]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/gl/gl.po
Merge branch 'kill-dispatcher-632550'
[empathy.git] / help / gl / gl.po
1 #
2 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy.help.master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:27+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 09:08+0200\n"
9 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
10 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
19 #: C/audio-call.page:36(None)
20 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
21 msgstr ""
22 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23
24 #: C/video-call.page:10(desc)
25 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
26 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
27
28 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
29 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
30 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
31 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
32 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
33 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
34 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
35 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
36 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
37 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
38 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
39 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
40 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
41 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
42 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
43 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
44 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
45 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
46 #: C/add-account.page:20(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
57 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
58 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
59 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
60 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
61 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
62 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
63 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
64 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
65 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
66 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
67 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
68 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
69 msgid "milo@ubuntu.com"
70 msgstr "milo@ubuntu.com"
71
72 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
73 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
74 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
75 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
76 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
77 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
78 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
79 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
80 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
81 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
82 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
83 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
84 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
85 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
86 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
87 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
88 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
89 #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
90 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
91 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
92 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
93 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
94 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
95
96 #: C/video-call.page:28(title)
97 msgid "Start a video conversation"
98 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
99
100 #: C/video-call.page:30(p)
101 #| msgid ""
102 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
103 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
104 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
105 #| "supports video calls."
106 msgid ""
107 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
108 "conversation with them. This features only works with certain types of "
109 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
110 "supports video calls."
111 msgstr ""
112 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
113 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos "
114 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
115 "videochamadas."
116
117 #: C/video-call.page:37(p)
118 #| msgid ""
119 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
120 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
121 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
122 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
123 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
124 msgid ""
125 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
126 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
127 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
128 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
129 msgstr ""
130 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
131 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
132 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
133 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
134
135 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
136 msgid ""
137 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
138 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
139 "conversation time."
140 msgstr ""
141 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
142 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
143 "total."
144
145 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
146 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
147 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
148
149 #: C/video-call.page:54(p)
150 #| msgid ""
151 #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
152 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
153 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
154 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
155 #| "it."
156 msgid ""
157 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
158 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
159 msgstr ""
160 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
161 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
162 "vídeo</gui></guiseq>."
163
164 #: C/video-call.page:60(title)
165 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
166 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
167 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
168
169 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
170 #| msgid ""
171 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
172 #| "the top."
173 msgid ""
174 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
175 msgstr ""
176 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
177 "un metacontacto."
178
179 #: C/video-call.page:68(p)
180 #| msgid ""
181 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
182 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
183 msgid ""
184 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
185 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
186 msgstr ""
187 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
188 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
189
190 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
191 msgid ""
192 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
193 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
194 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
195 "contacts that form the meta-contact."
196 msgstr ""
197 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
198 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
199 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
200 "contactos que forman o metacontacto."
201
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: C/status-icons.page:39(None)
205 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
206 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
207
208 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
209 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
210 #: C/status-icons.page:45(None)
211 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
212 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
213
214 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
215 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
216 #: C/status-icons.page:53(None)
217 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
218 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
219
220 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
221 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
222 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
223 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
224 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
225
226 #: C/status-icons.page:7(desc)
227 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
228 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
229
230 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
231 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
232 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
233 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
234 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
235 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
236 msgid "Shaun McCance"
237 msgstr "Shaun McCance"
238
239 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
240 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
241 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
242 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
243 msgid "shaunm@gnome.org"
244 msgstr "shaunm@gnome.org"
245
246 #: C/status-icons.page:35(title)
247 msgid "Status Types and Icons"
248 msgstr "Tipos de estados e iconas"
249
250 #: C/status-icons.page:39(media)
251 msgid "Available icon"
252 msgstr "Icona de dispoñíbel"
253
254 #: C/status-icons.page:40(gui)
255 msgid "Available"
256 msgstr "Dispoñíbel"
257
258 #: C/status-icons.page:41(p)
259 msgid ""
260 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
261 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
262 msgstr ""
263 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
264 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
265 "este estado."
266
267 #: C/status-icons.page:45(media)
268 msgid "Busy icon"
269 msgstr "Icona de ocupado"
270
271 #: C/status-icons.page:46(gui)
272 msgid "Busy"
273 msgstr "Ocupado"
274
275 #: C/status-icons.page:47(p)
276 msgid ""
277 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
278 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
279 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
280 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
281 "custom message for this status."
282 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
283
284 #: C/status-icons.page:53(media)
285 msgid "Away icon"
286 msgstr "Icona de ausente"
287
288 #: C/status-icons.page:54(gui)
289 msgid "Away"
290 msgstr "Ausente"
291
292 #: C/status-icons.page:55(p)
293 msgid ""
294 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
295 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
296 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
297 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
298 "away. You can set a custom message for this status."
299 msgstr ""
300 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
301 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
302 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
303 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
304 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
305 "este estado."
306
307 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
308 msgid "Offline icon"
309 msgstr "Icona de desconectado"
310
311 #: C/status-icons.page:63(gui)
312 msgid "Invisible"
313 msgstr "Invisíbel"
314
315 #: C/status-icons.page:64(p)
316 msgid ""
317 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
318 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
319 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
320 msgstr ""
321 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
322 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
323 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
324 "con eles."
325
326 #: C/status-icons.page:70(gui)
327 msgid "Offline"
328 msgstr "Desconectado"
329
330 #: C/status-icons.page:71(p)
331 msgid ""
332 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
333 "accounts."
334 msgstr ""
335 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
336 "súas contas."
337
338 #: C/share-desktop.page:7(desc)
339 msgid "Share the desktop with your contacts."
340 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
341
342 #: C/share-desktop.page:28(title)
343 msgid "Share your desktop"
344 msgstr "Compartir o seu escritorio"
345
346 #: C/share-desktop.page:30(p)
347 msgid ""
348 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
349 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
350 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
351 "resolve a problem."
352 msgstr ""
353 "É posíbel, con algúns dos seus contactos, compartir o escritorio con eles, "
354 "ou usar o escritorio dos seus contactos. Pode usar esta funcionalidade para "
355 "mostrar o seu escritorio aos seus contactos, para pedirlle axuda ou axudar "
356 "aos seus contactos a solucionar un problema."
357
358 #: C/share-desktop.page:38(p)
359 msgid ""
360 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
361 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
362 "installed in your system."
363 msgstr ""
364 "Para poder compartir o seu escritorio ou usar remotamente o escritorio dos "
365 "seus contactos é necesario ter un aplicativo de visión remota de escritorios "
366 "instalada no seu sistema."
367
368 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
369 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
370 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
371 msgstr ""
372 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
373 "opcións:"
374
375 #: C/share-desktop.page:51(p)
376 msgid ""
377 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
378 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
379 "guiseq>."
380 msgstr ""
381 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e prema "
382 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
383 "gui></guiseq>."
384
385 #: C/share-desktop.page:57(p)
386 msgid ""
387 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
388 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
389 msgstr ""
390 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
391 "conversa e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
392
393 #: C/share-desktop.page:65(p)
394 msgid ""
395 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
396 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
397 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
398 "your desktop."
399 msgstr ""
400 "Enviarase unha solicitude ao contacto co que quere compartir o seu "
401 "escritorio. Se acepta, lanzarase o aplicativo de visión remota de "
402 "escritorios para permitirlle desconectar ao usuario que está controlando o "
403 "seu escritorio."
404
405 #: C/share-desktop.page:70(p)
406 msgid ""
407 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
408 "refer to its help."
409 msgstr ""
410 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de visión de "
411 "escritorios remotos consulte a axuda."
412
413 #: C/share-desktop.page:77(p)
414 msgid ""
415 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
416 "system performance slowdown and low Internet speed."
417 msgstr ""
418 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
419 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
420
421 #: C/share-desktop.page:83(p)
422 msgid ""
423 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
424 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
425 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
426 msgstr ""
427 "Para poder compartir o seu escritorio ou usar remotamente o escritorio dos "
428 "seus contactos é necesario ter un aplicativo de visión remota de escritorios "
429 "instalada no seu sistema."
430
431 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
432 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
433 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
434
435 #: C/set-custom-status.page:15(name)
436 msgid "Jim Campbell"
437 msgstr "Jim Campbell"
438
439 #: C/set-custom-status.page:16(email)
440 msgid "jwcampbell@gmail.com"
441 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
442
443 #: C/set-custom-status.page:34(title)
444 msgid "Set a custom message"
445 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
446
447 #: C/set-custom-status.page:36(p)
448 msgid ""
449 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
450 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
451 msgstr ""
452 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
453 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
454 "un período de tempo."
455
456 #: C/set-custom-status.page:40(p)
457 msgid ""
458 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
459 "available."
460 msgstr ""
461 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
462 "estados dispoñíbeis."
463
464 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
465 msgid ""
466 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
467 "top."
468 msgstr ""
469 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
470 "parte superior."
471
472 #: C/set-custom-status.page:52(p)
473 msgid ""
474 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
475 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
476 msgstr ""
477 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
478 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
479
480 #: C/set-custom-status.page:58(p)
481 msgid ""
482 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
483 "press <key>Enter</key> to set the message."
