1 # Italian translation of empathy help.
2 # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This package is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
8 "Project-Id-Version: empathy help\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:54+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-12-15 22:20+0100\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Avviare una conversazione video con i propri contatti."
30 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
31 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
32 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
33 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
34 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
35 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
36 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
37 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
38 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
39 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
40 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
41 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
42 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
43 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
44 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
45 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
46 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
47 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
48 #: C/add-account.page:20(name)
49 msgid "Milo Casagrande"
50 msgstr "Milo Casagrande"
52 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
53 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
54 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
55 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
56 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
58 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
59 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
60 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
61 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
62 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
63 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
64 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
65 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
66 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
67 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
68 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
69 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
70 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
71 msgid "milo@ubuntu.com"
72 msgstr "milo@ubuntu.com"
74 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
75 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
76 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
77 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
78 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
79 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
81 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
82 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
83 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
84 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
85 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
86 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
87 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
88 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
89 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
90 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
91 #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
92 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
93 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
94 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
95 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
96 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 #: C/video-call.page:28(title)
99 msgid "Start a video conversation"
100 msgstr "Avviare una conversazione video"
102 #: C/video-call.page:30(p)
104 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
105 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
106 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
107 #| "supports video calls."
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
114 "Se si dispone di una webcam, è possibile chiamare i propri contatti e tenere "
115 "una videoconferenza con loro. Questa funzionalità è disponibile solamente "
116 "con l'utilizzo di alcuni tipi di account e richiede che i propri contatti "
117 "dispongano di un programma che supporti le conversazioni video."
119 #: C/video-call.page:37(p)
121 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
125 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
127 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
129 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
130 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
132 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
133 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
134 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
135 "style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
137 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
139 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
140 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
143 "Viene aperta una nuova finestra. Quando la connessione è stata stabilita, "
144 "viene visualizzato, in basso nella finestra, il messaggio <gui>Connessi</"
145 "gui> assieme al tempo tascorso della conversazione."
147 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
148 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
150 "Per terminare la conversazione, fare clic su <gui style=\"button\">Chiudi</"
153 #: C/video-call.page:54(p)
155 #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
156 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
157 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
158 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
161 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
162 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
164 "Per convertire una conversazione video in una conversazione audio, scegliere "
165 "<guiseq style=\"menu\"><gui>Video</gui><gui style=\"menuitem\">Disattivato</"
168 #: C/video-call.page:60(title)
169 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
170 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
171 msgstr "Avviare una conversazione video con un meta-contatto"
173 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
175 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
178 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
179 msgstr "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sul meta-contatto"
181 #: C/video-call.page:68(p)
183 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
184 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
186 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
187 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
189 "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
190 "selezionare <gui style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
192 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
194 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
195 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
196 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
197 "contacts that form the meta-contact."
199 "Per riconoscere un <em>meta-contatto</em> da uno normale, spostare il "
200 "puntatore del mouse su un contatto all'interno della finestra <gui>Elenco "
201 "contatti</gui> e fermarsi su di esso per almeno un secondo: apparirà un "
202 "piccolo messaggio in cui è indicato il numero dei contatti che compongono il "
205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
207 #: C/status-icons.page:39(None)
208 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
213 #: C/status-icons.page:45(None)
214 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
217 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
218 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
219 #: C/status-icons.page:53(None)
220 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
223 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
224 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
225 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
226 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
229 #: C/status-icons.page:7(desc)
230 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
231 msgstr "Comprendere i vari stati e le icone di stato."
233 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
234 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
235 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
236 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
237 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
238 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
239 msgid "Shaun McCance"
240 msgstr "Shaun McCance"
242 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
243 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
244 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
245 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
246 msgid "shaunm@gnome.org"
247 msgstr "shaunm@gnome.org"
249 #: C/status-icons.page:35(title)
250 msgid "Status Types and Icons"
251 msgstr "Tipologie e icone di stato"
253 #: C/status-icons.page:39(media)
254 msgid "Available icon"
255 msgstr "Icona Disponibile"
257 #: C/status-icons.page:40(gui)
261 #: C/status-icons.page:41(p)
263 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
264 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
266 "Usare lo stato <em>Disponibile</em> quando si è al computer e disponibili ad "
267 "avere conversazioni con i propri contatti. Per questo stato è possibile "
268 "impostare un messaggio personalizzato."
270 #: C/status-icons.page:45(media)
272 msgstr "Icona Non disponibile"
274 #: C/status-icons.page:46(gui)
276 msgstr "Non disponibile"
278 #: C/status-icons.page:47(p)
280 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
281 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
282 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
283 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
284 "custom message for this status."
286 "Usare lo stato <em>Non disponibile</em> per far sapere ai propri contatti "
287 "che non si vuole essere disturbati, a meno di comunicazioni urgenti. Come "
288 "impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza le notifiche "
289 "visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un messaggio "
292 #: C/status-icons.page:53(media)
294 msgstr "Icona Assente"
296 #: C/status-icons.page:54(gui)
300 #: C/status-icons.page:55(p)
302 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
303 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
304 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
305 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
306 "away. You can set a custom message for this status."
308 "Usare lo stato <em>Assente</em> quando ci sia allontana dal computer. "
309 "<app>Empathy</app> utilizza automaticamente questo stato nel caso in cui non "
310 "si utilizzi il computer per un po' di tempo o se viene attivato il "
311 "salvaschermo. Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> non utilizza "
312 "le notifiche visive e sonore. Per questo stato è possibile impostare un "
313 "messaggio personalizzato."
315 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
317 msgstr "Icona Fuori rete"
319 #: C/status-icons.page:63(gui)
323 #: C/status-icons.page:64(p)
325 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
326 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
327 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
329 "Quando il proprio stato viene impostato a <em>Invisibile</em>, ai propri "
330 "contatti si appare come fuori rete. È comunque possibile accedere ai propri "
331 "account, visualizzare lo stato dei propri contatti e avviare delle "
334 #: C/status-icons.page:70(gui)
338 #: C/status-icons.page:71(p)
340 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
343 "Impostare il proprio stato a <em>Fuori rete</em> disconnette da tutti i "
346 #: C/share-desktop.page:7(desc)
347 msgid "Share the desktop with your contacts."
348 msgstr "Condividere il proprio desktop con i propri contatti."
350 #: C/share-desktop.page:28(title)
351 msgid "Share your desktop"
352 msgstr "Condividere il desktop"
354 #: C/share-desktop.page:30(p)
356 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
357 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
358 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
361 "Con alcuni dei propri contatti è possibile condividere il proprio desktop o "
362 "usare il loro desktop da remoto. È possibile usare questa funzionalità per "
363 "mostrare il desktop ai propri contatti, per richiedere aiuto o per aiutare i "
364 "propri contatti a risolvere un problema."
366 #: C/share-desktop.page:38(p)
368 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
369 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
370 "installed in your system."
372 "Per poter condividere il desktop con i propri contatti o per poter "
373 "utilizzare il loro da remoto, è necessario avere installato un programma di "
374 "visualizzazione di desktop remoti."
376 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
377 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
378 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
380 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, eseguire una delle seguenti "
383 #: C/share-desktop.page:51(p)
385 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
386 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
389 "Selezionare il contatto con cui condividere il proprio desktop e scegliere "
390 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Condividi il desktop</"
393 #: C/share-desktop.page:57(p)
395 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
396 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
398 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto con cui "
399 "condividere il desktop e selezionare <gui>Condividi il desktop</gui>."
401 #: C/share-desktop.page:65(p)
403 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
404 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
405 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
408 "Viene inviata una richiesta di condivisione al proprio contatto. Se viene "
409 "accettata, il programma predefinito di visualizzazione di desktop remoti "
410 "viene avviato affinché sia possibile disconnettere l'utente che sta "
411 "controllando il proprio desktop."
413 #: C/share-desktop.page:70(p)
415 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
418 "Per maggiori informazioni sull'utilizzo del visualizzatore di desktop "
419 "remoti, fare riferimento alla sua documentazione."
421 #: C/share-desktop.page:77(p)
423 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
424 "system performance slowdown and low Internet speed."
426 "Quando viene condiviso il proprio desktop con un'altra persona è possibile "
427 "riscontrare dei rallentamenti del sistema e basse velocità di connessione a "
430 #: C/share-desktop.page:83(p)
432 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
433 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
434 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
436 "Non tutti i propri contatti potrebbero essere in grado di supportare questa "
437 "funzionalità. È necessario dispongano almeno della versione 2.28 di "
438 "<app>Empathy</app> e di un'applicazione di visualizzazione di desktop remoti "
441 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
442 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
443 msgstr "Aggiungere, modificare o eliminare messaggi di stato personalizzati."
445 #: C/set-custom-status.page:15(name)
447 msgstr "Jim Campbell"
449 #: C/set-custom-status.page:16(email)
450 msgid "jwcampbell@gmail.com"
451 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
453 #: C/set-custom-status.page:34(title)
454 msgid "Set a custom message"
455 msgstr "Impostare un messaggio personalizzato"
457 #: C/set-custom-status.page:36(p)
459 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
460 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
462 "Alcune volte potrebbe essere necessario impostare un messaggio "
463 "personalizzato per il proprio stato, per esempio per avvisare i propri "
464 "contatti che non si sarà disponibili per un determinato periodo di tempo."
466 #: C/set-custom-status.page:40(p)
468 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
471 "È possibile impostare un messaggio personalizzato in base ai diversi stati "
474 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
476 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
479 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'elenco a discesa "
480 "nella parte superiore."
482 #: C/set-custom-status.page:52(p)
484 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
485 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
487 "Selezionare lo stato a cui aggiungere un messaggio personalizzato. È "
488 "necessario selezionare quello identificato dall'etichetta <gui>Messaggio "
489 "personalizzato</gui>."
491 #: C/set-custom-status.page:58(p)
493 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
494 "press <key>Enter</key> to set the message."
496 "Inserire il proprio messaggio personalizzato nella casella di testo presente "
497 "nella parte superiore della finestra e quindi premere <key>Invio</key> per "
498 "impostare il messaggio."
500 #: C/set-custom-status.page:64(p)
502 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
503 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
504 "you wrote your custom message."
506 "Per impostare il messaggio personalizzato tra quelli preferiti, salvandolo "
507 "affinché possa essere utilizzato ancora, fare clic sulla piccola stella "
508 "sulla destra della casella di testo dove è stato scritto il messaggio "
511 #: C/set-custom-status.page:69(p)
513 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
514 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
516 "Se non viene impostato come preferito, il messaggio personalizzato non sarà "
517 "disponibili al successivo avvio di <app>Empathy</app>. Viene salvato "
518 "solamente per la sessione attuale."
520 #: C/set-custom-status.page:78(title)
521 msgid "Edit, remove and add a custom message"
522 msgstr "Modificare, rimuovere e aggiungere un messaggio personalizzato"
524 #: C/set-custom-status.page:88(p)
525 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
526 msgstr "Selezionare <gui>Modifica messaggi personalizzati</gui>."
528 #: C/set-custom-status.page:95(p)
529 msgid "To edit a custom message:"
530 msgstr "Per modificare un messaggio personalizzato:"
532 #: C/set-custom-status.page:100(p)
534 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
535 "edit and double-click on it."
537 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
538 "modificare e fare doppio-clic su di esso."
