]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/gl/gl.po
sort contacts by most recent event
[empathy.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
5 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 03:23+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-09-17 23:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
12 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
13 "Language: gl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
19 "X-Project-Style: gnome\n"
20
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2012."
25
26 #. (itstool) path: info/desc
27 #: C/account-irc.page:9
28 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
29 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
30
31 #. (itstool) path: credit/name
32 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
33 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
34 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
35 msgid "Shaun McCance"
36 msgstr "Shaun McCance"
37
38 #. (itstool) path: license/p
39 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
40 #: C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
41 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
42 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
43 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
44 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
45 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
46 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
47 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
48 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
49 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
50 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
51 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
52 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
53 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
54 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
55 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
56 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
57 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
58
59 #. (itstool) path: page/title
60 #: C/account-irc.page:32
61 msgid "IRC account details"
62 msgstr "Detalles da conta IRC"
63
64 #. (itstool) path: page/p
65 #: C/account-irc.page:34
66 msgid ""
67 "IRC accounts require different information than many other types of "
68 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
69 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
70 "account."
71 msgstr ""
72 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
73 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
74 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
75 "de IRC."
76
77 #. (itstool) path: note/p
78 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
79 msgid ""
80 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
81 "<app>Empathy</app>."
82 msgstr ""
83 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
84 "<placeholder-2/>."
85
86 #. (itstool) path: item/title
87 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
88 msgid "<gui>Network</gui>"
89 msgstr "<gui>Rede</gui>"
90
91 #. (itstool) path: item/p
92 #: C/account-irc.page:47
93 msgid ""
94 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
95 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
96 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
97 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
98 msgstr ""
99 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
100 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
101 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
102 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
103 "\"#networks\"/>."
104
105 #. (itstool) path: item/title
106 #: C/account-irc.page:54
107 msgid "<gui>Nickname</gui>"
108 msgstr "<gui>Alcume</gui>"
109
110 #. (itstool) path: item/p
111 #: C/account-irc.page:55
112 msgid ""
113 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
114 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
115 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
116 "your nickname."
117 msgstr ""
118 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
119 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
120 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
121
122 #. (itstool) path: item/title
123 #: C/account-irc.page:61
124 msgid "<gui>Password</gui>"
125 msgstr "<gui>Contrasinal</gui>"
126
127 #. (itstool) path: item/p
128 #: C/account-irc.page:62
129 msgid ""
130 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
131 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
132 "administrators should provide you with a password."
133 msgstr ""
134 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
135 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
136 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
137
138 #. (itstool) path: note/title
139 #: C/account-irc.page:66
140 msgid "NickServ Passwords"
141 msgstr "Contrasinais NickServ"
142
143 #. (itstool) path: note/p
144 #: C/account-irc.page:67
145 msgid ""
146 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
147 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
148 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
149 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
150 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
151 "more details."
152 msgstr ""
153 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
154 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
155 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
156 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
157 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
158 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
159
160 #. (itstool) path: item/title
161 #: C/account-irc.page:77
162 msgid "<gui>Real name</gui>"
163 msgstr "<gui>Nome real</gui>"
164
165 #. (itstool) path: item/p
166 #: C/account-irc.page:78
167 msgid ""
168 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
169 "will be able to see this when they view your information."
170 msgstr ""
171 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
172 "velo ao ver a súa información."
173
174 #. (itstool) path: item/title
175 #: C/account-irc.page:82
176 msgid "<gui>Quit message</gui>"
177 msgstr "<gui>Mensaxe de saída</gui>"
178
179 #. (itstool) path: item/p
180 #: C/account-irc.page:83
181 msgid ""
182 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
183 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
184 "field to provide a custom quit message."
185 msgstr ""
186 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
187 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
188 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
189
190 #. (itstool) path: info/title
191 #: C/account-irc.page:95
192 msgctxt "link"
193 msgid "IRC Networks"
194 msgstr "Redes IRC"
195
196 #. (itstool) path: section/title
197 #: C/account-irc.page:98
198 msgid "Networks"
199 msgstr "Redes"
200
201 #. (itstool) path: section/p
202 #: C/account-irc.page:100
203 msgid ""
204 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
205 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
206 "networks and remove them from the list."
207 msgstr ""
208 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
209 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
210 "da lista."
211
212 #. (itstool) path: media/span
213 #: C/account-irc.page:108
214 #| msgid "Add-ins"
215 msgid "Add"
216 msgstr "Engadir"
217
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Para engadir unha rede á lista prema <_:media-1/>."
222
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
225 #| msgid "Editing"
226 msgid "Edit"
227 msgstr "Editar"
228
229 #. (itstool) path: item/p
230 #: C/account-irc.page:109
231 #| msgid ""
232 #| "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
233 #| "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
234 #| "height=\"16\">Edit</media>."
235 msgid ""
236 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
237 msgstr ""
238 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <_:media-1/>."
239
240 #. (itstool) path: media/span
241 #: C/account-irc.page:116
242 msgid "Remove"
243 msgstr "Quitar"
244
245 #. (itstool) path: item/p
246 #: C/account-irc.page:113
247 #| msgid ""
248 #| "To remove a network from the list, select the network and click <media "
249 #| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
250 #| "\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
251 msgid ""
252 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
253 msgstr "Para quitar unha rede da lista seleccione a rede e prema <_:media-1/>."
254
255 #. (itstool) path: section/p
256 #: C/account-irc.page:119
257 msgid ""
258 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
259 msgstr ""
260 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
261
262 #. (itstool) path: item/p
263 #: C/account-irc.page:125
264 msgid ""
265 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
266 "networks."
267 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
268
269 #. (itstool) path: item/title
270 #: C/account-irc.page:129
271 msgid "<gui>Charset</gui>"
272 msgstr "<gui>Codificación de caracteres</gui>"
273
274 #. (itstool) path: item/p
275 #: C/account-irc.page:130
276 msgid ""
277 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
278 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
279 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
280 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
281 "correctly."
282 msgstr ""
283 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
284 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
285 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
286 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
287 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
288
289 #. (itstool) path: item/p
290 #: C/account-irc.page:139
291 msgid ""
292 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
293 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
294 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
295 msgstr ""
296 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
297 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
298 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
299 "occidentais é ISO-8859-1."
300
301 #. (itstool) path: item/title
302 #: C/account-irc.page:145
303 msgid "<gui>Servers</gui>"
304 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
305
306 #. (itstool) path: item/p
307 #: C/account-irc.page:146
308 msgid ""
309 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
310 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
311 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
312 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
313 msgstr ""
314 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
315 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
316 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
317 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
318 "<gui>Eliminar</gui>."
319
320 #. (itstool) path: item/p
321 #: C/account-irc.page:151
322 msgid ""
323 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
324 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
325 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
326 msgstr ""
327 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
328 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
329 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
330 "comezar a editalo."
331
332 #. (itstool) path: item/p
333 #: C/account-irc.page:155
334 msgid ""
335 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
336 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
337 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
338 msgstr ""
339 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
340 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
341 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
342
343 #. (itstool) path: info/desc
344 #: C/account-jabber.page:7
345 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
346 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
347
348 #. (itstool) path: page/title
349 #: C/account-jabber.page:29
350 msgid "Jabber account details"
351 msgstr "Detalles da conta Jabber"
352
353 #. (itstool) path: page/p
354 #: C/account-jabber.page:31
355 msgid ""
356 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
357 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
358 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
359 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
360 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
361 msgstr ""
362 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
363 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
364 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
365 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
366 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
367 "conta."
368
369 #. (itstool) path: note/p
370 #: C/account-jabber.page:39
371 msgid ""
372 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
373 "Talk accounts as well."
374 msgstr ""
375 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
376 "para contas de Google Talk."
377
378 #. (itstool) path: item/title
379 #: C/account-jabber.page:45
380 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
381 msgstr "<gui>Requírese cifrado (TLS/SSL)</gui>"
382
383 #. (itstool) path: item/title
384 #: C/account-jabber.page:46
385 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
386 msgstr "<gui>Ignorar os erros de certificados SSL</gui>"
387
388 #. (itstool) path: item/p
389 #: C/account-jabber.page:47
390 msgid ""
391 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
392 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
393 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
394 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
395 "is not possible."
396 msgstr ""
397 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
398 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
399 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
400 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
401 "é posíbel cifrar a comunicación."
402
403 #. (itstool) path: item/p
404 #: C/account-jabber.page:52
405 msgid ""
406 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
407 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
408 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
409 "allow encrypted communication with invalid certificates."
410 msgstr ""
411 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
412 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
413 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
414 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
415 "non válidos."
416
417 #. (itstool) path: item/title
418 #: C/account-jabber.page:59
419 msgid "<gui>Resource</gui>"
420 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
421
422 #. (itstool) path: item/title
423 #: C/account-jabber.page:60
424 msgid "<gui>Priority</gui>"
425 msgstr "<gui>Prioridade</gui>"
426
427 #. (itstool) path: item/p
428 #: C/account-jabber.page:61
429 msgid ""
430 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
431 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
432 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
433 "<input>Telepathy</input> as the resource."
434 msgstr ""
435 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
436 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
437 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
438 "<input>Telepathy</input> como recurso."
439
440 #. (itstool) path: item/p
441 #: C/account-jabber.page:65
442 msgid ""
443 "You can set the priority to specify which application should receive "
444 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
445 "application with the highest priority."
446 msgstr ""
447 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
448 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
449 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
450
451 #. (itstool) path: item/title
452 #: C/account-jabber.page:70
453 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
454 msgstr "<gui>Ignorar as configuracións do servidor</gui>"
455
456 #. (itstool) path: item/p
457 #: C/account-jabber.page:71
458 msgid ""
459 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
460 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
461 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
462 "by your Jabber provider."
463 msgstr ""
464 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
465 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
466 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
467 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
468
469 #. (itstool) path: info/desc
470 #: C/accounts-window.page:10
471 msgid "Add, modify, and delete accounts."
472 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
473
474 #. (itstool) path: page/title
475 #: C/accounts-window.page:32
476 msgid "Accounts Window"
477 msgstr "Xanela de contas"
478
479 #. (itstool) path: page/p
480 #: C/accounts-window.page:34
481 msgid ""
482 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
483 "accounts."
484 msgstr ""
485 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
486
487 #. (itstool) path: section/title
488 #: C/accounts-window.page:42
489 msgid "Account Details"
490 msgstr "Detalles da conta"
491
492 #. (itstool) path: section/p
493 #: C/accounts-window.page:43
494 msgid ""
495 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
496 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
497 "information."
498 msgstr ""
499 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
500 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
501 "requirir información adicional."
502
503 #. (itstool) path: info/desc
504 #: C/add-account.page:9
505 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
506 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
507
508 #. (itstool) path: credit/name
509 #: C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:17
510 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
511 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
512 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
513 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
514 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
515 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
516 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
517 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
518 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
519 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
520 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
521 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
522 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
523 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
524 msgid "Milo Casagrande"
525 msgstr "Milo Casagrande"
526
527 #. (itstool) path: page/title
528 #: C/add-account.page:40
529 msgid "Add a new account"
530 msgstr "Engadir unha nova conta"
531
532 #. (itstool) path: page/p
533 #: C/add-account.page:42
534 msgid ""
535 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
536 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
537 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
538 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
539 msgstr ""
540 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
541 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
542 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
543 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
544 ">."
545
546 #. (itstool) path: item/p
547 #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
548 #: C/remove-account.page:43
549 msgid ""
550 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
551 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
552 msgstr ""
553 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
554 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
555
556 #. (itstool) path: item/p
557 #: C/add-account.page:53
558 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
559 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
560
561 #. (itstool) path: item/p
562 #: C/add-account.page:58
563 msgid ""
564 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
565 "wish to add."
566 msgstr ""
567 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
568 "quere engadir."
569
570 #. (itstool) path: item/p
571 #: C/add-account.page:62
572 msgid ""
573 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
574 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
575 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
576 "account\"/> for more information."
577 msgstr ""
578 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
579 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
580 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
581 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
582
583 #. (itstool) path: item/p
584 #: C/add-account.page:69
585 msgid ""
586 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
587 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
588 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
589 msgstr ""
590 "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
591 "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
592 "información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
593 "\"accounts-window#details\"/>."
594
595 #. (itstool) path: item/p
596 #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
597 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
598 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
599
600 #. (itstool) path: note/p
601 #: C/add-account.page:81
602 msgid ""
603 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
604 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
605 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
606 "key> when you’re finished."
607 msgstr ""
608 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
609 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
610 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
611
612 #. (itstool) path: info/desc
613 #: C/add-contact.page:9
614 msgid "Add someone to the contact list."
615 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
616
617 #. (itstool) path: credit/name
618 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
619 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
620 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
621 #: C/send-message.page:17
622 msgid "Phil Bull"
623 msgstr "Phil Bull"
624
625 #. (itstool) path: page/title
626 #: C/add-contact.page:33
627 msgid "Add someone to your list of contacts"
628 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
629
630 #. (itstool) path: item/p
631 #: C/add-contact.page:37
632 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
633 msgstr ""
634 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
635
636 #. (itstool) path: item/p
637 #: C/add-contact.page:40
638 msgid ""
639 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
640 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
641 "service as the account you select."
642 msgstr ""
643 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
644 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
645 "a conta que estea seleccionando."
646
647 #. (itstool) path: item/p
648 #: C/add-contact.page:45
649 msgid ""
650 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
651 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
652 msgstr ""
653 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
654 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
655 "de servizo."
656
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/add-contact.page:49
659 msgid ""
660 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
661 "to appear in your contact list."
662 msgstr ""
663 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
664 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
665
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/add-contact.page:53
668 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
669 msgstr ""
670 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
671
672 #. (itstool) path: note/p
673 #: C/add-contact.page:61
674 msgid ""
675 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
676 "the Internet and to your account."