484 msgstr ""
485 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
486 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
487
488 #: C/set-custom-status.page:64(p)
489 msgid ""
490 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
491 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
492 "you wrote your custom message."
493 msgstr ""
494 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
495 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
496 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
497
498 #: C/set-custom-status.page:69(p)
499 msgid ""
500 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
501 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
502 msgstr ""
503 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
504 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
505
506 #: C/set-custom-status.page:78(title)
507 msgid "Edit, remove and add a custom message"
508 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
509
510 #: C/set-custom-status.page:88(p)
511 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
512 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
513
514 #: C/set-custom-status.page:95(p)
515 msgid "To edit a custom message:"
516 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
517
518 #: C/set-custom-status.page:100(p)
519 msgid ""
520 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
521 "edit and double-click on it."
522 msgstr ""
523 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
524 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
525
526 #: C/set-custom-status.page:106(p)
527 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
528 msgstr ""
529 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
530 "modificalo."
531
532 #: C/set-custom-status.page:113(p)
533 msgid "To remove a custom message:"
534 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
535
536 #: C/set-custom-status.page:118(p)
537 msgid ""
538 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
539 "remove."
540 msgstr ""
541 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
542 "que quere editar."
543
544 #: C/set-custom-status.page:124(p)
545 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
546 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
547
548 #: C/set-custom-status.page:131(p)
549 msgid ""
550 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
551 msgstr ""
552 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
553 "estado gardado</gui>."
554
555 #: C/set-custom-status.page:136(p)
556 msgid ""
557 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
558 "message to."
559 msgstr ""
560 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
561 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
562
563 #: C/set-custom-status.page:142(p)
564 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
565 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
566
567 #: C/set-custom-status.page:147(p)
568 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
569 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
570
571 #: C/set-custom-status.page:156(p)
572 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
573 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
574
575 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 msgid ""
577 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
578 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
579 "window."
580 msgstr ""
581 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
582 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
583 "contactos</gui>."
584
585 #: C/send-message.page:8(desc)
586 msgid "Send a message to one of your contacts."
587 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
588
589 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
590 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
591 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
592 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
593 msgid "Phil Bull"
594 msgstr "Phil Bull"
595
596 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
597 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
598 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
599 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
602
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
606
607 #: C/send-message.page:36(p)
608 #| msgid ""
609 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
610 #| "with."
611 msgid ""
612 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
613 "contact that you want to have a conversation with."
614 msgstr ""
615 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
616 "do contacto co que quere ter unha conversa."
617
618 #: C/send-message.page:42(p)
619 msgid ""
620 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
621 "window and press <key>Enter</key> to send it."
622 msgstr ""
623 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
624 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
625
626 #: C/send-message.page:50(title)
627 #| msgid "Send a message to someone"
628 msgid "Send a message to a meta-contact"
629 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
630
631 #: C/send-message.page:58(p)
632 #| msgid ""
633 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
634 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
635 msgid ""
636 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
637 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
638 msgstr ""
639 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
640 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
641
642 #: C/send-file.page:8(desc)
643 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
644 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
645
646 #: C/send-file.page:36(title)
647 msgid "Send files"
648 msgstr "Enviar ficheiros"
649
650 #: C/send-file.page:45(p)
651 msgid ""
652 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
653 "file</gui>."
654 msgstr ""
655 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
656 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
657
658 #: C/send-file.page:50(p)
659 msgid ""
660 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
661 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
662 msgstr ""
663 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
664 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
665 "guiseq>."
666
667 #: C/send-file.page:58(p)
668 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
669 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
670
671 #: C/send-file.page:63(p)
672 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
673 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
674
675 #: C/send-file.page:66(p)
676 msgid ""
677 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
678 "to halt the transfer."
679 msgstr ""
680 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
681 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
682
683 #: C/send-file.page:72(p)
684 msgid ""
685 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
686 "Transfers</gui> window."
687 msgstr ""
688 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
689 "ficheiro</gui>."
690
691 #: C/send-file.page:80(p)
692 msgid ""
693 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
694 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
695 "list and will not delete them from your computer."
696 msgstr ""
697 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
698 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
699 "lista e non os borrará do computador."
700
701 #: C/send-file.page:87(p)
702 msgid ""
703 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
704 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
705 msgstr ""
706 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
707 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
708
709 #: C/send-file.page:93(p)
710 msgid ""
711 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
712 "Internet, or to a local area network."
713 msgstr ""
714 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
715 "á rede local."
716
717 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
718 msgid "Understanding the People Nearby feature."
719 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
720
721 #: C/salut-protocol.page:33(title)
722 msgid "What is People Nearby?"
723 msgstr "Que é Persoas próximas"
724
725 #: C/salut-protocol.page:37(p)
726 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
727 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
728
729 #: C/salut-protocol.page:40(p)
730 msgid ""
731 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
732 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
733 msgstr ""
734 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
735 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
736 "usalo."
737
738 #: C/salut-protocol.page:45(p)
739 msgid ""
740 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
741 "network and an active Internet connection is not necessary."
742 msgstr ""
743 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
744 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
745
746 #: C/salut-protocol.page:49(p)
747 msgid ""
748 "The people that use this service inside the same local area network will be "
749 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
750 "with other services."
751 msgstr ""
752 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
753 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
754 "servizos"
755
756 #: C/salut-protocol.page:54(p)
757 msgid ""
758 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
759 "service."
760 msgstr ""
761 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
762 "servizos."
763
764 #: C/remove-account.page:8(desc)
765 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
766 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
767
768 #: C/remove-account.page:33(title)
769 msgid "Remove an account"
770 msgstr "Eliminar unha conta"
771
772 #: C/remove-account.page:35(p)
773 msgid ""
774 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
775 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
776 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
777 "details again."
778 msgstr ""
779 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
780 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
781 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
782
783 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
784 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
785 msgid ""
786 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
787 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
788 msgstr ""
789 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
790 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
791
792 #: C/remove-account.page:46(p)
793 msgid ""
794 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
795 "side of the window."
796 msgstr ""
797 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
798 "esquerda da xanela."
799
800 #: C/remove-account.page:50(p)
801 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
802 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
803
804 #: C/remove-account.page:53(p)
805 msgid ""
806 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
807 "button to permanently remove the account."
808 msgstr ""
809 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
810 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
811
812 #: C/remove-account.page:59(p)
813 msgid ""
814 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
815 "conversation history for that account."
816 msgstr ""
817 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
818 "historial de conversas para esa conta."
819
820 #: C/prob-conn.page:7(desc)
821 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
822 msgstr ""
823 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
824 "instantánea."
825
826 #: C/prob-conn.page:29(title)
827 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
828 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
829
830 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
831 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
832 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
833 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
834 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
835 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
838 msgid ""
839 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
840 "window."
841 msgstr ""
842 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
845 msgid "I get a message that says “Network error”"
846 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
849 msgid "shaunm"
850 msgstr "shaunm"
851
852 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
853 msgid ""
854 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
855 "I've removed the guide link. Remove the text."
856 msgstr ""
857 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
858 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
859
860 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
861 msgid ""
862 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
863 "the instant messaging service for some reason."
864 msgstr ""
865 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
866 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
867
868 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
869 msgid ""
870 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
871 "setting a nickname."
872 msgstr ""
873 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
874 "configurado o alcume"
875
876 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
877 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
878 msgid ""
879 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
880 msgstr ""
881 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
882
883 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
884 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
885 msgid ""
886 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
887 "\">edit</media> icon in the error message."
888 msgstr ""
889 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
890 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
891 "Empathy"
892
893 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
894 msgid ""
895 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
896 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
897 "service."
898 msgstr ""
899 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
900 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
901 "mensaxería."
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
904 msgid ""
905 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
906 "reconnect to the service."
907 msgstr ""
908 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
909 "reconectarse ao servizo."
910
911 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
912 msgid "Proxy support"
913 msgstr "Compatibilidade de proxy"
914
915 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
916 msgid ""
917 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
918 msgstr ""
919 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
920 "proxy."
921
922 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
923 msgid "“Name in use”"
924 msgstr "\"Nome en uso\""
925
926 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
927 msgid ""
928 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
929 "window."
930 msgstr ""
931 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
932 "uso</gui>»"
933
934 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
935 msgid "I get a message that says “Name in use”"
936 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
937
938 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
939 msgid ""
940 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
941 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
942 "particular network."
943 msgstr ""
944 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
945 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
946
947 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
948 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
949 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
950
951 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
952 msgid ""
953 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
954 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
955 "nick-password\"/>."
956 msgstr ""
957 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
958 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
959 "nick-password\"/>."
960
961 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
962 msgid ""
963 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
964 "and then select it again to try to reconnect to the service."
965 msgstr ""
966 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
967 "reconectarse ao servizo."
968
969 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
970 msgid ""
971 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
972 "the main window."
973 msgstr ""
974 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
975 "autenticación</gui>»."
976
977 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
978 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
979 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
980
981 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
982 msgid ""
983 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
984 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
985 "password for some reason."
986 msgstr ""
987 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
988 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
989 "nome de usuario ou contrasinal."
