]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/hu/hu.po
Added Hungarian translation
[empathy.git] / help / hu / hu.po
1 # Hungarian translation of empathy-docs
2 # Copyright (C) 2010. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 #
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy-docs master\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 23:20+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-25 18:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
12 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:36(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24
25 #: C/video-call.page:10(desc)
26 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
27 msgstr "Videobeszélgetés kezdése egyik partnerével."
28
29 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name) C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name) C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name) C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name) C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name) C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name) C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name) C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name) C/add-account.page:20(name) C/index.page:19(name)
30 msgid "Milo Casagrande"
31 msgstr "Milo Casagrande"
32
33 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email) C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email) C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email) C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email) C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email) C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email) C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email) C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email) C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email) C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email) C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email) C/index.page:20(email)
34 msgid "milo@ubuntu.com"
35 msgstr "milo@ubuntu.com"
36
37 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p) C/index.page:23(p)
38 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
39 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
40
41 #: C/video-call.page:28(title)
42 msgid "Start a video conversation"
43 msgstr "Videobeszélgetés kezdése"
44
45 #: C/video-call.page:30(p)
46 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
47 msgstr "Ha rendelkezik webkamerával, akkor felhívhatja partnereit, és videobeszélgetést folytathat velük. Ezek a szolgáltatások csak bizonyos fióktípusokkal működnek, és a másik félnek is rendelkeznie kell a videohívásokat támogató alkalmazással."
48
49 #: C/video-call.page:37(p)
50 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
51 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videohívás</media> ikonra a felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Videohívás</gui> menüpontot."
52
53 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
54 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
55 msgstr "Egy új ablak nyílik meg. A kapcsolat létrejöttekor az ablak alján a <gui>Kapcsolódva</gui> felirat jelenik meg, a beszélgetés teljes idejével együtt."
56
57 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
58 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
59 msgstr "A beszélgetés befejezéséhez kattintson a <gui style=\"button\">Befejezés</gui> gombra."
60
61 #: C/video-call.page:54(p)
62 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
63 msgstr "Videobeszélgetás hangbeszélgetéssé alakításához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Videó</gui><gui style=\"menuitem\">Videó ki</gui></guiseq> menüpontot."
64
65 #: C/video-call.page:60(title)
66 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
67 msgstr "Videobeszélgetés indítása metapartnerrel"
68
69 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
70 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
71 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal a metapartnerre."
72
73 #: C/video-call.page:68(p)
74 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
75 msgstr "Válassza ki a partnert, akivel beszélgetni szeretne, és a menüből válassza a <gui style=\"menuitem\">Videohívás</gui> lehetőséget."
76
77 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
78 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
79 msgstr "Annak eldöntéséhez, hogy egy partnert <em>metapartner</em>-e, vigye egérmutatóját a partnerre a <gui>Partnerlista</gui> ablakban, és a megjelenő üzenet megadja a metapartnert alkotó partnerek számát."
80
81 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
82 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
83 #: C/status-icons.page:39(None)
84 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
85 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
86
87 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
88 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
89 #: C/status-icons.page:45(None)
90 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
91 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
92
93 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
94 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
95 #: C/status-icons.page:53(None)
96 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
97 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
98
99 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
100 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
101 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
102 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
103 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
104
105 #: C/status-icons.page:7(desc)
106 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
107 msgstr "A különböző állapotok és állapotikonok ismertetése."
108
109 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite) C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite) C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name) C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
110 msgid "Shaun McCance"
111 msgstr "Shaun McCance"
112
113 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email) C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email) C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email) C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
114 msgid "shaunm@gnome.org"
115 msgstr "shaunm@gnome.org"
116
117 #: C/status-icons.page:35(title)
118 msgid "Status Types and Icons"
119 msgstr "Állapottípusok és ikonok"
120
121 #: C/status-icons.page:39(media)
122 msgid "Available icon"
123 msgstr "Elérhető ikon"
124
125 #: C/status-icons.page:40(gui)
126 msgid "Available"
127 msgstr "Elérhető"
128
129 #: C/status-icons.page:41(p)
130 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
131 msgstr "Az <em>Elérhető</em> állapottal jelezheti, hogy a számítógépénél van, és ráér partnereivel csevegni. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
132
133 #: C/status-icons.page:45(media)
134 msgid "Busy icon"
135 msgstr "Elfoglalt ikon"
136
137 #: C/status-icons.page:46(gui)
138 msgid "Busy"
139 msgstr "Elfoglalt"
140
141 #: C/status-icons.page:47(p)
142 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
143 msgstr "Az <em>Elfoglalt</em> állapottal hozhatja partnerei tudomására, hogy éppen nem szeretne csevegni velük. Ennek ellenére felvehetik Önnel a kapcsolatot, ha valami igazán sürgős megbeszélnivalójuk van. Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> értesítési buborékokat és hangokat használ, ha Ön elfoglalt. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
144
145 #: C/status-icons.page:53(media)
146 msgid "Away icon"
147 msgstr "Távol ikon"
148
149 #: C/status-icons.page:54(gui)
150 msgid "Away"
151 msgstr "Távol"
152
153 #: C/status-icons.page:55(p)
154 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
155 msgstr "A <em>Távol</em> állapotot akkor használja, ha eltávolodik számítógépétől. Az <app>Empathy</app> automatikusan Távolra állítja állapotát, ha egy ideig nem használja számítógépét, vagy a képernyővédő aktiválódik. Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> nem használ értesítő buborékokat és hangokat, ha Ön távol van. Ehhez az állapothoz beállíthat egyéni üzenetet."
156
157 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
158 msgid "Offline icon"
159 msgstr "Kilépett ikon"
160
161 #: C/status-icons.page:63(gui)
162 msgid "Invisible"
163 msgstr "Láthatatlan"
164
165 #: C/status-icons.page:64(p)
166 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
167 msgstr "Amikor állapotát <em>Láthatatlanra</em> állítja, partnerei számára kilépettként jelenik meg. Fiókjaihoz ekkor is csatlakozni fog, láthatja partnerei állapotát, és társalgásokat indíthat velük."
168
169 #: C/status-icons.page:70(gui)
170 msgid "Offline"
171 msgstr "Kilépett"
172
173 #: C/status-icons.page:71(p)
174 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
175 msgstr "Állapotának <em>Kilépettre</em> állítása megszünteti kapcsolatát fiókjaihoz."
176
177 #: C/share-desktop.page:7(desc)
178 msgid "Share the desktop with your contacts."
179 msgstr "Asztalának megosztása partnereivel."
180
181 #: C/share-desktop.page:28(title)
182 msgid "Share your desktop"
183 msgstr "Asztal megosztása"
184
185 #: C/share-desktop.page:30(p)
186 msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
187 msgstr "Egyes partnereivel megoszthatja asztalát, vagy elkezdheti használni az övéket. Ezt a funkciót asztala partnereinek való megmutatására használhatja, így segítséget kérhet vagy segíthet megoldani egy problémát."
188
189 #: C/share-desktop.page:38(p)
190 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
191 msgstr "Ahhoz, hogy megoszthassa asztalát, vagy távolról használhassa partnereiét, a távoliasztal-megjelenítő alkalmazásnak telepítve kell lennie rendszerén."
192
193 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
194 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
195 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban hajtsa végre a következők egyikét:"
196
197 #: C/share-desktop.page:51(p)
198 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
199 msgstr "Válassza ki a partnert, akivel meg szeretné osztani az asztalát, és válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Az asztalom megosztása</gui></guiseq> menüpontot."
200
201 #: C/share-desktop.page:57(p)
202 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
203 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a partner nevére, akivel meg szeretné osztani az asztalát, és válassza a <gui>Az asztalom megosztása</gui> menüpontot."
204
205 #: C/share-desktop.page:65(p)
206 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
207 msgstr "Elküldésre kerül egy kérés a partnerének, akivel meg szeretné osztani az asztalát. Ha elfogadja, elindul az alapértelmezett távoliasztal-megjelenítő, ezzel lehetővé téve az asztalát vezérlő felhasználó kapcsolatának megszakítását."
208
209 #: C/share-desktop.page:70(p)
210 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
211 msgstr "A távoliasztal-megjelenítő alkalmazás használatával kapcsolatos további információkért nézze meg annak súgóját."
212
213 #: C/share-desktop.page:77(p)
214 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
215 msgstr "Amikor megosztja asztalát, a rendszer teljesítményének romlását és az internetkapcsolat lassulását tapasztalhatja."
216
217 #: C/share-desktop.page:83(p)
218 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
219 msgstr "Nem minden partnere lehet képes ezt a funkciót használni. Ehhez a rendszerükre az <app>Empathy</app> és a távoliasztal-megjelenítő legalább 2.28-as verziójának kell telepítve lennie."
220
221 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
222 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
223 msgstr "Személyes állapotüzenetek hozzáadása, szerkesztése vagy törlése."
224
225 #: C/set-custom-status.page:15(name)
226 msgid "Jim Campbell"
227 msgstr "Jim Campbell"
228
229 #: C/set-custom-status.page:16(email)
230 msgid "jwcampbell@gmail.com"
231 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
232
233 #: C/set-custom-status.page:34(title)
234 msgid "Set a custom message"
235 msgstr "Egyéni üzenet beállítása"
236
237 #: C/set-custom-status.page:36(p)
238 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
239 msgstr "Egyes esetekben szüksége lehet egyéni állapotüzenet beállítására, például közölni ismerőseivel, hogy egy ideig nem lesz elérhető."
240
241 #: C/set-custom-status.page:40(p)
242 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
243 msgstr "A különböző elérhető állapotok alapján lehetőség van egyéni üzenet beállítására."
244
245 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
246 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
247 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a felső legördülő listára."
248
249 #: C/set-custom-status.page:52(p)
250 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
251 msgstr "Állítsa be azt az állapotot, amelyhez az egyéni üzenetet meg kívánja adni. Az <gui>Egyéni üzenet</gui> címkével jelöltet válassza."
252
253 #: C/set-custom-status.page:58(p)
254 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
255 msgstr "Adja meg egyéni üzenetét az ablak tetején lévő szövegdobozba, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az üzenet beállításához."
256
257 #: C/set-custom-status.page:64(p)
258 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
259 msgstr "Ha az egyéni üzenetet szeretné kedvencként beállítani, így elmentve az ismételt felhasználáshoz, akkor kattintson az egyéni üzenetet tartalmazó szövegdoboz jobb oldalán lévő csillagra."
260
261 #: C/set-custom-status.page:69(p)
262 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
263 msgstr "Ha ezt nem teszi meg, akkor az egyéni üzenet nem lesz elérhető az <app>Empathy</app> következő használatakor. Az üzenet alapértelmezésben csak az aktuális munkamenetben marad meg."
264
265 #: C/set-custom-status.page:78(title)
266 msgid "Edit, remove and add a custom message"
267 msgstr "Egyéni üzenet szerkesztése, eltávolítása és hozzáadása"
268
269 #: C/set-custom-status.page:88(p)
270 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
271 msgstr "Válassza az <gui>Egyéni üzenetek szerkesztése</gui> lehetőséget."
272
273 #: C/set-custom-status.page:95(p)
274 msgid "To edit a custom message:"
275 msgstr "Egyéni üzenet szerkesztéséhez:"
276
277 #: C/set-custom-status.page:100(p)
278 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
279 msgstr "A <gui>Mentett érték</gui> dobozból válassza ki a szerkeszteni kívánt állapotüzenetet, és kattintson rá duplán."
280
281 #: C/set-custom-status.page:106(p)
282 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
283 msgstr "Írja be az új egyéni üzenetet, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt a módosításához."
