]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/gl/gl.po
Updated Galician help translations
[empathy.git] / help / gl / gl.po
1 #
2 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy.help.master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 10:00+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 12:52+0100\n"
9 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
10 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
19 #: C/audio-call.page:36(None)
20 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
21 msgstr ""
22 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23
24 #: C/video-call.page:10(desc)
25 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
26 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
27
28 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
29 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
30 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
31 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
32 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
33 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
34 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
35 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
36 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
37 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
38 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
39 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
40 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
41 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
42 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
43 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
44 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
45 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
46 #: C/add-account.page:20(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
57 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
58 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
59 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
60 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
61 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
62 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
63 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
64 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
65 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
66 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
67 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
68 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
69 msgid "milo@ubuntu.com"
70 msgstr "milo@ubuntu.com"
71
72 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
73 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
74 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
75 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
76 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
77 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
78 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
79 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
80 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
81 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
82 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
83 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
84 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
85 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
86 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
87 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
88 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
89 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
90 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
91 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
92 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
93 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
94 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
95
96 #: C/video-call.page:28(title)
97 msgid "Start a video conversation"
98 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
99
100 #: C/video-call.page:30(p)
101 msgid ""
102 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
103 "conversation with them. This features only works with certain types of "
104 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
105 "supports video calls."
106 msgstr ""
107 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
108 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos "
109 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
110 "videochamadas."
111
112 #: C/video-call.page:37(p)
113 msgid ""
114 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
115 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
116 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
117 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
118 msgstr ""
119 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
120 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
121 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
122 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
123
124 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
125 msgid ""
126 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
127 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
128 "conversation time."
129 msgstr ""
130 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
131 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
132 "total."
133
134 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
135 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
136 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
137
138 #: C/video-call.page:54(p)
139 msgid ""
140 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
141 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
142 msgstr ""
143 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
144 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
145 "vídeo</gui></guiseq>."
146
147 #: C/video-call.page:60(title)
148 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
149 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
150
151 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
152 msgid ""
153 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
154 msgstr ""
155 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
156 "un metacontacto."
157
158 #: C/video-call.page:68(p)
159 msgid ""
160 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
161 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
162 msgstr ""
163 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
164 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
165
166 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
167 msgid ""
168 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
169 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
170 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
171 "contacts that form the meta-contact."
172 msgstr ""
173 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
174 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
175 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
176 "contactos que forman o metacontacto."
177
178 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180 #: C/status-icons.page:39(None)
181 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
182 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
183
184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186 #: C/status-icons.page:45(None)
187 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
188 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
189
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: C/status-icons.page:53(None)
193 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
194 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
195
196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
198 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
199 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
200 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
201
202 #: C/status-icons.page:7(desc)
203 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
204 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
205
206 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
207 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
208 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
209 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
210 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
211 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
212 msgid "Shaun McCance"
213 msgstr "Shaun McCance"
214
215 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
216 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
217 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
218 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
219 msgid "shaunm@gnome.org"
220 msgstr "shaunm@gnome.org"
221
222 #: C/status-icons.page:35(title)
223 msgid "Status Types and Icons"
224 msgstr "Tipos de estados e iconas"
225
226 #: C/status-icons.page:39(media)
227 msgid "Available icon"
228 msgstr "Icona de dispoñíbel"
229
230 #: C/status-icons.page:40(gui)
231 msgid "Available"
232 msgstr "Dispoñíbel"
233
234 #: C/status-icons.page:41(p)
235 msgid ""
236 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
237 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
238 msgstr ""
239 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
240 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
241 "este estado."
242
243 #: C/status-icons.page:45(media)
244 msgid "Busy icon"
245 msgstr "Icona de ocupado"
246
247 #: C/status-icons.page:46(gui)
248 msgid "Busy"
249 msgstr "Ocupado"
250
251 #: C/status-icons.page:47(p)
252 msgid ""
253 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
254 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
255 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
256 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
257 "custom message for this status."
258 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
259
260 #: C/status-icons.page:53(media)
261 msgid "Away icon"
262 msgstr "Icona de ausente"
263
264 #: C/status-icons.page:54(gui)
265 msgid "Away"
266 msgstr "Ausente"
267
268 #: C/status-icons.page:55(p)
269 msgid ""
270 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
271 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
272 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
273 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
274 "away. You can set a custom message for this status."
275 msgstr ""
276 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
277 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
278 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
279 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
280 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
281 "este estado."
282
283 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
284 msgid "Offline icon"
285 msgstr "Icona de desconectado"
286
287 #: C/status-icons.page:63(gui)
288 msgid "Invisible"
289 msgstr "Invisíbel"
290
291 #: C/status-icons.page:64(p)
292 msgid ""
293 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
294 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
295 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
296 msgstr ""
297 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
298 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
299 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
300 "con eles."
301
302 #: C/status-icons.page:70(gui)
303 msgid "Offline"
304 msgstr "Desconectado"
305
306 #: C/status-icons.page:71(p)
307 msgid ""
308 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
309 "accounts."
310 msgstr ""
311 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
312 "súas contas."
313
314 #: C/share-desktop.page:7(desc)
315 msgid "Share the desktop with your contacts."
316 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
317
318 #: C/share-desktop.page:28(title)
319 msgid "Share your desktop"
320 msgstr "Compartir o seu escritorio"
321
322 #: C/share-desktop.page:30(p)
323 msgid ""
324 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
325 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
326 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
327 "resolve a problem."
328 msgstr ""
329 "É posíbel, con algúns dos seus contactos, compartir o escritorio con eles, "
330 "ou usar o escritorio dos seus contactos. Pode usar esta funcionalidade para "
331 "mostrar o seu escritorio aos seus contactos, para pedirlle axuda ou axudar "
332 "aos seus contactos a solucionar un problema."
333
334 #: C/share-desktop.page:38(p)
335 msgid ""
336 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
337 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
338 "installed in your system."
339 msgstr ""
340 "Para poder compartir o seu escritorio ou usar remotamente o escritorio dos "
341 "seus contactos é necesario ter un aplicativo de visión remota de escritorios "
342 "instalada no seu sistema."
343
344 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
345 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
346 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
347 msgstr ""
348 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
349 "opcións:"
350
351 #: C/share-desktop.page:51(p)
352 msgid ""
353 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
354 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
355 "guiseq>."
356 msgstr ""
357 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e prema "
358 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
359 "gui></guiseq>."
360
361 #: C/share-desktop.page:57(p)
362 msgid ""
363 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
364 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
365 msgstr ""
366 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
367 "conversa e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
368
369 #: C/share-desktop.page:65(p)
370 msgid ""
371 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
372 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
373 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
374 "your desktop."
375 msgstr ""
376 "Enviarase unha solicitude ao contacto co que quere compartir o seu "
377 "escritorio. Se acepta, lanzarase o aplicativo de visión remota de "
378 "escritorios para permitirlle desconectar ao usuario que está controlando o "
379 "seu escritorio."
380
381 #: C/share-desktop.page:70(p)
382 msgid ""
383 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
384 "refer to its help."
385 msgstr ""
386 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de visión de "
387 "escritorios remotos consulte a axuda."
388
389 #: C/share-desktop.page:77(p)
390 msgid ""
391 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
392 "system performance slowdown and low Internet speed."
393 msgstr ""
394 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
395 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
396
397 #: C/share-desktop.page:83(p)
398 msgid ""
399 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
400 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
401 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
402 msgstr ""
403 "Para poder compartir o seu escritorio ou usar remotamente o escritorio dos "
404 "seus contactos é necesario ter un aplicativo de visión remota de escritorios "
405 "instalada no seu sistema."
406
407 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
408 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
409 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
410
411 #: C/set-custom-status.page:15(name)
412 msgid "Jim Campbell"
413 msgstr "Jim Campbell"
414
415 #: C/set-custom-status.page:16(email)
416 msgid "jwcampbell@gmail.com"
417 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
418
419 #: C/set-custom-status.page:34(title)
420 msgid "Set a custom message"
421 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
422
423 #: C/set-custom-status.page:36(p)
424 msgid ""
425 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
426 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
427 msgstr ""
428 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
429 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
430 "un período de tempo."
431
432 #: C/set-custom-status.page:40(p)
433 msgid ""
434 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
435 "available."
436 msgstr ""
437 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
438 "estados dispoñíbeis."
439
440 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
441 msgid ""
442 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
443 "top."
444 msgstr ""
445 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
446 "parte superior."
447
448 #: C/set-custom-status.page:52(p)
449 msgid ""
450 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
451 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
452 msgstr ""
453 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
454 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
455
456 #: C/set-custom-status.page:58(p)
457 msgid ""
458 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
459 "press <key>Enter</key> to set the message."
460 msgstr ""
461 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
462 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
463
464 #: C/set-custom-status.page:64(p)
465 msgid ""
466 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
467 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
468 "you wrote your custom message."
469 msgstr ""
470 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
471 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
472 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
473
474 #: C/set-custom-status.page:69(p)
475 msgid ""
476 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
477 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
478 msgstr ""
479 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
480 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
481
482 #: C/set-custom-status.page:78(title)
483 msgid "Edit, remove and add a custom message"
484 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
485
486 #: C/set-custom-status.page:88(p)
487 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
488 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
489
490 #: C/set-custom-status.page:95(p)
491 msgid "To edit a custom message:"
492 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
493
494 #: C/set-custom-status.page:100(p)
495 msgid ""
496 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
497 "edit and double-click on it."
