]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/hu/hu.po
Merge remote-tracking branch 'gulic/buttons-668464'
[empathy.git] / help / hu / hu.po
1 # Hungarian translation of empathy-docs
2 # Copyright (C) 2010, 2011. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy-docs master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 15:08+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-06 15:34+0100\n"
11 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12 "Language-Team: Magyar <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 #| msgid "translator-credits"
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>, 2010, 2011, 2012"
24
25 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
26 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
27 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
28 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
29 #.
30 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
34 #: C/index.page:28(media)
35 #| msgid ""
36 #| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
37 msgctxt "_"
38 msgid ""
39 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
40 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
41 msgstr ""
42 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
43 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
44
45 #: C/index.page:7(info/title)
46 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
47 msgctxt "link"
48 msgid "Empathy Internet Messenger"
49 msgstr "Empathy üzenetküldő"
50
51 #: C/index.page:8(info/title)
52 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
53 msgctxt "text"
54 msgid "Empathy Internet Messenger"
55 msgstr "Empathy üzenetküldő"
56
57 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
58 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
59 #: C/create-account.page:19(credit/name)
60 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
61 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
62 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
63 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
64 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
65 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
66 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
67 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
68 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
69 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
70 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
71 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
72 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
73 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
74 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
75 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
76 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
77 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
78 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
79 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
80 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
81 #: C/video-call.page:22(credit/name)
82 msgid "Milo Casagrande"
83 msgstr "Milo Casagrande"
84
85 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
86 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
87 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
88 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
89 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
90 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
91 #: C/geolocation.page:21(license/p)
92 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
93 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
94 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
95 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
96 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
97 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
98 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
99 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
100 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
101 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
102 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
103 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
104 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
105 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
106 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
107 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
108 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
109 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
110 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
111 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
112 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
113
114 #: C/index.page:27(page/title)
115 msgid ""
116 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
117 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
118 msgstr ""
119 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
120 "Empathy üzenetküldő logója </media> Empathy üzenetküldő"
121
122 #: C/index.page:35(section/title)
123 msgid "Account Management"
124 msgstr "Fiókkezelés"
125
126 #: C/index.page:39(section/title)
127 msgid "Contact Management"
128 msgstr "Partnerkezelés"
129
130 #: C/index.page:43(section/title)
131 msgid "Text Conversations"
132 msgstr "Szöveges csevegések"
133
134 #: C/index.page:47(section/title)
135 msgid "Audio and Video Conversations"
136 msgstr "Hang- és videocsevegések"
137
138 #: C/index.page:51(section/title)
139 msgid "Advanced Actions"
140 msgstr "Speciális műveletek"
141
142 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
143 msgid "Common Problems"
144 msgstr "Gyakori problémák"
145
146 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
147 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
148 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
149 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
150 #: C/account-irc.page:106(media)
151 #| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
152 msgctxt "_"
153 msgid ""
154 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
155 msgstr ""
156 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
157
158 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
159 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
160 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
161 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
162 #.
163 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
164 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
165 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
166 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
167 #.
168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
172 #.
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
178 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
179 #| msgid ""
180 #| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
181 msgctxt "_"
182 msgid ""
183 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
184 msgstr ""
185 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
186
187 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
188 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
189 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
190 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
191 #: C/account-irc.page:112(media)
192 #| msgid ""
193 #| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
194 msgctxt "_"
195 msgid ""
196 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
197 msgstr ""
198 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
199
200 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
201 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
202 msgstr "IRC-hálózatokhoz való csatlakozáshoz szükséges további információk"
203
204 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
205 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
206 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
207 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
208 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
209 msgid "Shaun McCance"
210 msgstr "Shaun McCance"
211
212 #: C/account-irc.page:31(page/title)
213 msgid "IRC account details"
214 msgstr "IRC-fiók részletei"
215
216 #: C/account-irc.page:33(page/p)
217 msgid ""
218 "IRC accounts require different information than many other types of "
219 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
220 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
221 "account."
222 msgstr ""
223 "Az IRC-fiókok sok más fióktípustól eltérő információkat igényelnek. IRC-fiók "
224 "létrehozásához meg kell adnia legalább az IRC-hálózatot és egy becenevet. Ez "
225 "az oldal részletesen leírja az IRC-fiókhoz megadható információkat."
226
227 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
228 msgid ""
229 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
230 "<app>Empathy</app>."
231 msgstr ""
232 "Az IRC protokoll <app>Empathyban</app> való használatához telepíteni kell a "
233 "<sys>telepathy-idle</sys> csomagot."
234
235 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
236 msgid "<gui>Network</gui>"
237 msgstr "<gui>Hálózat</gui>"
238
239 #: C/account-irc.page:46(item/p)
240 msgid ""
241 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
242 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
243 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
244 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
245 msgstr ""
246 "Az IRC egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi független IRC-hálózatok "
247 "futtatását. Az egyes hálózatok egyediek, és saját felhasználókkal és "
248 "csevegőszobákkal rendelkeznek. Az <app>Empathy</app> a <gui>Hálózat</gui> "
249 "legördülő listában felsorolja a legnépszerűbb hálózatokat. Ezen kívül "
250 "továbbiakat is felvehet. Részletekért lásd a <link xref=\"#networks\"/> "
251 "részt lentebb."
252
253 #: C/account-irc.page:53(item/title)
254 msgid "<gui>Nickname</gui>"
255 msgstr "<gui>Becenév</gui>"
256
257 #: C/account-irc.page:54(item/p)
258 msgid ""
259 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
260 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
261 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
262 "your nickname."
263 msgstr ""
264 "Beceneve az Ön egyedi neve az IRC-hálózaton. A hálózaton csak egy személy "
265 "rendelkezhet egy adott becenévvel. Ha az <link xref=\"prob-conn-name\" role="
266 "\"error-msg\"/> hibaüzenetet kapja, akkor módosítania kell becenevét."
267
268 #: C/account-irc.page:60(item/title)
269 msgid "<gui>Password</gui>"
270 msgstr "<gui>Jelszó</gui>"
271
272 #: C/account-irc.page:61(item/p)
273 msgid ""
274 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
275 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
276 "administrators should provide you with a password."
277 msgstr ""
278 "Egyes kiszolgálók, különösen a magánhálózatokon lévők, jelszót igényelnek a "
279 "csatlakozáshoz. Ha jogosult a hálózat használatára, akkor a hálózat "
280 "rendszergazdái megadják a jelszót."
281
282 #: C/account-irc.page:65(note/title)
283 msgid "NickServ Passwords"
284 msgstr "NickServ jelszavak"
285
286 #: C/account-irc.page:66(note/p)
287 msgid ""
288 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
289 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
290 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
291 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
292 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
293 "more details."
294 msgstr ""
295 "Egyes hálózatokon a becenevek regisztrálhatók a NickServ néven ismert "
296 "szolgáltatással. Az <app>Empathy</app> közvetlenül nem támogatja a becenevek "
297 "jelszavait. Egyes hálózatokon, beleértve a népszerű FreeNode-ot, a "
298 "kiszolgálójelszavak automatikusan továbbításra kerülnek a NickServnek, így "
299 "ezen mező beállításával azonosíthatja magát a NickServ felé. További "
300 "részletekért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> oldalt."
301
302 #: C/account-irc.page:76(item/title)
303 #| msgid "Real name"
304 msgid "<gui>Real name</gui>"
305 msgstr "<gui>Valódi név</gui>"
306
307 #: C/account-irc.page:77(item/p)
308 msgid ""
309 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
310 "will be able to see this when they view your information."
311 msgstr ""
312 "Beceneve mellett megadhatja valódi nevét is. Más felhasználók láthatják ezt "
313 "az Ön információinak megjelenítésekor."
314
315 #: C/account-irc.page:81(item/title)
316 #| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
317 msgid "<gui>Quit message</gui>"
318 msgstr "<gui>Kilépési üzenet</gui>"
319
320 #: C/account-irc.page:82(item/p)
321 msgid ""
322 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
323 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
324 "field to provide a custom quit message."
325 msgstr ""
326 "Amikor kilép, egy kilépési üzenet kerül elküldésre minden csevegőszobába, "
327 "amelyben jelen van, és minden felhasználónak, akivel éppen társalog. Ebben a "
328 "mezőben megadhat egy egyéni kilépési üzenetet."
329
330 #: C/account-irc.page:94(info/title)
331 #| msgid "IRC Networks"
332 msgctxt "link"
333 msgid "IRC Networks"
334 msgstr "IRC-hálózatok"
335
336 #: C/account-irc.page:97(section/title)
337 msgid "Networks"
338 msgstr "Hálózatok"
339
340 #: C/account-irc.page:99(section/p)
341 msgid ""
342 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
343 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
344 "networks and remove them from the list."
345 msgstr ""
346 "Az <app>Empathy</app> tartalmazza a népszerű IRC-hálózatok listáját. Ha "
347 "másik IRC-hálózathoz szeretne csatlakozni, akkor hozzá kell adnia a "
348 "listához. A hálózatokat módosíthatja is, és a listából is eltávolíthatja "
349 "azokat."
350
351 #: C/account-irc.page:104(item/p)
352 msgid ""
353 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
354 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
355 msgstr ""
356 "Hálózat listához adásához nyomja meg a <media type=\"image\" mime=\"image/png"
357 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Hozzáadás</media> "
358 "gombot."
359
360 #: C/account-irc.page:107(item/p)
361 msgid ""
362 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
363 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
364 "height=\"16\">Edit</media>."
365 msgstr ""
366 "A módosításhoz válassza ki a hálózatot, és nyomja meg a <media type=\"image"
367 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16"
368 "\">Szerkesztés</media> gombot."
369
370 #: C/account-irc.page:110(item/p)
371 msgid ""
372 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
373 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
374 "height=\"16\">Remove</media>."
375 msgstr ""
376 "Az eltávolításhoz válassza ki a hálózatot, és nyomja meg a <media type="
377 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
378 "height=\"16\">z Eltávolítás</media> gombot."
379
380 #: C/account-irc.page:115(section/p)
381 msgid ""
382 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
383 msgstr ""
384 "Hálózat hozzáadásakor vagy módosításakor a következő információkat adhatja "
385 "meg:"
386
387 #: C/account-irc.page:121(item/p)
388 msgid ""
389 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
390 "networks."
391 msgstr ""
392 "Ez a hálózat neve, ahogyan a hálózatok listájában meg szeretné jeleníteni."
393
394 #: C/account-irc.page:125(item/title)
395 #| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
396 msgid "<gui>Charset</gui>"
397 msgstr "<gui>Karakterkészlet</gui>"
398
399 #: C/account-irc.page:126(item/p)
400 msgid ""
401 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
402 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
403 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
404 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
405 "correctly."
406 msgstr ""
407 "Itt megadhatja a hálózaton általában használt karakterkódolást. A "
408 "karakterkódolás a karakterek egy adott, számítógépen belüli tárolási módja. "
409 "Számos karakterkódolás van, és az üzenetek megfelelő megjelenítéséhez "
410 "ugyanazt a karakterkódolást kell használnia, mint a többi felhasználó."
411
412 #: C/account-irc.page:135(item/p)
413 msgid ""
414 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
415 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
416 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
417 msgstr ""
418 "Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> az UTF-8-at használja, ez a modern "
419 "karakterkódolás képes a világ sok nyelvének kezelésére, így a magyaréra is. "
420 "A magyar nyelv gyakori kódolása még az ISO-8859-2."
421
422 #: C/account-irc.page:141(item/title)
423 msgid "<gui>Servers</gui>"
424 msgstr "<gui>Kiszolgálók</gui>"
425
426 #: C/account-irc.page:142(item/p)
427 msgid ""
428 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
429 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
430 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
431 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
432 msgstr ""
433 "Az IRC-hálózat több kiszolgálóval rendelkezhet. Ha egy adott hálózat egy "
434 "kiszolgálójához csatlakozik, a hálózat többi kiszolgálójához csatlakozó "
435 "összes felhasználóval is képes kommunikálni. A hálózathoz a <gui>Hozzáadás</"
436 "gui> gombbal vehet fel kiszolgálókat, és az <gui>Eltávolítás</gui> gombbal "
437 "törölheti azokat."
438
439 #: C/account-irc.page:147(item/p)
440 msgid ""
441 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
442 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
443 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
444 msgstr ""
445 "Amikor egy kiszolgáló ki van választva, kattintson a <gui>Kiszolgáló</gui> "
446 "vagy a <gui>Port</gui> alatti mezőre annak szerkesztéséhez. Ennek "
447 "alternatívájaként a balra és jobbra nyilakkal is átviheti a fókuszt a mezők "
448 "közt, és a szóköz megnyomásával szerkesztheti azokat."
449
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
451 msgid ""
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
455 msgstr ""
456 "Jelölje be az <gui>SSL</gui> oszlop alatti jelölőnégyzetet a kiszolgálóval "
457 "történő összes kommunikáció titkosításához. Ne feledje, hogy ez nem "
458 "akadályoz meg senkit a hálózaton a nyilvános csevegőszobákba írt szavai "
459 "elolvasásában."
460
461 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
462 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
463 msgstr "Speciális beállítások Jabber és Google Talk fiókokhoz."
464
465 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
466 msgid "Jabber account details"
467 msgstr "Jabber fiókok részletei"
468
469 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
470 msgid ""
471 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
472 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
473 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
474 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
475 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
476 msgstr ""
477 "A legtöbb Jabber fiók csak bejelentkezési azonosítót és jelszót igényel a "
478 "csatlakozáshoz. Egyes fiókokhoz, vagy bizonyos hálózattípusokon további "
479 "információk megadására lehet szükség a <gui>Speciális</gui> szakaszban. "
480 "Általában nincs szükség a lentebbi speciális beállítások használatára. Fiók "
481 "hozzáadásával kapcsolatban lásd az <link xref=\"add-account\"/> oldalt."
482
483 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
484 msgid ""
485 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
486 "Talk accounts as well."
487 msgstr ""
488 "A Google Talk a Jabber fiókok egy fajtája. Ezek az utasítások Google Talk "
489 "fiókokra is érvényesek."
490
491 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
492 #| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
493 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
494 msgstr "<gui>Titkosítás szükséges (TLS/SSL)</gui>"
495
496 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
497 #| msgid "Ignore SSL certificate errors"
498 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
499 msgstr "<gui>SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása</gui>"
500
501 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
502 msgid ""
503 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
504 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
505 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
506 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
507 "is not possible."