284
285 #: C/set-custom-status.page:113(p)
286 msgid "To remove a custom message:"
287 msgstr "Egyéni üzenet eltávolításához:"
288
289 #: C/set-custom-status.page:118(p)
290 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
291 msgstr "A <gui>Mentett érték</gui> dobozból válassza ki az eltávolítani kívánt állapotüzenetet."
292
293 #: C/set-custom-status.page:124(p)
294 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
295 msgstr "Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra."
296
297 #: C/set-custom-status.page:131(p)
298 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
299 msgstr "Egyéni üzenet hozzáadásához az <gui>Új érték hozzáadása</gui> szakaszban:"
300
301 #: C/set-custom-status.page:136(p)
302 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
303 msgstr "Kattintson a legördülő listára azon állapot kiválasztásához, amelyhez új egyéni üzenetet kíván megadni."
304
305 #: C/set-custom-status.page:142(p)
306 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
307 msgstr "Kattintson a szövegdobozba, és írja be az új egyéni üzenetet."
308
309 #: C/set-custom-status.page:147(p)
310 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
311 msgstr "Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra az új üzenet felvételéhez a Mentett értékek közé."
312
313 #: C/set-custom-status.page:156(p)
314 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
315 msgstr "Ha elkészült, kattintson a <gui>Bezárás</gui> gombra."
316
317 #: C/set-custom-status.page:163(p)
318 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
319 msgstr "Új egyéni üzenet szerkesztésekor vagy hozzáadásakor nem kerül beállításra aktuális állapotüzenetként. Ehhez ki kell választania azt a <gui>Partnerlista</gui> ablakban."
320
321 #: C/send-message.page:8(desc)
322 msgid "Send a message to one of your contacts."
323 msgstr "Üzenet küldése egyik partnerének."
324
325 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name) C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name) C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name) C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
326 msgid "Phil Bull"
327 msgstr "Phil Bull"
328
329 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email) C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email) C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email) C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
330 msgid "philbull@gmail.com"
331 msgstr "philbull@gmail.com"
332
333 #: C/send-message.page:32(title)
334 msgid "Send a message to someone"
335 msgstr "Üzenetek küldése"
336
337 #: C/send-message.page:36(p)
338 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
339 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson duplán azon partner nevére, akivel csevegni szeretne."
340
341 #: C/send-message.page:42(p)
342 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
343 msgstr "Megnyílik egy új ablak. Írja be az üzenetet az ablak alján lévő szövegmezőbe, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt az elküldéséhez."
344
345 #: C/send-message.page:50(title)
346 msgid "Send a message to a meta-contact"
347 msgstr "Üzenet küldése metapartnernek"
348
349 #: C/send-message.page:58(p)
350 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
351 msgstr "Válassza ki a partnert, akivel csevegni szeretne, és a menüből válassza a <gui style=\"menuitem\">Csevegés</gui> pontot."
352
353 #: C/send-file.page:8(desc)
354 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
355 msgstr "Fájl küldése a számítógépéről egy partnerének."
356
357 #: C/send-file.page:36(title)
358 msgid "Send files"
359 msgstr "Fájlok küldése"
360
361 #: C/send-file.page:45(p)
362 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
363 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, és válassza a <gui>Fájl küldése</gui> menüpontot."
364
365 #: C/send-file.page:50(p)
366 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
367 msgstr "Kattintson a partnerre, akinek fájlt szeretne küldeni, majd válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Fájl küldése</gui></guiseq> menüpontot."
368
369 #: C/send-file.page:58(p)
370 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
371 msgstr "Válassza ki az elküldeni kívánt fájlt, és kattintson a <gui>Küldés</gui> gombra."
372
373 #: C/send-file.page:63(p)
374 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
375 msgstr "Megjelenik a <gui>Fájlátvitelek</gui> ablak."
376
377 #: C/send-file.page:66(p)
378 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
379 msgstr "Várjon, amíg partnere elfogadja a fájlátvitelt, vagy kattintson a <gui>Leállítás</gui> gombra az átvitel leállításához."
380
381 #: C/send-file.page:72(p)
382 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
383 msgstr "Az átvitel befejeződése után bezárhatja a <gui>Fájlátvitelek</gui> ablakot."
384
385 #: C/send-file.page:80(p)
386 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
387 msgstr "Ha az ablakban több befejeződött átvitel is fel van sorolva, akkor kattintson a <gui>Törlés</gui> gombra a lista kiürítéséhez. Ez a fájlokat csak a listából törli, a számítógépéről nem."
388
389 #: C/send-file.page:87(p)
390 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
391 msgstr "Fájlok küldése csak a következő szolgáltatások használatával lehetséges: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> és <em>Közeli emberek</em>."
392
393 #: C/send-file.page:93(p)
394 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
395 msgstr "Ahhoz, hogy valakinek fájlt tudjon küldeni, csatlakoznia kell az internethez, vagy helyi hálózathoz."
396
397 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
398 msgid "Understanding the People Nearby feature."
399 msgstr "A Közeli emberek szolgáltatás bemutatása."
400
401 #: C/salut-protocol.page:33(title)
402 msgid "What is People Nearby?"
403 msgstr "Mi az a Közeli emberek?"
404
405 #: C/salut-protocol.page:37(p)
406 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
407 msgstr "<komment>"
408
409 #: C/salut-protocol.page:40(p)
410 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
411 msgstr "A Közeli emberek egy kiszolgáló nélküli kommunikációs szolgáltatás: használatához nincs szükség központi kiszolgálóhoz való csatlakozásra és bejelentkezésre."
412
413 #: C/salut-protocol.page:45(p)
414 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
415 msgstr "Ez a fajta kiszolgáló nélküli üzenetküldő rendszer a helyi hálózatra van korlátozva, és használatához nincs szükség internetkapcsolatra."
416
417 #: C/salut-protocol.page:49(p)
418 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
419 msgstr "Az azonos helyi hálózaton ezt a szolgáltatást használó embereket a program automatikusan megtalálja, és ugyanúgy küldhet nekik üzeneteket és fájlokat, mint más szolgáltatások esetén."
420
421 #: C/salut-protocol.page:54(p)
422 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
423 msgstr "Ezt a szolgáltatástípust minden korszerű helyi hálózatnak tudnia kell támogatni."
424
425 #: C/remove-account.page:8(desc)
426 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
427 msgstr "Fiók teljes eltávolítása az <app>Empathyból</app>."
428
429 #: C/remove-account.page:33(title)
430 msgid "Remove an account"
431 msgstr "Fiók eltávolítása"
432
433 #: C/remove-account.page:35(p)
434 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
435 msgstr "Ha egy fiókot már nem kíván használni, teljesen eltávolíthatja azt az <app>Empathyból</app>. Ha a fiókot később újra használni szeretné az <app>Empathyból</app>, akkor újra meg kell adnia a fiók részleteit."
436
437 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p) C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
438 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
439 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fiókok</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg az <key>F4</key> billentyűt."
440
441 #: C/remove-account.page:46(p)
442 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
443 msgstr "Az ablak bal oldalán válassza ki a fióklistából eltávolítani kívánt fiókot."
444
445 #: C/remove-account.page:50(p)
446 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
447 msgstr "Kattintson az <gui style=\"button\">Eltávolítás</gui> gombra."
448
449 #: C/remove-account.page:53(p)
450 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
451 msgstr "Megjelenik egy megerősítést kérő ablak. Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra a fiók végleges eltávolításához."
452
453 #: C/remove-account.page:59(p)
454 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
455 msgstr "Az <app>Empathy</app> még a fiók eltávolítása után sem törli a fiókhoz tartozó csevegéselőzményeket."
456
457 #: C/prob-conn.page:7(desc)
458 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
459 msgstr "Üzenetküldő-szolgáltatásokhoz való kapcsolódás általános problémáinak felismerése."
460
461 #: C/prob-conn.page:29(title)
462 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
463 msgstr "Azonnaliüzenet-küldő szolgáltatásokhoz kapcsolódás problémái"
464
465 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
466 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
467 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None) C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
468 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
469 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
470
471 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
472 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
473 msgstr "A főablakban a „<gui>Hálózati hiba</gui>” üzenet jelenik meg."
474
475 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
476 msgid "I get a message that says “Network error”"
477 msgstr "A „Hálózati hiba” üzenetet kapom"
478
479 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
480 msgid "shaunm"
481 msgstr "shaunm"
482
483 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
484 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
485 msgstr "<komment>"
486
487 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
488 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
489 msgstr "Ez a hiba akkor következik be, ha az <app>Empathy</app> valamilyen okból nem tud kommunikálni az azonnaliüzenő-szolgáltatással."
490
491 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
492 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
493 msgstr "Ez a hiba következik be akkor is, ha becenév megadása nélkül próbál IRC-fiókot használni."
494
495 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
496 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
497 msgstr "Győződjön meg róla, hogy csatlakozik az internethez vagy helyi hálózathoz."
498
499 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p) C/prob-conn-auth.page:57(p)
500 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
501 msgstr "Kattintson a hibaüzenetben a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">Szerkesztés</media> ikonra."
502
503 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
504 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
505 msgstr "Ellenőrzze a <gui>Speciális</gui> szakaszban, hogy minden részlet helyes. Ezeket a részleteket az üzenetküldő szolgáltatás weboldalán találhatja meg."
506
507 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
508 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
509 msgstr "Törölje az <gui>Engedélyezett</gui> jelölését, majd jelölje be újra a szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás megpróbálásához."
510
511 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
512 msgid "Proxy support"
513 msgstr "Proxytámogatás"
514
515 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
516 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
517 msgstr "Jelenleg az <app>Empathy</app> nem állítható be proxyval való használatra."
518
519 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
520 msgid "“Name in use”"
521 msgstr "„A név használatban”"
522
523 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
524 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
525 msgstr "A főablakban a „<gui>A név használatban</gui>” üzenet jelenik meg."
526
527 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
528 msgid "I get a message that says “Name in use”"
529 msgstr "Az „A név használatban” üzenetet kapom"
530
531 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
532 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
533 msgstr "Ez a hiba akkor következik be, ha az IRC-fiókjához próbál csatlakozni, és olyan becenevet használ, amit az adott hálózaton már valaki más használ."
534
535 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
536 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
537 msgstr "A <gui>Becenév</gui> szövegdobozban adjon meg egy új becenevet."
538
539 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
540 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
541 msgstr "Ha regisztrálta a becenevet az éppen használt hálózaton, akkor állítsa be a jelszót az adott becenévhez. További információkért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> részt."
542
543 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
544 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
545 msgstr "Törölje az <gui>Engedélyezett</gui> négyzet jelölését a fiók neve mellett, majd jelölje be újra a szolgáltatáshoz való ismételt csatlakozás megpróbálásához."
546
547 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
548 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
549 msgstr "A főablakban a „<gui>A hitelesítés meghiúsult</gui>” üzenet jelenik meg."
550
551 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
552 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
553 msgstr "Az „A hitelesítés meghiúsult” üzenetet kapom"
554
555 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
556 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
557 msgstr "Ez a hiba akkor következik be, ha az azonnaliüzenő-szolgáltatás nem engedélyezi a csatlakozást, mert valamiért nem ismeri fel az Ön felhasználónevét vagy jelszavát."
558
559 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
560 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
561 msgstr "Győződjön meg róla, hogy már regisztrált fiókot annál a szolgáltatásnál, amelyhez csatlakozni próbál. Ha nincs fiókja, a legtöbb szolgáltatás nem engedélyezi a csatlakozást."