498 msgstr ""
499 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
500 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
501
502 #: C/set-custom-status.page:106(p)
503 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
504 msgstr ""
505 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
506 "modificalo."
507
508 #: C/set-custom-status.page:113(p)
509 msgid "To remove a custom message:"
510 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
511
512 #: C/set-custom-status.page:118(p)
513 msgid ""
514 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
515 "remove."
516 msgstr ""
517 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
518 "que quere editar."
519
520 #: C/set-custom-status.page:124(p)
521 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
522 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
523
524 #: C/set-custom-status.page:131(p)
525 msgid ""
526 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
527 msgstr ""
528 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
529 "estado gardado</gui>."
530
531 #: C/set-custom-status.page:136(p)
532 msgid ""
533 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
534 "message to."
535 msgstr ""
536 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
537 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
538
539 #: C/set-custom-status.page:142(p)
540 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
541 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
542
543 #: C/set-custom-status.page:147(p)
544 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
545 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
546
547 #: C/set-custom-status.page:156(p)
548 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
549 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
550
551 #: C/set-custom-status.page:163(p)
552 msgid ""
553 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
554 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
555 "window."
556 msgstr ""
557 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
558 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
559 "contactos</gui>."
560
561 #: C/send-message.page:8(desc)
562 msgid "Send a message to one of your contacts."
563 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
564
565 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
566 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
567 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
568 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
569 msgid "Phil Bull"
570 msgstr "Phil Bull"
571
572 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
573 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
574 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
575 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
576 msgid "philbull@gmail.com"
577 msgstr "philbull@gmail.com"
578
579 #: C/send-message.page:32(title)
580 msgid "Send a message to someone"
581 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
582
583 #: C/send-message.page:36(p)
584 msgid ""
585 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
586 "contact that you want to have a conversation with."
587 msgstr ""
588 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
589 "do contacto co que quere ter unha conversa."
590
591 #: C/send-message.page:42(p)
592 msgid ""
593 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
594 "window and press <key>Enter</key> to send it."
595 msgstr ""
596 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
597 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
598
599 #: C/send-message.page:50(title)
600 msgid "Send a message to a meta-contact"
601 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
602
603 #: C/send-message.page:58(p)
604 msgid ""
605 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
606 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
607 msgstr ""
608 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
609 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
610
611 #: C/send-file.page:8(desc)
612 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
613 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
614
615 #: C/send-file.page:36(title)
616 msgid "Send files"
617 msgstr "Enviar ficheiros"
618
619 #: C/send-file.page:45(p)
620 msgid ""
621 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
622 "file</gui>."
623 msgstr ""
624 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
625 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
626
627 #: C/send-file.page:50(p)
628 msgid ""
629 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
630 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
631 msgstr ""
632 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
633 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
634 "guiseq>."
635
636 #: C/send-file.page:58(p)
637 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
638 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
639
640 #: C/send-file.page:63(p)
641 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
642 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
643
644 #: C/send-file.page:66(p)
645 msgid ""
646 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
647 "to halt the transfer."
648 msgstr ""
649 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
650 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
651
652 #: C/send-file.page:72(p)
653 msgid ""
654 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
655 "Transfers</gui> window."
656 msgstr ""
657 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
658 "ficheiro</gui>."
659
660 #: C/send-file.page:80(p)
661 msgid ""
662 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
663 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
664 "list and will not delete them from your computer."
665 msgstr ""
666 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
667 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
668 "lista e non os borrará do computador."
669
670 #: C/send-file.page:87(p)
671 msgid ""
672 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
673 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
674 msgstr ""
675 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
676 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
677
678 #: C/send-file.page:93(p)
679 msgid ""
680 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
681 "Internet, or to a local area network."
682 msgstr ""
683 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
684 "á rede local."
685
686 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
687 msgid "Understanding the People Nearby feature."
688 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
689
690 #: C/salut-protocol.page:33(title)
691 msgid "What is People Nearby?"
692 msgstr "Que é Persoas próximas"
693
694 #: C/salut-protocol.page:37(p)
695 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
696 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
697
698 #: C/salut-protocol.page:40(p)
699 msgid ""
700 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
701 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
702 msgstr ""
703 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
704 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
705 "usalo."
706
707 #: C/salut-protocol.page:45(p)
708 msgid ""
709 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
710 "network and an active Internet connection is not necessary."
711 msgstr ""
712 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
713 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
714
715 #: C/salut-protocol.page:49(p)
716 msgid ""
717 "The people that use this service inside the same local area network will be "
718 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
719 "with other services."
720 msgstr ""
721 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
722 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
723 "servizos"
724
725 #: C/salut-protocol.page:54(p)
726 msgid ""
727 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
728 "service."
729 msgstr ""
730 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
731 "servizos."
732
733 #: C/remove-account.page:8(desc)
734 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
735 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
736
737 #: C/remove-account.page:33(title)
738 msgid "Remove an account"
739 msgstr "Eliminar unha conta"
740
741 #: C/remove-account.page:35(p)
742 msgid ""
743 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
744 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
745 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
746 "details again."
747 msgstr ""
748 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
749 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
750 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
751
752 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
753 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
754 msgid ""
755 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
756 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
757 msgstr ""
758 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
759 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
760
761 #: C/remove-account.page:46(p)
762 msgid ""
763 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
764 "side of the window."
765 msgstr ""
766 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
767 "esquerda da xanela."
768
769 #: C/remove-account.page:50(p)
770 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
771 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
772
773 #: C/remove-account.page:53(p)
774 msgid ""
775 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
776 "button to permanently remove the account."
777 msgstr ""
778 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
779 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
780
781 #: C/remove-account.page:59(p)
782 msgid ""
783 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
784 "conversation history for that account."
785 msgstr ""
786 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
787 "historial de conversas para esa conta."
788
789 #: C/prob-conn.page:7(desc)
790 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
791 msgstr ""
792 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
793 "instantánea."
794
795 #: C/prob-conn.page:29(title)
796 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
797 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
798
799 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
800 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
801 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
802 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
803 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
804 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
805
806 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
807 msgid ""
808 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
809 "window."
810 msgstr ""
811 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
814 msgid "I get a message that says “Network error”"
815 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
818 msgid "shaunm"
819 msgstr "shaunm"
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
822 msgid ""
823 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
824 "I've removed the guide link. Remove the text."
825 msgstr ""
826 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
827 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
830 msgid ""
831 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
832 "the instant messaging service for some reason."
833 msgstr ""
834 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
835 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
838 msgid ""
839 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
840 "setting a nickname."
841 msgstr ""
842 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
843 "configurado o alcume"
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
846 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
847 msgid ""
848 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
849 msgstr ""
850 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
851
852 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
853 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
854 msgid ""
855 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
856 "\">edit</media> icon in the error message."
857 msgstr ""
858 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
859 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
860 "Empathy"
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
863 msgid ""
864 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
865 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
866 "service."
867 msgstr ""
868 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
869 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
870 "mensaxería."
871
872 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
873 msgid ""
874 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
875 "reconnect to the service."
876 msgstr ""
877 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
878 "reconectarse ao servizo."
879
880 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
881 msgid "Proxy support"
882 msgstr "Compatibilidade de proxy"
883
884 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
885 msgid ""
886 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
887 msgstr ""
888 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
889 "proxy."
890
891 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
892 msgid "“Name in use”"
893 msgstr "\"Nome en uso\""
894
895 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
896 msgid ""
897 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
898 "window."
899 msgstr ""
900 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
901 "uso</gui>»"
902
903 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
904 msgid "I get a message that says “Name in use”"
905 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
906
907 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
908 msgid ""
909 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
910 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
911 "particular network."
912 msgstr ""
913 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
914 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
915
916 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
917 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
918 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
919
920 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
921 msgid ""
922 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
923 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
924 "nick-password\"/>."
925 msgstr ""
926 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
927 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
928 "nick-password\"/>."
929
930 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
931 msgid ""
932 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
933 "and then select it again to try to reconnect to the service."
934 msgstr ""
935 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
936 "reconectarse ao servizo."
937
938 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
939 msgid ""
940 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
941 "the main window."
942 msgstr ""
943 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
944 "autenticación</gui>»."
945
946 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
947 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
948 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
949
950 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
951 msgid ""
952 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
953 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
954 "password for some reason."
955 msgstr ""
956 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
957 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
958 "nome de usuario ou contrasinal."
959
960 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
961 msgid ""
962 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
963 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
964 "allow you to connect."
965 msgstr ""
966 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
967 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
968 "que se conecte."
969
970 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
971 msgid ""
972 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
973 msgstr ""
974 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
975 "correctos."
976
977 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
978 msgid ""
979 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
980 "list of accounts."
981 msgstr ""
982 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
983 "de contas."
984
985 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
986 msgid "My account is not enabled"
987 msgstr "A miña conta non está activada"
988
989 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
990 msgid ""
991 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
992 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
993 "room, your account details may not be correct."
994 msgstr ""
995 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
996 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
997 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
998
999 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1000 msgid ""
1001 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1002 "account that is not working."
1003 msgstr ""
1004 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1005 "conta que non está funcionando."
1006
1007 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1008 msgid ""
1009 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1010 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1011 msgstr ""
1012 "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1013 "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para "
1014 "activar a conta."
