1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 03:23+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-09-17 23:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012."
26 #. (itstool) path: info/desc
27 #: C/account-irc.page:9
28 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
29 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
31 #. (itstool) path: credit/name
32 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
33 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
34 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
36 msgstr "Shaun McCance"
38 #. (itstool) path: license/p
39 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
40 #: C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
41 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
42 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
43 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
44 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
45 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
46 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
47 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
48 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
49 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
50 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
51 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
52 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
53 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
54 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
55 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
56 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
57 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
59 #. (itstool) path: page/title
60 #: C/account-irc.page:32
61 msgid "IRC account details"
62 msgstr "Detalles da conta IRC"
64 #. (itstool) path: page/p
65 #: C/account-irc.page:34
67 "IRC accounts require different information than many other types of "
68 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
69 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
72 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
73 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
74 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
77 #. (itstool) path: note/p
78 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
80 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
83 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
86 #. (itstool) path: item/title
87 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
88 msgid "<gui>Network</gui>"
89 msgstr "<gui>Rede</gui>"
91 #. (itstool) path: item/p
92 #: C/account-irc.page:47
94 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
95 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
96 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
97 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
99 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
100 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
101 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
102 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
105 #. (itstool) path: item/title
106 #: C/account-irc.page:54
107 msgid "<gui>Nickname</gui>"
108 msgstr "<gui>Alcume</gui>"
110 #. (itstool) path: item/p
111 #: C/account-irc.page:55
113 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
114 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
115 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
118 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
119 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
120 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
122 #. (itstool) path: item/title
123 #: C/account-irc.page:61
124 msgid "<gui>Password</gui>"
125 msgstr "<gui>Contrasinal</gui>"
127 #. (itstool) path: item/p
128 #: C/account-irc.page:62
130 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
131 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
132 "administrators should provide you with a password."
134 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
135 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
136 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
138 #. (itstool) path: note/title
139 #: C/account-irc.page:66
140 msgid "NickServ Passwords"
141 msgstr "Contrasinais NickServ"
143 #. (itstool) path: note/p
144 #: C/account-irc.page:67
146 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
147 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
148 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
149 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
150 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
153 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
154 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
155 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
156 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
157 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
158 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
160 #. (itstool) path: item/title
161 #: C/account-irc.page:77
162 msgid "<gui>Real name</gui>"
163 msgstr "<gui>Nome real</gui>"
165 #. (itstool) path: item/p
166 #: C/account-irc.page:78
168 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
169 "will be able to see this when they view your information."
171 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
172 "velo ao ver a súa información."
174 #. (itstool) path: item/title
175 #: C/account-irc.page:82
176 msgid "<gui>Quit message</gui>"
177 msgstr "<gui>Mensaxe de saída</gui>"
179 #. (itstool) path: item/p
180 #: C/account-irc.page:83
182 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
183 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
184 "field to provide a custom quit message."
186 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
187 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
188 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
190 #. (itstool) path: info/title
191 #: C/account-irc.page:95
196 #. (itstool) path: section/title
197 #: C/account-irc.page:98
201 #. (itstool) path: section/p
202 #: C/account-irc.page:100
204 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
205 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
206 "networks and remove them from the list."
208 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
209 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
212 #. (itstool) path: media/span
213 #: C/account-irc.page:108
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Para engadir unha rede á lista prema <_:media-1/>."
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
229 #. (itstool) path: item/p
230 #: C/account-irc.page:109
232 #| "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
233 #| "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
234 #| "height=\"16\">Edit</media>."
236 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
238 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <_:media-1/>."
240 #. (itstool) path: media/span
241 #: C/account-irc.page:116
245 #. (itstool) path: item/p
246 #: C/account-irc.page:113
248 #| "To remove a network from the list, select the network and click <media "
249 #| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
250 #| "\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
252 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
253 msgstr "Para quitar unha rede da lista seleccione a rede e prema <_:media-1/>."
255 #. (itstool) path: section/p
256 #: C/account-irc.page:119
258 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
260 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
262 #. (itstool) path: item/p
263 #: C/account-irc.page:125
265 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
267 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
269 #. (itstool) path: item/title
270 #: C/account-irc.page:129
271 msgid "<gui>Charset</gui>"
272 msgstr "<gui>Codificación de caracteres</gui>"
274 #. (itstool) path: item/p
275 #: C/account-irc.page:130
277 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
278 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
279 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
280 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
283 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
284 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
285 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
286 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
287 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
289 #. (itstool) path: item/p
290 #: C/account-irc.page:139
292 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
293 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
294 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
296 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
297 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
298 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
299 "occidentais é ISO-8859-1."
301 #. (itstool) path: item/title
302 #: C/account-irc.page:145
303 msgid "<gui>Servers</gui>"
304 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
306 #. (itstool) path: item/p
307 #: C/account-irc.page:146
309 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
310 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
311 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
312 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
314 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
315 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
316 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
317 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
318 "<gui>Eliminar</gui>."
320 #. (itstool) path: item/p
321 #: C/account-irc.page:151
323 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
324 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
325 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
327 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
328 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
329 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
332 #. (itstool) path: item/p
333 #: C/account-irc.page:155
335 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
336 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
337 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
339 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
340 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
341 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
343 #. (itstool) path: info/desc
344 #: C/account-jabber.page:7
345 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
346 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
348 #. (itstool) path: page/title
349 #: C/account-jabber.page:29
350 msgid "Jabber account details"
351 msgstr "Detalles da conta Jabber"
353 #. (itstool) path: page/p
354 #: C/account-jabber.page:31
356 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
357 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
358 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
359 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
360 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
362 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
363 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
364 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
365 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
366 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
369 #. (itstool) path: note/p
370 #: C/account-jabber.page:39
372 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
373 "Talk accounts as well."
375 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
376 "para contas de Google Talk."
378 #. (itstool) path: item/title
379 #: C/account-jabber.page:45
380 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
381 msgstr "<gui>Requírese cifrado (TLS/SSL)</gui>"
383 #. (itstool) path: item/title
384 #: C/account-jabber.page:46
385 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
386 msgstr "<gui>Ignorar os erros de certificados SSL</gui>"
388 #. (itstool) path: item/p
389 #: C/account-jabber.page:47
391 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
392 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
393 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
394 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
397 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
398 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
399 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
400 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
401 "é posíbel cifrar a comunicación."
403 #. (itstool) path: item/p
404 #: C/account-jabber.page:52
406 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
407 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
408 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
409 "allow encrypted communication with invalid certificates."
411 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
412 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
413 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
414 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
417 #. (itstool) path: item/title
418 #: C/account-jabber.page:59
419 msgid "<gui>Resource</gui>"
420 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
422 #. (itstool) path: item/title
423 #: C/account-jabber.page:60
424 msgid "<gui>Priority</gui>"
425 msgstr "<gui>Prioridade</gui>"
427 #. (itstool) path: item/p
428 #: C/account-jabber.page:61
430 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
431 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
432 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
433 "<input>Telepathy</input> as the resource."
435 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
436 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
437 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
438 "<input>Telepathy</input> como recurso."
440 #. (itstool) path: item/p
441 #: C/account-jabber.page:65
443 "You can set the priority to specify which application should receive "
444 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
445 "application with the highest priority."
447 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
448 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
449 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
451 #. (itstool) path: item/title
452 #: C/account-jabber.page:70
453 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
454 msgstr "<gui>Ignorar as configuracións do servidor</gui>"
456 #. (itstool) path: item/p
457 #: C/account-jabber.page:71
459 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
460 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
461 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
462 "by your Jabber provider."
464 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
465 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
466 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
467 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
469 #. (itstool) path: info/desc
470 #: C/accounts-window.page:10
471 msgid "Add, modify, and delete accounts."
472 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
474 #. (itstool) path: page/title
475 #: C/accounts-window.page:32
476 msgid "Accounts Window"
477 msgstr "Xanela de contas"
479 #. (itstool) path: page/p
480 #: C/accounts-window.page:34
482 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
485 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
487 #. (itstool) path: section/title
488 #: C/accounts-window.page:42
489 msgid "Account Details"
490 msgstr "Detalles da conta"
492 #. (itstool) path: section/p
493 #: C/accounts-window.page:43
495 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
496 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
499 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
500 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
501 "requirir información adicional."
503 #. (itstool) path: info/desc
504 #: C/add-account.page:9
505 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
506 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
508 #. (itstool) path: credit/name
509 #: C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:17
510 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
511 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
512 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
513 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
514 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
515 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
516 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
517 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
518 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
519 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
520 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
521 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
522 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
523 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
524 msgid "Milo Casagrande"
525 msgstr "Milo Casagrande"
527 #. (itstool) path: page/title
528 #: C/add-account.page:40
529 msgid "Add a new account"
530 msgstr "Engadir unha nova conta"
532 #. (itstool) path: page/p
533 #: C/add-account.page:42
535 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
536 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
537 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
538 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
540 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
541 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
542 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
543 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
546 #. (itstool) path: item/p
547 #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
548 #: C/remove-account.page:43
550 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
551 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
553 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
554 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
556 #. (itstool) path: item/p
557 #: C/add-account.page:53
558 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
559 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
561 #. (itstool) path: item/p
562 #: C/add-account.page:58
564 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
567 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
570 #. (itstool) path: item/p
571 #: C/add-account.page:62
573 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
574 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
575 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
576 "account\"/> for more information."
578 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
579 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
580 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
581 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
583 #. (itstool) path: item/p
584 #: C/add-account.page:69
586 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
587 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
588 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
590 "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
591 "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
592 "información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
593 "\"accounts-window#details\"/>."
595 #. (itstool) path: item/p
596 #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
597 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
598 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
600 #. (itstool) path: note/p
601 #: C/add-account.page:81
603 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
604 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
605 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
606 "key> when you’re finished."
608 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
609 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
610 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
612 #. (itstool) path: info/desc
613 #: C/add-contact.page:9
614 msgid "Add someone to the contact list."
615 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
617 #. (itstool) path: credit/name
618 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
619 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
620 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
621 #: C/send-message.page:17
625 #. (itstool) path: page/title
626 #: C/add-contact.page:33
627 msgid "Add someone to your list of contacts"
628 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
630 #. (itstool) path: item/p
631 #: C/add-contact.page:37
632 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
634 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
636 #. (itstool) path: item/p
637 #: C/add-contact.page:40
639 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
640 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
641 "service as the account you select."
643 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
644 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
645 "a conta que estea seleccionando."
647 #. (itstool) path: item/p
648 #: C/add-contact.page:45
650 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
651 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
653 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
654 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/add-contact.page:49
660 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
661 "to appear in your contact list."
663 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
664 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/add-contact.page:53
668 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
670 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
672 #. (itstool) path: note/p
673 #: C/add-contact.page:61
675 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
676 "the Internet and to your account."