540 #: C/set-custom-status.page:106(p)
541 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
543 "Digitare il nuovo messaggio personalizzato e premere <key>Invio</key> per "
546 #: C/set-custom-status.page:113(p)
547 msgid "To remove a custom message:"
548 msgstr "Per rimuovere un messaggio personalizzato:"
550 #: C/set-custom-status.page:118(p)
552 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
555 "Dalla casella <gui>Prestabiliti salvati</gui>, selezionare il messaggio da "
558 #: C/set-custom-status.page:124(p)
559 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
560 msgstr "Fare clic sul pulsante <gui>Rimuovi</gui>."
562 #: C/set-custom-status.page:131(p)
564 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
566 "Per aggiungere un nuovo messaggio personalizzato, dalla sezione "
567 "<gui>Aggiungere nuovo prestabilito</gui>:"
569 #: C/set-custom-status.page:136(p)
571 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
574 "Fare clic sull'elenco a discesa per selezionare lo stato a cui associare un "
575 "messaggio personalizzato."
577 #: C/set-custom-status.page:142(p)
578 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
580 "Fare clic sulla casella di testo e digitare il nuovo messaggio "
583 #: C/set-custom-status.page:147(p)
584 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
586 "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo messaggio tra "
587 "quelli prestabiliti."
589 #: C/set-custom-status.page:156(p)
590 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
591 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
593 #: C/set-custom-status.page:163(p)
595 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
596 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
599 "Quanto viene modificato o aggiunto un nuovo messaggio personalizzato, questo "
600 "non viene impostato come messaggio di stato corrente. È necessario "
601 "selezionarlo dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>."
603 #: C/send-message.page:8(desc)
604 msgid "Send a message to one of your contacts."
605 msgstr "Inviare un messaggio a uno dei propri contatti."
607 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
608 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
609 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
610 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
614 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
615 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
616 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
617 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
618 msgid "philbull@gmail.com"
619 msgstr "philbull@gmail.com"
621 #: C/send-message.page:32(title)
622 msgid "Send a message to someone"
623 msgstr "Inviare un messaggio"
625 #: C/send-message.page:36(p)
627 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
630 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
631 "contact that you want to have a conversation with."
633 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare doppio-clic sul contatto con "
634 "cui avere una conversazione."
636 #: C/send-message.page:42(p)
638 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
639 "window and press <key>Enter</key> to send it."
641 "Viene aperta una nuova finestra. Digitare il messaggio nella casella di "
642 "testo nella parte inferiore della finestra e premere <key>Invio</key> per "
645 #: C/send-message.page:50(title)
646 #| msgid "Send a message to someone"
647 msgid "Send a message to a meta-contact"
648 msgstr "Inviare un messaggio a un meta-contatto"
650 #: C/send-message.page:58(p)
652 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
653 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
655 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
656 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
658 "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
659 "selezionare <gui style=\"menuitem\">Conversazione</gui>."
661 #: C/send-file.page:8(desc)
662 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
663 msgstr "Inviare un file dal proprio computer a uno dei propri contatti."
665 #: C/send-file.page:36(title)
667 msgstr "Inviare file"
669 #: C/send-file.page:45(p)
671 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
674 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto a cui inviare un file e "
675 "scegliere <gui>Invia file</gui>."
677 #: C/send-file.page:50(p)
679 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
680 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
682 "Fare clic sul contatto a cui inviare un file e scegliere "
683 "<guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invia file</gui></guiseq>."
685 #: C/send-file.page:58(p)
686 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
687 msgstr "Selezionare il file da inviare e fare clic su <gui>Invia</gui>."
689 #: C/send-file.page:63(p)
690 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
691 msgstr "Viene aperta la finestra <gui>Trasferimenti file</gui>."
693 #: C/send-file.page:66(p)
695 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
696 "to halt the transfer."
698 "Attendere che il contatto accetti il trasferimento oppure fare clic su "
699 "<gui>Ferma</gui> per fermarlo."
701 #: C/send-file.page:72(p)
703 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
704 "Transfers</gui> window."
706 "Completato il trasferimento del file, è possibile chiudere la finestra "
707 "<gui>Trasferimenti file</gui>."
709 #: C/send-file.page:80(p)
711 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
712 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
713 "list and will not delete them from your computer."
715 "Se nella finestra sono elencati più trasferimenti di file completati, fare "
716 "clic su <gui>Pulisci</gui> per svuotare l'elenco. In questo modo vengono "
717 "rimossi i file solamente dall'elenco, non dal proprio computer."
719 #: C/send-file.page:87(p)
721 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
722 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
724 "È possibile inviare file utilizzando solo uno dei seguenti servizi: "
725 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> e <em>Persone nelle vicinanze</em>."
727 #: C/send-file.page:93(p)
729 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
730 "Internet, or to a local area network."
732 "Per inviare un file a una persona è necessario essere collegati a Internet o "
735 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
736 msgid "Understanding the People Nearby feature."
737 msgstr "Comprendere la funzionalità «Persone nelle vicinanze»."
739 #: C/salut-protocol.page:33(title)
740 msgid "What is People Nearby?"
741 msgstr "Cos'è «Persone nelle vicinanze»?"
743 # (ndt) non serve tradurre
744 #: C/salut-protocol.page:37(p)
745 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
746 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
748 #: C/salut-protocol.page:40(p)
750 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
751 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
753 "Il servizio «Persone nelle vicinanze» è un servizio di comunicazione privo "
754 "di server centrale: non è necessario connettersi e autenticarsi a un server "
755 "centrale per poterlo utilizzare."
757 #: C/salut-protocol.page:45(p)
759 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
760 "network and an active Internet connection is not necessary."
762 "Questa tipologia di sistema di messaggistica priva di server è ristretta a "
763 "una rete locale e non è necessario disporre di una connessione a Internet."
765 #: C/salut-protocol.page:49(p)
767 "The people that use this service inside the same local area network will be "
768 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
769 "with other services."
771 "Le persone che utilizzano questo servizio all'interno della stessa rete "
772 "locale vengono rilevate automaticamente ed è possibile inviare messaggi e "
773 "file come per gli altri servizi."
775 #: C/salut-protocol.page:54(p)
777 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
780 "Tutte le reti locali moderne dovrebbero essere in grado di supportare questo "
783 #: C/remove-account.page:8(desc)
784 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
785 msgstr "Rimuovere completamente un account da <app>Empathy</app>."
787 #: C/remove-account.page:33(title)
788 msgid "Remove an account"
789 msgstr "Rimuovere un account"
791 #: C/remove-account.page:35(p)
793 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
794 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
795 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
798 "Se non si desidera più utilizzare un account, è possibile rimuoverlo "
799 "completamente da <app>Empathy</app>. Se in futuro si vuole utilizzare lo "
800 "stesso account con <app>Empathy</app>, è necessario aggiungere nuovamente "
803 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
804 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
806 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
807 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
809 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Modifica</"
810 "gui><gui>Account</gui></guiseq> o premere <key>F4</key>."
812 #: C/remove-account.page:46(p)
814 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
815 "side of the window."
817 "Selezionare l'account da rimuovere dall'elenco degli account nel riquadro a "
818 "sinistra della finestra."
820 #: C/remove-account.page:50(p)
821 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
822 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Rimuovi</gui>."
824 #: C/remove-account.page:53(p)
826 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
827 "button to permanently remove the account."
829 "Viene mostrato un dialogo per la conferma dell'operazione. Fare clic sul "
830 "pulsante <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere definitivamente l'account."
832 #: C/remove-account.page:59(p)
834 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
835 "conversation history for that account."
837 "Anche dopo aver rimosso un account, <app>Empathy</app> non elimina la "
838 "cronologia delle conversazioni per quel particolare account."
840 #: C/prob-conn.page:7(desc)
841 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
843 "Diagnosticare problemi comuni di connessione a un servizio di messaggistica."
845 #: C/prob-conn.page:29(title)
846 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
847 msgstr "Problemi nel connettersi ai servizi di messaggistica"
849 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
850 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
851 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
852 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
853 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
856 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
858 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
861 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Errore di rete</"
864 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
865 msgid "I get a message that says “Network error”"
866 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Errore di rete»"
868 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
872 # (ndt) non serve tradurre
873 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
875 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
876 "I've removed the guide link. Remove the text."
878 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
879 "I've removed the guide link. Remove the text."
881 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
883 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
884 "the instant messaging service for some reason."
886 "Questo tipo di errore si verifica quando <app>Empathy</app> non riesce a "
887 "comunicare, per qualche motivo, con il servizio di messaggistica istantanea."
889 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
891 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
892 "setting a nickname."
894 "Inoltre, questo tipo di errore si verifica quando si cerca di usare un "
895 "account IRC senza aver impostato un soprannome."
897 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
898 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
900 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
901 msgstr "Assicurarsi di essere connessi a Internet o a una rete locale."
903 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
904 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
906 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
907 "\">edit</media> icon in the error message."
909 "Fare clic sull'icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
910 "gtk-edit.png\">di modifica</media> nel messaggio di errore."
912 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
914 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
915 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
918 "Verificare che nella sezione <gui>Avanzate</gui> tutti i dettagli siano "
919 "corretti. Questi dettagli dovrebbero essere disponibili nel sito web del "
920 "servizio di messaggistica."
922 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
924 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
925 "reconnect to the service."
927 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> e "
928 "selezionarla nuovamente per ritentare la connessione al servizio."
930 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
931 msgid "Proxy support"
932 msgstr "Supporto proxy"
934 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
936 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
938 "Attualmente <app>Empathy</app> non può essere configurato per funzionare con "
941 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
942 msgid "“Name in use”"
943 msgstr "«Nome in uso»"
945 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
947 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
950 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Nome in uso</gui>»."
952 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
953 msgid "I get a message that says “Name in use”"
954 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Nome in uso»"
956 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
958 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
959 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
960 "particular network."
962 "Questo tipo di errore si verifica quando si cerca di connettersi col proprio "
963 "account IRC, ma si utilizza un soprannome già usato da qualcun altro "
964 "all'interno di quella particolare rete."
966 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
967 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
968 msgstr "Nella casella di testo <gui>Soprannome</gui>, digitarne uno nuovo."
970 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
972 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
973 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
976 "Se quel particolare soprannome è stato registrato all'interno di quella "
977 "rete, impostare la password per tale soprannome. Per maggiori informazioni, "
978 "consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
980 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
982 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
983 "and then select it again to try to reconnect to the service."
985 "Deselezionare la casella di scelta <guilabel>Abilitato</guilabel> a fianco "
986 "del nome dell'account e selezionarla nuovamente per ritentare la connessione "
989 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
991 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
994 "Viene visualizzato un messaggio di errore indicante «<gui>Autenticazione non "
997 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
998 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
999 msgstr "Si riceve un messaggio indicante «Autenticazione non riuscita»."
1001 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
1003 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
1004 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
1005 "password for some reason."
1007 "Questo tipo di errore si verifica quando il servizio di messaggistica "
1008 "istantanea non consente di eseguire la connessione perché non riconosce, per "
1009 "qualche motivo, il nome utente o la password."
1011 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1013 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1014 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1015 "allow you to connect."
1017 "Assicurarsi di aver registrato un account con quel particolare servizio. La "
1018 "maggior parte dei servizi di messaggistica non consente di collegarvisi "
1019 "senza un account registrato."