1015
1016 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1017 msgid "Browse or search your previous conversations."
1018 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1019
1020 #: C/prev-conv.page:35(title)
1021 msgid "View previous conversations"
1022 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1023
1024 #: C/prev-conv.page:39(p)
1025 msgid ""
1026 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1027 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1028 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1029 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1030 "bug."
1031 msgstr ""
1032 "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1033 "id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente "
1034 "da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De "
1035 "outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro."
1036
1037 #: C/prev-conv.page:46(p)
1038 msgid ""
1039 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1040 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1041 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1042 "conversations</link> by contact and date."
1043 msgstr ""
1044 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1045 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1046 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1047 "anteriores</link> por contacto e data."
1048
1049 #: C/prev-conv.page:54(p)
1050 msgid ""
1051 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1052 "previous conversations."
1053 msgstr ""
1054 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1055 "anteriores."
1056
1057 #: C/prev-conv.page:61(title)
1058 msgid "Search previous conversations"
1059 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1060
1061 #: C/prev-conv.page:63(p)
1062 msgid ""
1063 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1064 "conversations."
1065 msgstr ""
1066 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1067 "anteriores."
1068
1069 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1070 msgid ""
1071 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1072 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1073 "<key>F3</key>."
1074 msgstr ""
1075 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1076 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1077 "<key>F3</key>."
1078
1079 #: C/prev-conv.page:71(p)
1080 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1081 msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
1082
1083 #: C/prev-conv.page:74(p)
1084 msgid ""
1085 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1086 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1087 msgstr ""
1088 "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
1089 "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
1090
1091 #: C/prev-conv.page:78(p)
1092 msgid ""
1093 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1094 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1095 msgstr ""
1096 "Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida "
1097 "cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma "
1098 "predefinida."
1099
1100 #: C/prev-conv.page:82(p)
1101 msgid ""
1102 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1103 "in the conversation that matched your search terms."
1104 msgstr ""
1105 "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto "
1106 "na conversa que coincida cos seus termos de busca."
1107
1108 #: C/prev-conv.page:89(title)
1109 msgid "Browse previous conversations"
1110 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1111
1112 #: C/prev-conv.page:91(p)
1113 msgid ""
1114 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1115 "rooms by date."
1116 msgstr ""
1117 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1118 "de conversa."
1119
1120 #: C/prev-conv.page:100(p)
1121 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1122 msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
1123
1124 #: C/prev-conv.page:103(p)
1125 msgid ""
1126 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1127 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1128 msgstr ""
1129 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1130 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1131
1132 #: C/prev-conv.page:107(p)
1133 msgid ""
1134 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1135 "default the most recent conversation will be shown."
1136 msgstr ""
1137 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1138 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1139
1140 #: C/prev-conv.page:111(p)
1141 msgid ""
1142 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1143 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1144 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1145 "earlier dates."
1146 msgstr ""
1147 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1148 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1149 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1150 "datas máis cercanas."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:117(p)
1153 msgid ""
1154 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1155 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1156 msgstr ""
1157 "Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de "
1158 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1159
1160 #: C/prev-conv.page:121(p)
1161 msgid ""
1162 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1163 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1164 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1165 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1166 msgstr ""
1167 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
1168 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
1169 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
1170 "Abrirase a xanela <gui>Ver conversas previas</gui> co contacto seleccionado."
1171
1172 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1173 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1174 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1175
1176 #: C/link-contacts.page:25(title)
1177 msgid "Combine and separate contacts"
1178 msgstr "Combinar e separar contactos"
1179
1180 #: C/link-contacts.page:26(p)
1181 msgid ""
1182 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1183 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1184 msgstr ""
1185 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
1186 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
1187
1188 #: C/link-contacts.page:30(p)
1189 msgid ""
1190 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1191 "from different single contacts."
1192 msgstr ""
1193 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
1194 "composto por diferentes contactos sinxelos."
1195
1196 #: C/link-contacts.page:34(p)
1197 msgid ""
1198 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1199 "services like:"
1200 msgstr ""
1201 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
1202 "como:"
1203
1204 #: C/link-contacts.page:40(p)
1205 msgid "janes@facebook"
1206 msgstr "xoan@facebook"
1207
1208 #: C/link-contacts.page:45(p)
1209 msgid "jane.smith@gmail"
1210 msgstr "xoan.souto@gmail"
1211
1212 #: C/link-contacts.page:50(p)
1213 msgid "jane_smith@hotmail"
1214 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1215
1216 #: C/link-contacts.page:55(p)
1217 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1218 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1219
1220 #: C/link-contacts.page:60(title)
1221 msgid "Combining contacts"
1222 msgstr "Combinar contactos"
1223
1224 #: C/link-contacts.page:63(p)
1225 msgid ""
1226 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1227 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1228 "gui>."
1229 msgstr ""
1230 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
1231 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
1232 "\">Ligar contactos...</gui>."
1233
1234 #: C/link-contacts.page:70(p)
1235 msgid ""
1236 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1237 "contacts you want to combine."
1238 msgstr ""
1239 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1240 "contactos que quere combinar."
1241
1242 #: C/link-contacts.page:76(p)
1243 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1244 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1245
1246 #: C/link-contacts.page:82(p)
1247 msgid ""
1248 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1249 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1250 "the highest presence on-line."
1251 msgstr ""
1252 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
1253 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
1254 "presencia en liña máis alta."
1255
1256 #: C/link-contacts.page:91(title)
1257 msgid "Separating contacts"
1258 msgstr "Separar contactos"
1259
1260 #: C/link-contacts.page:94(p)
1261 msgid ""
1262 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1263 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1264 msgstr ""
1265 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
1266 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
1267 "contactos...</gui>."
1268
1269 #: C/link-contacts.page:100(p)
1270 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1271 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1272
1273 #: C/license.page:8(desc)
1274 msgid "Legal information."
1275 msgstr "Información legal."
1276
1277 #: C/license.page:11(title)
1278 msgid "License"
1279 msgstr "Licenza"
1280
1281 #: C/license.page:12(p)
1282 msgid ""
1283 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1284 "Unported license."
1285 msgstr ""
1286 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1287 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1288
1289 #: C/license.page:20(p)
1290 msgid "You are free:"
1291 msgstr "É libre de:"
1292
1293 #: C/license.page:25(em)
1294 msgid "To share"
1295 msgstr "Compartir"
1296
1297 #: C/license.page:26(p)
1298 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1299 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1300
1301 #: C/license.page:29(em)
1302 msgid "To remix"
1303 msgstr "Facer obras derivadas"
1304
1305 #: C/license.page:30(p)
1306 msgid "To adapt the work."
1307 msgstr "Adaptar o traballo."
1308
1309 #: C/license.page:33(p)
1310 msgid "Under the following conditions:"
1311 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1312
1313 #: C/license.page:38(em)
1314 msgid "Attribution"
1315 msgstr "Atribución"
1316
1317 #: C/license.page:39(p)
1318 msgid ""
1319 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1320 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1321 "of the work)."
1322 msgstr ""
1323 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1324 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1325 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1326
1327 #: C/license.page:46(em)
1328 msgid "Share Alike"
1329 msgstr "Compartir igual"
1330
1331 #: C/license.page:47(p)
1332 msgid ""
1333 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1334 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1335 msgstr ""
1336 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
1337 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
1338
1339 #: C/license.page:53(p)
1340 msgid ""
1341 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1342 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1343 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1344 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1345 msgstr ""
1346 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
1347 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
1348 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
1349 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
1350
1351 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1352 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1353 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1354 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1355
1356 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1357 msgid "Chat with somebody on IRC"
1358 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1359
1360 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1361 msgid ""
1362 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1363 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1364 msgstr ""
1365 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1366 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1367
1368 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1369 msgid ""
1370 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1371 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1372 "choose <gui>Chat</gui>."
1373 msgstr ""
1374 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
1375 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
1376 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
1377
1378 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1379 msgid ""
1380 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1381 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1382 "rooms can have different contacts listed."
1383 msgstr ""
1384 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
1385 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
1386 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
1387
1388 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1389 msgid ""
1390 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1391 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1392 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1393 msgstr ""
1394 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
1395 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
1396 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
1397
1398 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1399 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1400 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1401
1402 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1403 msgid "Send files over IRC"
1404 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1405
1406 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1407 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1408 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1409
1410 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1411 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1412 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1413
1414 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1415 msgid "Use a nickname password on IRC"
1416 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1417
1418 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1419 msgid ""
1420 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1421 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1422 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1423 "a registered nickname."
1424 msgstr ""
1425 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1426 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1427 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1428 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1429
1430 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1431 msgid ""
1432 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1433 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1434 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1435 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1436 "network is known to have this feature."
1437 msgstr ""
1438 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
1439 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
1440 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
1441 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
1442 "popular rede freenode dispón desta característica."
1443
1444 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1445 msgid "To set an IRC server password:"
1446 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1447
1448 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1449 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1450 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1451
1452 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1453 msgid ""
1454 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1455 "your nikcname."
1456 msgstr ""
1457 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1458 "usar para rexistrar o seu alcume."
1459
1460 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1461 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1462 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1463
1464 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1465 msgid ""
1466 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1467 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1468 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1469 msgstr ""
1470 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1471 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1472 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1473
1474 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1475 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1476 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1477
1478 #: C/irc-manage.page:34(title)
1479 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1480 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1481
1482 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1483 msgid ""
1484 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1485 "<app>Empathy</app>."
