]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/it/it.po
Updated Basque language
[empathy.git] / help / it / it.po
1 # Italian translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy manual\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-10 20:31+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-03-10 21:34+0100\n"
11 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/empathy.xml:238(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
22 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
23 msgstr "fatto"
24
25 #: C/empathy.xml:27(title)
26 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
27 msgstr "Manuale V2.1 di <application>Empathy</application>"
28
29 #: C/empathy.xml:30(year)
30 msgid "2008, 2009"
31 msgstr "2008, 2009"
32
33 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
34 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
35 #: C/empathy.xml:101(para)
36 msgid "Ubuntu Documentation Project"
37 msgstr "Ubuntu Documentation Project"
38
39 #: C/empathy.xml:2(para)
40 msgid ""
41 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
42 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
43 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
44 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
45 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
46 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
47 msgstr ""
48 "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato solo in "
49 "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
50 "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
51 "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
52 "copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
53 "\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo "
54 "manuale."
55
56 #: C/empathy.xml:12(para)
57 msgid ""
58 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
60 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
61 "section 6 of the license."
62 msgstr ""
63 "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali GNOME distribuita in "
64 "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
65 "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione "
66 "6 della licenza."
67
68 #: C/empathy.xml:19(para)
69 msgid ""
70 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
72 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
73 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
74 "capital letters."
75 msgstr ""
76 "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
77 "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
78 "documentazione di GNOME, e i partecipanti al GNOME Documentation Project "
79 "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere "
80 "maiuscole o con l'iniziale maiuscola."
81
82 #: C/empathy.xml:35(para)
83 msgid ""
84 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
85 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
86 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
87 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
88 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
89 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
90 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
91 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
92 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
93 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
94 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
95 msgstr ""
96 "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
97 "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
98 "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
99 "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
100 "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA "
101 "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE "
102 "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
103 "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
104 "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
105 "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
106 "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO "
107 "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
108 "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"
109
110 #: C/empathy.xml:55(para)
111 msgid ""
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
122 msgstr ""
123 "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
124 "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
125 "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
126 "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
127 "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
128 "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
129 "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
130 "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
131 "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO "
132 "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
133 "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."
134
135 #: C/empathy.xml:28(para)
136 msgid ""
137 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
139 "<placeholder-1/>"
140 msgstr ""
141 "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI "
142 "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE: <placeholder-"
143 "1/>"
144
145 #: C/empathy.xml:45(firstname)
146 msgid "Milo"
147 msgstr "Milo"
148
149 #: C/empathy.xml:46(surname)
150 msgid "Casagrande"
151 msgstr "Casagrande"
152
153 #: C/empathy.xml:49(email)
154 msgid "milo@ubuntu.com"
155 msgstr "milo@ubuntu.com"
156
157 #: C/empathy.xml:53(firstname)
158 msgid "Seth"
159 msgstr "Seth"
160
161 #: C/empathy.xml:54(surname)
162 msgid "Dudenhofer"
163 msgstr "Dudenhofer"
164
165 #: C/empathy.xml:57(email)
166 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
167 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
168
169 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
170 msgid "Empathy Manual V2.1"
171 msgstr "Manuale V2.1 di Empathy"
172
173 #: C/empathy.xml:82(date)
174 msgid "January 2009"
175 msgstr "Gennaio 2009"
176
177 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
178 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
180
181 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
182 msgid "Empathy Manual V2.0"
183 msgstr "Manuale V2.0 di Empathy"
184
185 #: C/empathy.xml:93(date)
186 msgid "April 2008"
187 msgstr "Aprile 2008"
188
189 #: C/empathy.xml:98(para)
190 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
192
193 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
194 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
195 msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26 di Empathy."
196
197 #: C/empathy.xml:110(title)
198 msgid "Feedback"
199 msgstr "Commenti"
200
201 #: C/empathy.xml:111(para)
202 msgid ""
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
206 msgstr ""
207 "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti riguardo "
208 "<application>Empathy</application> o su questo manuale, seguire le "
209 "istruzioni presenti alla <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
210 "\">pagina di commenti di GNOME</ulink>."
211
212 #: C/empathy.xml:119(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "Empathy è un'applicazione per la messaggistica istantanea."
215
216 #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application)
217 msgid "Empathy"
218 msgstr "Empathy"
219
220 #: C/empathy.xml:130(primary)
221 msgid "empathy"
222 msgstr "empathy"
223
224 #: C/empathy.xml:131(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "messaggistica istantanea"
227
228 #: C/empathy.xml:135(title)
229 msgid "Introduction"
230 msgstr "Introduzione"
231
232 #: C/empathy.xml:136(para)
233 msgid ""
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
238 msgstr ""
239 "<application>Empathy</application> è un programma di messaggistica "
240 "istantanea multi-protocollo per lo GNOME Desktop. Con <application>Empathy</"
241 "application> è possibile mantenere i contatti con tutti i propri amici "
242 "attraverso diversi servizi di messaggistica istantanea supportati."