1021 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1023 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1025 "Digitare nuovamente il proprio nome utente e la password per assicurarsi che "
1028 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1030 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1033 "L'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato nell'elenco "
1036 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1037 msgid "My account is not enabled"
1038 msgstr "L'account non è abilitato"
1040 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1042 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1043 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1044 "room, your account details may not be correct."
1046 "Se l'account di messaggistica istantanea da usare non è abilitato "
1047 "nell'elenco a discesa degli account quando si avvia una nuova conversazione "
1048 "o quando si entra in una stanza, i dettagli dell'account potrebbero non "
1051 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1053 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1054 "account that is not working."
1056 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Account</gui></guiseq> e "
1057 "selezionare l'account che non funziona."
1059 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1061 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1062 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1064 "Verificare che la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
1065 "sia selezionata. Se non lo è, selezionarla per abilitare l'account."
1067 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1068 msgid "Browse or search your previous conversations."
1069 msgstr "Esplorare o cercare conversazioni precedenti."
1071 #: C/prev-conv.page:35(title)
1072 msgid "View previous conversations"
1073 msgstr "Visualizzare le conversazioni precedenti"
1075 # (ndt) non serve tradurre
1076 #: C/prev-conv.page:39(p)
1078 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1079 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1080 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1081 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1084 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1085 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1086 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1087 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1090 #: C/prev-conv.page:46(p)
1092 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1093 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1094 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1095 "conversations</link> by contact and date."
1097 "<app>Empathy</app> salva automaticamente tutte le conversazioni testuali con "
1098 "i propri contatti, consentendo di <link xref=\"#search\">eseguire ricerche "
1099 "tra tutte le conversazioni avute</link> o di <link xref=\"#browse"
1100 "\">esplorarle </link> in base al contatto e alla data."
1102 #: C/prev-conv.page:54(p)
1104 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1105 "previous conversations."
1107 "Non è necessario essere collegati a Internet per visualizzare e cercare le "
1108 "conversazioni precedenti."
1110 #: C/prev-conv.page:61(title)
1111 msgid "Search previous conversations"
1112 msgstr "Eseguire ricerche nelle conversazioni precedenti"
1114 #: C/prev-conv.page:63(p)
1116 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1119 "È possibile eseguire delle ricerche per testo in tutte le proprie "
1120 "conversazioni precedenti."
1122 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1124 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1125 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1128 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1129 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Conversazioni precedenti</gui></guiseq>. "
1130 "In alternativa, premere <key>F3</key>."
1132 #: C/prev-conv.page:71(p)
1133 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1134 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Cerca</gui>."
1136 #: C/prev-conv.page:74(p)
1138 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1139 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1141 "Nel campo <gui>For</gui>, digitare il testo da cercare quindi fare clic su "
1142 "<gui>Trova</gui> o premere <key>Invio</key>."
1144 #: C/prev-conv.page:78(p)
1146 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1147 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1149 "Qualsiasi conversazione corrispondente ai termini cercati viene visualizzata "
1150 "nel riquadro sottostante il campo di ricerca. Come impostazione predefinita, "
1151 "le conversazioni sono ordinate per data."
1153 #: C/prev-conv.page:82(p)
1155 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1156 "in the conversation that matched your search terms."
1158 "Fare clic su una conversazione per visualizzarla. <app>Empathy</app> "
1159 "seleziona, nella conversazione, il testo corrispondente ai termini di "
1162 #: C/prev-conv.page:89(title)
1163 msgid "Browse previous conversations"
1164 msgstr "Esplorare le conversazioni precedenti"
1166 #: C/prev-conv.page:91(p)
1168 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1171 "È possibile esplorare per data le conversazioni precedenti con i propri "
1172 "contatti o in una stanza di conversazione."
1174 #: C/prev-conv.page:100(p)
1175 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1176 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Conversazioni</gui>."
1178 #: C/prev-conv.page:103(p)
1180 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1181 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1183 "Selezionare un account dall'elenco a discesa in alto a sinistra. Un elenco "
1184 "dei contatti e delle stanze di conversazione per quel account viene mostrato "
1185 "nel riquadro sottostante."
1187 #: C/prev-conv.page:107(p)
1189 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1190 "default the most recent conversation will be shown."
1192 "Selezionare un contatto o una stanza di conversazione per visualizzarne le "
1193 "conversazioni avute. Vengono mostrate, in modo predefinito, le conversazioni "
1196 #: C/prev-conv.page:111(p)
1198 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1199 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1200 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1203 "È possibile esplorare le conversazioni per data. I giorni in cui si è avuta "
1204 "una conversazione con il contatto selezionato sono mostrati in grassetto. "
1205 "Fare clic su una data per selezionarla, quindi fare clic sulle frecce a "
1206 "fianco del mese e dell'anno per visualizzare date precedenti."
1208 #: C/prev-conv.page:117(p)
1210 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1211 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1213 "È possibile eseguire delle ricerche per testo nelle conversazioni "
1214 "visualizzate. È sufficiente digitare i termini di ricerca nel campo di "
1215 "ricerca in alto, le corrispondenza trovate verranno evidenziate."
1217 #: C/prev-conv.page:121(p)
1219 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1220 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1221 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1222 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1224 "È possibile visualizzare velocemente le conversazioni precedenti avute con "
1225 "un contatto dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>. Basta fare clic col "
1226 "pulsante destro del mouse sul contatto e scegliere <gui>Conversazioni "
1227 "precedenti</gui>. La finestra <gui>Conversazioni precedenti</gui> viene "
1228 "aperta con quel contatto già selezionato."
1230 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1231 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1232 msgstr "Unire e separare diversi contatti in uno solo."
1234 #: C/link-contacts.page:25(title)
1235 msgid "Combine and separate contacts"
1236 msgstr "Unire e dividere contatti"
1238 #: C/link-contacts.page:26(p)
1240 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1241 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1243 "Se uno o più dei propri contatti presenta molteplici account con differenti "
1244 "servizi di messaggistica, è possibile unire questi contatti in uno solo."
1246 #: C/link-contacts.page:30(p)
1248 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1249 "from different single contacts."
1251 "Il risultato di questa unione è un nuovo contatto chiamato <em>meta-"
1252 "contatto</em>: un contatto composto da molteplici contatti singoli."
1254 #: C/link-contacts.page:34(p)
1256 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1259 "Se nell'elenco dei contatti è presente un contatto Mario Rossi che utilizza "
1260 "tre diversi servizi di messaggistica come:"
1262 #: C/link-contacts.page:40(p)
1264 msgid "janes@facebook"
1265 msgstr "mario@facebook"
1267 #: C/link-contacts.page:45(p)
1268 msgid "jane.smith@gmail"
1269 msgstr "mario.rossi@gmail"
1271 #: C/link-contacts.page:50(p)
1272 msgid "jane_smith@hotmail"
1273 msgstr "mario_rossi@hotmail"
1275 #: C/link-contacts.page:55(p)
1276 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1278 "È possibile unire questi contatti in un singolo contatto per Mario Rossi."
1280 #: C/link-contacts.page:60(title)
1281 #| msgid "Hide offline contacts"
1282 msgid "Combining contacts"
1283 msgstr "Unire i contatti"
1285 #: C/link-contacts.page:63(p)
1287 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1288 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1291 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del "
1292 "mouse su uno dei contatti che presenta molteplici account e selezionare <gui "
1293 "style=\"menuitem\">Unisci contatti...</gui>."
1295 #: C/link-contacts.page:70(p)
1297 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1300 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1301 "contacts you want to combine."
1303 "Dal riquadro a sinistra nella finestra <gui>Unisci contatti</gui>, "
1304 "selezionare i contatti da unire assieme."
1306 #: C/link-contacts.page:76(p)
1307 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1308 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1309 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Unisci</gui>."
1311 #: C/link-contacts.page:82(p)
1313 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1314 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1315 "the highest presence on-line."
1317 "Quando viene creato un meta-contatto, l'account del contatto utilizzato in "
1318 "modo predefinito per avere una conversazione è quello con la maggiore "
1321 #: C/link-contacts.page:91(title)
1322 #| msgid "Hide offline contacts"
1323 msgid "Separating contacts"
1324 msgstr "Dividere i contatti"
1326 #: C/link-contacts.page:94(p)
1328 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1329 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1331 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic col pulsante destro del "
1332 "mouse sul contatto da separare e selezionare <gui style=\"menuitem\">Unisci "
1333 "contatti...</gui>."
1335 #: C/link-contacts.page:100(p)
1336 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1337 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1338 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Dividi</gui>."
1340 #: C/license.page:8(desc)
1341 msgid "Legal information."
1342 msgstr "Informazioni legali."
1344 #: C/license.page:11(title)
1348 #: C/license.page:12(p)
1350 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1353 "Questo lavoro è disponibile nei termini della licenza Creative Commons "
1354 "Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1356 #: C/license.page:20(p)
1357 msgid "You are free:"
1358 msgstr "Siete liberi di:"
1360 #: C/license.page:25(em)
1362 msgstr "Condividere"
1364 #: C/license.page:26(p)
1365 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1366 msgstr "Copiare, distribuire e trasmettere quest'opera."
1368 #: C/license.page:29(em)
1370 msgstr "Di modificare"
1372 #: C/license.page:30(p)
1373 msgid "To adapt the work."
1374 msgstr "Di modificare quest'opera."
1376 #: C/license.page:33(p)
1377 msgid "Under the following conditions:"
1378 msgstr "Alle seguenti condizioni:"
1380 #: C/license.page:38(em)
1382 msgstr "Attribuzione"
1384 #: C/license.page:39(p)
1386 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1387 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1390 "È necessario attribuire la paternità dell'opera nei modi indicati "
1391 "dall'autore o da chi ha dato l'opera in licenza e in modo tale da non "
1392 "suggerire che essi vi avallino o avvalgano il modo in cui viene usata "
1395 #: C/license.page:46(em)
1397 msgstr "Condividere allo stesso modo"
1399 #: C/license.page:47(p)
1401 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1402 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1404 "Se quest'opera viene modificata, trasformata o ne viene creata una nuova "
1405 "basata su questa, è possibile distribuire la nuova opera solamente nei "
1406 "termini della stessa licenza o di una compatibile."
1408 #: C/license.page:53(p)
1410 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1411 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1412 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1413 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1415 "Per il testo completo della licenza, consultare il <link href=\"http://"
1416 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sito web di "
1417 "CreativeCommons</link> oppure leggere il <link href=\"http://creativecommons."
1418 "org/licenses/by-sa/3.0/deed.it\">commons deed</link>."
1420 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1421 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1422 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1423 msgstr "Avviare una conversazione con un contatto IRC."
1425 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1426 msgid "Chat with somebody on IRC"
1427 msgstr "Parlare con qualcuno via IRC"
1429 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1431 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1432 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1434 "Con gli utenti IRC è possibile avere delle conversazioni privare, al di "
1435 "fuori delle stanze di conversazione pubbliche. Per avviare una conversazione "
1436 "con un altro utente IRC:"
1438 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1440 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1441 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1442 "choose <gui>Chat</gui>."
1444 "Nell'elenco contatti di una stanza di conversazione IRC, fare doppio-clic "
1445 "sul nome dell'utente con cui avviare la conversazione. In alternativa, fare "
1446 "clic col pulsante destro del mouse sul nome e scegliere <gui>Conversazione</"
1449 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1451 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1452 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1453 "rooms can have different contacts listed."
