1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
10 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:36(None)
24 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
28 #: C/video-call.page:10(desc)
29 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
30 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
32 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
33 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
34 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
35 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
36 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
37 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
38 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
39 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
40 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
41 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
42 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
43 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
44 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
45 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
46 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
47 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
48 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
49 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
50 #: C/add-account.page:21(name)
51 msgid "Milo Casagrande"
52 msgstr "Milo Casagrande"
54 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
55 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
56 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
57 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
58 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
59 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
60 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
61 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
62 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
63 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
64 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
65 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
66 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
67 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
68 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
69 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
70 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
71 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
72 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
73 msgid "milo@ubuntu.com"
74 msgstr "milo@ubuntu.com"
76 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
77 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
78 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
79 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
80 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
81 #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
82 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
83 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
86 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
87 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
88 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
89 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
90 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
91 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
92 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
93 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
94 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
95 #: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
96 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
100 #: C/video-call.page:29(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
104 #: C/video-call.page:31(p)
106 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
107 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 #| "supports video calls."
111 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
112 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
113 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
114 "supports video calls."
116 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
117 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
118 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
121 #: C/video-call.page:38(p)
123 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
124 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
125 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
126 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
128 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
129 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
130 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
131 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
133 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
135 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
136 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
139 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
140 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
143 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
144 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
145 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
147 #: C/video-call.page:55(p)
149 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
150 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
153 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
154 "vídeo</gui></guiseq>."
156 #: C/video-call.page:61(title)
157 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
158 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
160 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
167 #: C/video-call.page:69(p)
169 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
170 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
172 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
173 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
175 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
177 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
178 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
179 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
180 "contacts that form the meta-contact."
182 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
183 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
184 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
185 "contactos que forman o metacontacto."
187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
189 #: C/status-icons.page:39(None)
190 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
191 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
193 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
194 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
195 #: C/status-icons.page:45(None)
196 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
197 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
199 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
200 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
201 #: C/status-icons.page:53(None)
202 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
203 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
207 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
208 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
209 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
211 #: C/status-icons.page:7(desc)
212 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
213 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
215 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
216 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
217 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
218 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
219 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
220 #: C/account-irc.page:16(name)
221 msgid "Shaun McCance"
222 msgstr "Shaun McCance"
224 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
225 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
226 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
227 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
228 msgid "shaunm@gnome.org"
229 msgstr "shaunm@gnome.org"
231 #: C/status-icons.page:35(title)
232 msgid "Status Types and Icons"
233 msgstr "Tipos de estados e iconas"
235 #: C/status-icons.page:39(media)
236 msgid "Available icon"
237 msgstr "Icona de dispoñíbel"
239 #: C/status-icons.page:40(gui)
243 #: C/status-icons.page:41(p)
245 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
246 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
248 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
249 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
252 #: C/status-icons.page:45(media)
254 msgstr "Icona de ocupado"
256 #: C/status-icons.page:46(gui)
260 #: C/status-icons.page:47(p)
262 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
263 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
264 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
265 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
266 "custom message for this status."
267 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
269 #: C/status-icons.page:53(media)
271 msgstr "Icona de ausente"
273 #: C/status-icons.page:54(gui)
277 #: C/status-icons.page:55(p)
279 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
280 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
281 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
282 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
283 "away. You can set a custom message for this status."
285 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
286 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
287 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
288 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
289 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
294 msgstr "Icona de desconectado"
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
300 #: C/status-icons.page:64(p)
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
306 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
307 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
308 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
311 #: C/status-icons.page:70(gui)
313 msgstr "Desconectada"
315 #: C/status-icons.page:71(p)
317 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
320 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
323 #: C/share-desktop.page:7(desc)
324 msgid "Show your desktop to your contacts."
325 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
327 #: C/share-desktop.page:18(name)
328 msgid "Ekaterina Gerasimova"
329 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
331 #: C/share-desktop.page:19(email)
332 msgid "kittykat3756@gmail.com"
333 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
335 #: C/share-desktop.page:33(title)
336 msgid "Share your desktop"
337 msgstr "Compartir o seu escritorio"
339 #: C/share-desktop.page:35(p)
341 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
342 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
343 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
345 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
346 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
347 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
350 #: C/share-desktop.page:42(p)
352 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
353 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
354 "GNOME VNC server, has the required support."
356 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
357 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
358 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
360 #: C/share-desktop.page:51(p)
361 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
362 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
364 #: C/share-desktop.page:56(p)
366 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
367 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
370 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
371 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
374 #: C/share-desktop.page:63(p)
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
377 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
379 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
380 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
382 #: C/share-desktop.page:71(p)
384 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
385 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
387 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
388 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
390 #: C/share-desktop.page:77(p)
392 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
395 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
396 "compartición de escritorio."
398 #: C/share-desktop.page:82(p)
400 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
401 "application, refer to its help."
403 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
404 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
406 #: C/share-desktop.page:90(p)
408 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
409 "system performance slowdown and low Internet speed."
411 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
412 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
414 #: C/share-desktop.page:96(p)
416 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
417 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
418 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
420 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
421 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
422 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
424 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
425 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
426 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
430 msgstr "Jim Campbell"
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
445 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
446 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
447 "un período de tempo."
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
454 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
455 "estados dispoñíbeis."
457 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
459 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
462 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
465 #: C/set-custom-status.page:52(p)
467 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
468 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
470 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
471 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
473 #: C/set-custom-status.page:58(p)
475 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
476 "press <key>Enter</key> to set the message."
478 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
479 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
481 #: C/set-custom-status.page:64(p)
483 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
484 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
485 "you wrote your custom message."
487 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
488 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
489 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
491 #: C/set-custom-status.page:69(p)
493 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
494 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
496 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
497 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
499 #: C/set-custom-status.page:78(title)
500 msgid "Edit, remove and add a custom message"
501 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
503 #: C/set-custom-status.page:88(p)
504 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
505 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
507 #: C/set-custom-status.page:95(p)
508 msgid "To edit a custom message:"
509 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
511 #: C/set-custom-status.page:100(p)
513 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
514 "edit and double-click on it."
516 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
517 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
519 #: C/set-custom-status.page:106(p)
520 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
522 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
525 #: C/set-custom-status.page:113(p)
526 msgid "To remove a custom message:"
527 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
529 #: C/set-custom-status.page:118(p)
531 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
534 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
537 #: C/set-custom-status.page:124(p)
538 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
539 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
541 #: C/set-custom-status.page:131(p)
543 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
545 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
546 "estado gardado</gui>."