1486 msgstr ""
1487 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1488 "<placeholder-2/>."
1489
1490 #: C/irc-manage.page:43(title)
1491 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1492 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1493
1494 #: C/irc-manage.page:45(title)
1495 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1496 msgstr "Salas de char e conversas"
1497
1498 #: C/irc-manage.page:50(title)
1499 msgid "Common IRC Problems"
1500 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1501
1502 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1503 msgid "Common Problems"
1504 msgstr "Problemas comúns"
1505
1506 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1507 msgid "Join an IRC channel."
1508 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1509
1510 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1511 msgid "Join an IRC chat room"
1512 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1513
1514 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1515 msgid ""
1516 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1517 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1518 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1519 msgstr ""
1520 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
1521 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
1522 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
1523
1524 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1525 #: C/group-conversations.page:122(p)
1526 msgid ""
1527 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1528 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1529 msgstr ""
1530 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1531 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1532
1533 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1534 msgid ""
1535 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1536 "corresponds to the network you want to use."
1537 msgstr ""
1538 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
1539 "coa rede que quere usar."
1540
1541 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1542 msgid ""
1543 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1544 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1545 msgstr ""
1546 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
1547 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1548
1549 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1550 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1551 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1552
1553 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1554 msgid ""
1555 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1556 msgstr ""
1557 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1558
1559 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1560 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1561 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1562
1563 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1564 msgid "Join a protected IRC chat room"
1565 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1566
1567 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1568 msgid ""
1569 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1570 "you know the password, use the following steps to join:"
1571 msgstr ""
1572 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1573 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1574
1575 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1576 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1577 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1578
1579 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1580 msgid ""
1581 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1582 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1583 msgstr ""
1584 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1585 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1586
1587 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1588 msgid "The supported IRC commands."
1589 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1590
1591 #: C/irc-commands.page:18(title)
1592 msgid "Supported IRC commands"
1593 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1594
1595 #: C/irc-commands.page:19(p)
1596 msgid ""
1597 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1598 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1599 msgstr ""
1600 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1601 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1602
1603 #: C/irc-commands.page:24(p)
1604 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1605 msgstr ""
1606 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1607
1608 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1609 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1610 #: C/introduction.page:41(None)
1611 msgid ""
1612 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1613 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1614 msgstr ""
1615 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1616 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1617
1618 #: C/introduction.page:9(desc)
1619 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1620 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1621
1622 #: C/introduction.page:21(title)
1623 msgid "Introduction"
1624 msgstr "Introdución"
1625
1626 #: C/introduction.page:23(p)
1627 msgid ""
1628 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1629 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1630 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1631 "Talk."
1632 msgstr ""
1633 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
1634 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
1635 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
1636 "populares como MSN e Google Talk."
1637
1638 #: C/introduction.page:28(p)
1639 msgid ""
1640 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1641 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1642 msgstr ""
1643 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
1644 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
1645 "forma sinxela."
1646
1647 #: C/introduction.page:32(p)
1648 msgid ""
1649 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1650 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1651 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1652 "two clicks."
1653 msgstr ""
1654 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
1655 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
1656 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
1657 "par de clics de rato."
1658
1659 #: C/introduction.page:39(title)
1660 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1661 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1662
1663 #: C/introduction.page:40(desc)
1664 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1665 msgstr "Xanela principal de <placeholder-1/>"
1666
1667 #: C/introduction.page:42(p)
1668 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1669 msgstr "Xanela principal de <placeholder-1/>."
1670
1671 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1672 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1673 #: C/index.page:28(None)
1674 msgid ""
1675 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1676 msgstr ""
1677 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1678
1679 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1680 msgid "Empathy Internet Messenger"
1681 msgstr "Mensaxeiro da Internet Empathy"
1682
1683 #: C/index.page:27(title)
1684 msgid ""
1685 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1686 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1687 msgstr ""
1688 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1689 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1690 "Empathy"
1691
1692 #: C/index.page:35(title)
1693 msgid "Account Management"
1694 msgstr "Xestión de contas"
1695
1696 #: C/index.page:39(title)
1697 msgid "Contact Management"
1698 msgstr "Xestión de contactos"
1699
1700 #: C/index.page:43(title)
1701 msgid "Text Conversations"
1702 msgstr "Conversas de texto"
1703
1704 #: C/index.page:47(title)
1705 msgid "Audio and Video Conversations"
1706 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1707
1708 #: C/index.page:51(title)
1709 msgid "Advanced Actions"
1710 msgstr "Accións avanzadas"
1711
1712 #: C/import-account.page:10(desc)
1713 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1714 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1715
1716 #: C/import-account.page:19(name)
1717 msgid "Peter Haslam"
1718 msgstr "Peter Haslam"
1719
1720 #: C/import-account.page:20(email)
1721 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1722 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1723
1724 #: C/import-account.page:42(title)
1725 msgid "Import an existing account"
1726 msgstr "Importar unha conta existente"
1727
1728 #: C/import-account.page:44(p)
1729 msgid ""
1730 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1731 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1732 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1733 msgstr ""
1734 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1735 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1736 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1737
1738 #: C/import-account.page:50(p)
1739 msgid ""
1740 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1741 "number of options to create new accounts."
1742 msgstr ""
1743 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1744 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1745
1746 #: C/import-account.page:54(p)
1747 msgid ""
1748 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1749 "<gui>Forward</gui>."
1750 msgstr ""
1751 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1752 "en <gui>Seguinte</gui>."
1753
1754 #: C/import-account.page:58(p)
1755 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1756 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1757
1758 #: C/import-account.page:66(p)
1759 msgid ""
1760 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1761 "first-run assistant."
1762 msgstr ""
1763 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
1764 "asistente de primeira execución."
1765
1766 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1767 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1768 msgstr ""
1769 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1770
1771 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1772 msgid "Hide offline contacts"
1773 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1774
1775 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1776 msgid ""
1777 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1778 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1779 msgstr ""
1780 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1781 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1782 "desconectados."
1783
1784 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1785 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1786 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1787
1788 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1789 msgid ""
1790 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1791 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1792 "key><key>H</key></keyseq>."
1793 msgstr ""
1794 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1795 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1796 "key><key>H</key></keyseq>."
1797
1798 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1799 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1800 msgstr ""
1801 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1802
1803 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1804 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1805 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1806
1807 #: C/group-conversations.page:34(title)
1808 msgid "Group conversations"
1809 msgstr "Conversas en grupo"
1810
1811 #: C/group-conversations.page:36(p)
1812 msgid ""
1813 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1814 "one contact at the same time."
1815 msgstr ""
1816 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1817 "contacto ao mesmo tempo."
1818
1819 #: C/group-conversations.page:40(p)
1820 msgid ""
1821 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1822 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1823 msgstr ""
1824 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1825 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1826
1827 #: C/group-conversations.page:46(p)
1828 msgid ""
1829 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1830 "same service as yours."
1831 msgstr ""
1832 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1833 "seu."
1834
1835 #: C/group-conversations.page:54(title)
1836 msgid "Start a group conversation"
1837 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1838
1839 #: C/group-conversations.page:63(p)
1840 msgid ""
1841 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1842 "use for the group conversation."
1843 msgstr ""
1844 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1845 "usar para a conversa en grupo."
1846
1847 #: C/group-conversations.page:69(p)
1848 msgid ""
1849 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1850 "conversation will be hosted."
1851 msgstr ""
1852 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1853 "hospedará a conversa."
1854
1855 #: C/group-conversations.page:73(p)
1856 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1857 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1858
1859 #: C/group-conversations.page:78(p)
1860 msgid ""
1861 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1862 "conversation."
1863 msgstr ""
1864 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1865
1866 #: C/group-conversations.page:82(p)
1867 msgid ""
1868 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1869 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1870 "to create a private room."
1871 msgstr ""
1872 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1873 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1874 "crear unha sala privada."
1875
1876 #: C/group-conversations.page:90(p)
1877 msgid ""
1878 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1879 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1880 "perform one of the following:"
1881 msgstr ""
1882 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1883 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1884 "realice unha das seguintes accións:"
1885
1886 #: C/group-conversations.page:97(p)
1887 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1888 msgstr ""
1889 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1890 "de conversa</gui>."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:102(p)
1893 msgid ""
1894 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1895 "gui></guiseq>."
1896 msgstr ""
1897 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1898 "de conversa</gui></guiseq>."
1899
1900 #: C/group-conversations.page:107(p)
1901 msgid ""
1902 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1903 "to invite your contacts."
1904 msgstr ""
1905 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1906 "aos seus contactos."
1907
1908 #: C/group-conversations.page:118(title)
1909 msgid "Join a group conversation"
1910 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1911
1912 #: C/group-conversations.page:128(p)
1913 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1914 msgstr ""
1915 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1916 "existentes."
1917
1918 #: C/group-conversations.page:133(p)
1919 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1920 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1921
1922 #: C/group-conversations.page:139(p)
1923 msgid ""
1924 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1925 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1926 "support these kind of rooms."
1927 msgstr ""
1928 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1929 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1930 "non é compatíbel este tipo de salas."
1931
1932 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1933 msgid "Understanding geolocation."
1934 msgstr "Entender a xeolocalización."