990
991 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
992 msgid ""
993 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
994 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
995 "allow you to connect."
996 msgstr ""
997 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
998 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
999 "que se conecte."
1000
1001 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1002 msgid ""
1003 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1004 msgstr ""
1005 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
1006 "correctos."
1007
1008 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1009 msgid ""
1010 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1011 "list of accounts."
1012 msgstr ""
1013 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
1014 "de contas."
1015
1016 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1017 msgid "My account is not enabled"
1018 msgstr "A miña conta non está activada"
1019
1020 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1021 msgid ""
1022 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1023 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1024 "room, your account details may not be correct."
1025 msgstr ""
1026 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
1027 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
1028 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
1029
1030 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1031 msgid ""
1032 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1033 "account that is not working."
1034 msgstr ""
1035 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1036 "conta que non está funcionando."
1037
1038 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1039 msgid ""
1040 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1041 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1042 msgstr ""
1043 "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1044 "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para "
1045 "activar a conta."
1046
1047 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1048 msgid "Browse or search your previous conversations."
1049 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1050
1051 #: C/prev-conv.page:35(title)
1052 msgid "View previous conversations"
1053 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1054
1055 #: C/prev-conv.page:39(p)
1056 msgid ""
1057 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1058 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1059 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1060 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1061 "bug."
1062 msgstr ""
1063 "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1064 "id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente "
1065 "da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De "
1066 "outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro."
1067
1068 #: C/prev-conv.page:46(p)
1069 msgid ""
1070 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1071 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1072 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1073 "conversations</link> by contact and date."
1074 msgstr ""
1075 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1076 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1077 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1078 "anteriores</link> por contacto e data."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:54(p)
1081 msgid ""
1082 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1083 "previous conversations."
1084 msgstr ""
1085 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1086 "anteriores."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:61(title)
1089 msgid "Search previous conversations"
1090 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1091
1092 #: C/prev-conv.page:63(p)
1093 msgid ""
1094 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1095 "conversations."
1096 msgstr ""
1097 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1098 "anteriores."
1099
1100 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1101 msgid ""
1102 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1103 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1104 "<key>F3</key>."
1105 msgstr ""
1106 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1107 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1108 "<key>F3</key>."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:71(p)
1111 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1112 msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
1113
1114 #: C/prev-conv.page:74(p)
1115 msgid ""
1116 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1117 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1118 msgstr ""
1119 "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
1120 "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:78(p)
1123 msgid ""
1124 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1125 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1126 msgstr ""
1127 "Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida "
1128 "cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma "
1129 "predefinida."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:82(p)
1132 msgid ""
1133 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1134 "in the conversation that matched your search terms."
1135 msgstr ""
1136 "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto "
1137 "na conversa que coincida cos seus termos de busca."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:89(title)
1140 msgid "Browse previous conversations"
1141 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1142
1143 #: C/prev-conv.page:91(p)
1144 msgid ""
1145 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1146 "rooms by date."
1147 msgstr ""
1148 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1149 "de conversa."
1150
1151 #: C/prev-conv.page:100(p)
1152 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1153 msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
1154
1155 #: C/prev-conv.page:103(p)
1156 msgid ""
1157 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1158 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1159 msgstr ""
1160 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1161 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1162
1163 #: C/prev-conv.page:107(p)
1164 msgid ""
1165 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1166 "default the most recent conversation will be shown."
1167 msgstr ""
1168 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1169 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1170
1171 #: C/prev-conv.page:111(p)
1172 msgid ""
1173 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1174 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1175 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1176 "earlier dates."
1177 msgstr ""
1178 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1179 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1180 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1181 "datas máis cercanas."
1182
1183 #: C/prev-conv.page:117(p)
1184 msgid ""
1185 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1186 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1187 msgstr ""
1188 "Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de "
1189 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1190
1191 #: C/prev-conv.page:121(p)
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1195 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1196 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1197 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1198 msgstr ""
1199 "Pode ver de forma rápida as conversas anteriores con un dos seus contactos "
1200 "desde a lista de "
1201
1202 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1203 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1204 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1205
1206 #: C/link-contacts.page:25(title)
1207 msgid "Combine and separate contacts"
1208 msgstr "Combinar e separar contactos"
1209
1210 #: C/link-contacts.page:26(p)
1211 msgid ""
1212 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1213 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1214 msgstr ""
1215
1216 #: C/link-contacts.page:30(p)
1217 msgid ""
1218 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1219 "from different single contacts."
1220 msgstr ""
1221
1222 #: C/link-contacts.page:34(p)
1223 msgid ""
1224 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1225 "services like:"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: C/link-contacts.page:40(p)
1229 #| msgid "Facebook"
1230 msgid "janes@facebook"
1231 msgstr "xoan@facebook"
1232
1233 #: C/link-contacts.page:45(p)
1234 msgid "jane.smith@gmail"
1235 msgstr "xoan.souto@gmail"
1236
1237 #: C/link-contacts.page:50(p)
1238 msgid "jane_smith@hotmail"
1239 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1240
1241 #: C/link-contacts.page:55(p)
1242 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1243 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1244
1245 #: C/link-contacts.page:60(title)
1246 #| msgid "Hide offline contacts"
1247 msgid "Combining contacts"
1248 msgstr "Combinar contactos"
1249
1250 #: C/link-contacts.page:63(p)
1251 msgid ""
1252 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1253 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1254 "gui>."
1255 msgstr ""
1256
1257 #: C/link-contacts.page:70(p)
1258 #| msgid ""
1259 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1260 #| "to remove."
1261 msgid ""
1262 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1263 "contacts you want to combine."
1264 msgstr ""
1265 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1266 "contactos que quere combinar."
1267
1268 #: C/link-contacts.page:76(p)
1269 #| msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
1270 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1271 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1272
1273 #: C/link-contacts.page:82(p)
1274 msgid ""
1275 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1276 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1277 "the highest presence on-line."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: C/link-contacts.page:91(title)
1281 #| msgid "Hide offline contacts"
1282 msgid "Separating contacts"
1283 msgstr "Separar contactos"
1284
1285 #: C/link-contacts.page:94(p)
1286 msgid ""
1287 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1288 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: C/link-contacts.page:100(p)
1292 #| msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
1293 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1294 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1295
1296 #: C/license.page:8(desc)
1297 msgid "Legal information."
1298 msgstr "Información legal."
1299
1300 #: C/license.page:11(title)
1301 msgid "License"
1302 msgstr "Licenza"
1303
1304 #: C/license.page:12(p)
1305 msgid ""
1306 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1307 "Unported license."
1308 msgstr ""
1309 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1310 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1311
1312 #: C/license.page:20(p)
1313 msgid "You are free:"
1314 msgstr "É libre de:"
1315
1316 #: C/license.page:25(em)
1317 msgid "To share"
1318 msgstr "Compartir"
1319
1320 #: C/license.page:26(p)
1321 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1322 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1323
1324 #: C/license.page:29(em)
1325 msgid "To remix"
1326 msgstr "Facer obras derivadas"
1327
1328 #: C/license.page:30(p)
1329 msgid "To adapt the work."
1330 msgstr "Adaptar o traballo."
1331
1332 #: C/license.page:33(p)
1333 msgid "Under the following conditions:"
1334 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1335
1336 #: C/license.page:38(em)
1337 msgid "Attribution"
1338 msgstr "Atribución"
1339
1340 #: C/license.page:39(p)
1341 msgid ""
1342 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1343 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1344 "of the work)."
1345 msgstr ""
1346 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1347 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1348 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1349
1350 #: C/license.page:46(em)
1351 msgid "Share Alike"
1352 msgstr "Compartir igual"
1353
1354 #: C/license.page:47(p)
1355 msgid ""
1356 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1357 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1358 msgstr ""
1359
1360 #: C/license.page:53(p)
1361 msgid ""
1362 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1363 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1364 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1365 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1369 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1370 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1371
1372 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1373 msgid "Chat with somebody on IRC"
1374 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1375
1376 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1377 msgid ""
1378 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1379 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1380 msgstr ""
1381 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1382 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1383
1384 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1385 msgid ""
1386 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1387 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1388 "choose <gui>Chat</gui>."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1392 msgid ""
1393 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1394 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1395 "rooms can have different contacts listed."
1396 msgstr ""
1397
1398 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1399 msgid ""
1400 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1401 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1402 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1406 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1407 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1408
1409 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1410 msgid "Send files over IRC"
1411 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1412
1413 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1414 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1415 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1416
1417 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1418 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1419 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1420
1421 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1422 msgid "Use a nickname password on IRC"
1423 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1424
1425 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1426 msgid ""
1427 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1428 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1429 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1430 "a registered nickname."
1431 msgstr ""
1432 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1433 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1434 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1435 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1436
1437 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1438 msgid ""
1439 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1440 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1441 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1442 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1443 "network is known to have this feature."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1447 msgid "To set an IRC server password:"
1448 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1449
1450 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1451 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1452 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1453
1454 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1455 msgid ""
1456 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1457 "your nikcname."
1458 msgstr ""
1459 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1460 "usar para rexistrar o seu alcume."
