "送信するファイルを指定し、<gui>送信</gui>をクリックします。"
2849
2850 #: C/send-file.page:63(item/p)
2851 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2852 msgstr "<gui>ファイル転送</gui>ウィンドウが開きます。"
2853
2854 #: C/send-file.page:66(item/p)
2855 msgid ""
2856 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2857 "to halt the transfer."
2858 msgstr ""
2859 "相手先がファイル転送を承諾するのを待ちます。そうでなければ、<gui>停止</gui>を"
2860 "クリックして転送を中断します。"
2861
2862 #: C/send-file.page:72(item/p)
2863 msgid ""
2864 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2865 "Transfers</gui> window."
2866 msgstr ""
2867 "転送が終了したら、<gui>ファイル転送</gui>ウィンドウを閉じてもかまいません。"
2868
2869 #: C/send-file.page:80(note/p)
2870 msgid ""
2871 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2872 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2873 "list and will not delete them from your computer."
2874 msgstr ""
2875 "転送済みファイルの一覧がウィンドウに表示されている場合、<gui>消去</gui>をク"
2876 "リックして一覧を空にできます。これは一覧からファイルを削除するだけで、コン"
2877 "ピューターからは削除されません。"
2878
2879 #: C/send-file.page:87(note/p)
2880 msgid ""
2881 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2882 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2883 msgstr ""
2884 "ファイル転送は次のサービスでのみ可能です: <em>Jabber</em>、<em>Google トーク"
2885 "</em>、<em>People Nearby</em>"
2886
2887 #: C/send-file.page:93(note/p)
2888 msgid ""
2889 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
2890 "Internet, or to a local area network."
2891 msgstr ""
2892 "ファイルを転送するためには、インターネットまたはローカルエリアネットワークに"
2893 "接続している必要があります。"
2894
2895 #: C/send-message.page:8(info/desc)
2896 msgid "Send a message to one of your contacts."
2897 msgstr "相手先の一人にメッセージを送ります。"
2898
2899 #: C/send-message.page:32(page/title)
2900 msgid "Send a message to someone"
2901 msgstr "メッセージの送信"
2902
2903 #: C/send-message.page:36(item/p)
2904 msgid ""
2905 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
2906 "contact that you want to have a conversation with."
2907 msgstr ""
2908 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、会話をしたい相手先の名前をダブルクリッ"
2909 "クします。"
2910
2911 #: C/send-message.page:42(item/p)
2912 msgid ""
2913 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
2914 "window and press <key>Enter</key> to send it."
2915 msgstr ""
2916 "新しいウィンドウが開きます。ウィンドウの一番下の部分の欄にメッセージを入力"
2917 "し、<key>Enter</key> を押して、メッセージを送信します。"
2918
2919 #: C/send-message.page:50(section/title)
2920 msgid "Send a message to a meta-contact"
2921 msgstr "メタ相手先へのメッセージの送信"
2922
2923 #: C/send-message.page:58(item/p)
2924 msgid ""
2925 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2926 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
2927 msgstr ""
2928 "会話をしたい相手先を選び、メニューから<gui style=\"menuitem\">チャット</gui>"
2929 "を指定します。"
2930
2931 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
2932 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
2933 msgstr "在席状況の個人的メッセージを追加、編集、削除します。"
2934
2935 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
2936 msgid "Jim Campbell"
2937 msgstr "Jim Campbell"
2938
2939 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
2940 msgid "Set a custom message"
2941 msgstr "独自メッセージの設定"
2942
2943 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
2944 msgid ""
2945 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
2946 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
2947 msgstr ""
2948 "在席状況について独自のメッセージを設定したくなるときがあります。たとえば、不"
2949 "在の期間を正確に知らせたい場合などです。"
2950
2951 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
2952 msgid ""
2953 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
2954 "available."
2955 msgstr "在席状況ごとに独自のメッセージを設定できます。"
2956
2957 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
2958 msgid ""
2959 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
2960 "top."
2961 msgstr ""
2962 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、最上部のドロップダウンリストをクリック"
2963 "します。"
2964
2965 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
2966 msgid ""
2967 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
2968 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
2969 msgstr ""
2970 "独自のメッセージを設定したい在席状況を選びます。<gui>独自のメッセージ</gui>と"
2971 "いうラベルの付いているものを選ぶ必要があります。"
2972
2973 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
2974 msgid ""
2975 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
2976 "press <key>Enter</key> to set the message."