1935
1936 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1937 msgid "What is geolocation"
1938 msgstr "Que é a xeolocalización"
1939
1940 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1941 msgid ""
1942 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1943 "computer or a device connected to the Internet."
1944 msgstr ""
1945 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1946 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1947
1948 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1949 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1950 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1951
1952 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1953 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1954 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1955
1956 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1957 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1958 msgstr ""
1959 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1960 "rapidamente."
1961
1962 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1963 msgid ""
1964 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1965 "location."
1966 msgstr ""
1967 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1968 "descubrir a súa localización."
1969
1970 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1971 msgid ""
1972 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1973 "service and an application that supports geolocation."
1974 msgstr ""
1975 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1976 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1977
1978 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1979 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1980 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1981
1982 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1983 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1984 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1985
1986 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1987 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1988 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1989
1990 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1991 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1992 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1993
1994 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1995 msgid ""
1996 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1997 msgstr ""
1998 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1999 "activar a xeolocalización."
2000
2001 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2002 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2003 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
2004
2005 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2006 msgid ""
2007 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2008 "accuracy</gui>."
2009 msgstr ""
2010 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
2011 "precisión da localización</gui>."
2012
2013 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2014 #| msgid ""
2015 #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2016 #| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</"
2017 #| "gui> section."
2018 msgid ""
2019 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2020 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2021 "section."
2022 msgstr ""
2023 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
2024 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
2025 "localizacións</gui>."
2026
2027 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2028 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2029 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
2030
2031 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2032 msgid "Supported services"
2033 msgstr "Servizos admitidos"
2034
2035 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2036 msgid ""
2037 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2038 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2039 "account."
2040 msgstr ""
2041 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2042 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2043
2044 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2045 msgid ""
2046 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2047 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2048 "documentation for more information."
2049 msgstr ""
2050 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2051 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2052 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2053
2054 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2055 msgid "Compatibility"
2056 msgstr "Compatibilidade"
2057
2058 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2059 msgid ""
2060 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2061 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2062 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2063 msgstr ""
2064 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2065 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2066 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2067
2068 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2069 msgid "What information are sent and to who."
2070 msgstr "Que información se envía e a quén."
2071
2072 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2073 msgid "Geolocation Privacy"
2074 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2075
2076 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2077 msgid "What information is sent"
2078 msgstr "Que información se envía"
2079
2080 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2081 msgid ""
2082 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2083 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2084 "speed and bearing."
2085 msgstr ""
2086 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2087 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2088 "orientación."
2089
2090 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2091 msgid ""
2092 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2093 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2094 "your position."
2095 msgstr ""
2096 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2097 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2098
2099 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2100 msgid ""
2101 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2102 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2103 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2104 msgstr ""
2105 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2106 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2107 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2108
2109 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2110 msgid ""
2111 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2112 "be sent, even if you are using an external device."
2113 msgstr ""
2114 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2115 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2116
2117 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2118 msgid "Who can see the information sent"
2119 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2120
2121 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2122 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2123 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2124
2125 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2126 msgid "What is the privacy mode"
2127 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2128
2129 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2130 msgid ""
2131 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2132 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2133 msgstr ""
2134 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2135 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2136
2137 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2138 msgid "Privacy overview"
2139 msgstr "Vista previa da privacidade"
2140
2141 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2142 msgid ""
2143 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2144 msgstr ""
2145 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2146 "app>."
2147
2148 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2149 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2150 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2151
2152 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2153 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2154 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2155
2156 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2157 msgid ""
2158 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2159 msgstr ""
2160 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2161 "externos máis precisos."
2162
2163 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2164 msgid "Only your contacts can see your position."
2165 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2166
2167 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2168 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2169 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2170
2171 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2172 msgid "Geographical position not published"
2173 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2174
2175 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2176 msgid ""
2177 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2178 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2179 msgstr ""
2180 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2181 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2182 "precisión."
2183
2184 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2185 msgid ""
2186 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2187 "see the location of your contacts."
2188 msgstr ""
2189 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2190 "posición dos seus contactos."
2191
2192 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2193 msgid ""
2194 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2195 "external device such as a GPS."
2196 msgstr ""
2197 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2198 "dispositivo externo tal como un GPS."
2199
2200 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2201 msgid ""
2202 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2203 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2204 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2205 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2206 "at this time."
2207 msgstr ""
2208 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2209 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2210 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2211 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2212 "compatíbel con esta característica."
2213
2214 #: C/geolocation.page:8(desc)
2215 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2216 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2217
2218 #: C/geolocation.page:32(title)
2219 msgid "Geographical position"
2220 msgstr "Posición xeográfica"
2221
2222 #: C/geolocation.page:35(title)
2223 msgid "Geolocation"
2224 msgstr "Xeolocalización"
2225
2226 #: C/geolocation.page:39(title)
2227 msgid "Fix common problems"
2228 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2229
2230 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2231 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2232 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2233
2234 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2235 msgid "Favorite rooms"
2236 msgstr "Salas favoritas"
2237
2238 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2239 msgid "Set a room as a favorite"
2240 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2241
2242 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2243 msgid "Join a room."
2244 msgstr "Unirse a unha sala."
2245
2246 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2247 msgid ""
2248 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2249 "IRC room."
2250 msgstr ""
2251 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2252 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2253
2254 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2255 msgid ""
2256 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2257 "start or join a group conversation."
2258 msgstr ""
2259 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2260 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2261
2262 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2263 msgid ""
2264 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2265 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2266 msgstr ""
2267 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2268 "chat favorita</gui></guiseq>."
2269
2270 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2271 msgid "Join favorite rooms"
2272 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2273
2274 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2275 msgid "Press <key>F5</key>."
2276 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2277
2278 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2279 msgid ""
2280 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2281 "all your favorite rooms."
2282 msgstr ""
2283 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2284 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2285
2286 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2287 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2288 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2289
2290 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2291 msgid ""
2292 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2293 "your account."
2294 msgstr ""
2295 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2296
2297 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2298 msgid "Manage favorite rooms"
2299 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2300
2301 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2302 msgid ""
2303 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2304 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2305 msgstr ""
2306 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2307 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2308
2309 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2310 msgid ""
2311 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2312 "manage the favorite rooms of."
2313 msgstr ""
2314 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2315 "xestionar as salas favoritas."
2316
2317 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2318 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2319 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2320
2321 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2322 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2323 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2324
2325 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2326 msgid ""
2327 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2328 "that room when you connect to your account."
2329 msgstr ""
2330 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2331 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2332
2333 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2334 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2335 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2336
2337 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2338 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2339 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2340
2341 #: C/disable-account.page:9(desc)
2342 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2343 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2344
2345 #: C/disable-account.page:39(title)
2346 msgid "Disable an account"
2347 msgstr "Desactivar unha conta"
2348
2349 #: C/disable-account.page:41(p)
2350 msgid ""
2351 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2352 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2353 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2354 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2355 msgstr ""
2356 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2357 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
2358 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
2359 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
2360
2361 #: C/disable-account.page:52(p)
2362 msgid ""
2363 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2364 "side of the window."
2365 msgstr ""
2366 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
2367 "esquerda da xanela."
2368
2369 #: C/disable-account.page:56(p)
2370 msgid ""
2371 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2372 "window."
2373 msgstr ""
2374 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
2375 "xanela."
2376
2377 #: C/disable-account.page:62(p)
2378 msgid ""
2379 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2380 "gui>."
2381 msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>."
2382
2383 #: C/create-account.page:9(desc)
2384 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2385 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2386
2387 #: C/create-account.page:34(title)
2388 msgid "Register for a new account"
2389 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2390
2391 #: C/create-account.page:36(p)
2392 msgid ""
2393 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2394 "before you can connect using instant messaging applications like "
2395 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2396 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2397 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2398 msgstr ""
2399 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
2400 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
2401 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
2402 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
2403 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
2404
2405 #: C/create-account.page:42(p)
2406 msgid ""
2407 "This page provides information on creating a new account for various types "
2408 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2409 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2410 "<app>Empathy</app>."
2411 msgstr ""
2412 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
2413 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
2414 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
2415 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2416
2417 #: C/create-account.page:47(title)
2418 msgid "Facebook"
2419 msgstr "Facebook"
2420
2421 #: C/create-account.page:48(p)
2422 msgid ""
2423 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2424 "their own profile and to communicate with their friends."
2425 msgstr ""
2426 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2427 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2428
2429 #: C/create-account.page:52(p)
2430 msgid ""
2431 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2432 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2433 "facebook.com</link>."
2434 msgstr ""
2435 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2436 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2437 "com</link>."
2438
2439 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2440 msgid "Jabber"
2441 msgstr "Jabber"
2442
2443 #: C/create-account.page:62(p)
2444 msgid ""
2445 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2446 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2447 "regardless of their account provider."
2448 msgstr ""
2449 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2450 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2451 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2452 "conta."
2453
2454 #: C/create-account.page:66(p)
2455 msgid ""
2456 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2457 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2458 "org/\">Jabber.org</link>."
2459 msgstr ""
2460 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2461 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2462 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2463
2464 #: C/create-account.page:71(p)
2465 msgid ""
2466 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2467 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2468 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2469 msgstr ""
2470 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2471 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2472 "contrasinal para conectarse."
2473
2474 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2475 msgid "People Nearby"
2476 msgstr "Persoas próximas"
2477
2478 #: C/create-account.page:80(p)
2479 msgid ""
2480 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2481 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2482 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2483 "network who are also using this service."