1461
1462 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1463 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1464 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1465
1466 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1467 msgid ""
1468 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1469 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1470 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1471 msgstr ""
1472 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1473 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1474 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1475
1476 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1477 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1478 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1479
1480 #: C/irc-manage.page:34(title)
1481 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1482 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1483
1484 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1485 msgid ""
1486 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1487 "<app>Empathy</app>."
1488 msgstr ""
1489 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1490 "<placeholder-2/>."
1491
1492 #: C/irc-manage.page:43(title)
1493 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1494 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1495
1496 #: C/irc-manage.page:45(title)
1497 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1498 msgstr "Salas de char e conversas"
1499
1500 #: C/irc-manage.page:50(title)
1501 msgid "Common IRC Problems"
1502 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1503
1504 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1505 msgid "Common Problems"
1506 msgstr "Problemas comúns"
1507
1508 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1509 msgid "Join an IRC channel."
1510 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1511
1512 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1513 msgid "Join an IRC chat room"
1514 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1515
1516 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1517 msgid ""
1518 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1519 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1520 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1521 msgstr ""
1522
1523 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1524 #: C/group-conversations.page:122(p)
1525 msgid ""
1526 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1527 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1531 msgid ""
1532 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1533 "corresponds to the network you want to use."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1537 msgid ""
1538 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1539 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1540 msgstr ""
1541
1542 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1543 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1544 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1545
1546 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1547 msgid ""
1548 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1549 msgstr ""
1550 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1551
1552 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1553 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1554 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1555
1556 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1557 msgid "Join a protected IRC chat room"
1558 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1559
1560 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1561 msgid ""
1562 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1563 "you know the password, use the following steps to join:"
1564 msgstr ""
1565 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1566 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1567
1568 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1569 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1570 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1571
1572 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1573 msgid ""
1574 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1575 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1576 msgstr ""
1577 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1578 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1579
1580 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1581 msgid "The supported IRC commands."
1582 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1583
1584 #: C/irc-commands.page:18(title)
1585 msgid "Supported IRC commands"
1586 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1587
1588 #: C/irc-commands.page:19(p)
1589 msgid ""
1590 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1591 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1592 msgstr ""
1593 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1594 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1595
1596 #: C/irc-commands.page:24(p)
1597 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1598 msgstr ""
1599 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1600
1601 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1602 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1603 #: C/introduction.page:41(None)
1604 msgid ""
1605 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1606 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1607 msgstr ""
1608 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1609 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1610
1611 #: C/introduction.page:9(desc)
1612 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1613 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1614
1615 #: C/introduction.page:21(title)
1616 msgid "Introduction"
1617 msgstr "Introdución"
1618
1619 #: C/introduction.page:23(p)
1620 msgid ""
1621 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1622 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1623 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1624 "Talk."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: C/introduction.page:28(p)
1628 msgid ""
1629 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1630 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1631 msgstr ""
1632
1633 #: C/introduction.page:32(p)
1634 msgid ""
1635 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1636 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1637 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1638 "two clicks."
1639 msgstr ""
1640
1641 #: C/introduction.page:39(title)
1642 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1643 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1644
1645 #: C/introduction.page:40(desc)
1646 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1647 msgstr "Xanela principal de <placeholder-1/>"
1648
1649 #: C/introduction.page:42(p)
1650 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1651 msgstr "Xanela principal de <placeholder-1/>."
1652
1653 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1654 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1655 #: C/index.page:28(None)
1656 msgid ""
1657 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1658 msgstr ""
1659 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1660
1661 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1662 #| msgid "Empathy Instant Messenger"
1663 msgid "Empathy Internet Messenger"
1664 msgstr "Mensaxeiro da Internet Empathy"
1665
1666 #: C/index.page:27(title)
1667 #| msgid ""
1668 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1669 #| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1670 msgid ""
1671 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1672 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1673 msgstr ""
1674 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1675 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1676 "Empathy"
1677
1678 #: C/index.page:35(title)
1679 msgid "Account Management"
1680 msgstr "Xestión de contas"
1681
1682 #: C/index.page:39(title)
1683 msgid "Contact Management"
1684 msgstr "Xestión de contactos"
1685
1686 #: C/index.page:43(title)
1687 msgid "Text Conversations"
1688 msgstr "Conversas de texto"
1689
1690 #: C/index.page:47(title)
1691 msgid "Audio and Video Conversations"
1692 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1693
1694 #: C/index.page:51(title)
1695 msgid "Advanced Actions"
1696 msgstr "Accións avanzadas"
1697
1698 #: C/import-account.page:10(desc)
1699 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1700 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1701
1702 #: C/import-account.page:19(name)
1703 msgid "Peter Haslam"
1704 msgstr "Peter Haslam"
1705
1706 #: C/import-account.page:20(email)
1707 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1708 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1709
1710 #: C/import-account.page:42(title)
1711 msgid "Import an existing account"
1712 msgstr "Importar unha conta existente"
1713
1714 #: C/import-account.page:44(p)
1715 msgid ""
1716 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1717 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1718 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: C/import-account.page:50(p)
1722 msgid ""
1723 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1724 "number of options to create new accounts."
1725 msgstr ""
1726
1727 #: C/import-account.page:54(p)
1728 msgid ""
1729 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1730 "<gui>Forward</gui>."
1731 msgstr ""
1732
1733 #: C/import-account.page:58(p)
1734 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1735 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1736
1737 #: C/import-account.page:66(p)
1738 msgid ""
1739 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1740 "first-run assistant."
1741 msgstr ""
1742
1743 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1744 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1745 msgstr ""
1746 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1747
1748 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1749 msgid "Hide offline contacts"
1750 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1751
1752 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1753 msgid ""
1754 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1755 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1759 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1760 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1761
1762 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1763 msgid ""
1764 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1765 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1766 "key><key>H</key></keyseq>."
1767 msgstr ""
1768
1769 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1770 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1771 msgstr ""
1772 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1773
1774 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1775 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1776 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1777
1778 #: C/group-conversations.page:34(title)
1779 msgid "Group conversations"
1780 msgstr "Conversas en grupo"
1781
1782 #: C/group-conversations.page:36(p)
1783 msgid ""
1784 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1785 "one contact at the same time."
1786 msgstr ""
1787 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1788 "contacto ao mesmo tempo."
1789
1790 #: C/group-conversations.page:40(p)
1791 msgid ""
1792 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1793 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: C/group-conversations.page:46(p)
1797 msgid ""
1798 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1799 "same service as yours."
1800 msgstr ""
1801
1802 #: C/group-conversations.page:54(title)
1803 msgid "Start a group conversation"
1804 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1805
1806 #: C/group-conversations.page:63(p)
1807 msgid ""
1808 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1809 "use for the group conversation."
1810 msgstr ""
1811
1812 #: C/group-conversations.page:69(p)
1813 msgid ""
1814 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1815 "conversation will be hosted."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: C/group-conversations.page:73(p)
1819 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1820 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1821
1822 #: C/group-conversations.page:78(p)
1823 msgid ""
1824 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1825 "conversation."
1826 msgstr ""
1827 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1828
1829 #: C/group-conversations.page:82(p)
1830 msgid ""
1831 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1832 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1833 "to create a private room."
1834 msgstr ""
1835 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1836 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1837 "crear unha sala privada."
1838
1839 #: C/group-conversations.page:90(p)
1840 msgid ""
1841 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1842 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1843 "perform one of the following:"
1844 msgstr ""
1845 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1846 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1847 "realice unha das seguintes accións:"
1848
1849 #: C/group-conversations.page:97(p)
1850 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1851 msgstr ""
1852 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1853 "de conversa</gui>."
1854
1855 #: C/group-conversations.page:102(p)
1856 msgid ""
1857 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1858 "gui></guiseq>."
1859 msgstr ""
1860 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1861 "de conversa</gui></guiseq>."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:107(p)
1864 msgid ""
1865 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1866 "to invite your contacts."
1867 msgstr ""
1868 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1869 "aos seus contactos."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:118(title)
1872 msgid "Join a group conversation"
1873 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1874
1875 #: C/group-conversations.page:128(p)
1876 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1877 msgstr ""
1878 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1879 "existentes."
1880
1881 #: C/group-conversations.page:133(p)
1882 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1883 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1884
1885 #: C/group-conversations.page:139(p)
1886 msgid ""
1887 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1888 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1889 "support these kind of rooms."
1890 msgstr ""
1891 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1892 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1893 "non é compatíbel este tipo de salas."
1894
1895 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1896 msgid "Understanding geolocation."
1897 msgstr "Entender a xeolocalización."
1898
1899 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1900 msgid "What is geolocation"
1901 msgstr "Que é a xeolocalización"
1902
1903 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1904 msgid ""
1905 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1906 "computer or a device connected to the Internet."
1907 msgstr ""
1908 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1909 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1910
1911 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1912 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1913 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1914
1915 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1916 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1917 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1918
1919 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1920 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1921 msgstr ""
1922 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1923 "rapidamente."
1924
1925 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1926 msgid ""
1927 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1928 "location."