562
563 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
564 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
565 msgstr "Írja be újra felhasználónevét és jelszavát, így ellenőrizve hogy nem gépelte el azokat."
566
567 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
568 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
569 msgstr "A használni kívánt azonnaliüzenő-fiókja nincs engedélyezve a fióklistában."
570
571 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
572 msgid "My account is not enabled"
573 msgstr "A fiókom nincs engedélyezve"
574
575 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
576 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
577 msgstr "Ha a használni kívánt azonnaliüzenő-fiók nincs engedélyezve a legördülő fióklistában, amikor új társalgást akar kezdeni vagy be akar lépni egy csevegőszobába, akkor a fiók adatai hibásak lehetnek."
578
579 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
580 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
581 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Fiókok</gui></guiseq> menüpontot, majd a nem működő fiókot."
582
583 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
584 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
585 msgstr "Ellenőrizze, hogy az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> jelölőnégyzet be van-e jelölve. Ha nincs, akkor jelölje be a négyzetet a fiók engedélyezéséhez."
586
587 #: C/prev-conv.page:8(desc)
588 msgid "Browse or search your previous conversations."
589 msgstr "Böngéssze korábbi társalgásait, vagy keressen bennük."
590
591 #: C/prev-conv.page:35(title)
592 msgid "View previous conversations"
593 msgstr "Korábbi társalgások megjelenítése"
594
595 #: C/prev-conv.page:39(p)
596 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
597 msgstr "<komment>"
598
599 #: C/prev-conv.page:46(p)
600 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
601 msgstr "Az <app>Empathy</app> automatikusan menti az összes szöveges társalgását partnereivel. Lehetősége van <link xref=\"#search\">keresni az összes korábbi társalgásában</link>, vagy partner és dátum szerint <link xref=\"#browse\">böngészni a korábbi társalgásokat</link>."
602
603 #: C/prev-conv.page:54(p)
604 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
605 msgstr "A korábbi társalgások megjelenítéséhez és az azokban való kereséshez nem kell az internethez kapcsolódni."
606
607 #: C/prev-conv.page:61(title)
608 msgid "Search previous conversations"
609 msgstr "Keresés korábbi társalgásokban"
610
611 #: C/prev-conv.page:63(p)
612 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
613 msgstr "Teljes szöveges keresést végezhet minden korábbi társalgásban."
614
615 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
616 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
617 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Korábbi társalgások</gui></guiseq> menüpontot. Az <key>F3</key> billentyűt is megnyomhatja."
618
619 #: C/prev-conv.page:71(p)
620 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
621 msgstr "Válassza a <gui>Keresés</gui> lapot."
622
623 #: C/prev-conv.page:74(p)
624 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
625 msgstr "Az <gui>Erre</gui> mezőbe írja be a keresendő szöveget. Nyomja meg a <gui>Keresés</gui> gombot, vagy az <key>Enter</key> billentyűt."
626
627 #: C/prev-conv.page:78(p)
628 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
629 msgstr "A keresőmező alatt megjelennek azok a társalgások, amelyekben megtalálható a keresőkifejezés. A társalgások alapértelmezésben dátum szerint vannak rendezve."
630
631 #: C/prev-conv.page:82(p)
632 msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
633 msgstr "Kattintson a társalgásra a megjelenítéséhez. Az <app>Empathy</app> kijelöli a társalgás szövegének a keresőkifejezésre illeszkedő részét."
634
635 #: C/prev-conv.page:89(title)
636 msgid "Browse previous conversations"
637 msgstr "Korábbi társalgások tallózása"
638
639 #: C/prev-conv.page:91(p)
640 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
641 msgstr "A partnereivel vagy a csevegőszobákban folytatott korábbi társalgásokat dátum szerint tallózhatja."
642
643 #: C/prev-conv.page:100(p)
644 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
645 msgstr "Válassza a <gui>Társalgások</gui> lapot."
646
647 #: C/prev-conv.page:103(p)
648 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
649 msgstr "Válassza ki a fiókot a bal felső legördülő listából. A fiókhoz tartozó partnerek és csevegőszobák listája alul megjelenik."
650
651 #: C/prev-conv.page:107(p)
652 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
653 msgstr "Válassza ki a partnert vagy csevegőszobát a korábbi társalgások megjelenítéséhez. Alapértelmezésben a legújabb társalgás jelenik meg."
654
655 #: C/prev-conv.page:111(p)
656 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
657 msgstr "A társalgásokat dátum szerint böngészheti. Azok a napok, amelyeken a kiválasztott partnerrel társalgást folytatott, félkövéren jelenik meg. Kattintson a dátumra a kiválasztásához. Kattintson a hónap és az év melletti nyilakra a korábbi dátumok böngészéséhez."
658
659 #: C/prev-conv.page:117(p)
660 msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
661 msgstr "A megjelenített társalgásban a felső keresőmezőbe gépelve kereshet szöveget. Az illeszkedő szöveg kiemelésre kerül."
662
663 #: C/prev-conv.page:121(p)
664 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
665 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakból gyorsan megjelenítheti az egyes partnereivel folytatott korábbi társalgásait. Csak kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, és válassza a <gui>Korábbi társalgások</gui> menüpontot. Megnyílik a <gui>Korábbi társalgások</gui> ablak, és az adott partner lesz kiválasztva."
666
667 #: C/link-contacts.page:11(desc)
668 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
669 msgstr "Különböző partnerek egyesítése és szétválasztása"
670
671 #: C/link-contacts.page:25(title)
672 msgid "Combine and separate contacts"
673 msgstr "Partnerek egyesítése és szétválasztása"
674
675 #: C/link-contacts.page:26(p)
676 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
677 msgstr "Ha egy partnere több fiókkal is rendelkezik különböző szolgáltatásokhoz, akkor ezeket a partnerbejegyzéseket egyesítheti."
678
679 #: C/link-contacts.page:30(p)
680 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
681 msgstr "Az eredményül kapott partnert <em>metapartnernek</em> hívjuk: ez egy több önálló partnerbejegyzésből álló partner."
682
683 #: C/link-contacts.page:34(p)
684 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
685 msgstr "Ha rendelkezik egy Kovács Erzsébet nevű partnerrel, aki három különböző üzenetküldő szolgáltatást használ:"
686
687 #: C/link-contacts.page:40(p)
688 msgid "janes@facebook"
689 msgstr "ekovacs@facebook"
690
691 #: C/link-contacts.page:45(p)
692 msgid "jane.smith@gmail"
693 msgstr "erzsebet.kovacs@gmail"
694
695 #: C/link-contacts.page:50(p)
696 msgid "jane_smith@hotmail"
697 msgstr "erzsebet_kovacs@hotmail"
698
699 #: C/link-contacts.page:55(p)
700 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
701 msgstr "Ezeket a partnerbejegyzéseket egyetlen Kovács Erzsébet bejegyzéssé egyesítheti."
702
703 #: C/link-contacts.page:60(title)
704 msgid "Combining contacts"
705 msgstr "Partnerek egyesítése"
706
707 #: C/link-contacts.page:63(p)
708 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
709 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a jobb egérgombbal a különböző fiókokkal rendelkező partnerre, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Partnerek összekapcsolása…</gui> menüpontot."
710
711 #: C/link-contacts.page:70(p)
712 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
713 msgstr "A <gui>Partnerek összekapcsolása</gui> ablak bal oldalán válassza ki az egyesíteni kívánt partnereket."
714
715 #: C/link-contacts.page:76(p)
716 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
717 msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Összekapcsolás</gui> gombot."
718
719 #: C/link-contacts.page:82(p)
720 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
721 msgstr "Metapartner létrehozása esetén az alapértelmezett partner, amellyel dupla kattintáskor társalgást kezdeményez, a leghosszabb online jelenléttel rendelkező partnerbejegyzés lesz."
722
723 #: C/link-contacts.page:91(title)
724 msgid "Separating contacts"
725 msgstr "Metapartnerek szétválasztása"
726
727 #: C/link-contacts.page:94(p)
728 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
729 msgstr "A <gui>Partnerlistában</gui> kattintson a jobb egérgombbal a szétválasztani kívánt metapartnerre, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Partnerek összekapcsolása</gui> menüpontot."
730
731 #: C/link-contacts.page:100(p)
732 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
733 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Szétválasztás</gui> gombot."
734
735 #: C/license.page:8(desc)
736 msgid "Legal information."
737 msgstr "Jogi információk."
738
739 #: C/license.page:11(title)
740 msgid "License"
741 msgstr "Licenc"
742
743 #: C/license.page:12(p)
744 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
745 msgstr "Ez a mű a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported licenc feltételei szerint terjeszthető."
746
747 #: C/license.page:20(p)
748 msgid "You are free:"
749 msgstr "Jogában áll:"
750
751 #: C/license.page:25(em)
752 msgid "To share"
753 msgstr "Megosztani"
754
755 #: C/license.page:26(p)
756 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
757 msgstr "Másolni, terjeszteni és továbbítani a művet."
758
759 #: C/license.page:29(em)
760 msgid "To remix"
761 msgstr "Feldolgozni"
762
763 #: C/license.page:30(p)
764 msgid "To adapt the work."
765 msgstr "Módosítani a művet."
766
767 #: C/license.page:33(p)
768 msgid "Under the following conditions:"
769 msgstr "A következő feltételek szerint:"
770
771 #: C/license.page:38(em)
772 msgid "Attribution"
773 msgstr "Nevezd meg!"
774
775 #: C/license.page:39(p)
776 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
777 msgstr "A szerző vagy a jogosult által meghatározott módon fel kell tüntetned a műhöz kapcsolódó információkat (pl. a szerző nevét vagy álnevét, a Mű címét)."
778
779 #: C/license.page:46(em)
780 msgid "Share Alike"
781 msgstr "Így add tovább!"
782
783 #: C/license.page:47(p)
784 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
785 msgstr "Ha megváltoztatod, átalakítod, feldolgozod ezt a művet, az így létrejött alkotást csak a jelenlegivel megegyező licenc alatt terjesztheted."
786
787 #: C/license.page:53(p)
788 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
789 msgstr "A licenc teljes szövegéért lásd a <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons weboldalát</link>, vagy olvassa el a teljes <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons összefoglalót</link>."
790
791 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
792 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
793 msgstr "Társalgás kezdése IRC-partnerrel."
794
795 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
796 msgid "Chat with somebody on IRC"
797 msgstr "Csevegjen IRC-n"
798
799 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
800 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
801 msgstr "Személyes társalgást folytathat más IRC-felhasználókkal a nyilvános IRC-csevegőszobákon kívül. Társalgás kezdeményezéséhez egy másik IRC-felhasználóval:"
802
803 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
804 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
805 msgstr "Egy IRC-csevegőszoba partnerlistájában kattintson duplán a felhasználó nevére, akivel csevegni szeretne. Ezen kívül rákattinthat a jobb egérgombbal a felhasználó nevére is, és kiválaszthatja a <gui>Csevegés</gui> menüpontot."
806
807 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
808 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
809 msgstr "Az IRC-szoba partnerlistája nem azonos az <app>Empathy</app> partnerlistájával. Ez az adott IRC-szoba felhasználóinak listáját tartalmazza. A különböző szobákban különböző partnerek vannak felsorolva."
810
811 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
812 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
813 msgstr "Az IRC-szoba partnerlistája általában az IRC-szoba ablakának jobb oldalán van. Ha nem látja, akkor válassza a <guiseq><gui>Társalgás</gui><gui>Partnerlista megjelenítése</gui></guiseq> menüpontot."