2484 msgstr ""
2485 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2486 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2487 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2488 "na rede que estean usando este servizo."
2489
2490 #: C/create-account.page:85(p)
2491 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2492 msgstr ""
2493 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2494
2495 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2496 msgid "SIP"
2497 msgstr "SIP"
2498
2499 #: C/create-account.page:91(p)
2500 msgid ""
2501 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2502 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2503 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2504 "SIP provider they use."
2505 msgstr ""
2506 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
2507 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
2508 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
2509 "que usen."
2510
2511 #: C/create-account.page:97(p)
2512 msgid ""
2513 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2514 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2515 "with <app>Empathy</app>."
2516 msgstr ""
2517 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
2518 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
2519 "funciona con <app>Empathy</app>."
2520
2521 #: C/create-account.page:102(p)
2522 msgid ""
2523 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2524 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2525 msgstr ""
2526 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
2527 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
2528 "característica."
2529
2530 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2531 msgid "IRC"
2532 msgstr "IRC"
2533
2534 #: C/create-account.page:109(p)
2535 msgid ""
2536 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2537 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2538 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2539 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2540 msgstr ""
2541 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
2542 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
2543 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
2544 "deberá elixir un alcume novo."
2545
2546 #: C/create-account.page:114(p)
2547 msgid ""
2548 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2549 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2550 msgstr ""
2551 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
2552 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
2553 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2554
2555 #: C/create-account.page:117(p)
2556 msgid ""
2557 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2558 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2559 msgstr ""
2560 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
2561 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
2562 "redes de IRC privadas."
2563
2564 #: C/create-account.page:122(title)
2565 msgid "Proprietary Services"
2566 msgstr "Servizos privativos"
2567
2568 #: C/create-account.page:124(p)
2569 msgid ""
2570 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2571 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2572 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2573 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2574 "web site and agree to its terms of use."
2575 msgstr ""
2576 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2577 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2578 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2579 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2580 "e aceptar os termos de uso."
2581
2582 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2583 msgid "AIM"
2584 msgstr "AIM"
2585
2586 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2587 msgid "ICQ"
2588 msgstr "ICQ"
2589
2590 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2591 msgid "MSN"
2592 msgstr "MSN"
2593
2594 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2595 msgid "Yahoo!"
2596 msgstr "Yahoo!"
2597
2598 #: C/change-status.page:9(desc)
2599 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2600 msgstr ""
2601 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2602
2603 #: C/change-status.page:34(title)
2604 msgid "Change your status"
2605 msgstr "Cambiar o seu estado"
2606
2607 #: C/change-status.page:36(p)
2608 msgid ""
2609 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2610 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2611 msgstr ""
2612 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2613 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2614 "predefinidos."
2615
2616 #: C/change-status.page:41(p)
2617 msgid ""
2618 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2619 msgstr ""
2620 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2621 "contactos</gui>."
2622
2623 #: C/change-status.page:46(p)
2624 msgid "Select a status from the list."
2625 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2626
2627 #: C/change-status.page:52(p)
2628 msgid ""
2629 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2630 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2631 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2632 "to your contacts."
2633 msgstr ""
2634 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2635 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2636 "\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2637 "seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade."
2638
2639 #: C/change-status.page:58(p)
2640 msgid ""
2641 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2642 "the status will be automatically set to Away."
2643 msgstr ""
2644 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2645 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2646
2647 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2648 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2649 #: C/audio-video.page:58(None)
2650 msgid ""
2651 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2652 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2653 msgstr ""
2654 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2655 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2656
2657 #: C/audio-video.page:8(desc)
2658 msgid ""
2659 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2660 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2661
2662 #: C/audio-video.page:32(title)
2663 msgid "Audio and video support"
2664 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2665
2666 #: C/audio-video.page:34(p)
2667 msgid ""
2668 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2669 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2670 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2671 "names in the contact list:"
2672 msgstr ""
2673 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2674 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2675 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2676 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2677
2678 #: C/audio-video.page:43(p)
2679 msgid "Icon"
2680 msgstr "Icona"
2681
2682 #: C/audio-video.page:48(p)
2683 msgid "Description"
2684 msgstr "Descrición"
2685
2686 #: C/audio-video.page:58(media)
2687 msgid "Icon for audio conversation"
2688 msgstr "Icona para a conversa de son"
2689
2690 #: C/audio-video.page:64(p)
2691 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2692 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2693
2694 #: C/audio-video.page:70(media)
2695 msgid "Icon for video conversation"
2696 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2697
2698 #: C/audio-video.page:76(p)
2699 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2700 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2701
2702 #: C/audio-video.page:83(p)
2703 msgid ""
2704 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2705 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2706 msgstr ""
2707 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2708 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2709
2710 #: C/audio-video.page:87(p)
2711 msgid ""
2712 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2713 "supported by your operating system, and a working microphone."
2714 msgstr ""
2715 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2716 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2717
2718 #: C/audio-video.page:95(title)
2719 msgid "Supported Account Types"
2720 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2721
2722 #: C/audio-video.page:97(p)
2723 msgid ""
2724 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2725 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2726 "supported for each type of account."
2727 msgstr ""
2728 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2729 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2730 "cada tipo de conta."
2731
2732 #: C/audio-video.page:102(p)
2733 msgid ""
2734 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2735 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2736 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2737 "are listed as unsupported here."
2738 msgstr ""
2739 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2740 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2741 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2742 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2743
2744 #: C/audio-video.page:110(p)
2745 msgid ""
2746 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2747 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2748 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2749 "accessibility team</link> for input."
2750 msgstr ""
2751 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2752 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2753 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2754 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2755
2756 #: C/audio-video.page:118(p)
2757 msgid ""
2758 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2759 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2760 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2761 "going to ship, let's mark it Yes."
2762 msgstr ""
2763 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2764 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2765 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2766 "que vai dar tempo incluirase."
2767
2768 #: C/audio-video.page:128(p)
2769 msgid "Service"
2770 msgstr "Servizo"
2771
2772 #: C/audio-video.page:129(p)
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Son"
2775
2776 #: C/audio-video.page:130(p)
2777 msgid "Video"
2778 msgstr "Vídeo"
2779
2780 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2781 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2782 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2783 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2784 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2785 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2786 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2787 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2788 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2789 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2790 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2791 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2792 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2793 msgid "No"
2794 msgstr "Non"
2795
2796 #: C/audio-video.page:140(p)
2797 msgid "Facebook Chat"
2798 msgstr "Chat de Facebook"
2799
2800 #: C/audio-video.page:145(p)
2801 msgid "gadugadu"
2802 msgstr "gadugadu"
2803
2804 #: C/audio-video.page:150(p)
2805 msgid "Google Talk"
2806 msgstr "Google Talk"
2807
2808 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2809 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2810 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2811 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2812 msgid "Yes"
2813 msgstr "Si"
2814
2815 #: C/audio-video.page:155(p)
2816 msgid "Groupwise"
2817 msgstr "Groupwise"
2818
2819 #: C/audio-video.page:180(p)
2820 msgid "myspace"
2821 msgstr "myspace"
2822
2823 #: C/audio-video.page:185(p)
2824 msgid "qq"
2825 msgstr "qq"
2826
2827 #: C/audio-video.page:195(p)
2828 msgid "sametime"
2829 msgstr "sametime"
2830
2831 #: C/audio-video.page:200(p)
2832 msgid "silc"
2833 msgstr "silc"
2834
2835 #: C/audio-video.page:215(p)
2836 msgid "zephyr"
2837 msgstr "zephyr"
2838
2839 #: C/audio-call.page:9(desc)
2840 msgid "Call your contacts over the Internet."
2841 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2842
2843 #: C/audio-call.page:27(title)
2844 msgid "Start an audio conversation"
2845 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2846
2847 #: C/audio-call.page:29(p)
2848 msgid ""
2849 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2850 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2851 "other person to have an application that supports audio calls."
2852 msgstr ""
2853 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2854 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2855 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2856
2857 #: C/audio-call.page:34(p)
2858 msgid ""
2859 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2860 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2861 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2862 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2863 msgstr ""
2864 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2865 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2866 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2867 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2868
2869 #: C/audio-call.page:55(p)
2870 msgid ""
2871 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2872 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2873 msgstr ""
2874 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2875 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2876 "activado</gui></guiseq>."
2877
2878 #: C/audio-call.page:63(title)
2879 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2880 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2881
2882 #: C/audio-call.page:71(p)
2883 msgid ""
2884 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2885 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2886 msgstr ""
2887 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2888 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2889
2890 #: C/add-contact.page:9(desc)
2891 msgid "Add someone to the contact list."
2892 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2893
2894 #: C/add-contact.page:33(title)
2895 msgid "Add someone to your list of contacts"
2896 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2897
2898 #: C/add-contact.page:37(p)
2899 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2900 msgstr ""
2901 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2902
2903 #: C/add-contact.page:40(p)
2904 msgid ""
2905 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2906 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2907 "service as the account you select."
2908 msgstr ""
2909 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2910 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2911 "a conta que estea seleccionando."
2912
2913 #: C/add-contact.page:45(p)
2914 msgid ""
2915 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2916 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2917 msgstr ""
2918 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2919 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2920 "de servizo."