1929 msgstr ""
1930 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1931 "descubrir a súa localización."
1932
1933 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1934 msgid ""
1935 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1936 "service and an application that supports geolocation."
1937 msgstr ""
1938 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1939 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1940
1941 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1942 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1943 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1944
1945 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1946 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1947 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1948
1949 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1950 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1951 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1952
1953 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1954 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1955 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1956
1957 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1958 msgid ""
1959 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1960 msgstr ""
1961 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1962 "activar a xeolocalización."
1963
1964 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1965 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1966 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
1967
1968 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1969 msgid ""
1970 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1971 "accuracy</gui>."
1972 msgstr ""
1973 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
1974 "precisión da localización</gui>."
1975
1976 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1977 msgid ""
1978 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1979 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1980 "section."
1981 msgstr ""
1982 "Se ten un dispositivo externo como un GPS ou quere enviar unha posición máis "
1983 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Configuracións de "
1984 "Geoclue</gui>."
1985
1986 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1987 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1988 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
1989
1990 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1991 msgid "Supported services"
1992 msgstr "Servizos admitidos"
1993
1994 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1995 msgid ""
1996 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1997 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1998 "account."
1999 msgstr ""
2000 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2001 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2002
2003 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2004 msgid ""
2005 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2006 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2007 "documentation for more information."
2008 msgstr ""
2009 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2010 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2011 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2012
2013 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2014 msgid "Compatibility"
2015 msgstr "Compatibilidade"
2016
2017 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2018 msgid ""
2019 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2020 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2021 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2022 msgstr ""
2023 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2024 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2025 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2026
2027 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2028 msgid "What information are sent and to who."
2029 msgstr "Que información se envía e a quén."
2030
2031 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2032 msgid "Geolocation Privacy"
2033 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2034
2035 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2036 msgid "What information is sent"
2037 msgstr "Que información se envía"
2038
2039 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2040 msgid ""
2041 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2042 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2043 "speed and bearing."
2044 msgstr ""
2045 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2046 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2047 "orientación."
2048
2049 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2050 msgid ""
2051 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2052 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2053 "your position."
2054 msgstr ""
2055 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2056 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2057
2058 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2059 msgid ""
2060 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2061 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2062 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2063 msgstr ""
2064 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2065 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2066 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2067
2068 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2069 msgid ""
2070 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2071 "be sent, even if you are using an external device."
2072 msgstr ""
2073 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2074 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2075
2076 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2077 msgid "Who can see the information sent"
2078 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2079
2080 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2081 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2082 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2083
2084 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2085 msgid "What is the privacy mode"
2086 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2087
2088 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2089 msgid ""
2090 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2091 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2092 msgstr ""
2093 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2094 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2095
2096 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2097 msgid "Privacy overview"
2098 msgstr "Vista previa da privacidade"
2099
2100 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2101 msgid ""
2102 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2103 msgstr ""
2104 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2105 "app>."
2106
2107 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2108 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2109 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2110
2111 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2112 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2113 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2114
2115 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2116 msgid ""
2117 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2118 msgstr ""
2119 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2120 "externos máis precisos."
2121
2122 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2123 msgid "Only your contacts can see your position."
2124 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2125
2126 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2127 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2128 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2129
2130 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2131 msgid "Geographical position not published"
2132 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2133
2134 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2135 msgid ""
2136 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2137 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2138 msgstr ""
2139 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2140 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2141 "precisión."
2142
2143 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2144 msgid ""
2145 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2146 "see the location of your contacts."
2147 msgstr ""
2148 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2149 "posición dos seus contactos."
2150
2151 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2152 msgid ""
2153 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2154 "external device such as a GPS."
2155 msgstr ""
2156 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2157 "dispositivo externo tal como un GPS."
2158
2159 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2160 msgid ""
2161 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2162 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2163 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2164 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2165 "at this time."
2166 msgstr ""
2167 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2168 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2169 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2170 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2171 "compatíbel con esta característica."
2172
2173 #: C/geolocation.page:8(desc)
2174 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2175 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2176
2177 #: C/geolocation.page:32(title)
2178 msgid "Geographical position"
2179 msgstr "Posición xeográfica"
2180
2181 #: C/geolocation.page:35(title)
2182 msgid "Geolocation"
2183 msgstr "Xeolocalización"
2184
2185 #: C/geolocation.page:39(title)
2186 msgid "Fix common problems"
2187 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2188
2189 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2190 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2191 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2192
2193 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2194 msgid "Favorite rooms"
2195 msgstr "Salas favoritas"
2196
2197 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2198 msgid "Set a room as a favorite"
2199 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2200
2201 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2202 msgid "Join a room."
2203 msgstr "Unirse a unha sala."
2204
2205 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2206 msgid ""
2207 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2208 "IRC room."
2209 msgstr ""
2210 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2211 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2212
2213 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2214 msgid ""
2215 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2216 "start or join a group conversation."
2217 msgstr ""
2218 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2219 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2220
2221 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2222 msgid ""
2223 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2224 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2225 msgstr ""
2226 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2227 "chat favorita</gui></guiseq>."
2228
2229 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2230 msgid "Join favorite rooms"
2231 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2232
2233 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2234 msgid "Press <key>F5</key>."
2235 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2236
2237 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2238 msgid ""
2239 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2240 "all your favorite rooms."
2241 msgstr ""
2242 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2243 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2244
2245 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2246 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2247 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2248
2249 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2250 msgid ""
2251 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2252 "your account."
2253 msgstr ""
2254 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2255
2256 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2257 msgid "Manage favorite rooms"
2258 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2259
2260 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2261 msgid ""
2262 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2263 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2264 msgstr ""
2265 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2266 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2267
2268 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2269 msgid ""
2270 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2271 "manage the favorite rooms of."
2272 msgstr ""
2273 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2274 "xestionar as salas favoritas."
2275
2276 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2277 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2278 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2279
2280 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2281 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2282 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2283
2284 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2285 msgid ""
2286 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2287 "that room when you connect to your account."
2288 msgstr ""
2289 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2290 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2291
2292 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2293 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2294 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2295
2296 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2297 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2298 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2299
2300 #: C/disable-account.page:9(desc)
2301 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2302 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2303
2304 #: C/disable-account.page:39(title)
2305 msgid "Disable an account"
2306 msgstr "Desactivar unha conta"
2307
2308 #: C/disable-account.page:41(p)
2309 msgid ""
2310 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2311 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2312 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2313 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: C/disable-account.page:52(p)
2317 msgid ""
2318 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2319 "side of the window."
2320 msgstr ""
2321
2322 #: C/disable-account.page:56(p)
2323 msgid ""
2324 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2325 "window."
2326 msgstr ""
2327
2328 #: C/disable-account.page:62(p)
2329 msgid ""
2330 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2331 "gui>."
2332 msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>."
2333
2334 #: C/create-account.page:9(desc)
2335 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2336 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2337
2338 #: C/create-account.page:33(title)
2339 msgid "Register for a new account"
2340 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2341
2342 #: C/create-account.page:35(p)
2343 msgid ""
2344 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2345 "before you can connect using instant messaging applications like "
2346 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2347 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2348 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: C/create-account.page:41(p)
2352 msgid ""
2353 "This page provides information on creating a new account for various types "
2354 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2355 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2356 "<app>Empathy</app>."
2357 msgstr ""
2358
2359 #: C/create-account.page:46(title)
2360 msgid "Facebook"
2361 msgstr "Facebook"
2362
2363 #: C/create-account.page:47(p)
2364 msgid ""
2365 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2366 "their own profile and to communicate with their friends."
2367 msgstr ""
2368 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2369 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2370
2371 #: C/create-account.page:51(p)
2372 msgid ""
2373 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2374 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2375 "facebook.com</link>."
2376 msgstr ""
2377 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2378 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2379 "com</link>."
2380
2381 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2382 msgid "Jabber"
2383 msgstr "Jabber"
2384
2385 #: C/create-account.page:61(p)
2386 msgid ""
2387 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2388 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2389 "regardless of their account provider."
2390 msgstr ""
2391 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2392 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2393 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2394 "conta."
2395
2396 #: C/create-account.page:65(p)
2397 msgid ""
2398 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2399 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2400 "org/\">Jabber.org</link>."
2401 msgstr ""
2402 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2403 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2404 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2405
2406 #: C/create-account.page:70(p)
2407 msgid ""
2408 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2409 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2410 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2411 msgstr ""
2412 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2413 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2414 "contrasinal para conectarse."
2415
2416 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2417 msgid "People Nearby"
2418 msgstr "Persoas próximas"
2419
2420 #: C/create-account.page:79(p)
2421 msgid ""
2422 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2423 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2424 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2425 "network who are also using this service."
2426 msgstr ""
2427 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2428 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2429 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2430 "na rede que estean usando este servizo."
2431
2432 #: C/create-account.page:84(p)
2433 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2434 msgstr ""
2435 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2436
2437 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2438 msgid "SIP"
2439 msgstr "SIP"
2440
2441 #: C/create-account.page:90(p)
2442 msgid ""
2443 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2444 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2445 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2446 "SIP provider they use."