508 msgstr ""
509 "Amikor csak lehetséges, az <app>Empathy</app> és a Jabber kiszolgáló közötti "
510 "kommunikáció titkosított. Ha a titkosított kommunikáció nem lehetséges, az "
511 "üzenetek titkosítatlanul kerülhetnek elküldésre. Válassza ki a "
512 "<gui>Titkosítás szükséges</gui> négyzetet a Jabber kiszolgálóval való "
513 "kommunikáció megtiltásához az <app>Empathynak</app>, ha a titkosítás nem "
514 "lehetséges."
515
516 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
517 msgid ""
518 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
519 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
520 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
521 "allow encrypted communication with invalid certificates."
522 msgstr ""
523 "Egyes Jabber kiszolgálók az adatokat érvénytelen, vagy ismeretlen "
524 "hitelesítésszolgáltatóktól származó tanúsítványokkal titkosíthatják. Ha "
525 "megbízik a kiszolgálóban, amelyhez csatlakozik, akkor kiválaszthatja az "
526 "<gui>SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása</gui> négyzetet az "
527 "érvénytelen tanúsítvánnyal történő titkosított kommunikáció engedélyezéséhez."
528
529 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
530 msgid "<gui>Resource</gui>"
531 msgstr "<gui>Erőforrás</gui>"
532
533 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
534 msgid "<gui>Priority</gui>"
535 msgstr "<gui>Prioritás</gui>"
536
537 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
538 msgid ""
539 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
540 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
541 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
542 "<input>Telepathy</input> as the resource."
543 msgstr ""
544 "Ha több alkalmazással (például más számítógépekről) kapcsolódik egyidejűleg "
545 "fiókjához, akkor beállíthat egy erőforrást ezek egyedi azonosításához. "
546 "Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> erőforrásként a <input>Telepathy</"
547 "input> értéket használja."
548
549 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
550 msgid ""
551 "You can set the priority to specify which application should receive "
552 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
553 "application with the highest priority."
554 msgstr ""
555 "Beállíthatja a prioritást annak megadásához, hogy melyik alkalmazás kapja "
556 "partnereitől a bejövő üzeneteket. Az új üzenetek a legmagasabb prioritású "
557 "alkalmazásnak kerülnek elküldésre."
558
559 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
560 #| msgid "Override server settings"
561 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
562 msgstr "<gui>Kiszolgáló beállításainak felülbírálása</gui>"
563
564 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
565 msgid ""
566 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
567 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
568 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
569 "by your Jabber provider."
570 msgstr ""
571 "Az <app>Empathy</app> az alapértelmezett beállításokat használja a Jabber "
572 "kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz a bejelentkezési azonosítója alapján. "
573 "Egyes Jabber kiszolgálókhoz saját kezűleg kell egyéni "
574 "kiszolgálóbeállításokat megadnia. Ezeket a beállításokat a Jabber "
575 "szolgáltatója biztosítja."
576
577 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
578 msgid "Add, modify, and delete accounts."
579 msgstr "Fiókok hozzáadása, módosítása és törlése."
580
581 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
582 msgid "Accounts Window"
583 msgstr "Fiókok ablak"
584
585 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
586 msgid ""
587 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
588 "accounts."
589 msgstr ""
590 "A <gui>Fiókok</gui> ablak lehetővé teszi fiókok hozzáadását, módosítását és "
591 "törlését."
592
593 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
594 msgid "Account Details"
595 msgstr "Fiók részletei"
596
597 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
598 msgid ""
599 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
600 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
601 "information."
602 msgstr ""
603 "A legtöbb fióktípushoz csak a bejelentkezési azonosítót és a jelszót kell "
604 "megadnia. Bizonyos fiókok vagy fióktípusok azonban további információkat is "
605 "igényelhetnek."
606
607 #: C/add-account.page:9(info/desc)
608 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
609 msgstr "Új fiók felvétele az <app>Empathyba</app>."
610
611 #: C/add-account.page:40(page/title)
612 msgid "Add a new account"
613 msgstr "Új fiók hozzáadása"
614
615 #: C/add-account.page:42(page/p)
616 msgid ""
617 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
618 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
619 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
620 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
621 msgstr ""
622 "Az <app>Empathyba</app> bármely támogatott szolgáltatás azonnaliüzenő-"
623 "fiókjait felveheti, hogy kommunikálhasson partnereivel. Egyes szolgáltatók "
624 "esetén ezekkel a lépésekkel egy új fiók regisztrálását is elvégezheti. "
625 "További részletekért lásd az <link xref=\"create-account\"/> oldalt."
626
627 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
628 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
629 #| msgid ""
630 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
631 #| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
632 msgid ""
633 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
634 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
635 msgstr ""
636 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</"
637 "gui><gui>Fiókok</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F4</key> "
638 "billentyűt."
639
640 #: C/add-account.page:53(item/p)
641 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
642 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
643 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">+</gui> gombot."
644
645 #: C/add-account.page:58(item/p)
646 msgid ""
647 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
648 "wish to add."
649 msgstr ""
650 "A <gui>Protokoll</gui> legördülő listából válassza ki a felvenni kívánt fiók "
651 "típusát."
652
653 #: C/add-account.page:62(item/p)
654 msgid ""
655 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
656 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
657 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
658 "account\"/> for more information."
659 msgstr ""
660 "Ha még nincs regisztrált fiókja, válassza az <gui>Új fiók létrehozása a "
661 "kiszolgálón</gui> lehetőséget. Ez a szolgáltatás nem érhető el minden "
662 "fióktípushoz, és egyes szolgáltatók esetén lehet hogy nem működik. További "
663 "információkért lásd az <link xref=\"create-account\"/> oldalt."
664
665 #: C/add-account.page:69(item/p)
666 #| msgid ""
667 #| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
668 #| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
669 #| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
670 #| "information."
671 msgid ""
672 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
673 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
674 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
675 msgstr ""
676 "Adja meg a szükséges információkat. A legtöbb fiókhoz csak egy "
677 "bejelentkezési azonosító és jelszó kell. Egyes fiókok további információkat "
678 "igényelhetnek, lásd: <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
679
680 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
681 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
682 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
683 msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Alkalmaz</gui> gombot."
684
685 #: C/add-account.page:81(note/p)
686 msgid ""
687 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
688 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
689 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
690 "key> when you’re finished."
691 msgstr ""
692 "A fiókot a <gui>Fiókok</gui> ablakban azonosító név módosításához válassza "
693 "ki a fiókot a bal oldali listából, és kattintson a nevére, vagy nyomja meg a "
694 "szóköz billentyűt. Módosítsa a fiók nevét, és nyomja meg az <key>Enter</key> "
695 "billentyűt ha befejezte."
696
697 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
698 msgid "Add someone to the contact list."
699 msgstr "A partnerlista bővítése."
700
701 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
702 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
703 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
704 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
705 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
706 msgid "Phil Bull"
707 msgstr "Phil Bull"
708
709 #: C/add-contact.page:33(page/title)
710 msgid "Add someone to your list of contacts"
711 msgstr "Egy személy felvétele a partnerlistájára"
712
713 #: C/add-contact.page:37(item/p)
714 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
715 msgstr ""
716 "Válassza a <guiseq><gui>Csevegés</gui><gui>Partner felvétele</gui></guiseq> "
717 "menüpontot."
718
719 #: C/add-contact.page:40(item/p)
720 msgid ""
721 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
722 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
723 "service as the account you select."
724 msgstr ""
725 "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listából válassza ki a "
726 "csatlakozáshoz használandó fiókot. A partnerének az itt kiválasztott "
727 "fiókéval egyező szolgáltatást kell használnia."
728
729 #: C/add-contact.page:45(item/p)
730 msgid ""
731 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
732 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
733 msgstr ""
734 "Az <gui>Azonosító</gui> mezőben adja meg partnere bejelentkezési "
735 "azonosítóját, felhasználónevét, becenevét, vagy a szolgáltatástípushoz "
736 "megfelelő egyéb azonosítóját."
737
738 #: C/add-contact.page:49(item/p)
739 msgid ""
740 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
741 "to appear in your contact list."
742 msgstr ""
743 "Az <gui>Álnév</gui> mezőben adja meg a partner nevét, ahogyan azt a "
744 "partnerlistában szeretné látni."
745
746 #: C/add-contact.page:53(item/p)
747 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
748 msgstr ""
749 "Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra a személy felvételéhez a "
750 "partnerlistájára."
751
752 #: C/add-contact.page:61(note/p)
753 msgid ""
754 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
755 "the Internet and to your account."
756 msgstr ""
757 "Új személy partnerlistára való felvételéhez csatlakoznia kell az internethez "
758 "és fiókjához."
759
760 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
761 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
762 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
763 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
764 #.
765 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
766 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
767 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
768 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
769 #.
770 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
771 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
772 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
773 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
774 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
775 #: C/video-call.page:39(media)
776 #| msgid ""
777 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
778 msgctxt "_"
779 msgid ""
780 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
781 msgstr ""
782 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
783
784 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
785 msgid "Call your contacts over the Internet."
786 msgstr "Hívja fel partnereit az interneten."
787
788 #: C/audio-call.page:27(page/title)
789 msgid "Start an audio conversation"
790 msgstr "Hanghívás kezdeményezése"
791
792 #: C/audio-call.page:29(page/p)
793 msgid ""
794 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
795 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
796 "other person to have an application that supports audio calls."
797 msgstr ""
798 "Felhívhatja partnereit, és beszélgethet velük. Ez a szolgáltatás csak "
799 "bizonyos fióktípusokkal működik, és a másik személynek is a hanghívásokat "
800 "támogató alkalmazást kell használnia."
801
802 #: C/audio-call.page:34(item/p)
803 msgid ""
804 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
805 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
806 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
807 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
808 msgstr ""
809 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a <media type=\"image\" mime="
810 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videohívás</media> ikonra a "
811 "felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a <gui style=\"menuitem"
812 "\">Hanghívás</gui> lehetőséget."
813
814 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
815 msgid ""
816 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
817 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
818 "conversation time."
819 msgstr ""
820 "Egy új ablak nyílik meg. A kapcsolat létrejöttekor az ablak alján a "
821 "<gui>Kapcsolódva</gui> felirat jelenik meg, a beszélgetés teljes idejével "
822 "együtt."
823
824 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
825 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
826 msgstr ""
827 "A beszélgetés befejezéséhez kattintson a <gui style=\"button\">Befejezés</"
828 "gui> gombra."
829
830 #: C/audio-call.page:55(note/p)
831 #| msgid ""
832 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
833 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
834 #| "gui></guiseq>."
835 msgid ""
836 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
837 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
838 msgstr ""
839 "Hanghívás videohívássá változtatásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu"
840 "\">Videó</gui><gui style=\"menuitem\">Videó be</gui></guiseq> menüpontot."
841
842 #: C/audio-call.page:63(section/title)
843 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
844 msgstr "Hanghívás indítása metapartnerrel"
845
846 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
847 #: C/video-call.page:64(item/p)
848 msgid ""
849 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
850 msgstr ""
851 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal a "
852 "metapartnerre."
853
854 #: C/audio-call.page:71(item/p)
855 msgid ""
856 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
857 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
858 msgstr ""
859 "Válassza ki a felhívni kívánt partnert, majd a menüből a <gui style="
860 "\"menuitem\">Hanghívás</gui> menüpontot."
861
862 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
863 #: C/video-call.page:76(note/p)
864 msgid ""
865 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
866 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
867 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
868 "contacts that form the meta-contact."
869 msgstr ""
870 "Annak eldöntéséhez, hogy egy partner <em>metapartner</em>-e, vigye "
871 "egérmutatóját a partnerre a <gui>Partnerlista</gui> ablakban, és a megjelenő "
872 "üzenet megadja a metapartnert alkotó partnerek számát."
873
874 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
875 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
876 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
877 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
878 #: C/audio-video.page:58(media)
879 #| msgid ""
880 #| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
881 #| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
882 msgctxt "_"
883 msgid ""
884 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
885 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
886 msgstr ""
887 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
888 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
889
890 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
891 msgid ""
892 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
893 msgstr "Információk arról, hogy mikor kezdhet hang- vagy videohívást."
894
895 #: C/audio-video.page:32(page/title)
896 msgid "Audio and video support"
897 msgstr "Hang- és videotámogatás"
898
899 #: C/audio-video.page:34(page/p)
900 msgid ""
901 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
902 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
903 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
904 "names in the contact list:"
905 msgstr ""
906 "Csak olyan partnerekkel folytathat hang- és videohívást, akik maguk is ezt a "
907 "szolgáltatást támogató klienst használnak. Ha a partner kliense támogatja a "
908 "hang- vagy videohívást, akkor a partnerlistában a neve mellett a következő "
909 "ikont láthatja:"
910
911 #: C/audio-video.page:43(td/p)
912 msgid "Icon"
913 msgstr "Ikon"
914
915 #: C/audio-video.page:48(td/p)
916 msgid "Description"
917 msgstr "Leírás"
918
919 #: C/audio-video.page:57(td/p)
920 #| msgid ""
921 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
922 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
923 msgid ""
924 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
925 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
926 msgstr ""
927 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
928 "src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Hanghívások ikonja</media>"
929
930 #: C/audio-video.page:64(td/p)
931 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
932 msgstr "A partner képes hanghívás fogadására."
933
934 #: C/audio-video.page:69(td/p)
935 #| msgid ""
936 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
937 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
938 msgid ""
939 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
940 "Icon for video conversation </media>"
941 msgstr ""
942 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">"
943 "Videohívások ikonja</media>"
944
945 #: C/audio-video.page:76(td/p)
946 msgid "The contact is able to have a video conversation."
947 msgstr "A partner képes videohívás fogadására."
948
949 #: C/audio-video.page:83(note/p)
950 msgid ""
951 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
952 "is supported by your operating system, and a working microphone."
953 msgstr ""
954 "Hanghíváshoz az operációs rendszer által támogatott hangkártyára, és működő "
955 "mikrofonra van szüksége."
956
957 #: C/audio-video.page:87(note/p)
958 msgid ""
959 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
960 "supported by your operating system, and a working microphone."
961 msgstr ""
962 "Videohíváshoz az operációs rendszer által támogatott webkamerára, és működő "
963 "mikrofonra van szüksége."