2921
2922 #: C/add-contact.page:49(p)
2923 msgid ""
2924 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2925 "to appear in your contact list."
2926 msgstr ""
2927 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
2928 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
2929
2930 #: C/add-contact.page:53(p)
2931 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2932 msgstr ""
2933 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2934
2935 #: C/add-contact.page:61(p)
2936 msgid ""
2937 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2938 "the Internet and to your account."
2939 msgstr ""
2940 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2941 "conectado a Internet e á súa conta."
2942
2943 #: C/add-account.page:9(desc)
2944 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2945 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2946
2947 #: C/add-account.page:39(title)
2948 msgid "Add a new account"
2949 msgstr "Engadir unha nova conta"
2950
2951 #: C/add-account.page:41(p)
2952 msgid ""
2953 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2954 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2955 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2956 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2957 msgstr ""
2958 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
2959 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
2960 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
2961 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
2962 ">."
2963
2964 #: C/add-account.page:52(p)
2965 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2966 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
2967
2968 #: C/add-account.page:57(p)
2969 msgid ""
2970 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2971 "wish to add."
2972 msgstr ""
2973 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
2974 "quere engadir."
2975
2976 #: C/add-account.page:61(p)
2977 msgid ""
2978 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2979 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2980 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2981 "account\"/> for more information."
2982 msgstr ""
2983 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
2984 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
2985 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
2986 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
2987
2988 #: C/add-account.page:66(p)
2989 msgid ""
2990 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2991 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2992 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2993 msgstr ""
2994 "Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará "
2995 "un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
2996 "información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref="
2997 "\"accounts-window#details\"/>."
2998
2999 #: C/add-account.page:71(p)
3000 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3001 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3002
3003 #: C/add-account.page:78(p)
3004 msgid ""
3005 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3006 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3007 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3008 "key> when you’re finished."
3009 msgstr ""
3010 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
3011 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
3012 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
3013
3014 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3015 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3016 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
3017
3018 #: C/accounts-window.page:33(title)
3019 msgid "Accounts Window"
3020 msgstr "Xanela de contas"
3021
3022 #: C/accounts-window.page:35(p)
3023 msgid ""
3024 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3025 "accounts."
3026 msgstr ""
3027 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
3028
3029 #: C/accounts-window.page:43(title)
3030 msgid "Account Details"
3031 msgstr "Detalles da conta"
3032
3033 #: C/accounts-window.page:44(p)
3034 msgid ""
3035 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3036 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3037 "information."
3038 msgstr ""
3039 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
3040 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
3041 "requirir información adicional."
3042
3043 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3044 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3045 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
3046
3047 #: C/account-jabber.page:29(title)
3048 msgid "Jabber account details"
3049 msgstr "Detalles da conta Jabber"
3050
3051 #: C/account-jabber.page:31(p)
3052 msgid ""
3053 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3054 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3055 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3056 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3057 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3058 msgstr ""
3059 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
3060 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
3061 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
3062 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
3063 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3064 "conta."
3065
3066 #: C/account-jabber.page:39(p)
3067 msgid ""
3068 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3069 "Talk accounts as well."
3070 msgstr ""
3071 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3072 "para contas de Google Talk."
3073
3074 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3075 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3076 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3077
3078 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3079 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3080 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3081
3082 #: C/account-jabber.page:47(p)
3083 msgid ""
3084 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3085 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3086 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3087 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3088 "is not possible."
3089 msgstr ""
3090 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3091 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3092 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3093 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3094 "é posíbel cifrar a comunicación."
3095
3096 #: C/account-jabber.page:52(p)
3097 msgid ""
3098 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3099 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3100 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3101 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3102 msgstr ""
3103 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3104 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3105 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3106 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3107 "non válidos."
3108
3109 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3110 msgid "Resource"
3111 msgstr "Recurso"
3112
3113 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3114 msgid "Priority"
3115 msgstr "Prioridade"
3116
3117 #: C/account-jabber.page:61(p)
3118 msgid ""
3119 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3120 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3121 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3122 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3123 msgstr ""
3124 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3125 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3126 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3127 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3128
3129 #: C/account-jabber.page:65(p)
3130 msgid ""
3131 "You can set the priority to specify which application should receive "
3132 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3133 "application with the highest priority."
3134 msgstr ""
3135 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3136 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3137 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3138
3139 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3140 msgid "Override server settings"
3141 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
3142
3143 #: C/account-jabber.page:71(p)
3144 msgid ""
3145 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3146 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3147 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3148 "by your Jabber provider."
3149 msgstr ""
3150 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
3151 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
3152 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
3153 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
3154
3155 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3156 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3157 #: C/account-irc.page:106(None)
3158 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3159 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3160
3161 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3162 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3163 #: C/account-irc.page:112(None)
3164 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3165 msgstr ""
3166 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3167
3168 #: C/account-irc.page:8(desc)
3169 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3170 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3171
3172 #: C/account-irc.page:31(title)
3173 msgid "IRC account details"
3174 msgstr "Detalles da conta IRC"
3175
3176 #: C/account-irc.page:33(p)
3177 msgid ""
3178 "IRC accounts require different information than many other types of "
3179 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3180 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3181 "account."
3182 msgstr ""
3183 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3184 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3185 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3186 "de IRC."
3187
3188 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3189 msgid "Network"
3190 msgstr "Rede"
3191
3192 #: C/account-irc.page:46(p)
3193 msgid ""
3194 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3195 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3196 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3197 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3198 msgstr ""
3199 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3200 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3201 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3202 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3203 "\"#networks\"/>."
3204
3205 #: C/account-irc.page:53(gui)
3206 msgid "Nickname"
3207 msgstr "Alcume"
3208
3209 #: C/account-irc.page:54(p)
3210 msgid ""
3211 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3212 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3213 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3214 "your nickname."
3215 msgstr ""
3216 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3217 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3218 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3219
3220 #: C/account-irc.page:60(gui)
3221 msgid "Password"
3222 msgstr "Contrasinal"
3223
3224 #: C/account-irc.page:61(p)
3225 msgid ""
3226 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3227 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3228 "administrators should provide you with a password."
3229 msgstr ""
3230 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3231 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3232 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3233
3234 #: C/account-irc.page:65(title)
3235 msgid "NickServ Passwords"
3236 msgstr "Contrasinais NickServ"
3237
3238 #: C/account-irc.page:66(p)
3239 msgid ""
3240 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3241 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3242 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3243 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3244 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3245 "more details."
3246 msgstr ""
3247 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3248 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3249 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3250 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3251 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3252 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3253
3254 #: C/account-irc.page:76(gui)
3255 msgid "Real name"
3256 msgstr "Nome real"
3257
3258 #: C/account-irc.page:77(p)
3259 msgid ""
3260 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3261 "will be able to see this when they view your information."
3262 msgstr ""
3263 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3264 "velo ao ver a súa información."
3265
3266 #: C/account-irc.page:81(gui)
3267 msgid "Quit message"
3268 msgstr "Mensaxe de saída"
3269
3270 #: C/account-irc.page:82(p)
3271 msgid ""
3272 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3273 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3274 "field to provide a custom quit message."
3275 msgstr ""
3276 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3277 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3278 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3279
3280 #: C/account-irc.page:94(title)
3281 msgid "IRC Networks"
3282 msgstr "Redes IRC"
3283
3284 #: C/account-irc.page:97(title)
3285 msgid "Networks"
3286 msgstr "Redes"
3287
3288 #: C/account-irc.page:99(p)
3289 msgid ""
3290 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3291 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3292 "networks and remove them from the list."
3293 msgstr ""
3294 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3295 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3296 "da lista."
3297
3298 #: C/account-irc.page:104(p)
3299 msgid ""
3300 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3301 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3302 msgstr ""
3303 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3304 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3305
3306 #: C/account-irc.page:107(p)
3307 msgid ""
3308 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3309 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3310 "height=\"16\">Edit</media>."
3311 msgstr ""
3312 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3313 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3314 "height=\"16\">Editar</media>."
3315
3316 #: C/account-irc.page:110(p)
3317 msgid ""
3318 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3319 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3320 "height=\"16\">Remove</media>."
3321 msgstr ""
3322 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3323 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3324 "\"16\">Eliminar</media>."
3325
3326 #: C/account-irc.page:115(p)
3327 msgid ""
3328 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3329 msgstr ""
3330 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3331
3332 #: C/account-irc.page:121(p)
3333 msgid ""
3334 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3335 "networks."
3336 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3337
3338 #: C/account-irc.page:125(gui)
3339 msgid "Charset"
3340 msgstr "Conxunto de caracteres"
3341
3342 #: C/account-irc.page:126(p)
3343 msgid ""
3344 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3345 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3346 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3347 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3348 "correctly."
3349 msgstr ""
3350 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3351 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3352 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3353 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3354 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3355
3356 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3357 #.             for your language.
3358 #: C/account-irc.page:135(p)
3359 msgid ""
3360 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3361 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3362 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3363 msgstr ""
3364 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3365 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3366 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3367 "occidentais é ISO-8859-1."
3368
3369 #: C/account-irc.page:141(gui)
3370 msgid "Servers"
3371 msgstr "Servidores"
3372
3373 #: C/account-irc.page:142(p)
3374 msgid ""
3375 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3376 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3377 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3378 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3379 msgstr ""
3380 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3381 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3382 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3383 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3384 "<gui>Eliminar</gui>."