1455 "L'elenco contatti di una stanza IRC non è lo stesso dell'elenco contatti di "
1456 "<app>Empathy</app>. Questo contiene un elenco di tutti gli utenti presenti "
1457 "in quella particolare stanza di conversazione IRC. Stanze diverse possono "
1458 "avere contatti diverse elencati."
1460 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1462 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1463 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1464 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1466 "L'elenco contatti di una stanza IRC è solitamente posizionata nella parte "
1467 "destra della finestra della stanza di conversazione. Se non è visualizzato, "
1468 "scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Mostra elenco contatti</gui></"
1471 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1472 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1474 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta l'invio di file utilizzando IRC."
1476 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1477 msgid "Send files over IRC"
1478 msgstr "Inviare file via IRC"
1480 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1481 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1482 msgstr "Al momento non è possibile inviare file utilizzando IRC."
1484 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1485 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1487 "Proteggere su IRC il proprio soprannome affinché non venga usato da altri."
1489 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1490 msgid "Use a nickname password on IRC"
1491 msgstr "Usare una password per il soprannome"
1493 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1495 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1496 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1497 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1498 "a registered nickname."
1500 "Con alcune reti IRC è possibile registrare il proprio soprannome attraverso "
1501 "un servizio chiamato «NickServ». Attraverso l'invio di speciali messaggi al "
1502 "NickServ è possibile impostare una password con cui identificarsi. Alcune "
1503 "stanze di conversazione IRC potrebbero non consentire l'accesso a persone "
1504 "prive di un soprannome registrato."
1506 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1508 #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1509 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
1510 #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1511 #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1512 #| "network is known to have this feature."
1514 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1515 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1516 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1517 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1518 "network is known to have this feature."
1520 "Attualmente <app>Empathy</app> non supporta la registrazione del soprannome. "
1521 "Alcune reti IRC, comunque, inoltrano automaticamente una <em>server "
1522 "password</em> al NickServ ed è quindi possibile utilizzare la password "
1523 "impostata nei dettagli dell'account IRC di <app>Empathy</app> per "
1524 "identificarsi al NickServ. La rete FreeNode sfrutta questa funzionalità."
1526 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1527 msgid "To set an IRC server password:"
1528 msgstr "Per impostare una password per il server IRC:"
1530 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1531 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1533 "Selezionare l'account IRC da disabilitare dall'elenco a sinistra del dialogo."
1535 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1537 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1540 "Nel campo <gui>Password</gui>, digitare la password usate per registrare il "
1541 "proprio soprannome."
1543 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1544 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1545 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Applica</gui>."
1547 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1549 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1550 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1551 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1553 "Queste istruzioni consentono di usare un soprannome protetto da password "
1554 "solo su alcune tipologie di reti IRC. Al momento non è possibile registrare "
1555 "un soprannome IRC o modificare la password utilizzando <app>Empathy</app>."
1557 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1558 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1559 msgstr "Come usare IRC con <app>Empathy</app>."
1561 #: C/irc-manage.page:34(title)
1562 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1563 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1565 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1567 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1568 "<app>Empathy</app>."
1570 "Per poter usare IRC con <app>Empathy</app> è necessario avere installato il "
1571 "pacchetto <sys>telepathy-idle</sys>."
1573 #: C/irc-manage.page:43(title)
1574 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1575 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni IRC"
1577 #: C/irc-manage.page:45(title)
1578 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1579 msgstr "Stanze di conversazione e conversazioni"
1581 #: C/irc-manage.page:50(title)
1582 msgid "Common IRC Problems"
1583 msgstr "Problemi comuni con IRC"
1585 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1586 msgid "Common Problems"
1587 msgstr "Problemi comuni"
1589 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1590 msgid "Join an IRC channel."
1591 msgstr "Entrare in un canale IRC."
1593 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1594 msgid "Join an IRC chat room"
1595 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione"
1597 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1599 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1600 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1601 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1603 "È possibile entrare in stanze di conversazione IRC (note anche come canali "
1604 "IRC) su qualisiasi rete IRC si sia connessi. Per connettersi a una rete IRC, "
1605 "consultare <link xref=\"add-account\"/> e <link xref=\"account-irc\"/>."
1607 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1608 #: C/group-conversations.page:122(p)
1610 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1611 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1613 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
1614 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1616 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1618 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1619 "corresponds to the network you want to use."
1621 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account IRC che "
1622 "corrisponde alla rete da usare."
1624 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1626 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1627 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1629 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui>, digitare il nome del canale in cui "
1630 "entrare. I nomi dei canali IRC iniziano tutti col carattere cancelletto "
1633 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1634 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1635 msgstr "Fare clic su <gui>Entra</gui> per entrare nella stanza."
1637 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1639 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1641 "Per poter entrare in più stanze di conversazione, è necessario ripetere i "
1642 "passi precedenti per ciascuna stanza."
1644 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1645 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1646 msgstr "Entrare in stanze di conversazione IRC protette da password."
1648 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1649 msgid "Join a protected IRC chat room"
1650 msgstr "Entrare in una stanza di conversazione IRC protetta"
1652 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1654 #| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1656 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1657 "you know the password, use the following steps to join:"
1659 "In alcune reti IRC, le stanze IRC private possono essere protette tramite "
1660 "una password. Se si conosce la password della stanza, procedere come segue:"
1662 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1663 #| msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1664 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1665 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entrare nella stanza</link>."
1667 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1669 #| "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1670 #| "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1672 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1673 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1675 "Verrà richiesto di inserire una password. Digitare la password per quella "
1676 "stanza e fare clic su <gui style=\"button\">Entra</gui>."
1678 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1679 msgid "The supported IRC commands."
1680 msgstr "I comandi IRC supportati."
1682 #: C/irc-commands.page:18(title)
1683 msgid "Supported IRC commands"
1684 msgstr "Comandi IRC supportati"
1686 #: C/irc-commands.page:19(p)
1688 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1689 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1691 "Per visualizzare l'elenco dei comandi IRC supportati, in una stanza di "
1692 "conversazione digitare <input>/help</input> e premere <key>Invio</key>."
1694 #: C/irc-commands.page:24(p)
1695 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1697 "Tutti i comandi disponibili presentano una breve descrizioni sul loro uso."
1699 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1700 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1701 #: C/introduction.page:41(None)
1703 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1704 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1707 #: C/introduction.page:9(desc)
1708 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1710 "Introduzione al programma di messaggistica istantanea <app>Empathy</app>."
1712 #: C/introduction.page:21(title)
1713 msgid "Introduction"
1714 msgstr "Introduzione"
1716 #: C/introduction.page:23(p)
1718 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1719 #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file "
1720 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1723 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1724 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1725 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1728 "<app>Empathy</app> è un'applicazione per la messaggistica istantanea per lo "
1729 "GNOME Desktop. Supporta messaggi testuali, chiamate audio e video, invio di "
1730 "file e tutti i più usati sistemi di messaggistica come MSN e Google Talk."
1732 #: C/introduction.page:28(p)
1734 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1735 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1737 "<app>Empathy</app> è dotato di funzionalità che consentono di collaborare al "
1738 "meglio quando si è al lavoro e di mantenere facilmente i contatti con i "
1741 #: C/introduction.page:32(p)
1743 #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1744 #| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1745 #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1747 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1748 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1749 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1752 "Utilizzando <app>Empathy</app> è possibile raggruppare le conversazioni in "
1753 "una singola finestra o avere diverse finestre in base al tipo di "
1754 "conversazione; è possibile eseguire ricerche tra le conversazioni precedenti "
1755 "e condividere il proprio desktop in pochi clic."
1757 #: C/introduction.page:39(title)
1758 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1759 msgstr "Finestra <gui>Elenco contatti</gui>"
1761 #: C/introduction.page:40(desc)
1762 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1763 msgstr "La finestra principale di <app>Empathy</app>"
1765 #: C/introduction.page:42(p)
1766 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1767 msgstr "Finestra principale di <app>Empathy</app>."
1769 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1770 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1771 #: C/index.page:28(None)
1773 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1776 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1777 #| msgid "Empathy Instant Messenger"
1778 msgid "Empathy Internet Messenger"
1779 msgstr "Messaggistica Internet Empathy"
1781 #: C/index.page:27(title)
1783 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1784 #| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1786 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1787 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1789 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1790 "\">Logo di Messaggistica Internet Empathy</media> Messaggistica Internet "
1793 #: C/index.page:35(title)
1794 msgid "Account Management"
1795 msgstr "Gestione degli account"
1797 #: C/index.page:39(title)
1798 msgid "Contact Management"
1799 msgstr "Gestione dei contatti"
1801 #: C/index.page:43(title)
1802 msgid "Text Conversations"
1803 msgstr "Conversazioni testuali"
1805 #: C/index.page:47(title)
1806 msgid "Audio and Video Conversations"
1807 msgstr "Conversazioni audio e video"
1809 #: C/index.page:51(title)
1810 msgid "Advanced Actions"
1811 msgstr "Operazioni avanzate"
1813 #: C/import-account.page:10(desc)
1814 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1815 msgstr "Importare un account da un'altra applicazioni di messaggistica."
1817 #: C/import-account.page:19(name)
1818 msgid "Peter Haslam"
1819 msgstr "Peter Haslam"
1821 #: C/import-account.page:20(email)
1822 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1823 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1825 #: C/import-account.page:42(title)
1826 msgid "Import an existing account"
1827 msgstr "Importare un account esistente"
1829 #: C/import-account.page:44(p)
1831 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1832 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1833 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1835 "La prima volta che viene avviato <app>Empathy</app>, è possibile importare i "
1836 "propri account da altre applicazioni di messaggistica istantanea. Al "
1837 "momento, la sola applicazione supportata è <app>Pidgin</app>."
1839 #: C/import-account.page:50(p)
1841 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1842 "number of options to create new accounts."
1844 "Avviare <app>Empathy</app> per la prima volta. Viene presentato un "
1845 "assistente con diverse opzioni per creare nuovi account."
1847 #: C/import-account.page:54(p)
1849 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1850 "<gui>Forward</gui>."
1852 "Scegliere <gui>Sì, importare gli account da</gui> e fare clic su "
1853 "<gui>Avanti</gui>."
1855 #: C/import-account.page:58(p)
1856 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1858 "Selezionare la casella di testo a fianco di ciascun account da importare."
1860 #: C/import-account.page:66(p)
1862 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1863 "first-run assistant."
1865 "Al momento non è possibile importare gli account una volta completati i "
1866 "passi dell'assistente dopo il primo avvio dell'applicazione."
1868 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1869 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1871 "Nascondere i contatti fuori rete dal proprio <gui>Elenco contatti</gui>."
1873 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1874 msgid "Hide offline contacts"
1875 msgstr "Nascondere i contatti fuori rete"
1877 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1879 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1880 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1882 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra tutti i contatti: quelli che sono "
1883 "collegati in rete, con cui è possibile avere conversazioni, e anche quelli "
1884 "che risultano fuori rete"
1886 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1887 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1888 msgstr "Per nascondere i contatti fuori rete:"
1890 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1892 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1893 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1894 "key><key>H</key></keyseq>."