678 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
679 "conectado a Internet e á súa conta."
681 #. (itstool) path: info/desc
682 #: C/audio-call.page:10
683 msgid "Call your contacts over the Internet."
684 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
686 #. (itstool) path: credit/name
687 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
688 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
689 msgid "Ekaterina Gerasimova"
690 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
692 #. (itstool) path: page/title
693 #: C/audio-call.page:35
694 msgid "Start an audio conversation"
695 msgstr "Comezar unha conversa de son"
697 #. (itstool) path: page/p
698 #: C/audio-call.page:37
700 #| "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
701 #| "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
702 #| "other person to have an application that supports audio calls."
704 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
705 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
706 "person to have an application that supports audio calls."
708 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
709 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
710 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
712 #. (itstool) path: item/p
713 #: C/audio-call.page:43
715 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
716 #| "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
718 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
719 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
721 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e seleccione <gui "
722 "style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
724 #. (itstool) path: item/p
725 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
727 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
728 #| "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
729 #| "conversation time."
731 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
732 "total conversation time at the bottom of the window."
734 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá o tempo "
735 "total da conversa na parte inferior da xanela."
737 #. (itstool) path: item/p
738 #: C/audio-call.page:55
740 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
742 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
745 "Para rematar a conversa, prema o botón de <gui style=\"button\">colgar</gui>"
747 #. (itstool) path: note/p
748 #: C/audio-call.page:63
750 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
751 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
753 "Para trocar unha conversa de son nunha conversa de vídeo, seleccione "
754 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
755 "activado</gui></guiseq>."
757 #. (itstool) path: section/title
758 #: C/audio-call.page:71
759 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
760 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
762 #. (itstool) path: item/p
763 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
765 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
767 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
770 #. (itstool) path: item/p
771 #: C/audio-call.page:79
773 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
774 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
776 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
777 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
779 #. (itstool) path: note/p
780 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
782 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
783 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
784 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
785 "contacts that form the meta-contact."
787 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
788 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
789 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
790 "contactos que forman o metacontacto."
792 #. (itstool) path: media
793 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
794 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
795 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
796 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
797 #: C/audio-video.page:58
800 #| "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
801 #| "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
803 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
804 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
806 #. (itstool) path: media
807 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
808 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
809 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
810 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
811 #: C/audio-video.page:70
814 #| "external ref='figures/camera-web.png' "
815 #| "md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
817 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
818 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
820 #. (itstool) path: info/desc
821 #: C/audio-video.page:8
823 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
824 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
826 #. (itstool) path: page/title
827 #: C/audio-video.page:32
828 msgid "Audio and video support"
829 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
831 #. (itstool) path: page/p
832 #: C/audio-video.page:34
834 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
835 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
836 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
837 "names in the contact list:"
839 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
840 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
841 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
842 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
844 #. (itstool) path: td/p
845 #: C/audio-video.page:43
849 #. (itstool) path: td/p
850 #: C/audio-video.page:48
854 #. (itstool) path: td/p
855 #: C/audio-video.page:57
857 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
858 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
860 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
861 "microphone.png\"> Icona para conversa de son </media>"
863 #. (itstool) path: td/p
864 #: C/audio-video.page:64
865 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
866 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
868 #. (itstool) path: td/p
869 #: C/audio-video.page:69
871 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
872 "Icon for video conversation </media>"
874 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
875 "Icona para conversa de vídeo </media>"
877 #. (itstool) path: td/p
878 #: C/audio-video.page:76
879 msgid "The contact is able to have a video conversation."
880 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
882 #. (itstool) path: note/p
883 #: C/audio-video.page:83
885 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
886 "is supported by your operating system, and a working microphone."
888 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
889 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
891 #. (itstool) path: note/p
892 #: C/audio-video.page:87
894 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
895 "supported by your operating system, and a working microphone."
897 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
898 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
900 #. (itstool) path: section/title
901 #: C/audio-video.page:95
902 msgid "Supported Account Types"
903 msgstr "Tipos de contas admitidas"
905 #. (itstool) path: section/p
906 #: C/audio-video.page:97
908 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
909 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
910 "supported for each type of account."
912 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
913 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
914 "cada tipo de conta."
916 #. (itstool) path: note/p
917 #: C/audio-video.page:102
919 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
920 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
921 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
922 "are listed as unsupported here."
924 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
925 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
926 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
927 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
929 #. (itstool) path: td/p
930 #: C/audio-video.page:128
934 #. (itstool) path: td/p
935 #: C/audio-video.page:129
939 #. (itstool) path: td/p
940 #: C/audio-video.page:130
944 #. (itstool) path: td/p
945 #: C/audio-video.page:135
949 #. (itstool) path: td/p
950 #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141
951 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147
952 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161
953 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167
954 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186
955 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192
956 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201
957 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212
958 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217
962 #. (itstool) path: td/p
963 #: C/audio-video.page:140
964 msgid "Facebook Chat"
965 msgstr "Chat de Facebook"
967 #. (itstool) path: td/p
968 #: C/audio-video.page:145
972 #. (itstool) path: td/p
973 #: C/audio-video.page:150
977 #. (itstool) path: td/p
978 #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171
979 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177
980 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207
984 #. (itstool) path: td/p
985 #: C/audio-video.page:155
989 #. (itstool) path: td/p
990 #: C/audio-video.page:160
994 #. (itstool) path: td/p
995 #. (itstool) path: section/title
996 #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49
1000 #. (itstool) path: td/p
1001 #. (itstool) path: section/title
1002 #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79
1006 #. (itstool) path: td/p
1007 #: C/audio-video.page:175
1011 #. (itstool) path: td/p
1012 #: C/audio-video.page:180
1016 #. (itstool) path: td/p
1017 #: C/audio-video.page:185
1021 #. (itstool) path: td/p
1022 #. (itstool) path: section/title
1023 #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97
1024 msgid "People Nearby"
1025 msgstr "Persoas próximas"
1027 #. (itstool) path: td/p
1028 #: C/audio-video.page:195
1032 #. (itstool) path: td/p
1033 #: C/audio-video.page:200
1037 #. (itstool) path: td/p
1038 #. (itstool) path: section/title
1039 #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110
1043 #. (itstool) path: td/p
1044 #: C/audio-video.page:210
1048 #. (itstool) path: td/p
1049 #: C/audio-video.page:215
1053 #. (itstool) path: info/desc
1054 #: C/change-status.page:9
1055 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1057 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
1059 #. (itstool) path: page/title
1060 #: C/change-status.page:39
1061 msgid "Change your status"
1062 msgstr "Cambiar o seu estado"
1064 #. (itstool) path: page/p
1065 #: C/change-status.page:41
1067 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1068 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1070 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
1071 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
1074 #. (itstool) path: item/p
1075 #: C/change-status.page:46
1077 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1079 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
1082 #. (itstool) path: item/p
1083 #: C/change-status.page:51
1084 msgid "Select a status from the list."
1085 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
1087 #. (itstool) path: page/p
1088 #: C/change-status.page:57
1090 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1091 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1092 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1095 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
1096 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
1097 "\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
1098 "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
1100 #. (itstool) path: note/p
1101 #: C/change-status.page:63
1103 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1104 "the status will be automatically set to Away."
1106 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
1107 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
1109 #. (itstool) path: info/desc
1110 #: C/create-account.page:32
1112 #| "Register for an account with one of the supported messaging services."
1113 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1114 msgstr "Cree unha conta para un dos servizos de mensaxería admitidos."
1116 #. (itstool) path: page/title
1117 #: C/create-account.page:36
1118 #| msgid "Register for a new account"
1119 msgid "Register a new account"
1120 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
1122 #. (itstool) path: page/p
1123 #: C/create-account.page:38
1125 #| "Most account types require you to create an account with a account "
1126 #| "provider before you can connect using instant messaging applications like "
1127 #| "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use "
1128 #| "<app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as "
1129 #| "you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1131 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1132 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1133 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1134 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1135 "\">add an account</link>."
1137 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
1138 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea. "
1139 "Pode usar <app>Empathy</app> para rexistrar unha nova conta nalgún "
1140 "fornecedor, usando os mesmos pasos que seguiría para <link xref=\"add-"
1141 "account\">engadir unha conta</link>."
1143 #. (itstool) path: page/p
1144 #: C/create-account.page:44
1146 #| "This page provides information on creating a new account for various "
1147 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1148 #| "password, as well as any additional information you need to connect using "
1149 #| "<app>Empathy</app>."
1151 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1152 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1153 "to connect using <app>Empathy</app>."
1155 "Ao crear unha nova conta, o seu fornecedor de contas debería darlle un "
1156 "inicio de sesión ou nome de usuario e un contrasinal, así como informació"
1157 "n adicional que pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1159 #. (itstool) path: section/p
1160 #: C/create-account.page:51
1162 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1163 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1164 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1165 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1166 "it, then you will need to choose a different one."
1168 "As redes IRC requiren que especifique un alcume (nickname) ao conectarse a "
1169 "un servidor. Algunhas redes usan un servizo, como por exemplo NickServ, para "
1170 "permitirlle aos usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">protexer os seus "
1171 "alcumes</link>. Se non rexisstrou o seu alcume ou non pode facelo e xa "
1172 "existe outro usuario usándoo, entón deberá escoller outro distinto."
1174 #. (itstool) path: section/p
1175 #: C/create-account.page:57
1177 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1178 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1180 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
1181 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
1182 "redes de IRC privadas."
1184 #. (itstool) path: note/p
1185 #: C/create-account.page:62
1187 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1190 "Algúns proxectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para debates "
1191 "relacionados co proxecto."
1193 #. (itstool) path: section/title
1194 #: C/create-account.page:68
1198 #. (itstool) path: section/p
1199 #: C/create-account.page:70
1201 #| "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to "
1202 #| "create their own profile and to communicate with their friends."
1204 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1205 "create their own profile and to communicate with their friends."
1207 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear "
1208 "o seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
1210 #. (itstool) path: section/p
1211 #: C/create-account.page:73
1213 #| "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create "
1214 #| "a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com"
1215 #| "\">www.facebook.com</link>."
1217 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1218 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1219 "facebook.com</link>."
1221 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
1222 "conta desde o sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\""
1223 ">www.facebook.com</link>."
1225 #. (itstool) path: section/p
1226 #: C/create-account.page:81
1228 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1229 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1230 "regardless of their account provider."
1232 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
1233 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
1234 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
1237 #. (itstool) path: section/p
1238 #: C/create-account.page:85
1240 #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are "
1241 #| "many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register."
1242 #| "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1244 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1245 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1246 "org/\">jabber.org</link>."