677 msgstr ""
678 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
679 "conectado a Internet e á súa conta."
680
681 #. (itstool) path: info/desc
682 #: C/audio-call.page:10
683 msgid "Call your contacts over the Internet."
684 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
685
686 #. (itstool) path: credit/name
687 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
688 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
689 msgid "Ekaterina Gerasimova"
690 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
691
692 #. (itstool) path: page/title
693 #: C/audio-call.page:35
694 msgid "Start an audio conversation"
695 msgstr "Comezar unha conversa de son"
696
697 #. (itstool) path: page/p
698 #: C/audio-call.page:37
699 #| msgid ""
700 #| "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
701 #| "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
702 #| "other person to have an application that supports audio calls."
703 msgid ""
704 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
705 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
706 "person to have an application that supports audio calls."
707 msgstr ""
708 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
709 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
710 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
711
712 #. (itstool) path: item/p
713 #: C/audio-call.page:43
714 #| msgid ""
715 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
716 #| "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
717 msgid ""
718 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
719 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
720 msgstr ""
721 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e seleccione <gui "
722 "style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
723
724 #. (itstool) path: item/p
725 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
726 #| msgid ""
727 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
728 #| "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
729 #| "conversation time."
730 msgid ""
731 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
732 "total conversation time at the bottom of the window."
733 msgstr ""
734 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá o tempo "
735 "total da conversa na parte inferior da xanela."
736
737 #. (itstool) path: item/p
738 #: C/audio-call.page:55
739 #| msgid ""
740 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
741 msgid ""
742 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
743 "button."
744 msgstr ""
745 "Para rematar a conversa, prema o botón de <gui style=\"button\">colgar</gui>"
746
747 #. (itstool) path: note/p
748 #: C/audio-call.page:63
749 msgid ""
750 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
751 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
752 msgstr ""
753 "Para trocar unha conversa de son nunha conversa de vídeo, seleccione "
754 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
755 "activado</gui></guiseq>."
756
757 #. (itstool) path: section/title
758 #: C/audio-call.page:71
759 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
760 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
761
762 #. (itstool) path: item/p
763 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
764 msgid ""
765 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
766 msgstr ""
767 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
768 "un metacontacto."
769
770 #. (itstool) path: item/p
771 #: C/audio-call.page:79
772 msgid ""
773 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
774 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
775 msgstr ""
776 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
777 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
778
779 #. (itstool) path: note/p
780 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
781 msgid ""
782 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
783 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
784 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
785 "contacts that form the meta-contact."
786 msgstr ""
787 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
788 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
789 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
790 "contactos que forman o metacontacto."
791
792 #. (itstool) path: media
793 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
794 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
795 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
796 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
797 #: C/audio-video.page:58
798 #| msgctxt "_"
799 #| msgid ""
800 #| "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
801 #| "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
802 msgctxt "_"
803 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
804 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
805
806 #. (itstool) path: media
807 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
808 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
809 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
810 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
811 #: C/audio-video.page:70
812 #| msgctxt "_"
813 #| msgid ""
814 #| "external ref='figures/camera-web.png' "
815 #| "md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
816 msgctxt "_"
817 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
818 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
819
820 #. (itstool) path: info/desc
821 #: C/audio-video.page:8
822 msgid ""
823 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
824 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
825
826 #. (itstool) path: page/title
827 #: C/audio-video.page:32
828 msgid "Audio and video support"
829 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
830
831 #. (itstool) path: page/p
832 #: C/audio-video.page:34
833 msgid ""
834 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
835 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
836 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
837 "names in the contact list:"
838 msgstr ""
839 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
840 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
841 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
842 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
843
844 #. (itstool) path: td/p
845 #: C/audio-video.page:43
846 msgid "Icon"
847 msgstr "Icona"
848
849 #. (itstool) path: td/p
850 #: C/audio-video.page:48
851 msgid "Description"
852 msgstr "Descrición"
853
854 #. (itstool) path: td/p
855 #: C/audio-video.page:57
856 msgid ""
857 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
858 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
859 msgstr ""
860 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
861 "microphone.png\"> Icona para conversa de son </media>"
862
863 #. (itstool) path: td/p
864 #: C/audio-video.page:64
865 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
866 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
867
868 #. (itstool) path: td/p
869 #: C/audio-video.page:69
870 msgid ""
871 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
872 "Icon for video conversation </media>"
873 msgstr ""
874 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
875 "Icona para conversa de vídeo </media>"
876
877 #. (itstool) path: td/p
878 #: C/audio-video.page:76
879 msgid "The contact is able to have a video conversation."
880 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
881
882 #. (itstool) path: note/p
883 #: C/audio-video.page:83
884 msgid ""
885 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
886 "is supported by your operating system, and a working microphone."
887 msgstr ""
888 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
889 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
890
891 #. (itstool) path: note/p
892 #: C/audio-video.page:87
893 msgid ""
894 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
895 "supported by your operating system, and a working microphone."
896 msgstr ""
897 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
898 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
899
900 #. (itstool) path: section/title
901 #: C/audio-video.page:95
902 msgid "Supported Account Types"
903 msgstr "Tipos de contas admitidas"
904
905 #. (itstool) path: section/p
906 #: C/audio-video.page:97
907 msgid ""
908 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
909 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
910 "supported for each type of account."
911 msgstr ""
912 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
913 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
914 "cada tipo de conta."
915
916 #. (itstool) path: note/p
917 #: C/audio-video.page:102
918 msgid ""
919 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
920 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
921 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
922 "are listed as unsupported here."
923 msgstr ""
924 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
925 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
926 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
927 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
928
929 #. (itstool) path: td/p
930 #: C/audio-video.page:128
931 msgid "Service"
932 msgstr "Servizo"
933
934 #. (itstool) path: td/p
935 #: C/audio-video.page:129
936 msgid "Audio"
937 msgstr "Audio"
938
939 #. (itstool) path: td/p
940 #: C/audio-video.page:130
941 msgid "Video"
942 msgstr "V_ídeo"
943
944 #. (itstool) path: td/p
945 #: C/audio-video.page:135
946 msgid "AIM"
947 msgstr "AIM"
948
949 #. (itstool) path: td/p
950 #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141
951 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147
952 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161
953 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167
954 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186
955 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192
956 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201
957 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212
958 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217
959 msgid "No"
960 msgstr "No"
961
962 #. (itstool) path: td/p
963 #: C/audio-video.page:140
964 msgid "Facebook Chat"
965 msgstr "Chat de Facebook"
966
967 #. (itstool) path: td/p
968 #: C/audio-video.page:145
969 msgid "gadugadu"
970 msgstr "gadugadu"
971
972 #. (itstool) path: td/p
973 #: C/audio-video.page:150
974 msgid "Google Talk"
975 msgstr "Google Talk"
976
977 #. (itstool) path: td/p
978 #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171
979 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177
980 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207
981 msgid "Yes"
982 msgstr "Si"
983
984 #. (itstool) path: td/p
985 #: C/audio-video.page:155
986 msgid "Groupwise"
987 msgstr "Groupwise"
988
989 #. (itstool) path: td/p
990 #: C/audio-video.page:160
991 msgid "ICQ"
992 msgstr "ICQ"
993
994 #. (itstool) path: td/p
995 #. (itstool) path: section/title
996 #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49
997 msgid "IRC"
998 msgstr "IRC"
999
1000 #. (itstool) path: td/p
1001 #. (itstool) path: section/title
1002 #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79
1003 msgid "Jabber"
1004 msgstr "Jabber"
1005
1006 #. (itstool) path: td/p
1007 #: C/audio-video.page:175
1008 msgid "MSN"
1009 msgstr "MSN"
1010
1011 #. (itstool) path: td/p
1012 #: C/audio-video.page:180
1013 msgid "myspace"
1014 msgstr "myspace"
1015
1016 #. (itstool) path: td/p
1017 #: C/audio-video.page:185
1018 msgid "qq"
1019 msgstr "qq"
1020
1021 #. (itstool) path: td/p
1022 #. (itstool) path: section/title
1023 #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97
1024 msgid "People Nearby"
1025 msgstr "Persoas próximas"
1026
1027 #. (itstool) path: td/p
1028 #: C/audio-video.page:195
1029 msgid "sametime"
1030 msgstr "sametime"
1031
1032 #. (itstool) path: td/p
1033 #: C/audio-video.page:200
1034 msgid "silc"
1035 msgstr "silc"
1036
1037 #. (itstool) path: td/p
1038 #. (itstool) path: section/title
1039 #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110
1040 msgid "SIP"
1041 msgstr "SIP"
1042
1043 #. (itstool) path: td/p
1044 #: C/audio-video.page:210
1045 msgid "Yahoo!"
1046 msgstr "Yahoo!"
1047
1048 #. (itstool) path: td/p
1049 #: C/audio-video.page:215
1050 msgid "zephyr"
1051 msgstr "zephyr"
1052
1053 #. (itstool) path: info/desc
1054 #: C/change-status.page:9
1055 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1056 msgstr ""
1057 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
1058
1059 #. (itstool) path: page/title
1060 #: C/change-status.page:39
1061 msgid "Change your status"
1062 msgstr "Cambiar o seu estado"
1063
1064 #. (itstool) path: page/p
1065 #: C/change-status.page:41
1066 msgid ""
1067 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1068 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1069 msgstr ""
1070 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
1071 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
1072 "predefinidos."
1073
1074 #. (itstool) path: item/p
1075 #: C/change-status.page:46
1076 msgid ""
1077 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1078 msgstr ""
1079 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
1080 "contactos</gui>."
1081
1082 #. (itstool) path: item/p
1083 #: C/change-status.page:51
1084 msgid "Select a status from the list."
1085 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
1086
1087 #. (itstool) path: page/p
1088 #: C/change-status.page:57
1089 msgid ""
1090 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1091 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1092 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1093 "to your contacts."
1094 msgstr ""
1095 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
1096 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
1097 "\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
1098 "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
1099
1100 #. (itstool) path: note/p
1101 #: C/change-status.page:63
1102 msgid ""
1103 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1104 "the status will be automatically set to Away."
1105 msgstr ""
1106 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
1107 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
1108
1109 #. (itstool) path: info/desc
1110 #: C/create-account.page:32
1111 #| msgid ""
1112 #| "Register for an account with one of the supported messaging services."
1113 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1114 msgstr "Cree unha conta para un dos servizos de mensaxería admitidos."
1115
1116 #. (itstool) path: page/title
1117 #: C/create-account.page:36
1118 #| msgid "Register for a new account"
1119 msgid "Register a new account"
1120 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
1121
1122 #. (itstool) path: page/p
1123 #: C/create-account.page:38
1124 #| msgid ""
1125 #| "Most account types require you to create an account with a account "
1126 #| "provider before you can connect using instant messaging applications like "
1127 #| "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use "
1128 #| "<app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as "
1129 #| "you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1130 msgid ""
1131 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1132 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1133 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1134 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1135 "\">add an account</link>."
1136 msgstr ""
1137 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
1138 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea. "
1139 "Pode usar <app>Empathy</app> para rexistrar unha nova conta nalgún "
1140 "fornecedor, usando os mesmos pasos que seguiría para <link xref=\"add-"
1141 "account\">engadir unha conta</link>."
1142
1143 #. (itstool) path: page/p
1144 #: C/create-account.page:44
1145 #| msgid ""
1146 #| "This page provides information on creating a new account for various "
1147 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1148 #| "password, as well as any additional information you need to connect using "
1149 #| "<app>Empathy</app>."
1150 msgid ""
1151 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1152 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1153 "to connect using <app>Empathy</app>."
1154 msgstr ""
1155 "Ao crear unha nova conta, o seu fornecedor de contas debería darlle un "
1156 "inicio de sesión ou nome de usuario e un contrasinal, así como informació"
1157 "n adicional que pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1158
1159 #. (itstool) path: section/p
1160 #: C/create-account.page:51
1161 msgid ""
1162 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1163 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1164 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1165 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1166 "it, then you will need to choose a different one."
1167 msgstr ""
1168 "As redes IRC requiren que especifique un alcume (nickname) ao conectarse a "
1169 "un servidor. Algunhas redes usan un servizo, como por exemplo NickServ, para "
1170 "permitirlle aos usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">protexer os seus "
1171 "alcumes</link>. Se non rexisstrou o seu alcume ou non pode facelo e xa "
1172 "existe outro usuario usándoo, entón deberá escoller outro distinto."
1173
1174 #. (itstool) path: section/p
1175 #: C/create-account.page:57
1176 msgid ""
1177 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1178 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1179 msgstr ""
1180 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
1181 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
1182 "redes de IRC privadas."
1183
1184 #. (itstool) path: note/p
1185 #: C/create-account.page:62
1186 msgid ""
1187 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1188 "discussion."
1189 msgstr ""
1190 "Algúns proxectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para debates "
1191 "relacionados co proxecto."
1192
1193 #. (itstool) path: section/title
1194 #: C/create-account.page:68
1195 msgid "Facebook"
1196 msgstr "Facebook"
1197
1198 #. (itstool) path: section/p
1199 #: C/create-account.page:70
1200 #| msgid ""
1201 #| "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to "
1202 #| "create their own profile and to communicate with their friends."
1203 msgid ""
1204 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1205 "create their own profile and to communicate with their friends."
1206 msgstr ""
1207 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear "
1208 "o seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
1209
1210 #. (itstool) path: section/p
1211 #: C/create-account.page:73
1212 #| msgid ""
1213 #| "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create "
1214 #| "a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com"
1215 #| "\">www.facebook.com</link>."
1216 msgid ""
1217 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1218 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1219 "facebook.com</link>."
1220 msgstr ""
1221 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
1222 "conta desde o sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\""
1223 ">www.facebook.com</link>."
1224
1225 #. (itstool) path: section/p
1226 #: C/create-account.page:81
1227 msgid ""
1228 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1229 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1230 "regardless of their account provider."