548 #: C/set-custom-status.page:136(p)
550 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
553 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
554 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
556 #: C/set-custom-status.page:142(p)
557 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
558 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
560 #: C/set-custom-status.page:147(p)
561 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
562 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
564 #: C/set-custom-status.page:156(p)
565 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
566 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
568 #: C/set-custom-status.page:163(p)
570 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
571 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
574 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
575 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
578 #: C/send-message.page:8(desc)
579 msgid "Send a message to one of your contacts."
580 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
582 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
583 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
584 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
585 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
589 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
590 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
591 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
592 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
593 msgid "philbull@gmail.com"
594 msgstr "philbull@gmail.com"
596 #: C/send-message.page:32(title)
597 msgid "Send a message to someone"
598 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
600 #: C/send-message.page:36(p)
602 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
603 "contact that you want to have a conversation with."
605 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
606 "do contacto co que quere ter unha conversa."
608 #: C/send-message.page:42(p)
610 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
611 "window and press <key>Enter</key> to send it."
613 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
614 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
616 #: C/send-message.page:50(title)
617 msgid "Send a message to a meta-contact"
618 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
620 #: C/send-message.page:58(p)
622 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
623 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
625 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
626 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
628 #: C/send-file.page:8(desc)
629 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
630 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
632 #: C/send-file.page:36(title)
634 msgstr "Enviar ficheiros"
636 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
637 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
639 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
642 #: C/send-file.page:45(p)
644 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
647 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
648 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
650 #: C/send-file.page:50(p)
652 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
653 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
655 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
656 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
659 #: C/send-file.page:58(p)
660 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
661 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
663 #: C/send-file.page:63(p)
664 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
665 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
667 #: C/send-file.page:66(p)
669 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
670 "to halt the transfer."
672 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
673 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
675 #: C/send-file.page:72(p)
677 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
678 "Transfers</gui> window."
680 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
683 #: C/send-file.page:80(p)
685 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
686 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
687 "list and will not delete them from your computer."
689 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
690 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
691 "lista e non os borrará do computador."
693 #: C/send-file.page:87(p)
695 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
696 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
698 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
699 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
701 #: C/send-file.page:93(p)
703 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
704 "Internet, or to a local area network."
706 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
709 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
710 msgid "Understanding the People Nearby feature."
711 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
713 #: C/salut-protocol.page:33(title)
714 msgid "What is People Nearby?"
715 msgstr "Que é Persoas próximas"
717 #: C/salut-protocol.page:37(p)
718 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
719 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
721 #: C/salut-protocol.page:40(p)
723 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
724 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
726 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
727 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
730 #: C/salut-protocol.page:45(p)
732 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
733 "network and an active Internet connection is not necessary."
735 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
736 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
738 #: C/salut-protocol.page:49(p)
740 "The people that use this service inside the same local area network will be "
741 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
742 "with other services."
744 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
745 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
748 #: C/salut-protocol.page:54(p)
750 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
753 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
756 #: C/remove-account.page:8(desc)
757 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
758 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
760 #: C/remove-account.page:34(title)
761 msgid "Remove an account"
762 msgstr "Eliminar unha conta"
764 #: C/remove-account.page:36(p)
766 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
767 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
768 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
771 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
772 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
773 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
775 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
776 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
778 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
779 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
781 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
782 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
784 #: C/remove-account.page:47(p)
786 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
787 "side of the window."
789 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
790 "esquerda da xanela."
792 #: C/remove-account.page:51(p)
793 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
794 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
795 msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
797 #: C/remove-account.page:54(p)
799 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
800 "button to permanently remove the account."
802 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
803 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
805 #: C/remove-account.page:60(p)
807 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
808 "conversation history for that account."
810 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
811 "historial de conversas para esa conta."
813 #: C/prob-conn.page:7(desc)
814 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
816 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
819 #: C/prob-conn.page:29(title)
820 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
821 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
825 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
826 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
827 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
828 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
830 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
832 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
835 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
837 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
838 msgid "I get a message that says “Network error”"
839 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
841 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
845 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
847 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
848 "I've removed the guide link. Remove the text."
850 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
851 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
853 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
855 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
856 "the instant messaging service for some reason."
858 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
859 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
861 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
863 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
864 "setting a nickname."
866 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
867 "configurado o alcume"
869 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
870 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
872 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
874 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
876 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
877 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
879 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
880 "\">edit</media> icon in the error message."
882 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
883 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
886 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
888 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
889 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
892 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
893 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
896 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
898 #| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
899 #| "reconnect to the service."
901 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
904 "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
907 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
908 msgid "Proxy support"
909 msgstr "Compatibilidade de proxy"
911 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
913 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
915 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
918 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
919 msgid "“Name in use”"
920 msgstr "\"Nome en uso\""
922 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
924 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
927 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
930 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
931 msgid "I get a message that says “Name in use”"
932 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
934 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
936 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
937 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
938 "particular network."
940 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
941 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
943 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
944 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
945 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
947 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
949 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
950 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
953 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
954 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
957 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
959 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
962 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
963 "autenticación</gui>»."
965 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
966 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
967 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
969 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
971 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
972 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
973 "password for some reason."
975 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
976 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
977 "nome de usuario ou contrasinal."
979 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
981 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
982 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
983 "allow you to connect."
985 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
986 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
989 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
991 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
993 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
996 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
998 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
999 "reconnect to the service."
1001 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
1002 "reconectarse ao servizo."
1004 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1006 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1009 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
1012 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
1013 msgid "My account is not enabled"
1014 msgstr "A miña conta non está activada"
1016 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1018 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1019 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1020 "room, your account details may not be correct."
1022 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
1023 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
1024 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1029 "account that is not working."
1031 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1032 "conta que non está funcionando."
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1035 msgid "Check that the account is switched on."
1036 msgstr "Comprobe que a conta está activada."
1038 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1039 msgid "Browse or search your previous conversations."
1040 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1042 #: C/prev-conv.page:36(title)
1043 msgid "View previous conversations"
1044 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1046 #: C/prev-conv.page:38(p)
1048 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1049 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1050 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1051 "conversations</link> by contact and date."
1053 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1054 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1055 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1056 "anteriores</link> por contacto e data."
1058 #: C/prev-conv.page:46(p)
1060 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1061 "previous conversations."
1063 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1066 #: C/prev-conv.page:53(title)
1067 msgid "Search previous conversations"
1068 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1070 #: C/prev-conv.page:55(p)
1072 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1075 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1078 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1080 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1081 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1084 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1085 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1088 #: C/prev-conv.page:63(p)
1090 #| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1091 #| "contacts and chat room for that account will be shown below."
1093 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1094 "chat room for that account will be shown below."