1248 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
1249 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\""
1250 "http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1252 #. (itstool) path: note/p
1253 #: C/create-account.page:90
1255 #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1256 #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1257 #| "password in <app>Empathy</app> to connect."
1259 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1260 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1262 "Se usa Gmail ou Google+ Hangouts, xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
1263 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Gmail e o seu contrasinal "
1264 "en <app>Empathy</app> para conectarse."
1266 #. (itstool) path: section/p
1267 #: C/create-account.page:99
1269 #| "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1270 #| "feature. This service works whenever you are connected to a local "
1271 #| "network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other "
1272 #| "users on the network who are also using this service."
1274 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1275 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1276 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1277 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1280 "Este servizo funciona sempre que estea conectado a unha rede local, tal como "
1281 "un punto sen fíos, non precissa crear unha conta co fornecedor do servizo, "
1282 "simplemente configurar a súa conta mediante <app>Empathy</app>. "
1283 "Automaticamente encontra outros usuarios na rede que estean usando este "
1286 #. (itstool) path: section/p
1287 #: C/create-account.page:105
1288 #| msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1290 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1293 "Para obter máis información consulte o <link xref=\"salut-protocol\">"
1294 "protocolo salut</link>."
1296 #. (itstool) path: section/p
1297 #: C/create-account.page:112
1299 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1300 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1301 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1302 "SIP provider they use."
1304 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
1305 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
1306 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
1309 #. (itstool) path: section/p
1310 #: C/create-account.page:117
1312 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1313 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1315 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
1316 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
1319 #. (itstool) path: section/title
1320 #: C/create-account.page:123
1321 msgid "Proprietary Services"
1322 msgstr "Servizos privativos"
1324 #. (itstool) path: section/p
1325 #: C/create-account.page:125
1327 #| "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1328 #| "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> "
1329 #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. "
1330 #| "To create a new account with one of these services, you will need to "
1331 #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1333 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1334 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1335 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1336 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1339 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
1340 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
1341 "conectarse a unha conta existente dalgún destes servizos. Para crear unha "
1342 "nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo."
1344 #. (itstool) path: item/p
1345 #: C/create-account.page:133
1346 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1347 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1349 #. (itstool) path: item/p
1350 #: C/create-account.page:136
1351 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1352 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1354 #. (itstool) path: item/p
1355 #: C/create-account.page:139
1356 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1357 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1359 #. (itstool) path: item/p
1360 #: C/create-account.page:142
1361 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1362 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1364 #. (itstool) path: info/desc
1365 #: C/disable-account.page:9
1366 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1367 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
1369 #. (itstool) path: page/title
1370 #: C/disable-account.page:40
1371 msgid "Disable an account"
1372 msgstr "Desactivar unha conta"
1374 #. (itstool) path: page/p
1375 #: C/disable-account.page:42
1377 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1378 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1379 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1380 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1382 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1383 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
1384 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
1385 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
1387 #. (itstool) path: item/p
1388 #: C/disable-account.page:53
1390 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1391 "side of the window."
1393 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
1394 "esquerda da xanela."
1396 #. (itstool) path: item/p
1397 #: C/disable-account.page:57
1398 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1399 msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
1401 #. (itstool) path: page/p
1402 #: C/disable-account.page:62
1403 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1404 msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
1406 #. (itstool) path: info/desc
1407 #: C/favorite-rooms.page:10
1408 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1409 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
1411 #. (itstool) path: page/title
1412 #: C/favorite-rooms.page:29
1413 msgid "Favorite rooms"
1414 msgstr "Salas favoritas"
1416 #. (itstool) path: section/title
1417 #: C/favorite-rooms.page:32
1418 msgid "Set a room as a favorite"
1419 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
1421 #. (itstool) path: item/p
1422 #: C/favorite-rooms.page:35
1423 msgid "Join a room."
1424 msgstr "Unirse a unha sala."
1426 #. (itstool) path: item/p
1427 #: C/favorite-rooms.page:40
1429 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1432 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
1433 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1435 #. (itstool) path: item/p
1436 #: C/favorite-rooms.page:46
1438 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1439 "start or join a group conversation."
1441 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
1442 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
1444 #. (itstool) path: item/p
1445 #: C/favorite-rooms.page:54
1447 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1448 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1450 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
1451 "chat favorita</gui></guiseq>."
1453 #. (itstool) path: section/title
1454 #: C/favorite-rooms.page:63
1455 msgid "Join favorite rooms"
1456 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
1458 #. (itstool) path: item/p
1459 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1460 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1462 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
1465 #. (itstool) path: item/p
1466 #: C/favorite-rooms.page:71
1467 msgid "Press <key>F5</key>."
1468 msgstr "Prema <key>F5</key>."
1470 #. (itstool) path: item/p
1471 #: C/favorite-rooms.page:76
1473 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1474 "all your favorite rooms."
1476 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
1477 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
1479 #. (itstool) path: item/p
1480 #: C/favorite-rooms.page:82
1481 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1482 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1484 #. (itstool) path: note/p
1485 #: C/favorite-rooms.page:90
1487 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1490 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
1492 #. (itstool) path: section/title
1493 #: C/favorite-rooms.page:98
1494 msgid "Manage favorite rooms"
1495 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1497 #. (itstool) path: item/p
1498 #: C/favorite-rooms.page:101
1500 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1501 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1503 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1504 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1506 #. (itstool) path: item/p
1507 #: C/favorite-rooms.page:107
1509 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1510 "manage the favorite rooms of."
1512 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
1513 "xestionar as salas favoritas."
1515 #. (itstool) path: item/p
1516 #: C/favorite-rooms.page:111
1517 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1518 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
1520 #. (itstool) path: item/p
1521 #: C/favorite-rooms.page:116
1522 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1523 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1525 #. (itstool) path: item/p
1526 #: C/favorite-rooms.page:121
1528 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1529 "that room when you connect to your account."
1531 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
1532 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
1534 #. (itstool) path: item/p
1535 #: C/favorite-rooms.page:127
1536 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1537 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
1539 #. (itstool) path: item/p
1540 #: C/favorite-rooms.page:134
1541 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1542 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
1544 #. (itstool) path: info/desc
1545 #: C/geolocation.page:8
1546 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1547 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
1549 #. (itstool) path: page/title
1550 #: C/geolocation.page:32
1551 msgid "Geographical position"
1552 msgstr "Posición xeográfica"
1554 #. (itstool) path: section/title
1555 #: C/geolocation.page:35
1557 msgstr "Xeolocalización"
1559 #. (itstool) path: section/title
1560 #: C/geolocation.page:39
1561 msgid "Fix common problems"
1562 msgstr "Solucionar problemas comúns"
1564 #. (itstool) path: info/desc
1565 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1566 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1567 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
1569 #. (itstool) path: page/title
1570 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1571 msgid "Geographical position not published"
1572 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
1574 #. (itstool) path: page/p
1575 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1577 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1578 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1580 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
1581 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
1584 #. (itstool) path: page/p
1585 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1587 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1588 "see the location of your contacts."
1590 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
1591 "posición dos seus contactos."
1593 #. (itstool) path: page/p
1594 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1596 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1597 "external device such as a GPS."
1599 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
1600 "dispositivo externo tal como un GPS."
1602 #. (itstool) path: note/p
1603 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1605 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1606 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1607 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1608 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1611 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
1612 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
1613 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
1614 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
1615 "compatíbel con esta característica."
1617 #. (itstool) path: info/desc
1618 #: C/geolocation-privacy.page:8
1619 msgid "What information are sent and to who."
1620 msgstr "Que información se envía e a quén."
1622 #. (itstool) path: page/title
1623 #: C/geolocation-privacy.page:32
1624 msgid "Geolocation Privacy"
1625 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
1627 #. (itstool) path: section/title
1628 #: C/geolocation-privacy.page:35
1629 msgid "What information is sent"
1630 msgstr "Que información se envía"
1632 #. (itstool) path: section/p
1633 #: C/geolocation-privacy.page:36
1635 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1636 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1637 "speed and bearing."
1639 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
1640 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
1643 #. (itstool) path: section/p
1644 #: C/geolocation-privacy.page:40
1646 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1647 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1650 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
1651 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
1653 #. (itstool) path: section/p
1654 #: C/geolocation-privacy.page:44
1656 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1657 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1658 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1660 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
1661 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
1662 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
1664 #. (itstool) path: section/p
1665 #: C/geolocation-privacy.page:49
1667 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1668 "be sent, even if you are using an external device."
1670 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
1671 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
1673 #. (itstool) path: section/title
1674 #: C/geolocation-privacy.page:56
1675 msgid "Who can see the information sent"
1676 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
1678 #. (itstool) path: section/p
1679 #: C/geolocation-privacy.page:57
1680 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1681 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
1683 #. (itstool) path: section/title
1684 #: C/geolocation-privacy.page:63
1685 msgid "What is the privacy mode"
1686 msgstr "Que é o modo de privacidade"
1688 #. (itstool) path: section/p
1689 #: C/geolocation-privacy.page:64
1691 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1692 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1694 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
1695 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
1697 #. (itstool) path: section/title
1698 #: C/geolocation-privacy.page:71
1699 msgid "Privacy overview"
1700 msgstr "Vista previa da privacidade"
1702 #. (itstool) path: section/p
1703 #: C/geolocation-privacy.page:72
1705 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1707 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
1710 #. (itstool) path: item/p
1711 #: C/geolocation-privacy.page:77
1712 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1713 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
1715 #. (itstool) path: item/p
1716 #: C/geolocation-privacy.page:82
1717 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1718 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
1720 #. (itstool) path: item/p
1721 #: C/geolocation-privacy.page:87
1723 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1725 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
1726 "externos máis precisos."
1728 #. (itstool) path: item/p
1729 #: C/geolocation-privacy.page:92
1730 msgid "Only your contacts can see your position."
1731 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
1733 #. (itstool) path: info/desc
1734 #: C/geolocation-supported.page:7
1735 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1736 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
1738 #. (itstool) path: page/title
1739 #: C/geolocation-supported.page:31
1740 msgid "Supported services"
1741 msgstr "Servizos admitidos"
1743 #. (itstool) path: page/p
1744 #: C/geolocation-supported.page:33
1746 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1747 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1750 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
1751 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
1753 #. (itstool) path: note/p
1754 #: C/geolocation-supported.page:39
1756 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1757 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1758 "documentation for more information."