243
244 #: C/empathy.xml:146(acronym)
245 msgid "AIM"
246 msgstr "AIM"
247
248 #: C/empathy.xml:150(para)
249 msgid "Google Talk"
250 msgstr "Google Talk"
251
252 #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title)
253 msgid "ICQ"
254 msgstr "ICQ"
255
256 #: C/empathy.xml:161(acronym)
257 msgid "IRC"
258 msgstr "IRC"
259
260 #: C/empathy.xml:165(para)
261 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
262 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
263
264 #: C/empathy.xml:171(acronym)
265 msgid "MSN"
266 msgstr "MSN"
267
268 #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title)
269 msgid "Salut"
270 msgstr "Salut"
271
272 #: C/empathy.xml:181(acronym)
273 msgid "SIP"
274 msgstr "SIP"
275
276 #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title)
277 msgid "Yahoo"
278 msgstr "Yahoo"
279
280 #: C/empathy.xml:190(para)
281 msgid "And many others..."
282 msgstr "E molti altri..."
283
284 #: C/empathy.xml:141(para)
285 msgid ""
286 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
287 "<placeholder-1/>"
288 msgstr ""
289 "<application>Empathy</application> supporta i seguenti servizi: <placeholder-"
290 "1/>"
291
292 #: C/empathy.xml:199(title)
293 msgid "Getting Started"
294 msgstr "Per iniziare"
295
296 #: C/empathy.xml:202(title)
297 msgid "Starting Empathy"
298 msgstr "Avviare Empathy"
299
300 #: C/empathy.xml:203(para)
301 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
302 msgstr ""
303 "È possibile avviare <application>Empathy</application> nei seguenti modi:"
304
305 #: C/empathy.xml:207(term)
306 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
307 msgstr "Menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"
308
309 #: C/empathy.xml:209(para)
310 msgid ""
311 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
312 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
313 msgstr ""
314 "Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
315 "- Messaggistica istantanea</guimenuitem></menuchoice>."
316
317 #: C/empathy.xml:218(term)
318 msgid "Command line"
319 msgstr "Riga di comando"
320
321 #: C/empathy.xml:220(para)
322 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
323 msgstr "Digitare <command>empathy</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
324
325 #: C/empathy.xml:229(title)
326 msgid "When You Start Empathy"
327 msgstr "Quando si avvia Empathy"
328
329 #: C/empathy.xml:234(title)
330 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
331 msgstr "Finestra principale di <application>Empathy</application>"
332
333 #: C/empathy.xml:241(phrase)
334 msgid ""
335 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
336 "contact list, status icon and status arrow button list."
337 msgstr ""
338 "Mostra la finestra principale di <placeholder-1/>. Contiene la barra del "
339 "titolo, la barra dei menù, l'elenco dei contatti, l'icona di stato e "
340 "l'elenco degli stati."
341
342 #: C/empathy.xml:230(para)
343 msgid ""
344 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
345 "shown. <placeholder-1/>"
346 msgstr ""
347 "Quando si avvia <application>Empathy</application> viene mostrata la "
348 "seguente finestra. <placeholder-1/>"
349
350 #: C/empathy.xml:256(title)
351 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
352 msgstr "Componenti principali di <application>Empathy</application>"
353
354 #: C/empathy.xml:263(para)
355 msgid "Component"
356 msgstr "Componente"
357
358 #: C/empathy.xml:266(para)
359 msgid "Description"
360 msgstr "Descrizione"
361
362 #: C/empathy.xml:273(para)
363 msgid "Menubar"
364 msgstr "Barra dei menù"
365
366 #: C/empathy.xml:276(para)
367 msgid ""
368 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
369 msgstr ""
370 "Contiene i menù usati per svolgere le azioni in <application>Empathy</"
371 "application>."
372
373 #: C/empathy.xml:283(para)
374 msgid "Status Drop-Down List"
375 msgstr "Elenco a discesa degli stati"
376
377 #: C/empathy.xml:286(para)
378 msgid "Allows to update the status."
379 msgstr "Consente di aggiornare lo stato."
380
381 #: C/empathy.xml:293(para)
382 msgid "Account Button"
383 msgstr "Pulsante degli account"
384
385 #: C/empathy.xml:296(para)
386 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
387 msgstr "Apre il dialogo <guilabel>Account</guilabel>."
388
389 #: C/empathy.xml:303(para)
390 msgid "Contact List"
391 msgstr "Elenco contatti"
392
393 #: C/empathy.xml:306(para)
394 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
395 msgstr "Mostra tutti i contatti disponibili e il loro stato."
396
397 #: C/empathy.xml:252(para)
398 msgid ""
399 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
400 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
401 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
402 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
403 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
404 "table>"
405 msgstr ""
406 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descrive i componenti della finestra "
407 "principale di <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
408 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
409 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
410 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
411 "table>"
412
413 #: C/empathy.xml:320(title)
414 msgid "Accounts"
415 msgstr "Account"
416
417 #: C/empathy.xml:321(para)
418 msgid ""
419 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
420 "the supported services."
421 msgstr ""
422 "Per poter usare <application>Empathy</application> è necessario disporre "
423 "almeno un account dei servizi supportati."
424
425 #: C/empathy.xml:324(para)
426 msgid ""
427 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
428 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
429 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
430 msgstr ""
431 "Se ancora non si ha un account e non si dispone del proprio <emphasis>nome "
432 "utente</emphasis> e della propria <emphasis>password</emphasis>, è "
433 "necessario registrare un nuovo account (consultare <xref linkend=\"empathy-"
434 "register-account\"/>)."
435
436 #: C/empathy.xml:329(para)
437 msgid ""
438 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
439 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
440 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
441 "service, you need to have an account registered with that service."
442 msgstr ""
443 "Per poter \"parlare\" con altri utenti (chiamati <emphasis>contatti</"
444 "emphasis>), è necessario usare lo stesso servizio usato da loro. Se, per "
445 "esempio, un contatto sta usando il servizio <emphasis role=\"strong"
446 "\">Jabber</emphasis>, è necessario avere un account registrato con quel "
447 "servizio."