964
965 #: C/audio-video.page:95(section/title)
966 msgid "Supported Account Types"
967 msgstr "Támogatott fióktípusok"
968
969 #: C/audio-video.page:97(section/p)
970 msgid ""
971 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
972 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
973 "supported for each type of account."
974 msgstr ""
975 "Csak bizonyos támogatott szolgáltatások fiókjainak használatakor van "
976 "lehetősége hang- és videohívásokra. A következő táblázat felsorolja, hogy a "
977 "hang és videó támogatott-e az egyes fióktípusokban."
978
979 #: C/audio-video.page:102(note/p)
980 msgid ""
981 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
982 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
983 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
984 "are listed as unsupported here."
985 msgstr ""
986 "A fióktípusokat bővítmények biztosítják. Rendszerén lehet, hogy a következő "
987 "típusok nem mindegyike érhető el, de rendelkezhet itt fel nem sorolt "
988 "típusokkal is. A frissített bővítmények lehetővé tehetik a hang- és "
989 "videohívásokat az itt nem támogatottként felsorolt fióktípusokkal."
990
991 #: C/audio-video.page:128(td/p)
992 msgid "Service"
993 msgstr "Szolgáltatás"
994
995 #: C/audio-video.page:129(td/p)
996 msgid "Audio"
997 msgstr "Hang"
998
999 #: C/audio-video.page:130(td/p)
1000 msgid "Video"
1001 msgstr "Videó"
1002
1003 #: C/audio-video.page:135(td/p)
1004 msgid "AIM"
1005 msgstr "AIM"
1006
1007 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1008 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1014 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1016 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1017 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1018 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1019 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1020 msgid "No"
1021 msgstr "Nem"
1022
1023 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1024 msgid "Facebook Chat"
1025 msgstr "Facebook csevegés"
1026
1027 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1028 msgid "gadugadu"
1029 msgstr "Gadu-Gadu"
1030
1031 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1032 msgid "Google Talk"
1033 msgstr "Google Talk"
1034
1035 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1036 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1037 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1038 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1039 msgid "Yes"
1040 msgstr "Igen"
1041
1042 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1043 msgid "Groupwise"
1044 msgstr "Groupwise"
1045
1046 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1047 msgid "ICQ"
1048 msgstr "ICQ"
1049
1050 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1051 msgid "IRC"
1052 msgstr "IRC"
1053
1054 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1055 msgid "Jabber"
1056 msgstr "Jabber"
1057
1058 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1059 msgid "MSN"
1060 msgstr "MSN"
1061
1062 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1063 msgid "myspace"
1064 msgstr "MySpace"
1065
1066 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1067 msgid "qq"
1068 msgstr "QQ"
1069
1070 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1071 msgid "People Nearby"
1072 msgstr "Közeli emberek"
1073
1074 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1075 msgid "sametime"
1076 msgstr "Sametime"
1077
1078 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1079 msgid "silc"
1080 msgstr "Silc"
1081
1082 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1083 msgid "SIP"
1084 msgstr "SIP"
1085
1086 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1087 msgid "Yahoo!"
1088 msgstr "Yahoo!"
1089
1090 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1091 msgid "zephyr"
1092 msgstr "Zephyr"
1093
1094 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1095 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1096 msgstr ""
1097 "Módosítsa állapotát elérhetőségének közzétételéhez a partnerei számára."
1098
1099 #: C/change-status.page:39(page/title)
1100 msgid "Change your status"
1101 msgstr "Módosítsa állapotát"
1102
1103 #: C/change-status.page:41(page/p)
1104 msgid ""
1105 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1106 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1107 msgstr ""
1108 "Beállíthatja állapotát az elérhetőségének jelzéséhez partnerei felé. Az "
1109 "<app>Empathy</app> lehetővé teszi a mentett állapotok listából való "
1110 "kiválasztását."
1111
1112 #: C/change-status.page:46(item/p)
1113 msgid ""
1114 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1115 msgstr ""
1116 "Kattintson a <gui>Partnerlista</gui> ablak tetején lévő legördülő listára."
1117
1118 #: C/change-status.page:51(item/p)
1119 msgid "Select a status from the list."
1120 msgstr "Válasszon egy állapotot a listából."
1121
1122 #: C/change-status.page:57(page/p)
1123 #| msgid ""
1124 #| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1125 #| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
1126 #| "status messages</link> to provide more information about your "
1127 #| "availability to your contacts."
1128 msgid ""
1129 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1130 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1131 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1132 "to your contacts."
1133 msgstr ""
1134 "A beépített állapotok listájával és jelentésével kapcsolatban lásd az <link "
1135 "xref=\"status-icons\"/> oldalt. Felvehet <link xref=\"set-custom-status\">"
1136 "egyéni állapotüzeneteket</link> további információk közléséhez "
1137 "partnereivel az elérhetőségéről."
1138
1139 #: C/change-status.page:63(note/p)
1140 msgid ""
1141 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1142 "the status will be automatically set to Away."
1143 msgstr ""
1144 "Ha egy ideig nem használja a számítógépet, vagy a képernyővédő bekapcsol, az "
1145 "állapot automatikusan „Távol” lesz."
1146
1147 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1148 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1149 msgstr "Fiók regisztrálása valamelyik támogatott üzenetküldő szolgáltatással."
1150
1151 #: C/create-account.page:34(page/title)
1152 msgid "Register for a new account"
1153 msgstr "Új fiók regisztrálása"
1154
1155 #: C/create-account.page:36(page/p)
1156 msgid ""
1157 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1158 "before you can connect using instant messaging applications like "
1159 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1160 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1161 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1162 msgstr ""
1163 "A legtöbb fióktípus megköveteli fiók létrehozását egy szolgáltatónál ahhoz, "
1164 "hogy az <app>Empathyhoz</app> hasonló azonnaliüzenő alkalmazásokkal "
1165 "csatlakozhatna. Egyes szolgáltatók esetén használhatja az <app>Empathyt</"
1166 "app> új fiók regisztrálására, a <link xref=\"add-account\">fiók "
1167 "hozzáadásánál</link> használt lépéseket követve."
1168
1169 #: C/create-account.page:42(page/p)
1170 msgid ""
1171 "This page provides information on creating a new account for various types "
1172 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1173 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1174 "<app>Empathy</app>."
1175 msgstr ""
1176 "Ez az oldal új fiók létrehozásával kapcsolatos információkat biztosít "
1177 "különböző fióktípusokhoz. A szolgáltatónak meg kell adnia a bejelentkezési "
1178 "azonosítót és jelszót, valamint az <app>Empathy</app> használatával való "
1179 "csatlakozáshoz esetleg szükséges további információkat."
1180
1181 #: C/create-account.page:47(section/title)
1182 msgid "Facebook"
1183 msgstr "Facebook"
1184
1185 #: C/create-account.page:48(section/p)
1186 msgid ""
1187 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1188 "their own profile and to communicate with their friends."
1189 msgstr ""
1190 "A Facebook az egyik legtöbbet használt közösségi hálózat. Segítségével a "
1191 "felhasználók saját profilt hozhatnak létre, és kommunikálhatnak barátaikkal."
1192
1193 #: C/create-account.page:52(section/p)
1194 msgid ""
1195 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1196 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1197 "facebook.com</link>."
1198 msgstr ""
1199 "A Facebook használatához a <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1200 "facebook.com</link> weboldalon kell létrehoznia egy új fiókot."
1201
1202 #: C/create-account.page:62(section/p)
1203 msgid ""
1204 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1205 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1206 "regardless of their account provider."
1207 msgstr ""
1208 "A Jabber egy nyílt azonnaliüzenő-rendszer. Az e-mailhez hasonlóan a Jabber "
1209 "lehetővé teszi a szolgáltató megválasztását, és az összes Jabber "
1210 "felhasználóval való kommunikációt a szolgáltatótól függetlenül."
1211
1212 #: C/create-account.page:66(section/p)
1213 msgid ""
1214 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1215 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1216 "org/\">Jabber.org</link>."
1217 msgstr ""
1218 "Egy Jabber szolgáltatónál létre kell hoznia az új fiókot. Számos ingyenes "
1219 "szolgáltató van, az egyik népszerű a <link href=\"http://register.jabber.org/"
1220 "\">Jabber.org</link>."
1221
1222 #: C/create-account.page:71(note/p)
1223 msgid ""
1224 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1225 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1226 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1227 msgstr ""
1228 "Ha a Google Mail vagy a Google Talk szolgáltatást használja, akkor már van "
1229 "Jabber fiókja. A Google Talk egy Jabber szolgáltatás. Google Mail címét és "
1230 "jelszavát használhatja az <app>Empathyban</app> a kapcsolódáshoz."
1231
1232 #: C/create-account.page:80(section/p)
1233 msgid ""
1234 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1235 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1236 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1237 "network who are also using this service."
1238 msgstr ""
1239 "Ezen szolgáltatás használatához nem szükséges fiókot létrehoznia egy "
1240 "szolgáltatónál. A szolgáltatás akkor működik, amikor helyi hálózathoz, "
1241 "például vezeték nélküli hotspothoz kapcsolódik, és képes automatikusan "
1242 "megtalálni a szolgáltatás többi felhasználóját az adott hálózaton."
1243
1244 #: C/create-account.page:85(section/p)
1245 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1246 msgstr "További információkért lásd a <link xref=\"salut-protocol\"/> oldalt."
1247
1248 #: C/create-account.page:91(section/p)
1249 msgid ""
1250 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1251 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1252 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1253 "SIP provider they use."
1254 msgstr ""
1255 "A SIP egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi felhasználóinak hang- és "
1256 "videohívások bonyolítását az interneten. Létre kell hoznia egy fiókot egy "
1257 "SIP-szolgáltatónál. Az összes SIP-felhasználóval kommunikálhat, függetlenül "
1258 "az általuk használt szolgáltatótól."
1259
1260 #: C/create-account.page:97(note/p)
1261 msgid ""
1262 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1263 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1264 "with <app>Empathy</app>."
1265 msgstr ""
1266 "Technikai nehézségek miatt az ingyenes <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1267 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> szolgáltatás jelenleg nem működik "
1268 "az <app>Empathyval</app>."
1269
1270 #: C/create-account.page:102(section/p)
1271 msgid ""
1272 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1273 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1274 msgstr ""
1275 "Egyes SIP-szolgáltatók lehetővé teszik normál telefonok hívását a "
1276 "számítógépéről. Az ilyen szolgáltatásra általában elő kell fizetni."
1277
1278 #: C/create-account.page:109(section/p)
1279 msgid ""
1280 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1281 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1282 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1283 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1284 msgstr ""
1285 "Az IRC használatához nem kell fiókot regisztrálni. Noha meg kell adnia egy "
1286 "becenevet az IRC-fiók felvételekor az <app>Empathyba</app>, ez a becenév "
1287 "csak az egyes csatlakozásokkor jön létre. Ha másik felhasználó használja a "
1288 "becenevet, akkor újat kell választania."
1289
1290 #: C/create-account.page:114(section/p)
1291 msgid ""
1292 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1293 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1294 msgstr ""
1295 "Egyes IRC-hálózatok egy NickServ nevű szolgáltatást használnak, amely "
1296 "lehetővé teszi felhasználóiknak beceneveik megvédését. További "
1297 "információkért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> oldalt."
1298
1299 #: C/create-account.page:117(section/p)
1300 msgid ""
1301 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1302 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1303 msgstr ""
1304 "Egyes IRC-kiszolgálók jelszóval védettek. Az ilyen kiszolgálókhoz "
1305 "csatlakozáskor ismernie kell a jelszót. Ezek általában privát IRC-hálózatok."
1306
1307 #: C/create-account.page:122(section/title)
1308 msgid "Proprietary Services"
1309 msgstr "Zárt szolgáltatások"
1310
1311 #: C/create-account.page:124(section/p)
1312 msgid ""
1313 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1314 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1315 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1316 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1317 "web site and agree to its terms of use."
1318 msgstr ""
1319 "Számos zárt azonnaliüzenő-szolgáltatást fejlesztettek különböző cégek és "
1320 "szervezetek. Az <app>Empathy</app> lehetővé teszi a kapcsolódást meglévő "
1321 "fiókjával a legnépszerűbb szolgáltatásokhoz. Új fiók létrehozásához fel kell "
1322 "keresnie a szolgáltató weboldalát, és el kell fogadnia a felhasználási "
1323 "feltételeket."
1324
1325 #: C/create-account.page:132(item/p)
1326 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1327 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1328
1329 #: C/create-account.page:137(item/p)
1330 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1331 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1332
1333 #: C/create-account.page:142(item/p)
1334 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1335 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1336
1337 #: C/create-account.page:147(item/p)
1338 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1339 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1340
1341 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1342 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1343 msgstr ""
1344 "A fiókba való automatikus bejelentkezés megtiltása az <app>Empathynak</app>."
1345
1346 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1347 msgid "Disable an account"
1348 msgstr "Fiók letiltása"
1349
1350 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1351 msgid ""
1352 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1353 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1354 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1355 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1356 msgstr ""
1357 "A fiókok letilthatók, ekkor az <app>Empathy</app> nem fog bejelentkezni, de "
1358 "a fiók sem kerül eltávolításra. Bizonyos helyzetekben szükség lehet a fiók "
1359 "letiltására és újraengedélyezésére, ha csak néha szeretne bejelentkezni a "
1360 "fiókba, de más fiókokhoz továbbra is az <app>Empathyt</app> szeretné "
1361 "használni."
1362
1363 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1364 msgid ""
1365 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1366 "side of the window."
1367 msgstr ""
1368 "Az ablak bal oldalán lévő fióklistában válassza ki a letiltani kívánt fiókot."
1369
1370 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1371 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1372 msgstr "Az ablak jobb oldalán kapcsolja ki."
1373
1374 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1375 #| msgid ""
1376 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
1377 #| "gui>."
1378 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1379 msgstr "A fiók újraengedélyezéséhez kapcsolja be azt."
1380
1381 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1382 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1383 msgstr "Kedvenc szobák beállítása, kezelése és csatlakozás azokhoz."
1384
1385 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1386 msgid "Favorite rooms"
1387 msgstr "Kedvenc szobák"
1388
1389 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1390 msgid "Set a room as a favorite"
1391 msgstr "Szoba beállítása kedvencként"
1392
1393 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1394 msgid "Join a room."