1760 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
1761 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
1762 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
1764 #. (itstool) path: section/title
1765 #: C/geolocation-supported.page:47
1766 msgid "Compatibility"
1767 msgstr "Compatibilidade"
1769 #. (itstool) path: section/p
1770 #: C/geolocation-supported.page:49
1772 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1773 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1774 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1776 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
1777 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
1778 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1780 #. (itstool) path: info/desc
1781 #: C/geolocation-turn.page:9
1782 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1783 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1785 #. (itstool) path: page/title
1786 #: C/geolocation-turn.page:33
1787 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1788 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1790 #. (itstool) path: item/p
1791 #: C/geolocation-turn.page:37
1792 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1793 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1795 #. (itstool) path: item/p
1796 #: C/geolocation-turn.page:42
1797 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1798 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1800 #. (itstool) path: item/p
1801 #: C/geolocation-turn.page:47
1803 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1805 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1806 "activar a xeolocalización."
1808 #. (itstool) path: item/p
1809 #: C/geolocation-turn.page:50
1810 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1811 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
1813 #. (itstool) path: item/p
1814 #: C/geolocation-turn.page:55
1816 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1819 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
1820 "precisión da localización</gui>."
1822 #. (itstool) path: item/p
1823 #: C/geolocation-turn.page:61
1825 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1826 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1829 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
1830 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
1831 "localizacións</gui>."
1833 #. (itstool) path: info/desc
1834 #: C/geolocation-what-is.page:9
1835 msgid "Understanding geolocation."
1836 msgstr "Entender a xeolocalización."
1838 #. (itstool) path: page/title
1839 #: C/geolocation-what-is.page:33
1840 msgid "What is geolocation"
1841 msgstr "Que é a xeolocalización"
1843 #. (itstool) path: page/p
1844 #: C/geolocation-what-is.page:35
1846 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1847 "computer or a device connected to the Internet."
1849 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1850 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1852 #. (itstool) path: page/p
1853 #: C/geolocation-what-is.page:37
1854 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1855 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1857 #. (itstool) path: item/p
1858 #: C/geolocation-what-is.page:42
1859 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1860 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1862 #. (itstool) path: item/p
1863 #: C/geolocation-what-is.page:47
1864 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1866 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1869 #. (itstool) path: item/p
1870 #: C/geolocation-what-is.page:52
1872 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1875 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1876 "descubrir a súa localización."
1878 #. (itstool) path: note/p
1879 #: C/geolocation-what-is.page:60
1881 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1882 "service and an application that supports geolocation."
1884 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1885 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1887 #. (itstool) path: info/desc
1888 #: C/group-conversations.page:8
1889 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1890 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1892 #. (itstool) path: page/title
1893 #: C/group-conversations.page:34
1894 msgid "Group conversations"
1895 msgstr "Conversas en grupo"
1897 #. (itstool) path: page/p
1898 #: C/group-conversations.page:36
1900 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1901 "one contact at the same time."
1903 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1904 "contacto ao mesmo tempo."
1906 #. (itstool) path: page/p
1907 #: C/group-conversations.page:40
1909 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1910 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1912 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1913 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1915 #. (itstool) path: note/p
1916 #: C/group-conversations.page:46
1918 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1919 "same service as yours."
1921 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1924 #. (itstool) path: section/title
1925 #: C/group-conversations.page:54
1926 msgid "Start a group conversation"
1927 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1929 #. (itstool) path: item/p
1930 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1931 #: C/irc-join-room.page:39
1933 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1934 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1936 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1937 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1939 #. (itstool) path: item/p
1940 #: C/group-conversations.page:63
1942 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1943 "use for the group conversation."
1945 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1946 "usar para a conversa en grupo."
1948 #. (itstool) path: item/p
1949 #: C/group-conversations.page:69
1951 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1952 "conversation will be hosted."
1954 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1955 "hospedará a conversa."
1957 #. (itstool) path: item/p
1958 #: C/group-conversations.page:73
1959 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1960 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1962 #. (itstool) path: item/p
1963 #: C/group-conversations.page:78
1965 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1968 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1970 #. (itstool) path: note/p
1971 #: C/group-conversations.page:82
1973 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1974 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1975 "to create a private room."
1977 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1978 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1979 "crear unha sala privada."
1981 #. (itstool) path: item/p
1982 #: C/group-conversations.page:90
1984 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1985 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1986 "perform one of the following:"
1988 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1989 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1990 "realice unha das seguintes accións:"
1992 #. (itstool) path: item/p
1993 #: C/group-conversations.page:97
1994 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1996 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1997 "de conversa</gui>."
1999 #. (itstool) path: item/p
2000 #: C/group-conversations.page:102
2002 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
2005 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
2006 "de conversa</gui></guiseq>."
2008 #. (itstool) path: item/p
2009 #: C/group-conversations.page:107
2011 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
2012 "to invite your contacts."
2014 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
2015 "aos seus contactos."
2017 #. (itstool) path: section/title
2018 #: C/group-conversations.page:118
2019 msgid "Join a group conversation"
2020 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/group-conversations.page:128
2024 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2026 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
2029 #. (itstool) path: item/p
2030 #: C/group-conversations.page:133
2031 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2032 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
2034 #. (itstool) path: section/p
2035 #: C/group-conversations.page:139
2037 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2038 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2039 "support these kind of rooms."
2041 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
2042 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
2043 "non é compatíbel este tipo de salas."
2045 #. (itstool) path: info/desc
2046 #: C/hide-contacts.page:8
2047 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
2049 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
2051 #. (itstool) path: page/title
2052 #: C/hide-contacts.page:19
2053 msgid "Hide offline contacts"
2054 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
2056 #. (itstool) path: page/p
2057 #: C/hide-contacts.page:21
2059 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
2060 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
2062 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
2063 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
2066 #. (itstool) path: page/p
2067 #: C/hide-contacts.page:25
2068 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2069 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
2071 #. (itstool) path: item/p
2072 #: C/hide-contacts.page:31
2074 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2075 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2076 "<key>H</key></keyseq>."
2078 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
2079 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
2080 "key><key>H</key></keyseq>."
2082 #. (itstool) path: item/p
2083 #: C/hide-contacts.page:36
2084 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2086 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
2088 #. (itstool) path: info/desc
2089 #: C/import-account.page:10
2090 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2091 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
2093 #. (itstool) path: credit/name
2094 #: C/import-account.page:19
2095 msgid "Peter Haslam"
2096 msgstr "Peter Haslam"
2098 #. (itstool) path: page/title
2099 #: C/import-account.page:42
2100 msgid "Import an existing account"
2101 msgstr "Importar unha conta existente"
2103 #. (itstool) path: page/p
2104 #: C/import-account.page:44
2106 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2107 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2108 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2110 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
2111 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
2112 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
2114 #. (itstool) path: item/p
2115 #: C/import-account.page:50
2117 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2118 "number of options to create new accounts."
2120 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
2121 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
2123 #. (itstool) path: item/p
2124 #: C/import-account.page:54
2126 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2127 "<gui>Forward</gui>."
2129 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
2130 "en <gui>Seguinte</gui>."
2132 #. (itstool) path: item/p
2133 #: C/import-account.page:58
2134 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2135 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
2137 #. (itstool) path: note/p
2138 #: C/import-account.page:66
2140 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2141 "first-run assistant."
2143 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
2144 "asistente de primeira execución."
2146 #. (itstool) path: info/desc
2149 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2150 #| "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2151 #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2154 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2155 "voice and video chat over many protocols."
2157 "Empathy é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o Escritorio "
2158 "GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e vídeochamadas, "
2159 "transferencia de ficheiro usando varios protocolos."
2161 #. (itstool) path: info/title
2167 #. (itstool) path: info/title
2173 #. (itstool) path: page/title
2175 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2176 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2178 #. (itstool) path: section/title
2180 msgid "Account Management"
2181 msgstr "Xestión da cona"
2183 #. (itstool) path: section/title
2185 msgid "Contact Management"
2186 msgstr "Xestión de contactos"
2188 #. (itstool) path: section/title
2190 msgid "Text Conversations"
2191 msgstr "Conversas de texto"
2193 #. (itstool) path: section/title
2195 msgid "Audio and Video Conversations"
2196 msgstr "Conversas de son e vídeo"
2198 #. (itstool) path: section/title
2200 msgid "Advanced Actions"
2201 msgstr "Accións avanzadas"
2203 #. (itstool) path: section/title
2204 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2205 msgid "Common Problems"
2206 msgstr "Problemas comúns."
2208 #. (itstool) path: media
2209 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2210 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2211 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2212 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2213 #: C/introduction.page:41
2216 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2217 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2219 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2220 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2222 #. (itstool) path: info/desc
2223 #: C/introduction.page:9
2224 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2225 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
2227 #. (itstool) path: page/title
2228 #: C/introduction.page:21
2229 msgid "Introduction"
2230 msgstr "Introducción"
2232 #. (itstool) path: page/p
2233 #: C/introduction.page:23
2235 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2236 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2237 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2240 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
2241 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
2242 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
2243 "populares como MSN e Google Talk."
2245 #. (itstool) path: page/p
2246 #: C/introduction.page:28
2248 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2249 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2251 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
2252 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
2255 #. (itstool) path: page/p
2256 #: C/introduction.page:32
2258 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2259 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2260 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2263 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
2264 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
2265 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
2266 "par de clics de rato."
2268 #. (itstool) path: figure/title
2269 #: C/introduction.page:39
2270 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2271 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
2273 #. (itstool) path: figure/desc
2274 #: C/introduction.page:40
2275 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2276 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
2278 #. (itstool) path: media/p
2279 #: C/introduction.page:42
2280 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2281 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
2283 #. (itstool) path: info/desc
2284 #: C/irc-commands.page:7
2285 msgid "The supported IRC commands."
2286 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
2288 #. (itstool) path: page/title
2289 #: C/irc-commands.page:18
2290 msgid "Supported IRC commands"
2291 msgstr "Ordes IRC admitidas"
2293 #. (itstool) path: page/p
2294 #: C/irc-commands.page:19
2296 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2297 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2299 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
2300 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
2302 #. (itstool) path: note/p
2303 #: C/irc-commands.page:24
2304 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2306 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
2308 #. (itstool) path: info/desc
2309 #: C/irc-join-pwd.page:9
2310 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2311 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
2313 #. (itstool) path: page/title
2314 #: C/irc-join-pwd.page:25
2315 msgid "Join a protected IRC chat room"
2316 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
2318 #. (itstool) path: page/p
2319 #: C/irc-join-pwd.page:27
2321 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2322 "you know the password, use the following steps to join:"
2324 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
2325 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
2327 #. (itstool) path: item/p
2328 #: C/irc-join-pwd.page:33
2329 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2330 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
2332 #. (itstool) path: item/p
2333 #: C/irc-join-pwd.page:38
2335 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2336 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2338 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
2339 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2341 #. (itstool) path: info/desc
2342 #: C/irc-join-room.page:8
2343 msgid "Join an IRC channel."