448
449 #: C/empathy.xml:336(para)
450 msgid ""
451 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
452 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
453 "time."
454 msgstr ""
455 "<application>Empathy</application> è in grado di gestire tutti i contatti "
456 "che si vogliono su qualsiasi servizio supportato ed è possibile averli tutti "
457 "aperti allo stesso tempo."
458
459 #: C/empathy.xml:342(title)
460 msgid "Registering an Account"
461 msgstr "Registrare un account"
462
463 #: C/empathy.xml:343(para)
464 msgid ""
465 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
466 "the instructions reported on each website on how to register your new "
467 "account. At the end of the registration process you should have a "
468 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
469 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
470 "<application>Empathy</application>."
471 msgstr ""
472 "È possibile registrare un account gratuitamente con i seguenti servizi. "
473 "Seguire le istruzioni riportate nei siti web su come registrare un nuovo "
474 "account. Al termine della registrazione dovrebbero essere disponibili un "
475 "<emphasis>nome utente</emphasis> (o un <emphasis>ID account</emphasis>) e "
476 "una <emphasis>password</emphasis> necessari per inserire l'account in "
477 "<application>Empathy</application>."
478
479 #. Translators: try to find a localized version of the
480 #.          registration service website
481 #: C/empathy.xml:361(para)
482 msgid ""
483 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
484 "service."
485 msgstr ""
486 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
487 "ulink>."
488
489 #. Translators: try to find a localized version of the
490 #.          registration service website
491 #: C/empathy.xml:368(para)
492 msgid ""
493 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
494 "ulink> service."
495 msgstr ""
496 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
497 "Talk</ulink>."
498
499 #. Translators: try to find a localized version of the
500 #.          registration service website
501 #: C/empathy.xml:376(para)
502 msgid ""
503 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
504 "service."
505 msgstr ""
506 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
507 "ulink>."
508
509 #. Translators: try to find a localized version of the
510 #.          registration service website
511 #: C/empathy.xml:383(para)
512 msgid ""
513 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
514 "ulink> service."
515 msgstr ""
516 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
517 "\">MSN</ulink>."
518
519 #. Translators: try to find a localized version of the
520 #.          registration service website
521 #: C/empathy.xml:390(para)
522 msgid ""
523 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
524 "ulink> service."
525 msgstr ""
526 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/mail?."
527 "intl=it&.src=ym&.done=http://it.yahoo.com\">Yahoo</ulink>."
528
529 #: C/empathy.xml:352(para)
530 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
531 msgstr ""
532 "Fare clic sul nome del servizio per visitarne il sito web: <placeholder-1/>"
533
534 #: C/empathy.xml:396(para)
535 msgid ""
536 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
537 "following service:"
538 msgstr ""
539 "Per registrare un account <acronym>SIP</acronym>, è possibile usare uno dei "
540 "seguenti servizi:"
541
542 #. Translators: try to find a localized version of the
543 #.          registration service website
544 #: C/empathy.xml:405(para)
545 msgid ""
546 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
547 "\">Ekiga</ulink> service."
548 msgstr ""
549 "Il servizo <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
550 "page=register\">Ekiga</ulink>."
551
552 #. Translators: try to find a localized version of the
553 #.          registration service website
554 #: C/empathy.xml:412(para)
555 msgid ""
556 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
557 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
558 msgstr ""
559 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
560 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
561
562 #. Translators: try to find a localized version of the
563 #.          registration service website
564 #: C/empathy.xml:420(para)
565 msgid ""
566 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
567 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
568 msgstr ""
569 "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
570 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
571
572 #: C/empathy.xml:426(para)
573 msgid ""
574 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
575 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
576 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
577 "creation of accounts, one service provider known to work with "
578 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
579 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
580 msgstr ""
581 "Per registrare un account con <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, è "
582 "possibile utilizzare la creazione automatica degli account di "
583 "<application>Empathy</application>. Non tutti i fornitori di servizi su "
584 "Jabber supportano questa funzionalità: un fornitore noto funzionare con "
585 "<application>Empathy</application> è <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
586 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
587
588 #: C/empathy.xml:434(para)
589 msgid ""
590 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
591 "you can use one of the following services:"
592 msgstr ""
593 "Si si dispone già di un account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, "
594 "è possibile usare uno dei seguenti servizi:"
595
596 #: C/empathy.xml:451(title)
597 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
598 msgstr "Aggiungere il proprio account in <application>Empathy</application>"
599
600 #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para)
601 #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para)
602 msgid ""
603 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
604 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
605 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
606 msgstr ""
607 "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
608 "(<guilabel>Elenco contatti</guilabel>) fare clic sul pulsante degli account, "
609 "o premere <keycap>F4</keycap>, per aprire il dialogo <guilabel>Account</"
610 "guilabel>."
611
612 #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para)
613 msgid ""
614 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
615 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
616 "button."
617 msgstr ""
618 "Dall'elenco a discesa <guilabel>Tipo</guilabel> scegliere il servizio per "
619 "cui si vuole creare l'account, quindi fare clic sul pulsante "
620 "<guibutton>Crea</guibutton>."
621
622 #: C/empathy.xml:464(para)
623 msgid ""
624 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
625 "<placeholder-1/>"
626 msgstr ""
627 "Se è la prima volta che viene avviato <application>Empathy</application>: "
628 "<placeholder-1/>"
629
630 #: C/empathy.xml:480(para)
631 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
632 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Aggiungi</guibutton>."