1231 msgstr ""
1232 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
1233 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
1234 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
1235 "conta."
1236
1237 #. (itstool) path: section/p
1238 #: C/create-account.page:85
1239 #| msgid ""
1240 #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are "
1241 #| "many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register."
1242 #| "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1243 msgid ""
1244 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1245 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1246 "org/\">jabber.org</link>."
1247 msgstr ""
1248 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
1249 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\""
1250 "http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1251
1252 #. (itstool) path: note/p
1253 #: C/create-account.page:90
1254 #| msgid ""
1255 #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1256 #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1257 #| "password in <app>Empathy</app> to connect."
1258 msgid ""
1259 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1260 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1261 msgstr ""
1262 "Se usa Gmail ou Google+ Hangouts, xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
1263 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Gmail e o seu contrasinal "
1264 "en <app>Empathy</app> para conectarse."
1265
1266 #. (itstool) path: section/p
1267 #: C/create-account.page:99
1268 #| msgid ""
1269 #| "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1270 #| "feature. This service works whenever you are connected to a local "
1271 #| "network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other "
1272 #| "users on the network who are also using this service."
1273 msgid ""
1274 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1275 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1276 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1277 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1278 "service."
1279 msgstr ""
1280 "Este servizo funciona sempre que estea conectado a unha rede local, tal como "
1281 "un punto sen fíos, non precissa crear unha conta co fornecedor do servizo, "
1282 "simplemente configurar a súa conta mediante <app>Empathy</app>. "
1283 "Automaticamente encontra outros usuarios na rede que estean usando este "
1284 "servizo."
1285
1286 #. (itstool) path: section/p
1287 #: C/create-account.page:105
1288 #| msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1289 msgid ""
1290 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1291 "link>."
1292 msgstr ""
1293 "Para obter máis información consulte o <link xref=\"salut-protocol\">"
1294 "protocolo salut</link>."
1295
1296 #. (itstool) path: section/p
1297 #: C/create-account.page:112
1298 msgid ""
1299 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1300 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1301 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1302 "SIP provider they use."
1303 msgstr ""
1304 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
1305 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
1306 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
1307 "que usen."
1308
1309 #. (itstool) path: section/p
1310 #: C/create-account.page:117
1311 msgid ""
1312 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1313 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1314 msgstr ""
1315 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
1316 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
1317 "característica."
1318
1319 #. (itstool) path: section/title
1320 #: C/create-account.page:123
1321 msgid "Proprietary Services"
1322 msgstr "Servizos privativos"
1323
1324 #. (itstool) path: section/p
1325 #: C/create-account.page:125
1326 #| msgid ""
1327 #| "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1328 #| "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> "
1329 #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. "
1330 #| "To create a new account with one of these services, you will need to "
1331 #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1332 msgid ""
1333 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1334 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1335 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1336 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1337 "for the service."
1338 msgstr ""
1339 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
1340 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
1341 "conectarse a unha conta existente dalgún destes servizos. Para crear unha "
1342 "nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo."
1343
1344 #. (itstool) path: item/p
1345 #: C/create-account.page:133
1346 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1347 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1348
1349 #. (itstool) path: item/p
1350 #: C/create-account.page:136
1351 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1352 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1353
1354 #. (itstool) path: item/p
1355 #: C/create-account.page:139
1356 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1357 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1358
1359 #. (itstool) path: item/p
1360 #: C/create-account.page:142
1361 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1362 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1363
1364 #. (itstool) path: info/desc
1365 #: C/disable-account.page:9
1366 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1367 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
1368
1369 #. (itstool) path: page/title
1370 #: C/disable-account.page:40
1371 msgid "Disable an account"
1372 msgstr "Desactivar unha conta"
1373
1374 #. (itstool) path: page/p
1375 #: C/disable-account.page:42
1376 msgid ""
1377 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1378 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1379 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1380 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1381 msgstr ""
1382 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1383 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
1384 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
1385 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
1386
1387 #. (itstool) path: item/p
1388 #: C/disable-account.page:53
1389 msgid ""
1390 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1391 "side of the window."
1392 msgstr ""
1393 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
1394 "esquerda da xanela."
1395
1396 #. (itstool) path: item/p
1397 #: C/disable-account.page:57
1398 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1399 msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
1400
1401 #. (itstool) path: page/p
1402 #: C/disable-account.page:62
1403 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1404 msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
1405
1406 #. (itstool) path: info/desc
1407 #: C/favorite-rooms.page:10
1408 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1409 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
1410
1411 #. (itstool) path: page/title
1412 #: C/favorite-rooms.page:29
1413 msgid "Favorite rooms"
1414 msgstr "Salas favoritas"
1415
1416 #. (itstool) path: section/title
1417 #: C/favorite-rooms.page:32
1418 msgid "Set a room as a favorite"
1419 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
1420
1421 #. (itstool) path: item/p
1422 #: C/favorite-rooms.page:35
1423 msgid "Join a room."
1424 msgstr "Unirse a unha sala."
1425
1426 #. (itstool) path: item/p
1427 #: C/favorite-rooms.page:40
1428 msgid ""
1429 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1430 "IRC room."
1431 msgstr ""
1432 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
1433 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1434
1435 #. (itstool) path: item/p
1436 #: C/favorite-rooms.page:46
1437 msgid ""
1438 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1439 "start or join a group conversation."
1440 msgstr ""
1441 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
1442 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
1443
1444 #. (itstool) path: item/p
1445 #: C/favorite-rooms.page:54
1446 msgid ""
1447 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1448 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1449 msgstr ""
1450 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
1451 "chat favorita</gui></guiseq>."
1452
1453 #. (itstool) path: section/title
1454 #: C/favorite-rooms.page:63
1455 msgid "Join favorite rooms"
1456 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
1457
1458 #. (itstool) path: item/p
1459 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1460 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1461 msgstr ""
1462 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
1463 "opcións:"
1464
1465 #. (itstool) path: item/p
1466 #: C/favorite-rooms.page:71
1467 msgid "Press <key>F5</key>."
1468 msgstr "Prema <key>F5</key>."
1469
1470 #. (itstool) path: item/p
1471 #: C/favorite-rooms.page:76
1472 msgid ""
1473 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1474 "all your favorite rooms."
1475 msgstr ""
1476 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
1477 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
1478
1479 #. (itstool) path: item/p
1480 #: C/favorite-rooms.page:82
1481 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1482 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1483
1484 #. (itstool) path: note/p
1485 #: C/favorite-rooms.page:90
1486 msgid ""
1487 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1488 "your account."
1489 msgstr ""
1490 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
1491
1492 #. (itstool) path: section/title
1493 #: C/favorite-rooms.page:98
1494 msgid "Manage favorite rooms"
1495 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
1496
1497 #. (itstool) path: item/p
1498 #: C/favorite-rooms.page:101
1499 msgid ""
1500 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1501 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1502 msgstr ""
1503 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1504 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1505
1506 #. (itstool) path: item/p
1507 #: C/favorite-rooms.page:107
1508 msgid ""
1509 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1510 "manage the favorite rooms of."
1511 msgstr ""
1512 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
1513 "xestionar as salas favoritas."
1514
1515 #. (itstool) path: item/p
1516 #: C/favorite-rooms.page:111
1517 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1518 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
1519
1520 #. (itstool) path: item/p
1521 #: C/favorite-rooms.page:116
1522 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1523 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
1524
1525 #. (itstool) path: item/p
1526 #: C/favorite-rooms.page:121
1527 msgid ""
1528 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1529 "that room when you connect to your account."
1530 msgstr ""
1531 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
1532 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
1533
1534 #. (itstool) path: item/p
1535 #: C/favorite-rooms.page:127
1536 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1537 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
1538
1539 #. (itstool) path: item/p
1540 #: C/favorite-rooms.page:134
1541 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1542 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
1543
1544 #. (itstool) path: info/desc
1545 #: C/geolocation.page:8
1546 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1547 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
1548
1549 #. (itstool) path: page/title
1550 #: C/geolocation.page:32
1551 msgid "Geographical position"
1552 msgstr "Posición xeográfica"
1553
1554 #. (itstool) path: section/title
1555 #: C/geolocation.page:35
1556 msgid "Geolocation"
1557 msgstr "Xeolocalización"
1558
1559 #. (itstool) path: section/title
1560 #: C/geolocation.page:39
1561 msgid "Fix common problems"
1562 msgstr "Solucionar problemas comúns"
1563
1564 #. (itstool) path: info/desc
1565 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1566 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1567 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
1568
1569 #. (itstool) path: page/title
1570 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1571 msgid "Geographical position not published"
1572 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
1573
1574 #. (itstool) path: page/p
1575 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1576 msgid ""
1577 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1578 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1579 msgstr ""
1580 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
1581 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
1582 "precisión."
1583
1584 #. (itstool) path: page/p
1585 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1586 msgid ""
1587 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1588 "see the location of your contacts."
1589 msgstr ""
1590 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
1591 "posición dos seus contactos."
1592
1593 #. (itstool) path: page/p
1594 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1595 msgid ""
1596 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1597 "external device such as a GPS."
1598 msgstr ""
1599 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
1600 "dispositivo externo tal como un GPS."
1601
1602 #. (itstool) path: note/p
1603 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1604 msgid ""
1605 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1606 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1607 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1608 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1609 "at this time."
1610 msgstr ""
1611 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
1612 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
1613 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
1614 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
1615 "compatíbel con esta característica."
1616
1617 #. (itstool) path: info/desc
1618 #: C/geolocation-privacy.page:8
1619 msgid "What information are sent and to who."
1620 msgstr "Que información se envía e a quén."
1621
1622 #. (itstool) path: page/title
1623 #: C/geolocation-privacy.page:32
1624 msgid "Geolocation Privacy"
1625 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
1626
1627 #. (itstool) path: section/title
1628 #: C/geolocation-privacy.page:35
1629 msgid "What information is sent"
1630 msgstr "Que información se envía"
1631
1632 #. (itstool) path: section/p
1633 #: C/geolocation-privacy.page:36
1634 msgid ""
1635 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1636 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1637 "speed and bearing."
1638 msgstr ""
1639 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
1640 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
1641 "orientación."
1642
1643 #. (itstool) path: section/p
1644 #: C/geolocation-privacy.page:40
1645 msgid ""
1646 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1647 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1648 "your position."
1649 msgstr ""
1650 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
1651 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
1652
1653 #. (itstool) path: section/p
1654 #: C/geolocation-privacy.page:44
1655 msgid ""
1656 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1657 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1658 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1659 msgstr ""
1660 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
1661 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
1662 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
1663
1664 #. (itstool) path: section/p
1665 #: C/geolocation-privacy.page:49
1666 msgid ""
1667 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1668 "be sent, even if you are using an external device."
1669 msgstr ""
1670 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
1671 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
1672
1673 #. (itstool) path: section/title
1674 #: C/geolocation-privacy.page:56
1675 msgid "Who can see the information sent"
1676 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
1677
1678 #. (itstool) path: section/p
1679 #: C/geolocation-privacy.page:57
1680 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1681 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
1682
1683 #. (itstool) path: section/title
1684 #: C/geolocation-privacy.page:63
1685 msgid "What is the privacy mode"
1686 msgstr "Que é o modo de privacidade"
1687
1688 #. (itstool) path: section/p
1689 #: C/geolocation-privacy.page:64
1690 msgid ""
1691 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1692 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1693 msgstr ""
1694 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
1695 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
1696
1697 #. (itstool) path: section/title
1698 #: C/geolocation-privacy.page:71
1699 msgid "Privacy overview"
1700 msgstr "Vista previa da privacidade"
1701
1702 #. (itstool) path: section/p
1703 #: C/geolocation-privacy.page:72
1704 msgid ""
1705 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1706 msgstr ""
1707 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
1708 "app>."
1709
1710 #. (itstool) path: item/p
1711 #: C/geolocation-privacy.page:77
1712 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1713 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
1714
1715 #. (itstool) path: item/p
1716 #: C/geolocation-privacy.page:82
1717 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1718 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
1719
1720 #. (itstool) path: item/p
1721 #: C/geolocation-privacy.page:87
1722 msgid ""
1723 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1724 msgstr ""
1725 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
1726 "externos máis precisos."
1727
1728 #. (itstool) path: item/p
1729 #: C/geolocation-privacy.page:92
1730 msgid "Only your contacts can see your position."
1731 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
1732
1733 #. (itstool) path: info/desc
1734 #: C/geolocation-supported.page:7
1735 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1736 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
1737
1738 #. (itstool) path: page/title
1739 #: C/geolocation-supported.page:31
1740 msgid "Supported services"
1741 msgstr "Servizos admitidos"
1742
1743 #. (itstool) path: page/p
1744 #: C/geolocation-supported.page:33
1745 msgid ""
1746 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1747 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1748 "account."
1749 msgstr ""
1750 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
1751 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
1752
1753 #. (itstool) path: note/p
1754 #: C/geolocation-supported.page:39
1755 msgid ""
1756 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1757 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1758 "documentation for more information."
1759 msgstr ""
1760 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
1761 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
1762 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
1763
1764 #. (itstool) path: section/title
1765 #: C/geolocation-supported.page:47
1766 msgid "Compatibility"
1767 msgstr "Compatibilidade"
1768
1769 #. (itstool) path: section/p
1770 #: C/geolocation-supported.page:49
1771 msgid ""
1772 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1773 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1774 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1775 msgstr ""
1776 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
1777 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
1778 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1779
1780 #. (itstool) path: info/desc
1781 #: C/geolocation-turn.page:9
1782 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1783 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1784
1785 #. (itstool) path: page/title
1786 #: C/geolocation-turn.page:33
1787 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1788 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1789
1790 #. (itstool) path: item/p
1791 #: C/geolocation-turn.page:37
1792 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1793 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1794
1795 #. (itstool) path: item/p
1796 #: C/geolocation-turn.page:42
1797 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1798 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1799
1800 #. (itstool) path: item/p
1801 #: C/geolocation-turn.page:47
1802 msgid ""
1803 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1804 msgstr ""
1805 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1806 "activar a xeolocalización."