2344 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
2346 #. (itstool) path: page/title
2347 #: C/irc-join-room.page:31
2348 msgid "Join an IRC chat room"
2349 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
2351 #. (itstool) path: page/p
2352 #: C/irc-join-room.page:33
2354 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2355 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2356 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2358 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
2359 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
2360 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
2362 #. (itstool) path: item/p
2363 #: C/irc-join-room.page:45
2365 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2366 "corresponds to the network you want to use."
2368 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
2369 "coa rede que quere usar."
2371 #. (itstool) path: item/p
2372 #: C/irc-join-room.page:51
2374 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2375 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2377 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
2378 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
2380 #. (itstool) path: item/p
2381 #: C/irc-join-room.page:57
2382 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2383 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
2385 #. (itstool) path: note/p
2386 #: C/irc-join-room.page:64
2388 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2390 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
2392 #. (itstool) path: info/desc
2393 #: C/irc-manage.page:9
2394 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2395 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
2397 #. (itstool) path: credit/name
2398 #: C/irc-manage.page:23
2402 #. (itstool) path: page/title
2403 #: C/irc-manage.page:39
2404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2407 #. (itstool) path: when/p
2408 #: C/irc-manage.page:47
2410 #| "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2411 #| "\">Install telepathy-idle</link>"
2413 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2416 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">Instalar telepathy-"
2419 #. (itstool) path: info/title
2420 #: C/irc-manage.page:55
2422 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2423 msgstr "Salas de chat e conversas de IRC."
2425 #. (itstool) path: section/title
2426 #: C/irc-manage.page:57
2427 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2428 msgstr "Salas de char e conversas"
2430 #. (itstool) path: info/title
2431 #: C/irc-manage.page:62
2433 msgid "Common IRC Problems"
2434 msgstr "Problemas comúns no IRC"
2436 #. (itstool) path: info/desc
2437 #: C/irc-nick-password.page:10
2438 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2439 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
2441 #. (itstool) path: page/title
2442 #: C/irc-nick-password.page:33
2443 msgid "Use a nickname password on IRC"
2444 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
2446 #. (itstool) path: page/p
2447 #: C/irc-nick-password.page:35
2449 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2450 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2451 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2452 "a registered nickname."
2454 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
2455 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
2456 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
2457 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
2459 #. (itstool) path: page/p
2460 #: C/irc-nick-password.page:40
2462 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2463 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2464 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2465 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2466 "network is known to have this feature."
2468 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
2469 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
2470 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
2471 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
2472 "popular rede freenode dispón desta característica."
2474 #. (itstool) path: page/p
2475 #: C/irc-nick-password.page:46
2476 msgid "To set an IRC server password:"
2477 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
2479 #. (itstool) path: item/p
2480 #: C/irc-nick-password.page:54
2481 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2482 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
2484 #. (itstool) path: item/p
2485 #: C/irc-nick-password.page:57
2487 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2490 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
2491 "usar para rexistrar o seu alcume."
2493 #. (itstool) path: note/p
2494 #: C/irc-nick-password.page:69
2496 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2497 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2498 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2500 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
2501 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
2502 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
2504 #. (itstool) path: info/desc
2505 #: C/irc-send-file.page:9
2506 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2507 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2509 #. (itstool) path: page/title
2510 #: C/irc-send-file.page:31
2511 msgid "Send files over IRC"
2512 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
2514 #. (itstool) path: page/p
2515 #: C/irc-send-file.page:33
2516 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2517 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2519 #. (itstool) path: info/desc
2520 #: C/irc-start-conversation.page:8
2521 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2522 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
2524 #. (itstool) path: page/title
2525 #: C/irc-start-conversation.page:30
2526 msgid "Chat with somebody on IRC"
2527 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
2529 #. (itstool) path: page/p
2530 #: C/irc-start-conversation.page:32
2532 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2533 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2535 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
2536 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
2538 #. (itstool) path: item/p
2539 #: C/irc-start-conversation.page:37
2541 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2542 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2543 "choose <gui>Chat</gui>."
2545 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
2546 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
2547 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
2549 #. (itstool) path: item/p
2550 #: C/irc-start-conversation.page:45
2552 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2553 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2554 "rooms can have different contacts listed."
2556 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
2557 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
2558 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
2560 #. (itstool) path: item/p
2561 #: C/irc-start-conversation.page:52
2563 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2564 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2565 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2567 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
2568 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
2569 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
2571 #. (itstool) path: info/desc
2573 msgid "Legal information."
2574 msgstr "Información legal."
2576 #. (itstool) path: page/title
2577 #: C/license.page:11
2581 #. (itstool) path: page/p
2582 #: C/license.page:12
2584 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2587 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
2588 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
2590 #. (itstool) path: page/p
2591 #: C/license.page:20
2592 msgid "You are free:"
2593 msgstr "É libre de:"
2595 #. (itstool) path: item/title
2596 #: C/license.page:25
2597 msgid "<em>To share</em>"
2598 msgstr "<em>Compartir</em>"
2600 #. (itstool) path: item/p
2601 #: C/license.page:26
2602 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2603 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
2605 #. (itstool) path: item/title
2606 #: C/license.page:29
2607 msgid "<em>To remix</em>"
2608 msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"
2610 #. (itstool) path: item/p
2611 #: C/license.page:30
2612 msgid "To adapt the work."
2613 msgstr "Adaptar o traballo."
2615 #. (itstool) path: page/p
2616 #: C/license.page:33
2617 msgid "Under the following conditions:"
2618 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
2620 #. (itstool) path: item/title
2621 #: C/license.page:38
2622 msgid "<em>Attribution</em>"
2623 msgstr "<em>Atribución</em>"
2625 #. (itstool) path: item/p
2626 #: C/license.page:39
2628 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2629 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2632 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
2633 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
2634 "apoian o uso que fai da súa obra)."
2636 #. (itstool) path: item/title
2637 #: C/license.page:46
2638 msgid "<em>Share Alike</em>"
2639 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2641 #. (itstool) path: item/p
2642 #: C/license.page:47
2644 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2645 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2647 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
2648 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
2650 #. (itstool) path: page/p
2651 #: C/license.page:53
2653 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2654 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2655 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2656 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2658 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
2659 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
2660 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
2661 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
2663 #. (itstool) path: info/desc
2664 #: C/link-contacts.page:11
2665 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2666 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
2668 #. (itstool) path: credit/name
2669 #: C/link-contacts.page:19
2670 msgid "Shobha Tyagi"
2671 msgstr "Shobha Tyagi"
2673 #. (itstool) path: page/title
2674 #: C/link-contacts.page:29
2675 #| msgid "Hide offline contacts"
2676 msgid "Link and unlink contacts"
2677 msgstr "Ligar e desligar contactos"
2679 #. (itstool) path: page/p
2680 #: C/link-contacts.page:30
2682 #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2683 #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2685 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2686 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2688 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
2689 "servizos de mensaxaría, pode combinar estas contas nun único contacto."
2691 #. (itstool) path: page/p
2692 #: C/link-contacts.page:34
2694 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2695 "from different single contacts."
2697 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
2698 "composto por diferentes contactos sinxelos."
2700 #. (itstool) path: page/p
2701 #: C/link-contacts.page:38
2703 #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2706 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2707 "messaging services like:"
2709 "Supoña que ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de "
2710 "mensaxaría diferentes como:"
2712 #. (itstool) path: item/p
2713 #: C/link-contacts.page:44
2714 msgid "janes@facebook"
2715 msgstr "xoan@facebook"
2717 #. (itstool) path: item/p
2718 #: C/link-contacts.page:49
2719 msgid "jane.smith@gmail"
2720 msgstr "xoan.souto@gmail"
2722 #. (itstool) path: item/p
2723 #: C/link-contacts.page:54
2724 msgid "jane_smith@hotmail"
2725 msgstr "xoan_souto@hotmail"
2727 #. (itstool) path: page/p
2728 #: C/link-contacts.page:59
2729 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2730 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
2732 #. (itstool) path: section/title
2733 #: C/link-contacts.page:63
2734 #| msgid "Combining contacts"
2735 msgid "Link contacts"
2736 msgstr "Ligar contactos"
2738 #. (itstool) path: section/p
2739 #: C/link-contacts.page:64
2740 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2741 msgstr "A forma de ligar os seus contactos é como segue:"
2743 #. (itstool) path: item/p
2744 #: C/link-contacts.page:69
2746 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2747 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2749 "Prema o botón de marcado para seleccionar as entradas que quere ligar. Isto "
2750 "activará o <em>modo de selección</em> e pode ver unha caixa de verificación "
2753 #. (itstool) path: item/p
2754 #: C/link-contacts.page:75
2756 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2757 "belong to the same contact."
2759 "Marque as caixas que corresponden ás entradas de <app>Contactos</app> que "
2760 "pertencen ao mesmo contacto."
2762 #. (itstool) path: item/p
2763 #: C/link-contacts.page:81
2764 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2765 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2766 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
2768 #. (itstool) path: section/p
2769 #: C/link-contacts.page:86
2770 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2771 msgstr "Repita os pasos 3 e 4 en orde para ligar outros contactos."
2773 #. (itstool) path: section/title
2774 #: C/link-contacts.page:92
2775 #| msgid "Combining contacts"
2776 msgid "Unlink contacts"
2777 msgstr "Desligar contactos"
2779 #. (itstool) path: section/p
2780 #: C/link-contacts.page:93
2781 msgid "To unlink a linked contact:"
2782 msgstr "Para desligar un contacto ligado:"
2784 #. (itstool) path: item/p
2785 #: C/link-contacts.page:98
2786 #| msgid "Select a status from the list."
2787 msgid "Select the contact from your list."
2788 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2790 #. (itstool) path: item/p
2791 #: C/link-contacts.page:103
2793 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2794 "<app>Contacts</app>."
2796 "Prema <gui style=\"button\">Editar</gui> na esquina superior dereita de "
2797 "<app>Contactos</app>."
2799 #. (itstool) path: item/p
2800 #: C/link-contacts.page:108
2801 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2802 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2803 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar contactos</gui>."
2805 #. (itstool) path: item/p
2806 #: C/link-contacts.page:113
2808 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2811 "Prema <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para desligar unha entrada do "
2814 #. (itstool) path: item/p
2815 #: C/link-contacts.page:118
2817 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2820 "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui> se non quere desligar ningún "
2823 #. (itstool) path: item/p
2824 #: C/link-contacts.page:123
2825 #| msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
2826 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2828 "Finalmente, prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición."
2830 #. (itstool) path: info/desc
2831 #: C/overview.page:9
2832 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2833 msgstr "Que mensaxaría instantánea é e como quer usala."