814
815 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
816 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
817 msgstr "Az <app>Empathy</app> jelenleg nem támogatja a fájlküldést IRC használatával."
818
819 #: C/irc-send-file.page:31(title)
820 msgid "Send files over IRC"
821 msgstr "Fájlok küldése IRC használatával."
822
823 #: C/irc-send-file.page:33(p)
824 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
825 msgstr "Jelenleg nem lehetséges a fájlok küldése IRC használatával."
826
827 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
828 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
829 msgstr "Védje meg becenevét, hogy más IRC-felhasználók ne használhassák azt."
830
831 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
832 msgid "Use a nickname password on IRC"
833 msgstr "Jelszó használata IRC becenévhez"
834
835 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
836 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
837 msgstr "Egyes IRC-hálózatokon lehetősége van becenevének regisztrálására a NickServ nevű szolgáltatásnál. A NickServnek küldött speciális üzenetekkel beállíthatja jelszavát, és azonosíthatja magát. Egyes IRC-csevegőszobák nem engedik belépni regisztrált becenév nélkül."
838
839 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
840 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
841 msgstr "Az <app>Empathy</app> jelenleg nem támogatja a becenév regisztrálását. Egyes IRC-hálózatok azonban automatikusan továbbítanak egy <em>kiszolgálójelszót</em> a NickServnek. Ezeken a hálózatokon az IRC-jelszavát az <app>Empathy</app> segítségével használhatja azonosításra a NickServ felé. A népszerű FreeNode hálózat rendelkezik ezzel a szolgáltatással."
842
843 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
844 msgid "To set an IRC server password:"
845 msgstr "IRC-kiszolgálójelszó beállítása:"
846
847 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
848 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
849 msgstr "Válassza ki az IRC-fiókot az ablak bal oldalán lévő listából."
850
851 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
852 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
853 msgstr "A <gui>Jelszó</gui> mezőben írja be a beceneve regisztrálásához használt jelszót."
854
855 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
856 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
857 msgstr "Nyomja meg az <gui style=\"button\">Alkalmaz</gui> gombot."
858
859 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
860 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
861 msgstr "Ezek az utasítások csak bizonyos IRC-hálózatokon teszik lehetővé jelszóval védett becenév használatát. Jelenleg az <app>Empathy</app> használatával nem lehet IRC-becenevet regisztrálni, vagy a becenév jelszavát módosítani."
862
863 #: C/irc-manage.page:9(desc)
864 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
865 msgstr "IRC használata az <app>Empathyval</app>."
866
867 #: C/irc-manage.page:34(title)
868 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
869 msgstr "Interneten továbbított csevegés (IRC)"
870
871 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
872 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
873 msgstr "Az IRC az <app>Empathyval</app> való használatához telepíteni kell a <sys>telepathy-idle</sys> csomagot."
874
875 #: C/irc-manage.page:43(title)
876 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
877 msgstr "IRC-csevegőszobák és társalgások"
878
879 #: C/irc-manage.page:45(title)
880 msgid "Chat Rooms and Conversations"
881 msgstr "Csevegőszobák és társalgások"
882
883 #: C/irc-manage.page:50(title)
884 msgid "Common IRC Problems"
885 msgstr "Gyakori IRC-problémák"
886
887 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title) C/index.page:55(title)
888 msgid "Common Problems"
889 msgstr "Gyakori problémák"
890
891 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
892 msgid "Join an IRC channel."
893 msgstr "Csatlakozás IRC-csatornához."
894
895 #: C/irc-join-room.page:31(title)
896 msgid "Join an IRC chat room"
897 msgstr "Csatlakozás IRC-csevegőszobához"
898
899 #: C/irc-join-room.page:33(p)
900 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
901 msgstr "Az IRC-csevegőszobákba (IRC-csatornákra) bármely IRC-hálózaton beléphet, amelyhez csatlakozva van. Az IRC-hálózatíokhoz csatlakozással kapcsolatban lásd az <link xref=\"add-account\"/> és <link xref=\"account-irc\"/> témákat."
902
903 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p) C/group-conversations.page:122(p)
904 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
905 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szoba</gui><gui>Csatlakozás</gui></guiseq> menüpontot."
906
907 #: C/irc-join-room.page:45(p)
908 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
909 msgstr "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listában válassza ki a használni kívánt hálózatnak megfelelő IRC-fiókot."
910
911 #: C/irc-join-room.page:51(p)
912 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
913 msgstr "A <gui>Szoba</gui> szövegmezőbe írja be a csatorna nevét, amelyhez csatlakozni kíván. Az IRC-csatornák neve a kettős kereszt karakterrel (<sys>#</sys>) kezdődik."
914
915 #: C/irc-join-room.page:57(p)
916 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
917 msgstr "Nyomja meg a <gui>Csatlakozás</gui> gombot a szobába való belépéshez."
918
919 #: C/irc-join-room.page:64(p)
920 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
921 msgstr "Több szobához csatlakozáskor minden szobához meg kell ismételni a fenti lépéseket."
922
923 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
924 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
925 msgstr "Belépés jelszóval védett IRC-csevegőszobákba."
926
927 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
928 msgid "Join a protected IRC chat room"
929 msgstr "Csatlakozás védett IRC-csevegőszobához"
930
931 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
932 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
933 msgstr "Egyes IRC-hálózatokon a privát IRC-szobák jelszóval védettek lehetnek. Ha ismeri a jelszót, akkor tegye a következőket a csatlakozáshoz:"
934
935 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
936 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
937 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Csatlakozzon a szobához</link> a szokásos módon."
938
939 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
940 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
941 msgstr "Az Empathy bekéri a jelszót. Adja meg az IRC-csevegőszoba jelszavát, és nyomja meg a <gui style=\"button\">Csatlakozás</gui> gombot."
942
943 #: C/irc-commands.page:7(desc)
944 msgid "The supported IRC commands."
945 msgstr "A támogatott IRC-parancsok."
946
947 #: C/irc-commands.page:18(title)
948 msgid "Supported IRC commands"
949 msgstr "Támogatott IRC-parancsok"
950
951 #: C/irc-commands.page:19(p)
952 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
953 msgstr "A támogatott IRC-parancsok listájának megjelenítéséhez a csevegőszobában írja be a <input>/help</input> utasítást, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt."
954
955 #: C/irc-commands.page:24(p)
956 msgid "All commands available have a small description on their usage."
957 msgstr "Minden elérhető parancshoz tartozik egy rövid használati utasítás."
958
959 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
960 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
961 #: C/introduction.page:41(None)
962 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
963 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
964
965 #: C/introduction.page:9(desc)
966 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
967 msgstr "Az <app>Empathy</app> üzenetküldő bemutatása."
968
969 #: C/introduction.page:21(title)
970 msgid "Introduction"
971 msgstr "Bevezetés"
972
973 #: C/introduction.page:23(p)
974 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
975 msgstr "Az <app>Empathy</app> egy üzenetküldő alkalmazás a GNOME asztali környezethez. Támogatja a szöveges üzenetküldést, hang- és videohívásokat, fájlátvitelt és a legtöbbet használt üzenetküldő rendszereket, mint az MSN és a Google Talk."
976
977 #: C/introduction.page:28(p)
978 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
979 msgstr "Az <app>Empathy</app> szolgáltatásai segítik a jobb együttműködést munkahelyén, és lehetővé teszik a kapcsolattartást barátaival."
980
981 #: C/introduction.page:32(p)
982 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
983 msgstr "Az <app>Empathy</app> segítségével összes társalgását egyetlen ablakba csoportosíthatja, több ablakban tarthatja a különböző társalgásokat, egyszerűen kereshet a korábbi társalgásokban, és két kattintással megoszthatja asztalát."
984
985 #: C/introduction.page:39(title)
986 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
987 msgstr "<gui>Partnerlista</gui> ablak"
988
989 #: C/introduction.page:40(desc)
990 msgid "<app>Empathy</app> main window"
991 msgstr "Az <app>Empathy</app> főablaka"
992
993 #: C/introduction.page:42(p)
994 msgid "<app>Empathy</app> main window."
995 msgstr "Az <app>Empathy</app> főablaka."
996
997 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
998 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
999 #: C/index.page:28(None) C/index.page:28(None)
1000 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1001 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1002
1003 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title) C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1004 msgid "Empathy Internet Messenger"
1005 msgstr "Empathy üzenetküldő"
1006
1007 #: C/index.page:27(title) C/index.page:27(title)
1008 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1009 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy üzenetküldő logója </media> Empathy üzenetküldő"
1010
1011 #: C/index.page:35(title) C/index.page:35(title)
1012 msgid "Account Management"
1013 msgstr "Fiókkezelés"
1014
1015 #: C/index.page:39(title) C/index.page:39(title)
1016 msgid "Contact Management"
1017 msgstr "Partnerkezelés"
1018
1019 #: C/index.page:43(title) C/index.page:43(title)
1020 msgid "Text Conversations"
1021 msgstr "Szöveges csevegések"
1022
1023 #: C/index.page:47(title) C/index.page:47(title)
1024 msgid "Audio and Video Conversations"
1025 msgstr "Hang- és videocsevegések"
1026
1027 #: C/index.page:51(title) C/index.page:51(title)
1028 msgid "Advanced Actions"
1029 msgstr "Speciális műveletek"
1030
1031 #: C/import-account.page:10(desc)
1032 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1033 msgstr "Felhasználói fiók importálása másik azonnaliüzenő alkalmazásból."
1034
1035 #: C/import-account.page:19(name)
1036 msgid "Peter Haslam"
1037 msgstr "Peter Haslam"
1038
1039 #: C/import-account.page:20(email)
1040 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1041 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1042
1043 #: C/import-account.page:42(title)
1044 msgid "Import an existing account"
1045 msgstr "Meglévő fiók importálása"
1046
1047 #: C/import-account.page:44(p)
1048 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1049 msgstr "Az <app>Empathy</app> első futtatásakor felajánlja felhasználói fiókjainak importálását más azonnaliüzenő alkalmazásokból. Jelenleg az egyetlen támogatott ilyen alkalmazás a <app>Pidgin</app>."
1050
1051 #: C/import-account.page:50(p)
1052 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1053 msgstr "Futtassa az <app>Empathyt</app> első alkalommal. Egy asszisztens számos lehetőséget kínál fel új felhasználói fiókok létrehozásához."
1054
1055 #: C/import-account.page:54(p)
1056 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1057 msgstr "Válassza az <gui>Igen, fiókadatok importálása ebből:</gui> lehetőséget, és nyomja meg a <gui>Tovább</gui> gombot."
1058
1059 #: C/import-account.page:58(p)
1060 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1061 msgstr "Válassza ki az egyes importálni kívánt fiókok melletti jelölőnégyzeteket."
1062
1063 #: C/import-account.page:66(p)
1064 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1065 msgstr "Jelenleg nincs lehetőség fiókok importálására az első futtatáskor megjelenő asszisztens bezárása után."
1066
1067 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1068 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1069 msgstr "A kilépett partnerek elrejtése a <gui>Partnerlistáról</gui>."
1070
1071 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1072 msgid "Hide offline contacts"
1073 msgstr "Kilépett partnerek elrejtése"
1074
1075 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1076 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1077 msgstr "Általában az <app>Empathy</app> megjeleníti az összes partnert: az elérhetőket, akikkel társalgást kezdhet, és a kilépetteket is."
1078
1079 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1080 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1081 msgstr "A kilépett partnerek elrejtése:"
1082
1083 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1084 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1085 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Nézet</gui><gui>Kilépett partnerek</gui></guiseq> menüpontot, vagy nyomja meg a <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> billentyűkombinációt."
