]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/gl/gl.po
Updated galician help translations
[empathy.git] / help / gl / gl.po
1 #
2 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy.help.master\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-11 17:27+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 01:36+0100\n"
9 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
10 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
19 #: C/audio-call.page:36(None)
20 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
21 msgstr ""
22 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23
24 #: C/video-call.page:10(desc)
25 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
26 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
27
28 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
29 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
30 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
31 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
32 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
33 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
34 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
35 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
36 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
37 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
38 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
39 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
40 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
41 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
42 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
43 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
44 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:18(name)
45 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
46 #: C/add-account.page:20(name)
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
51 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
52 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
53 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
54 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
56 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
57 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
58 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
59 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
60 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
61 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
62 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
63 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
64 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
65 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
66 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
67 #: C/create-account.page:19(email) C/audio-video.page:18(email)
68 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
69 msgid "milo@ubuntu.com"
70 msgstr "milo@ubuntu.com"
71
72 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
73 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
74 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
75 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
76 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
77 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
78 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
79 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
80 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
81 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
82 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
83 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
84 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
85 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
86 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
87 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
88 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
89 #: C/create-account.page:22(p) C/change-status.page:23(p)
90 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
91 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
92 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
93 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
94 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
95
96 #: C/video-call.page:28(title)
97 msgid "Start a video conversation"
98 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
99
100 #: C/video-call.page:30(p)
101 #| msgid ""
102 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
103 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
104 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
105 #| "supports video calls."
106 msgid ""
107 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
108 "conversation with them. This features only works with certain types of "
109 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
110 "supports video calls."
111 msgstr ""
112 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
113 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos "
114 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
115 "videochamadas."
116
117 #: C/video-call.page:37(p)
118 #| msgid ""
119 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
120 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
121 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
122 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
123 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
124 msgid ""
125 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
126 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
127 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
128 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
129 msgstr ""
130 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
131 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
132 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
133 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
134
135 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
136 msgid ""
137 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
138 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
139 "conversation time."
140 msgstr ""
141 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
142 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
143 "total."
144
145 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
146 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
147 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
148
149 #: C/video-call.page:54(p)
150 #| msgid ""
151 #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
152 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
153 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
154 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
155 #| "it."
156 msgid ""
157 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
158 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
159 msgstr ""
160 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
161 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
162 "vídeo</gui></guiseq>."
163
164 #: C/video-call.page:60(title)
165 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
166 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
167 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
168
169 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
170 #| msgid ""
171 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
172 #| "the top."
173 msgid ""
174 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
175 msgstr ""
176 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
177 "un metacontacto."
178
179 #: C/video-call.page:68(p)
180 #| msgid ""
181 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
182 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
183 msgid ""
184 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
185 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
186 msgstr ""
187 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
188 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
189
190 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
191 msgid ""
192 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
193 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
194 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
195 "contacts that form the meta-contact."
196 msgstr ""
197 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
198 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
199 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
200 "contactos que forman o metacontacto."
201
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: C/status-icons.page:39(None)
205 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
206 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
207
208 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
209 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
210 #: C/status-icons.page:45(None)
211 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
212 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
213
214 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
215 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
216 #: C/status-icons.page:53(None)
217 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
218 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
219
220 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
221 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
222 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
223 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
224 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
225
226 #: C/status-icons.page:7(desc)
227 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
228 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
229
230 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
231 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
232 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
233 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
234 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
235 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
236 msgid "Shaun McCance"
237 msgstr "Shaun McCance"
238
239 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
240 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
241 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
242 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
243 msgid "shaunm@gnome.org"
244 msgstr "shaunm@gnome.org"
245
246 #: C/status-icons.page:35(title)
247 msgid "Status Types and Icons"
248 msgstr "Tipos de estados e iconas"
249
250 #: C/status-icons.page:39(media)
251 msgid "Available icon"
252 msgstr "Icona de dispoñíbel"
253
254 #: C/status-icons.page:40(gui)
255 msgid "Available"
256 msgstr "Dispoñíbel"
257
258 #: C/status-icons.page:41(p)
259 msgid ""
260 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
261 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
262 msgstr ""
263 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
264 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
265 "este estado."
266
267 #: C/status-icons.page:45(media)
268 msgid "Busy icon"
269 msgstr "Icona de ocupado"
270
271 #: C/status-icons.page:46(gui)
272 msgid "Busy"
273 msgstr "Ocupado"
274
275 #: C/status-icons.page:47(p)
276 msgid ""
277 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
278 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
279 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
280 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
281 "custom message for this status."
282 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
283
284 #: C/status-icons.page:53(media)
285 msgid "Away icon"
286 msgstr "Icona de ausente"
287
288 #: C/status-icons.page:54(gui)
289 msgid "Away"
290 msgstr "Ausente"
291
292 #: C/status-icons.page:55(p)
293 msgid ""
294 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
295 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
296 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
297 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
298 "away. You can set a custom message for this status."
299 msgstr ""
300 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
301 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
302 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
303 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
304 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
305 "este estado."