1395 msgstr "Csatlakozás szobához."
1396
1397 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1398 msgid ""
1399 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1400 "IRC room."
1401 msgstr ""
1402 "IRC-szobához csatlakozással kapcsolatos további információkért lásd a <link "
1403 "xref=\"irc-join-room\"/> oldalt."
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1406 msgid ""
1407 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1408 "start or join a group conversation."
1409 msgstr ""
1410 "Csoportos társalgáshoz csatlakozással kapcsolatos további információkért "
1411 "lásd a <link xref=\"group-conversations\"/> oldalt."
1412
1413 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1414 msgid ""
1415 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1416 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1417 msgstr ""
1418 "A társalgás ablakban válassza a <guiseq><gui>Társalgás</gui><gui>Kedvenc "
1419 "csevegőszoba</gui></guiseq> menüpontot."
1420
1421 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1422 msgid "Join favorite rooms"
1423 msgstr "Belépés kedvenc szobákba"
1424
1425 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1426 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1427 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban hajtsa végre a következők egyikét:"
1428
1429 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1430 msgid "Press <key>F5</key>."
1431 msgstr "Nyomja meg az <key>F5</key> billentyűt."
1432
1433 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1434 msgid ""
1435 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1436 "all your favorite rooms."
1437 msgstr ""
1438 "Válassza a <guiseq><gui>Szoba</gui><gui>Csatlakozás a kedvencekhez</gui></"
1439 "guiseq> menüpontot az összes kedvenc szobába való belépéshez."
1440
1441 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1442 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1443 msgstr ""
1444 "Válassza a <gui>Szoba</gui> menüpontot, majd a kedvenc szobát, amelybe be "
1445 "szeretne lépni."
1446
1447 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1448 msgid ""
1449 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1450 "your account."
1451 msgstr ""
1452 "Kedvenc szobába való belépéshez csatlakozva kell lennie az internethez és "
1453 "fiókjához."
1454
1455 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1456 msgid "Manage favorite rooms"
1457 msgstr "Kedvenc szobák kezelése"
1458
1459 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1460 msgid ""
1461 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1462 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1463 msgstr ""
1464 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szoba</"
1465 "gui><gui>Kedvencek kezelése</gui></guiseq> menüpontot."
1466
1467 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1468 msgid ""
1469 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1470 "manage the favorite rooms of."
1471 msgstr ""
1472 "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listából válassza ki azt a fiókot, "
1473 "amelynek kedvenc szobáit módosítani szeretné."
1474
1475 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1476 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1477 msgstr ""
1478 "Válassza az <gui>Összes</gui> lehetőséget az összes kedvenc szoba "
1479 "megjelenítéséhez."
1480
1481 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1482 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1483 msgstr "Válassza ki a kezelni kívánt kedvenc szobát:"
1484
1485 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1486 msgid ""
1487 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1488 "that room when you connect to your account."
1489 msgstr ""
1490 "Jelölje be az <gui>Automatikus kapcsolódás</gui> négyzetet a szobába való "
1491 "automatikus belépéshez a fiókjához kapcsolódáskor."
1492
1493 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1494 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1495 msgstr ""
1496 "Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra a szoba eltávolításához "
1497 "kedvencei közül."
1498
1499 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1500 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1501 msgstr "Ha befejezte, nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
1502
1503 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1504 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1505 msgstr "A helymeghatározás megismerése és használata az <app>Empathyban</app>."
1506
1507 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1508 msgid "Geographical position"
1509 msgstr "Földrajzi hely"
1510
1511 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1512 msgid "Geolocation"
1513 msgstr "Helymeghatározás"
1514
1515 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1516 msgid "Fix common problems"
1517 msgstr "Gyakori problémák javítása"
1518
1519 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1520 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1521 msgstr "Az <app>Empathy</app> nem teszi közzé a földrajzi helyet."
1522
1523 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1524 msgid "Geographical position not published"
1525 msgstr "A földrajzi hely nem kerül közzétételre"
1526
1527 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1528 msgid ""
1529 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1530 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1531 msgstr ""
1532 "Ha partnerei nem látják földrajzi helyét, akkor az <app>Empathy</app> lehet, "
1533 "hogy nem képes elégséges pontossággal meghatározni azt."
1534
1535 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1536 msgid ""
1537 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1538 "see the location of your contacts."
1539 msgstr ""
1540 "Ebben az esetben az Ön földrajzi helye nem kerül közzétételre, de partnerei "
1541 "helyét továbbra is látni fogja."
1542
1543 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1544 msgid ""
1545 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1546 "external device such as a GPS."
1547 msgstr ""
1548 "Ha közzé szeretné tenni földrajzi helyét, akkor megpróbálhat külső eszközt, "
1549 "például GPS-t  használni."
1550
1551 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1552 msgid ""
1553 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1554 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1555 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1556 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1557 "at this time."
1558 msgstr ""
1559 "Földrajzi helyének közzétételéhez az Ön által használt Jabber kiszolgálónak "
1560 "támogatnia kell a PEP specifikációt. A <link href=\"http://coccinella.im/"
1561 "servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP-et támogató kiszolgálók</link> "
1562 "listája online elérhető. A Google Talk jelenleg nem támogatja ezt a "
1563 "szolgáltatást."
1564
1565 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1566 msgid "What information are sent and to who."
1567 msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre és kinek."
1568
1569 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1570 msgid "Geolocation Privacy"
1571 msgstr "Helymeghatározás és adatvédelem"
1572
1573 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1574 msgid "What information is sent"
1575 msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre"
1576
1577 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1578 msgid ""
1579 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1580 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1581 "speed and bearing."
1582 msgstr ""
1583 "A következők elküldése lehetséges: ország, régió, helység, terület, utca, "
1584 "épület, emelet, szoba, irányítószám, hosszúság, szélesség, magasság, "
1585 "sebesség és irány."
1586
1587 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1588 msgid ""
1589 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1590 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1591 "your position."
1592 msgstr ""
1593 "A földrajzi helyével kapcsolatos információk pontossága és mennyisége a "
1594 "szoftveren, vagy a helymeghatározásra használt infrastruktúrán alapul."
1595
1596 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1597 msgid ""
1598 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1599 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1600 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1601 msgstr ""
1602 "A különböző hálózatok különböző pontossági beállításokkal rendelkezhetnek, "
1603 "és különböző információkat küldhetnek. A külső eszközök, például GPS vagy "
1604 "mobiltelefonok használata növeli az elküldött információk pontosságát."
1605
1606 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1607 msgid ""
1608 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1609 "be sent, even if you are using an external device."
1610 msgstr ""
1611 "Az adatvédelmi módot bekapcsolva a városnál pontosabb információ nem kerül "
1612 "elküldésre, még ha külső eszközt is használ."
1613
1614 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1615 msgid "Who can see the information sent"
1616 msgstr "Ki láthatja az elküldött információkat"
1617
1618 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1619 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1620 msgstr "Csak partnerei láthatják az Ön földrajzi helyzetét."
1621
1622 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1623 msgid "What is the privacy mode"
1624 msgstr "Mi az adatvédelmi mód"
1625
1626 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1627 msgid ""
1628 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1629 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1630 msgstr ""
1631 "Az alapértelmezésben engedélyezett adatvédelmi mód egy csökkentett "
1632 "pontosságú mód, amely csökkenti a partnereinek küldött földrajzi hely "
1633 "pontosságát."
1634
1635 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1636 msgid "Privacy overview"
1637 msgstr "Adatvédelem áttekintése"
1638
1639 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1640 msgid ""
1641 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1642 msgstr ""
1643 "Az <app>Empathy</app> helymeghatározással kapcsolatos adatvédelmi "
1644 "beállításainak áttekintése."
1645
1646 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1647 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1648 msgstr "A helymeghatározás alapértelmezésben nincs bekapcsolva."
1649
1650 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1651 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1652 msgstr "Az adatvédelmi mód alapértelmezésben be van kapcsolva."
1653
1654 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1655 msgid ""
1656 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1657 msgstr ""
1658 "Az adatvédelmi mód külső és pontosabb eszközök használata esetén is "
1659 "bekapcsolva marad."
1660
1661 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1662 msgid "Only your contacts can see your position."
1663 msgstr "Csak partnerei láthatják földrajzi helyét."
1664
1665 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1666 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1667 msgstr "A helymeghatározást támogató szolgáltatások és kompatibilitás."
1668
1669 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1670 msgid "Supported services"
1671 msgstr "Támogatott szolgáltatások"
1672
1673 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1674 msgid ""
1675 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1676 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1677 "account."
1678 msgstr ""
1679 "Jelenleg a helymeghatározási szolgáltatás csak a Jabber szolgáltatással "
1680 "kompatibilis. Használatához Önnek és partnereinek is Jabber fiókot kell "
1681 "használniuk."
1682
1683 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1684 msgid ""
1685 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1686 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1687 "documentation for more information."
1688 msgstr ""
1689 "Az Ön által használt kiszolgálónak is támogatnia kell a helymeghatározási "
1690 "szolgáltatást. A legtöbb Jabber kiszolgáló támogatja. További információkért "
1691 "nézze meg a szolgáltatás webhelyének dokumentációját."
1692
1693 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1694 msgid "Compatibility"
1695 msgstr "Kompatibilitás"
1696
1697 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1698 msgid ""
1699 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1700 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1701 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1702 msgstr ""
1703 "Az <app>Empathy</app> helymeghatározási szolgáltatása nem kompatibilis más "
1704 "helymeghatározási szolgáltatásokkal, mint például a <em>Google Latitude</"
1705 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> vagy <em>Brightkite</em>."
1706
1707 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1708 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1709 msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása <app>Empathyban</app>."
1710
1711 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1712 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1713 msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása"
1714
1715 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1716 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1717 msgstr ""
1718 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> "
1719 "menüpontot."
1720
1721 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1722 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1723 msgstr "Válassza a <gui>Hely</gui> lapot."
1724
1725 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1726 msgid ""
1727 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1728 msgstr ""
1729 "Jelölje be a <gui>Hely közzététele a partnereimnek</gui> négyzetet a "
1730 "helymeghatározás aktiválásához."
1731
1732 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1733 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1734 msgstr "A helymeghatározás kikapcsolásához törölje a négyzetet."
1735
1736 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1737 msgid ""
1738 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1739 "accuracy</gui>."
1740 msgstr ""
1741 "A földrajzi hely pontosságának növeléséhez törölje a <gui>Hely pontosságának "
1742 "csökkentése</gui> négyzetet."
1743
1744 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1745 msgid ""
1746 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1747 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1748 "section."
1749 msgstr ""
1750 "Ha rendelkezik külső eszközzel, például GPS-szel, vagy pontosabb helyet "
1751 "szeretne küldeni, akkor válassza ki a megfelelő lehetőséget a "
1752 "<gui>Helyforrások</gui> szakaszban."
1753
1754 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1755 msgid "Understanding geolocation."
1756 msgstr "A helymeghatározás bemutatása."
1757
1758 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1759 msgid "What is geolocation"
1760 msgstr "Mi az a helymeghatározás"
1761
1762 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1763 msgid ""
1764 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1765 "computer or a device connected to the Internet."
1766 msgstr ""
1767 "A helymeghatározás lehetővé teszi egy internetre csatlakozó számítógép vagy "
1768 "eszköz valódi földrajzi helyét."
1769
1770 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1771 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1772 msgstr "Az <app>Empathy</app> helymeghatározása segítségével:"
1773
1774 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1775 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1776 msgstr "Közzéteheti földrajzi helyét partnerei számára."
1777
1778 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1779 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1780 msgstr "Láthatja partnerei földrajzi helyét."
1781
1782 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1783 msgid ""
1784 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1785 "location."
1786 msgstr ""
1787 "Beállíthatja a földrajzi hely és a hely meghatározására használt eszköz "
1788 "pontosságát."
1789
1790 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1791 msgid ""
1792 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1793 "service and an application that supports geolocation."
1794 msgstr ""
1795 "A partnerei földrajzi helyének megjelenítéséhez partnereinek "
1796 "helymeghatározást támogató szolgáltatást és alkalmazást kell használniuk."
1797
1798 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1799 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1800 msgstr "Csoportos társalgás indítása partnereivel, vagy csatlakozás egyhez"
1801
1802 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1803 msgid "Group conversations"
1804 msgstr "Csoportos társalgások"
1805
1806 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1807 msgid ""
1808 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1809 "one contact at the same time."
1810 msgstr ""
1811 "A csoportos társalgások lehetővé teszik a szöveges társalgást egyszerre több "
1812 "partnerrel."
1813
1814 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1815 msgid ""
1816 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1817 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1818 msgstr ""
1819 "Csoportos társalgáshoz regisztrált Jabber, Google Talk vagy Közeli emberek "
1820 "fiókkal kell rendelkeznie."
1821
1822 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1823 msgid ""
1824 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1825 "same service as yours."
1826 msgstr ""
1827 "Csak az Ön által is használt szolgáltatást használó partnerekkel folytathat "
1828 "csoportos társalgást."
1829
1830 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1831 msgid "Start a group conversation"
1832 msgstr "Csoportos társalgás indítása"
1833
1834 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1835 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1836 msgid ""
1837 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1838 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1839 msgstr ""
1840 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szoba</"
1841 "gui><gui>Csatlakozás</gui></guiseq> menüpontot."
1842
1843 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1844 msgid ""
1845 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1846 "use for the group conversation."
1847 msgstr ""
1848 "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listában válassza ki a csoportos "
1849 "társalgáshoz használandó fiókot."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1852 msgid ""
1853 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1854 "conversation will be hosted."
1855 msgstr ""
1856 "A <gui>Kiszolgáló</gui> szövegmezőbe írja be a kiszolgáló nevét, amelyen a "
1857 "társalgás helyet kap."
1858
1859 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1860 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1861 msgstr "Üresen hagyva az aktuális kiszolgáló lesz használatban."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1864 msgid ""
1865 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1866 "conversation."
1867 msgstr "A <gui>Szoba</gui> szövegmezőbe írja be a társalgásnak adandó nevet."
1868
1869 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1870 msgid ""
1871 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1872 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1873 "to create a private room."
1874 msgstr ""
1875 "Ez a szoba neve lesz, amelyben a társalgás folyni fog. Ez a név nyilvánosan "
1876 "elérhető lesz mások számára, és szabadon csatlakozhatnak. Privát szoba "
1877 "létrehozása nem lehetséges."