2977 msgstr ""
2978 "ウィンドウ最上部のテキスト欄に独自のメッセージを入力し、<key>Enter</key> を押"
2979 "してメッセージを設定します。"
2980
2981 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
2982 msgid ""
2983 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
2984 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
2985 "you wrote your custom message."
2986 msgstr ""
2987 "その独自メッセージを再利用するためにお気に入りとして保存するには、メッセージ"
2988 "を入力した欄の右端にある小さなハート印をクリックします。"
2989
2990 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
2991 msgid ""
2992 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
2993 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
2994 msgstr ""
2995 "この操作を行わない場合、次に <app>Empathy</app> を使う際にはこの独自メッセー"
2996 "ジは失われています。現在のセッションのあいだのみ保存されます。"
2997
2998 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
2999 msgid "Edit and remove a custom message"
3000 msgstr "独自メッセージの編集と削除"
3001
3002 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3003 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3004 msgstr "<gui>独自のメッセージを編集</gui>を選びます。"
3005
3006 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3007 msgid "To edit a custom message:"
3008 msgstr "独自メッセージの編集"
3009
3010 # Saved Presets は廃止されたようだ。
3011 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3012 msgid ""
3013 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3014 "edit and double-click on it."
3015 msgstr ""
3016 "<gui>保存済み独自メッセージ</gui>の欄から、編集する状況メッセージを選び、ダブ"
3017 "ルクリックします。"
3018
3019 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3020 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3021 msgstr ""
3022 "新しい独自メッセージを入力し、<key>Enter</key> を押して変更を保存します。"
3023
3024 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3025 msgid "To remove a custom message:"
3026 msgstr "独自メッセージの削除"
3027
3028 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3029 msgid ""
3030 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3031 "remove."
3032 msgstr "<gui>Saved Presets</gui> の欄から、削除する状況メッセージを選びます。"
3033
3034 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3035 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3036 msgstr "<gui>削除</gui>ボタンをクリックします。"
3037
3038 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3039 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3040 msgstr "終わったら、<gui>閉じる</gui>をクリックします。"
3041
3042 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3043 msgid ""
3044 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3045 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3046 msgstr ""
3047 "独自メッセージを編集しても、現在の状況メッセージとしては設定されません。<gui>"
3048 "相手先の一覧</gui>から、その編集したメッセージを選ぶ必要があります。"
3049
3050 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3051 msgid "Show your desktop to your contacts."
3052 msgstr "相手先にあなたのデスクトップを表示します。"
3053
3054 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3055 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3056 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3057
3058 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3059 msgid "Share your desktop"
3060 msgstr "デスクトップの共有"
3061
3062 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3063 msgid ""
3064 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3065 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3066 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3067 msgstr ""
3068 "あなたのデスクトップを相手先と共有できます。この機能で、あなたのデスクトップ"
3069 "を相手先に見せることができ、たとえば、問題解決の手助けを求めたり、また相手先"
3070 "を手助けすることができます。"
3071
3072 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3073 msgid ""
3074 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3075 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3076 "GNOME VNC server, has the required support."
3077 msgstr ""
3078 "デスクトップを共有するには この機能をサポートしている VNC サーバーがシステム"
3079 "にインストールされていることが必要です。GNOME の VNC サーバー <app>Vino</"
3080 "app> はこの要件を満たしています。"
3081
3082 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3083 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3084 msgstr "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、次のいずれかを行います。"
3085
3086 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3087 msgid ""
3088 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3089 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3090 "guiseq>."
3091 msgstr ""
3092 "デスクトップを共有したい相手先を指定し、<guiseq><gui>編集</gui><gui>相手先</"
3093 "gui><gui>デスクトップの共有</gui></guiseq>を選びます。"
3094
3095 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3096 msgid ""
3097 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3098 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3099 msgstr ""
3100 "デスクトップを共有したい相手先の名前で右クリックし、<gui>デスクトップの共有</"
3101 "gui> を指定します。"
3102
3103 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3104 msgid ""
3105 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3106 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3107 msgstr ""
3108 "あなたのデスクトップを見るよう、指定した相手先に招待が送られます。相手先は、"
3109 "その招待を受諾するとあなたのデスクトップを見ることができます。"
3110
3111 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3112 msgid ""
3113 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3114 "application."