1096 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
1097 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1099 #: C/prev-conv.page:67(p)
1101 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1102 msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
1104 #: C/prev-conv.page:71(p)
1106 #| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
1107 #| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
1110 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1111 "conversations are ordered by date."
1113 "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
1114 "omisión, as conversas ordénanse por data."
1116 #: C/prev-conv.page:80(title)
1117 msgid "Browse previous conversations"
1118 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1120 #: C/prev-conv.page:82(p)
1122 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1125 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1128 #: C/prev-conv.page:91(p)
1130 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1131 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1133 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1134 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1136 #: C/prev-conv.page:95(p)
1138 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1139 "default the most recent conversation will be shown."
1141 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1142 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1144 #: C/prev-conv.page:99(p)
1146 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1147 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1148 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1151 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1152 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1153 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1154 "datas máis cercanas."
1156 #: C/prev-conv.page:105(p)
1158 #| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1159 #| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1161 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1162 "at the top. The matching conversations will be showed."
1164 "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
1165 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1167 #: C/prev-conv.page:111(p)
1169 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1170 #| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
1171 #| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1172 #| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1174 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1175 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1176 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1177 "gui> window will open with that contact already selected."
1179 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
1180 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
1181 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
1182 "Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
1184 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1185 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1186 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1188 #: C/link-contacts.page:25(title)
1189 msgid "Combine and separate contacts"
1190 msgstr "Combinar e separar contactos"
1192 #: C/link-contacts.page:26(p)
1194 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1195 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1197 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
1198 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
1200 #: C/link-contacts.page:30(p)
1202 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1203 "from different single contacts."
1205 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
1206 "composto por diferentes contactos sinxelos."
1208 #: C/link-contacts.page:34(p)
1210 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1213 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
1216 #: C/link-contacts.page:40(p)
1217 msgid "janes@facebook"
1218 msgstr "xoan@facebook"
1220 #: C/link-contacts.page:45(p)
1221 msgid "jane.smith@gmail"
1222 msgstr "xoan.souto@gmail"
1224 #: C/link-contacts.page:50(p)
1225 msgid "jane_smith@hotmail"
1226 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1228 #: C/link-contacts.page:55(p)
1229 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1230 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1232 #: C/link-contacts.page:60(title)
1233 msgid "Combining contacts"
1234 msgstr "Combinar contactos"
1236 #: C/link-contacts.page:63(p)
1238 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1239 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1242 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
1243 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
1244 "\">Ligar contactos...</gui>."
1246 #: C/link-contacts.page:70(p)
1248 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1249 "contacts you want to combine."
1251 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1252 "contactos que quere combinar."
1254 #: C/link-contacts.page:76(p)
1255 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1256 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1258 #: C/link-contacts.page:82(p)
1260 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1261 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1262 "the highest presence on-line."
1264 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
1265 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
1266 "presencia en liña máis alta."
1268 #: C/link-contacts.page:91(title)
1269 msgid "Separating contacts"
1270 msgstr "Separar contactos"
1272 #: C/link-contacts.page:94(p)
1274 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1275 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1277 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
1278 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
1279 "contactos...</gui>."
1281 #: C/link-contacts.page:100(p)
1282 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1283 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1285 #: C/license.page:8(desc)
1286 msgid "Legal information."
1287 msgstr "Información legal."
1289 #: C/license.page:11(title)
1293 #: C/license.page:12(p)
1295 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1298 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1299 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1301 #: C/license.page:20(p)
1302 msgid "You are free:"
1303 msgstr "É libre de:"
1305 #: C/license.page:25(em)
1309 #: C/license.page:26(p)
1310 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1311 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1313 #: C/license.page:29(em)
1315 msgstr "Facer obras derivadas"
1317 #: C/license.page:30(p)
1318 msgid "To adapt the work."
1319 msgstr "Adaptar o traballo."
1321 #: C/license.page:33(p)
1322 msgid "Under the following conditions:"
1323 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1325 #: C/license.page:38(em)
1327 msgstr "Atribución"
1329 #: C/license.page:39(p)
1331 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1332 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1335 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1336 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1337 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1339 #: C/license.page:46(em)
1341 msgstr "Compartir igual"
1343 #: C/license.page:47(p)
1345 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1346 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1348 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
1349 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
1351 #: C/license.page:53(p)
1353 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1354 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1355 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1356 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1358 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
1359 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
1360 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
1361 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
1363 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1364 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1365 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1367 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1368 msgid "Chat with somebody on IRC"
1369 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1371 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1373 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1374 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1376 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1377 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1379 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1381 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1382 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1383 "choose <gui>Chat</gui>."
1385 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
1386 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
1387 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
1389 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1391 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1392 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1393 "rooms can have different contacts listed."
1395 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
1396 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
1397 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
1399 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1401 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1402 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1403 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1405 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
1406 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
1407 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
1409 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1410 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1411 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1413 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1414 msgid "Send files over IRC"
1415 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1417 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1418 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1419 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1421 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1422 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1423 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1425 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1426 msgid "Use a nickname password on IRC"
1427 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1429 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1431 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1432 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1433 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1434 "a registered nickname."
1436 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1437 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1438 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1439 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1441 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1443 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1444 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1445 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1446 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1447 "network is known to have this feature."
1449 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
1450 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
1451 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
1452 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
1453 "popular rede freenode dispón desta característica."
1455 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1456 msgid "To set an IRC server password:"
1457 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1459 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1460 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1461 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1463 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1465 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1468 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1469 "usar para rexistrar o seu alcume."
1471 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1472 #: C/add-account.page:74(p)
1473 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1474 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1476 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1478 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1479 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1480 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1482 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1483 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1484 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1486 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1487 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1488 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1490 #: C/irc-manage.page:35(title)
1491 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1492 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1494 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1496 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1497 "<app>Empathy</app>."
1499 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1502 #: C/irc-manage.page:42(link)
1503 msgid "Install telepathy-idle"
1504 msgstr "Instalar telepathy-idle"
1506 #: C/irc-manage.page:49(title)
1507 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1508 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1510 #: C/irc-manage.page:51(title)
1511 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1512 msgstr "Salas de char e conversas"
1514 #: C/irc-manage.page:56(title)
1515 msgid "Common IRC Problems"
1516 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1518 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1519 msgid "Common Problems"
1520 msgstr "Problemas comúns."
1522 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1523 msgid "Join an IRC channel."
1524 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1526 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1527 msgid "Join an IRC chat room"
1528 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1530 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1532 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1533 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1534 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1536 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
1537 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
1538 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
1540 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1541 #: C/group-conversations.page:122(p)
1543 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1544 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1546 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1547 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1549 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1551 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1552 "corresponds to the network you want to use."