1807
1808 #. (itstool) path: item/p
1809 #: C/geolocation-turn.page:50
1810 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1811 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
1812
1813 #. (itstool) path: item/p
1814 #: C/geolocation-turn.page:55
1815 msgid ""
1816 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1817 "accuracy</gui>."
1818 msgstr ""
1819 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
1820 "precisión da localización</gui>."
1821
1822 #. (itstool) path: item/p
1823 #: C/geolocation-turn.page:61
1824 msgid ""
1825 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1826 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1827 "section."
1828 msgstr ""
1829 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
1830 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
1831 "localizacións</gui>."
1832
1833 #. (itstool) path: info/desc
1834 #: C/geolocation-what-is.page:9
1835 msgid "Understanding geolocation."
1836 msgstr "Entender a xeolocalización."
1837
1838 #. (itstool) path: page/title
1839 #: C/geolocation-what-is.page:33
1840 msgid "What is geolocation"
1841 msgstr "Que é a xeolocalización"
1842
1843 #. (itstool) path: page/p
1844 #: C/geolocation-what-is.page:35
1845 msgid ""
1846 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1847 "computer or a device connected to the Internet."
1848 msgstr ""
1849 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1850 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1851
1852 #. (itstool) path: page/p
1853 #: C/geolocation-what-is.page:37
1854 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1855 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1856
1857 #. (itstool) path: item/p
1858 #: C/geolocation-what-is.page:42
1859 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1860 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1861
1862 #. (itstool) path: item/p
1863 #: C/geolocation-what-is.page:47
1864 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1865 msgstr ""
1866 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1867 "rapidamente."
1868
1869 #. (itstool) path: item/p
1870 #: C/geolocation-what-is.page:52
1871 msgid ""
1872 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1873 "location."
1874 msgstr ""
1875 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1876 "descubrir a súa localización."
1877
1878 #. (itstool) path: note/p
1879 #: C/geolocation-what-is.page:60
1880 msgid ""
1881 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1882 "service and an application that supports geolocation."
1883 msgstr ""
1884 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1885 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1886
1887 #. (itstool) path: info/desc
1888 #: C/group-conversations.page:8
1889 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1890 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1891
1892 #. (itstool) path: page/title
1893 #: C/group-conversations.page:34
1894 msgid "Group conversations"
1895 msgstr "Conversas en grupo"
1896
1897 #. (itstool) path: page/p
1898 #: C/group-conversations.page:36
1899 msgid ""
1900 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1901 "one contact at the same time."
1902 msgstr ""
1903 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1904 "contacto ao mesmo tempo."
1905
1906 #. (itstool) path: page/p
1907 #: C/group-conversations.page:40
1908 msgid ""
1909 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1910 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1911 msgstr ""
1912 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1913 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1914
1915 #. (itstool) path: note/p
1916 #: C/group-conversations.page:46
1917 msgid ""
1918 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1919 "same service as yours."
1920 msgstr ""
1921 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1922 "seu."
1923
1924 #. (itstool) path: section/title
1925 #: C/group-conversations.page:54
1926 msgid "Start a group conversation"
1927 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1928
1929 #. (itstool) path: item/p
1930 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1931 #: C/irc-join-room.page:39
1932 msgid ""
1933 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1934 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1935 msgstr ""
1936 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1937 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1938
1939 #. (itstool) path: item/p
1940 #: C/group-conversations.page:63
1941 msgid ""
1942 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1943 "use for the group conversation."
1944 msgstr ""
1945 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1946 "usar para a conversa en grupo."
1947
1948 #. (itstool) path: item/p
1949 #: C/group-conversations.page:69
1950 msgid ""
1951 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1952 "conversation will be hosted."
1953 msgstr ""
1954 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1955 "hospedará a conversa."
1956
1957 #. (itstool) path: item/p
1958 #: C/group-conversations.page:73
1959 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1960 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1961
1962 #. (itstool) path: item/p
1963 #: C/group-conversations.page:78
1964 msgid ""
1965 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1966 "conversation."
1967 msgstr ""
1968 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1969
1970 #. (itstool) path: note/p
1971 #: C/group-conversations.page:82
1972 msgid ""
1973 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1974 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1975 "to create a private room."
1976 msgstr ""
1977 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1978 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1979 "crear unha sala privada."
1980
1981 #. (itstool) path: item/p
1982 #: C/group-conversations.page:90
1983 msgid ""
1984 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1985 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1986 "perform one of the following:"
1987 msgstr ""
1988 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1989 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1990 "realice unha das seguintes accións:"
1991
1992 #. (itstool) path: item/p
1993 #: C/group-conversations.page:97
1994 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1995 msgstr ""
1996 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1997 "de conversa</gui>."
1998
1999 #. (itstool) path: item/p
2000 #: C/group-conversations.page:102
2001 msgid ""
2002 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
2003 "gui></guiseq>."
2004 msgstr ""
2005 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
2006 "de conversa</gui></guiseq>."
2007
2008 #. (itstool) path: item/p
2009 #: C/group-conversations.page:107
2010 msgid ""
2011 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
2012 "to invite your contacts."
2013 msgstr ""
2014 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
2015 "aos seus contactos."
2016
2017 #. (itstool) path: section/title
2018 #: C/group-conversations.page:118
2019 msgid "Join a group conversation"
2020 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
2021
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/group-conversations.page:128
2024 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2025 msgstr ""
2026 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
2027 "existentes."
2028
2029 #. (itstool) path: item/p
2030 #: C/group-conversations.page:133
2031 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2032 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
2033
2034 #. (itstool) path: section/p
2035 #: C/group-conversations.page:139
2036 msgid ""
2037 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2038 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2039 "support these kind of rooms."
2040 msgstr ""
2041 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
2042 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
2043 "non é compatíbel este tipo de salas."
2044
2045 #. (itstool) path: info/desc
2046 #: C/hide-contacts.page:8
2047 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
2048 msgstr ""
2049 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
2050
2051 #. (itstool) path: page/title
2052 #: C/hide-contacts.page:19
2053 msgid "Hide offline contacts"
2054 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
2055
2056 #. (itstool) path: page/p
2057 #: C/hide-contacts.page:21
2058 msgid ""
2059 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
2060 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
2061 msgstr ""
2062 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
2063 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
2064 "desconectados."
2065
2066 #. (itstool) path: page/p
2067 #: C/hide-contacts.page:25
2068 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2069 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
2070
2071 #. (itstool) path: item/p
2072 #: C/hide-contacts.page:31
2073 msgid ""
2074 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2075 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2076 "<key>H</key></keyseq>."
2077 msgstr ""
2078 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
2079 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
2080 "key><key>H</key></keyseq>."
2081
2082 #. (itstool) path: item/p
2083 #: C/hide-contacts.page:36
2084 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2085 msgstr ""
2086 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
2087
2088 #. (itstool) path: info/desc
2089 #: C/import-account.page:10
2090 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2091 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
2092
2093 #. (itstool) path: credit/name
2094 #: C/import-account.page:19
2095 msgid "Peter Haslam"
2096 msgstr "Peter Haslam"
2097
2098 #. (itstool) path: page/title
2099 #: C/import-account.page:42
2100 msgid "Import an existing account"
2101 msgstr "Importar unha conta existente"
2102
2103 #. (itstool) path: page/p
2104 #: C/import-account.page:44
2105 msgid ""
2106 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2107 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2108 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2109 msgstr ""
2110 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
2111 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
2112 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
2113
2114 #. (itstool) path: item/p
2115 #: C/import-account.page:50
2116 msgid ""
2117 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2118 "number of options to create new accounts."
2119 msgstr ""
2120 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
2121 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
2122
2123 #. (itstool) path: item/p
2124 #: C/import-account.page:54
2125 msgid ""
2126 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2127 "<gui>Forward</gui>."
2128 msgstr ""
2129 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
2130 "en <gui>Seguinte</gui>."
2131
2132 #. (itstool) path: item/p
2133 #: C/import-account.page:58
2134 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2135 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
2136
2137 #. (itstool) path: note/p
2138 #: C/import-account.page:66
2139 msgid ""
2140 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2141 "first-run assistant."
2142 msgstr ""
2143 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
2144 "asistente de primeira execución."
2145
2146 #. (itstool) path: info/desc
2147 #: C/index.page:28
2148 #| msgid ""
2149 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2150 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2151 #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2152 #| "Talk."
2153 msgid ""
2154 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2155 "voice and video chat over many protocols."
2156 msgstr ""
2157 "Empathy é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o Escritorio "
2158 "GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e vídeochamadas, "
2159 "transferencia de ficheiro usando varios protocolos."
2160
2161 #. (itstool) path: info/title
2162 #: C/index.page:30
2163 msgctxt "link"
2164 msgid "Empathy"
2165 msgstr "Empathy"
2166
2167 #. (itstool) path: info/title
2168 #: C/index.page:31
2169 msgctxt "text"
2170 msgid "Empathy"
2171 msgstr "Empathy"
2172
2173 #. (itstool) path: page/title
2174 #: C/index.page:34
2175 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2176 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2177
2178 #. (itstool) path: section/title
2179 #: C/index.page:40
2180 msgid "Account Management"
2181 msgstr "Xestión da cona"
2182
2183 #. (itstool) path: section/title
2184 #: C/index.page:44
2185 msgid "Contact Management"
2186 msgstr "Xestión de contactos"
2187
2188 #. (itstool) path: section/title
2189 #: C/index.page:48
2190 msgid "Text Conversations"
2191 msgstr "Conversas de texto"
2192
2193 #. (itstool) path: section/title
2194 #: C/index.page:52
2195 msgid "Audio and Video Conversations"
2196 msgstr "Conversas de son e vídeo"
2197
2198 #. (itstool) path: section/title
2199 #: C/index.page:56
2200 msgid "Advanced Actions"
2201 msgstr "Accións avanzadas"
2202
2203 #. (itstool) path: section/title
2204 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2205 msgid "Common Problems"
2206 msgstr "Problemas comúns."
2207
2208 #. (itstool) path: media
2209 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2210 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2211 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2212 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2213 #: C/introduction.page:41
2214 msgctxt "_"
2215 msgid ""
2216 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2217 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2218 msgstr ""
2219 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2220 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2221
2222 #. (itstool) path: info/desc
2223 #: C/introduction.page:9
2224 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2225 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
2226
2227 #. (itstool) path: page/title
2228 #: C/introduction.page:21
2229 msgid "Introduction"
2230 msgstr "Introducción"
2231
2232 #. (itstool) path: page/p
2233 #: C/introduction.page:23
2234 msgid ""
2235 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2236 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2237 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2238 "Talk."
2239 msgstr ""
2240 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
2241 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
2242 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
2243 "populares como MSN e Google Talk."
2244
2245 #. (itstool) path: page/p
2246 #: C/introduction.page:28
2247 msgid ""
2248 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2249 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2250 msgstr ""
2251 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
2252 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
2253 "forma sinxela."
2254
2255 #. (itstool) path: page/p
2256 #: C/introduction.page:32
2257 msgid ""
2258 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2259 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2260 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2261 "two clicks."
2262 msgstr ""
2263 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
2264 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
2265 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
2266 "par de clics de rato."
2267
2268 #. (itstool) path: figure/title
2269 #: C/introduction.page:39
2270 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2271 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
2272
2273 #. (itstool) path: figure/desc
2274 #: C/introduction.page:40
2275 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2276 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
2277
2278 #. (itstool) path: media/p
2279 #: C/introduction.page:42
2280 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2281 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
2282
2283 #. (itstool) path: info/desc
2284 #: C/irc-commands.page:7
2285 msgid "The supported IRC commands."
2286 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
2287
2288 #. (itstool) path: page/title
2289 #: C/irc-commands.page:18
2290 msgid "Supported IRC commands"
2291 msgstr "Ordes IRC admitidas"
2292
2293 #. (itstool) path: page/p
2294 #: C/irc-commands.page:19
2295 msgid ""
2296 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2297 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2298 msgstr ""
2299 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
2300 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
2301
2302 #. (itstool) path: note/p
2303 #: C/irc-commands.page:24
2304 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2305 msgstr ""
2306 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
2307
2308 #. (itstool) path: info/desc
2309 #: C/irc-join-pwd.page:9
2310 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2311 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
2312
2313 #. (itstool) path: page/title
2314 #: C/irc-join-pwd.page:25
2315 msgid "Join a protected IRC chat room"
2316 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
2317
2318 #. (itstool) path: page/p
2319 #: C/irc-join-pwd.page:27
2320 msgid ""
2321 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2322 "you know the password, use the following steps to join:"
2323 msgstr ""
2324 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
2325 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
2326
2327 #. (itstool) path: item/p
2328 #: C/irc-join-pwd.page:33
2329 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2330 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
2331
2332 #. (itstool) path: item/p
2333 #: C/irc-join-pwd.page:38
2334 msgid ""
2335 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2336 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2337 msgstr ""
2338 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
2339 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2340
2341 #. (itstool) path: info/desc
2342 #: C/irc-join-room.page:8
2343 msgid "Join an IRC channel."
2344 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
2345
2346 #. (itstool) path: page/title
2347 #: C/irc-join-room.page:31
2348 msgid "Join an IRC chat room"
2349 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
2350
2351 #. (itstool) path: page/p
2352 #: C/irc-join-room.page:33
2353 msgid ""
2354 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2355 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2356 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2357 msgstr ""
2358 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
2359 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
2360 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
2361
2362 #. (itstool) path: item/p
2363 #: C/irc-join-room.page:45
2364 msgid ""
2365 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2366 "corresponds to the network you want to use."