633
634 #: C/empathy.xml:476(para)
635 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
636 msgstr "Altrimenti: <placeholder-1/>"
637
638 #: C/empathy.xml:495(para)
639 msgid ""
640 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
641 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
642 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
643 "\"/>."
644 msgstr ""
645 "Riempire i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</emphasis> e "
646 "la propria <emphasis>password</emphasis>, inoltre, è anche possibile "
647 "modificare delle opzioni avanzate. Per maggiori informazioni, consultare "
648 "<xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
649
650 #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para)
651 msgid ""
652 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
653 "next to the name of the account in the box on the left."
654 msgstr ""
655 "Per abilitare il nuovo account, selezionare la casella di scelta "
656 "<guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco del nome dell'account ne riquadro "
657 "sulla sinistra."
658
659 #: C/empathy.xml:452(para)
660 msgid ""
661 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
662 "follows: <placeholder-1/>"
663 msgstr ""
664 "Per aggiungere il proprio account a <application>Empathy</application>, "
665 "procedere come segue: <placeholder-1/>"
666
667 #: C/empathy.xml:514(title)
668 msgid "Importing Accounts"
669 msgstr "Importare gli account"
670
671 #: C/empathy.xml:515(para)
672 msgid ""
673 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
674 "from that program into <application>Empathy</application>"
675 msgstr ""
676 "Se si usa un altro programma di messaggistica istantanea, è possibile "
677 "importare gli account da quel programma in <application>Empathy</application>"
678
679 #: C/empathy.xml:521(para)
680 msgid ""
681 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
682 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
683 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
684 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
685 msgstr ""
686 "Attualmente <application>Empathy</application> è in grado di importare gli "
687 "account solamente dal programma di messaggistica istantanea "
688 "<application>Pidgin</application>. Per maggiori informazioni riguardo "
689 "<application>Pidgin</application>, consultarne il <ulink type=\"http\" url="
690 "\"http://www.pidgin.im/\">sito web</ulink>."
691
692 #: C/empathy.xml:542(para)
693 msgid ""
694 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
695 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
696 msgstr ""
697 "Fare clic sul pulsante <guibutton>Importa account...</guibutton> per aprire "
698 "il dialogo <guilabel>Importa account</guilabel>."
699
700 #: C/empathy.xml:549(para)
701 msgid ""
702 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
703 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
704 msgstr ""
705 "Selezionare gli account da importare facendo clic sulla casella di scelta "
706 "<guilabel>Importa</guilabel>."
707
708 #: C/empathy.xml:555(para)
709 msgid ""
710 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
711 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
712 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
713 msgstr ""
714 "Selezionati tutti gli account da importare, fare clic su <guibutton>OK</"
715 "guibutton> per importarli. Per annullare l'importazione degli account, fare "
716 "clic su <guibutton>Cancel</guibutton>."
717
718 #: C/empathy.xml:563(para)
719 msgid ""
720 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
721 "will not be enabled by default."
722 msgstr ""
723 "Quando viene importato un nuovo account in <application>Empathy</"
724 "application>, questo non viene abilitato in modo predefinito."
725
726 #: C/empathy.xml:530(para)
727 msgid ""
728 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
729 "follows: <placeholder-1/>"
730 msgstr ""
731 "Per importare gli account in <application>Empathy</application>, procedere "
732 "come segue: <placeholder-1/>"
733
734 #: C/empathy.xml:579(title)
735 msgid "Editing an Account"
736 msgstr "Modificare un account"
737
738 #: C/empathy.xml:594(para)
739 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
740 msgstr "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra."
741
742 #: C/empathy.xml:600(para)
743 msgid "Modify the desired data."
744 msgstr "Modificare i dati desiderati."
745
746 #: C/empathy.xml:580(para)
747 msgid ""
748 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
749 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
750 "<placeholder-1/>"
751 msgstr ""
752 "Per modificare uno dei propri account, per cambiarne la <emphasis>password</"
753 "emphasis> o il <emphasis>nome utente</emphasis>, procedere come segue: "
754 "<placeholder-1/>"
755
756 #: C/empathy.xml:608(para)
757 msgid ""
758 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
759 msgstr ""
760 "In base al tipo di account è possibile modificare diverse impostazioni."
761
762 #: C/empathy.xml:627(para)
763 msgid ""
764 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
765 "on its name."
766 msgstr ""
767 "Selezionare l'account da modificare nel riquadro a sinistra e fare doppio-"
768 "clic sul suo nome."
769
770 #: C/empathy.xml:633(para)
771 msgid "Change the name of the account as you desire."
772 msgstr "Modificare il nome dell'account come preferito."
773
774 #: C/empathy.xml:614(para)
775 msgid ""
776 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
777 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
778 msgstr ""
779 "Per modificare l'identificativo di un account, in che modo "
780 "<application>Empathy</application> identifica un account, procedere come "
781 "segue: <placeholder-1/>"
782
783 #: C/empathy.xml:642(title)
784 msgid "Disabling and Removing an Account"
785 msgstr "Disabilitare e rimuovere un account"
786
787 #: C/empathy.xml:643(para)
788 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
789 msgstr "Per disabilitare un account, procedere come segue:"
790
791 #: C/empathy.xml:658(para)
792 msgid ""
793 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
794 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
795 msgstr ""
796 "Seleziona l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo e "
797 "deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel>."