1554 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
1555 "coa rede que quere usar."
1557 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1559 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1560 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1562 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
1563 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1565 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1566 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1567 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1569 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1571 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1573 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1575 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1576 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1577 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1579 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1580 msgid "Join a protected IRC chat room"
1581 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1583 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1585 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1586 "you know the password, use the following steps to join:"
1588 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1589 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1591 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1592 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1593 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1595 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1597 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1598 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1600 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1601 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1603 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1604 msgid "The supported IRC commands."
1605 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1607 #: C/irc-commands.page:18(title)
1608 msgid "Supported IRC commands"
1609 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1611 #: C/irc-commands.page:19(p)
1613 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1614 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1616 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1617 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1619 #: C/irc-commands.page:24(p)
1620 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1622 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1624 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1625 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1626 #: C/introduction.page:41(None)
1628 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1629 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1631 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1632 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1634 #: C/introduction.page:9(desc)
1635 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1636 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1638 #: C/introduction.page:21(title)
1639 msgid "Introduction"
1640 msgstr "Introducción"
1642 #: C/introduction.page:23(p)
1644 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1645 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1646 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1649 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
1650 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
1651 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
1652 "populares como MSN e Google Talk."
1654 #: C/introduction.page:28(p)
1656 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1657 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1659 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
1660 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
1663 #: C/introduction.page:32(p)
1665 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1666 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1667 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1670 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
1671 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
1672 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
1673 "par de clics de rato."
1675 #: C/introduction.page:39(title)
1676 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1677 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1679 #: C/introduction.page:40(desc)
1680 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1681 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
1683 #: C/introduction.page:42(p)
1684 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1685 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
1687 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1688 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1689 #: C/index.page:28(None)
1691 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1693 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1695 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1696 msgid "Empathy Internet Messenger"
1697 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
1699 #: C/index.page:27(title)
1701 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1702 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1704 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1705 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1708 #: C/index.page:35(title)
1709 msgid "Account Management"
1710 msgstr "Xestión da cona"
1712 #: C/index.page:39(title)
1713 msgid "Contact Management"
1714 msgstr "Xestión de contactos"
1716 #: C/index.page:43(title)
1717 msgid "Text Conversations"
1718 msgstr "Conversas de texto"
1720 #: C/index.page:47(title)
1721 msgid "Audio and Video Conversations"
1722 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1724 #: C/index.page:51(title)
1725 msgid "Advanced Actions"
1726 msgstr "Accións avanzadas"
1728 #: C/import-account.page:10(desc)
1729 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1730 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1732 #: C/import-account.page:19(name)
1733 msgid "Peter Haslam"
1734 msgstr "Peter Haslam"
1736 #: C/import-account.page:20(email)
1737 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1738 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1740 #: C/import-account.page:42(title)
1741 msgid "Import an existing account"
1742 msgstr "Importar unha conta existente"
1744 #: C/import-account.page:44(p)
1746 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1747 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1748 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1750 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1751 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1752 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1754 #: C/import-account.page:50(p)
1756 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1757 "number of options to create new accounts."
1759 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1760 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1762 #: C/import-account.page:54(p)
1764 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1765 "<gui>Forward</gui>."
1767 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1768 "en <gui>Seguinte</gui>."
1770 #: C/import-account.page:58(p)
1771 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1772 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1774 #: C/import-account.page:66(p)
1776 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1777 "first-run assistant."
1779 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
1780 "asistente de primeira execución."
1782 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1783 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1785 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1787 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1788 msgid "Hide offline contacts"
1789 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1791 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1793 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1794 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1796 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1797 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1800 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1801 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1802 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1804 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1806 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1807 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1808 "key><key>H</key></keyseq>."
1810 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1811 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1812 "key><key>H</key></keyseq>."
1814 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1815 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1817 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1819 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1820 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1821 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1823 #: C/group-conversations.page:34(title)
1824 msgid "Group conversations"
1825 msgstr "Conversas en grupo"
1827 #: C/group-conversations.page:36(p)
1829 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1830 "one contact at the same time."
1832 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1833 "contacto ao mesmo tempo."
1835 #: C/group-conversations.page:40(p)
1837 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1838 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1840 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1841 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1843 #: C/group-conversations.page:46(p)
1845 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1846 "same service as yours."
1848 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1851 #: C/group-conversations.page:54(title)
1852 msgid "Start a group conversation"
1853 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1855 #: C/group-conversations.page:63(p)
1857 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1858 "use for the group conversation."
1860 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1861 "usar para a conversa en grupo."
1863 #: C/group-conversations.page:69(p)
1865 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1866 "conversation will be hosted."
1868 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1869 "hospedará a conversa."
1871 #: C/group-conversations.page:73(p)
1872 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1873 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1875 #: C/group-conversations.page:78(p)
1877 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1880 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1882 #: C/group-conversations.page:82(p)
1884 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1885 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1886 "to create a private room."
1888 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1889 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1890 "crear unha sala privada."
1892 #: C/group-conversations.page:90(p)
1894 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1895 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1896 "perform one of the following:"
1898 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1899 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1900 "realice unha das seguintes accións:"
1902 #: C/group-conversations.page:97(p)
1903 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1905 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1906 "de conversa</gui>."
1908 #: C/group-conversations.page:102(p)
1910 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1913 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1914 "de conversa</gui></guiseq>."
1916 #: C/group-conversations.page:107(p)
1918 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1919 "to invite your contacts."
1921 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1922 "aos seus contactos."
1924 #: C/group-conversations.page:118(title)
1925 msgid "Join a group conversation"
1926 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1928 #: C/group-conversations.page:128(p)
1929 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1931 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1934 #: C/group-conversations.page:133(p)
1935 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1936 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1938 #: C/group-conversations.page:139(p)
1940 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1941 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1942 "support these kind of rooms."
1944 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1945 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1946 "non é compatíbel este tipo de salas."
1948 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1949 msgid "Understanding geolocation."
1950 msgstr "Entender a xeolocalización."
1952 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1953 msgid "What is geolocation"
1954 msgstr "Que é a xeolocalización"
1956 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1958 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1959 "computer or a device connected to the Internet."
1961 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1962 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1964 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1965 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1966 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1968 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1969 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1970 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1972 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1973 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1975 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1978 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1980 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1983 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1984 "descubrir a súa localización."
1986 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1988 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1989 "service and an application that supports geolocation."
1991 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1992 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1994 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1995 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1996 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1998 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1999 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2000 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
2002 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2003 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2004 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2006 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2007 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2008 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
2010 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2012 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2014 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
2015 "activar a xeolocalización."