1878
1879 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1880 msgid ""
1881 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1882 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1883 "perform one of the following:"
1884 msgstr ""
1885 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza ki a meghívni kívánt partnert "
1886 "más partnerek meghívásához a csoportos társalgásba, és tegye a következők "
1887 "egyikét:"
1888
1889 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1890 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1891 msgstr ""
1892 "Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, és válassza a <gui>Meghívás "
1893 "csevegőszobába</gui> menüpontot."
1894
1895 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1896 msgid ""
1897 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1898 "gui></guiseq>."
1899 msgstr ""
1900 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Meghívás "
1901 "csevegőszobába</gui></guiseq> menüpontot."
1902
1903 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1904 msgid ""
1905 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1906 "to invite your contacts."
1907 msgstr ""
1908 "Ha több csoportos társalgás is meg van nyitva, akkor válassza ki azt, "
1909 "amelyikbe meg szeretné hívni partnereit."
1910
1911 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1912 msgid "Join a group conversation"
1913 msgstr "Csatlakozás csoportos társalgáshoz"
1914
1915 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1916 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1917 msgstr ""
1918 "Nyissa ki a <gui>Szobalista</gui> fejezetet az összes létező szoba "
1919 "megjelenítéséhez."
1920
1921 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1922 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1923 msgstr "Kattintson duplán a szoba nevére a belépéshez."
1924
1925 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1926 msgid ""
1927 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1928 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1929 "support these kind of rooms."
1930 msgstr ""
1931 "Nem feltétlenül lehet minden létező szobába belépni. Egyes szobák jelszót "
1932 "kérhetnek, vagy csak meghívással lehetnek láthatók. Az <app>Empathy</app> "
1933 "nem támogatja az ilyen szobákat."
1934
1935 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1936 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1937 msgstr "A kilépett partnerek elrejtése a <gui>Partnerlistáról</gui>."
1938
1939 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1940 msgid "Hide offline contacts"
1941 msgstr "Kilépett partnerek elrejtése"
1942
1943 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1944 msgid ""
1945 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1946 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1947 msgstr ""
1948 "Általában az <app>Empathy</app> megjeleníti az összes partnert: az "
1949 "elérhetőket, akikkel társalgást kezdhet, és a kilépetteket is."
1950
1951 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1952 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1953 msgstr "A kilépett partnerek elrejtése:"
1954
1955 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1956 #| msgid ""
1957 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1958 #| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1959 #| "key><key>H</key></keyseq>."
1960 msgid ""
1961 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1962 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1963 "<key>H</key></keyseq>."
1964 msgstr ""
1965 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
1966 "gui><gui>Kilépett partnerek</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a "
1967 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> billentyűkombinációt."
1968
1969 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1970 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1971 msgstr ""
1972 "A kilépett partnerek ismételt megjelenítéséhez ismételje meg a fenti "
1973 "eljárást."
1974
1975 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1976 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1977 msgstr "Felhasználói fiók importálása másik azonnaliüzenő alkalmazásból."
1978
1979 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1980 msgid "Peter Haslam"
1981 msgstr "Peter Haslam"
1982
1983 #: C/import-account.page:42(page/title)
1984 msgid "Import an existing account"
1985 msgstr "Meglévő fiók importálása"
1986
1987 #: C/import-account.page:44(page/p)
1988 msgid ""
1989 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1990 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1991 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1992 msgstr ""
1993 "Az <app>Empathy</app> első futtatásakor felajánlja felhasználói fiókjainak "
1994 "importálását más azonnaliüzenő alkalmazásokból. Jelenleg az egyetlen "
1995 "támogatott ilyen alkalmazás a <app>Pidgin</app>."
1996
1997 #: C/import-account.page:50(item/p)
1998 msgid ""
1999 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2000 "number of options to create new accounts."
2001 msgstr ""
2002 "Az <app>Empathy</app> első futtatásakor egy asszisztens számos lehetőséget "
2003 "kínál fel új felhasználói fiókok létrehozásához."
2004
2005 #: C/import-account.page:54(item/p)
2006 msgid ""
2007 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2008 "<gui>Forward</gui>."
2009 msgstr ""
2010 "Válassza az <gui>Igen, fiókadatok importálása ebből:</gui> lehetőséget, és "
2011 "nyomja meg a <gui>Tovább</gui> gombot."
2012
2013 #: C/import-account.page:58(item/p)
2014 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2015 msgstr ""
2016 "Válassza ki az egyes importálni kívánt fiókok melletti jelölőnégyzeteket."
2017
2018 #: C/import-account.page:66(note/p)
2019 msgid ""
2020 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2021 "first-run assistant."
2022 msgstr ""
2023 "Jelenleg nincs lehetőség fiókok importálására az első futtatáskor megjelenő "
2024 "asszisztens bezárása után."
2025
2026 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2027 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2028 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2029 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2030 #: C/introduction.page:41(media)
2031 #| msgid ""
2032 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
2033 #| "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
2034 msgctxt "_"
2035 msgid ""
2036 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2037 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2038 msgstr ""
2039 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2040 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2041
2042 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2043 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2044 msgstr "Az <app>Empathy</app> üzenetküldő bemutatása."
2045
2046 #: C/introduction.page:21(page/title)
2047 msgid "Introduction"
2048 msgstr "Bevezetés"
2049
2050 #: C/introduction.page:23(page/p)
2051 msgid ""
2052 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2053 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2054 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2055 "Talk."
2056 msgstr ""
2057 "Az <app>Empathy</app> egy üzenetküldő alkalmazás a GNOME asztali "
2058 "környezethez. Támogatja a szöveges üzenetküldést, hang- és videohívásokat, "
2059 "fájlátvitelt és a legtöbbet használt üzenetküldő rendszereket, mint az MSN "
2060 "és a Google Talk."
2061
2062 #: C/introduction.page:28(page/p)
2063 msgid ""
2064 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2065 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2066 msgstr ""
2067 "Az <app>Empathy</app> szolgáltatásai segítik a jobb együttműködést "
2068 "munkahelyén, és lehetővé teszik a kapcsolattartást barátaival."
2069
2070 #: C/introduction.page:32(page/p)
2071 msgid ""
2072 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2073 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2074 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2075 "two clicks."
2076 msgstr ""
2077 "Az <app>Empathy</app> segítségével összes társalgását egyetlen ablakba "
2078 "csoportosíthatja, több ablakban tarthatja a különböző társalgásokat, "
2079 "egyszerűen kereshet a korábbi társalgásokban, és két kattintással "
2080 "megoszthatja asztalát."
2081
2082 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2083 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2084 msgstr "<gui>Partnerlista</gui> ablak"
2085
2086 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2087 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2088 msgstr "Az <app>Empathy</app> főablaka"
2089
2090 #: C/introduction.page:42(media/p)
2091 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2092 msgstr "Az <app>Empathy</app> főablaka."
2093
2094 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2095 msgid "The supported IRC commands."
2096 msgstr "A támogatott IRC-parancsok."
2097
2098 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2099 msgid "Supported IRC commands"
2100 msgstr "Támogatott IRC-parancsok"
2101
2102 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2103 msgid ""
2104 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2105 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2106 msgstr ""
2107 "A támogatott IRC-parancsok listájának megjelenítéséhez a csevegőszobában "
2108 "írja be a <input>/help</input> utasítást, és nyomja meg az <key>Enter</key> "
2109 "billentyűt."
2110
2111 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2112 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2113 msgstr "Minden elérhető parancshoz tartozik egy rövid használati utasítás."
2114
2115 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2116 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2117 msgstr "Belépés jelszóval védett IRC-csevegőszobákba."
2118
2119 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2120 msgid "Join a protected IRC chat room"
2121 msgstr "Csatlakozás védett IRC-csevegőszobához"
2122
2123 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2124 msgid ""
2125 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2126 "you know the password, use the following steps to join:"
2127 msgstr ""
2128 "Egyes IRC-hálózatokon a privát IRC-szobák jelszóval védettek lehetnek. Ha "
2129 "ismeri a jelszót, akkor tegye a következőket a csatlakozáshoz:"
2130
2131 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2132 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2133 msgstr ""
2134 "<link xref=\"irc-join-room\">Csatlakozzon a szobához</link> a szokásos módon."
2135
2136 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2137 msgid ""
2138 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2139 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2140 msgstr ""
2141 "Az Empathy bekéri a jelszót. Adja meg az IRC-csevegőszoba jelszavát, és "
2142 "nyomja meg a <gui style=\"button\">Csatlakozás</gui> gombot."
2143
2144 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2145 msgid "Join an IRC channel."
2146 msgstr "Csatlakozás IRC-csatornához."
2147
2148 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2149 msgid "Join an IRC chat room"
2150 msgstr "Csatlakozás IRC-csevegőszobához"
2151
2152 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2153 msgid ""
2154 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2155 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2156 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2157 msgstr ""
2158 "Az IRC-csevegőszobákba (IRC-csatornákra) bármely IRC-hálózaton beléphet, "
2159 "amelyhez csatlakozva van. Az IRC-hálózatokhoz való csatlakozással "
2160 "kapcsolatban lásd az <link xref=\"add-account\"/> és <link xref=\"account-irc"
2161 "\"/> témákat."
2162
2163 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2164 msgid ""
2165 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2166 "corresponds to the network you want to use."
2167 msgstr ""
2168 "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listában válassza ki a használni "
2169 "kívánt hálózatnak megfelelő IRC-fiókot."
2170
2171 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2172 msgid ""
2173 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2174 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2175 msgstr ""
2176 "A <gui>Szoba</gui> szövegmezőbe írja be a csatorna nevét, amelyhez "
2177 "csatlakozni kíván. Az IRC-csatornák neve a kettős kereszt karakterrel "
2178 "(<sys>#</sys>) kezdődik."
2179
2180 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2181 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2182 msgstr "Nyomja meg a <gui>Csatlakozás</gui> gombot a szobába való belépéshez."
2183
2184 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2185 msgid ""
2186 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2187 msgstr ""
2188 "Több szobához is csatlakozhat, minden szobához megismételve a fenti "
2189 "lépéseket."
2190
2191 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2192 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2193 msgstr "IRC használata az <app>Empathyval</app>."
2194
2195 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2196 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2197 msgstr "Interneten továbbított csevegés (IRC)"
2198
2199 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2200 msgid ""
2201 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2202 "\">Install telepathy-idle</link>"
2203 msgstr ""
2204 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button\">A "
2205 "telepathy-idle telepítése</link>"
2206
2207 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2208 #| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2209 msgctxt "link"
2210 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2211 msgstr "IRC-csevegőszobák és társalgások"
2212
2213 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2214 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2215 msgstr "Csevegőszobák és társalgások"
2216
2217 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2218 #| msgid "Common IRC Problems"
2219 msgctxt "link"
2220 msgid "Common IRC Problems"
2221 msgstr "Gyakori IRC-problémák"
2222
2223 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2224 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2225 msgstr "Védje meg becenevét, hogy más IRC-felhasználók ne használhassák azt."
2226
2227 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2228 msgid "Use a nickname password on IRC"
2229 msgstr "Jelszó használata IRC becenévhez"
2230
2231 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2232 msgid ""
2233 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2234 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2235 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2236 "a registered nickname."
2237 msgstr ""
2238 "Egyes IRC-hálózatokon lehetősége van becenevének regisztrálására a NickServ "
2239 "nevű szolgáltatásnál. A NickServnek küldött speciális üzenetekkel "
2240 "beállíthatja jelszavát, és azonosíthatja magát. Egyes IRC-csevegőszobák nem "
2241 "engedik belépni regisztrált becenév nélkül."
2242
2243 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2244 msgid ""
2245 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2246 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2247 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2248 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2249 "network is known to have this feature."
2250 msgstr ""
2251 "Az <app>Empathy</app> jelenleg nem támogatja a becenév regisztrálását. Egyes "
2252 "IRC-hálózatok azonban automatikusan továbbítanak egy <em>kiszolgálójelszót</"
2253 "em> a NickServnek. Ezeken a hálózatokon az IRC-jelszavát az <app>Empathy</"
2254 "app> segítségével használhatja azonosításra a NickServ felé. A népszerű "
2255 "FreeNode hálózat rendelkezik ezzel a szolgáltatással."
2256
2257 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2258 msgid "To set an IRC server password:"
2259 msgstr "IRC-kiszolgálójelszó beállítása:"
2260
2261 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2262 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2263 msgstr "Válassza ki az IRC-fiókot az ablak bal oldalán lévő listából."
2264
2265 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2266 msgid ""
2267 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2268 "your nikcname."
2269 msgstr ""
2270 "A <gui>Jelszó</gui> mezőben írja be a beceneve regisztrálásához használt "
2271 "jelszót."
2272
2273 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2274 msgid ""
2275 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2276 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2277 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2278 msgstr ""
2279 "Ezek az utasítások csak bizonyos IRC-hálózatokon teszik lehetővé jelszóval "
2280 "védett becenév használatát. Jelenleg az <app>Empathy</app> használatával nem "
2281 "lehet IRC-becenevet regisztrálni, vagy a becenév jelszavát módosítani."
2282
2283 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2284 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2285 msgstr ""
2286 "Az <app>Empathy</app> jelenleg nem támogatja a fájlküldést IRC használatával."
2287
2288 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2289 msgid "Send files over IRC"
2290 msgstr "Fájlok küldése IRC használatával."
2291
2292 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2293 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2294 msgstr "Jelenleg nem lehetséges a fájlok küldése IRC használatával."
2295
2296 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2297 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2298 msgstr "Társalgás kezdése IRC-partnerrel."
2299
2300 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2301 msgid "Chat with somebody on IRC"
2302 msgstr "Csevegjen IRC-n"
2303
2304 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2305 msgid ""
2306 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2307 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2308 msgstr ""
2309 "Személyes társalgást folytathat más IRC-felhasználókkal a nyilvános IRC-"
2310 "csevegőszobákon kívül. Társalgás kezdeményezéséhez egy másik IRC-"
2311 "felhasználóval:"
2312
2313 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2314 msgid ""
2315 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2316 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2317 "choose <gui>Chat</gui>."