798
799 #: C/empathy.xml:666(para)
800 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
801 msgstr "Per rimuovere un account, procedere come segue:"
802
803 #: C/empathy.xml:681(para)
804 msgid ""
805 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
806 msgstr ""
807 "Selezionare l'account da disabilitare nel riquadro a sinistra del dialogo."
808
809 #: C/empathy.xml:687(para)
810 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
811 msgstr "Fare clic sul pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton>."
812
813 #: C/empathy.xml:692(para)
814 msgid ""
815 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
816 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
817 msgstr ""
818 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
819 "pulsante <guibutton>Rimuovi</guibutton> per rimuovere l'account."
820
821 #: C/empathy.xml:702(title)
822 msgid "Editing Personal Information"
823 msgstr "Modificare le informazioni personali"
824
825 #: C/empathy.xml:703(para)
826 msgid ""
827 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
828 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
829 "follows:"
830 msgstr ""
831 "Per modificare le proprie informazioni personali, il proprio pseudonomio o "
832 "l'icona (l'immagine che altri contatti vedono relativamente al proprio "
833 "profilo), per ognuno degli account disponibile, procedere come segue:"
834
835 #: C/empathy.xml:711(para)
836 msgid ""
837 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
838 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
839 "guimenuitem></menuchoice>."
840 msgstr ""
841 "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
842 "scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Informazioni "
843 "personali...</guimenuitem></menuchoice>."
844
845 #: C/empathy.xml:720(para)
846 msgid ""
847 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
848 "want to edit."
849 msgstr ""
850 "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere l'account da "
851 "modificare."
852
853 #: C/empathy.xml:726(para)
854 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
855 msgstr ""
856 "Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel>, digitare uno "
857 "pseudonimo con cui indentificare il proprio account."
858
859 #: C/empathy.xml:732(para)
860 msgid ""
861 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
862 "file."
863 msgstr ""
864 "Per modificare la propria immagine, fare clic sul pulsante che raffigura una "
865 "persona e scegliere una nuova immagine."
866
867 #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para)
868 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
869 msgstr "Quando finito, fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>."
870
871 #: C/empathy.xml:746(para)
872 msgid ""
873 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
874 "yourself. You can use your real name or a nickname."
875 msgstr ""
876 "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
877 "possibile identificarsi. È possibile usare il proprio vero nome oppure un "
878 "soprannome."
879
880 #: C/empathy.xml:756(title)
881 msgid "Advanced Options"
882 msgstr "Opzioni avanzate"
883
884 #: C/empathy.xml:757(para)
885 msgid ""
886 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
887 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
888 "application>."
889 msgstr ""
890 "In base ai servizi di messaggistica che si usano, è possibile configurare "
891 "deiverse opzioni avanzate per modificare il funzionamento predefinito di "
892 "<application>Empathy</application>."
893
894 #: C/empathy.xml:762(para)
895 msgid ""
896 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
897 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
898 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
899 msgstr ""
900 "Per configurare queste opzioni, quando si sta <link linkend=\"empathy-create-"
901 "account\">aggiungendo un nuovo account</link>, fare clic sulla sezione a "
902 "discesa <guilabel>Avanzato</guilabel>."
903
904 #: C/empathy.xml:770(title)
905 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
906 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) e Google Talk"
907
908 #: C/empathy.xml:777(guilabel)
909 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
910 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
911
912 #: C/empathy.xml:780(para)
913 msgid ""
914 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
915 "conversations."
916 msgstr ""
917 "Selezionare questa opzione per utilizzare una qualche sorta di cifratura "
918 "durante le proprie conversazioni."
919
920 #: C/empathy.xml:788(guilabel)
921 msgid "Ignore SSL certificate errors"
922 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
923
924 #: C/empathy.xml:791(para)
925 msgid ""
926 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
927 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
928 "auto-signed."
929 msgstr ""
930 "Selezionare questa opzione per ignorare gli errori che possono venir "
931 "generati da alcune tipologie di certificati di sicurezza. Solitamente questi "
932 "certificati sono chiamati auto-firmati."
933
934 #: C/empathy.xml:799(para)
935 msgid ""
936 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
937 "can trust it."
938 msgstr ""
939 "Selezionare questa opzione solo se si è sicuri che il certificato è sicuro e "
940 "ci si possa fidare."
941
942 #: C/empathy.xml:809(guilabel)
943 msgid "Resource"
944 msgstr "Risorsa"
945
946 #: C/empathy.xml:812(para)
947 msgid ""
948 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
949 "program based on where you are running it. With this option, and the "
950 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
951 "in two different devices. For example, if you set one device to "
952 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
953 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
954 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
955 "two devices or both."
956 msgstr ""
957 "Usare questa casella di testo per impostare un nome con cui identificare il "
958 "programma in esecuzione in base a dove viene eseguito. Tramite questa "
959 "opzione, e la <guilabel>Priorità</guilabel>, è possibile usare il proprio "
960 "account contemporaneamente in due dispositivi diversi. Per esempio, se un "
961 "dispositivo viene impostato come <replaceable>desktop</replaceable> e "
962 "l'altro come <replaceable>portatile</replaceable>, è possibile collegarsi "
963 "con entrambi e in base al valore di <guilabel>Priorità</guilabel> si "
964 "riceveranno i messaggi su uno dei due dispositivi o su entrambi."