1896 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, scegliere "
1897 "<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Contatti fuori rete</gui></guiseq> o "
1898 "premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1900 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1901 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1903 "Per mostrare nuovamente i contatti fuori rete, ripetere la procedura "
1906 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1907 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1909 "Avviare o entrare in una conversazione di gruppo con i propri contatti."
1911 #: C/group-conversations.page:34(title)
1912 msgid "Group conversations"
1913 msgstr "Conversazioni di gruppo"
1915 #: C/group-conversations.page:36(p)
1917 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1918 "one contact at the same time."
1920 "Le conversazioni di gruppo consentono di tenere conversazioni testuali con "
1921 "più di un contatto."
1923 #: C/group-conversations.page:40(p)
1925 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1926 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1928 "Per tenere una conversazione di gruppo è necessario avere un account "
1929 "registrato con Jabber o con Google Talk oppure un account «Persone nelle "
1932 #: C/group-conversations.page:46(p)
1934 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1935 "same service as yours."
1937 "È possibile tenere una conversazione di gruppo solo con i contatti che "
1938 "utilizzano lo stesso servizio."
1940 #: C/group-conversations.page:54(title)
1941 msgid "Start a group conversation"
1942 msgstr "Avviare una conversazione di gruppo"
1944 #: C/group-conversations.page:63(p)
1946 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1947 "use for the group conversation."
1949 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
1950 "la conversazione di gruppo."
1952 #: C/group-conversations.page:69(p)
1954 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1955 "conversation will be hosted."
1957 "Nella casella di testo <gui>Server</gui> digitare il nome del server in cui "
1958 "verrà ospitata la conversazione."
1960 #: C/group-conversations.page:73(p)
1961 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1962 msgstr "Lasciare vuoto se si trova sul server attuale."
1964 #: C/group-conversations.page:78(p)
1966 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1969 "Nella casella di testo <gui>Stanza</gui> digitare il nome da dare alla "
1972 #: C/group-conversations.page:82(p)
1974 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1975 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1976 "to create a private room."
1978 "Questo sarà il nome della stanza in cui sarà tenuta la conversazione di "
1979 "gruppo e sarà pubblicamente visibile affinché altre persone possano "
1980 "entrarvi. Non è possibile creare una stanza privata."
1982 #: C/group-conversations.page:90(p)
1984 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1985 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1986 "perform one of the following:"
1988 "Per invitare altri contatti a entrare nella conversazione, dalla finestra "
1989 "<gui>Elenco contatti</gui>, selezionare il contatto da inviare ed eseguire "
1990 "una delle seguenti azioni:"
1992 #: C/group-conversations.page:97(p)
1993 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1995 "Fare clic col pulsante destro del mouse sul nome del contatto e scegliere "
1996 "<gui>Invita nella stanza</gui>."
1998 #: C/group-conversations.page:102(p)
2000 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
2003 "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Contatto</gui><gui>Invita nella "
2004 "stanza</gui></guiseq>."
2006 #: C/group-conversations.page:107(p)
2008 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
2009 "to invite your contacts."
2011 "Se sono aperte più conversazioni di gruppo, selezionare quella in cui "
2012 "invitare i propri contatti."
2014 #: C/group-conversations.page:118(title)
2015 msgid "Join a group conversation"
2016 msgstr "Entrare in una conversazione di gruppo"
2018 #: C/group-conversations.page:128(p)
2019 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2021 "Espandere la sezione <gui>Elenco stanze</gui> per visualizzare tutte le "
2024 #: C/group-conversations.page:133(p)
2025 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2026 msgstr "Fare doppio-clic sul nome della stanza in cui entrare."
2028 #: C/group-conversations.page:139(p)
2030 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2031 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2032 "support these kind of rooms."
2034 "Non è possibile entrare in tutte le stanze esistenti. Alcune di queste "
2035 "potrebbero richiedere una password o essere a invito. <app>Empathy</app> non "
2036 "supporta questo tipo di stanze."
2038 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2039 msgid "Understanding geolocation."
2040 msgstr "Comprendere la geo-localizzazione."
2042 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2043 msgid "What is geolocation"
2044 msgstr "Cos'è la geo-localizzazione"
2046 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2048 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2049 "computer or a device connected to the Internet."
2051 "La geo-localizzazione consente di identificare la vera posizione geografica "
2052 "di un computer o di un dispositivo collegato a Internet."
2054 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2055 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2057 "Attraverso l'uso della geo-localizzazione in <app>Empathy</app> è possibile:"
2059 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2060 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2061 msgstr "Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti."
2063 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2064 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2066 "Visualizzare la posizione geografica dei propri contatti e avviare "
2067 "rapidamente una conversazione con loro"
2069 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2071 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2074 "Impostare la precisione della propria posizione e il dispositivo usato per "
2075 "determinare tale posizione."
2077 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2079 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2080 "service and an application that supports geolocation."
2082 "Per poter visualizzare la posizione geografica dei propri contatti è "
2083 "necessario loro utilizzino un servizio e un programma che supportino la geo-"
2086 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2087 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2089 "Come attivare e disattivare la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2091 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2092 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2093 msgstr "Attivare/Disattivare la geo-localizzazione"
2095 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2096 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2097 msgstr "Scegliere <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</gui></guiseq>."
2099 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2100 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2101 msgstr "Selezionare la scheda <gui>Posizione geografica</gui>."
2103 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2105 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2107 "Selezionare <gui>Pubblicare la posizione geografica ai propri contatti</gui> "
2108 "per attivare la geo-localizzazione."
2110 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2111 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2112 msgstr "Per disattivare la geo-localizzazione, deselezionarlo."
2114 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2116 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2119 "Per aumentare la precisione della propria posizione, deselezionare "
2120 "<gui>Ridurre la precisione della posizione geografica</gui>."
2122 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2124 #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2125 #| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</"
2128 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2129 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2132 "Se si dispone di un dispositivo esterno come un GPS o per inviare "
2133 "informazioni più precise sulla posizione, selezionare le opzioni appropriate "
2134 "nella sezione <gui>Sorgenti per la posizione</gui>."
2136 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2137 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2138 msgstr "Servizi che supportano la geo-localizzazione e compatibilità."
2140 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2141 msgid "Supported services"
2142 msgstr "Servizi supportati"
2144 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2146 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2147 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2150 "Al momento, la funzionalità di geo-localizzazione è compatibile solo con il "
2151 "servizio Jabber. Affinché sia possibile usarla, è necessario disporre di un "
2152 "account Jabber e che anche i propri contatti ne abbiano uno."
2154 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2156 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2157 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2158 "documentation for more information."
2160 "È necessario anche che il server utilizzato supporti la geo-localizzazione. "
2161 "La maggior parte dei server Jabber la supporta. Per maggiori informazioni, "
2162 "consultare la documentazione presente nel sito web del proprio servizio."
2164 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2165 msgid "Compatibility"
2166 msgstr "Compatibilità"
2168 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2170 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2171 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2172 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2174 "La funzionalità di geo-localizzazione di <app>Empathy</app> non è "
2175 "compatibile con altri servizi di posizionamento geografico come <em>Google "
2176 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2178 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2179 msgid "What information are sent and to who."
2180 msgstr "Quali informazioni sono inviate e a chi."
2182 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2183 msgid "Geolocation Privacy"
2184 msgstr "Privacy della geo-localizzazione"
2186 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2187 msgid "What information is sent"
2188 msgstr "Informazioni inviate"
2190 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2192 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2193 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2194 "speed and bearing."
2196 "Le informazioni che è possibile inviare sono: il proprio Paese, regione, "
2197 "località, area, via, palazzo, piano, stanza e codice postale, longitudine, "
2198 "latitudine a altitudine, velocità e orientamento."
2200 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2202 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2203 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2206 "La precisione e la quantità di informazioni della propria posizione "
2207 "geografica sono basate sul software o sull'infrastruttura utilizzata per "
2210 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2212 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2213 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2214 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2216 "Diversi tipi di rete possono avere diverse impostazioni relative alla "
2217 "precisione e possono inviare diverse informazioni. L'utilizzo di dispositivi "
2218 "come GPS e telefoni cellulari aumenta la precisione delle informazioni "
2221 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2223 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2224 "be sent, even if you are using an external device."
2226 "Quando la modalità privacy è abilitata, non viene inviato niente di più "
2227 "preciso della propria città, anche se viene utilizzato un dispositivo "
2230 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2231 msgid "Who can see the information sent"
2232 msgstr "Chi può visualizzare le informazioni inviate"
2234 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2235 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2237 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2240 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2241 msgid "What is the privacy mode"
2242 msgstr "Cos'è la modalità privacy"
2244 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2246 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2247 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2249 "La modalità privacy, abilitata in modo predefinito, è una modalità a "
2250 "precisione ridotta che riduce la precisione della posizione geografica "
2251 "inviata ai propri contatti."
2253 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2254 msgid "Privacy overview"
2255 msgstr "Panoramica della privacy"
2257 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2259 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2261 "Panoramica delle varie impostazioni in <app>Empathy</app> per preservare la "
2264 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2265 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2266 msgstr "La geo-localizzazione non è abilitata in modo predefinito."
2268 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2269 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2270 msgstr "La modalità privacy è abilitata in modo predefinito."
2272 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2274 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2276 "La modalità privacy prevale anche quando sono in uso dispositivi esterni e "
2279 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2280 msgid "Only your contacts can see your position."
2282 "Solo i propri contatti possono visualizzare la posizione geografica "
2285 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2286 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2287 msgstr "<app>Empathy</app> non pubblica la propria posizione geografica."
2289 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2290 msgid "Geographical position not published"
2291 msgstr "La posizione geografica non viene pubblicata"
2293 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2295 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2296 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2298 "Se i propri contatti non possono visualizzare la posizione geografica "
2299 "personale, <app>Empathy</app> potrebbe non essere in grado di scoprirla con "
2300 "una sufficiente precisione."
2302 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2304 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2305 "see the location of your contacts."
2307 "In questo caso, la propria posizione geografica non viene pubblicata, ma è "
2308 "ancora possibile visualizzare quella dei propri contatti."
2310 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2312 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2313 "external device such as a GPS."
2315 "Per pubblicare la propria posizione geografica, è possibile provare a "
2316 "utilizzare un dispositivo esterno come un GPS."
2318 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2320 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2321 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2322 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2323 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2326 "Per poter pubblicare la propria posizione geografica, il server Jabber in "
2327 "uso deve supportare il protocollo PEP (Personal Eventing Protocal). Un "
2328 "elenco di <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2329 "html\">server che supportano questo protocollo</link> viene mantenuto su "
2330 "Internet. Google Talk al momento non supporta questa funzionalità."
2332 #: C/geolocation.page:8(desc)
2333 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2334 msgstr "Usare e comprendere la geo-localizzazione in <app>Empathy</app>."
2336 #: C/geolocation.page:32(title)
2337 msgid "Geographical position"
2338 msgstr "Posizione geografica"
2340 #: C/geolocation.page:35(title)
2342 msgstr "Geo-localizzazione"
2344 #: C/geolocation.page:39(title)
2345 msgid "Fix common problems"
2346 msgstr "Risolvere problemi comuni"
2348 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2349 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2350 msgstr "Impostare, gestire ed entrare in stanze preferite."
2352 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2353 msgid "Favorite rooms"
2354 msgstr "Stanze preferite"
2356 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2357 msgid "Set a room as a favorite"
2358 msgstr "Impostare una stanza come preferita"
2360 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2361 msgid "Join a room."