2835 #. (itstool) path: credit/name
2836 #: C/overview.page:13
2840 #. (itstool) path: page/title
2841 #: C/overview.page:25
2842 msgid "Overview of instant messaging"
2843 msgstr "Vista xeral da mensaxaría instantánea"
2845 #. (itstool) path: page/p
2846 #: C/overview.page:27
2848 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2849 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2850 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2851 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2852 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2853 "of these even support audio and video calling."
2855 "A mensaxaría instantánea, algunhas veces abreviada como IM, é un medio "
2856 "baseado en texto para comunicarse instantaneamente por internet e nunha rede "
2857 "local. Mentres algúns aplicativos IM funcionan só cun tipo de conta, outros, "
2858 "incluíndo <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, fornecen capacidades "
2859 "de IM empregando <link xref=\"add-account\">contas</link> de distintos "
2860 "servizos. Algúns deles incluso permiten chamadas de son e vídeo."
2862 #. (itstool) path: td/p
2863 #: C/overview.page:43
2864 msgid "Video Conference"
2865 msgstr "Vídeo conferencia"
2867 #. (itstool) path: td/p
2868 #: C/overview.page:44
2869 #| msgid "Group conversations"
2871 msgstr "Conversas de grupo"
2873 #. (itstool) path: td/p
2874 #: C/overview.page:45
2875 #| msgid "Favorite rooms"
2877 msgstr "Salas de conversa"
2879 #. (itstool) path: page/p
2880 #: C/overview.page:49
2882 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2883 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2884 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2885 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2886 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2887 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2888 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2890 "Algúns aplicativos de mensaxaría instantánea poden usarse para conectarse a "
2891 "salas de conversa, lugares en liña onde persoas como vostede poden reunirse "
2892 "para conversar. Un dos medios máis populares para conectarse a varias salas "
2893 "de conversa é o Internet Relay Chat, tamén coñeido como <link xref=\"irc-"
2894 "manage\">IRC</link>. o IRC fornece de salas de conversa <link xref=\"irc-"
2895 "join-room\">públicas</link>, onde calquera pode conversar con unha conta de "
2896 "IRC, e salas de conversa privadas, as cales están <link xref=\"irc-join-pwd\""
2897 ">protexidas por contrasinal</link> e están abertas só para algúns poucos."
2899 #. (itstool) path: info/desc
2900 #: C/prev-conv.page:8
2901 msgid "Browse or search your previous conversations."
2902 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
2904 #. (itstool) path: page/title
2905 #: C/prev-conv.page:36
2906 msgid "View previous conversations"
2907 msgstr "Ver as conversas anteriores"
2909 #. (itstool) path: page/p
2910 #: C/prev-conv.page:38
2912 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2913 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2914 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2915 "conversations</link> by contact and date."
2917 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
2918 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
2919 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
2920 "anteriores</link> por contacto e data."
2922 #. (itstool) path: note/p
2923 #: C/prev-conv.page:46
2925 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2926 "previous conversations."
2928 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
2931 #. (itstool) path: section/title
2932 #: C/prev-conv.page:53
2933 msgid "Search previous conversations"
2934 msgstr "Buscar conversas anteriores"
2936 #. (itstool) path: section/p
2937 #: C/prev-conv.page:55
2939 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2942 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
2945 #. (itstool) path: item/p
2946 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2948 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2949 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2952 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2953 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
2956 #. (itstool) path: item/p
2957 #: C/prev-conv.page:63
2959 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2960 "chat room for that account will be shown below."
2962 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
2963 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
2965 #. (itstool) path: item/p
2966 #: C/prev-conv.page:67
2968 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2969 msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
2971 #. (itstool) path: item/p
2972 #: C/prev-conv.page:71
2974 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2975 "conversations are ordered by date."
2977 "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
2978 "omisión, as conversas ordénanse por data."
2980 #. (itstool) path: section/title
2981 #: C/prev-conv.page:80
2982 msgid "Browse previous conversations"
2983 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
2985 #. (itstool) path: section/p
2986 #: C/prev-conv.page:82
2988 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2991 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
2994 #. (itstool) path: item/p
2995 #: C/prev-conv.page:91
2997 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2998 "contacts and chat room for that account will be shown below."
3000 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
3001 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
3003 #. (itstool) path: item/p
3004 #: C/prev-conv.page:95
3006 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
3007 "default the most recent conversation will be shown."
3009 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
3010 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
3012 #. (itstool) path: item/p
3013 #: C/prev-conv.page:99
3015 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
3016 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
3017 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
3020 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
3021 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
3022 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
3023 "datas máis cercanas."
3025 #. (itstool) path: section/p
3026 #: C/prev-conv.page:105
3028 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
3029 "at the top. The matching conversations will be showed."
3031 "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
3032 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
3034 #. (itstool) path: note/p
3035 #: C/prev-conv.page:111
3037 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
3038 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
3039 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
3040 "gui> window will open with that contact already selected."
3042 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
3043 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
3044 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
3045 "Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
3047 #. (itstool) path: info/desc
3048 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
3050 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3053 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
3056 #. (itstool) path: page/title
3057 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
3058 msgid "My account is not enabled"
3059 msgstr "A miña conta non está activada"
3061 #. (itstool) path: page/p
3062 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
3064 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3065 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3066 "room, your account details may not be correct."
3068 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
3069 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
3070 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
3072 #. (itstool) path: item/p
3073 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3074 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3076 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3078 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
3080 #. (itstool) path: item/p
3081 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3083 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3084 "account that is not working."
3086 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
3087 "conta que non está funcionando."
3089 #. (itstool) path: item/p
3090 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3092 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3094 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
3097 #. (itstool) path: item/p
3098 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3100 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3101 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3104 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
3105 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
3108 #. (itstool) path: item/p
3109 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3110 msgid "Check that the account is switched on."
3111 msgstr "Comprobe que a conta está activada."
3113 #. (itstool) path: info/desc
3114 #: C/prob-conn-auth.page:9
3116 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3119 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
3120 "autenticación</gui>»."
3122 #. (itstool) path: page/title
3123 #: C/prob-conn-auth.page:37
3124 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3125 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
3127 #. (itstool) path: page/p
3128 #: C/prob-conn-auth.page:39
3130 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3131 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3132 "password for some reason."
3134 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
3135 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
3136 "nome de usuario ou contrasinal."
3138 #. (itstool) path: item/p
3139 #: C/prob-conn-auth.page:51
3141 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3142 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3143 "allow you to connect."
3145 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
3146 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
3149 #. (itstool) path: media/span
3150 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3151 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3155 #. (itstool) path: item/p
3156 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3157 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3158 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3159 msgstr "Prema a icona <_:media-1/> no mensaxe de erro."
3161 #. (itstool) path: item/p
3162 #: C/prob-conn-auth.page:67
3164 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3165 "reconnect to the service."
3167 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
3168 "reconectarse ao servizo."
3170 #. (itstool) path: info/title
3171 #: C/prob-conn-name.page:10
3172 msgctxt "link:error-msg"
3173 msgid "“Name in use”"
3174 msgstr "«Nome en uso»"
3176 #. (itstool) path: info/desc
3177 #: C/prob-conn-name.page:11
3179 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3182 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
3185 #. (itstool) path: page/title
3186 #: C/prob-conn-name.page:34
3187 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3188 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
3190 #. (itstool) path: page/p
3191 #: C/prob-conn-name.page:36
3193 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3194 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3195 "particular network."
3197 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
3198 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
3200 #. (itstool) path: item/p
3201 #: C/prob-conn-name.page:50
3202 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3203 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
3205 #. (itstool) path: item/p
3206 #: C/prob-conn-name.page:55
3208 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3209 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3210 "nick-password\"/>."
3212 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
3213 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
3214 "nick-password\"/>."
3216 #. (itstool) path: item/p
3217 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3219 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3222 "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
3225 #. (itstool) path: info/desc
3226 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3228 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3231 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
3233 #. (itstool) path: page/title
3234 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3235 msgid "I get a message that says “Network error”"
3236 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
3238 #. (itstool) path: page/p
3239 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3241 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3242 "the instant messaging service for some reason."
3244 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
3245 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
3247 #. (itstool) path: page/p
3248 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3250 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3251 "setting a nickname."
3253 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
3254 "configurado o alcume"
3256 #. (itstool) path: section/title
3257 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3258 msgid "Proxy support"
3259 msgstr "Compatibilidade de proxy"
3261 #. (itstool) path: section/p
3262 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3264 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3266 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
3269 #. (itstool) path: info/desc
3270 #: C/prob-conn.page:7
3271 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3273 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
3276 #. (itstool) path: page/title
3277 #: C/prob-conn.page:29
3278 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3279 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
3281 #. (itstool) path: info/desc
3282 #: C/remove-account.page:8
3283 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3284 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
3286 #. (itstool) path: page/title
3287 #: C/remove-account.page:34
3288 msgid "Remove an account"
3289 msgstr "Eliminar unha conta"
3291 #. (itstool) path: page/p
3292 #: C/remove-account.page:36
3294 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3295 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3296 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3299 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
3300 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
3301 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
3303 #. (itstool) path: item/p
3304 #: C/remove-account.page:47
3306 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3307 "side of the window."
3309 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
3310 "esquerda da xanela."
3312 #. (itstool) path: item/p
3313 #: C/remove-account.page:51
3314 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3315 msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
3317 #. (itstool) path: item/p
3318 #: C/remove-account.page:54
3320 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3321 "button to permanently remove the account."
3323 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
3324 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
3326 #. (itstool) path: note/p
3327 #: C/remove-account.page:60
3329 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3330 "conversation history for that account."
3332 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
3333 "historial de conversas para esa conta."
3335 #. (itstool) path: info/desc
3336 #: C/salut-protocol.page:8
3337 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3338 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
3340 #. (itstool) path: page/title
3341 #: C/salut-protocol.page:33
3342 msgid "What is People Nearby?"
3343 msgstr "Que é Persoas próximas"
3345 #. (itstool) path: page/p
3346 #: C/salut-protocol.page:40
3348 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3349 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3351 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
3352 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
3355 #. (itstool) path: page/p
3356 #: C/salut-protocol.page:45
3358 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3359 "network and an active Internet connection is not necessary."
3361 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
3362 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
3364 #. (itstool) path: page/p
3365 #: C/salut-protocol.page:49
3367 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3368 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3369 "with other services."
3371 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
3372 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
3375 #. (itstool) path: page/p
3376 #: C/salut-protocol.page:54
3378 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3381 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
3384 #. (itstool) path: info/desc
3385 #: C/send-file.page:8
3386 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3387 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
3389 #. (itstool) path: page/title
3390 #: C/send-file.page:36
3392 msgstr "Enviar ficheiros"
3394 #. (itstool) path: item/p
3395 #: C/send-file.page:45
3397 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3400 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
3401 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
3403 #. (itstool) path: item/p
3404 #: C/send-file.page:50
3406 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3407 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3409 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
3410 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
3413 #. (itstool) path: item/p
3414 #: C/send-file.page:58
3415 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3416 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
3418 #. (itstool) path: item/p
3419 #: C/send-file.page:63
3420 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3421 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
3423 #. (itstool) path: item/p
3424 #: C/send-file.page:66
3426 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3427 "to halt the transfer."