1086
1087 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1088 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1089 msgstr "A kilépett partnerek ismételt megjelenítéséhez ismételje meg a fenti eljárást."
1090
1091 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1092 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1093 msgstr "Csoportos társalgás indítása partnereivel, vagy csatlakozás egyhez"
1094
1095 #: C/group-conversations.page:34(title)
1096 msgid "Group conversations"
1097 msgstr "Csoportos társalgások"
1098
1099 #: C/group-conversations.page:36(p)
1100 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1101 msgstr "A csoportos társalgások lehetővé teszik a szöveges társalgást egyszerre több partnerrel."
1102
1103 #: C/group-conversations.page:40(p)
1104 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1105 msgstr "Csoportos társalgáshoz regisztrált Jabber, Google Talk vagy Közeli emberek fiókkal kell rendelkeznie."
1106
1107 #: C/group-conversations.page:46(p)
1108 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1109 msgstr "Csak az Ön által is használt szolgáltatást használó partnerekkel folytathat csoportos társalgást."
1110
1111 #: C/group-conversations.page:54(title)
1112 msgid "Start a group conversation"
1113 msgstr "Csoportos társalgás indítása"
1114
1115 #: C/group-conversations.page:63(p)
1116 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1117 msgstr "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listában válassza ki a csoportos társalgáshoz használandó fiókot."
1118
1119 #: C/group-conversations.page:69(p)
1120 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1121 msgstr "A <gui>Kiszolgáló</gui> szövegmezőbe írja be a kiszolgáló nevét, amelyen a társalgás helyet kap."
1122
1123 #: C/group-conversations.page:73(p)
1124 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1125 msgstr "Üresen hagyva az aktuális kiszolgáló lesz használatban."
1126
1127 #: C/group-conversations.page:78(p)
1128 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1129 msgstr "A <gui>Szoba</gui> szövegmezőbe írja be a társalgásnak adandó nevet."
1130
1131 #: C/group-conversations.page:82(p)
1132 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1133 msgstr "Ez a szoba neve lesz, amelyben a társalgás folyni fog. Ez a név nyilvánosan elérhető lesz mások számára, és szabadon csatlakozhatnak. Privát szoba létrehozása nem lehetséges."
1134
1135 #: C/group-conversations.page:90(p)
1136 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1137 msgstr "Más partnerek a csoportos társalgásba való meghívásához a <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza ki a meghívni kívánt partnert, és tegye a következők egyikét:"
1138
1139 #: C/group-conversations.page:97(p)
1140 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1141 msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a partnerre, és válassza a <gui>Meghívás csevegőszobába</gui> menüpontot."
1142
1143 #: C/group-conversations.page:102(p)
1144 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1145 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Partner</gui><gui>Meghívás csevegőszobába</gui></guiseq> menüpontot."
1146
1147 #: C/group-conversations.page:107(p)
1148 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1149 msgstr "Ha több csoportos társalgás is meg van nyitva, akkor válassza ki azt, amelyikbe meg szeretné hívni partnereit."
1150
1151 #: C/group-conversations.page:118(title)
1152 msgid "Join a group conversation"
1153 msgstr "Csatlakozás csoportos társalgáshoz"
1154
1155 #: C/group-conversations.page:128(p)
1156 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1157 msgstr "Nyissa ki a <gui>Szobalista</gui> fejezetet az összes létező szoba megjelenítéséhez."
1158
1159 #: C/group-conversations.page:133(p)
1160 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1161 msgstr "Kattintson duplán a szoba nevére a belépéshez."
1162
1163 #: C/group-conversations.page:139(p)
1164 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1165 msgstr "Nem feltétlenül lehet minden létező szobába belépni. Egyes szobák jelszót kérhetnek, vagy csak meghívással lehetnek láthatók. Az <app>Empathy</app> nem támogatja az ilyen szobákat."
1166
1167 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1168 msgid "Understanding geolocation."
1169 msgstr "A helymeghatározás bemutatása."
1170
1171 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1172 msgid "What is geolocation"
1173 msgstr "Mi az a helymeghatározás"
1174
1175 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1176 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1177 msgstr "A helymeghatározás lehetővé teszi egy internetre csatlakozó számítógép vagy eszköz valódi földrajzi helyét."
1178
1179 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1180 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1181 msgstr "Az <app>Empathy</app> helymeghatározása segítségével:"
1182
1183 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1184 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1185 msgstr "Közzéteheti földrajzi helyét partnerei számára."
1186
1187 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1188 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1189 msgstr "Láthatja partnerei földrajzi helyét."
1190
1191 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1192 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1193 msgstr "Beállíthatja a földrajzi hely és a hely meghatározására használt eszköz pontosságát."
1194
1195 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1196 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1197 msgstr "A partnerei földrajzi helyének megjelenítéséhez partnereinek helymeghatározást támogató szolgáltatást és alkalmazást kell használniuk."
1198
1199 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1200 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1201 msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása <app>Empathyban</app>."
1202
1203 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1204 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1205 msgstr "Helymeghatározás be- és kikapcsolása"
1206
1207 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1208 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1209 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szerkesztés</gui><gui>Beállítások</gui></guiseq> menüpontot."
1210
1211 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1212 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1213 msgstr "Válassza a <gui>Hely</gui> lapot."
1214
1215 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1216 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1217 msgstr "Jelölje be a <gui>Hely közzététele a partnereimnek</gui> négyzetet a helymeghatározás aktiválásához."
1218
1219 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1220 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1221 msgstr "A helymeghatározás kikapcsolásához törölje a négyzetet."
1222
1223 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1224 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1225 msgstr "A földrajzi hely pontosságának növeléséhez törölje a <gui>Hely pontosságának csökkentése</gui> négyzetet."
1226
1227 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1228 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> section."
1229 msgstr "Ha rendelkezik külső eszközzel, például GPS-szel, vagy pontosabb helyet szeretne küldeni, akkor válassza ki a megfelelő lehetőséget a <gui>Helymeghatározás beállításai</gui> szakaszban."
1230
1231 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1232 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1233 msgstr "A helymeghatározást támogató szolgáltatások és kompatibilitás."
1234
1235 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1236 msgid "Supported services"
1237 msgstr "Támogatott szolgáltatások"
1238
1239 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1240 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1241 msgstr "Jelenleg a helymeghatározási szolgáltatás csak a Jabber szolgáltatással kompatibilis. Használatához Önnek és partnereinek is Jabber fiókot kell használniuk."
1242
1243 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1244 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1245 msgstr "Az Ön által használt kiszolgálónak is támogatnia kell a helymeghatározási szolgáltatást. A legtöbb Jabber kiszolgáló támogatja. További információkért nézze meg a szolgáltatás webhelyének dokumentációját."
1246
1247 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1248 msgid "Compatibility"
1249 msgstr "Kompatibilitás"
1250
1251 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1252 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1253 msgstr "Az <app>Empathy</app> helymeghatározási szolgáltatása nem kompatibilis más helymeghatározási szolgáltatásokkal, mint például a <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> vagy <em>Brightkite</em>."
1254
1255 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1256 msgid "What information are sent and to who."
1257 msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre és kinek."
1258
1259 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1260 msgid "Geolocation Privacy"
1261 msgstr "Helymeghatározás és adatvédelem"
1262
1263 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1264 msgid "What information is sent"
1265 msgstr "Milyen információk kerülnek elküldésre"
1266
1267 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1268 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1269 msgstr "A következők elküldése lehetséges: ország, régió, helység, terület, utca, épület, emelet, szoba, irányítószám, hosszúság, szélesség, magasság, sebesség és irány."
1270
1271 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1272 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1273 msgstr "A földrajzi helyével kapcsolatos információk pontossága és mennyisége a szoftveren, vagy a helymeghatározásra használt infrastruktúrán alapul."
1274
1275 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1276 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1277 msgstr "A különböző hálózatok különböző pontossági beállításokkal rendelkezhetnek, és különböző információkat küldhetnek. A külső eszközök, például GPS vagy mobiltelefonok használata növeli az elküldött információk pontosságát."
1278
1279 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1280 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1281 msgstr "Az adatvédelmi módot bekapcsolva a városnál pontosabb információ nem kerül elküldésre, még ha külső eszközt is használ."
1282
1283 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1284 msgid "Who can see the information sent"
1285 msgstr "Ki láthatja az elküldött információkat"
1286
1287 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1288 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1289 msgstr "Csak partnerei láthatják az Ön földrajzi helyzetét."
1290
1291 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1292 msgid "What is the privacy mode"
1293 msgstr "Mi az adatvédelmi mód"
1294
1295 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1296 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1297 msgstr "Az alapértelmezésben engedélyezett adatvédelmi mód egy csökkentett pontosságú mód, amely csökkenti a partnereinek küldött földrajzi hely pontosságát."
1298
1299 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1300 msgid "Privacy overview"
1301 msgstr "Adatvédelem áttekintése"
1302
1303 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1304 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1305 msgstr "Az <app>Empathy</app> helymeghatározással kapcsolatos adatvédelmi beállításainak áttekintése."
1306
1307 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1308 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1309 msgstr "A helymeghatározás alapértelmezésben nincs bekapcsolva."
1310
1311 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1312 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1313 msgstr "Az adatvédelmi mód alapértelmezésben be van kapcsolva."
1314
1315 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1316 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1317 msgstr "Az adatvédelmi mód külső és pontosabb eszközök használata esetén is bekapcsolva marad."
1318
1319 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1320 msgid "Only your contacts can see your position."
1321 msgstr "Csak partnerei láthatják földrajzi helyét."
1322
1323 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1324 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1325 msgstr "Az <app>Empathy</app> nem teszi közzé a földrajzi helyet."
1326
1327 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1328 msgid "Geographical position not published"
1329 msgstr "A földrajzi hely nem kerül közzétételre"
1330
1331 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1332 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1333 msgstr "Ha partnerei nem látják földrajzi helyét, akkor az <app>Empathy</app> lehet, hogy nem képes elégséges pontossággal meghatározni azt."
1334
1335 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1336 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1337 msgstr "Ebben az esetben az Ön földrajzi helye nem kerül közzétételre, de partnerei helyét továbbra is látni fogja."
1338
1339 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1340 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1341 msgstr "Ha közzé szeretné tenni földrajzi helyét, akkor megpróbálhat külső eszközt, például GPS-t  használni."
1342
1343 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1344 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1345 msgstr "Földrajzi helyének közzétételéhez az Ön által használt Jabber kiszolgálónak támogatnia kell a PEP specifikációt. A <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP-et támogató kiszolgálók</link> listája online elérhető. A Google Talk jelenleg nem támogatja ezt a szolgáltatást."
1346
1347 #: C/geolocation.page:8(desc)
1348 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1349 msgstr "A helymeghatározás megismerése és használata az <app>Empathyban</app>."
1350
1351 #: C/geolocation.page:32(title)
1352 msgid "Geographical position"
1353 msgstr "Földrajzi hely"
1354
1355 #: C/geolocation.page:35(title)
1356 msgid "Geolocation"
1357 msgstr "Helymeghatározás"
1358
1359 #: C/geolocation.page:39(title)
1360 msgid "Fix common problems"
1361 msgstr "Gyakori problémák javítása"
1362
1363 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1364 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1365 msgstr "Kedvenc szobák beállítása, kezelése és csatlakozás azokhoz."
1366
1367 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1368 msgid "Favorite rooms"
1369 msgstr "Kedvenc szobák"
1370
1371 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1372 msgid "Set a room as a favorite"
1373 msgstr "Szoba beállítása kedvencként"
1374
1375 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1376 msgid "Join a room."