2367 msgstr ""
2368 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
2369 "coa rede que quere usar."
2370
2371 #. (itstool) path: item/p
2372 #: C/irc-join-room.page:51
2373 msgid ""
2374 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2375 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2376 msgstr ""
2377 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
2378 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
2379
2380 #. (itstool) path: item/p
2381 #: C/irc-join-room.page:57
2382 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2383 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
2384
2385 #. (itstool) path: note/p
2386 #: C/irc-join-room.page:64
2387 msgid ""
2388 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2389 msgstr ""
2390 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
2391
2392 #. (itstool) path: info/desc
2393 #: C/irc-manage.page:9
2394 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2395 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
2396
2397 #. (itstool) path: credit/name
2398 #: C/irc-manage.page:23
2399 msgid "Sindhu S"
2400 msgstr "Sindhu S"
2401
2402 #. (itstool) path: page/title
2403 #: C/irc-manage.page:39
2404 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2405 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2406
2407 #. (itstool) path: when/p
2408 #: C/irc-manage.page:47
2409 #| msgid ""
2410 #| "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2411 #| "\">Install telepathy-idle</link>"
2412 msgid ""
2413 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2414 "idle</link>"
2415 msgstr ""
2416 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">Instalar telepathy-"
2417 "idle</link>"
2418
2419 #. (itstool) path: info/title
2420 #: C/irc-manage.page:55
2421 msgctxt "link"
2422 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2423 msgstr "Salas de chat e conversas de IRC."
2424
2425 #. (itstool) path: section/title
2426 #: C/irc-manage.page:57
2427 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2428 msgstr "Salas de char e conversas"
2429
2430 #. (itstool) path: info/title
2431 #: C/irc-manage.page:62
2432 msgctxt "link"
2433 msgid "Common IRC Problems"
2434 msgstr "Problemas comúns no IRC"
2435
2436 #. (itstool) path: info/desc
2437 #: C/irc-nick-password.page:10
2438 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2439 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
2440
2441 #. (itstool) path: page/title
2442 #: C/irc-nick-password.page:33
2443 msgid "Use a nickname password on IRC"
2444 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
2445
2446 #. (itstool) path: page/p
2447 #: C/irc-nick-password.page:35
2448 msgid ""
2449 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2450 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2451 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2452 "a registered nickname."
2453 msgstr ""
2454 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
2455 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
2456 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
2457 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
2458
2459 #. (itstool) path: page/p
2460 #: C/irc-nick-password.page:40
2461 msgid ""
2462 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2463 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2464 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2465 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2466 "network is known to have this feature."
2467 msgstr ""
2468 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
2469 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
2470 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
2471 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
2472 "popular rede freenode dispón desta característica."
2473
2474 #. (itstool) path: page/p
2475 #: C/irc-nick-password.page:46
2476 msgid "To set an IRC server password:"
2477 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
2478
2479 #. (itstool) path: item/p
2480 #: C/irc-nick-password.page:54
2481 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2482 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
2483
2484 #. (itstool) path: item/p
2485 #: C/irc-nick-password.page:57
2486 msgid ""
2487 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2488 "your nikcname."
2489 msgstr ""
2490 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
2491 "usar para rexistrar o seu alcume."
2492
2493 #. (itstool) path: note/p
2494 #: C/irc-nick-password.page:69
2495 msgid ""
2496 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2497 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2498 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2499 msgstr ""
2500 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
2501 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
2502 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
2503
2504 #. (itstool) path: info/desc
2505 #: C/irc-send-file.page:9
2506 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2507 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2508
2509 #. (itstool) path: page/title
2510 #: C/irc-send-file.page:31
2511 msgid "Send files over IRC"
2512 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
2513
2514 #. (itstool) path: page/p
2515 #: C/irc-send-file.page:33
2516 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2517 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
2518
2519 #. (itstool) path: info/desc
2520 #: C/irc-start-conversation.page:8
2521 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2522 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
2523
2524 #. (itstool) path: page/title
2525 #: C/irc-start-conversation.page:30
2526 msgid "Chat with somebody on IRC"
2527 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
2528
2529 #. (itstool) path: page/p
2530 #: C/irc-start-conversation.page:32
2531 msgid ""
2532 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2533 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2534 msgstr ""
2535 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
2536 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
2537
2538 #. (itstool) path: item/p
2539 #: C/irc-start-conversation.page:37
2540 msgid ""
2541 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2542 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2543 "choose <gui>Chat</gui>."
2544 msgstr ""
2545 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
2546 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
2547 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
2548
2549 #. (itstool) path: item/p
2550 #: C/irc-start-conversation.page:45
2551 msgid ""
2552 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2553 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2554 "rooms can have different contacts listed."
2555 msgstr ""
2556 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
2557 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
2558 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
2559
2560 #. (itstool) path: item/p
2561 #: C/irc-start-conversation.page:52
2562 msgid ""
2563 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2564 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2565 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2566 msgstr ""
2567 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
2568 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
2569 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
2570
2571 #. (itstool) path: info/desc
2572 #: C/license.page:8
2573 msgid "Legal information."
2574 msgstr "Información legal."
2575
2576 #. (itstool) path: page/title
2577 #: C/license.page:11
2578 msgid "License"
2579 msgstr "Licenza"
2580
2581 #. (itstool) path: page/p
2582 #: C/license.page:12
2583 msgid ""
2584 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2585 "Unported license."
2586 msgstr ""
2587 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
2588 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
2589
2590 #. (itstool) path: page/p
2591 #: C/license.page:20
2592 msgid "You are free:"
2593 msgstr "É libre de:"
2594
2595 #. (itstool) path: item/title
2596 #: C/license.page:25
2597 msgid "<em>To share</em>"
2598 msgstr "<em>Compartir</em>"
2599
2600 #. (itstool) path: item/p
2601 #: C/license.page:26
2602 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2603 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
2604
2605 #. (itstool) path: item/title
2606 #: C/license.page:29
2607 msgid "<em>To remix</em>"
2608 msgstr "<em>Facer obras derivadas</em>"
2609
2610 #. (itstool) path: item/p
2611 #: C/license.page:30
2612 msgid "To adapt the work."
2613 msgstr "Adaptar o traballo."
2614
2615 #. (itstool) path: page/p
2616 #: C/license.page:33
2617 msgid "Under the following conditions:"
2618 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
2619
2620 #. (itstool) path: item/title
2621 #: C/license.page:38
2622 msgid "<em>Attribution</em>"
2623 msgstr "<em>Atribución</em>"
2624
2625 #. (itstool) path: item/p
2626 #: C/license.page:39
2627 msgid ""
2628 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2629 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2630 "of the work)."
2631 msgstr ""
2632 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
2633 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
2634 "apoian o uso que fai da súa obra)."
2635
2636 #. (itstool) path: item/title
2637 #: C/license.page:46
2638 msgid "<em>Share Alike</em>"
2639 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2640
2641 #. (itstool) path: item/p
2642 #: C/license.page:47
2643 msgid ""
2644 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2645 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2646 msgstr ""
2647 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
2648 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
2649
2650 #. (itstool) path: page/p
2651 #: C/license.page:53
2652 msgid ""
2653 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2654 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2655 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2656 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2657 msgstr ""
2658 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
2659 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
2660 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
2661 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
2662
2663 #. (itstool) path: info/desc
2664 #: C/link-contacts.page:11
2665 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2666 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
2667
2668 #. (itstool) path: credit/name
2669 #: C/link-contacts.page:19
2670 msgid "Shobha Tyagi"
2671 msgstr "Shobha Tyagi"
2672
2673 #. (itstool) path: page/title
2674 #: C/link-contacts.page:29
2675 #| msgid "Hide offline contacts"
2676 msgid "Link and unlink contacts"
2677 msgstr "Ligar e desligar contactos"
2678
2679 #. (itstool) path: page/p
2680 #: C/link-contacts.page:30
2681 #| msgid ""
2682 #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2683 #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2684 msgid ""
2685 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2686 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2687 msgstr ""
2688 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
2689 "servizos de mensaxaría, pode combinar estas contas nun único contacto."
2690
2691 #. (itstool) path: page/p
2692 #: C/link-contacts.page:34
2693 msgid ""
2694 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2695 "from different single contacts."
2696 msgstr ""
2697 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
2698 "composto por diferentes contactos sinxelos."
2699
2700 #. (itstool) path: page/p
2701 #: C/link-contacts.page:38
2702 #| msgid ""
2703 #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2704 #| "services like:"
2705 msgid ""
2706 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2707 "messaging services like:"
2708 msgstr ""
2709 "Supoña que ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de "
2710 "mensaxaría diferentes como:"
2711
2712 #. (itstool) path: item/p
2713 #: C/link-contacts.page:44
2714 msgid "janes@facebook"
2715 msgstr "xoan@facebook"
2716
2717 #. (itstool) path: item/p
2718 #: C/link-contacts.page:49
2719 msgid "jane.smith@gmail"
2720 msgstr "xoan.souto@gmail"
2721
2722 #. (itstool) path: item/p
2723 #: C/link-contacts.page:54
2724 msgid "jane_smith@hotmail"
2725 msgstr "xoan_souto@hotmail"
2726
2727 #. (itstool) path: page/p
2728 #: C/link-contacts.page:59
2729 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2730 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
2731
2732 #. (itstool) path: section/title
2733 #: C/link-contacts.page:63
2734 #| msgid "Combining contacts"
2735 msgid "Link contacts"
2736 msgstr "Ligar contactos"
2737
2738 #. (itstool) path: section/p
2739 #: C/link-contacts.page:64
2740 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2741 msgstr "A forma de ligar os seus contactos é como segue:"
2742
2743 #. (itstool) path: item/p
2744 #: C/link-contacts.page:69
2745 msgid ""
2746 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2747 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2748 msgstr ""
2749 "Prema o botón de marcado para seleccionar as entradas que quere ligar. Isto "
2750 "activará o <em>modo de selección</em> e pode ver unha caixa de verificación "
2751 "por cada entrada."
2752
2753 #. (itstool) path: item/p
2754 #: C/link-contacts.page:75
2755 msgid ""
2756 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2757 "belong to the same contact."
2758 msgstr ""
2759 "Marque as caixas que corresponden ás entradas de <app>Contactos</app> que "
2760 "pertencen ao mesmo contacto."
2761
2762 #. (itstool) path: item/p
2763 #: C/link-contacts.page:81
2764 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2765 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2766 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
2767
2768 #. (itstool) path: section/p
2769 #: C/link-contacts.page:86
2770 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2771 msgstr "Repita os pasos 3 e 4 en orde para ligar outros contactos."
2772
2773 #. (itstool) path: section/title
2774 #: C/link-contacts.page:92
2775 #| msgid "Combining contacts"
2776 msgid "Unlink contacts"
2777 msgstr "Desligar contactos"
2778
2779 #. (itstool) path: section/p
2780 #: C/link-contacts.page:93
2781 msgid "To unlink a linked contact:"
2782 msgstr "Para desligar un contacto ligado:"
2783
2784 #. (itstool) path: item/p
2785 #: C/link-contacts.page:98
2786 #| msgid "Select a status from the list."
2787 msgid "Select the contact from your list."
2788 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2789
2790 #. (itstool) path: item/p
2791 #: C/link-contacts.page:103
2792 msgid ""
2793 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2794 "<app>Contacts</app>."
2795 msgstr ""
2796 "Prema <gui style=\"button\">Editar</gui> na esquina superior dereita de "
2797 "<app>Contactos</app>."
2798
2799 #. (itstool) path: item/p
2800 #: C/link-contacts.page:108
2801 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2802 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2803 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar contactos</gui>."
2804
2805 #. (itstool) path: item/p
2806 #: C/link-contacts.page:113
2807 msgid ""
2808 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2809 "contact."
2810 msgstr ""
2811 "Prema <gui style=\"button\">Eliminar</gui> para desligar unha entrada do "
2812 "contacto ligado."
2813
2814 #. (itstool) path: item/p
2815 #: C/link-contacts.page:118
2816 msgid ""
2817 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2818 "more contacts."
2819 msgstr ""
2820 "Prema <gui style=\"button\">Pechar</gui> se non quere desligar ningún "
2821 "contacto máis."
2822
2823 #. (itstool) path: item/p
2824 #: C/link-contacts.page:123
2825 #| msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
2826 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2827 msgstr ""
2828 "Finalmente, prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición."
2829
2830 #. (itstool) path: info/desc
2831 #: C/overview.page:9
2832 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2833 msgstr "Que mensaxaría instantánea é e como quer usala."
2834
2835 #. (itstool) path: credit/name
2836 #: C/overview.page:13
2837 msgid "Aruna S"
2838 msgstr "Aruna S"
2839
2840 #. (itstool) path: page/title
2841 #: C/overview.page:25
2842 msgid "Overview of instant messaging"
2843 msgstr "Vista xeral da mensaxaría instantánea"
2844
2845 #. (itstool) path: page/p
2846 #: C/overview.page:27
2847 msgid ""
2848 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2849 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2850 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2851 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2852 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2853 "of these even support audio and video calling."
2854 msgstr ""
2855 "A mensaxaría instantánea, algunhas veces abreviada como IM, é un medio "
2856 "baseado en texto para comunicarse instantaneamente por internet e nunha rede "
2857 "local. Mentres algúns aplicativos IM funcionan só cun tipo de conta, outros, "
2858 "incluíndo <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, fornecen capacidades "
2859 "de IM empregando <link xref=\"add-account\">contas</link> de distintos "
2860 "servizos. Algúns deles incluso permiten chamadas de son e vídeo."