2447 msgstr ""
2448
2449 #: C/create-account.page:95(p)
2450 msgid ""
2451 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2452 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2453 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2454 msgstr ""
2455
2456 #: C/create-account.page:100(p)
2457 msgid ""
2458 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2459 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2460 "with <app>Empathy</app>."
2461 msgstr ""
2462
2463 #: C/create-account.page:105(p)
2464 msgid ""
2465 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2466 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2470 msgid "IRC"
2471 msgstr "IRC"
2472
2473 #: C/create-account.page:112(p)
2474 msgid ""
2475 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2476 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2477 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2478 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2479 msgstr ""
2480
2481 #: C/create-account.page:117(p)
2482 msgid ""
2483 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2484 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: C/create-account.page:120(p)
2488 msgid ""
2489 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2490 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2491 msgstr ""
2492
2493 #: C/create-account.page:125(title)
2494 msgid "Proprietary Services"
2495 msgstr "Servizos privativos"
2496
2497 #: C/create-account.page:127(p)
2498 msgid ""
2499 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2500 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2501 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2502 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2503 "web site and agree to its terms of use."
2504 msgstr ""
2505 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2506 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2507 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2508 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2509 "e aceptar os termos de uso."
2510
2511 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2512 msgid "AIM"
2513 msgstr "AIM"
2514
2515 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2516 msgid "ICQ"
2517 msgstr "ICQ"
2518
2519 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2520 msgid "MSN"
2521 msgstr "MSN"
2522
2523 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2524 msgid "Yahoo!"
2525 msgstr "Yahoo!"
2526
2527 #: C/change-status.page:9(desc)
2528 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2529 msgstr ""
2530 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2531
2532 #: C/change-status.page:34(title)
2533 msgid "Change your status"
2534 msgstr "Cambiar o seu estado"
2535
2536 #: C/change-status.page:36(p)
2537 msgid ""
2538 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2539 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2540 msgstr ""
2541 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2542 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2543 "predefinidos."
2544
2545 #: C/change-status.page:41(p)
2546 msgid ""
2547 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2548 msgstr ""
2549 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2550 "contactos</gui>."
2551
2552 #: C/change-status.page:46(p)
2553 msgid "Select a status from the list."
2554 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2555
2556 #: C/change-status.page:52(p)
2557 msgid ""
2558 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2559 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2560 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2561 "to your contacts."
2562 msgstr ""
2563 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2564 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2565 "\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2566 "seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade."
2567
2568 #: C/change-status.page:58(p)
2569 msgid ""
2570 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2571 "the status will be automatically set to Away."
2572 msgstr ""
2573 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2574 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2575
2576 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2577 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2578 #: C/audio-video.page:58(None)
2579 msgid ""
2580 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2581 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2582 msgstr ""
2583 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2584 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2585
2586 #: C/audio-video.page:8(desc)
2587 msgid ""
2588 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2589 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2590
2591 #: C/audio-video.page:32(title)
2592 msgid "Audio and video support"
2593 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2594
2595 #: C/audio-video.page:34(p)
2596 msgid ""
2597 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2598 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2599 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2600 "names in the contact list:"
2601 msgstr ""
2602 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2603 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2604 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2605 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2606
2607 #: C/audio-video.page:43(p)
2608 msgid "Icon"
2609 msgstr "Icona"
2610
2611 #: C/audio-video.page:48(p)
2612 msgid "Description"
2613 msgstr "Descrición"
2614
2615 #: C/audio-video.page:58(media)
2616 msgid "Icon for audio conversation"
2617 msgstr "Icona para a conversa de son"
2618
2619 #: C/audio-video.page:64(p)
2620 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2621 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2622
2623 #: C/audio-video.page:70(media)
2624 msgid "Icon for video conversation"
2625 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2626
2627 #: C/audio-video.page:76(p)
2628 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2629 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2630
2631 #: C/audio-video.page:83(p)
2632 msgid ""
2633 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2634 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2635 msgstr ""
2636 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2637 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2638
2639 #: C/audio-video.page:87(p)
2640 msgid ""
2641 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2642 "supported by your operating system, and a working microphone."
2643 msgstr ""
2644 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2645 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2646
2647 #: C/audio-video.page:95(title)
2648 msgid "Supported Account Types"
2649 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2650
2651 #: C/audio-video.page:97(p)
2652 msgid ""
2653 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2654 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2655 "supported for each type of account."
2656 msgstr ""
2657 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2658 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2659 "cada tipo de conta."
2660
2661 #: C/audio-video.page:102(p)
2662 msgid ""
2663 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2664 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2665 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2666 "are listed as unsupported here."
2667 msgstr ""
2668 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2669 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2670 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2671 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2672
2673 #: C/audio-video.page:110(p)
2674 msgid ""
2675 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2676 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2677 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2678 "accessibility team</link> for input."
2679 msgstr ""
2680 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2681 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2682 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2683 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2684
2685 #: C/audio-video.page:118(p)
2686 msgid ""
2687 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2688 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2689 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2690 "going to ship, let's mark it Yes."
2691 msgstr ""
2692 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2693 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2694 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2695 "que vai dar tempo incluirase."
2696
2697 #: C/audio-video.page:128(p)
2698 msgid "Service"
2699 msgstr "Servizo"
2700
2701 #: C/audio-video.page:129(p)
2702 msgid "Audio"
2703 msgstr "Son"
2704
2705 #: C/audio-video.page:130(p)
2706 msgid "Video"
2707 msgstr "Vídeo"
2708
2709 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2710 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2711 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2712 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2713 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2714 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2715 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2716 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2717 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2718 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2719 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2720 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2721 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2722 msgid "No"
2723 msgstr "Non"
2724
2725 #: C/audio-video.page:140(p)
2726 msgid "Facebook Chat"
2727 msgstr "Chat de Facebook"
2728
2729 #: C/audio-video.page:145(p)
2730 msgid "gadugadu"
2731 msgstr "gadugadu"
2732
2733 #: C/audio-video.page:150(p)
2734 msgid "Google Talk"
2735 msgstr "Google Talk"
2736
2737 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2738 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2739 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2740 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2741 msgid "Yes"
2742 msgstr "Si"
2743
2744 #: C/audio-video.page:155(p)
2745 msgid "Groupwise"
2746 msgstr "Groupwise"
2747
2748 #: C/audio-video.page:180(p)
2749 msgid "myspace"
2750 msgstr "myspace"
2751
2752 #: C/audio-video.page:185(p)
2753 msgid "qq"
2754 msgstr "qq"
2755
2756 #: C/audio-video.page:195(p)
2757 msgid "sametime"
2758 msgstr "sametime"
2759
2760 #: C/audio-video.page:200(p)
2761 msgid "silc"
2762 msgstr "silc"
2763
2764 #: C/audio-video.page:215(p)
2765 msgid "zephyr"
2766 msgstr "zephyr"
2767
2768 #: C/audio-call.page:9(desc)
2769 msgid "Call your contacts over the Internet."
2770 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2771
2772 #: C/audio-call.page:27(title)
2773 msgid "Start an audio conversation"
2774 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2775
2776 #: C/audio-call.page:29(p)
2777 msgid ""
2778 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2779 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2780 "other person to have an application that supports audio calls."
2781 msgstr ""
2782 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2783 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2784 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2785
2786 #: C/audio-call.page:34(p)
2787 #| msgid ""
2788 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2789 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2790 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2791 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2792 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2793 msgid ""
2794 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2795 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2796 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2797 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2798 msgstr ""
2799 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2800 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2801 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2802 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2803
2804 #: C/audio-call.page:55(p)
2805 #| msgid ""
2806 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2807 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2808 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2809 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2810 msgid ""
2811 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2812 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2813 msgstr ""
2814 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2815 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2816 "activado</gui></guiseq>."
2817
2818 #: C/audio-call.page:63(title)
2819 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
2820 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2821 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2822
2823 #: C/audio-call.page:71(p)
2824 #| msgid ""
2825 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
2826 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
2827 msgid ""
2828 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2829 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2830 msgstr ""
2831 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2832 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2833
2834 #: C/add-contact.page:9(desc)
2835 msgid "Add someone to the contact list."
2836 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2837
2838 #: C/add-contact.page:33(title)
2839 msgid "Add someone to your list of contacts"
2840 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2841
2842 #: C/add-contact.page:37(p)
2843 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2844 msgstr ""
2845 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2846
2847 #: C/add-contact.page:40(p)
2848 msgid ""
2849 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2850 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2851 "service as the account you select."
2852 msgstr ""
2853 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2854 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2855 "a conta que estea seleccionando."
2856
2857 #: C/add-contact.page:45(p)
2858 msgid ""
2859 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2860 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2861 msgstr ""
2862 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2863 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2864 "de servizo."
2865
2866 #: C/add-contact.page:49(p)
2867 msgid ""
2868 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2869 "to appear in your contact list."
2870 msgstr ""
2871
2872 #: C/add-contact.page:53(p)
2873 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2874 msgstr ""
2875 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2876
2877 #: C/add-contact.page:61(p)
2878 msgid ""
2879 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2880 "the Internet and to your account."