1377 msgstr "Csatlakozás szobához."
1378
1379 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1380 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1381 msgstr "IRC-szobához csatlakozással kapcsolatos további információkért lásd a <link xref=\"irc-join-room\"/> oldalt."
1382
1383 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1384 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1385 msgstr "Csoportos társalgáshoz csatlakozással kapcsolatos további információkért lásd a <link xref=\"group-conversations\"/> oldalt."
1386
1387 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1388 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1389 msgstr "A társalgás ablakban válassza a <guiseq><gui>Társalgás</gui><gui>Kedvenc csevegőszoba</gui></guiseq> menüpontot."
1390
1391 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1392 msgid "Join favorite rooms"
1393 msgstr "Belépés kedvenc szobákba"
1394
1395 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1396 msgid "Press <key>F5</key>."
1397 msgstr "Nyomja meg az <key>F5</key> billentyűt."
1398
1399 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1400 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1401 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Szoba</gui><gui>Csatlakozás a kedvencekhez</gui></guiseq> menüpontot az összes kedvenc szobába való belépéshez."
1402
1403 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1404 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1405 msgstr "Válassza a <gui>Szoba</gui> menüpontot, majd a kedvenc szobát, amelybe be szeretne lépni."
1406
1407 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1408 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1409 msgstr "Kedvenc szobába való belépéshez csatlakozva kell lennie az internethez és fiókjához."
1410
1411 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1412 msgid "Manage favorite rooms"
1413 msgstr "Kedvenc szobák kezelése"
1414
1415 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1416 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1417 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban válassza a <guiseq><gui>Szoba</gui><gui>Kedvencek kezelése</gui></guiseq> menópontot."
1418
1419 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1420 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1421 msgstr "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listából válassza ki azt a fiókot, amelynek kedvenc szobáit módosítani szeretné."
1422
1423 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1424 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1425 msgstr "Válassza az <gui>Összes</gui> lehetőséget az összes kedvenc szoba megjelenítéséhez."
1426
1427 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1428 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1429 msgstr "Válassza ki a kezelni kívánt kedvenc szobát:"
1430
1431 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1432 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1433 msgstr "Jelölje be az <gui>Automatikus kapcsolódás</gui> négyzetet a szobába való automatikus belépéshez a fiókjához kapcsolódáskor."
1434
1435 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1436 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1437 msgstr "Kattintson az <gui>Eltávolítás</gui> gombra a szoba eltávolításához kedvencei közül."
1438
1439 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1440 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1441 msgstr "Ha befejezte, nyomja meg a <gui>Bezárás</gui> gombot."
1442
1443 #: C/disable-account.page:9(desc)
1444 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1445 msgstr "A fiókba való automatikus bejelentkezés megtiltása az <app>Empathynak</app>."
1446
1447 #: C/disable-account.page:39(title)
1448 msgid "Disable an account"
1449 msgstr "Fiók letiltása"
1450
1451 #: C/disable-account.page:41(p)
1452 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1453 msgstr "A fiókok letilthatók, ekkor az <app>Empathy</app> nem fog bejelentkezni, de a fiók sem kerül eltávolításra. Bizonyos helyzetekben szükség lehet a fiók letiltására és újraengedélyezésére, ha csak néha szeretne bejelentkezni a fiókra, de más fiókokhoz továbbra is az <app>Empathyt</app> szeretné használni."
1454
1455 #: C/disable-account.page:52(p)
1456 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1457 msgstr "Az ablak bal oldalán lévő fióklistában válassza ki a letiltani kívánt fiókot."
1458
1459 #: C/disable-account.page:56(p)
1460 msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
1461 msgstr "Törölje az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> négyzetet az ablak jobb oldalán."
1462
1463 #: C/disable-account.page:62(p)
1464 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
1465 msgstr "Fiók újraengedélyezéséhez csak válassza ki az <gui style=\"checkbox\">Engedélyezve</gui> négyzetet."
1466
1467 #: C/create-account.page:9(desc)
1468 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1469 msgstr "Fiók regisztrálása valamelyik támogatott üzenetküldő szolgáltatással."
1470
1471 #: C/create-account.page:33(title)
1472 msgid "Register for a new account"
1473 msgstr "Új fiók regisztrálása"
1474
1475 #: C/create-account.page:35(p)
1476 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1477 msgstr "A legtöbb fióktípus megköveteli fiók létrehozását egy szolgáltatónál ahhoz, hogy az <app>Empathyhoz</app> hasonló azonnaliüzenő alkalmazásokkal csatlakozhatna. Egyes szolgáltatók esetén használhatja az <app>Empathyt</app> új fiók regisztrálására, a <link xref=\"add-account\">fiók hozzáadásához</link> használt lépéseket követve."
1478
1479 #: C/create-account.page:41(p)
1480 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1481 msgstr "Ez az oldal új fiók létrehozásával kapcsolatos információkat biztosít különböző fióktípusokhoz. A szolgáltatónak meg kell adnia a bejelentkezési azonosítót és jelszót, valamint az <app>Empathy</app> használatával való csatlakozáshoz esetleg szükséges további információkat."
1482
1483 #: C/create-account.page:46(title)
1484 msgid "Facebook"
1485 msgstr "Facebook"
1486
1487 #: C/create-account.page:47(p)
1488 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1489 msgstr "A Facebook az egyik legtöbbet használt közösségi hálózat. Segítségével a felhasználók saját profilt hozhatnak létre, és kommunikálhatnak barátaikkal."
1490
1491 #: C/create-account.page:51(p)
1492 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1493 msgstr "A Facebook használatához a barátaival való kommunikációra a <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link> weboldalon kell létrehoznia egy új fiókot."
1494
1495 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
1496 msgid "Jabber"
1497 msgstr "Jabber"
1498
1499 #: C/create-account.page:61(p)
1500 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1501 msgstr "A Jabber egy nyílt azonnaliüzenő-rendszer. Az e-mailhez hasonlóan a Jabber lehetővé teszi a szolgáltató megválasztását, és az összes Jabber felhasználóval való kommunikációt a szolgáltatótól függetlenül."
1502
1503 #: C/create-account.page:65(p)
1504 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1505 msgstr "Egy Jabber szolgáltatónál létre kell hoznia az új fiókot. Számos ingyenes szolgáltató van, az egyik népszerű a <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1506
1507 #: C/create-account.page:70(p)
1508 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1509 msgstr "Ha a Google Mail vagy a Google Talk szolgáltatást használja, akkor már van Jabber fiókja. A Google Talk egy Jabber szolgáltatás. Google Mail címét és jelszavát használhatja az <app>Empathyban</app> a kapcsolódáshoz."
1510
1511 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
1512 msgid "People Nearby"
1513 msgstr "Közeli emberek"
1514
1515 #: C/create-account.page:79(p)
1516 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1517 msgstr "Ezen szolgáltatás használatához nem szükséges fiókot létrehoznia egy szolgáltatónál. Ez a szolgáltatás akkor működik, amikor helyi hálózathoz, például vezeték nélküli hotspothoz kapcsolódik. Ez képes automatikusan megtalálni a szolgáltatás többi felhasználóját az adott hálózaton."
1518
1519 #: C/create-account.page:84(p)
1520 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1521 msgstr "További információkért lásd a <link xref=\"salut-protocol\"/> oldalt."
1522
1523 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
1524 msgid "SIP"
1525 msgstr "SIP"
1526
1527 #: C/create-account.page:90(p)
1528 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1529 msgstr "A SIP egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi felhasználóinak hang- és videohívások bonyolítását az interneten. Létre kell hoznia egy fiókot egy SIP-szolgáltatónál. Az összes SIP-felhasználóval kommunikálhat, függetlenül az általuk használt szolgáltatótól."
1530
1531 #: C/create-account.page:95(p)
1532 msgid "There are a number of popular free SIP account providers; one popular provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1533 msgstr "Számos népszerű ingyenes SIP-szolgáltató van, ezek egyike a <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1534
1535 #: C/create-account.page:100(p)
1536 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1537 msgstr "Technikai nehézségek miatt az ingyenes <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> szolgáltatás jelenleg nem működik az <app>Empathyval</app>."
1538
1539 #: C/create-account.page:105(p)
1540 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1541 msgstr "Egyes SIP-szolgáltatók lehetővé teszik normál telefonok hívását a számítógépéről. Ehhez a szolgáltatáshoz általában fizetős szolgáltatásra kell előfizetni."
1542
1543 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
1544 msgid "IRC"
1545 msgstr "IRC"
1546
1547 #: C/create-account.page:112(p)
1548 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1549 msgstr "Az IRC használatához nem kell fiókot regisztrálni. Noha meg kell adnia egy becenevet az IRC-fiók felvételekor az <app>Empathyba</app>, ez a becenév csak az egyes csatlakozásokkor jön létre. Ha másik felhasználó használja a becenevet, akkor újat kell választania."
1550
1551 #: C/create-account.page:117(p)
1552 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1553 msgstr "Egyes IRC-hálózatíok egy NickServ nevű szolgáltatást használnak, amely lehetővé teszi felhasználóiknak beceneveik megvédését. További információkért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> oldalt."
1554
1555 #: C/create-account.page:120(p)
1556 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1557 msgstr "Egyes IRC-kiszolgálók jelszóval védettek. Az ilyen kiszolgálókhoz csatlakozáskor ismernie kell a jelszót. Ezek általában privát IRC-hálózatok."
1558
1559 #: C/create-account.page:125(title)
1560 msgid "Proprietary Services"
1561 msgstr "Zárt szolgáltatások"
1562
1563 #: C/create-account.page:127(p)
1564 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1565 msgstr "Számos zárt azonnaliüzenő-szolgáltatást fejlesztettek különböző cégek és szervezetek. Az <app>Empathy</app> lehetővé teszi a kapcsolódást meglévő fiókjával a legnépszerűbb szolgáltatásokhoz. Ezen szolgáltatásokhoz tartozó új fiók létrehozásához fel kell keresnie a szolgáltató weboldalát, és el kell fogadnia a felhasználási feltételeket."
1566
1567 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
1568 msgid "AIM"
1569 msgstr "AIM"
1570
1571 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
1572 msgid "ICQ"
1573 msgstr "ICQ"
1574
1575 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
1576 msgid "MSN"
1577 msgstr "MSN"
1578
1579 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
1580 msgid "Yahoo!"
1581 msgstr "Yahoo!"
1582
1583 #: C/change-status.page:9(desc)
1584 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1585 msgstr "Módosítsa állapotát elérhetőségének közzétételéhez a partnerei számára."
1586
1587 #: C/change-status.page:34(title)
1588 msgid "Change your status"
1589 msgstr "Módosítsa állapotát"
1590
1591 #: C/change-status.page:36(p)
1592 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1593 msgstr "Beállíthatja állapotát az elérhetőségének jelzéséhez partnerei felé. Az <app>Empathy</app> lehetővé teszi a mentett állapotok listából való kiválasztását."
1594
1595 #: C/change-status.page:41(p)
1596 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1597 msgstr "Kattintson a <gui>Partnerlista</gui> ablak tetején lévő legördülő listára."
1598
1599 #: C/change-status.page:46(p)
1600 msgid "Select a status from the list."
1601 msgstr "Válasszon egy állapotot a listából."
1602
1603 #: C/change-status.page:52(p)
1604 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1605 msgstr "A beépített állapotok listájával és jelentésével kapcsolatban lásd a <link xref=\"status-icons\"/> oldalt. Felvehet <link xref=\"set-custom-message\">egyéni állapotüzeneteket</link> további információk közléséhez partnereivel az elérhetőségéről."