965
966 #: C/empathy.xml:825(para)
967 msgid ""
968 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
969 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
970 "still receive messages from your account with the portable device even if "
971 "you do not disconnet from the main one."
972 msgstr ""
973 "Questo può essere particolarmente utile se si disponde di due dispositivi, "
974 "uno principale e uno portatile, e ci si sposta da quello principale portando "
975 "con sè il portatile: è possibile ricevere i messaggi inviati al proprio "
976 "account con il dispositivo portatile anche se non ci si disconnette da "
977 "quello principale."
978
979 #: C/empathy.xml:834(para)
980 msgid ""
981 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
982 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
983 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
984 msgstr ""
985 "Se questa casella di testo viene impostata con lo stesso valore su entrambi "
986 "i dispositivi, quando ci si connette con uno dei due, l'altro verrà "
987 "disconnesso, anche se viene impostato un valore diverso con il controllo di "
988 "selezione <guilabel>Priorità</guilabel>."
989
990 #: C/empathy.xml:847(guilabel)
991 msgid "Priority"
992 msgstr "Priorità"
993
994 #: C/empathy.xml:850(para)
995 msgid ""
996 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
997 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
998 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
999 "with the highest number."
1000 msgstr ""
1001 "Usare questo controllo di selezione per indicare quale dispositivo, "
1002 "impostato tramite la casella di testo <guilabel>Risorsa</guilabel>, riceverà "
1003 "i nuovi messaggi. Maggiore il valore, più alta è la priorità: i messaggi "
1004 "verranno ricevuti dal dispositivo con priorità maggiore."
1005
1006 #: C/empathy.xml:857(para)
1007 msgid ""
1008 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
1009 "<literal>127</literal>."
1010 msgstr ""
1011 "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>-128</"
1012 "literal> e <literal>127</literal>."
1013
1014 #: C/empathy.xml:863(para)
1015 msgid ""
1016 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1017 "receive messages on both of them."
1018 msgstr ""
1019 "Se viene impostato lo stesso valore per questo controllo di selezione su "
1020 "entrambi i dispositivi, si riceveranno i messaggi su entrambi."
1021
1022 #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel)
1023 #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel)
1024 msgid "Server"
1025 msgstr "Server"
1026
1027 #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para)
1028 #: C/empathy.xml:1118(para)
1029 msgid ""
1030 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1031 "service."
1032 msgstr ""
1033 "Usare questa casella di testo per indicare il nome del server da usare per "
1034 "questo servizio."
1035
1036 #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel)
1037 #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel)
1038 msgid "Port"
1039 msgstr "Porta"
1040
1041 #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para)
1042 #: C/empathy.xml:1129(para)
1043 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1044 msgstr ""
1045 "Usare questo controllo di selezione per impostare il numero della porta da "
1046 "usare con il server."
1047
1048 #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para)
1049 #: C/empathy.xml:1133(para)
1050 msgid ""
1051 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1052 "<literal>65,555</literal>."
1053 msgstr ""
1054 "È possibile impostare questo valore nell'intervallo tra <literal>0</literal> "
1055 "e <literal>65.555</literal>."
1056
1057 #: C/empathy.xml:906(guilabel)
1058 msgid "Use old SSL"
1059 msgstr "Usare vecchio SSL"
1060
1061 #: C/empathy.xml:909(para)
1062 msgid ""
1063 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1064 "encrypting your connection."
1065 msgstr ""
1066 "Selezionare questa opzione per utilizzare la vecchia versione del protocollo "
1067 "di sicurezza nel cifrare la connessione."
1068
1069 #: C/empathy.xml:874(para)
1070 msgid ""
1071 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1072 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1073 msgstr ""
1074 "Nella sezione <guilabel>Scavalcare impostazioni server</guilabel> è "
1075 "possibile impostare delle opzioni che hanno la precedenza rispetto le "
1076 "impostazioni predefinite. <placeholder-1/>"
1077
1078 #: C/empathy.xml:925(guilabel)
1079 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1080 msgstr "Ignorare conferenze e inviti per canali"
1081
1082 #: C/empathy.xml:929(para)
1083 msgid ""
1084 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1085 msgstr ""
1086 "Selezionare questa opzione per ignorare gli inviti che altri contatti "
1087 "potrebbero inviare."
1088
1089 #: C/empathy.xml:937(guilabel)
1090 msgid "Room List locale"
1091 msgstr "Nazione elenco canali"
1092
1093 #: C/empathy.xml:940(para)
1094 msgid ""
1095 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1096 "list when connecting to the Yahoo service."
1097 msgstr ""
1098 "Il valore indicato in questa casella di testo identifica la lingua usata per "
1099 "recupeare l'elenco delle stanze nella connessione al servizio Yahoo."
1100
1101 #: C/empathy.xml:945(para)
1102 msgid ""
1103 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1104 msgstr ""
1105 "Nel caso sia necessario modificare questo valore, usare il codice a due "
1106 "lettere della propria lingua."
1107
1108 #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel)
1109 msgid "Charset"
1110 msgstr "Codifica caratteri"
1111
1112 #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para)
1113 msgid ""
1114 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1115 "<application>Empathy</application>."
1116 msgstr ""
1117 "Il valore di questa casella di testo identifica il set di caratteri usato da "
1118 "<application>Empathy</application>."
1119
1120 #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para)
1121 msgid ""
1122 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1123 "if that charset does not cover your language."
1124 msgstr ""
1125 "È consigliato lasciare questo valore impostato a <literal>UTF-8</literal>. "
1126 "Modificarlo solo se tale set di caratteri non include la propria lingua."