2861
2862 #. (itstool) path: td/p
2863 #: C/overview.page:43
2864 msgid "Video Conference"
2865 msgstr "Vídeo conferencia"
2866
2867 #. (itstool) path: td/p
2868 #: C/overview.page:44
2869 #| msgid "Group conversations"
2870 msgid "Group chats"
2871 msgstr "Conversas de grupo"
2872
2873 #. (itstool) path: td/p
2874 #: C/overview.page:45
2875 #| msgid "Favorite rooms"
2876 msgid "Chat rooms"
2877 msgstr "Salas de conversa"
2878
2879 #. (itstool) path: page/p
2880 #: C/overview.page:49
2881 msgid ""
2882 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2883 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2884 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2885 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2886 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2887 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2888 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2889 msgstr ""
2890 "Algúns aplicativos de mensaxaría instantánea poden usarse para conectarse a "
2891 "salas de conversa, lugares en liña onde persoas como vostede poden reunirse "
2892 "para conversar. Un dos medios máis populares para conectarse a varias salas "
2893 "de conversa é o Internet Relay Chat, tamén coñeido como <link xref=\"irc-"
2894 "manage\">IRC</link>. o IRC fornece de salas de conversa <link xref=\"irc-"
2895 "join-room\">públicas</link>, onde calquera pode conversar con unha conta de "
2896 "IRC, e salas de conversa privadas, as cales están <link xref=\"irc-join-pwd\""
2897 ">protexidas por contrasinal</link> e están abertas só para algúns poucos."
2898
2899 #. (itstool) path: info/desc
2900 #: C/prev-conv.page:8
2901 msgid "Browse or search your previous conversations."
2902 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
2903
2904 #. (itstool) path: page/title
2905 #: C/prev-conv.page:36
2906 msgid "View previous conversations"
2907 msgstr "Ver as conversas anteriores"
2908
2909 #. (itstool) path: page/p
2910 #: C/prev-conv.page:38
2911 msgid ""
2912 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2913 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2914 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2915 "conversations</link> by contact and date."
2916 msgstr ""
2917 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
2918 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
2919 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
2920 "anteriores</link> por contacto e data."
2921
2922 #. (itstool) path: note/p
2923 #: C/prev-conv.page:46
2924 msgid ""
2925 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2926 "previous conversations."
2927 msgstr ""
2928 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
2929 "anteriores."
2930
2931 #. (itstool) path: section/title
2932 #: C/prev-conv.page:53
2933 msgid "Search previous conversations"
2934 msgstr "Buscar conversas anteriores"
2935
2936 #. (itstool) path: section/p
2937 #: C/prev-conv.page:55
2938 msgid ""
2939 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2940 "conversations."
2941 msgstr ""
2942 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
2943 "anteriores."
2944
2945 #. (itstool) path: item/p
2946 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2947 msgid ""
2948 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2949 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2950 "key>."
2951 msgstr ""
2952 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
2953 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
2954 "<key>F3</key>."
2955
2956 #. (itstool) path: item/p
2957 #: C/prev-conv.page:63
2958 msgid ""
2959 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2960 "chat room for that account will be shown below."
2961 msgstr ""
2962 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
2963 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
2964
2965 #. (itstool) path: item/p
2966 #: C/prev-conv.page:67
2967 msgid ""
2968 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2969 msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
2970
2971 #. (itstool) path: item/p
2972 #: C/prev-conv.page:71
2973 msgid ""
2974 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2975 "conversations are ordered by date."
2976 msgstr ""
2977 "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
2978 "omisión, as conversas ordénanse por data."
2979
2980 #. (itstool) path: section/title
2981 #: C/prev-conv.page:80
2982 msgid "Browse previous conversations"
2983 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
2984
2985 #. (itstool) path: section/p
2986 #: C/prev-conv.page:82
2987 msgid ""
2988 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2989 "rooms by date."
2990 msgstr ""
2991 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
2992 "de conversa."
2993
2994 #. (itstool) path: item/p
2995 #: C/prev-conv.page:91
2996 msgid ""
2997 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2998 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2999 msgstr ""
3000 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
3001 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
3002
3003 #. (itstool) path: item/p
3004 #: C/prev-conv.page:95
3005 msgid ""
3006 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
3007 "default the most recent conversation will be shown."
3008 msgstr ""
3009 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
3010 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
3011
3012 #. (itstool) path: item/p
3013 #: C/prev-conv.page:99
3014 msgid ""
3015 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
3016 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
3017 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
3018 "earlier dates."
3019 msgstr ""
3020 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
3021 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
3022 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
3023 "datas máis cercanas."
3024
3025 #. (itstool) path: section/p
3026 #: C/prev-conv.page:105
3027 msgid ""
3028 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
3029 "at the top. The matching conversations will be showed."
3030 msgstr ""
3031 "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
3032 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
3033
3034 #. (itstool) path: note/p
3035 #: C/prev-conv.page:111
3036 msgid ""
3037 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
3038 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
3039 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
3040 "gui> window will open with that contact already selected."
3041 msgstr ""
3042 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
3043 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
3044 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
3045 "Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
3046
3047 #. (itstool) path: info/desc
3048 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
3049 msgid ""
3050 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3051 "list of accounts."
3052 msgstr ""
3053 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
3054 "de contas."
3055
3056 #. (itstool) path: page/title
3057 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
3058 msgid "My account is not enabled"
3059 msgstr "A miña conta non está activada"
3060
3061 #. (itstool) path: page/p
3062 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
3063 msgid ""
3064 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3065 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3066 "room, your account details may not be correct."
3067 msgstr ""
3068 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
3069 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
3070 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
3071
3072 #. (itstool) path: item/p
3073 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3074 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3075 msgid ""
3076 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3077 msgstr ""
3078 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
3079
3080 #. (itstool) path: item/p
3081 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3082 msgid ""
3083 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3084 "account that is not working."
3085 msgstr ""
3086 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
3087 "conta que non está funcionando."
3088
3089 #. (itstool) path: item/p
3090 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3091 msgid ""
3092 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3093 msgstr ""
3094 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
3095 "correctos."
3096
3097 #. (itstool) path: item/p
3098 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3099 msgid ""
3100 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3101 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3102 "service."
3103 msgstr ""
3104 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
3105 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
3106 "mensaxería."
3107
3108 #. (itstool) path: item/p
3109 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3110 msgid "Check that the account is switched on."
3111 msgstr "Comprobe que a conta está activada."
3112
3113 #. (itstool) path: info/desc
3114 #: C/prob-conn-auth.page:9
3115 msgid ""
3116 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3117 "the main window."
3118 msgstr ""
3119 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
3120 "autenticación</gui>»."
3121
3122 #. (itstool) path: page/title
3123 #: C/prob-conn-auth.page:37
3124 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3125 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
3126
3127 #. (itstool) path: page/p
3128 #: C/prob-conn-auth.page:39
3129 msgid ""
3130 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3131 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3132 "password for some reason."
3133 msgstr ""
3134 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
3135 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
3136 "nome de usuario ou contrasinal."
3137
3138 #. (itstool) path: item/p
3139 #: C/prob-conn-auth.page:51
3140 msgid ""
3141 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3142 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3143 "allow you to connect."
3144 msgstr ""
3145 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
3146 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
3147 "que se conecte."
3148
3149 #. (itstool) path: media/span
3150 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3151 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3152 msgid "edit"
3153 msgstr "editar"
3154
3155 #. (itstool) path: item/p
3156 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3157 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3158 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3159 msgstr "Prema a icona <_:media-1/> no mensaxe de erro."
3160
3161 #. (itstool) path: item/p
3162 #: C/prob-conn-auth.page:67
3163 msgid ""
3164 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3165 "reconnect to the service."
3166 msgstr ""
3167 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
3168 "reconectarse ao servizo."
3169
3170 #. (itstool) path: info/title
3171 #: C/prob-conn-name.page:10
3172 msgctxt "link:error-msg"
3173 msgid "“Name in use”"
3174 msgstr "«Nome en uso»"
3175
3176 #. (itstool) path: info/desc
3177 #: C/prob-conn-name.page:11
3178 msgid ""
3179 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3180 "window."
3181 msgstr ""
3182 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
3183 "uso</gui>»"
3184
3185 #. (itstool) path: page/title
3186 #: C/prob-conn-name.page:34
3187 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3188 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
3189
3190 #. (itstool) path: page/p
3191 #: C/prob-conn-name.page:36
3192 msgid ""
3193 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3194 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3195 "particular network."
3196 msgstr ""
3197 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
3198 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
3199
3200 #. (itstool) path: item/p
3201 #: C/prob-conn-name.page:50
3202 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3203 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
3204
3205 #. (itstool) path: item/p
3206 #: C/prob-conn-name.page:55
3207 msgid ""
3208 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3209 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3210 "nick-password\"/>."
3211 msgstr ""
3212 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
3213 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
3214 "nick-password\"/>."
3215
3216 #. (itstool) path: item/p
3217 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3218 msgid ""
3219 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3220 "service."
3221 msgstr ""
3222 "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
3223 "servizo."
3224
3225 #. (itstool) path: info/desc
3226 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3227 msgid ""
3228 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3229 "window."
3230 msgstr ""
3231 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
3232
3233 #. (itstool) path: page/title
3234 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3235 msgid "I get a message that says “Network error”"
3236 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
3237
3238 #. (itstool) path: page/p
3239 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3240 msgid ""
3241 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3242 "the instant messaging service for some reason."
3243 msgstr ""
3244 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
3245 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
3246
3247 #. (itstool) path: page/p
3248 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3249 msgid ""
3250 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3251 "setting a nickname."
3252 msgstr ""
3253 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
3254 "configurado o alcume"
3255
3256 #. (itstool) path: section/title
3257 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3258 msgid "Proxy support"
3259 msgstr "Compatibilidade de proxy"
3260
3261 #. (itstool) path: section/p
3262 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3263 msgid ""
3264 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3265 msgstr ""
3266 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
3267 "proxy."
3268
3269 #. (itstool) path: info/desc
3270 #: C/prob-conn.page:7
3271 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3272 msgstr ""
3273 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
3274 "instantánea."
3275
3276 #. (itstool) path: page/title
3277 #: C/prob-conn.page:29
3278 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3279 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
3280
3281 #. (itstool) path: info/desc
3282 #: C/remove-account.page:8
3283 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3284 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
3285
3286 #. (itstool) path: page/title
3287 #: C/remove-account.page:34
3288 msgid "Remove an account"
3289 msgstr "Eliminar unha conta"
3290
3291 #. (itstool) path: page/p
3292 #: C/remove-account.page:36
3293 msgid ""
3294 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3295 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3296 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3297 "details again."
3298 msgstr ""
3299 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
3300 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
3301 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
3302
3303 #. (itstool) path: item/p
3304 #: C/remove-account.page:47
3305 msgid ""
3306 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3307 "side of the window."
3308 msgstr ""
3309 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
3310 "esquerda da xanela."
3311
3312 #. (itstool) path: item/p
3313 #: C/remove-account.page:51
3314 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3315 msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
3316
3317 #. (itstool) path: item/p
3318 #: C/remove-account.page:54
3319 msgid ""
3320 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3321 "button to permanently remove the account."
3322 msgstr ""
3323 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
3324 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
3325
3326 #. (itstool) path: note/p
3327 #: C/remove-account.page:60
3328 msgid ""
3329 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3330 "conversation history for that account."
3331 msgstr ""
3332 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
3333 "historial de conversas para esa conta."
3334
3335 #. (itstool) path: info/desc
3336 #: C/salut-protocol.page:8
3337 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3338 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
3339
3340 #. (itstool) path: page/title
3341 #: C/salut-protocol.page:33
3342 msgid "What is People Nearby?"
3343 msgstr "Que é Persoas próximas"
3344
3345 #. (itstool) path: page/p
3346 #: C/salut-protocol.page:40
3347 msgid ""
3348 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3349 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3350 msgstr ""
3351 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
3352 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
3353 "usalo."
3354
3355 #. (itstool) path: page/p
3356 #: C/salut-protocol.page:45
3357 msgid ""
3358 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3359 "network and an active Internet connection is not necessary."
3360 msgstr ""
3361 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
3362 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
3363
3364 #. (itstool) path: page/p
3365 #: C/salut-protocol.page:49
3366 msgid ""
3367 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3368 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3369 "with other services."
3370 msgstr ""
3371 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
3372 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
3373 "servizos"
3374
3375 #. (itstool) path: page/p
3376 #: C/salut-protocol.page:54
3377 msgid ""
3378 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3379 "service."
3380 msgstr ""
3381 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
3382 "servizos."
3383
3384 #. (itstool) path: info/desc
3385 #: C/send-file.page:8
3386 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3387 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
3388
3389 #. (itstool) path: page/title
3390 #: C/send-file.page:36
3391 msgid "Send files"
3392 msgstr "Enviar ficheiros"
3393
3394 #. (itstool) path: item/p
3395 #: C/send-file.page:45
3396 msgid ""
3397 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3398 "file</gui>."
3399 msgstr ""
3400 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
3401 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
3402
3403 #. (itstool) path: item/p
3404 #: C/send-file.page:50
3405 msgid ""
3406 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3407 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3408 msgstr ""
3409 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
3410 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
3411 "guiseq>."
3412
3413 #. (itstool) path: item/p
3414 #: C/send-file.page:58
3415 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3416 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
3417
3418 #. (itstool) path: item/p
3419 #: C/send-file.page:63
3420 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3421 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
3422
3423 #. (itstool) path: item/p
3424 #: C/send-file.page:66
3425 msgid ""
3426 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3427 "to halt the transfer."
3428 msgstr ""
3429 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
3430 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
3431
3432 #. (itstool) path: item/p
3433 #: C/send-file.page:72
3434 msgid ""
3435 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3436 "Transfers</gui> window."
3437 msgstr ""
3438 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
3439 "ficheiro</gui>."
3440
3441 #. (itstool) path: note/p
3442 #: C/send-file.page:80
3443 msgid ""
3444 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3445 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3446 "list and will not delete them from your computer."