2017 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2018 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2019 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
2021 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2023 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2026 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
2027 "precisión da localización</gui>."
2029 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2031 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2032 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2035 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
2036 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
2037 "localizacións</gui>."
2039 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2040 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2041 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
2043 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2044 msgid "Supported services"
2045 msgstr "Servizos admitidos"
2047 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2049 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2050 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2053 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2054 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2056 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2058 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2059 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2060 "documentation for more information."
2062 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2063 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2064 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2066 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2067 msgid "Compatibility"
2068 msgstr "Compatibilidade"
2070 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2072 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2073 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2074 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2076 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2077 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2078 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2080 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2081 msgid "What information are sent and to who."
2082 msgstr "Que información se envía e a quén."
2084 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2085 msgid "Geolocation Privacy"
2086 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2088 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2089 msgid "What information is sent"
2090 msgstr "Que información se envía"
2092 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2094 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2095 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2096 "speed and bearing."
2098 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2099 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2102 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2104 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2105 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2108 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2109 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2111 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2113 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2114 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2115 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2117 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2118 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2119 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2121 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2123 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2124 "be sent, even if you are using an external device."
2126 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2127 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2129 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2130 msgid "Who can see the information sent"
2131 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2133 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2134 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2135 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2137 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2138 msgid "What is the privacy mode"
2139 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2141 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2143 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2144 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2146 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2147 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2149 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2150 msgid "Privacy overview"
2151 msgstr "Vista previa da privacidade"
2153 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2155 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2157 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2160 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2161 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2162 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2164 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2165 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2166 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2168 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2170 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2172 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2173 "externos máis precisos."
2175 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2176 msgid "Only your contacts can see your position."
2177 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2179 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2180 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2181 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2183 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2184 msgid "Geographical position not published"
2185 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2187 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2189 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2190 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2192 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2193 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2196 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2198 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2199 "see the location of your contacts."
2201 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2202 "posición dos seus contactos."
2204 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2206 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2207 "external device such as a GPS."
2209 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2210 "dispositivo externo tal como un GPS."
2212 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2214 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2215 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2216 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2217 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2220 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2221 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2222 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2223 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2224 "compatíbel con esta característica."
2226 #: C/geolocation.page:8(desc)
2227 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2228 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2230 #: C/geolocation.page:32(title)
2231 msgid "Geographical position"
2232 msgstr "Posición xeográfica"
2234 #: C/geolocation.page:35(title)
2236 msgstr "Xeolocalización"
2238 #: C/geolocation.page:39(title)
2239 msgid "Fix common problems"
2240 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2242 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2243 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2244 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2246 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2247 msgid "Favorite rooms"
2248 msgstr "Salas favoritas"
2250 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2251 msgid "Set a room as a favorite"
2252 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2254 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2255 msgid "Join a room."
2256 msgstr "Unirse a unha sala."
2258 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2260 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2263 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2264 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2266 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2268 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2269 "start or join a group conversation."
2271 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2272 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2274 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2276 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2277 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2279 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2280 "chat favorita</gui></guiseq>."
2282 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2283 msgid "Join favorite rooms"
2284 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2286 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2287 msgid "Press <key>F5</key>."
2288 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2290 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2292 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2293 "all your favorite rooms."
2295 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2296 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2298 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2299 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2300 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2302 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2304 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2307 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2309 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2310 msgid "Manage favorite rooms"
2311 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2313 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2315 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2316 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2318 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2319 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2321 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2323 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2324 "manage the favorite rooms of."
2326 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2327 "xestionar as salas favoritas."
2329 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2330 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2331 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2333 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2334 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2335 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2337 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2339 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2340 "that room when you connect to your account."
2342 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2343 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2345 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2346 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2347 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2349 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2350 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2351 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2353 #: C/disable-account.page:9(desc)
2354 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2355 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2357 #: C/disable-account.page:40(title)
2358 msgid "Disable an account"
2359 msgstr "Desactivar unha conta"
2361 #: C/disable-account.page:42(p)
2363 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2364 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2365 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2366 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2368 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2369 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
2370 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
2371 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
2373 #: C/disable-account.page:53(p)
2375 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2376 "side of the window."
2378 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
2379 "esquerda da xanela."
2381 #: C/disable-account.page:57(p)
2382 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2383 msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
2385 #: C/disable-account.page:62(p)
2387 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2389 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2390 msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
2392 #: C/create-account.page:9(desc)
2393 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2394 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2396 #: C/create-account.page:34(title)
2397 msgid "Register for a new account"
2398 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2400 #: C/create-account.page:36(p)
2402 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2403 "before you can connect using instant messaging applications like "
2404 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2405 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2406 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2408 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
2409 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
2410 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
2411 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
2412 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
2414 #: C/create-account.page:42(p)
2416 "This page provides information on creating a new account for various types "
2417 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2418 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2419 "<app>Empathy</app>."
2421 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
2422 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
2423 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
2424 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2426 #: C/create-account.page:47(title)
2430 #: C/create-account.page:48(p)
2432 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2433 "their own profile and to communicate with their friends."
2435 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2436 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2438 #: C/create-account.page:52(p)
2440 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2441 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2442 "facebook.com</link>."
2444 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2445 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2448 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2452 #: C/create-account.page:62(p)
2454 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2455 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2456 "regardless of their account provider."
2458 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2459 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2460 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2463 #: C/create-account.page:66(p)
2465 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2466 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2467 "org/\">Jabber.org</link>."
2469 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2470 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2471 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2473 #: C/create-account.page:71(p)
2475 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2476 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2477 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2479 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2480 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2481 "contrasinal para conectarse."
2483 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2484 msgid "People Nearby"
2485 msgstr "Persoas próximas"
2487 #: C/create-account.page:80(p)
2489 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2490 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2491 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2492 "network who are also using this service."
2494 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2495 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2496 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2497 "na rede que estean usando este servizo."
2499 #: C/create-account.page:85(p)
2500 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2502 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2504 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2508 #: C/create-account.page:91(p)
2510 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2511 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2512 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2513 "SIP provider they use."
2515 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
2516 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
2517 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
2520 #: C/create-account.page:97(p)
2522 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2523 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2524 "with <app>Empathy</app>."
2526 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
2527 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
2528 "funciona con <app>Empathy</app>."
2530 #: C/create-account.page:102(p)
2532 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2533 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2535 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
2536 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
2539 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2543 #: C/create-account.page:109(p)
2545 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2546 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2547 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2548 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2550 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
2551 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
2552 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
2553 "deberá elixir un alcume novo."