3429 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
3430 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
3432 #. (itstool) path: item/p
3433 #: C/send-file.page:72
3435 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3436 "Transfers</gui> window."
3438 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
3441 #. (itstool) path: note/p
3442 #: C/send-file.page:80
3444 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3445 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3446 "list and will not delete them from your computer."
3448 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
3449 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
3450 "lista e non os borrará do computador."
3452 #. (itstool) path: note/p
3453 #: C/send-file.page:87
3455 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3456 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3458 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
3459 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
3461 #. (itstool) path: note/p
3462 #: C/send-file.page:93
3464 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3465 "Internet, or to a local area network."
3467 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
3470 #. (itstool) path: info/desc
3471 #: C/send-message.page:8
3472 msgid "Send a message to one of your contacts."
3473 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
3475 #. (itstool) path: page/title
3476 #: C/send-message.page:32
3477 msgid "Send a message to someone"
3478 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
3480 #. (itstool) path: item/p
3481 #: C/send-message.page:36
3483 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3484 "contact that you want to have a conversation with."
3486 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
3487 "do contacto co que quere ter unha conversa."
3489 #. (itstool) path: item/p
3490 #: C/send-message.page:42
3492 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3493 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3495 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
3496 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
3498 #. (itstool) path: section/title
3499 #: C/send-message.page:50
3500 msgid "Send a message to a meta-contact"
3501 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
3503 #. (itstool) path: item/p
3504 #: C/send-message.page:58
3506 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3507 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3509 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
3510 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
3512 #. (itstool) path: info/desc
3513 #: C/set-custom-status.page:9
3514 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3515 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
3517 #. (itstool) path: credit/name
3518 #: C/set-custom-status.page:15
3519 msgid "Jim Campbell"
3520 msgstr "Jim Campbell"
3522 #. (itstool) path: page/title
3523 #: C/set-custom-status.page:34
3524 msgid "Set a custom message"
3525 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
3527 #. (itstool) path: page/p
3528 #: C/set-custom-status.page:36
3530 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3531 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3533 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
3534 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
3535 "un período de tempo."
3537 #. (itstool) path: page/p
3538 #: C/set-custom-status.page:40
3540 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3543 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
3544 "estados dispoñíbeis."
3546 #. (itstool) path: item/p
3547 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3549 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3552 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
3555 #. (itstool) path: item/p
3556 #: C/set-custom-status.page:52
3558 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3559 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3561 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
3562 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
3564 #. (itstool) path: item/p
3565 #: C/set-custom-status.page:58
3567 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3568 "press <key>Enter</key> to set the message."
3570 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
3571 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
3573 #. (itstool) path: item/p
3574 #: C/set-custom-status.page:64
3576 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3577 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3578 "you wrote your custom message."
3580 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
3581 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
3582 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/set-custom-status.page:69
3587 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3588 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3590 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
3591 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
3593 #. (itstool) path: section/title
3594 #: C/set-custom-status.page:78
3595 msgid "Edit and remove a custom message"
3596 msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada"
3598 #. (itstool) path: item/p
3599 #: C/set-custom-status.page:88
3600 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3601 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
3603 #. (itstool) path: item/p
3604 #: C/set-custom-status.page:95
3605 msgid "To edit a custom message:"
3606 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
3608 #. (itstool) path: item/p
3609 #: C/set-custom-status.page:100
3611 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3612 "edit and double-click on it."
3614 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3615 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
3617 #. (itstool) path: item/p
3618 #: C/set-custom-status.page:106
3619 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3621 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
3624 #. (itstool) path: item/p
3625 #: C/set-custom-status.page:113
3626 msgid "To remove a custom message:"
3627 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
3629 #. (itstool) path: item/p
3630 #: C/set-custom-status.page:118
3632 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3635 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3638 #. (itstool) path: item/p
3639 #: C/set-custom-status.page:124
3640 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3641 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
3643 #. (itstool) path: item/p
3644 #: C/set-custom-status.page:133
3645 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3646 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
3648 #. (itstool) path: note/p
3649 #: C/set-custom-status.page:140
3651 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3652 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3654 "Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe "
3655 "de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de contactos</"
3658 #. (itstool) path: info/desc
3659 #: C/share-desktop.page:7
3660 msgid "Show your desktop to your contacts."
3661 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
3663 #. (itstool) path: page/title
3664 #: C/share-desktop.page:33
3665 msgid "Share your desktop"
3666 msgstr "Compartir o seu escritorio"
3668 #. (itstool) path: page/p
3669 #: C/share-desktop.page:35
3671 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3672 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3673 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3675 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
3676 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
3677 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
3680 #. (itstool) path: note/p
3681 #: C/share-desktop.page:42
3683 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3684 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3685 "GNOME VNC server, has the required support."
3687 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
3688 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
3689 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
3691 #. (itstool) path: item/p
3692 #: C/share-desktop.page:51
3693 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3694 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
3696 #. (itstool) path: item/p
3697 #: C/share-desktop.page:56
3699 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3700 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3703 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
3704 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
3707 #. (itstool) path: item/p
3708 #: C/share-desktop.page:63
3710 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3711 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3713 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
3714 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
3716 #. (itstool) path: item/p
3717 #: C/share-desktop.page:71
3719 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3720 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3722 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
3723 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
3725 #. (itstool) path: item/p
3726 #: C/share-desktop.page:77
3728 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3731 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
3732 "compartición de escritorio."
3734 #. (itstool) path: note/p
3735 #: C/share-desktop.page:82
3737 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3738 "application, refer to its help."
3740 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
3741 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
3743 #. (itstool) path: page/p
3744 #: C/share-desktop.page:90
3746 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3747 "system performance slowdown and low Internet speed."
3749 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
3750 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
3752 #. (itstool) path: note/p
3753 #: C/share-desktop.page:96
3755 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3756 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3757 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3759 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
3760 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
3761 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
3763 #. (itstool) path: info/desc
3764 #: C/status-icons.page:8
3765 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3766 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
3768 #. (itstool) path: page/title
3769 #: C/status-icons.page:36
3770 msgid "Status Types and Icons"
3771 msgstr "Tipos de estados e iconas"
3773 #. (itstool) path: media/span
3774 #: C/status-icons.page:40
3775 msgid "Available icon"
3776 msgstr "Icona de dispoñíbel"
3778 #. (itstool) path: item/title
3779 #: C/status-icons.page:40
3780 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3781 msgstr "<_:media-1/> <gui>Dispoñíbel</gui>"
3783 #. (itstool) path: item/p
3784 #: C/status-icons.page:42
3786 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3787 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3789 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
3790 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3793 #. (itstool) path: media/span
3794 #: C/status-icons.page:46
3796 msgstr "Icona de ocupado"
3798 #. (itstool) path: item/title
3799 #: C/status-icons.page:46
3800 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3801 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3803 #. (itstool) path: item/p
3804 #: C/status-icons.page:48
3806 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3807 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3808 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3809 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3810 "custom message for this status."
3812 "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos que non quere "
3813 "conversar agora. Eles poderán contactar con vostede, por exemplo se teñen "
3814 "algo urxente que discutir. Por omisión, <app>Empathy</app> non mostrará "
3815 "notificacións nin sons cando está ocupado. Pode estabelecer un mensaxe "
3816 "personalizado para o seu estado."
3818 #. (itstool) path: media/span
3819 #: C/status-icons.page:54
3821 msgstr "Icona de ausente"
3823 #. (itstool) path: item/title
3824 #: C/status-icons.page:54
3825 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3826 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3828 #. (itstool) path: item/p
3829 #: C/status-icons.page:56
3831 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3832 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3833 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3834 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3835 "away. You can set a custom message for this status."
3837 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
3838 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
3839 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
3840 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
3841 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3844 #. (itstool) path: media/span
3845 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3846 msgid "Offline icon"
3847 msgstr "Icona de desconectado"
3849 #. (itstool) path: item/title
3850 #: C/status-icons.page:63
3851 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3852 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisíbel</gui>"
3854 #. (itstool) path: item/p
3855 #: C/status-icons.page:65
3857 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3858 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3859 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3861 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
3862 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
3863 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
3866 #. (itstool) path: item/title
3867 #: C/status-icons.page:70
3868 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3869 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3871 #. (itstool) path: item/p
3872 #: C/status-icons.page:72
3874 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3877 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
3880 #. (itstool) path: info/desc
3881 #: C/video-call.page:11
3882 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3883 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
3885 #. (itstool) path: page/title
3886 #: C/video-call.page:37
3887 msgid "Start a video conversation"
3888 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
3890 #. (itstool) path: page/p
3891 #: C/video-call.page:39
3893 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3894 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3895 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3896 "supports video calls."
3898 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
3899 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
3900 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
3903 #. (itstool) path: item/p
3904 #: C/video-call.page:46
3906 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3907 #| "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3909 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3910 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3912 "Prema co botón dereito sobre o contacto que desexa chamar e seleccione <gui "
3913 "style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
3915 #. (itstool) path: item/p
3916 #: C/video-call.page:54
3918 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
3920 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3923 "Para rematar a conversa, prema sobre o botón <gui style=\"button\""
3926 #. (itstool) path: note/p
3927 #: C/video-call.page:60
3929 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3930 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3932 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
3933 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
3934 "vídeo</gui></guiseq>."
3936 #. (itstool) path: section/title
3937 #: C/video-call.page:65
3938 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3939 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
3941 #. (itstool) path: item/p
3942 #: C/video-call.page:73
3944 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3945 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3947 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
3948 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
3951 #~| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
3954 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3955 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3957 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3958 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3960 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3962 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3963 #~ msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
3965 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3967 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3968 #~ msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
3971 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3972 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3974 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3975 #~ "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da "
3976 #~ "Internet Empathy"
3979 #~| "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3982 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3984 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3987 #~| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3990 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3992 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3995 #~| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3998 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3999 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
4001 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
4002 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
4005 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
4006 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
4008 #~ "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/"
4009 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</"
4013 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4014 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4015 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4016 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4018 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
4019 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
4020 #~ "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e "
4021 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
4024 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
4025 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
4026 #~ "work with <app>Empathy</app>."
4028 #~ "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
4029 #~ "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
4030 #~ "non funciona con <app>Empathy</app>."
4033 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
4034 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
4035 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
4036 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
4038 #~ "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique "
4039 #~ "un alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só "
4040 #~ "se estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o "
4041 #~ "nome, deberá elixir un alcume novo."