3447 msgstr ""
3448 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
3449 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
3450 "lista e non os borrará do computador."
3451
3452 #. (itstool) path: note/p
3453 #: C/send-file.page:87
3454 msgid ""
3455 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3456 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3457 msgstr ""
3458 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
3459 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
3460
3461 #. (itstool) path: note/p
3462 #: C/send-file.page:93
3463 msgid ""
3464 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3465 "Internet, or to a local area network."
3466 msgstr ""
3467 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
3468 "á rede local."
3469
3470 #. (itstool) path: info/desc
3471 #: C/send-message.page:8
3472 msgid "Send a message to one of your contacts."
3473 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
3474
3475 #. (itstool) path: page/title
3476 #: C/send-message.page:32
3477 msgid "Send a message to someone"
3478 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
3479
3480 #. (itstool) path: item/p
3481 #: C/send-message.page:36
3482 msgid ""
3483 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3484 "contact that you want to have a conversation with."
3485 msgstr ""
3486 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
3487 "do contacto co que quere ter unha conversa."
3488
3489 #. (itstool) path: item/p
3490 #: C/send-message.page:42
3491 msgid ""
3492 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3493 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3494 msgstr ""
3495 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
3496 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
3497
3498 #. (itstool) path: section/title
3499 #: C/send-message.page:50
3500 msgid "Send a message to a meta-contact"
3501 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
3502
3503 #. (itstool) path: item/p
3504 #: C/send-message.page:58
3505 msgid ""
3506 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3507 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3508 msgstr ""
3509 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
3510 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
3511
3512 #. (itstool) path: info/desc
3513 #: C/set-custom-status.page:9
3514 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3515 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
3516
3517 #. (itstool) path: credit/name
3518 #: C/set-custom-status.page:15
3519 msgid "Jim Campbell"
3520 msgstr "Jim Campbell"
3521
3522 #. (itstool) path: page/title
3523 #: C/set-custom-status.page:34
3524 msgid "Set a custom message"
3525 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
3526
3527 #. (itstool) path: page/p
3528 #: C/set-custom-status.page:36
3529 msgid ""
3530 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3531 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3532 msgstr ""
3533 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
3534 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
3535 "un período de tempo."
3536
3537 #. (itstool) path: page/p
3538 #: C/set-custom-status.page:40
3539 msgid ""
3540 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3541 "available."
3542 msgstr ""
3543 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
3544 "estados dispoñíbeis."
3545
3546 #. (itstool) path: item/p
3547 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3548 msgid ""
3549 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3550 "top."
3551 msgstr ""
3552 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
3553 "parte superior."
3554
3555 #. (itstool) path: item/p
3556 #: C/set-custom-status.page:52
3557 msgid ""
3558 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3559 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3560 msgstr ""
3561 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
3562 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
3563
3564 #. (itstool) path: item/p
3565 #: C/set-custom-status.page:58
3566 msgid ""
3567 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3568 "press <key>Enter</key> to set the message."
3569 msgstr ""
3570 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
3571 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
3572
3573 #. (itstool) path: item/p
3574 #: C/set-custom-status.page:64
3575 msgid ""
3576 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3577 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3578 "you wrote your custom message."
3579 msgstr ""
3580 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
3581 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
3582 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
3583
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/set-custom-status.page:69
3586 msgid ""
3587 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3588 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3589 msgstr ""
3590 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
3591 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
3592
3593 #. (itstool) path: section/title
3594 #: C/set-custom-status.page:78
3595 msgid "Edit and remove a custom message"
3596 msgstr "Editar e quitar unha mensaxe personalizada"
3597
3598 #. (itstool) path: item/p
3599 #: C/set-custom-status.page:88
3600 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3601 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
3602
3603 #. (itstool) path: item/p
3604 #: C/set-custom-status.page:95
3605 msgid "To edit a custom message:"
3606 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
3607
3608 #. (itstool) path: item/p
3609 #: C/set-custom-status.page:100
3610 msgid ""
3611 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3612 "edit and double-click on it."
3613 msgstr ""
3614 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3615 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
3616
3617 #. (itstool) path: item/p
3618 #: C/set-custom-status.page:106
3619 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3620 msgstr ""
3621 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
3622 "modificalo."
3623
3624 #. (itstool) path: item/p
3625 #: C/set-custom-status.page:113
3626 msgid "To remove a custom message:"
3627 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
3628
3629 #. (itstool) path: item/p
3630 #: C/set-custom-status.page:118
3631 msgid ""
3632 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3633 "remove."
3634 msgstr ""
3635 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
3636 "que quere editar."
3637
3638 #. (itstool) path: item/p
3639 #: C/set-custom-status.page:124
3640 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3641 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
3642
3643 #. (itstool) path: item/p
3644 #: C/set-custom-status.page:133
3645 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3646 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
3647
3648 #. (itstool) path: note/p
3649 #: C/set-custom-status.page:140
3650 msgid ""
3651 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3652 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3653 msgstr ""
3654 "Cando edita unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como a mensaxe "
3655 "de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de contactos</"
3656 "gui>."
3657
3658 #. (itstool) path: info/desc
3659 #: C/share-desktop.page:7
3660 msgid "Show your desktop to your contacts."
3661 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
3662
3663 #. (itstool) path: page/title
3664 #: C/share-desktop.page:33
3665 msgid "Share your desktop"
3666 msgstr "Compartir o seu escritorio"
3667
3668 #. (itstool) path: page/p
3669 #: C/share-desktop.page:35
3670 msgid ""
3671 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3672 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3673 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3674 msgstr ""
3675 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
3676 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
3677 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
3678 "un problema."
3679
3680 #. (itstool) path: note/p
3681 #: C/share-desktop.page:42
3682 msgid ""
3683 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3684 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3685 "GNOME VNC server, has the required support."
3686 msgstr ""
3687 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
3688 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
3689 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
3690
3691 #. (itstool) path: item/p
3692 #: C/share-desktop.page:51
3693 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3694 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
3695
3696 #. (itstool) path: item/p
3697 #: C/share-desktop.page:56
3698 msgid ""
3699 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3700 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3701 "guiseq>."
3702 msgstr ""
3703 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
3704 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
3705 "gui></guiseq>."
3706
3707 #. (itstool) path: item/p
3708 #: C/share-desktop.page:63
3709 msgid ""
3710 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3711 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3712 msgstr ""
3713 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
3714 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
3715
3716 #. (itstool) path: item/p
3717 #: C/share-desktop.page:71
3718 msgid ""
3719 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3720 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3721 msgstr ""
3722 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
3723 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
3724
3725 #. (itstool) path: item/p
3726 #: C/share-desktop.page:77
3727 msgid ""
3728 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3729 "application."
3730 msgstr ""
3731 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
3732 "compartición de escritorio."
3733
3734 #. (itstool) path: note/p
3735 #: C/share-desktop.page:82
3736 msgid ""
3737 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3738 "application, refer to its help."
3739 msgstr ""
3740 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
3741 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
3742
3743 #. (itstool) path: page/p
3744 #: C/share-desktop.page:90
3745 msgid ""
3746 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3747 "system performance slowdown and low Internet speed."
3748 msgstr ""
3749 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
3750 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
3751
3752 #. (itstool) path: note/p
3753 #: C/share-desktop.page:96
3754 msgid ""
3755 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3756 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3757 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3758 msgstr ""
3759 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
3760 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
3761 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
3762
3763 #. (itstool) path: info/desc
3764 #: C/status-icons.page:8
3765 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3766 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
3767
3768 #. (itstool) path: page/title
3769 #: C/status-icons.page:36
3770 msgid "Status Types and Icons"
3771 msgstr "Tipos de estados e iconas"
3772
3773 #. (itstool) path: media/span
3774 #: C/status-icons.page:40
3775 msgid "Available icon"
3776 msgstr "Icona de dispoñíbel"
3777
3778 #. (itstool) path: item/title
3779 #: C/status-icons.page:40
3780 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3781 msgstr "<_:media-1/> <gui>Dispoñíbel</gui>"
3782
3783 #. (itstool) path: item/p
3784 #: C/status-icons.page:42
3785 msgid ""
3786 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3787 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3788 msgstr ""
3789 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
3790 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3791 "este estado."
3792
3793 #. (itstool) path: media/span
3794 #: C/status-icons.page:46
3795 msgid "Busy icon"
3796 msgstr "Icona de ocupado"
3797
3798 #. (itstool) path: item/title
3799 #: C/status-icons.page:46
3800 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3801 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3802
3803 #. (itstool) path: item/p
3804 #: C/status-icons.page:48
3805 msgid ""
3806 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3807 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3808 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3809 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3810 "custom message for this status."
3811 msgstr ""
3812 "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos que non quere "
3813 "conversar agora. Eles poderán contactar con vostede, por exemplo se teñen "
3814 "algo urxente que discutir. Por omisión, <app>Empathy</app> non mostrará "
3815 "notificacións nin sons cando está ocupado. Pode estabelecer  un mensaxe "
3816 "personalizado para o seu estado."
3817
3818 #. (itstool) path: media/span
3819 #: C/status-icons.page:54
3820 msgid "Away icon"
3821 msgstr "Icona de ausente"
3822
3823 #. (itstool) path: item/title
3824 #: C/status-icons.page:54
3825 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3826 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3827
3828 #. (itstool) path: item/p
3829 #: C/status-icons.page:56
3830 msgid ""
3831 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3832 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3833 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3834 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3835 "away. You can set a custom message for this status."
3836 msgstr ""
3837 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
3838 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
3839 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
3840 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
3841 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
3842 "este estado."
3843
3844 #. (itstool) path: media/span
3845 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3846 msgid "Offline icon"
3847 msgstr "Icona de desconectado"
3848
3849 #. (itstool) path: item/title
3850 #: C/status-icons.page:63
3851 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3852 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisíbel</gui>"
3853
3854 #. (itstool) path: item/p
3855 #: C/status-icons.page:65
3856 msgid ""
3857 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3858 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3859 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3860 msgstr ""
3861 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
3862 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
3863 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
3864 "con eles."
3865
3866 #. (itstool) path: item/title
3867 #: C/status-icons.page:70
3868 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3869 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3870
3871 #. (itstool) path: item/p
3872 #: C/status-icons.page:72
3873 msgid ""
3874 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3875 "accounts."
3876 msgstr ""
3877 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
3878 "súas contas."
3879
3880 #. (itstool) path: info/desc
3881 #: C/video-call.page:11
3882 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3883 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
3884
3885 #. (itstool) path: page/title
3886 #: C/video-call.page:37
3887 msgid "Start a video conversation"
3888 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
3889
3890 #. (itstool) path: page/p
3891 #: C/video-call.page:39
3892 msgid ""
3893 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3894 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3895 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3896 "supports video calls."
3897 msgstr ""
3898 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
3899 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
3900 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
3901 "videochamadas."
3902
3903 #. (itstool) path: item/p
3904 #: C/video-call.page:46
3905 #| msgid ""
3906 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3907 #| "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3908 msgid ""
3909 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3910 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3911 msgstr ""
3912 "Prema co botón dereito sobre o contacto que desexa chamar e seleccione <gui "
3913 "style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
3914
3915 #. (itstool) path: item/p
3916 #: C/video-call.page:54
3917 #| msgid ""
3918 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
3919 msgid ""
3920 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3921 "button."
3922 msgstr ""
3923 "Para rematar a conversa, prema sobre o botón <gui style=\"button\""
3924 ">colgar</gui>."
3925
3926 #. (itstool) path: note/p
3927 #: C/video-call.page:60
3928 msgid ""
3929 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3930 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3931 msgstr ""
3932 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
3933 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
3934 "vídeo</gui></guiseq>."
3935
3936 #. (itstool) path: section/title
3937 #: C/video-call.page:65
3938 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3939 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
3940
3941 #. (itstool) path: item/p
3942 #: C/video-call.page:73
3943 msgid ""
3944 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3945 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3946 msgstr ""
3947 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
3948 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
3949
3950 #~| msgid ""
3951 #~| "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
3952 #~ msgctxt "_"
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3955 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3958 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3959
3960 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3961 #~ msgctxt "link"
3962 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3963 #~ msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
3964
3965 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3966 #~ msgctxt "text"
3967 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3968 #~ msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3972 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3975 #~ "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da "
3976 #~ "Internet Empathy"
3977
3978 #~| msgid ""
3979 #~| "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3980 #~ msgctxt "_"
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3985
3986 #~| msgid ""
3987 #~| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3988 #~ msgctxt "_"
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3993
3994 #~| msgid ""
3995 #~| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3996 #~ msgctxt "_"
3997 #~ msgid ""
3998 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3999 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
4002 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
4003
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
4006 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/"
4009 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</"
4010 #~ "media>."
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4014 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4015 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4016 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
4019 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
4020 #~ "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e "
4021 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
4025 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
4026 #~ "work with <app>Empathy</app>."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
4029 #~ "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
4030 #~ "non funciona con <app>Empathy</app>."
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
4034 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
4035 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
4036 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique "
4039 #~ "un alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só "
4040 #~ "se estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o "
4041 #~ "nome, deberá elixir un alcume novo."
4042
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
4045 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
4046 #~ "information."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
4049 #~ "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
4050 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
4051
4052 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4053 #~ msgstr "Combinar e separar contactos"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4057 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4058 #~ "Contacts...</gui>."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un "
4061 #~ "dos contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style="
4062 #~ "\"menuitem\">Ligar contactos...</gui>."
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4066 #~ "contacts you want to combine."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione "
4069 #~ "os contactos que quere combinar."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4073 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4074 #~ "contact with the highest presence on-line."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para "
4077 #~ "ter unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto "
4078 #~ "terá a presencia en liña máis alta."
4079
4080 #~ msgid "Separating contacts"
4081 #~ msgstr "Separar contactos"
4082
4083 #~ msgid ""
4084 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4085 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4086 #~ msgstr ""
4087 #~ "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para "
4088 #~ "contactar con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem"
4089 #~ "\">Ligar contactos...</gui>."