2555 #: C/create-account.page:114(p)
2557 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2558 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2560 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
2561 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
2562 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2564 #: C/create-account.page:117(p)
2566 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2567 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2569 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
2570 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
2571 "redes de IRC privadas."
2573 #: C/create-account.page:122(title)
2574 msgid "Proprietary Services"
2575 msgstr "Servizos privativos"
2577 #: C/create-account.page:124(p)
2579 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2580 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2581 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2582 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2583 "web site and agree to its terms of use."
2585 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2586 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2587 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2588 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2589 "e aceptar os termos de uso."
2591 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2595 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2599 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2603 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2607 #: C/change-status.page:9(desc)
2608 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2610 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2612 #: C/change-status.page:39(title)
2613 msgid "Change your status"
2614 msgstr "Cambiar o seu estado"
2616 #: C/change-status.page:41(p)
2618 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2619 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2621 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2622 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2625 #: C/change-status.page:46(p)
2627 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2629 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2632 #: C/change-status.page:51(p)
2633 msgid "Select a status from the list."
2634 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2636 #: C/change-status.page:57(p)
2638 #| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2639 #| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2640 #| "status messages</link> to provide more information about your "
2641 #| "availability to your contacts."
2643 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2644 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2645 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2648 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2649 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2650 "\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2651 "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
2653 #: C/change-status.page:63(p)
2655 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2656 "the status will be automatically set to Away."
2658 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2659 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2661 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2662 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2663 #: C/audio-video.page:58(None)
2665 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2666 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2668 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2669 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2671 #: C/audio-video.page:8(desc)
2673 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2674 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2676 #: C/audio-video.page:32(title)
2677 msgid "Audio and video support"
2678 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2680 #: C/audio-video.page:34(p)
2682 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2683 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2684 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2685 "names in the contact list:"
2687 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2688 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2689 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2690 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2692 #: C/audio-video.page:43(p)
2696 #: C/audio-video.page:48(p)
2698 msgstr "Descrición"
2700 #: C/audio-video.page:58(media)
2701 msgid "Icon for audio conversation"
2702 msgstr "Icona para a conversa de son"
2704 #: C/audio-video.page:64(p)
2705 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2706 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2708 #: C/audio-video.page:70(media)
2709 msgid "Icon for video conversation"
2710 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2712 #: C/audio-video.page:76(p)
2713 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2714 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2716 #: C/audio-video.page:83(p)
2718 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2719 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2721 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2722 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2724 #: C/audio-video.page:87(p)
2726 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2727 "supported by your operating system, and a working microphone."
2729 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2730 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2732 #: C/audio-video.page:95(title)
2733 msgid "Supported Account Types"
2734 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2736 #: C/audio-video.page:97(p)
2738 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2739 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2740 "supported for each type of account."
2742 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2743 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2744 "cada tipo de conta."
2746 #: C/audio-video.page:102(p)
2748 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2749 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2750 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2751 "are listed as unsupported here."
2753 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2754 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2755 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2756 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2758 #: C/audio-video.page:110(p)
2760 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2761 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2762 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2763 "accessibility team</link> for input."
2765 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2766 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2767 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2768 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2770 #: C/audio-video.page:118(p)
2772 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2773 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2774 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2775 "going to ship, let's mark it Yes."
2777 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2778 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2779 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2780 "que vai dar tempo incluirase."
2782 #: C/audio-video.page:128(p)
2786 #: C/audio-video.page:129(p)
2790 #: C/audio-video.page:130(p)
2794 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2795 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2796 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2797 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2798 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2799 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2800 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2801 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2802 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2803 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2804 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2805 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2806 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2810 #: C/audio-video.page:140(p)
2811 msgid "Facebook Chat"
2812 msgstr "Chat de Facebook"
2814 #: C/audio-video.page:145(p)
2818 #: C/audio-video.page:150(p)
2820 msgstr "Google Talk"
2822 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2823 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2824 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2825 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2829 #: C/audio-video.page:155(p)
2833 #: C/audio-video.page:180(p)
2837 #: C/audio-video.page:185(p)
2841 #: C/audio-video.page:195(p)
2845 #: C/audio-video.page:200(p)
2849 #: C/audio-video.page:215(p)
2853 #: C/audio-call.page:9(desc)
2854 msgid "Call your contacts over the Internet."
2855 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2857 #: C/audio-call.page:27(title)
2858 msgid "Start an audio conversation"
2859 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2861 #: C/audio-call.page:29(p)
2863 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2864 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2865 "other person to have an application that supports audio calls."
2867 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2868 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2869 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2871 #: C/audio-call.page:34(p)
2873 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2874 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2875 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2876 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2878 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2879 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2880 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2881 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2883 #: C/audio-call.page:55(p)
2885 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2886 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2888 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2889 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2890 "activado</gui></guiseq>."
2892 #: C/audio-call.page:63(title)
2893 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2894 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2896 #: C/audio-call.page:71(p)
2898 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2899 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2901 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2902 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2904 #: C/add-contact.page:9(desc)
2905 msgid "Add someone to the contact list."
2906 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2908 #: C/add-contact.page:33(title)
2909 msgid "Add someone to your list of contacts"
2910 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2912 #: C/add-contact.page:37(p)
2913 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2915 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2917 #: C/add-contact.page:40(p)
2919 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2920 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2921 "service as the account you select."
2923 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2924 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2925 "a conta que estea seleccionando."
2927 #: C/add-contact.page:45(p)
2929 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2930 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2932 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2933 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2936 #: C/add-contact.page:49(p)
2938 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2939 "to appear in your contact list."
2941 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
2942 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
2944 #: C/add-contact.page:53(p)
2945 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2947 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2949 #: C/add-contact.page:61(p)
2951 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2952 "the Internet and to your account."
2954 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2955 "conectado a Internet e á súa conta."
2957 #: C/add-account.page:9(desc)
2958 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2959 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2961 #: C/add-account.page:40(title)
2962 msgid "Add a new account"
2963 msgstr "Engadir unha nova conta"
2965 #: C/add-account.page:42(p)
2967 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2968 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2969 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2970 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2972 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
2973 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
2974 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
2975 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
2978 #: C/add-account.page:53(p)
2979 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2980 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2981 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
2983 #: C/add-account.page:58(p)
2985 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2988 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
2991 #: C/add-account.page:62(p)
2993 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2994 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2995 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2996 "account\"/> for more information."
2998 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
2999 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
3000 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
3001 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
3003 #: C/add-account.page:69(p)
3005 #| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3006 #| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
3007 #| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
3010 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3011 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3012 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
3014 "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
3015 "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
3016 "información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
3017 "\"accounts-window#details\"/>."