3385
3386 #: C/account-irc.page:147(p)
3387 msgid ""
3388 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3389 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3390 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3391 msgstr ""
3392 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3393 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3394 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3395 "comezar a editalo."
3396
3397 #: C/account-irc.page:151(p)
3398 msgid ""
3399 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3400 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3401 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3402 msgstr ""
3403 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3404 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3405 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3406
3407 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3408 #: C/index.page:0(None)
3409 msgid "translator-credits"
3410 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010"
3411
3412 #~ msgid ""
3413 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3414 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3415 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3416 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3417 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
3420 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3421 #~ "\">Audiochamada</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e "
3422 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>. De forma "
3423 #~ "alternativa, prema co botón dereito e seleccione <gui style=\"menuitem"
3424 #~ "\">Audiochamada</gui>."
3425
3426 #~ msgid "Contact List"
3427 #~ msgstr "Lista de contactos"
3428
3429 #~ msgid "video call"
3430 #~ msgstr "vídeochamada"
3431
3432 #~ msgid "Video Call"
3433 #~ msgstr "Vídeochamada"
3434
3435 #~ msgid "Connected"
3436 #~ msgstr "Conectado"
3437
3438 #~ msgid "Hang up"
3439 #~ msgstr "Colgar"
3440
3441 #~ msgid "Video Off"
3442 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
3443
3444 #~ msgid "Empathy"
3445 #~ msgstr "Empathy"
3446
3447 #~ msgid "Edit"
3448 #~ msgstr "Editar"
3449
3450 #~ msgid "Contact"
3451 #~ msgstr "Contacto"
3452
3453 #~ msgid "Share my desktop"
3454 #~ msgstr "Compartir o meu escritorio"
3455
3456 #~ msgid "Custom Message"
3457 #~ msgstr "Mensaxe personalizada"
3458
3459 #~ msgid "Enter"
3460 #~ msgstr "Introducir"
3461
3462 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3463 #~ msgstr "Seleccione <placeholder-1/>."
3464
3465 #~ msgid "Saved Presets"
3466 #~ msgstr "Preferencias gardadas"
3467
3468 #~ msgid "Remove"
3469 #~ msgstr "Eliminar"
3470
3471 #~ msgid "Add"
3472 #~ msgstr "Engadir"
3473
3474 #~ msgid "Close"
3475 #~ msgstr "Pechar"
3476
3477 #~ msgid "Chat"
3478 #~ msgstr "Conversa"
3479
3480 #~ msgid "Send file"
3481 #~ msgstr "Enviar ficheiro"
3482
3483 #~ msgid "Send"
3484 #~ msgstr "Enviar"
3485
3486 #~ msgid "Stop"
3487 #~ msgstr "Deter"
3488
3489 #~ msgid "Clear"
3490 #~ msgstr "Limpar"
3491
3492 #~ msgid "Accounts"
3493 #~ msgstr "Contas"
3494
3495 #~ msgid "F4"
3496 #~ msgstr "F4"
3497
3498 #~ msgid "Click on <placeholder-1/>."
3499 #~ msgstr "Prema sobre <placeholder-1/>."
3500
3501 #~ msgid "Network error"
3502 #~ msgstr "Erro de rede"
3503
3504 #~ msgid "edit"
3505 #~ msgstr "editar"
3506
3507 #~ msgid "Advanced"
3508 #~ msgstr "Avanzado"
3509
3510 #~ msgid "Enabled"
3511 #~ msgstr "Activar"
3512
3513 #~ msgid "Name in use"
3514 #~ msgstr "Nome en uso"
3515
3516 #~ msgid "Authentication failed"
3517 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
3518
3519 #~ msgid "#593733"
3520 #~ msgstr "#593733"
3521
3522 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3523 #~ msgstr "buscar a través de todas as súas conversas anteriores"
3524
3525 #~ msgid "browse previous conversations"
3526 #~ msgstr "explorar as conversas anteriores"
3527
3528 #~ msgid "View"
3529 #~ msgstr "Ver"
3530
3531 #~ msgid "Previous Conversations"
3532 #~ msgstr "Conversas previas"
3533
3534 #~ msgid "F3"
3535 #~ msgstr "F3"
3536
3537 #~ msgid "Search"
3538 #~ msgstr "Buscar"
3539
3540 #~ msgid "For"
3541 #~ msgstr "Por"
3542
3543 #~ msgid "Find"
3544 #~ msgstr "Buscar"
3545
3546 #~ msgid "Conversations"
3547 #~ msgstr "Conversas"
3548
3549 #~ msgid "View Previous Conversations"
3550 #~ msgstr "Ver as conversas anteriores"
3551
3552 #~ msgid "CreativeCommons website"
3553 #~ msgstr "Sitio web de Creative Commons"
3554
3555 #~ msgid "Conversation"
3556 #~ msgstr "Conversa"
3557
3558 #~ msgid "Show Contact List"
3559 #~ msgstr "Mostrar a lista de contactos"
3560
3561 #~ msgid "server password"
3562 #~ msgstr "contrasinal do servidor"
3563
3564 #~ msgid "Apply"
3565 #~ msgstr "Aplicar"
3566
3567 #~ msgid "telepathy-idle"
3568 #~ msgstr "telepathy-idle"
3569
3570 #~ msgid "Room"
3571 #~ msgstr "Sala"
3572
3573 #~ msgid "Join"
3574 #~ msgstr "Unirse"
3575
3576 #~ msgid "Account"
3577 #~ msgstr "Conta"
3578
3579 #~ msgid "#"
3580 #~ msgstr "#"
3581
3582 #~ msgid "Join the room"
3583 #~ msgstr "Unirse á sala"
3584
3585 #~ msgid "<placeholder-1/> as normal."
3586 #~ msgstr "<placeholder-1/> é normal."
3587
3588 #~ msgid "/help"
3589 #~ msgstr "/help"
3590
3591 #~ msgid "Pidgin"
3592 #~ msgstr "Pidgin"
3593
3594 #~ msgid "Yes, import my account details from"
3595 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde"
3596
3597 #~ msgid "Forward"
3598 #~ msgstr "Adiante"
3599
3600 #~ msgid "Offline Contacts"
3601 #~ msgstr "Contactos desconectados"
3602
3603 #~ msgid "Ctrl"
3604 #~ msgstr "Ctrl"
3605
3606 #~ msgid "H"
3607 #~ msgstr "H"
3608
3609 #~ msgid "Server"
3610 #~ msgstr "Servidor"
3611
3612 #~ msgid "Invite to chatroom"
3613 #~ msgstr "Invitar a unha sala de conversa"
3614
3615 #~ msgid "Room List"
3616 #~ msgstr "Lista de salas"
3617
3618 #~ msgid "Preferences"
3619 #~ msgstr "Preferencias"
3620
3621 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3622 #~ msgstr "Seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3623
3624 #~ msgid "Location"
3625 #~ msgstr "Localización"
3626
3627 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3628 #~ msgstr "Publicar a localización aos meus contactos"
3629
3630 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3631 #~ msgstr "Reducir a exactitude da localización"
3632
3633 #~ msgid "Geoclue Settings"
3634 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3635
3636 #~ msgid "Google Latitude"
3637 #~ msgstr "Google Latitude"
3638
3639 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3640 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3641
3642 #~ msgid "Brightkite"
3643 #~ msgstr "Brightkite"
3644
3645 #~ msgid "Favorite Chat Room"
3646 #~ msgstr "Sala de conversa favorita"
3647
3648 #~ msgid "F5"
3649 #~ msgstr "F5"
3650
3651 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3652 #~ msgstr "Prema <placeholder-1/>."
3653
3654 #~ msgid "Join Favorites"
3655 #~ msgstr "Unirse ás favoritas"
3656
3657 #~ msgid "Manage Favorites"
3658 #~ msgstr "Xestionar favoritas"
3659
3660 #~ msgid "All"
3661 #~ msgstr "Todas"
3662
3663 #~ msgid "Auto-Connect"
3664 #~ msgstr "Conectarse automaticamente"
3665
3666 #~ msgid "add an account"
3667 #~ msgstr "engadir unha conta"
3668
3669 #~ msgid "www.facebook.com"
3670 #~ msgstr "www.facebook.com"
3671
3672 #~ msgid "Jabber.org"
3673 #~ msgstr "Jabber.org"
3674
3675 #~ msgid "Sipphone"
3676 #~ msgstr "Sipphone"
3677
3678 #~ msgid "Ekiga.net"
3679 #~ msgstr "Ekiga.net"
3680
3681 #~ msgid "audio call"
3682 #~ msgstr "chamada de son"
3683
3684 #~ msgid "Audio Call"
3685 #~ msgstr "chamada de vídeo"
3686
3687 #~ msgid "Add Contact"
3688 #~ msgstr "Engadir contacto"
3689
3690 #~ msgid "Identifier"
3691 #~ msgstr "Identificador"
3692
3693 #~ msgid "Alias"
3694 #~ msgstr "Alias"
3695
3696 #~ msgid "Log in"
3697 #~ msgstr "Iniciar a sesión"
3698
3699 #~ msgid "Telepathy"
3700 #~ msgstr "Telepathy"
3701
3702 #~ msgid "Port"
3703 #~ msgstr "Porto"
3704
3705 #~ msgid "SSL"
3706 #~ msgstr "SSL"