4044 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
4045 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
4048 #~ "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
4049 #~ "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
4050 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
4052 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4053 #~ msgstr "Combinar e separar contactos"
4056 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4057 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4058 #~ "Contacts...</gui>."
4060 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un "
4061 #~ "dos contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style="
4062 #~ "\"menuitem\">Ligar contactos...</gui>."
4065 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4066 #~ "contacts you want to combine."
4068 #~ "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione "
4069 #~ "os contactos que quere combinar."
4072 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4073 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4074 #~ "contact with the highest presence on-line."
4076 #~ "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para "
4077 #~ "ter unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto "
4078 #~ "terá a presencia en liña máis alta."
4080 #~ msgid "Separating contacts"
4081 #~ msgstr "Separar contactos"
4084 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4085 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4087 #~ "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para "
4088 #~ "contactar con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem"
4089 #~ "\">Ligar contactos...</gui>."
4091 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4092 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
4095 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4096 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4098 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4099 #~ "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría "
4100 #~ "instantánea Empathy"
4103 #~| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
4106 #~ "external ref='figures/available.png' "
4107 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4109 #~ "external ref='figures/available.png' "
4110 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4112 #~| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
4115 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4117 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4119 #~| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
4122 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4124 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4127 #~| "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
4130 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4132 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4135 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4136 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4138 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4139 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4141 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4142 #~ "\">Icona de «dispoñíbel»</media> <gui>Dispoñíbel</gui>"
4145 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4146 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4148 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4149 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4151 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona "
4152 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
4155 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4156 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4158 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4159 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4161 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona "
4162 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
4165 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4166 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4168 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4169 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4171 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4172 #~ "\">Icona de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4175 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4176 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4178 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4179 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4181 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4182 #~ "\">Icona de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4185 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4186 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4187 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4188 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4190 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
4191 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
4192 #~ "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
4193 #~ "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
4195 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4196 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4198 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4199 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4201 #~ msgid "Available"
4202 #~ msgstr "Dispoñible"
4210 #~ msgid "Invisible"
4211 #~ msgstr "Invisíbel"
4214 #~ msgstr "Desconectada"
4216 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4217 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4219 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4220 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4222 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4223 #~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
4226 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4228 #~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección "
4229 #~ "<gui>Engadir estado gardado</gui>."
4232 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4235 #~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
4236 #~ "estabelecer unha mensaxe personalizada."
4238 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4240 #~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
4242 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4244 #~ "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
4246 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4247 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4249 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4250 #~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
4256 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4257 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4259 #~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
4260 #~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
4262 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4263 #~ msgstr "Instalar telepathy-idle"
4265 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4266 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4268 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4269 #~ msgstr "Icona para a conversa de son"
4271 #~ msgid "Icon for video conversation"
4272 #~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
4275 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4276 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4277 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4278 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4280 #~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, "
4281 #~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href="
4282 #~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
4283 #~ "html\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
4286 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4287 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4288 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4289 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4291 #~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son "
4292 #~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non "
4293 #~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. "
4294 #~ "Se parece que vai dar tempo incluirase."
4300 #~ msgstr "Prioridad"
4309 #~ msgstr "Contrasinal"
4311 #~ msgid "Quit message"
4312 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4315 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
4318 #~ msgstr "Servidores"
4321 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4322 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4324 #~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
4325 #~ "reconectarse ao servizo."
4328 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4329 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4331 #~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
4332 #~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
4333 #~ "para activar a conta."
4336 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4337 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4338 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4339 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4340 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4342 #~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
4343 #~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
4344 #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
4345 #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
4346 #~ "proceso do erro."
4348 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4349 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
4352 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4353 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4355 #~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
4356 #~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
4359 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4360 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4362 #~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
4363 #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
4365 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4366 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
4369 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4372 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
4375 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4376 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
4379 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
4380 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
4382 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
4383 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
4386 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
4387 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
4389 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
4390 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
4393 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
4394 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
4396 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
4397 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
4400 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
4401 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
4403 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
4404 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
4407 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
4408 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
4410 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
4411 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
4414 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
4415 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
4417 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
4418 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
4420 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
4421 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
4424 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
4425 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
4426 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
4427 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
4429 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
4430 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
4431 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
4432 #~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
4433 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
4438 #~ msgid "Alex Graveley"
4439 #~ msgstr "Alex Graveley"
4441 #~ msgid "Brent Smith"
4442 #~ msgstr "Brent Smith"
4444 #~ msgid "Free Software Foundation"
4445 #~ msgstr "Free Software Foundation"
4447 #~ msgid "Boyd Timothy"
4448 #~ msgstr "Boyd Timothy"
4450 #~ msgid "Sandy Armstrong"
4451 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
4453 #~ msgid "Paul Cutler"
4454 #~ msgstr "Paul Cutler"
4456 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
4457 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
4463 #~ msgstr "Agraveley"
4465 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
4466 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
4474 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
4475 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
4486 #~ msgid "Armstrong"
4487 #~ msgstr "Armstrong"
4489 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
4490 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
4498 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
4499 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
4501 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
4502 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
4504 #~ msgid "2009-03-23"
4505 #~ msgstr "23-03-2009"
4507 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
4508 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
4510 #~ msgid "2008-03-07"
4511 #~ msgstr "07-03-2008"
4513 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
4514 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
4516 #~ msgid "2007-09-13"
4517 #~ msgstr "13-09-2007"
4519 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
4520 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
4522 #~ msgid "2007-02-28"
4523 #~ msgstr "28-02-2007"
4525 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
4526 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
4529 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
4532 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
4533 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
4534 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
4536 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
4537 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
4538 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
4541 #~ msgid "Tomboy Notes"
4542 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
4550 #~ msgid "Notes Application"
4551 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
4554 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
4555 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
4556 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
4557 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
4559 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
4560 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
4561 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
4562 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
4563 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
4565 #~ msgid "Highlighting Search Text"
4566 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
4568 #~ msgid "Inline Spell Checking"
4569 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
4571 #~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses"
4572 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
4574 #~ msgid "Undo/Redo Support"
4575 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
4577 #~ msgid "Font Styling & Sizing"
4578 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
4581 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
4582 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
4583 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
4585 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
4586 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
4587 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
4589 #~ msgid "Getting Started"
4590 #~ msgstr "Comezando"
4592 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
4593 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
4595 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
4596 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
4599 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
4600 #~ "taskbar. A menu will appear."
4602 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
4603 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
4606 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
4607 #~ "menuchoice> option in the menu."
4609 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
4610 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
4612 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
4613 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
4616 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
4617 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
4619 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
4620 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
4623 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
4624 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
4626 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
4627 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
4629 #~ msgid "Editing Notes"
4630 #~ msgstr "Editar notas"
4633 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
4634 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
4635 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
4636 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
4637 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
4639 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
4640 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
4641 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
4642 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
4643 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
4645 #~ msgid "The default window for a New Note"
4646 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
4648 #~ msgid "Table of Contents"
4649 #~ msgstr "Táboa de contidos"
4651 #~ msgid "Working With Notes"
4652 #~ msgstr "Traballar con notas"
4661 #~ msgstr "Desfacer"
4672 #~ msgid "Strikeout"
4675 #~ msgid "Highlight"
4678 #~ msgid "Fixed Width"
4679 #~ msgstr "Largura fixa"
4681 #~ msgid "Font size"
4682 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
4697 #~ msgstr "Viñetas"
4699 #~ msgid "Increase Indent"
4700 #~ msgstr "Aumentar sangría"
4702 #~ msgid "Decrease Indent"
4703 #~ msgstr "Diminuír sangría"
4705 #~ msgid "Find in This Note"
4706 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
4709 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
4710 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
4712 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
4713 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
4715 #~ msgid "Synchronize Notes"
4716 #~ msgstr "Sincronizar notas"
4718 #~ msgid "Export to HTML"
4719 #~ msgstr "Exportar a HTML"
4722 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
4723 #~ "the standard GNOME print dialog."
4725 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
4726 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
4731 #~ msgid "Panel Menu"
4732 #~ msgstr "Panel de menú"
4734 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
4735 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
4737 #~ msgid "Begin a bulleted list"
4738 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
4740 #~ msgid "End a bulleted list"
4741 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
4743 #~ msgid "Increase Indentation"
4744 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
4746 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4747 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4750 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
4751 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
4753 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
4754 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
4757 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
4758 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4760 #~ msgid "Decrease Indentation"
4761 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
4763 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4764 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4766 #~ msgid "Working with Notebooks"
4767 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
4770 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
4771 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
4773 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
4774 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
4775 #~ "directamente dentro dunha nota."
4777 #~ msgid "Creating Notebooks"
4778 #~ msgstr "Crear cadernos"
4780 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
4781 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
4783 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
4784 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
4786 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
4787 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4789 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
4790 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
4792 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
4793 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
4796 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
4797 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
4799 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
4800 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
4803 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
4805 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4807 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
4809 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
4811 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
4812 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
4814 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
4815 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
4817 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
4818 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
4820 #~ msgid "Deleting a Notebook"
4821 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
4823 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
4824 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
4827 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
4828 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
4831 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
4832 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
4833 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4835 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
4837 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
4840 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
4841 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
4843 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
4844 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
4846 #~ msgid "Note Synchronization"
4847 #~ msgstr "Sincronización de notas"
4850 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
4851 #~ "relying on a central server."
4853 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
4854 #~ "mediante un servidor central."
4856 #~ msgid "Configure note synchronization"
4857 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
4859 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
4860 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
4862 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
4863 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
4865 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
4866 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
4868 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
4869 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
4871 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
4872 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
4874 #~ msgid "Preferences"
4875 #~ msgstr "Preferencias"
4877 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
4878 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
4881 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
4882 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
4884 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
4885 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
4887 #~ msgid "Highlight WikiWords"
4888 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
4890 #~ msgid "Use Custom Font"
4891 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
4893 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
4894 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
4897 #~ msgstr "Teclas rápidas"
4899 #~ msgid "Show notes menu"
4900 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
4902 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
4903 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
4905 #~ msgid "Open \"Start Here\""
4906 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
4908 #~ msgid "Create new note"
4909 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
4911 #~ msgid "Search notes"
4912 #~ msgstr "Buscar notas"
4914 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4915 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4917 #~ msgid "Synchronization"
4918 #~ msgstr "Sincronización"
4920 #~ msgid "Backlinks"
4921 #~ msgstr "Retroligazóns"
4923 #~ msgid "Print Notes"
4924 #~ msgstr "Imprimir notas"
4926 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4927 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4929 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4930 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4932 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4933 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4936 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4937 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4938 #~ "option available."
4940 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4941 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4942 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."