3019 #: C/add-account.page:81(p)
3021 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3022 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3023 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3024 "key> when you’re finished."
3026 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
3027 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
3028 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
3030 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3031 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3032 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
3034 #: C/accounts-window.page:33(title)
3035 msgid "Accounts Window"
3036 msgstr "Xanela de contas"
3038 #: C/accounts-window.page:35(p)
3040 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3043 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
3045 #: C/accounts-window.page:43(title)
3046 msgid "Account Details"
3047 msgstr "Detalles da conta"
3049 #: C/accounts-window.page:44(p)
3051 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3052 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3055 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
3056 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
3057 "requirir información adicional."
3059 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3060 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3061 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
3063 #: C/account-jabber.page:29(title)
3064 msgid "Jabber account details"
3065 msgstr "Detalles da conta Jabber"
3067 #: C/account-jabber.page:31(p)
3069 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3070 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3071 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3072 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3073 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3075 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
3076 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
3077 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
3078 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
3079 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3082 #: C/account-jabber.page:39(p)
3084 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3085 "Talk accounts as well."
3087 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3088 "para contas de Google Talk."
3090 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3091 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3092 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3094 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3095 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3096 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3098 #: C/account-jabber.page:47(p)
3100 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3101 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3102 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3103 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3106 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3107 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3108 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3109 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3110 "é posíbel cifrar a comunicación."
3112 #: C/account-jabber.page:52(p)
3114 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3115 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3116 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3117 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3119 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3120 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3121 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3122 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3125 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3129 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3133 #: C/account-jabber.page:61(p)
3135 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3136 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3137 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3138 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3140 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3141 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3142 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3143 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3145 #: C/account-jabber.page:65(p)
3147 "You can set the priority to specify which application should receive "
3148 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3149 "application with the highest priority."
3151 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3152 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3153 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3155 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3156 msgid "Override server settings"
3157 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
3159 #: C/account-jabber.page:71(p)
3161 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3162 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3163 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3164 "by your Jabber provider."
3166 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
3167 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
3168 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
3169 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
3171 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3172 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3173 #: C/account-irc.page:106(None)
3174 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3175 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3177 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3178 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3179 #: C/account-irc.page:112(None)
3180 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3182 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3184 #: C/account-irc.page:8(desc)
3185 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3186 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3188 #: C/account-irc.page:31(title)
3189 msgid "IRC account details"
3190 msgstr "Detalles da conta IRC"
3192 #: C/account-irc.page:33(p)
3194 "IRC accounts require different information than many other types of "
3195 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3196 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3199 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3200 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3201 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3204 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3208 #: C/account-irc.page:46(p)
3210 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3211 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3212 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3213 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3215 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3216 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3217 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3218 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3221 #: C/account-irc.page:53(gui)
3225 #: C/account-irc.page:54(p)
3227 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3228 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3229 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3232 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3233 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3234 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3236 #: C/account-irc.page:60(gui)
3238 msgstr "Contrasinal"
3240 #: C/account-irc.page:61(p)
3242 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3243 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3244 "administrators should provide you with a password."
3246 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3247 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3248 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3250 #: C/account-irc.page:65(title)
3251 msgid "NickServ Passwords"
3252 msgstr "Contrasinais NickServ"
3254 #: C/account-irc.page:66(p)
3256 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3257 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3258 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3259 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3260 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3263 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3264 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3265 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3266 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3267 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3268 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3270 #: C/account-irc.page:76(gui)
3274 #: C/account-irc.page:77(p)
3276 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3277 "will be able to see this when they view your information."
3279 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3280 "velo ao ver a súa información."
3282 #: C/account-irc.page:81(gui)
3283 msgid "Quit message"
3284 msgstr "Mensaxe de saída"
3286 #: C/account-irc.page:82(p)
3288 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3289 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3290 "field to provide a custom quit message."
3292 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3293 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3294 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3296 #: C/account-irc.page:94(title)
3297 msgid "IRC Networks"
3300 #: C/account-irc.page:97(title)
3304 #: C/account-irc.page:99(p)
3306 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3307 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3308 "networks and remove them from the list."
3310 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3311 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3314 #: C/account-irc.page:104(p)
3316 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3317 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3319 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3320 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3322 #: C/account-irc.page:107(p)
3324 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3325 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3326 "height=\"16\">Edit</media>."
3328 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3329 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3330 "height=\"16\">Editar</media>."
3332 #: C/account-irc.page:110(p)
3334 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3335 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3336 "height=\"16\">Remove</media>."
3338 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3339 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3340 "\"16\">Eliminar</media>."
3342 #: C/account-irc.page:115(p)
3344 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3346 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3348 #: C/account-irc.page:121(p)
3350 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3352 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3354 #: C/account-irc.page:125(gui)
3356 msgstr "Conxunto de caracteres"
3358 #: C/account-irc.page:126(p)
3360 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3361 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3362 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3363 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3366 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3367 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3368 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3369 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3370 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3372 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3373 #. for your language.
3374 #: C/account-irc.page:135(p)
3376 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3377 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3378 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3380 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3381 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3382 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3383 "occidentais é ISO-8859-1."
3385 #: C/account-irc.page:141(gui)
3389 #: C/account-irc.page:142(p)
3391 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3392 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3393 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3394 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3396 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3397 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3398 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3399 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3400 "<gui>Eliminar</gui>."
3402 #: C/account-irc.page:147(p)
3404 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3405 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3406 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3408 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3409 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3410 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3411 "comezar a editalo."
3413 #: C/account-irc.page:151(p)
3415 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3416 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3417 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3419 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3420 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3421 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3423 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3424 #: C/index.page:0(None)
3425 msgid "translator-credits"
3426 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
3428 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3429 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3432 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3433 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3435 #~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
3436 #~ "reconectarse ao servizo."
3439 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3440 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3442 #~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
3443 #~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
3444 #~ "para activar a conta."
3447 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3448 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3449 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3450 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3451 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3453 #~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
3454 #~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
3455 #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
3456 #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
3457 #~ "proceso do erro."