3115 msgstr "デスクトップ共有アプリケーションで、相手先の接続を切ることができます。"
3116
3117 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3118 msgid ""
3119 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3120 "application, refer to its help."
3121 msgstr ""
3122 "リモートデスクトップ共有アプリケーションの詳細な情報は、そのヘルプを参照して"
3123 "ください。"
3124
3125 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3126 msgid ""
3127 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3128 "system performance slowdown and low Internet speed."
3129 msgstr ""
3130 "デスクトップをだれかと共有しているとき、システムの体感速度は遅くなり、イン"
3131 "ターネットの速度も遅くなります。"
3132
3133 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3134 msgid ""
3135 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3136 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3137 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3138 msgstr ""
3139 "相手先によってはこの機能を使えない場合があります。相手先には <app>Empathy</"
3140 "app> のバージョン 2.28 またはそれ以降が必要です。また、相手先のシステムに互換"
3141 "性のあるリモートデスクトップビューアーがインストールされている必要がありま"
3142 "す。"
3143
3144 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3145 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3146 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3147 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3148 #: C/status-icons.page:39(media)
3149 msgctxt "_"
3150 msgid ""
3151 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3152 msgstr ""
3153 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3154
3155 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3156 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3157 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3158 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3159 #: C/status-icons.page:45(media)
3160 msgctxt "_"
3161 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3162 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3163
3164 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3165 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3166 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3167 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3168 #: C/status-icons.page:53(media)
3169 msgctxt "_"
3170 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3171 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3172
3173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3177 #.
3178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3182 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3183 msgctxt "_"
3184 msgid ""
3185 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3186 msgstr ""
3187 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3188
3189 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3190 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3191 msgstr "在席状況とアイコンについて理解します。"
3192
3193 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3194 msgid "Status Types and Icons"
3195 msgstr "在席状況の種類とアイコン"
3196
3197 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3198 msgid ""
3199 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3200 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3201 msgstr ""
3202 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">在席中"
3203 "アイコン</media> <gui>在席中</gui>"
3204
3205 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3206 msgid ""
3207 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3208 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3209 msgstr ""
3210 "<em>在席中</em>は、コンピューターのところにいて、相手先とチャットできるときに"
3211 "使います。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。"
3212
3213 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3214 msgid ""
3215 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3216 "media> <gui>Busy</gui>"
3217 msgstr ""
3218 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">取り込み中"
3219 "アイコン</media> <gui>取り込み中</gui>"
3220
3221 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3222 msgid ""
3223 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3224 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3225 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3226 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3227 "custom message for this status."
3228 msgstr ""
3229 "<em>取り込み中</em>は、いますぐチャットしたくないことを相手先に知らせる場合に"
3230 "使います。相手先は何か緊急に話したい場合には連絡できます。デフォルトでは、取"
3231 "り込み中の場合に <app>Empathy</app> は通知ポップアップを表示せず、サウンドも"
3232 "鳴らしません。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。"
3233
3234 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3235 msgid ""
3236 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3237 "media> <gui>Away</gui>"
3238 msgstr ""
3239 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">離席中アイ"
3240 "コン</media> <gui>離席中</gui>"
3241
3242 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3243 msgid ""
3244 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3245 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3246 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3247 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3248 "away. You can set a custom message for this status."
3249 msgstr ""
3250 "<em>離席中</em>は、コンピューターを離れているときに使います。しばらくコン"
3251 "ピューターの操作がない場合、またはスクリーンセーバーが動いているときに "
3252 "<app>Empathy</app> は自動的に在席状況を離席中にします。デフォルトでは、離席中"
3253 "の場合に <app>Empathy</app> は通知ポップアップを表示せず、サウンドも鳴らしま"
3254 "せん。この在席状況について独自のメッセージを設定できます。"
3255
3256 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3257 msgid ""
3258 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3259 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3260 msgstr ""
3261 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">オフライ"
3262 "ン・アイコン</media> <gui>隠れ中</gui>"
3263
3264 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3265 msgid ""
3266 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3267 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3268 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3269 msgstr ""
3270 "在席状況を<em>隠れ中</em>にすると、相手先にはオフラインとして表示されます。ア"
3271 "カウントには接続しており、相手の在席状況を見たり会話を始めることができます。"
3272
3273 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3274 msgid ""
3275 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3276 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3277 msgstr ""
3278 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">オフライ"
3279 "ン・アイコン</media> <gui>オフライン</gui>"
3280
3281 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3282 msgid ""
3283 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3284 "accounts."