2362 msgstr "Entrare in una stanza."
2364 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2366 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2369 "Per maggiori informazioni su come entrare in una stanza IRC, consultare "
2370 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2372 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2374 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2375 "start or join a group conversation."
2377 "Per maggiori informazioni su come entrare in una conversazione di gruppo, "
2378 "consultare <link xref=\"group-conversations\"/>."
2380 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2382 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2383 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2385 "Dalla finestra di conversazione, scegliere <guiseq><gui>Conversazione</"
2386 "gui><gui>Stanza preferita</gui></guiseq>."
2388 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2389 msgid "Join favorite rooms"
2390 msgstr "Entrare nelle stanze preferite."
2392 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2393 msgid "Press <key>F5</key>."
2394 msgstr "Premere <key>F5</key>."
2396 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2398 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2399 "all your favorite rooms."
2401 "Scegliere <guiseq><gui>Stanza</gui><gui>Entra nei preferiti</gui></guiseq>, "
2402 "per entrare in tutte le stanze preferite."
2404 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2405 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2407 "Scegliere <gui>Room</gui> e selezionare la stanza preferita in cui entrare."
2409 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2411 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2414 "Per poter entrare in una stanza preferita è necessario essere connessi a "
2415 "Internet e al proprio account."
2417 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2418 msgid "Manage favorite rooms"
2419 msgstr "Gestire le stanze preferite"
2421 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2423 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2424 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2426 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui> scegliere <guiseq><gui>Stanza</"
2427 "gui><gui>Gestisci preferiti</gui></guiseq>."
2429 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2431 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2432 "manage the favorite rooms of."
2434 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account di cui "
2435 "gestire le stanze preferite."
2437 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2438 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2439 msgstr "Selezionare <gui>Tutti</gui> per visualizzare tutti i preferiti."
2441 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2442 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2443 msgstr "Selezionare la stanza preferita da gestire:"
2445 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2447 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2448 "that room when you connect to your account."
2450 "Selezionare la casella di scelta <gui>Connessione automatica</gui> per "
2451 "entrare automaticamente in quella stanza ogni volta che ci si collega col "
2454 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2455 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2456 msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> per rimuovere la stanza dai preferiti."
2458 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2459 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2460 msgstr "Quando finito, fare clic su <gui>Chiudi</gui>."
2462 #: C/disable-account.page:9(desc)
2463 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2465 "Evitare che <app>Empathy</app> si colleghi automaticamente a un account."
2467 #: C/disable-account.page:39(title)
2468 msgid "Disable an account"
2469 msgstr "Disabilitare un account"
2471 #: C/disable-account.page:41(p)
2473 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2474 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2475 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2476 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2478 "È possibile disabilitare un account per evitare che <app>Empathy</app> vi si "
2479 "colleghi senza dover rimuovere completamente quell'account. Potrebbe essere "
2480 "necessario disabilitare e riabilitare un account per esservi connessi a "
2481 "determinati orari, ma continuando a usare <app>Empathy</app> con altri "
2484 #: C/disable-account.page:52(p)
2486 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2487 "side of the window."
2489 "Selezionare l'account da disabilitare dall'elenco degli account nel riquadro "
2490 "sinistra della finestra."
2492 #: C/disable-account.page:56(p)
2494 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2497 "Deselezionare la casella di scelta <gui style=\"checkbox\">Abilitato</gui> "
2498 "nella parte destra della finestra."
2500 #: C/disable-account.page:62(p)
2502 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2505 "Per riabilitare l'account, selezionare <gui style=\"checkbox\">Abilitato</"
2508 #: C/create-account.page:9(desc)
2509 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2510 msgstr "Registrare un account con uno dei servizi di messaggistica supportati."
2512 #: C/create-account.page:33(title)
2513 msgid "Register for a new account"
2514 msgstr "Registrare un nuovo account"
2516 #: C/create-account.page:35(p)
2518 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2519 "before you can connect using instant messaging applications like "
2520 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2521 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2522 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2524 "La maggior parte degli account richiede la registrazione con un fornitore "
2525 "del servizio prima di potersi collegare e usare applicazioni di "
2526 "messaggistica come <app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di "
2527 "messaggistica e possibile usare <app>Empathy</app> per registrare un nuovo "
2528 "account utilizzando gli stessi passi per <link xref=\"add-account"
2529 "\">aggiungere un account</link>."
2531 #: C/create-account.page:41(p)
2533 #| "This page provides information on creating a new account for various "
2534 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2535 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
2536 #| "<app>Empathy</app>."
2538 "This page provides information on creating a new account for various types "
2539 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2540 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2541 "<app>Empathy</app>."
2543 "Questa pagina fornisce informazioni su come creare un nuovo account per "
2544 "diversi tipi di account. Il fornitore del servizio dovrebbe fornire un "
2545 "identificativo di accesso e una password, oltre a tutte le altre "
2546 "informazioni necessarie per potersi collegare utilizzando <app>Empathy</app>."
2548 #: C/create-account.page:46(title)
2552 #: C/create-account.page:47(p)
2554 #| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
2555 #| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
2558 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2559 "their own profile and to communicate with their friends."
2561 "Facebook è uno dei più utilizzati social network. Consente agli utenti di "
2562 "creare un proprio profilo e di comunicare con i propri amici."
2564 #: C/create-account.page:51(p)
2566 #| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
2567 #| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
2568 #| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2570 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2571 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2572 "facebook.com</link>."
2574 "Per poter utilizzare Facebook per comunicare con i propri amici, è "
2575 "necessario creare un nuovo account dal sito web: <link href=\"http://www."
2576 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2578 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2582 #: C/create-account.page:61(p)
2584 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2585 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2586 "regardless of their account provider."
2588 "Jabber è un sistema di messaggistica aperto. Come l'email, Jabber consente "
2589 "di scegliere il proprio fornitore di servizio e di comunicare con tutti gli "
2590 "altri utenti Jabber, indipendentemente dal loro fornitore."
2592 #: C/create-account.page:65(p)
2594 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2595 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2596 "org/\">Jabber.org</link>."
2598 "È necessario creare una nuovo account con un fornitore del servizio. Sono "
2599 "disponibili molti fornitori, uno molto diffuso è <link href=\"http://"
2600 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2602 #: C/create-account.page:70(p)
2604 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2605 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2606 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2608 "Se si usa Google Mail o Google Talk, si dispone già di un account Jabber: "
2609 "Google Talk è un servizio Jabber. Basta semplicemente usare l'indirizzo "
2610 "email e la password di Google in <app>Empathy</app>."
2612 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2613 msgid "People Nearby"
2614 msgstr "Persone nelle vicinanze"
2616 #: C/create-account.page:79(p)
2618 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2619 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2620 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2621 "network who are also using this service."
2623 "Non è necessario creare un account con un fornitore di servizio per questo "
2624 "tipo di account. Questo servizio funziona ogni qual volta ci si connette a "
2625 "una rete locale, come un <em>hotspot</em> senza fili. È in grado di rilevare "
2626 "automaticamente tutti gli utenti che utilizzano lo stesso servizio "
2627 "all'interno della rete."
2629 #: C/create-account.page:84(p)
2630 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2631 msgstr "Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2633 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2637 #: C/create-account.page:90(p)
2639 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2640 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2641 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2642 "SIP provider they use."
2644 "SIP è un sistema aperto che consente di tenere conversazioni audio e video "
2645 "attraverso Internet. È necessario creare un account con un fornitore di "
2646 "servizi SIP. È possibile comunicare con tutti gli utenti SIP "
2647 "indipendentemente dal fornitore SIP utilizzato."
2649 #: C/create-account.page:95(p)
2651 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2652 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2653 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2655 "Esistono molti fornitori di servizi SIP. Uno molto diffuso è <link href="
2656 "\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start"
2657 "\">Sipphone</link>."
2659 #: C/create-account.page:100(p)
2661 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2662 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2663 "with <app>Empathy</app>."
2665 "A causa di differenze tecniche, al momento il servizio gratuito e libero "
2666 "<ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
2667 "\">Ekiga</ulink> non funziona con <app>Empathy</app>."
2669 #: C/create-account.page:105(p)
2671 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2672 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2674 "Alcuni fornitori di servizi SIP consentono di eseguire chiamate ai telefoni "
2675 "normali dal proprio computer. Generalmente è necessario abbonarsi a un "
2676 "servizio a pagamento per poter usufruire di questa possibilità."
2678 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2682 #: C/create-account.page:112(p)
2684 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2685 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2686 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2687 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2689 "Non è necessario registrare un account per usare IRC. Benché venga "
2690 "specificato un soprannome quando viene aggiungo un account IRC in "
2691 "<app>Empathy</app>, questo soprannome viene creato ogni qual volta ci si "
2692 "colleghi. Se un altro utente sta usando quel soprannome, è necessario "
2693 "sceglierne un altro."
2695 #: C/create-account.page:117(p)
2697 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2698 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2700 "Alcune reti IRC mettono a disposizione un servizio chiamato «NickServ» per "
2701 "consentire agli utenti di proteggere il proprio soprannome. Per maggiori "
2702 "informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2704 #: C/create-account.page:120(p)
2706 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2707 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2709 "Alcuni server IRC sono protetti da password ed è necessario conoscere la "
2710 "password per potersi collegare. Generalmente queste sono reti IRC private."
2712 #: C/create-account.page:125(title)
2713 msgid "Proprietary Services"
2714 msgstr "Servizi proprietari"
2716 #: C/create-account.page:127(p)
2718 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2719 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2720 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2721 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2722 "web site and agree to its terms of use."
2724 "Sono disponibili molti servizi di messaggistica istantanea proprietari, "
2725 "sviluppati da diverse aziende od organizzazioni. <app>Empathy</app> consente "
2726 "di collegarsi a un account esistente della maggior parte di questi servizi. "
2727 "Per creare un nuovo account con uno di questi servizi, è necessario "
2728 "visitarne il sito web e acconsentire ai termini d'uso."
2730 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2734 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2738 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2742 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2746 #: C/change-status.page:9(desc)
2747 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2749 "Cambiare il proprio stato per indicare la disponibilità ad avere "
2752 #: C/change-status.page:34(title)
2753 msgid "Change your status"
2754 msgstr "Cambiare il proprio stato"
2756 #: C/change-status.page:36(p)
2758 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2759 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2761 "È possibile impostare il proprio stato per indicare la propria disponibilità "
2762 "ai contatti. <app>Empathy</app> consente di selezionare diversi stati "
2765 #: C/change-status.page:41(p)
2767 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2769 "Fare clic sull'elenco a discesa nella parte superiore della finestra "
2770 "<gui>Elenco contatti</gui>."
2772 #: C/change-status.page:46(p)
2773 msgid "Select a status from the list."
2774 msgstr "Selezionare uno stato dell'elenco."
2776 #: C/change-status.page:52(p)
2778 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2779 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2780 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2783 "Per maggiori informazioni sugli stati predefiniti e il loro significato, "
2784 "consultare <link xref=\"status-icons\"/>. È anche possibile <link xref=\"set-"
2785 "custom-message\">aggiungere messaggi di stato personalizzati</link> per "
2786 "fornire maggiori informazioni ai contatti riguardo la propria disponibilità."