1606
1607 #: C/change-status.page:58(p)
1608 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1609 msgstr "Ha egy ideig nem használja a számítógépet, vagy a képernyővédő bekapcsol, az állapot automatikusan „Távol” lesz."
1610
1611 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1612 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1613 #: C/audio-video.page:58(None)
1614 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1615 msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1616
1617 #: C/audio-video.page:8(desc)
1618 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1619 msgstr "Információk arról, hogy mikor kezdhet hang- vagy videohívást."
1620
1621 #: C/audio-video.page:32(title)
1622 msgid "Audio and video support"
1623 msgstr "Hang- és videotámogatás"
1624
1625 #: C/audio-video.page:34(p)
1626 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1627 msgstr "Csak olyan partnerekkel folytathat hang- és videohívást, akik maguk is ezt a szolgáltatást támogató klienst használnak. Ha partnerei támogatják a hang- vagy videohívást, akkor a partnerlistában nevük mellett a következő ikont láthatja:"
1628
1629 #: C/audio-video.page:43(p)
1630 msgid "Icon"
1631 msgstr "Ikon"
1632
1633 #: C/audio-video.page:48(p)
1634 msgid "Description"
1635 msgstr "Leírás"
1636
1637 #: C/audio-video.page:58(media)
1638 msgid "Icon for audio conversation"
1639 msgstr "Hanghívások ikonja"
1640
1641 #: C/audio-video.page:64(p)
1642 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1643 msgstr "A partner képes hanghívás fogadására."
1644
1645 #: C/audio-video.page:70(media)
1646 msgid "Icon for video conversation"
1647 msgstr "Videohívások ikonja"
1648
1649 #: C/audio-video.page:76(p)
1650 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1651 msgstr "A partner képes videohívás fogadására."
1652
1653 #: C/audio-video.page:83(p)
1654 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1655 msgstr "Hanghíváshoz az operációs rendszer által támogatott hangkártyára, és működő mikrofonra van szüksége."
1656
1657 #: C/audio-video.page:87(p)
1658 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1659 msgstr "Videohíváshoz az operációs rendszer által támogatott webkamerára, és működő mikrofonra van szüksége."
1660
1661 #: C/audio-video.page:95(title)
1662 msgid "Supported Account Types"
1663 msgstr "Támogatott fióktípusok"
1664
1665 #: C/audio-video.page:97(p)
1666 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1667 msgstr "Csak bizonyos támogatott szolgáltatások fiókjainak használatakor van lehetősége hang- és videohívásokra. A következő táblázat felsorolja, hogy a hang és videó támogatott-e az egyes fióktípusokon."
1668
1669 #: C/audio-video.page:102(p)
1670 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1671 msgstr "A fióktípusokat bővítmények biztosítják. Rendszerén lehet, hogy a következő típusok nem mindegyike érhető el, de rendelkezhet itt fel nem sorolt típusokkal is. A frissített bővítmények lehetővé tehetik a hang- és videohívásokat az itt támogatottként fel nem sorolt fióktípusokkal."
1672
1673 #: C/audio-video.page:110(p)
1674 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1675 msgstr "<komment>"
1676
1677 #: C/audio-video.page:118(p)
1678 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1679 msgstr "<komment>"
1680
1681 #: C/audio-video.page:128(p)
1682 msgid "Service"
1683 msgstr "Szolgáltatás"
1684
1685 #: C/audio-video.page:129(p)
1686 msgid "Audio"
1687 msgstr "Hang"
1688
1689 #: C/audio-video.page:130(p)
1690 msgid "Video"
1691 msgstr "Videó"
1692
1693 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p) C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
1694 msgid "No"
1695 msgstr "Nem"
1696
1697 #: C/audio-video.page:140(p)
1698 msgid "Facebook Chat"
1699 msgstr "Facebook csevegés"
1700
1701 #: C/audio-video.page:145(p)
1702 msgid "gadugadu"
1703 msgstr "Gadu-Gadu"
1704
1705 #: C/audio-video.page:150(p)
1706 msgid "Google Talk"
1707 msgstr "Google Talk"
1708
1709 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
1710 msgid "Yes"
1711 msgstr "Igen"
1712
1713 #: C/audio-video.page:155(p)
1714 msgid "Groupwise"
1715 msgstr "Groupwise"
1716
1717 #: C/audio-video.page:180(p)
1718 msgid "myspace"
1719 msgstr "MySpace"
1720
1721 #: C/audio-video.page:185(p)
1722 msgid "qq"
1723 msgstr "QQ"
1724
1725 #: C/audio-video.page:195(p)
1726 msgid "sametime"
1727 msgstr "Sametime"
1728
1729 #: C/audio-video.page:200(p)
1730 msgid "silc"
1731 msgstr "Silc"
1732
1733 #: C/audio-video.page:215(p)
1734 msgid "zephyr"
1735 msgstr "Zephyr"
1736
1737 #: C/audio-call.page:9(desc)
1738 msgid "Call your contacts over the Internet."
1739 msgstr "Hívja fel partnereit az interneten."
1740
1741 #: C/audio-call.page:27(title)
1742 msgid "Start an audio conversation"
1743 msgstr "Hanghívás kezdeményezése"
1744
1745 #: C/audio-call.page:29(p)
1746 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
1747 msgstr "Felhívhatja partnereit, és beszélgethet velük. Ez a szolgáltatás csak bizonyos fióktípusokkal működik, és a másik személynek is a hanghívásokat támogató alkalmazást kell használnia."
1748
1749 #: C/audio-call.page:34(p)
1750 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1751 msgstr "A <gui>Partnerlista</gui> ablakban kattintson a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videohívás</media> ikonra a felhívni kívánt partner neve mellett, és válassza a <gui style=\"menuitem\">Hanghívás</gui> lehetőséget."
1752
1753 #: C/audio-call.page:55(p)
1754 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
1755 msgstr "Hanghívás videohívássá változtatásához válassza a <guiseq><gui style=\"menu\">Videó</gui><gui style=\"menuitem\">Videó be</gui></guiseq> menüpontot."
1756
1757 #: C/audio-call.page:63(title)
1758 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
1759 msgstr "Hanghívás indítása metapartnerrel"
1760
1761 #: C/audio-call.page:71(p)
1762 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1763 msgstr "Válssza ki a felhívni kívánt partnert, és a menüből válassza a <gui style=\"menuitem\">Hanghívás</gui> menüpontot."
1764
1765 #: C/add-contact.page:9(desc)
1766 msgid "Add someone to the contact list."
1767 msgstr "A partnerlista bővítése."
1768
1769 #: C/add-contact.page:33(title)
1770 msgid "Add someone to your list of contacts"
1771 msgstr "Egy személy felvétele a partnerei listájára"
1772
1773 #: C/add-contact.page:37(p)
1774 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
1775 msgstr "Válassza a <guiseq><gui>Csevegés</gui><gui>Partner felvétele</gui></guiseq> menüpontot."
1776
1777 #: C/add-contact.page:40(p)
1778 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
1779 msgstr "A <gui>Felhasználói fiók</gui> legördülő listából válassza ki a partneréhez csatlakozáshoz használandó fiókot. A partnerének az itt kiválasztott fiókéval egyező szolgáltatást kell használnia."
1780
1781 #: C/add-contact.page:45(p)
1782 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
1783 msgstr "Az <gui>Azonosító</gui> mezőben adja meg partnere bejelentkezési azonosítóját, felhasználónevét, becenevét, vagy a szolgáltatástípushoz megfelelő egyéb azonosítóját."
1784
1785 #: C/add-contact.page:49(p)
1786 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
1787 msgstr "Az <gui>Álnév</gui> mezőben adja meg a partner nevét, ahogyan azt a partnerlistában szeretné látni."
1788
1789 #: C/add-contact.page:53(p)
1790 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
1791 msgstr "Kattintson a <gui>Hozzáadás</gui> gombra a személy felvételéhez a partnerei listájába."
1792
1793 #: C/add-contact.page:61(p)
1794 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
1795 msgstr "Új személy partnerlistára való felvételéhez csatlakoznia kell az internethez és fiókjához."
1796
1797 #: C/add-account.page:9(desc)
1798 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1799 msgstr "Új fiók felvétele az <app>Empathyba</app>."
1800
1801 #: C/add-account.page:39(title)
1802 msgid "Add a new account"
1803 msgstr "Új fiók hozzáadása"
1804
1805 #: C/add-account.page:41(p)
1806 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
1807 msgstr "Az <app>Empathyba</app> bármely támogatott szolgáltatás azonnaliüzenő-fiókjait felveheti, hogy kommunikálhasson partnereivel. Egyes szolgáltatók esetén ezekkel a lépésekkel egy új fiók regisztrálását is elvégezheti. További részletekért lásd a <link xref=\"create-account\"/> oldalt."
1808
1809 #: C/add-account.page:52(p)
1810 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
1811 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Hozzáadás</gui> gombot."
1812
1813 #: C/add-account.page:57(p)
1814 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
1815 msgstr "A <gui>Protokoll</gui> legördülő listából válassza ki a felvenni kívánt fiók típusát."
1816
1817 #: C/add-account.page:61(p)
1818 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
1819 msgstr "Ha még nincs regisztrált fiókja, válassza az <gui>Új fiók létrehozása a kiszolgálón</gui> lehetőséget. Ez a szolgáltatás nem érhető el minden fióktípushoz, és egyes szolgáltatók esetén lehet hogy nem működik. További információkért lásd az <link xref=\"create-account\"/> oldalt."
1820
1821 #: C/add-account.page:66(p)
1822 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
1823 msgstr "Adja meg a szükséges információkat. A legtöbb fiókhoz csak egy bejelentkezési azonosító és jelszó kell. Egyes fiókok további információkat igényelhetnek, lásd: <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
1824
1825 #: C/add-account.page:71(p)
1826 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1827 msgstr "Nyomja meg a <gui style=\"button\">Bejelentkezés</gui> gombot."
1828
1829 #: C/add-account.page:78(p)
1830 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
1831 msgstr "A fiókot a <gui>Fiókok</gui> ablakban azonosító név módosításához válassza ki a fiókot a bal oldali listából, és kattintson a nevére, vagy nyomja meg a szóköz billentyűt. Módosítsa a fiók nevét, és nyomja meg az <key>Enter</key> billentyűt ha befejezte."
1832
1833 #: C/accounts-window.page:11(desc)
1834 msgid "Add, modify, and delete accounts."
1835 msgstr "Fiókok hozzáadása, módosítása és törlése."
1836
1837 #: C/accounts-window.page:33(title)
1838 msgid "Accounts Window"
1839 msgstr "Fiókok ablak"
1840
1841 #: C/accounts-window.page:35(p)
1842 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
1843 msgstr "A <gui>Fiókok</gui> ablak lehetővé teszi fiókok hozzáadását, módosítását és törlését."
1844
1845 #: C/accounts-window.page:43(title)
1846 msgid "Account Details"
1847 msgstr "Fiók részletei"
1848
1849 #: C/accounts-window.page:44(p)
1850 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
1851 msgstr "A legtöbb fióktípushoz csak a bejelentkezési azonosítót és a jelszót kell megadnia. Bizonyos fiókok vagy fióktípusok azonban további információkat is igényelhetnek."
1852
1853 #: C/account-jabber.page:7(desc)
1854 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
1855 msgstr "Speciális beállítások Jabber és Google Talk fiókokhoz."