3285 msgstr ""
3286 "在席状況を<em>オフライン</em>にすると、すべてのアカウントを切断します。"
3287
3288 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3289 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3290 msgstr "相手先の一人とビデオ会話を始めます。"
3291
3292 #: C/video-call.page:29(page/title)
3293 msgid "Start a video conversation"
3294 msgstr "ビデオ会話の開始"
3295
3296 #: C/video-call.page:31(page/p)
3297 msgid ""
3298 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3299 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3300 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3301 "supports video calls."
3302 msgstr ""
3303 "ウェブカメラを持っている場合、相手先を呼び出してビデオ会話を行えます。この機"
3304 "能は、それに適したアカウントを持っている場合にのみ、かつ相手先がビデオ会話を"
3305 "サポートしているアプリケーションを持っている場合に働きます。"
3306
3307 #: C/video-call.page:38(item/p)
3308 msgid ""
3309 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3310 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3311 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3312 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3313 msgstr ""
3314 "<gui>相手先の一覧</gui>ウィンドウから、通話したい相手先の名前の横にある"
3315 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">ビデ"
3316 "オ通話</media>アイコンをクリックし、<gui style=\"menuitem\">ビデオ通話</gui>"
3317 "を選びます。"
3318
3319 #: C/video-call.page:55(note/p)
3320 msgid ""
3321 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3322 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3323 msgstr ""
3324 "ビデオ会話を音声会話に切り替えるには、<guiseq><gui style=\"menu\">ビデオ</"
3325 "gui><gui style=\"menuitem\">ビデオ切</gui></guiseq>を選びます。"
3326
3327 #: C/video-call.page:61(section/title)
3328 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3329 msgstr "メタ相手先とのビデオ会話の開始"
3330
3331 #: C/video-call.page:69(item/p)
3332 msgid ""
3333 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3334 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3335 msgstr ""
3336 "会話をしたい相手先を選び、メニューから <gui style=\"menuitem\">ビデオ通話</"
3337 "gui>を指定します。"
3338
3339 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3340 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3341
3342 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3343 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3344
3345 #~ msgid "Available icon"
3346 #~ msgstr "在席アイコン"
3347
3348 #~ msgid "Available"
3349 #~ msgstr "在席中"
3350
3351 #~ msgid "Busy icon"
3352 #~ msgstr "取り込み中アイコン"
3353
3354 #~ msgid "Busy"
3355 #~ msgstr "取り込み中"
3356
3357 #~ msgid "Away icon"
3358 #~ msgstr "離席中アイコン"
3359
3360 #~ msgid "Away"
3361 #~ msgstr "離席中"
3362
3363 #~ msgid "Offline icon"
3364 #~ msgstr "オフライン・アイコン"
3365
3366 #~ msgid "Invisible"
3367 #~ msgstr "隠れ中"
3368
3369 #~ msgid "Offline"
3370 #~ msgstr "オフライン"
3371
3372 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3373 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3374
3375 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3376 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3377
3378 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3379 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3380
3381 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3382 #~ msgstr "telepathy-idle のインストール"
3383
3384 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3385 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3386
3387 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3388 #~ msgstr "音声会話のアイコン"
3389
3390 #~ msgid "Icon for video conversation"
3391 #~ msgstr "ビデオ会話のアイコン"
3392
3393 #~ msgid "Resource"
3394 #~ msgstr "リソース"
3395
3396 #~ msgid "Priority"
3397 #~ msgstr "優先度"
3398
3399 #~ msgid "Network"
3400 #~ msgstr "ネットワーク"
3401
3402 #~ msgid "Nickname"
3403 #~ msgstr "ニックネーム"
3404
3405 #~ msgid "Password"
3406 #~ msgstr "パスワード"
3407
3408 #~ msgid "Quit message"
3409 #~ msgstr "終了時のメッセージ"
3410
3411 # #元の語によらず、(説明の内容に従って)「文字エンコーディング」と訳す。
3412 #~ msgid "Charset"
3413 #~ msgstr "文字エンコーディング"
3414
3415 #~ msgid "Servers"
3416 #~ msgstr "サーバー"
3417
3418 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3419 #~ msgstr "独自メッセージの編集、削除、追加"