1127
1128 #: C/empathy.xml:999(guilabel)
1129 msgid "Use Yahoo Japan"
1130 msgstr "Usare Yahoo Giappone"
1131
1132 #: C/empathy.xml:1002(para)
1133 msgid ""
1134 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1135 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1136 "registered an account with the English version of the service, that account "
1137 "will not work."
1138 msgstr ""
1139 "Selezionare questa opzione solo se si possiede un account Yahoo! Giappone. "
1140 "Con il servizio Yahoo! Giappone è possibile usare un account Yahoo! "
1141 "Giappone: se è stato registrato un account con la versione italiana del "
1142 "servizio, tale account non funziona."
1143
1144 #: C/empathy.xml:1016(title)
1145 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1146 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise e <acronym>MSN</acronym>"
1147
1148 #: C/empathy.xml:1055(guilabel)
1149 msgid "Published Name"
1150 msgstr "Nome visibile"
1151
1152 #: C/empathy.xml:1058(para)
1153 msgid ""
1154 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1155 "of the network."
1156 msgstr ""
1157 "Usare questa casella di testo per indicare il nome che gli altri utenti "
1158 "della rete visualizzeranno."
1159
1160 #: C/empathy.xml:1066(guilabel)
1161 msgid "Email"
1162 msgstr "Email"
1163
1164 #: C/empathy.xml:1069(para)
1165 msgid "Use this text box to write your email."
1166 msgstr "Usare questa casella di testo per scrivere il proprio indirizzo email."
1167
1168 #: C/empathy.xml:1076(guilabel)
1169 msgid "Jabber ID"
1170 msgstr "ID Jabber"
1171
1172 #: C/empathy.xml:1079(para)
1173 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1174 msgstr ""
1175 "Usare questa casella di testo per indicare il proprio ID di Jabber nel caso "
1176 "se ne abbia uno."
1177
1178 #: C/empathy.xml:1144(title)
1179 msgid "Gadu Gadu"
1180 msgstr "Gadu Gadu"
1181
1182 #: C/empathy.xml:1148(guilabel)
1183 msgid "Nick"
1184 msgstr "Soprannome"
1185
1186 #: C/empathy.xml:1150(para)
1187 msgid ""
1188 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1189 msgstr ""
1190 "Usare questa casella di testo per indicare un nome alternativo da usare con "
1191 "questo servizio."
1192
1193 #: C/empathy.xml:1165(title)
1194 msgid "Contacts and Groups"
1195 msgstr "Contatti e gruppi"
1196
1197 #: C/empathy.xml:1166(para)
1198 msgid ""
1199 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1200 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1201 msgstr ""
1202 "Tutti i contatti sono gestiti all'interno della <link linkend=\"empathy-FIG-"
1203 "mainwindow\">finestra principale</link> di <application>Empathy</"
1204 "application>."
1205
1206 #: C/empathy.xml:1170(para)
1207 msgid ""
1208 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1209 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1210 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1211 "on."
1212 msgstr ""
1213 "È possibile aggiungere o rimuovere un contatto, modificarne le informazioni "
1214 "e organizzare i contatti in gruppi. È possibile avere un gruppo per i propri "
1215 "contatti di lavoro, uno per i familiari, ecc..."
1216
1217 #: C/empathy.xml:1177(title)
1218 msgid "Adding and Removing a Contact"
1219 msgstr "Aggiungere e rimuovere un contatto"
1220
1221 #: C/empathy.xml:1178(para)
1222 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1223 msgstr "Per aggiungere un nuovo contatto, procedere come segue:"
1224
1225 #: C/empathy.xml:1184(para)
1226 msgid ""
1227 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1228 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1229 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1230 "be shown."
1231 msgstr "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> scegliere <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Aggiungi contatto...</guimenuitem></menuchoice>. Viene mostrato il dialogo <guilabel>Nuovo contatto</guilabel>."
1232
1233 #: C/empathy.xml:1194(para)
1234 msgid ""
1235 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1236 "used by the contact you are adding."
1237 msgstr ""
1238 "Dall'elenco a discesa <guilabel>Account</guilabel>, scegliere il servizio "
1239 "usato dal contatto che si sta aggiungendo."
1240
1241 #: C/empathy.xml:1200(para)
1242 msgid ""
1243 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1244 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1245 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1246 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1247 msgstr ""
1248 "Nella casella di testo <guilabel>Identificatore</guilabel> digitare "
1249 "l'<emphasis>indirizzo</emphasis> del contatto nella forma "
1250 "<userinput><replaceable>nome utente</replaceable>@<replaceable>dominio\n"
1251 "\t      servizio</replaceable></userinput>."
1252
1253 #: C/empathy.xml:1209(para)
1254 msgid ""
1255 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1256 "the the new contact."
1257 msgstr ""
1258 "Nella casella di testo <guilabel>Pseudonimo</guilabel> digitare il nome da "
1259 "dare al nuovo contatto."
1260
1261 #: C/empathy.xml:1215(para)
1262 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1263 msgstr ""
1264 "Fare clic su <guibutton>Aggiungi</guibutton> per aggiungere il nuovo "
1265 "contatto."
1266
1267 #: C/empathy.xml:1221(para)
1268 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1269 msgstr "Per rimuovere un contatto, procedere come segue:"
1270
1271 #: C/empathy.xml:1227(para)
1272 msgid ""
1273 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1274 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1275 msgstr ""
1276 "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
1277 "selezionare il contatto da rimuovere e fare clic col pulsante destro del "
1278 "mouse su di esso."