2318 msgstr ""
2319 "Egy IRC-csevegőszoba partnerlistájában kattintson duplán a felhasználó "
2320 "nevére, akivel csevegni szeretne. Ezen kívül rákattinthat a jobb egérgombbal "
2321 "is a felhasználó nevére, és kiválaszthatja a <gui>Csevegés</gui> menüpontot."
2322
2323 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2324 msgid ""
2325 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2326 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2327 "rooms can have different contacts listed."
2328 msgstr ""
2329 "Az IRC-szoba partnerlistája nem azonos az <app>Empathy</app> "
2330 "partnerlistájával. Ez az adott IRC-szoba felhasználóinak listáját "
2331 "tartalmazza. A különböző szobákban különböző partnerek vannak felsorolva."
2332
2333 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2334 msgid ""
2335 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2336 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2337 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2338 msgstr ""
2339 "Az IRC-szoba partnerlistája általában az IRC-szoba ablakának jobb oldalán "
2340 "van. Ha nem látja, akkor válassza a <guiseq><gui>Társalgás</"
2341 "gui><gui>Partnerlista megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
2342
2343 #: C/license.page:8(info/desc)
2344 msgid "Legal information."
2345 msgstr "Jogi információk."
2346
2347 #: C/license.page:11(page/title)
2348 msgid "License"
2349 msgstr "Licenc"
2350
2351 #: C/license.page:12(page/p)
2352 msgid ""
2353 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2354 "Unported license."
2355 msgstr ""
2356 "Ez a mű a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licenc "
2357 "feltételei szerint terjeszthető."
2358
2359 #: C/license.page:20(page/p)
2360 msgid "You are free:"
2361 msgstr "Jogodban áll:"
2362
2363 #: C/license.page:25(item/title)
2364 #| msgid "To share"
2365 msgid "<em>To share</em>"
2366 msgstr "<em>Megosztani</em>"
2367
2368 #: C/license.page:26(item/p)
2369 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2370 msgstr "Másolni, terjeszteni és továbbítani a művet."
2371
2372 #: C/license.page:29(item/title)
2373 #| msgid "To remix"
2374 msgid "<em>To remix</em>"
2375 msgstr "<em>Feldolgozni</em>"
2376
2377 #: C/license.page:30(item/p)
2378 msgid "To adapt the work."
2379 msgstr "Módosítani a művet."
2380
2381 #: C/license.page:33(page/p)
2382 msgid "Under the following conditions:"
2383 msgstr "A következő feltételek szerint:"
2384
2385 #: C/license.page:38(item/title)
2386 #| msgid "Attribution"
2387 msgid "<em>Attribution</em>"
2388 msgstr "<em>Nevezd meg!</em>"
2389
2390 #: C/license.page:39(item/p)
2391 msgid ""
2392 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2393 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2394 "of the work)."
2395 msgstr ""
2396 "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a "
2397 "műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a Mű címét)."
2398
2399 #: C/license.page:46(item/title)
2400 #| msgid "Share Alike"
2401 msgid "<em>Share Alike</em>"
2402 msgstr "<em>Így add tovább!</em>"
2403
2404 #: C/license.page:47(item/p)
2405 msgid ""
2406 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2407 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2408 msgstr ""
2409 "Ha megváltoztatod, átalakítod, feldolgozod ezt a művet, az így létrejött "
2410 "alkotást csak a jelenlegivel megegyező licenc alatt terjesztheted."
2411
2412 #: C/license.page:53(page/p)
2413 msgid ""
2414 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2415 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2416 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2417 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2418 msgstr ""
2419 "A licenc teljes szövegéért lásd a <link href=\"http://creativecommons.org/"
2420 "licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons weboldalát</link>, vagy a "
2421 "teljes <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons "
2422 "összefoglalót</link>."
2423
2424 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2425 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2426 msgstr "Különböző partnerek egyesítése és szétválasztása"
2427
2428 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2429 msgid "Combine and separate contacts"
2430 msgstr "Partnerek egyesítése és szétválasztása"
2431
2432 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2433 msgid ""
2434 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2435 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2436 msgstr ""
2437 "Ha egy partnere több fiókkal is rendelkezik különböző szolgáltatóknál, akkor "
2438 "ezeket a partnerbejegyzéseket egyesítheti."
2439
2440 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2441 msgid ""
2442 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2443 "from different single contacts."
2444 msgstr ""
2445 "Az eredményül kapott partnert <em>metapartnernek</em> hívjuk: ez egy több "
2446 "önálló partnerbejegyzésből álló partner."
2447
2448 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2449 msgid ""
2450 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2451 "services like:"
2452 msgstr ""
2453 "Ha rendelkezik egy Kovács Erzsébet nevű partnerrel, aki három különböző "
2454 "üzenetküldő szolgáltatást használ:"
2455
2456 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2457 msgid "janes@facebook"
2458 msgstr "ekovacs@facebook"
2459
2460 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2461 msgid "jane.smith@gmail"
2462 msgstr "erzsebet.kovacs@gmail"
2463
2464 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2465 msgid "jane_smith@hotmail"
2466 msgstr "erzsebet_kovacs@hotmail"
2467
2468 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2469 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2470 msgstr ""
2471 "Ezeket a partnerbejegyzéseket egyetlen Kovács Erzsébet bejegyzéssé "
2472 "egyesítheti."
2473
2474 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2475 msgid "Combining contacts"
2476 msgstr "Partnerek egyesítése"
2477
2478 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2479 msgid ""
2480 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2481 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2482 "gui>."
2483 msgstr ""
2484 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal a különböző "
2485 "fiókokkal rendelkező partnerére, és válassza a <gui style=\"menuitem"
2486 "\">Partnerek összekapcsolása…</gui> menüpontot."
2487
2488 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2489 msgid ""
2490 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2491 "contacts you want to combine."
2492 msgstr ""
2493 "A <gui>Partnerek összekapcsolása</gui> ablak bal oldalán válassza ki az "
2494 "egyesíteni kívánt partnereket."
2495
2496 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2497 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2498 msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Összekapcsolás</gui> gombot."
2499
2500 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2501 msgid ""
2502 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2503 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2504 "the highest presence on-line."
2505 msgstr ""
2506 "Metapartner létrehozása esetén az alapértelmezett partner, amellyel dupla "
2507 "kattintással társalgást kezdeményez, a leghosszabb online jelenléttel "
2508 "rendelkező partnerbejegyzés lesz."
2509
2510 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2511 msgid "Separating contacts"
2512 msgstr "Metapartnerek szétválasztása"
2513
2514 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2515 msgid ""
2516 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2517 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2518 msgstr ""
2519 "A <gui>Partnerlistában</gui> kattintson a jobb egérgombbal a szétválasztani "
2520 "kívánt metapartnerre, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Partnerek "
2521 "összekapcsolása</gui> menüpontot."
2522
2523 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2524 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2525 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szétválasztás</gui> gombot."
2526
2527 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2528 msgid "Browse or search your previous conversations."
2529 msgstr "Böngéssze korábbi társalgásait, vagy keressen bennük."
2530
2531 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2532 msgid "View previous conversations"
2533 msgstr "Korábbi társalgások megjelenítése"
2534
2535 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2536 msgid ""
2537 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2538 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2539 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2540 "conversations</link> by contact and date."
2541 msgstr ""
2542 "Az <app>Empathy</app> automatikusan menti az összes szöveges társalgását "
2543 "partnereivel. Lehetősége van <link xref=\"#search\">keresni az összes "
2544 "korábbi társalgásában</link>, vagy partner és dátum szerint <link xref="
2545 "\"#browse\">böngészni a korábbi társalgásokat</link>."
2546
2547 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2548 msgid ""
2549 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2550 "previous conversations."
2551 msgstr ""
2552 "A korábbi társalgások megjelenítéséhez és az azokban való kereséshez nem "
2553 "kell az internethez kapcsolódni."
2554
2555 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2556 msgid "Search previous conversations"
2557 msgstr "Keresés korábbi társalgásokban"
2558
2559 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2560 msgid ""
2561 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2562 "conversations."
2563 msgstr "Teljes szöveges keresést végezhet minden korábbi társalgásban."
2564
2565 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2566 #| msgid ""
2567 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
2568 #| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
2569 #| "<key>F3</key>."
2570 msgid ""
2571 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2572 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2573 "key>."
2574 msgstr ""
2575 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Nézet</"
2576 "gui><gui>Korábbi társalgások</gui></guiseq> menüpontot. Az <key>F3</key> "
2577 "billentyűt is megnyomhatja."
2578
2579 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2580 #| msgid ""
2581 #| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2582 #| "contacts and chat room for that account will be shown below."
2583 msgid ""
2584 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2585 "chat room for that account will be shown below."
2586 msgstr ""
2587 "Válassza ki a fiókot a felső legördülő listából. A fiókhoz tartozó "
2588 "partnerek és csevegőszobák listája alul megjelenik."
2589
2590 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2591 msgid ""
2592 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2593 msgstr "A <gui>Keresés</gui> mezőbe írja be a keresendő szöveget."
2594
2595 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2596 #| msgid ""
2597 #| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
2598 #| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
2599 #| "date."
2600 msgid ""
2601 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2602 "conversations are ordered by date."
2603 msgstr ""
2604 "Megjelennek azok a társalgások, amelyekben megtalálható a "
2605 "keresőkifejezés. A társalgások alapértelmezésben dátum szerint vannak "
2606 "rendezve."
2607
2608 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2609 msgid "Browse previous conversations"
2610 msgstr "Korábbi társalgások tallózása"
2611
2612 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2613 msgid ""
2614 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2615 "rooms by date."
2616 msgstr ""
2617 "A partnereivel vagy a csevegőszobákban folytatott korábbi társalgásokat "
2618 "dátum szerint tallózhatja."
2619
2620 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2621 msgid ""
2622 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2623 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2624 msgstr ""
2625 "Válassza ki a fiókot a bal felső legördülő listából. A fiókhoz tartozó "
2626 "partnerek és csevegőszobák listája alul megjelenik."
2627
2628 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2629 msgid ""
2630 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2631 "default the most recent conversation will be shown."
2632 msgstr ""
2633 "Válassza ki a partnert vagy csevegőszobát a korábbi társalgások "
2634 "megjelenítéséhez. Alapértelmezésben a legújabb társalgás jelenik meg."
2635
2636 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2637 msgid ""
2638 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2639 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2640 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2641 "earlier dates."
2642 msgstr ""
2643 "A társalgásokat dátum szerint böngészheti. Azok a napok, amelyeken a "
2644 "kiválasztott partnerrel társalgást folytatott, félkövéren jelennek meg. "
2645 "Kattintson a dátumra a kiválasztásához. Kattintson a hónap és az év melletti "
2646 "nyilakra a korábbi dátumok böngészéséhez."
2647
2648 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2649 #| msgid ""
2650 #| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
2651 #| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
2652 msgid ""
2653 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2654 "at the top. The matching conversations will be showed."
2655 msgstr ""
2656 "A társalgásokban a felső keresőmezőbe gépelve kereshet szöveget. Ezután az "
2657 "illeszkedő társalgások megjelennek."
2658
2659 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2660 #| msgid ""
2661 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2662 #| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
2663 #| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
2664 #| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
2665 msgid ""
2666 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2667 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2668 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2669 "gui> window will open with that contact already selected."
2670 msgstr ""
2671 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakból gyorsan megjelenítheti az egyes "
2672 "partnereivel folytatott korábbi társalgásait. Csak kattintson a jobb "
2673 "egérgombbal a partnerre, és válassza a <gui>Korábbi társalgások</gui> "
2674 "menüpontot. Megnyílik a <gui>Korábbi társalgások</gui> ablak, és az adott "
2675 "partner lesz kiválasztva."
2676
2677 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2678 msgid ""
2679 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2680 "list of accounts."
2681 msgstr ""
2682 "A használni kívánt azonnaliüzenő-fiókja nincs engedélyezve a fióklistában."
2683
2684 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2685 msgid "My account is not enabled"
2686 msgstr "A fiókom nincs engedélyezve"
2687
2688 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2689 msgid ""
2690 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2691 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2692 "room, your account details may not be correct."
2693 msgstr ""
2694 "Ha a használni kívánt azonnaliüzenő-fiók nincs engedélyezve a legördülő "
2695 "fióklistában, amikor új társalgást akar kezdeni vagy be akar lépni egy "
2696 "csevegőszobába, akkor a fiók adatai hibásak lehetnek."
2697
2698 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2699 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2700 msgid ""
2701 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2702 msgstr ""
2703 "Győződjön meg róla, hogy csatlakozik az internethez vagy helyi hálózathoz."
2704
2705 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2706 msgid ""
2707 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2708 "account that is not working."
2709 msgstr ""
2710 "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fiókok</gui></guiseq> "
2711 "menüpontot, majd a nem működő fiókot."
2712
2713 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2714 msgid ""
2715 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2716 msgstr ""
2717 "Írja be újra felhasználónevét és jelszavát, így ellenőrizve hogy nem gépelte "
2718 "el azokat."
2719
2720 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2721 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2722 msgid ""
2723 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2724 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2725 "service."
2726 msgstr ""
2727 "Ellenőrizze a <gui>Speciális</gui> szakaszban, hogy minden adat helyes-e. "
2728 "Ezeket az adatokat az üzenetküldő szolgáltatás weboldalán találhatja meg."
2729
2730 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2731 msgid "Check that the account is switched on."
2732 msgstr "Ellenőrizze, hogy a fiók be van-e kapcsolva."
2733
2734 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2735 msgid ""
2736 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2737 "the main window."
2738 msgstr ""
2739 "A főablakban az „<gui>A hitelesítés meghiúsult</gui>” üzenet jelenik meg."
2740
2741 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2742 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2743 msgstr "Az „A hitelesítés meghiúsult” üzenetet kapom"
2744
2745 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2746 msgid ""
2747 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2748 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2749 "password for some reason."
2750 msgstr ""
2751 "Ez a hiba akkor következik be, ha az azonnaliüzenő-szolgáltatás nem "
2752 "engedélyezi a csatlakozást, mert valamiért nem ismeri fel az Ön "
2753 "felhasználónevét vagy jelszavát."
2754
2755 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2756 msgid ""
2757 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2758 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2759 "allow you to connect."
2760 msgstr ""
2761 "Győződjön meg róla, hogy már regisztrált fiókot annál a szolgáltatásnál, "
2762 "amelyhez csatlakozni próbál. Ha nincs fiókja, a legtöbb szolgáltatás nem "
2763 "engedélyezi a csatlakozást."