3459 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3460 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
3463 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3464 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3466 #~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
3467 #~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
3470 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3471 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3473 #~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
3474 #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
3476 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3477 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
3480 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3483 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
3486 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3487 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3490 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3491 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3493 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3494 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3497 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3498 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3500 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3501 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3504 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3505 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3507 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3508 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3511 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3512 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3514 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3515 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3518 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3519 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3521 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3522 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3525 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3526 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3528 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3529 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3531 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
3532 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
3535 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
3536 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
3537 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
3538 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
3540 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
3541 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
3542 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
3543 #~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
3544 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
3549 #~ msgid "Alex Graveley"
3550 #~ msgstr "Alex Graveley"
3552 #~ msgid "Brent Smith"
3553 #~ msgstr "Brent Smith"
3555 #~ msgid "Free Software Foundation"
3556 #~ msgstr "Free Software Foundation"
3558 #~ msgid "Boyd Timothy"
3559 #~ msgstr "Boyd Timothy"
3561 #~ msgid "Sandy Armstrong"
3562 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
3564 #~ msgid "Paul Cutler"
3565 #~ msgstr "Paul Cutler"
3567 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3568 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
3574 #~ msgstr "Agraveley"
3576 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
3577 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
3585 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
3586 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
3597 #~ msgid "Armstrong"
3598 #~ msgstr "Armstrong"
3600 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
3601 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
3609 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
3610 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
3612 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
3613 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
3615 #~ msgid "2009-03-23"
3616 #~ msgstr "23-03-2009"
3618 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
3619 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
3621 #~ msgid "2008-03-07"
3622 #~ msgstr "07-03-2008"
3624 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
3625 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
3627 #~ msgid "2007-09-13"
3628 #~ msgstr "13-09-2007"
3630 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
3631 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
3633 #~ msgid "2007-02-28"
3634 #~ msgstr "28-02-2007"
3636 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
3637 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
3640 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
3643 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
3644 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
3645 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3647 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
3648 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
3649 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
3652 #~ msgid "Tomboy Notes"
3653 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
3661 #~ msgid "Notes Application"
3662 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
3665 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
3666 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
3667 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
3668 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
3670 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
3671 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
3672 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
3673 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
3674 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
3676 #~ msgid "Highlighting Search Text"
3677 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
3679 #~ msgid "Inline Spell Checking"
3680 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
3682 #~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses"
3683 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
3685 #~ msgid "Undo/Redo Support"
3686 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
3688 #~ msgid "Font Styling & Sizing"
3689 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
3692 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
3693 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
3694 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3696 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
3697 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
3698 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3700 #~ msgid "Getting Started"
3701 #~ msgstr "Comezando"
3703 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
3704 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
3706 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
3707 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
3710 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
3711 #~ "taskbar. A menu will appear."
3713 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
3714 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
3717 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
3718 #~ "menuchoice> option in the menu."
3720 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
3721 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
3723 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
3724 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
3727 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
3728 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3730 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
3731 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3734 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
3735 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
3737 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
3738 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
3740 #~ msgid "Editing Notes"
3741 #~ msgstr "Editar notas"
3744 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
3745 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
3746 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
3747 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
3748 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
3750 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
3751 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
3752 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
3753 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
3754 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
3756 #~ msgid "The default window for a New Note"
3757 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
3759 #~ msgid "Table of Contents"
3760 #~ msgstr "Táboa de contidos"
3762 #~ msgid "Working With Notes"
3763 #~ msgstr "Traballar con notas"
3772 #~ msgstr "Desfacer"
3783 #~ msgid "Strikeout"
3786 #~ msgid "Highlight"
3789 #~ msgid "Fixed Width"
3790 #~ msgstr "Largura fixa"
3792 #~ msgid "Font size"
3793 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
3808 #~ msgstr "Viñetas"
3810 #~ msgid "Increase Indent"
3811 #~ msgstr "Aumentar sangría"
3813 #~ msgid "Decrease Indent"
3814 #~ msgstr "Diminuír sangría"
3816 #~ msgid "Find in This Note"
3817 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
3820 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
3821 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
3823 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
3824 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
3826 #~ msgid "Synchronize Notes"
3827 #~ msgstr "Sincronizar notas"
3829 #~ msgid "Export to HTML"
3830 #~ msgstr "Exportar a HTML"
3833 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
3834 #~ "the standard GNOME print dialog."
3836 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
3837 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
3842 #~ msgid "Panel Menu"
3843 #~ msgstr "Panel de menú"
3845 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
3846 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
3848 #~ msgid "Begin a bulleted list"
3849 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
3851 #~ msgid "End a bulleted list"
3852 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
3854 #~ msgid "Increase Indentation"
3855 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
3857 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3858 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3861 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
3862 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
3864 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
3865 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
3868 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
3869 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3871 #~ msgid "Decrease Indentation"
3872 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
3874 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3875 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3877 #~ msgid "Working with Notebooks"
3878 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
3881 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
3882 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
3884 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
3885 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
3886 #~ "directamente dentro dunha nota."
3888 #~ msgid "Creating Notebooks"
3889 #~ msgstr "Crear cadernos"
3891 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
3892 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
3894 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
3895 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
3897 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
3898 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3900 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
3901 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
3903 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
3904 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
3907 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
3908 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
3910 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
3911 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
3914 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
3916 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3918 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
3920 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
3922 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
3923 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
3925 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
3926 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
3928 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
3929 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
3931 #~ msgid "Deleting a Notebook"
3932 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
3934 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
3935 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
3938 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
3939 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
3942 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
3943 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
3944 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3946 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
3948 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
3951 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
3952 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
3954 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
3955 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
3957 #~ msgid "Note Synchronization"
3958 #~ msgstr "Sincronización de notas"
3961 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
3962 #~ "relying on a central server."
3964 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
3965 #~ "mediante un servidor central."
3967 #~ msgid "Configure note synchronization"
3968 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
3970 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
3971 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
3973 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
3974 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
3976 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
3977 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
3979 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
3980 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
3982 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
3983 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
3985 #~ msgid "Preferences"
3986 #~ msgstr "Preferencias"
3991 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
3992 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
3995 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
3996 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
3998 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
3999 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
4001 #~ msgid "Highlight WikiWords"
4002 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
4004 #~ msgid "Use Custom Font"
4005 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
4007 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
4008 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
4011 #~ msgstr "Teclas rápidas"
4013 #~ msgid "Show notes menu"
4014 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
4016 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
4017 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
4019 #~ msgid "Open \"Start Here\""
4020 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
4022 #~ msgid "Create new note"
4023 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
4025 #~ msgid "Search notes"
4026 #~ msgstr "Buscar notas"
4028 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4029 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4031 #~ msgid "Synchronization"
4032 #~ msgstr "Sincronización"
4035 #~ msgstr "Engadidos"
4037 #~ msgid "Backlinks"
4038 #~ msgstr "Retroligazóns"
4040 #~ msgid "Print Notes"
4041 #~ msgstr "Imprimir notas"
4043 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4044 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4046 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4047 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4049 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4050 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4053 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4054 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4055 #~ "option available."
4057 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4058 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4059 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."