2788 #: C/change-status.page:58(p)
2790 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2791 "the status will be automatically set to Away."
2793 "Se il computer non viene utilizzato per un po' di tempo o se viene attivato "
2794 "il salvaschermo, lo stato viene impostato automaticamente su «Assente»."
2796 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2797 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2798 #: C/audio-video.page:58(None)
2800 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2801 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2804 #: C/audio-video.page:8(desc)
2806 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2808 "Informazioni su quando è possibile avere una conversazione audio o video."
2810 #: C/audio-video.page:32(title)
2811 msgid "Audio and video support"
2812 msgstr "Supporto audio e video"
2814 #: C/audio-video.page:34(p)
2816 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2817 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2818 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2819 "names in the contact list:"
2821 "Le conversazioni audio e video sono possibili solamente con i contatti che "
2822 "utilizzano un'applicazione in grado di supportarle. Quando i propri contatti "
2823 "supportano le conversazioni audio o video, è possibile visualizzare le "
2824 "seguenti icone a fianco dei nomi nell'elenco contatti:"
2826 #: C/audio-video.page:43(p)
2830 #: C/audio-video.page:48(p)
2832 msgstr "Descrizione"
2834 #: C/audio-video.page:58(media)
2835 msgid "Icon for audio conversation"
2836 msgstr "Icona per le conversazioni audio"
2838 #: C/audio-video.page:64(p)
2839 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2840 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni audio."
2842 #: C/audio-video.page:70(media)
2843 msgid "Icon for video conversation"
2844 msgstr "Icona per le conversazioni video"
2846 #: C/audio-video.page:76(p)
2847 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2848 msgstr "Il contatto è in grado di avere conversazioni video."
2850 #: C/audio-video.page:83(p)
2852 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2853 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2855 "Per poter avere una conversazione audio è necessario avere una scheda audio "
2856 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2858 #: C/audio-video.page:87(p)
2860 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2861 "supported by your operating system, and a working microphone."
2863 "Per poter avere una conversazione video è necessario avere una webcam "
2864 "supportata dal sistema operativo e un microfono funzionanti."
2866 #: C/audio-video.page:95(title)
2867 msgid "Supported Account Types"
2868 msgstr "Account supportati"
2870 #: C/audio-video.page:97(p)
2872 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2873 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2874 "supported for each type of account."
2876 "È possibile avere conversazioni audio e video utilizzando solo alcune "
2877 "tipologie di servizi supportati. La tabella seguente indica, per ogni "
2878 "account, se le conversazioni audio e video sono supportate."
2880 #: C/audio-video.page:102(p)
2882 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2883 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2884 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2885 "are listed as unsupported here."
2887 "Le diverse tipologie di account sono fornite attraverso dei plugin. Il "
2888 "proprio sistema operativo potrebbe non avere tutte queste tipologie di "
2889 "account disponibili o potrebbe averne che non sono elencate qui. Dei plugin "
2890 "aggiornati potrebbero anche rendere possibili le conversazioni audio e video "
2891 "su account che qui vengono indicati come non supportati."
2893 # (ndt) non serve tradurre
2894 #: C/audio-video.page:110(p)
2896 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2897 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2898 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2899 "accessibility team</link> for input."
2901 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2902 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2903 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2904 "accessibility team</link> for input."
2906 # (ndt) non serve tradurre
2907 #: C/audio-video.page:118(p)
2909 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2910 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2911 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2912 "going to ship, let's mark it Yes."
2914 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2915 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2916 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2917 "going to ship, let's mark it Yes."
2919 #: C/audio-video.page:128(p)
2923 #: C/audio-video.page:129(p)
2927 #: C/audio-video.page:130(p)
2931 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2932 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2933 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2934 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2935 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2936 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2937 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2938 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2939 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2940 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2941 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2942 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2943 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2947 #: C/audio-video.page:140(p)
2948 msgid "Facebook Chat"
2949 msgstr "Facebook Chat"
2951 #: C/audio-video.page:145(p)
2955 #: C/audio-video.page:150(p)
2957 msgstr "Google Talk"
2959 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2960 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2961 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2962 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2966 #: C/audio-video.page:155(p)
2970 #: C/audio-video.page:180(p)
2974 #: C/audio-video.page:185(p)
2978 #: C/audio-video.page:195(p)
2982 #: C/audio-video.page:200(p)
2986 #: C/audio-video.page:215(p)
2990 #: C/audio-call.page:9(desc)
2991 msgid "Call your contacts over the Internet."
2992 msgstr "Chiamare i propri contatti via Internet."
2994 #: C/audio-call.page:27(title)
2995 msgid "Start an audio conversation"
2996 msgstr "Avviare una conversazione audio"
2998 #: C/audio-call.page:29(p)
3000 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
3001 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
3002 "other person to have an application that supports audio calls."
3004 "È possibile chiamare i propri contatti e tenere delle conversazioni audio "
3005 "con loro. Questa funzionalità funziona però solo con alcune tipologie di "
3006 "account ed è necessario che l'altra persona abbia un'applicazione in grado "
3007 "di supportare le chiamate audio."
3009 #: C/audio-call.page:34(p)
3011 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3012 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3013 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3014 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
3015 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3017 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3018 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3019 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3020 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3022 "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media type="
3023 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">della chiamata "
3024 "video</media> a fianco del nome del contatto da chiamare e scegliere <gui "
3025 "style=\"menuitem\">Chiamata video</gui>."
3027 #: C/audio-call.page:55(p)
3029 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
3030 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
3031 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
3032 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
3034 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
3035 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
3037 "Per convertire una conversazione audio in una conversazione video, scegliere "
3038 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Abilitato</"
3041 #: C/audio-call.page:63(title)
3042 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
3043 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
3044 msgstr "Avviare una conversazione audio con un meta-contatto"
3046 #: C/audio-call.page:71(p)
3048 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
3049 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
3051 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3052 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3054 "Selezionare il contatto con cui iniziare una conversazione e dal menù "
3055 "selezionare <gui>Chiamata audio</gui>."
3057 #: C/add-contact.page:9(desc)
3058 msgid "Add someone to the contact list."
3059 msgstr "Aggiungere una persona all'elenco contatti."
3061 #: C/add-contact.page:33(title)
3062 msgid "Add someone to your list of contacts"
3063 msgstr "Aggiungere una persona al proprio elenco contatti"
3065 #: C/add-contact.page:37(p)
3066 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
3068 "Scegliere <guiseq><gui>Conversazione</gui><gui>Aggiungi contatto</gui></"
3071 #: C/add-contact.page:40(p)
3073 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
3074 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3075 "service as the account you select."
3077 "Dall'elenco a discesa <gui>Account</gui>, selezionare l'account da usare per "
3078 "poter avere conversazioni col proprio contatto. Il contatto dovrà usare lo "
3079 "stesso servizio dell'account selezionato."
3081 #: C/add-contact.page:45(p)
3083 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3084 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3086 "Nel campo <gui>Identificatore</gui>, inserire l'ID del contatto: nome "
3087 "utente, nome visibili o qualsiasi altra forma di identificatore che il "
3088 "servizio utilizza."
3090 #: C/add-contact.page:49(p)
3092 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3093 "to appear in your contact list."
3095 "Nella casella di testo <gui>Pseudonimo</gui> digitare il nome da dare al "
3096 "nuovo contatto così come dovrà apparire nell'elenco contatti."
3098 #: C/add-contact.page:53(p)
3099 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3100 msgstr "Fare clic su <gui>Aggiungi</gui> per aggiungere il nuovo contatto."
3102 #: C/add-contact.page:61(p)
3104 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3105 "the Internet and to your account."
3107 "Per aggiungere una nuova persona al proprio elenco contatti, è necessario "
3108 "essere collegati a Internet e al proprio account."
3110 #: C/add-account.page:9(desc)
3111 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3112 msgstr "Aggiungere un nuovo account in <application>Empathy</application>"
3114 #: C/add-account.page:39(title)
3115 msgid "Add a new account"
3116 msgstr "Aggiungere un nuovo account"
3118 #: C/add-account.page:41(p)
3120 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3121 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3122 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3123 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3125 "È possibile aggiungere account di messaggistica istantanea per comunicare "
3126 "con tutti i propri contatti da qualsiasi servizio supportato da "
3127 "<app>Empathy</app>. Con alcuni fornitori di servizi di messaggistica, i "
3128 "passi qui descritti consentono anche di registrare un nuovo account. Per "
3129 "maggiori informazioni, consultare <link xref=\"create-account\"/>."
3131 #: C/add-account.page:52(p)
3132 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3133 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Aggiungi</gui>."
3135 #: C/add-account.page:57(p)
3137 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3140 "Dall'elenco a discesa <gui>Protocollo</gui>, scegliere il tipo di account da "
3143 #: C/add-account.page:61(p)
3145 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3146 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3147 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3148 "account\"/> for more information."
3150 "Se non si dispone già di un account registrato, selezionare <gui>Creare un "
3151 "nuovo account sul server</gui>. Questa funzionalità non è disponibile con "
3152 "tutte le tipologie di account e potrebbe non funzionare con alcuni fornitori "
3153 "di servizi di messaggistica. Per maggiori informazioni, consultare <link "
3154 "xref=\"create-account\"/>."
3156 #: C/add-account.page:66(p)
3158 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3159 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3160 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3162 "Inserire le informazioni richieste. Per la maggior parte degli account sono "
3163 "sufficienti un ID di accesso e una password, altri account potrebbero "
3164 "richiedere informazioni aggiuntive. Per maggiori informazioni, consultare "
3165 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3167 #: C/add-account.page:71(p)
3168 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3169 msgstr "Fare clic su <gui style=\"button\">Accedi</gui>."
3171 #: C/add-account.page:78(p)
3173 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3174 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3175 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3176 "key> when you’re finished."
3178 "Per modificare il nome che identifica un account nelle finestra "
3179 "<gui>Account</gui>, selezionare l'account dall'elenco sulla sinistra e fare "
3180 "clic sul nome oppure premere la barra spaziatrice. Modificare il nome "
3181 "dell'account e premere <key>Invio</key> quando finito."
3183 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3184 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3185 msgstr "Aggiungere, modificare ed eliminare account."
3187 #: C/accounts-window.page:33(title)
3188 msgid "Accounts Window"
3189 msgstr "Finestra degli account"
3191 #: C/accounts-window.page:35(p)
3193 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3196 "La finestra <gui>Accounts</gui> consente di aggiungere, modificare ed "
3197 "eliminare account."
3199 #: C/accounts-window.page:43(title)
3200 msgid "Account Details"
3201 msgstr "Dettagli degli account"
3203 #: C/accounts-window.page:44(p)
3205 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3206 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3209 "Per la maggior parte degli account è sufficiente inserire un ID di accesso e "
3210 "una password. Altre tipologie di account potrebbero però richiedere "
3211 "informazioni aggiuntive."
3213 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3214 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3215 msgstr "Opzioni avanzate degli account Jabber e Google Talk."
3217 #: C/account-jabber.page:29(title)
3218 msgid "Jabber account details"
3219 msgstr "Dettagli per l'account Jabber"
3221 #: C/account-jabber.page:31(p)
3223 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3224 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3225 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3226 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3227 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3229 "La maggior parte degli account Jabber richiede solo un ID di accesso e una "
3230 "password per potersi collegare. Alcune tipologie di account su determinate "
3231 "reti potrebbero richiedere informazioni aggiuntive da inserire nella sezione "
3232 "<gui>Avanzate</gui>. Normalmente non è necessario utilizzare le opzioni "
3233 "avanzate. Per informazioni generali su come aggiungere un account, "
3234 "consultare <link xref=\"add-account\"/>."