1856
1857 #: C/account-jabber.page:29(title)
1858 msgid "Jabber account details"
1859 msgstr "Jabber fiókok részletei"
1860
1861 #: C/account-jabber.page:31(p)
1862 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
1863 msgstr "A legtöbb Jabber fiók csak bejelentkezési azonosítót és jelszót igényel a csatlakozáshoz. Egyes fiókokhoz, vagy bizonyos hálózattípusokon további információk megadására lehet szükség a <gui>Speciális</gui> szakaszban. Általában nincs szükség a lentebbi speciális beállítások használatára. Fiók hozzáadásával kapcsolatban lásd az <link xref=\"add-account\"/> oldalt."
1864
1865 #: C/account-jabber.page:39(p)
1866 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
1867 msgstr "A Google Talk a Jabber fiókok egy fajtája. Ezek az utasítások Google Talk fiókokra is érvényesek."
1868
1869 #: C/account-jabber.page:45(gui)
1870 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
1871 msgstr "Titkosítás szükséges (TLS/SSL)"
1872
1873 #: C/account-jabber.page:46(gui)
1874 msgid "Ignore SSL certificate errors"
1875 msgstr "SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása"
1876
1877 #: C/account-jabber.page:47(p)
1878 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
1879 msgstr "Amikor csak lehetséges, az <app>Empathy</app> és a Jabber kiszolgáló közötti kommunikáció titkosított. Ha a titkosított kommunikáció nem lehetséges, az üzenetek titkosítatlanul kerülhetnek elküldésre. Válassza ki a <gui>Titkosítás szükséges</gui> négyzetet a Jabber kiszolgálóval való kommunikáció megtiltásához az <app>Empathynak</app>, ha a titkosítás nem lehetséges."
1880
1881 #: C/account-jabber.page:52(p)
1882 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
1883 msgstr "Egyes Jabber kiszolgálók az adatokat érvénytelen, vagy ismeretlen hitelesítésszolgáltatóktól származó tanúsítványokkal titkosíthatják. Ha megbízik a kiszolgálóban, amelyhez csatlakozik, akkor kiválaszthatja az <gui>SSL-tanúsítványhibák figyelmen kívül hagyása</gui> négyzetet az érvénytelen tanúsítvánnyal történő titkosított kommunikáció engedélyezéséhez."
1884
1885 #: C/account-jabber.page:59(gui)
1886 msgid "Resource"
1887 msgstr "Erőforrás"
1888
1889 #: C/account-jabber.page:60(gui)
1890 msgid "Priority"
1891 msgstr "Prioritás"
1892
1893 #: C/account-jabber.page:61(p)
1894 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
1895 msgstr "Ha több alkalmazással (például más számítógépekről) kapcsolódik egyidejűleg fiókjához, akkor beállíthat egy erőforrást ezek egyedi azonosításához. Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> erőforrásként a <input>Telepathy</input> értéket használja."
1896
1897 #: C/account-jabber.page:65(p)
1898 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
1899 msgstr "Beállíthatja a prioritást annak megadásához, hogy melyik alkalmazás kapja partnereitől a bejövő üzeneteket. Az új üzenetek a legmagasabb prioritású alkalmazásnak kerülnek elküldésre."
1900
1901 #: C/account-jabber.page:70(gui)
1902 msgid "Override server settings"
1903 msgstr "Kiszolgáló beállításainak felülbírálása"
1904
1905 #: C/account-jabber.page:71(p)
1906 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
1907 msgstr "Az <app>Empathy</app> az alapértelmezett beállításokat használja a Jabber kiszolgálóhoz való kapcsolódáshoz a bejelentkezési azonosítója alapján. Egyes Jabber kiszolgálókhoz saját kezűleg kell egyéni kiszolgálóbeállításokat megadnia. Ezeket a beállításokat a Jabber szolgáltatója biztosítja."
1908
1909 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1910 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1911 #: C/account-irc.page:106(None)
1912 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
1913 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
1914
1915 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1916 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1917 #: C/account-irc.page:112(None)
1918 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
1919 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
1920
1921 #: C/account-irc.page:8(desc)
1922 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
1923 msgstr "IRC-hálózatokhoz való csatlakozáshoz szükséges további információk"
1924
1925 #: C/account-irc.page:31(title)
1926 msgid "IRC account details"
1927 msgstr "IRC-fiók részletei"
1928
1929 #: C/account-irc.page:33(p)
1930 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
1931 msgstr "Az IRC-fiókok sok más fióktípustól eltérő információkat igényelnek. IRC-fiók létrehozásához meg kell adnia legalább az IRC-hálózatot és egy becenevet. Ez az oldal részletesen leírja az IRC-fiókhoz megadható információkat."
1932
1933 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
1934 msgid "Network"
1935 msgstr "Hálózat"
1936
1937 #: C/account-irc.page:46(p)
1938 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
1939 msgstr "Az IRC egy nyílt rendszer, amely lehetővé teszi független IRC-hálózatok futtatását. Az egyes hálózatok egyediek, és saját felhasználókkal és csevegőszobákkal rendelkeznek. Az <app>Empathy</app> a <gui>Hálózat</gui> legördülő listában felsorolja a legnépszerűbb hálózatokat. Ezen kívül továbbiakat is felvehet. Részletekért lásd a <link xref=\"#networks\"/> részt lentebb."
1940
1941 #: C/account-irc.page:53(gui)
1942 msgid "Nickname"
1943 msgstr "Becenév"
1944
1945 #: C/account-irc.page:54(p)
1946 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
1947 msgstr "Beceneve az Ön egyedi neve az IRC-hálózaton. A hálózaton csak egy személy rendelkezhet egy adott becenévvel. Ha a <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> hibaüzenetet kapja, akkor módosítania kell becenevét."
1948
1949 #: C/account-irc.page:60(gui)
1950 msgid "Password"
1951 msgstr "Jelszó"
1952
1953 #: C/account-irc.page:61(p)
1954 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
1955 msgstr "Egyes kiszolgálók, különösen a magánhálózatokon lévők, jelszót igényelnek a csatlakozáshoz. Ha jogosult a hálózat használatára, akkor a hálózat rendszergazdái megadják a jelszót."
1956
1957 #: C/account-irc.page:65(title)
1958 msgid "NickServ Passwords"
1959 msgstr "NickServ jelszavak"
1960
1961 #: C/account-irc.page:66(p)
1962 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
1963 msgstr "Egyes hálózatokon a becenevek regisztrálhatók a NickServ néven ismert szolgáltatással. Az <app>Empathy</app> közvetlenül nem támogatja a becenevek jelszavait. Egyes hálózatokon, beléertve a népszerű FreeNode-ot, a kiszolgálójelszavak automatikusan továbbításra kerülnek a NickServnek, így ezen mező beállításával azonosíthatja magát a NickServ felé. További részeletekért lásd a <link xref=\"irc-nick-password\"/> oldalt."
1964
1965 #: C/account-irc.page:76(gui)
1966 msgid "Real name"
1967 msgstr "Valódi név"
1968
1969 #: C/account-irc.page:77(p)
1970 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
1971 msgstr "Beceneve mellett megadhatja valódi nevét is. Más felhasználók láthatják ezt az Ön információinak megjelenítésekor."
1972
1973 #: C/account-irc.page:81(gui)
1974 msgid "Quit message"
1975 msgstr "Kilépési üzenet"
1976
1977 #: C/account-irc.page:82(p)
1978 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
1979 msgstr "Amikor kilép, egy kilépési üzenet kerül elküldésre minden csevegőszobába, amelyben jelen van, és minden felhasználónak, akivel éppen társalog. Ebben a mezőben megadhat egy egyéni kilépési üzenetet."
1980
1981 #: C/account-irc.page:94(title)
1982 msgid "IRC Networks"
1983 msgstr "IRC-hálózatok"
1984
1985 #: C/account-irc.page:97(title)
1986 msgid "Networks"
1987 msgstr "Hálózatok"
1988
1989 #: C/account-irc.page:99(p)
1990 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
1991 msgstr "Az <app>Empathy</app> tartalmazza a népszerű IRC-hálózatok listáját. Ha másik IRC-hálózathoz szeretne csatlakozni, akkor hozzá kell adnia a listához. A hálózatokat módosíthatja is, és a listából is eltávolíthatja azokat."
1992
1993 #: C/account-irc.page:104(p)
1994 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
1995 msgstr "Hálózat listához adásához nyomja meg a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Hozzáadás</media> gombot."
1996
1997 #: C/account-irc.page:107(p)
1998 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
1999 msgstr "A lista egy hálózatának módosításához válassza ki a hálózatot, és nyomja meg a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Szerkesztés</media> gombot."
2000
2001 #: C/account-irc.page:110(p)
2002 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2003 msgstr "A lista egy hálózatának eltávolításához válassza ki a hálózatot, és nyomja meg az <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Eltávolítás</media> gombot."
2004
2005 #: C/account-irc.page:115(p)
2006 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2007 msgstr "Hálózat hozzáadásakor vagy módosításakor a következő információkat adhatja meg:"
2008
2009 #: C/account-irc.page:121(p)
2010 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2011 msgstr "Ez a hálózat neve, ahogyan a hálózatok listájában meg szeretné jeleníteni."
2012
2013 #: C/account-irc.page:125(gui)
2014 msgid "Charset"
2015 msgstr "Karakterkészlet"
2016
2017 #: C/account-irc.page:126(p)
2018 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2019 msgstr "Itt megadhatja a hálózaton általában használt karakterkódolást. A karakterkódolás a karakterek egy adott, számítógépen belüli tárolási módja. Számos karakterkódolás van, és az üzeneteik megfelelő megjelenítéséhez ugyanazt a karakterkódolást kell használnia, mint a többi felhasználó."
2020
2021 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2022 #.             for your language.
2023 #: C/account-irc.page:135(p)
2024 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2025 msgstr "Alapértelmezésben az <app>Empathy</app> az UTF-8-at használja, ez a modern karakterkódolás képes a világ sok nyelvének szövegei kezelésére, így a magyaréra is. A magyar nyelv gyakori kódolása még az ISO-8859-2."
2026
2027 #: C/account-irc.page:141(gui)
2028 msgid "Servers"
2029 msgstr "Kiszolgálók"
2030
2031 #: C/account-irc.page:142(p)
2032 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2033 msgstr "Az IRC-hálózat több kiszolgálóval rendelkezhet. Ha egy adott hálózat egy kiszolgálójához csatlakozik, a hálózat többi kiszolgálójához csatlakozó összes felhasználóval is képes kommunikálni. Ehhez a hálózathoz a <gui>Hozzáadás</gui> és <gui>Eltávolítás</gui> gombokkal vehet fel kiszolgálókat."
2034
2035 #: C/account-irc.page:147(p)
2036 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2037 msgstr "Amikor egy kiszolgáló ki van választva, kattintson a <gui>Kiszolgáló</gui> vagy a <gui>Port</gui> alatti mezőre annak szerkesztéséhez. Ennek alternatívájaként a balra és jobbra nyilakkal is átviheti a fókuszt a mezők közt, és a szóköz megnyomásával szerkesztheti azokat."
2038
2039 #: C/account-irc.page:151(p)
2040 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2041 msgstr "Jelölje be az <gui>SSL</gui> oszlop alatti jelölőnégyzetet a kiszolgálóval történő összes kommunikáció titkosításához. Ne feledje, hogy ez nem akadályoz meg senkit a hálózaton a nyilvános csevegőszobákba írt szavai elolvasásában."
2042
2043 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2044 #: C/index.page:0(None)
2045 msgid "translator-credits"
2046 msgstr "Kelemen Gábor <kelemeng@gnome.hu>"
2047