2881 msgstr ""
2882 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2883 "conectado a Internet e á súa conta."
2884
2885 #: C/add-account.page:9(desc)
2886 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2887 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2888
2889 #: C/add-account.page:39(title)
2890 msgid "Add a new account"
2891 msgstr "Engadir unha nova conta"
2892
2893 #: C/add-account.page:41(p)
2894 msgid ""
2895 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2896 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2897 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2898 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2899 msgstr ""
2900 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
2901 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
2902 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
2903 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
2904 ">."
2905
2906 #: C/add-account.page:52(p)
2907 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2908 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
2909
2910 #: C/add-account.page:57(p)
2911 msgid ""
2912 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2913 "wish to add."
2914 msgstr ""
2915
2916 #: C/add-account.page:61(p)
2917 msgid ""
2918 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2919 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2920 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2921 "account\"/> for more information."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: C/add-account.page:66(p)
2925 msgid ""
2926 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2927 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2928 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2929 msgstr ""
2930 "Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará "
2931 "un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
2932 "información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref="
2933 "\"accounts-window#details\"/>."
2934
2935 #: C/add-account.page:71(p)
2936 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2937 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
2938
2939 #: C/add-account.page:78(p)
2940 msgid ""
2941 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2942 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2943 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2944 "key> when you’re finished."
2945 msgstr ""
2946 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
2947 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
2948 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
2949
2950 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2951 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2952 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
2953
2954 #: C/accounts-window.page:33(title)
2955 msgid "Accounts Window"
2956 msgstr "Xanela de contas"
2957
2958 #: C/accounts-window.page:35(p)
2959 msgid ""
2960 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2961 "accounts."
2962 msgstr ""
2963 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
2964
2965 #: C/accounts-window.page:43(title)
2966 msgid "Account Details"
2967 msgstr "Detalles da conta"
2968
2969 #: C/accounts-window.page:44(p)
2970 msgid ""
2971 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2972 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2973 "information."
2974 msgstr ""
2975 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
2976 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
2977 "requirir información adicional."
2978
2979 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2980 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2981 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
2982
2983 #: C/account-jabber.page:29(title)
2984 msgid "Jabber account details"
2985 msgstr "Detalles da conta Jabber"
2986
2987 #: C/account-jabber.page:31(p)
2988 msgid ""
2989 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2990 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2991 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2992 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2993 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2994 msgstr ""
2995 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
2996 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
2997 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
2998 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
2999 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3000 "conta."
3001
3002 #: C/account-jabber.page:39(p)
3003 msgid ""
3004 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3005 "Talk accounts as well."
3006 msgstr ""
3007 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3008 "para contas de Google Talk."
3009
3010 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3011 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3012 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3013
3014 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3015 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3016 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3017
3018 #: C/account-jabber.page:47(p)
3019 msgid ""
3020 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3021 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3022 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3023 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3024 "is not possible."
3025 msgstr ""
3026 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3027 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3028 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3029 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3030 "é posíbel cifrar a comunicación."
3031
3032 #: C/account-jabber.page:52(p)
3033 msgid ""
3034 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3035 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3036 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3037 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3038 msgstr ""
3039 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3040 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3041 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3042 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3043 "non válidos."
3044
3045 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3046 msgid "Resource"
3047 msgstr "Recurso"
3048
3049 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3050 msgid "Priority"
3051 msgstr "Prioridade"
3052
3053 #: C/account-jabber.page:61(p)
3054 msgid ""
3055 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3056 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3057 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3058 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3059 msgstr ""
3060 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3061 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3062 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3063 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3064
3065 #: C/account-jabber.page:65(p)
3066 msgid ""
3067 "You can set the priority to specify which application should receive "
3068 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3069 "application with the highest priority."
3070 msgstr ""
3071 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3072 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3073 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3074
3075 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3076 msgid "Override server settings"
3077 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
3078
3079 #: C/account-jabber.page:71(p)
3080 msgid ""
3081 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3082 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3083 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3084 "by your Jabber provider."
3085 msgstr ""
3086
3087 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3088 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3089 #: C/account-irc.page:106(None)
3090 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3091 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3092
3093 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3094 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3095 #: C/account-irc.page:112(None)
3096 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3097 msgstr ""
3098 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3099
3100 #: C/account-irc.page:8(desc)
3101 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3102 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3103
3104 #: C/account-irc.page:31(title)
3105 msgid "IRC account details"
3106 msgstr "Detalles da conta IRC"
3107
3108 #: C/account-irc.page:33(p)
3109 msgid ""
3110 "IRC accounts require different information than many other types of "
3111 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3112 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3113 "account."
3114 msgstr ""
3115 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3116 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3117 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3118 "de IRC."
3119
3120 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3121 msgid "Network"
3122 msgstr "Rede"
3123
3124 #: C/account-irc.page:46(p)
3125 msgid ""
3126 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3127 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3128 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3129 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3130 msgstr ""
3131 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3132 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3133 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3134 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3135 "\"#networks\"/>."
3136
3137 #: C/account-irc.page:53(gui)
3138 msgid "Nickname"
3139 msgstr "Alcume"
3140
3141 #: C/account-irc.page:54(p)
3142 msgid ""
3143 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3144 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3145 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3146 "your nickname."
3147 msgstr ""
3148 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3149 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3150 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3151
3152 #: C/account-irc.page:60(gui)
3153 msgid "Password"
3154 msgstr "Contrasinal"
3155
3156 #: C/account-irc.page:61(p)
3157 msgid ""
3158 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3159 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3160 "administrators should provide you with a password."
3161 msgstr ""
3162 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3163 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3164 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3165
3166 #: C/account-irc.page:65(title)
3167 msgid "NickServ Passwords"
3168 msgstr "Contrasinais NickServ"
3169
3170 #: C/account-irc.page:66(p)
3171 msgid ""
3172 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3173 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3174 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3175 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3176 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3177 "more details."
3178 msgstr ""
3179 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3180 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3181 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3182 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3183 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3184 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3185
3186 #: C/account-irc.page:76(gui)
3187 msgid "Real name"
3188 msgstr "Nome real"
3189
3190 #: C/account-irc.page:77(p)
3191 msgid ""
3192 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3193 "will be able to see this when they view your information."
3194 msgstr ""
3195 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3196 "velo ao ver a súa información."
3197
3198 #: C/account-irc.page:81(gui)
3199 msgid "Quit message"
3200 msgstr "Mensaxe de saída"
3201
3202 #: C/account-irc.page:82(p)
3203 msgid ""
3204 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3205 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3206 "field to provide a custom quit message."
3207 msgstr ""
3208 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3209 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3210 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3211
3212 #: C/account-irc.page:94(title)
3213 msgid "IRC Networks"
3214 msgstr "Redes IRC"
3215
3216 #: C/account-irc.page:97(title)
3217 msgid "Networks"
3218 msgstr "Redes"
3219
3220 #: C/account-irc.page:99(p)
3221 msgid ""
3222 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3223 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3224 "networks and remove them from the list."
3225 msgstr ""
3226 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3227 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3228 "da lista."
3229
3230 #: C/account-irc.page:104(p)
3231 msgid ""
3232 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3233 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3234 msgstr ""
3235 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3236 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3237
3238 #: C/account-irc.page:107(p)
3239 msgid ""
3240 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3241 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3242 "height=\"16\">Edit</media>."
3243 msgstr ""
3244 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3245 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3246 "height=\"16\">Editar</media>."
3247
3248 #: C/account-irc.page:110(p)
3249 msgid ""
3250 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3251 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3252 "height=\"16\">Remove</media>."
3253 msgstr ""
3254 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3255 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3256 "\"16\">Eliminar</media>."
3257
3258 #: C/account-irc.page:115(p)
3259 msgid ""
3260 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3261 msgstr ""
3262 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3263
3264 #: C/account-irc.page:121(p)
3265 msgid ""
3266 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3267 "networks."
3268 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3269
3270 #: C/account-irc.page:125(gui)
3271 msgid "Charset"
3272 msgstr "Conxunto de caracteres"
3273
3274 #: C/account-irc.page:126(p)
3275 msgid ""
3276 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3277 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3278 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3279 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3280 "correctly."
3281 msgstr ""
3282 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3283 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3284 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3285 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3286 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3287
3288 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3289 #.             for your language.
3290 #: C/account-irc.page:135(p)
3291 msgid ""
3292 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3293 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3294 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3295 msgstr ""
3296 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3297 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3298 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3299 "occidentais é ISO-8859-1."
3300
3301 #: C/account-irc.page:141(gui)
3302 msgid "Servers"
3303 msgstr "Servidores"
3304
3305 #: C/account-irc.page:142(p)
3306 msgid ""
3307 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3308 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3309 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3310 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3311 msgstr ""
3312 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3313 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3314 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3315 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3316 "<gui>Eliminar</gui>."
3317
3318 #: C/account-irc.page:147(p)
3319 msgid ""
3320 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3321 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3322 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3323 msgstr ""
3324 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3325 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3326 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3327 "comezar a editalo."