1279
1280 #: C/empathy.xml:1234(para)
1281 msgid ""
1282 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1283 "contact."
1284 msgstr ""
1285 "Dal menù a comparsa, scegliere <guilabel>Rimuovi</guilabel> per rimuovere il "
1286 "contatto."
1287
1288 #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para)
1289 msgid ""
1290 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1291 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1292 msgstr ""
1293 "Uno <emphasis>pseudonimo</emphasis> è un modo alternativo con cui è "
1294 "possibile identificare un contatto. È possibile usare il vero nome oppure un "
1295 "soprannome della persona."
1296
1297 #: C/empathy.xml:1252(title)
1298 msgid "Editing a Contact"
1299 msgstr "Modificare un contatto"
1300
1301 #: C/empathy.xml:1253(para)
1302 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1303 msgstr "Per modificare un contatto, procedere come segue:"
1304
1305 #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para)
1306 msgid ""
1307 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1308 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1309 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1310 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1311 msgstr ""
1312 "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link>, "
1313 "selezionare il contatto da modificare e scegliere "
1314 "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Contatto</"
1315 "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice>, oppure fare "
1316 "clic col pulsante destro del mouse su di esso e scegliere "
1317 "<guilabel>Modifica</guilabel>."
1318
1319 #: C/empathy.xml:1272(para)
1320 msgid ""
1321 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1322 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1323 "the contact."
1324 msgstr ""
1325 "Dal dialogo <guilabel>Modifica informazioni contatto</guilabel> è possibile "
1326 "modificare lo <emphasis>pseudonimo</emphasis> e il <emphasis>gruppo</"
1327 "emphasis> associati al contatto."
1328
1329 #: C/empathy.xml:1286(para)
1330 msgid ""
1331 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1332 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1333 msgstr ""
1334 "Per maggiori informazioni riguardo i gruppi, consultare <xref linkend="
1335 "\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1336
1337 #: C/empathy.xml:1294(title)
1338 msgid "Adding a Contact to a Group"
1339 msgstr "Aggiungere un contatto a un gruppo"
1340
1341 #: C/empathy.xml:1295(para)
1342 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1343 msgstr "Per aggiungere un contatto a uno a più gruppi, procedere come segue:"
1344
1345 #: C/empathy.xml:1313(para)
1346 msgid ""
1347 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1348 "you want to add the contact to."
1349 msgstr ""
1350 "Dalla sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, selezionare il gruppo, o i "
1351 "gruppi, a cui aggiungere il contatto."
1352
1353 #: C/empathy.xml:1328(title)
1354 msgid "Adding a New Group"
1355 msgstr "Aggiungere un nuovo gruppo"
1356
1357 #: C/empathy.xml:1329(para)
1358 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1359 msgstr "Per aggiungere un nuovo gruppo, procedere come segue:"
1360
1361 #: C/empathy.xml:1335(para)
1362 msgid ""
1363 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1364 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1365 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1366 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1367 msgstr ""
1368 "Dalla <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principale</link> "
1369 "selezionare un contatto e scegliere <menuchoice><guimenu>Modifica</"
1370 "guimenu><guisubmenu>Contatto</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</"
1371 "guimenuitem></menuchoice> oppure fare clic col pulsante destro su di esso e "
1372 "scegliere <guilabel>Modifica</guilabel>."
1373
1374 #: C/empathy.xml:1346(para)
1375 msgid ""
1376 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1377 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1378 msgstr ""
1379 "Nella sezione <guilabel>Gruppi</guilabel>, scrivere il nome del gruppo da "
1380 "aggiungere e fare clic su <guibutton>Aggiungi gruppo</guibutton>."
1381
1382 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1383 #: C/empathy.xml:0(None)
1384 msgid "translator-credits"
1385 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1389 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1390 #~ msgstr "fatto"
1391
1392 #~ msgid "2008"
1393 #~ msgstr "2008"
1394
1395 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1396 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1397
1398 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1399 #~ msgstr "Quando si avvia Empathy per la prima volta"
1400
1401 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1402 #~ msgstr "Dialogo contatti di <application>Empathy</application>"
1403
1404 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1405 #~ msgstr "Mostra il dialogo contatti di <placeholder-1/>."
1406
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1409 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1410 #~ "<placeholder-1/>"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Quando si avvia <application>Empathy</application> per la prima volta e "
1413 #~ "non è stato ancora configurato alcun account, viene mostrato il seguente "
1414 #~ "dialogo. <placeholder-1/>"
1415
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1418 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Da qui è possibile configurare e creare i propri account. Per maggiori "
1421 #~ "informazioni, consultare <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1422
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1425 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Il servizio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1428 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."
1429
1430 #~ msgid ""
1431 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1432 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1433 #~ msgstr ""
1434 #~ "È possibile usare uno dei seguenti servizi se si dispone già di un "
1435 #~ "account <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1436
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1439 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Completare i campi richiesti con il proprio <emphasis>nome utente</"
1442 #~ "emphasis> e la propria <emphasis>password</emphasis>."
1443
1444 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1445 #~ msgstr "Per creare un account, procedere come segue: <placeholder-1/>"
1446
1447 #~ msgid "Contacts"
1448 #~ msgstr "Contatti"
1449
1450 #~ msgid "Modifying a Contact"
1451 #~ msgstr "Modificare un contatto"