4090
4091 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4092 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4096 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4099 #~ "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría "
4100 #~ "instantánea Empathy"
4101
4102 #~| msgid ""
4103 #~| "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
4104 #~ msgctxt "_"
4105 #~ msgid ""
4106 #~ "external ref='figures/available.png' "
4107 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4108 #~ msgstr ""
4109 #~ "external ref='figures/available.png' "
4110 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4111
4112 #~| msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
4113 #~ msgctxt "_"
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4118
4119 #~| msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
4120 #~ msgctxt "_"
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4125
4126 #~| msgid ""
4127 #~| "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
4128 #~ msgctxt "_"
4129 #~ msgid ""
4130 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4133
4134 #~| msgid ""
4135 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4136 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4139 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4142 #~ "\">Icona de «dispoñíbel»</media> <gui>Dispoñíbel</gui>"
4143
4144 #~| msgid ""
4145 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4146 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4149 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona "
4152 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
4153
4154 #~| msgid ""
4155 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4156 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4159 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona "
4162 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
4163
4164 #~| msgid ""
4165 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4166 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4169 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4172 #~ "\">Icona de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4173
4174 #~| msgid ""
4175 #~| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
4176 #~| "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4179 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4182 #~ "\">Icona de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4186 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4187 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4188 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
4191 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
4192 #~ "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
4193 #~ "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
4194
4195 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4196 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4197
4198 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4199 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4200
4201 #~ msgid "Available"
4202 #~ msgstr "Dispoñible"
4203
4204 #~ msgid "Busy"
4205 #~ msgstr "Ocupado"
4206
4207 #~ msgid "Away"
4208 #~ msgstr "Ausente"
4209
4210 #~ msgid "Invisible"
4211 #~ msgstr "Invisíbel"
4212
4213 #~ msgid "Offline"
4214 #~ msgstr "Desconectada"
4215
4216 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4217 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4218
4219 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4220 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4221
4222 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4223 #~ msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
4224
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección "
4229 #~ "<gui>Engadir estado gardado</gui>."
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4233 #~ "message to."
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
4236 #~ "estabelecer unha mensaxe personalizada."
4237
4238 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
4241
4242 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
4245
4246 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4247 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4248
4249 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4250 #~ msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
4251
4252 #~ msgid "shaunm"
4253 #~ msgstr "shaunm"
4254
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4257 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
4260 #~ "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
4261
4262 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4263 #~ msgstr "Instalar telepathy-idle"
4264
4265 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4266 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4267
4268 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4269 #~ msgstr "Icona para a conversa de son"
4270
4271 #~ msgid "Icon for video conversation"
4272 #~ msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4276 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4277 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4278 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, "
4281 #~ "pero débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href="
4282 #~ "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006."
4283 #~ "html\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4287 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4288 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4289 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son "
4292 #~ "e vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non "
4293 #~ "serve a planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. "
4294 #~ "Se parece que vai dar tempo incluirase."
4295
4296 #~ msgid "Resource"
4297 #~ msgstr "Recurso"
4298
4299 #~ msgid "Priority"
4300 #~ msgstr "Prioridad"
4301
4302 #~ msgid "Network"
4303 #~ msgstr "Rede"
4304
4305 #~ msgid "Nickname"
4306 #~ msgstr "Alcume"
4307
4308 #~ msgid "Password"
4309 #~ msgstr "Contrasinal"
4310
4311 #~ msgid "Quit message"
4312 #~ msgstr "Mensaxe de saída"
4313
4314 #~ msgid "Charset"
4315 #~ msgstr "Conxunto de caracteres"
4316
4317 #~ msgid "Servers"
4318 #~ msgstr "Servidores"
4319
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4322 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
4325 #~ "reconectarse ao servizo."
4326
4327 #~ msgid ""
4328 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4329 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4330 #~ msgstr ""
4331 #~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
4332 #~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
4333 #~ "para activar a conta."
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4337 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4338 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4339 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4340 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4341 #~ msgstr ""
4342 #~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
4343 #~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
4344 #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
4345 #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
4346 #~ "proceso do erro."
4347
4348 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4349 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4353 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4354 #~ msgstr ""
4355 #~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
4356 #~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
4357
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4360 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
4363 #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
4364
4365 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4366 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4370 #~ "window."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
4373 #~ "xanela."
4374
4375 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4376 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
4380 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
4383 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
4384
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
4387 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
4390 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
4394 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
4397 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
4401 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
4404 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
4408 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
4411 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
4415 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
4416 #~ msgstr ""
4417 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
4418 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
4419
4420 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
4421 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
4425 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
4426 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
4427 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
4430 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
4431 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
4432 #~ "tipos de letra, acceso rápido  con unha táboa de contidos para as notas e "
4433 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
4434
4435 #~ msgid "2009"
4436 #~ msgstr "2009"
4437
4438 #~ msgid "Alex Graveley"
4439 #~ msgstr "Alex Graveley"
4440
4441 #~ msgid "Brent Smith"
4442 #~ msgstr "Brent Smith"
4443
4444 #~ msgid "Free Software Foundation"
4445 #~ msgstr "Free Software Foundation"
4446
4447 #~ msgid "Boyd Timothy"
4448 #~ msgstr "Boyd Timothy"
4449
4450 #~ msgid "Sandy Armstrong"
4451 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
4452
4453 #~ msgid "Paul Cutler"
4454 #~ msgstr "Paul Cutler"
4455
4456 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
4457 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
4458
4459 #~ msgid "Alex"
4460 #~ msgstr "Alex"
4461
4462 #~ msgid "Graveley"
4463 #~ msgstr "Agraveley"
4464
4465 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
4466 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
4467
4468 #~ msgid "Brent"
4469 #~ msgstr "Brent"
4470
4471 #~ msgid "Smith"
4472 #~ msgstr "Smith"
4473
4474 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
4475 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
4476
4477 #~ msgid "Boyd"
4478 #~ msgstr "Boyd"
4479
4480 #~ msgid "Timothy"
4481 #~ msgstr "Timothy"
4482
4483 #~ msgid "Sandy"
4484 #~ msgstr "Sandy"
4485
4486 #~ msgid "Armstrong"
4487 #~ msgstr "Armstrong"
4488
4489 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
4490 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
4491
4492 #~ msgid "Paul"
4493 #~ msgstr "Paul"
4494
4495 #~ msgid "Cutler"
4496 #~ msgstr "Cutler"
4497
4498 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
4499 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
4500
4501 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
4502 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
4503
4504 #~ msgid "2009-03-23"
4505 #~ msgstr "23-03-2009"
4506
4507 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
4508 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
4509
4510 #~ msgid "2008-03-07"
4511 #~ msgstr "07-03-2008"
4512
4513 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
4514 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
4515
4516 #~ msgid "2007-09-13"
4517 #~ msgstr "13-09-2007"
4518
4519 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
4520 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
4521
4522 #~ msgid "2007-02-28"
4523 #~ msgstr "28-02-2007"
4524
4525 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
4526 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
4527
4528 #~ msgid "Feedback"
4529 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
4530
4531 #~ msgid ""
4532 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
4533 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
4534 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
4537 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
4538 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
4539 #~ "GNOME</ulink>."
4540
4541 #~ msgid "Tomboy Notes"
4542 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
4543
4544 #~ msgid "Tomboy"
4545 #~ msgstr "Tomboy"
4546
4547 #~ msgid "notes"
4548 #~ msgstr "notas"
4549
4550 #~ msgid "Notes Application"
4551 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
4555 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
4556 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
4557 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
4560 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
4561 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
4562 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
4563 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
4564
4565 #~ msgid "Highlighting Search Text"
4566 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
4567
4568 #~ msgid "Inline Spell Checking"
4569 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
4570
4571 #~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
4572 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
4573
4574 #~ msgid "Undo/Redo Support"
4575 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
4576
4577 #~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
4578 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
4582 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
4583 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
4586 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
4587 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
4588
4589 #~ msgid "Getting Started"
4590 #~ msgstr "Comezando"
4591
4592 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
4593 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
4594
4595 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
4596 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
4600 #~ "taskbar. A menu will appear."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
4603 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
4607 #~ "menuchoice> option in the menu."
4608 #~ msgstr ""
4609 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
4610 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
4611
4612 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
4613 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
4617 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
4620 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
4621
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
4624 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
4627 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
4628
4629 #~ msgid "Editing Notes"
4630 #~ msgstr "Editar notas"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
4634 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
4635 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
4636 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
4637 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
4640 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
4641 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
4642 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
4643 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
4644
4645 #~ msgid "The default window for a New Note"
4646 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
4647
4648 #~ msgid "Table of Contents"
4649 #~ msgstr "Táboa de contidos"
4650
4651 #~ msgid "Working With Notes"
4652 #~ msgstr "Traballar con notas"
4653
4654 #~ msgid "Link"
4655 #~ msgstr "Ligazón"
4656
4657 #~ msgid "Text"
4658 #~ msgstr "Texto"
4659
4660 #~ msgid "Undo"
4661 #~ msgstr "Desfacer"
4662
4663 #~ msgid "Redo"
4664 #~ msgstr "Refacer"
4665
4666 #~ msgid "Bold"
4667 #~ msgstr "Negra"
4668
4669 #~ msgid "Italic"
4670 #~ msgstr "Cursiva"
4671
4672 #~ msgid "Strikeout"
4673 #~ msgstr "Riscado"
4674
4675 #~ msgid "Highlight"
4676 #~ msgstr "Realzar"
4677
4678 #~ msgid "Fixed Width"
4679 #~ msgstr "Largura fixa"
4680
4681 #~ msgid "Font size"
4682 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
4683
4684 #~ msgid "Small"
4685 #~ msgstr "Pequeno"
4686
4687 #~ msgid "Normal"
4688 #~ msgstr "Normal"
4689
4690 #~ msgid "Large"
4691 #~ msgstr "Grande"
4692
4693 #~ msgid "Huge"
4694 #~ msgstr "Enorme"
4695
4696 #~ msgid "Bullets"
4697 #~ msgstr "Viñetas"
4698
4699 #~ msgid "Increase Indent"
4700 #~ msgstr "Aumentar sangría"
4701
4702 #~ msgid "Decrease Indent"
4703 #~ msgstr "Diminuír sangría"
4704
4705 #~ msgid "Find in This Note"
4706 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
4710 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
4713 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
4714
4715 #~ msgid "Synchronize Notes"
4716 #~ msgstr "Sincronizar notas"
4717
4718 #~ msgid "Export to HTML"
4719 #~ msgstr "Exportar a HTML"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
4723 #~ "the standard GNOME print dialog."
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
4726 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
4727
4728 #~ msgid "Delete"
4729 #~ msgstr "Borrar"
4730
4731 #~ msgid "Panel Menu"
4732 #~ msgstr "Panel de menú"
4733
4734 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
4735 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
4736
4737 #~ msgid "Begin a bulleted list"
4738 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
4739
4740 #~ msgid "End a bulleted list"
4741 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
4742
4743 #~ msgid "Increase Indentation"
4744 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
4745
4746 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4747 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4748
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
4751 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
4754 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
4758 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4759
4760 #~ msgid "Decrease Indentation"
4761 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
4762
4763 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
4764 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
4765
4766 #~ msgid "Working with Notebooks"
4767 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
4771 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
4774 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
4775 #~ "directamente dentro dunha nota."
4776
4777 #~ msgid "Creating Notebooks"
4778 #~ msgstr "Crear cadernos"
4779
4780 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
4781 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
4782
4783 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
4784 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
4785
4786 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
4787 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4788
4789 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
4790 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
4791
4792 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
4793 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
4797 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
4800 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
4801 #~ "nota."
4802
4803 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
4804 #~ msgstr ""
4805 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
4806
4807 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
4810
4811 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
4812 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
4813
4814 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
4815 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
4816
4817 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
4818 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
4819
4820 #~ msgid "Deleting a Notebook"
4821 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
4822
4823 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
4824 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
4828 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
4829 #~ "menuchoice>."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
4832 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
4833 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4834
4835 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
4841 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
4844 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
4845
4846 #~ msgid "Note Synchronization"
4847 #~ msgstr "Sincronización de notas"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
4851 #~ "relying on a central server."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
4854 #~ "mediante un servidor central."
4855
4856 #~ msgid "Configure note synchronization"
4857 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
4858
4859 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
4860 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
4861
4862 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
4863 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
4864
4865 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
4866 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
4867
4868 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
4869 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
4870
4871 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
4872 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
4873
4874 #~ msgid "Preferences"
4875 #~ msgstr "Preferencias"
4876
4877 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
4878 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
4882 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
4885 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
4886
4887 #~ msgid "Highlight WikiWords"
4888 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
4889
4890 #~ msgid "Use Custom Font"
4891 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
4892
4893 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
4894 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
4895
4896 #~ msgid "Hotkeys"
4897 #~ msgstr "Teclas rápidas"
4898
4899 #~ msgid "Show notes menu"
4900 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
4901
4902 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
4903 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
4904
4905 #~ msgid "Open \"Start Here\""
4906 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
4907
4908 #~ msgid "Create new note"
4909 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
4910
4911 #~ msgid "Search notes"
4912 #~ msgstr "Buscar notas"
4913
4914 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4915 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4916
4917 #~ msgid "Synchronization"
4918 #~ msgstr "Sincronización"
4919
4920 #~ msgid "Backlinks"
4921 #~ msgstr "Retroligazóns"
4922
4923 #~ msgid "Print Notes"
4924 #~ msgstr "Imprimir notas"
4925
4926 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4927 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4928
4929 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4930 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4931
4932 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4933 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4934
4935 #~ msgid ""
4936 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4937 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4938 #~ "option available."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4941 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4942 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."