2764
2765 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2766 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2767 msgid ""
2768 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2769 "\">edit</media> icon in the error message."
2770 msgstr ""
2771 "Kattintson a hibaüzenetben a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2772 "\"figures/gtk-edit.png\">Szerkesztés</media> ikonra."
2773
2774 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2775 msgid ""
2776 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2777 "reconnect to the service."
2778 msgstr ""
2779 "Törölje az <gui>Engedélyezett</gui> jelölését, majd jelölje be újra a "
2780 "szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás megpróbálásához."
2781
2782 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2783 #| msgid "“Name in use”"
2784 msgctxt "link:error-msg"
2785 msgid "“Name in use”"
2786 msgstr "„A név használatban”"
2787
2788 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2789 msgid ""
2790 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2791 "window."
2792 msgstr "A főablakban az „<gui>A név használatban</gui>” üzenet jelenik meg."
2793
2794 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2795 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2796 msgstr "Az „A név használatban” üzenetet kapom"
2797
2798 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2799 msgid ""
2800 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2801 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2802 "particular network."
2803 msgstr ""
2804 "Ez a hiba akkor következik be, ha az IRC-fiókjához próbál csatlakozni, és "
2805 "olyan becenevet használ, amit az adott hálózaton már valaki más használ."
2806
2807 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2808 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2809 msgstr "A <gui>Becenév</gui> szövegdobozban adjon meg egy új becenevet."
2810
2811 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2812 msgid ""
2813 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2814 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2815 "nick-password\"/>."
2816 msgstr ""
2817 "Ha regisztrálta a becenevet az éppen használt hálózaton, akkor adja meg a "
2818 "jelszót az adott becenévhez. További információkért lásd a <link xref=\"irc-"
2819 "nick-password\"/> részt."
2820
2821 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2822 #| msgid ""
2823 #| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2824 #| "reconnect to the service."
2825 msgid ""
2826 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2827 "service."
2828 msgstr ""
2829 "Kapcsolja ki, majd újra be a fiókot a szolgáltatáshoz való ismételt "
2830 "csatlakozás megpróbálásához."
2831
2832 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2833 msgid ""
2834 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2835 "window."
2836 msgstr "A főablakban a „<gui>Hálózati hiba</gui>” üzenet jelenik meg."
2837
2838 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2839 msgid "I get a message that says “Network error”"
2840 msgstr "A „Hálózati hiba” üzenetet kapom"
2841
2842 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2843 msgid ""
2844 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2845 "the instant messaging service for some reason."
2846 msgstr ""
2847 "Ez a hiba akkor következik be, ha az <app>Empathy</app> valamilyen okból nem "
2848 "tud kommunikálni az azonnaliüzenő-szolgáltatással."
2849
2850 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2851 msgid ""
2852 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2853 "setting a nickname."
2854 msgstr ""
2855 "Ez a hiba következik be akkor is, ha becenév megadása nélkül próbál IRC-"
2856 "fiókot használni."
2857
2858 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2859 msgid "Proxy support"
2860 msgstr "Proxytámogatás"
2861
2862 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2863 msgid ""
2864 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2865 msgstr ""
2866 "Jelenleg az <app>Empathy</app> nem állítható be proxyval való használatra."
2867
2868 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2869 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2870 msgstr ""
2871 "Üzenetküldő-szolgáltatásokhoz való kapcsolódás általános problémáinak "
2872 "felismerése."
2873
2874 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2875 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2876 msgstr "Azonnaliüzenet-küldő szolgáltatásokhoz kapcsolódás problémái"
2877
2878 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2879 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2880 msgstr "Fiók teljes eltávolítása az <app>Empathyból</app>."
2881
2882 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2883 msgid "Remove an account"
2884 msgstr "Fiók eltávolítása"
2885
2886 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2887 msgid ""
2888 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2889 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2890 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2891 "details again."
2892 msgstr ""
2893 "Ha egy fiókot már nem kíván használni, teljesen eltávolíthatja azt az "
2894 "<app>Empathyból</app>. Ha a fiókot később újra használni szeretné az "
2895 "<app>Empathyban</app>, akkor újra meg kell adnia a fiók részleteit."
2896
2897 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2898 msgid ""
2899 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2900 "side of the window."
2901 msgstr ""
2902 "Az ablak bal oldalán válassza ki a fióklistából eltávolítani kívánt fiókot."
2903
2904 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2905 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2906 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2907 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">-</gui> gombot."
2908
2909 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2910 msgid ""
2911 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2912 "button to permanently remove the account."
2913 msgstr ""
2914 "Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> "
2915 "gombra a fiók végleges eltávolításához."
2916
2917 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2918 msgid ""
2919 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2920 "conversation history for that account."
2921 msgstr ""
2922 "Az <app>Empathy</app> még a fiók eltávolítása után sem törli a fiókhoz "
2923 "tartozó csevegéselőzményeket."
2924
2925 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2926 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2927 msgstr "A Közeli emberek szolgáltatás bemutatása."
2928
2929 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2930 msgid "What is People Nearby?"
2931 msgstr "Mi az a Közeli emberek?"
2932
2933 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2934 msgid ""
2935 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2936 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2937 msgstr ""
2938 "A Közeli emberek egy kiszolgáló nélküli kommunikációs szolgáltatás: "
2939 "használatához nincs szükség központi kiszolgálóhoz való csatlakozásra és "
2940 "bejelentkezésre."
2941
2942 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2943 msgid ""
2944 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2945 "network and an active Internet connection is not necessary."
2946 msgstr ""
2947 "Ez a fajta kiszolgáló nélküli üzenetküldő rendszer a helyi hálózatra van "
2948 "korlátozva, és használatához nincs szükség internetkapcsolatra."
2949
2950 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2951 msgid ""
2952 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2953 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2954 "with other services."
2955 msgstr ""
2956 "Az azonos helyi hálózaton ezt a szolgáltatást használó embereket a program "
2957 "automatikusan megtalálja, és ugyanúgy küldhet nekik üzeneteket és fájlokat, "
2958 "mint más szolgáltatások esetén."
2959
2960 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2961 msgid ""
2962 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2963 "service."
2964 msgstr ""
2965 "Ezt a szolgáltatástípust minden korszerű helyi hálózatnak tudnia kell "
2966 "támogatni."
2967
2968 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2969 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2970 msgstr "Fájl küldése a számítógépéről egy partnerének."
2971
2972 #: C/send-file.page:36(page/title)
2973 msgid "Send files"
2974 msgstr "Fájlok küldése"
2975
2976 #: C/send-file.page:45(item/p)
2977 msgid ""
2978 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2979 "file</gui>."
2980 msgstr ""
2981 "Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, és "
2982 "válassza a <gui>Fájl küldése</gui> menüpontot."
2983
2984 #: C/send-file.page:50(item/p)
2985 #| msgid ""
2986 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
2987 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2988 msgid ""
2989 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2990 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2991 msgstr ""
2992 "Kattintson a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, majd válassza a "
2993 "<guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Fájl küldése</gui></"
2994 "guiseq> menüpontot."
2995
2996 #: C/send-file.page:58(item/p)
2997 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2998 msgstr ""
2999 "Válassza ki az elküldeni kívánt fájlt, és kattintson a <gui>Küldés</gui> "
3000 "gombra."
3001
3002 #: C/send-file.page:63(item/p)
3003 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3004 msgstr "Megjelenik a <gui>Fájlátvitelek</gui> ablak."
3005
3006 #: C/send-file.page:66(item/p)
3007 msgid ""
3008 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3009 "to halt the transfer."
3010 msgstr ""
3011 "Várjon, amíg partnere elfogadja a fájlátvitelt, vagy kattintson a "
3012 "<gui>Leállítás</gui> gombra az átvitel leállításához."
3013
3014 #: C/send-file.page:72(item/p)
3015 msgid ""
3016 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3017 "Transfers</gui> window."
3018 msgstr ""
3019 "Az átvitel befejeződése után bezárhatja a <gui>Fájlátvitelek</gui> ablakot."
3020
3021 #: C/send-file.page:80(note/p)
3022 msgid ""
3023 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3024 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3025 "list and will not delete them from your computer."
3026 msgstr ""
3027 "Ha az ablakban több befejeződött átvitel is fel van sorolva, akkor "
3028 "kattintson a <gui>Törlés</gui> gombra a lista kiürítéséhez. Ez a fájlokat "
3029 "csak a listából törli, a számítógépéről nem."
3030
3031 #: C/send-file.page:87(note/p)
3032 msgid ""
3033 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3034 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3035 msgstr ""
3036 "Fájlok küldése csak a következő szolgáltatások használatával lehetséges: "
3037 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> és <em>Közeli emberek</em>."
3038
3039 #: C/send-file.page:93(note/p)
3040 msgid ""
3041 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3042 "Internet, or to a local area network."
3043 msgstr ""
3044 "Ahhoz, hogy valakinek fájlt tudjon küldeni, csatlakoznia kell az "
3045 "internethez, vagy helyi hálózathoz."
3046
3047 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3048 msgid "Send a message to one of your contacts."
3049 msgstr "Üzenet küldése egyik partnerének."
3050
3051 #: C/send-message.page:32(page/title)
3052 msgid "Send a message to someone"
3053 msgstr "Üzenetek küldése"
3054
3055 #: C/send-message.page:36(item/p)
3056 msgid ""
3057 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3058 "contact that you want to have a conversation with."
3059 msgstr ""
3060 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson duplán azon partner nevére, "
3061 "akivel csevegni szeretne."
3062
3063 #: C/send-message.page:42(item/p)
3064 msgid ""
3065 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3066 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3067 msgstr ""
3068 "Megnyílik egy új ablak. Írja be az üzenetet az ablak alján lévő "
3069 "szövegmezőbe, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az elküldéséhez."
3070
3071 #: C/send-message.page:50(section/title)
3072 msgid "Send a message to a meta-contact"
3073 msgstr "Üzenet küldése metapartnernek"
3074
3075 #: C/send-message.page:58(item/p)
3076 msgid ""
3077 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3078 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3079 msgstr ""
3080 "Válassza ki a partnert, akivel csevegni szeretne, és a menüből válassza a "
3081 "<gui style=\"menuitem\">Csevegés</gui> pontot."
3082
3083 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3084 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3085 msgstr "Személyes állapotüzenetek hozzáadása, szerkesztése vagy törlése."
3086
3087 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3088 msgid "Jim Campbell"
3089 msgstr "Jim Campbell"
3090
3091 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3092 msgid "Set a custom message"
3093 msgstr "Egyéni üzenet beállítása"
3094
3095 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3096 msgid ""
3097 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3098 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3099 msgstr ""
3100 "Egyes esetekben szüksége lehet egyéni állapotüzenet beállítására, például "
3101 "közölni ismerőseivel, hogy egy ideig nem lesz elérhető."
3102
3103 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3104 msgid ""
3105 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3106 "available."
3107 msgstr ""
3108 "A különböző elérhető állapotok alapján lehetőség van egyéni üzenet "
3109 "beállítására."
3110
3111 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3112 msgid ""
3113 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3114 "top."
3115 msgstr ""
3116 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a felső legördülő listára."
3117
3118 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3119 msgid ""
3120 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3121 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3122 msgstr ""
3123 "Állítsa be azt az állapotot, amelyhez az egyéni üzenetet meg kívánja adni. "
3124 "Az <gui>Egyéni üzenet</gui> címkével jelöltet válassza."
3125
3126 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3127 msgid ""
3128 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3129 "press <key>Enter</key> to set the message."
3130 msgstr ""
3131 "Adja meg egyéni üzenetét az ablak tetején lévő szövegdobozba, és nyomja meg "
3132 "az <key>Enter</key> billentyűt az üzenet beállításához."
3133
3134 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3135 #| msgid ""
3136 #| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
3137 #| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
3138 #| "where you wrote your custom message."
3139 msgid ""
3140 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3141 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3142 "you wrote your custom message."
3143 msgstr ""
3144 "Ha az egyéni üzenetet szeretné kedvencként beállítani, így elmentve az "
3145 "ismételt felhasználáshoz, akkor kattintson az egyéni üzenetet tartalmazó "
3146 "szövegdoboz jobb oldalán lévő kis szívre."
3147
3148 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3149 msgid ""
3150 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3151 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3152 msgstr ""
3153 "Ha ezt nem teszi meg, akkor az egyéni üzenet nem lesz elérhető az "
3154 "<app>Empathy</app> következő használatakor. Az üzenet alapértelmezésben csak "
3155 "az aktuális munkamenetben marad meg."
3156
3157 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3158 #| msgid "To remove a custom message:"
3159 msgid "Edit and remove a custom message"
3160 msgstr "Egyéni üzenet szerkesztése és eltávolítása"
3161
3162 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3163 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3164 msgstr "Válassza az <gui>Egyéni üzenetek szerkesztése</gui> lehetőséget."
3165
3166 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3167 msgid "To edit a custom message:"
3168 msgstr "Egyéni üzenet szerkesztéséhez:"
3169
3170 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3171 msgid ""
3172 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3173 "edit and double-click on it."
3174 msgstr ""
3175 "A <gui>Mentett érték</gui> dobozból válassza ki a szerkeszteni kívánt "
3176 "állapotüzenetet, és kattintson rá duplán."
3177
3178 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3179 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3180 msgstr ""
3181 "Írja be az új egyéni üzenetet, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt "
3182 "a módosításához."
3183
3184 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3185 msgid "To remove a custom message:"
3186 msgstr "Egyéni üzenet eltávolításához:"
3187
3188 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3189 msgid ""
3190 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3191 "remove."
3192 msgstr ""
3193 "A <gui>Mentett érték</gui> dobozból válassza ki az eltávolítani kívánt "
3194 "állapotüzenetet."
3195
3196 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3197 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3198 msgstr "Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra."
3199
3200 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3201 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3202 msgstr "Ha elkészült, kattintson a <gui>Bezárás</gui> gombra."
3203
3204 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3205 #| msgid ""
3206 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
3207 #| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
3208 #| "List</gui> window."
3209 msgid ""
3210 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3211 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3212 msgstr ""
3213 "Egyéni üzenet szerkesztésekor az nem kerül beállításra "
3214 "aktuális állapotüzenetként. Ehhez ki kell választania azt a "
3215 "<gui>Partnerlista</gui> ablakban."