3328
3329 #: C/account-irc.page:151(p)
3330 msgid ""
3331 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3332 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3333 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3334 msgstr ""
3335 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3336 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3337 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3338
3339 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3340 #: C/index.page:0(None)
3341 msgid "translator-credits"
3342 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010"
3343
3344 #~ msgid ""
3345 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3346 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3347 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3348 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3349 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
3352 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3353 #~ "\">Audiochamada</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e "
3354 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>. De forma "
3355 #~ "alternativa, prema co botón dereito e seleccione <gui style=\"menuitem"
3356 #~ "\">Audiochamada</gui>."
3357
3358 #~ msgid "Contact List"
3359 #~ msgstr "Lista de contactos"
3360
3361 #~ msgid "video call"
3362 #~ msgstr "vídeochamada"
3363
3364 #~ msgid "Video Call"
3365 #~ msgstr "Vídeochamada"
3366
3367 #~ msgid "Connected"
3368 #~ msgstr "Conectado"
3369
3370 #~ msgid "Hang up"
3371 #~ msgstr "Colgar"
3372
3373 #~ msgid "Video Off"
3374 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
3375
3376 #~ msgid "Empathy"
3377 #~ msgstr "Empathy"
3378
3379 #~ msgid "Edit"
3380 #~ msgstr "Editar"
3381
3382 #~ msgid "Contact"
3383 #~ msgstr "Contacto"
3384
3385 #~ msgid "Share my desktop"
3386 #~ msgstr "Compartir o meu escritorio"
3387
3388 #~ msgid "Custom Message"
3389 #~ msgstr "Mensaxe personalizada"
3390
3391 #~ msgid "Enter"
3392 #~ msgstr "Introducir"
3393
3394 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3395 #~ msgstr "Seleccione <placeholder-1/>."
3396
3397 #~ msgid "Saved Presets"
3398 #~ msgstr "Preferencias gardadas"
3399
3400 #~ msgid "Remove"
3401 #~ msgstr "Eliminar"
3402
3403 #~ msgid "Add"
3404 #~ msgstr "Engadir"
3405
3406 #~ msgid "Close"
3407 #~ msgstr "Pechar"
3408
3409 #~ msgid "Chat"
3410 #~ msgstr "Conversa"
3411
3412 #~ msgid "Send file"
3413 #~ msgstr "Enviar ficheiro"
3414
3415 #~ msgid "Send"
3416 #~ msgstr "Enviar"
3417
3418 #~ msgid "Stop"
3419 #~ msgstr "Deter"
3420
3421 #~ msgid "Clear"
3422 #~ msgstr "Limpar"
3423
3424 #~ msgid "Accounts"
3425 #~ msgstr "Contas"
3426
3427 #~ msgid "F4"
3428 #~ msgstr "F4"
3429
3430 #~ msgid "Click on <placeholder-1/>."
3431 #~ msgstr "Prema sobre <placeholder-1/>."
3432
3433 #~ msgid "Network error"
3434 #~ msgstr "Erro de rede"
3435
3436 #~ msgid "edit"
3437 #~ msgstr "editar"
3438
3439 #~ msgid "Advanced"
3440 #~ msgstr "Avanzado"
3441
3442 #~ msgid "Enabled"
3443 #~ msgstr "Activar"
3444
3445 #~ msgid "Name in use"
3446 #~ msgstr "Nome en uso"
3447
3448 #~ msgid "Authentication failed"
3449 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
3450
3451 #~ msgid "#593733"
3452 #~ msgstr "#593733"
3453
3454 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3455 #~ msgstr "buscar a través de todas as súas conversas anteriores"
3456
3457 #~ msgid "browse previous conversations"
3458 #~ msgstr "explorar as conversas anteriores"
3459
3460 #~ msgid "View"
3461 #~ msgstr "Ver"
3462
3463 #~ msgid "Previous Conversations"
3464 #~ msgstr "Conversas previas"
3465
3466 #~ msgid "F3"
3467 #~ msgstr "F3"
3468
3469 #~ msgid "Search"
3470 #~ msgstr "Buscar"
3471
3472 #~ msgid "For"
3473 #~ msgstr "Por"
3474
3475 #~ msgid "Find"
3476 #~ msgstr "Buscar"
3477
3478 #~ msgid "Conversations"
3479 #~ msgstr "Conversas"
3480
3481 #~ msgid "View Previous Conversations"
3482 #~ msgstr "Ver as conversas anteriores"
3483
3484 #~ msgid "CreativeCommons website"
3485 #~ msgstr "Sitio web de Creative Commons"
3486
3487 #~ msgid "Conversation"
3488 #~ msgstr "Conversa"
3489
3490 #~ msgid "Show Contact List"
3491 #~ msgstr "Mostrar a lista de contactos"
3492
3493 #~ msgid "server password"
3494 #~ msgstr "contrasinal do servidor"
3495
3496 #~ msgid "Apply"
3497 #~ msgstr "Aplicar"
3498
3499 #~ msgid "telepathy-idle"
3500 #~ msgstr "telepathy-idle"
3501
3502 #~ msgid "Room"
3503 #~ msgstr "Sala"
3504
3505 #~ msgid "Join"
3506 #~ msgstr "Unirse"
3507
3508 #~ msgid "Account"
3509 #~ msgstr "Conta"
3510
3511 #~ msgid "#"
3512 #~ msgstr "#"
3513
3514 #~ msgid "Join the room"
3515 #~ msgstr "Unirse á sala"
3516
3517 #~ msgid "<placeholder-1/> as normal."
3518 #~ msgstr "<placeholder-1/> é normal."
3519
3520 #~ msgid "/help"
3521 #~ msgstr "/help"
3522
3523 #~ msgid "Pidgin"
3524 #~ msgstr "Pidgin"
3525
3526 #~ msgid "Yes, import my account details from"
3527 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde"
3528
3529 #~ msgid "Forward"
3530 #~ msgstr "Adiante"
3531
3532 #~ msgid "Offline Contacts"
3533 #~ msgstr "Contactos desconectados"
3534
3535 #~ msgid "Ctrl"
3536 #~ msgstr "Ctrl"
3537
3538 #~ msgid "H"
3539 #~ msgstr "H"
3540
3541 #~ msgid "Server"
3542 #~ msgstr "Servidor"
3543
3544 #~ msgid "Invite to chatroom"
3545 #~ msgstr "Invitar a unha sala de conversa"
3546
3547 #~ msgid "Room List"
3548 #~ msgstr "Lista de salas"
3549
3550 #~ msgid "Preferences"
3551 #~ msgstr "Preferencias"
3552
3553 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3554 #~ msgstr "Seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3555
3556 #~ msgid "Location"
3557 #~ msgstr "Localización"
3558
3559 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3560 #~ msgstr "Publicar a localización aos meus contactos"
3561
3562 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3563 #~ msgstr "Reducir a exactitude da localización"
3564
3565 #~ msgid "Geoclue Settings"
3566 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3567
3568 #~ msgid "Google Latitude"
3569 #~ msgstr "Google Latitude"
3570
3571 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3572 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3573
3574 #~ msgid "Brightkite"
3575 #~ msgstr "Brightkite"
3576
3577 #~ msgid "Favorite Chat Room"
3578 #~ msgstr "Sala de conversa favorita"
3579
3580 #~ msgid "F5"
3581 #~ msgstr "F5"
3582
3583 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3584 #~ msgstr "Prema <placeholder-1/>."
3585
3586 #~ msgid "Join Favorites"
3587 #~ msgstr "Unirse ás favoritas"
3588
3589 #~ msgid "Manage Favorites"
3590 #~ msgstr "Xestionar favoritas"
3591
3592 #~ msgid "All"
3593 #~ msgstr "Todas"
3594
3595 #~ msgid "Auto-Connect"
3596 #~ msgstr "Conectarse automaticamente"
3597
3598 #~ msgid "add an account"
3599 #~ msgstr "engadir unha conta"
3600
3601 #~ msgid "www.facebook.com"
3602 #~ msgstr "www.facebook.com"
3603
3604 #~ msgid "Jabber.org"
3605 #~ msgstr "Jabber.org"
3606
3607 #~ msgid "Sipphone"
3608 #~ msgstr "Sipphone"
3609
3610 #~ msgid "Ekiga.net"
3611 #~ msgstr "Ekiga.net"
3612
3613 #~ msgid "audio call"
3614 #~ msgstr "chamada de son"
3615
3616 #~ msgid "Audio Call"
3617 #~ msgstr "chamada de vídeo"
3618
3619 #~ msgid "Add Contact"
3620 #~ msgstr "Engadir contacto"
3621
3622 #~ msgid "Identifier"
3623 #~ msgstr "Identificador"
3624
3625 #~ msgid "Alias"
3626 #~ msgstr "Alias"
3627
3628 #~ msgid "Log in"
3629 #~ msgstr "Iniciar a sesión"
3630
3631 #~ msgid "Telepathy"
3632 #~ msgstr "Telepathy"
3633
3634 #~ msgid "Port"
3635 #~ msgstr "Porto"
3636
3637 #~ msgid "SSL"
3638 #~ msgstr "SSL"