3236 #: C/account-jabber.page:39(p)
3238 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3239 "Talk accounts as well."
3241 "Google Talk è un tipo di account Jabber. Queste istruzioni valgono anche per "
3242 "gli account Google Talk."
3244 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3245 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3246 msgstr "Richiesta cifratura (TLS/SSL)"
3248 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3249 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3250 msgstr "Ignorare errori certificati SSL"
3252 #: C/account-jabber.page:47(p)
3254 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3255 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3256 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3257 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3260 "Quando possibile, le comunicazioni tra <app>Empathy</app> e il server Jabber "
3261 "vengono cifrate. Se le comunicazioni cifrate non sono possibili, i messaggi "
3262 "potrebbero essere inviati non cifrati. Selezionare <gui>Richiesta cifratura</"
3263 "gui> affinché <app>Empathy</app> comunichi con il server Jabber solo quando "
3264 "è disponibile una canale cifrato."
3266 #: C/account-jabber.page:52(p)
3268 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3269 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3270 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3271 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3273 "Alcuni server Jabber potrebbero cifrare i dati con certificati non validi o "
3274 "utilizzando certificati di autorità di certificazione non riconosciute. Se "
3275 "ci si può fidare del server a cui ci si connette, selezionare <gui>Ignorare "
3276 "errori certificati SSL</gui> per consentire comunicazioni cifrate anche in "
3277 "presenza di certificati non validi."
3279 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3283 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3287 #: C/account-jabber.page:61(p)
3289 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3290 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3291 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3292 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3294 "Se si dispone di molteplici applicazioni (per esempio su computer diversi) "
3295 "connesse al proprio account nello stesso momento, è possibile impostare una "
3296 "risorsa per identificarle univocamente. Come impostazione predefinita, "
3297 "<app>Empathy</app> usa <input>Telepathy</input> come nome per la risorsa."
3299 #: C/account-jabber.page:65(p)
3301 "You can set the priority to specify which application should receive "
3302 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3303 "application with the highest priority."
3305 "È anche possibile impostare la priorità per specificare quale applicazione "
3306 "deve ricevere i messaggi in arrivo dai propri contatti. I nuovi messaggi "
3307 "vengono inviati all'applicazione con la priorità maggiore."
3309 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3310 msgid "Override server settings"
3311 msgstr "Scavalcare impostazioni server"
3313 #: C/account-jabber.page:71(p)
3315 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3316 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3317 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3318 "by your Jabber provider."
3320 "<app>Empathy</app> utilizza le impostazioni predefinite per collegarsi al "
3321 "server Jabber in base al proprio ID di accesso. Con alcuni server Jabber "
3322 "potrebbe essere necessario inserire impostazioni personalizzate. Queste "
3323 "impostazioni dovrebbero essere fornite dal fornitore del servizio Jabber."
3325 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3326 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3327 #: C/account-irc.page:106(None)
3328 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3331 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3332 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3333 #: C/account-irc.page:112(None)
3334 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3337 #: C/account-irc.page:8(desc)
3338 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3339 msgstr "Informazioni necessarie per collegarsi alle reti IRC."
3341 #: C/account-irc.page:31(title)
3342 msgid "IRC account details"
3343 msgstr "Dettagli per l'account IRC"
3345 #: C/account-irc.page:33(p)
3347 "IRC accounts require different information than many other types of "
3348 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3349 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3352 "Gli account IRC necessitano di informazioni diverse rispetto gli altri "
3353 "account. Per creare un account IRC è sufficiente specificare una rete IRC e "
3354 "un soprannome. Questa pagina espone le informazioni che è possibile fornire "
3355 "per un account IRC."
3357 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3361 #: C/account-irc.page:46(p)
3363 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3364 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3365 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3366 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3368 "IRC è un sistema aperto che consente di gestire reti IRC separate. Ogni rete "
3369 "è indipendente e distinta e dispone dei propri utenti e delle proprie stanze "
3370 "di conversazione. <app>Empathy</app> visualizza le reti più diffuse "
3371 "attraverso l'elenco a discesa <gui>Rete</gui>. È comunque possibile "
3372 "aggiungere altre reti. Consultare <link xref=\"#networks\"/> più sotto."
3374 #: C/account-irc.page:53(gui)
3378 #: C/account-irc.page:54(p)
3380 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3381 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3382 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3385 "Il soprannome è il proprio nome all'interno della rete IRC e solo una "
3386 "persona nella rete può esare un dato soprannome. Se si riceve un messaggio "
3387 "indicante <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, è necessario "
3388 "cambiare il proprio soprannome."
3390 #: C/account-irc.page:60(gui)
3394 #: C/account-irc.page:61(p)
3396 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3397 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3398 "administrators should provide you with a password."
3400 "Alcuni server, in particolare quelli su reti private, richiedono una "
3401 "password per potersi collegare. Se si dispone dell'autorizzazione per "
3402 "utilizzare una di queste reti, l'amministratore della rete dovrebbe fornire "
3403 "la password adatta. "
3405 #: C/account-irc.page:65(title)
3406 msgid "NickServ Passwords"
3407 msgstr "Password del NickServ"
3409 #: C/account-irc.page:66(p)
3411 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3412 #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
3413 #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
3414 #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
3415 #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
3416 #| "nick-password\"/> for more details."
3418 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3419 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3420 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3421 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3422 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3425 "All'interno di alcune reti è possibile registrare i soprannomi utilizzando "
3426 "un servizio chiamato «NickServ». <app>Empathy</app> non supporta "
3427 "direttamente le password per i soprannomi, ma con alcune reti, compresa la "
3428 "molto diffusa FreeNode, le password relative al server vengono inoltrare al "
3429 "«NickServ», consentendo di usare questo campo per identificarsi con il "
3430 "«NickServ». Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"irc-nick-"
3433 #: C/account-irc.page:76(gui)
3437 #: C/account-irc.page:77(p)
3439 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3440 "will be able to see this when they view your information."
3442 "È possibile fornire il proprio nome vero oltre al proprio soprannome. Gli "
3443 "altri utenti lo potranno vedere quando visualizzano le informazioni "
3446 #: C/account-irc.page:81(gui)
3447 msgid "Quit message"
3448 msgstr "Messaggio di uscita"
3450 #: C/account-irc.page:82(p)
3452 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3453 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3454 "field to provide a custom quit message."
3456 "Quando ci si scollega, un messaggio di uscita viene inviato in tutte le "
3457 "stanze di conversazione in cui si era entrati e a tutti gli utenti con cui "
3458 "si teneva una conversazione privata. Usare questo campo per fornire un "
3459 "messaggio di uscita personalizzato."
3461 #: C/account-irc.page:94(title)
3462 msgid "IRC Networks"
3465 #: C/account-irc.page:97(title)
3469 #: C/account-irc.page:99(p)
3471 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3472 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3473 "networks and remove them from the list."
3475 "<app>Empathy</app> comprende un elenco delle reti IRC più diffuse. Per "
3476 "aggiungere un'altra rete IRC è sufficiente aggiungerla a questo elenco. È "
3477 "anche possibile modificare le reti presenti e rimuoverle dall'elenco."
3479 #: C/account-irc.page:104(p)
3481 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3482 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3484 "Per aggiungere una rete all'elenco, fare clic su <media type=\"image\" mime="
3485 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3486 "\"16\">Aggiungi</media>."
3488 #: C/account-irc.page:107(p)
3490 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3491 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3492 "height=\"16\">Edit</media>."
3494 "Per modificare una rete nell'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3495 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3496 "\"16\" height=\"16\">Modifica</media>."
3498 #: C/account-irc.page:110(p)
3500 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3501 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3502 "height=\"16\">Remove</media>."
3504 "Per rimuovere una rete dall'elenco, selezionare la rete e fare clic su "
3505 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3506 "width=\"16\" height=\"16\">Rimuovi</media>."
3508 #: C/account-irc.page:115(p)
3510 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3512 "Quando si aggiunge o si modifica una rete, è possibile inserire le seguenti "
3515 #: C/account-irc.page:121(p)
3517 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3520 "Questo è il nome della rete come viene visualizzato nell'elenco di tutte le "
3523 #: C/account-irc.page:125(gui)
3525 msgstr "Codifica caratteri"
3527 #: C/account-irc.page:126(p)
3529 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3530 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3531 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3532 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3535 "Questo specifica la codifica dei caratteri utilizzata nella rete. La "
3536 "codifica dei caratteri è un metodo per registrare i caratteri all'interno di "
3537 "un computer. Essendo disponibili diverse codifiche dei caratteri, è "
3538 "necessario utilizzare la stessa codifica degli altri utenti per poter "
3539 "visualizzare i messaggi nel modo corretto."
3541 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3542 #. for your language.
3543 #: C/account-irc.page:135(p)
3545 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3546 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3547 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3549 "Come impostazione predefinita, <app>Empathy</app> utilizza UTF-8, una "
3550 "codifica dei caratteri moderna in grado di gestire la maggior parte delle "
3551 "lingue del mondo. Una codifica molto diffusa per l'inglese e per alcune "
3552 "lingue occidentali è la ISO-8859-1."
3554 #: C/account-irc.page:141(gui)
3558 #: C/account-irc.page:142(p)
3560 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3561 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3562 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3563 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3565 "Una rete IRC può disporre di diversi server a cui è possibile collegarsi. "
3566 "Quando ci si collega a uno di questi server, le comunicazioni avvengono con "
3567 "tutti gli utenti presenti negli altri server all'interno della rete. È "
3568 "possibile aggiungere e rimuovere server da questa rete utilizzando i "
3569 "pulsanti <gui>Aggiungi</gui> e <gui>Rimuovi</gui>."
3571 #: C/account-irc.page:147(p)
3573 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3574 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3575 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3577 "Quando è selezionato un server, fare clic sul campo nella colonna "
3578 "<gui>Server</gui> o <gui>Porta</gui> per modificarlo. In alternativa, usare "
3579 "le frecce destra e sinistra per spostare il focus sul campo e premere la "
3580 "barra spaziatrice per avviare la modifica."
3582 #: C/account-irc.page:151(p)
3584 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3585 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3586 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3588 "Selezionare la casella nella colonna <gui>SSL</gui> per cifrare tutte le "
3589 "comunicazioni col server. Questa opzione non previene che altri utenti "
3590 "all'interno della rete vedano cosa si scrive in una stanza di conversazione "
3593 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3594 #: C/index.page:0(None)
3595 msgid "translator-credits"
3596 msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"
3598 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3599 #~ msgstr "Per entrare in tali stanze, se si conosce la password:"
3602 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3603 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3604 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3605 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3606 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3608 #~ "Dalla finestra <gui>Elenco contatti</gui>, fare clic sull'icona <media "
3609 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3610 #~ "\">della conversazione audio</media> a fianco del nome del contatto da "
3611 #~ "chiamare e scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>. In "
3612 #~ "alternativa, fare clic col pulsante destro del mouse sul contatto e "
3613 #~ "scegliere <gui style=\"menuitem\">Chiamata audio</gui>."