3216
3217 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3218 msgid "Show your desktop to your contacts."
3219 msgstr "Asztalának megmutatása partnereinek."
3220
3221 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3222 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3223 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3224
3225 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3226 msgid "Share your desktop"
3227 msgstr "Asztal megosztása"
3228
3229 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3230 msgid ""
3231 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3232 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3233 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3234 msgstr ""
3235 "Egyes partnereivel megoszthatja asztalát, vagy elkezdheti használni az "
3236 "övéket. Ezt a funkciót asztala partnereinek való megmutatására használhatja, "
3237 "így például segítséget kérhet, vagy segíthet nekik megoldani egy problémát."
3238
3239 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3240 msgid ""
3241 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3242 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3243 "GNOME VNC server, has the required support."
3244 msgstr ""
3245 "Asztalának megosztásához rendszerére telepítve kell lennie egy VNC-"
3246 "kiszolgálónak, amely támogatja ezt a szolgáltatást. A <app>Vino</app>, a "
3247 "GNOME VNC-kiszolgálója tartalmazza a szükséges támogatást."
3248
3249 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3250 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3251 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban tegye a következők egyikét:"
3252
3253 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3254 #| msgid ""
3255 #| "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3256 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
3257 #| "guiseq>."
3258 msgid ""
3259 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3260 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3261 "guiseq>."
3262 msgstr ""
3263 "Válassza ki a partnert, akivel meg szeretné osztani az asztalát, és válassza "
3264 "a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Az asztalom "
3265 "megosztása</gui></guiseq> menüpontot."
3266
3267 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3268 msgid ""
3269 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3270 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3271 msgstr ""
3272 "Kattintson a jobb egérgombbal a partner nevére, akivel meg szeretné osztani "
3273 "az asztalát, és válassza <gui>Az asztalom megosztása</gui> menüpontot."
3274
3275 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3276 msgid ""
3277 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3278 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3279 msgstr ""
3280 "A kiválasztott partner kap egy meghívást az asztala megjelenítésére. Az "
3281 "asztal megjelenítéséhez ezt a partnernek el kell fogadnia."
3282
3283 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3284 msgid ""
3285 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3286 "application."
3287 msgstr ""
3288 "A partnerét az asztal megosztására használt alkalmazás segítségével "
3289 "választhatja le a számítógépéről."
3290
3291 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3292 msgid ""
3293 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3294 "application, refer to its help."
3295 msgstr ""
3296 "A távoliasztal-megosztó alkalmazás használatával kapcsolatos további "
3297 "információkért nézze meg annak súgóját."
3298
3299 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3300 msgid ""
3301 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3302 "system performance slowdown and low Internet speed."
3303 msgstr ""
3304 "Amikor megosztja asztalát, a rendszer teljesítményének romlását és az "
3305 "internetkapcsolat lassulását tapasztalhatja."
3306
3307 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3308 msgid ""
3309 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3310 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3311 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3312 msgstr ""
3313 "Egyes partnerek lehet, hogy nem tudják ezt a szolgáltatást használni. Ehhez "
3314 "a rendszerükre az <app>Empathy</app> és egy kompatibilis távoliasztal-"
3315 "megjelenítő 2.28-as vagy újabb verziójának kell telepítve lennie."
3316
3317 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3318 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3319 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3320 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3321 #: C/status-icons.page:39(media)
3322 #| msgid ""
3323 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
3324 msgctxt "_"
3325 msgid ""
3326 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3327 msgstr ""
3328 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3329
3330 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3331 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3332 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3333 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3334 #: C/status-icons.page:45(media)
3335 #| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
3336 msgctxt "_"
3337 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3338 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3339
3340 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3341 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3342 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3343 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3344 #: C/status-icons.page:53(media)
3345 #| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
3346 msgctxt "_"
3347 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3348 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3349
3350 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3351 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3352 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3353 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3354 #.
3355 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3356 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3357 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3358 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3359 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3360 #| msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
3361 msgctxt "_"
3362 msgid ""
3363 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3364 msgstr ""
3365 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3366
3367 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3368 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3369 msgstr "A különböző állapotok és állapotikonok ismertetése."
3370
3371 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3372 msgid "Status Types and Icons"
3373 msgstr "Állapottípusok és ikonok"
3374
3375 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3376 #| msgid ""
3377 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3378 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3379 msgid ""
3380 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3381 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3382 msgstr ""
3383 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">"
3384 "Elérhető ikon</media> <gui>Elérhető</gui>"
3385
3386 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3387 msgid ""
3388 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3389 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3390 msgstr ""
3391 "Az <em>Elérhető</em> állapottal jelezheti, hogy a számítógépénél van, és "
3392 "ráér partnereivel csevegni. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
3393
3394 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3395 #| msgid ""
3396 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3397 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3398 msgid ""
3399 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3400 "media> <gui>Busy</gui>"
3401 msgstr ""
3402 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Elfoglalt "
3403 "ikon</media> <gui>Elfoglalt</gui>"
3404
3405 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3406 msgid ""
3407 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3408 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3409 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3410 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3411 "custom message for this status."
3412 msgstr ""
3413 "Az <em>Elfoglalt</em> állapottal hozhatja partnerei tudomására, hogy éppen "
3414 "nem szeretne csevegni velük. Ennek ellenére felvehetik Önnel a kapcsolatot, "
3415 "ha valami igazán sürgős megbeszélnivalójuk van. Alapértelmezésben az "
3416 "<app>Empathy</app> értesítési buborékokat és hangokat használ, ha Ön "
3417 "elfoglalt. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
3418
3419 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3420 #| msgid ""
3421 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3422 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3423 msgid ""
3424 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3425 "media> <gui>Away</gui>"
3426 msgstr ""
3427 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Távol "
3428 "ikon</media> <gui>Távol</gui>"
3429
3430 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3431 msgid ""
3432 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3433 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3434 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3435 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3436 "away. You can set a custom message for this status."
3437 msgstr ""
3438 "A <em>Távol</em> állapotot akkor használja, ha eltávolodik számítógépétől. "
3439 "Az <app>Empathy</app> automatikusan Távolra állítja állapotát, ha egy ideig "
3440 "nem használja számítógépét, vagy a képernyővédő aktiválódik. "
3441 "Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> nem használ értesítő buborékokat és "
3442 "hangokat, ha Ön távol van. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
3443
3444 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3445 #| msgid ""
3446 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3447 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3448 msgid ""
3449 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3450 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3451 msgstr ""
3452 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">"
3453 "Láthatatlan ikon</media> <gui>Láthatatlan</gui>"
3454
3455 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3456 msgid ""
3457 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3458 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3459 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3460 msgstr ""
3461 "Amikor állapotát <em>Láthatatlanra</em> állítja, partnerei számára "
3462 "kilépettként jelenik meg. Fiókjaihoz ekkor is csatlakozni fog, láthatja "
3463 "partnerei állapotát, és társalgásokat indíthat velük."
3464
3465 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3466 #| msgid ""
3467 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3468 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3469 msgid ""
3470 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3471 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3472 msgstr ""
3473 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">"
3474 "Kilépett ikon</media> <gui>Kilépett</gui>"
3475
3476 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3477 msgid ""
3478 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3479 "accounts."
3480 msgstr ""
3481 "Állapotának <em>Kilépettre</em> állítása megszünteti kapcsolatát fiókjaihoz."
3482
3483 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3484 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3485 msgstr "Videobeszélgetés kezdése egyik partnerével."
3486
3487 #: C/video-call.page:29(page/title)
3488 msgid "Start a video conversation"
3489 msgstr "Videobeszélgetés kezdése"
3490
3491 #: C/video-call.page:31(page/p)
3492 #| msgid ""
3493 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3494 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
3495 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3496 #| "supports video calls."
3497 msgid ""
3498 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3499 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3500 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3501 "supports video calls."
3502 msgstr ""
3503 "Ha rendelkezik webkamerával, akkor felhívhatja partnereit, és "
3504 "videobeszélgetést folytathat velük. Ez a szolgáltatás csak bizonyos "
3505 "fióktípusokkal működik, és a másik félnek is rendelkeznie kell a videohívást "
3506 "támogató alkalmazással."
3507
3508 #: C/video-call.page:38(item/p)
3509 msgid ""
3510 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3511 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3512 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3513 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3514 msgstr ""
3515 "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a <media type=\"image\" mime="
3516 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videohívás</media> ikonra a "
3517 "felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a <gui style=\"menuitem"
3518 "\">Videohívás</gui> menüpontot."
3519
3520 #: C/video-call.page:55(note/p)
3521 msgid ""
3522 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3523 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3524 msgstr ""
3525 "Videobeszélgetés hangbeszélgetéssé alakításához válassza a <guiseq><gui "
3526 "style=\"menu\">Videó</gui><gui style=\"menuitem\">Videó ki</gui></guiseq> "
3527 "menüpontot."
3528
3529 #: C/video-call.page:61(section/title)
3530 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3531 msgstr "Videobeszélgetés indítása metapartnerrel"
3532
3533 #: C/video-call.page:69(item/p)
3534 msgid ""
3535 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3536 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3537 msgstr ""
3538 "Válassza ki a partnert, akivel beszélgetni szeretne, és a menüből válassza a "
3539 "<gui style=\"menuitem\">Videohívás</gui> lehetőséget."
3540
3541 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3542 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3543
3544 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3545 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3546
3547 #~ msgid "Available icon"
3548 #~ msgstr "Elérhető ikon"
3549
3550 #~ msgid "Available"
3551 #~ msgstr "Elérhető"
3552
3553 #~ msgid "Busy icon"
3554 #~ msgstr "Elfoglalt ikon"
3555
3556 #~ msgid "Busy"
3557 #~ msgstr "Elfoglalt"
3558
3559 #~ msgid "Away icon"
3560 #~ msgstr "Távol ikon"
3561
3562 #~ msgid "Away"
3563 #~ msgstr "Távol"
3564
3565 #~ msgid "Offline icon"
3566 #~ msgstr "Kilépett ikon"
3567
3568 #~ msgid "Invisible"
3569 #~ msgstr "Láthatatlan"
3570
3571 #~ msgid "Offline"
3572 #~ msgstr "Kilépett"
3573
3574 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3575 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3576
3577 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3578 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3579
3580 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3581 #~ msgstr "Egyéni üzenet szerkesztése, eltávolítása és hozzáadása"
3582
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Egyéni üzenet hozzáadásához az <gui>Új érték hozzáadása</gui> szakaszban:"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3590 #~ "message to."
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "Kattintson a legördülő listára azon állapot kiválasztásához, amelyhez új "
3593 #~ "egyéni üzenetet kíván megadni."
3594
3595 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3596 #~ msgstr "Kattintson a szövegdobozba, és írja be az új egyéni üzenetet."
3597
3598 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra az új üzenet felvételéhez a "
3601 #~ "Mentett értékek közé."
3602
3603 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3604 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3605
3606 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3607 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
3608
3609 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3610 #~ msgstr "Kattintson az <gui style=\"button\">Eltávolítás</gui> gombra."
3611
3612 #~ msgid "shaunm"
3613 #~ msgstr "shaunm"
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3617 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3620 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3624 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Törölje az <gui>Engedélyezett</gui> négyzet jelölését a fiók neve "
3627 #~ "mellett, majd jelölje be újra a szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás "
3628 #~ "megpróbálásához."
3629
3630 #~ msgid ""
3631 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3632 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Ellenőrizze, hogy az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> "
3635 #~ "jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ha nincs, akkor jelölje be a négyzetet a "
3636 #~ "fiók engedélyezéséhez."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3640 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3641 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3642 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3643 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3646 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3647 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3648 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3649 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3650
3651 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3652 #~ msgstr "Válassza a <gui>Keresés</gui> lapot."
3653
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3656 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Az <gui>Erre</gui> mezőbe írja be a keresendő szöveget. Nyomja meg a "
3659 #~ "<gui>Keresés</gui> gombot, vagy az <key>Enter</key> billentyűt."
3660
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3663 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Kattintson a társalgásra a megjelenítéséhez. Az <app>Empathy</app> "
3666 #~ "kijelöli a keresőkifejezésre illeszkedő részt a társalgás szövegében."
3667
3668 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3669 #~ msgstr "Válassza a <gui>Társalgások</gui> lapot."
3670
3671 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3672 #~ msgstr "A telepathy-idle telepítése"
3673
3674 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3675 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3679 #~ "window."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Törölje az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> négyzetet az ablak "
3682 #~ "jobb oldalán."
3683
3684 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3685 #~ msgstr "Hanghívások ikonja"
3686
3687 #~ msgid "Icon for video conversation"
3688 #~ msgstr "Videohívások ikonja"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3692 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3693 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3694 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3697 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3698 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3699 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3703 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3704 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3705 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3708 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3709 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3710 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3711
3712 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3713 #~ msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bejelentkezés</gui> gombot."
3714
3715 #~ msgid "Resource"
3716 #~ msgstr "Erőforrás"
3717
3718 #~ msgid "Priority"
3719 #~ msgstr "Prioritás"
3720
3721 #~ msgid "Network"
3722 #~ msgstr "Hálózat"
3723
3724 #~ msgid "Nickname"
3725 #~ msgstr "Becenév"
3726
3727 #~ msgid "Password"
3728 #~ msgstr "Jelszó"
3729
3730 #~ msgid "Quit message"
3731 #~ msgstr "Kilépési üzenet"
3732
3733 #~ msgid "Charset"
3734 #~ msgstr "Karakterkészlet"
3735
3736 #~ msgid "Servers"
3737 #~ msgstr "Kiszolgálók"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3741 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3742 #~ "application installed in your system."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Ahhoz, hogy megoszthassa asztalát, vagy távolról használhassa "
3745 #~ "partnereiét, a távoliasztal-megjelenítő alkalmazásnak telepítve kell "
3746 #~ "lennie rendszerén."
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3750 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3751 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3752 #~ "controlling your desktop."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Elküldésre kerül egy kérés a partnerének, akivel meg szeretné osztani az "
3755 #~ "asztalát. Ha elfogadja, elindul az alapértelmezett távoliasztal-"
3756 #~ "megjelenítő, ezzel lehetővé téve az asztalát vezérlő felhasználó "
3757 #~ "kapcsolatának megszakítását."