306
307 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
308 msgid "Offline icon"
309 msgstr "Icona de desconectado"
310
311 #: C/status-icons.page:63(gui)
312 msgid "Invisible"
313 msgstr "Invisíbel"
314
315 #: C/status-icons.page:64(p)
316 msgid ""
317 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
318 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
319 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
320 msgstr ""
321 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
322 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
323 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
324 "con eles."
325
326 #: C/status-icons.page:70(gui)
327 msgid "Offline"
328 msgstr "Desconectado"
329
330 #: C/status-icons.page:71(p)
331 msgid ""
332 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
333 "accounts."
334 msgstr ""
335 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
336 "súas contas."
337
338 #: C/share-desktop.page:7(desc)
339 msgid "Share the desktop with your contacts."
340 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
341
342 #: C/share-desktop.page:28(title)
343 msgid "Share your desktop"
344 msgstr "Compartir o seu escritorio"
345
346 #: C/share-desktop.page:30(p)
347 msgid ""
348 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
349 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
350 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
351 "resolve a problem."
352 msgstr ""
353 "É posíbel, con algúns dos seus contactos, compartir o escritorio con eles, "
354 "ou usar o escritorio dos seus contactos. Pode usar esta funcionalidade para "
355 "mostrar o seu escritorio aos seus contactos, para pedirlle axuda ou axudar "
356 "aos seus contactos a solucionar un problema."
357
358 #: C/share-desktop.page:38(p)
359 msgid ""
360 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
361 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
362 "installed in your system."
363 msgstr ""
364 "Para poder compartir o seu escritorio ou usar remotamente o escritorio dos "
365 "seus contactos é necesario ter un aplicativo de visión remota de escritorios "
366 "instalada no seu sistema."
367
368 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
369 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
370 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
371 msgstr ""
372 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
373 "opcións:"
374
375 #: C/share-desktop.page:51(p)
376 msgid ""
377 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
378 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
379 "guiseq>."
380 msgstr ""
381 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e prema "
382 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
383 "gui></guiseq>."
384
385 #: C/share-desktop.page:57(p)
386 msgid ""
387 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
388 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
389 msgstr ""
390 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
391 "conversa e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
392
393 #: C/share-desktop.page:65(p)
394 msgid ""
395 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
396 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
397 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
398 "your desktop."
399 msgstr ""
400 "Enviarase unha solicitude ao contacto co que quere compartir o seu "
401 "escritorio. Se acepta, lanzarase o aplicativo de visión remota de "
402 "escritorios para permitirlle desconectar ao usuario que está controlando o "
403 "seu escritorio."
404
405 #: C/share-desktop.page:70(p)
406 msgid ""
407 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
408 "refer to its help."
409 msgstr ""
410 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de visión de "
411 "escritorios remotos consulte a axuda."
412
413 #: C/share-desktop.page:77(p)
414 msgid ""
415 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
416 "system performance slowdown and low Internet speed."
417 msgstr ""
418 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
419 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
420
421 #: C/share-desktop.page:83(p)
422 msgid ""
423 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
424 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
425 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
426 msgstr ""
427 "Para poder compartir o seu escritorio ou usar remotamente o escritorio dos "
428 "seus contactos é necesario ter un aplicativo de visión remota de escritorios "
429 "instalada no seu sistema."
430
431 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
432 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
433 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
434
435 #: C/set-custom-status.page:15(name)
436 msgid "Jim Campbell"
437 msgstr "Jim Campbell"
438
439 #: C/set-custom-status.page:16(email)
440 msgid "jwcampbell@gmail.com"
441 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
442
443 #: C/set-custom-status.page:34(title)
444 msgid "Set a custom message"
445 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
446
447 #: C/set-custom-status.page:36(p)
448 msgid ""
449 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
450 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
451 msgstr ""
452 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
453 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
454 "un período de tempo."
455
456 #: C/set-custom-status.page:40(p)
457 msgid ""
458 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
459 "available."
460 msgstr ""
461 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
462 "estados dispoñíbeis."
463
464 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
465 msgid ""
466 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
467 "top."
468 msgstr ""
469 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
470 "parte superior."
471
472 #: C/set-custom-status.page:52(p)
473 msgid ""
474 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
475 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
476 msgstr ""
477 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
478 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
479
480 #: C/set-custom-status.page:58(p)
481 msgid ""
482 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
483 "press <key>Enter</key> to set the message."
484 msgstr ""
485 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
486 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
487
488 #: C/set-custom-status.page:64(p)
489 msgid ""
490 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
491 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
492 "you wrote your custom message."
493 msgstr ""
494 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
495 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
496 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
497
498 #: C/set-custom-status.page:69(p)
499 msgid ""
500 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
501 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
502 msgstr ""
503 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
504 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
505
506 #: C/set-custom-status.page:78(title)
507 msgid "Edit, remove and add a custom message"
508 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
509
510 #: C/set-custom-status.page:88(p)
511 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
512 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
513
514 #: C/set-custom-status.page:95(p)
515 msgid "To edit a custom message:"
516 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
517
518 #: C/set-custom-status.page:100(p)
519 msgid ""
520 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
521 "edit and double-click on it."
522 msgstr ""
523 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
524 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
525
526 #: C/set-custom-status.page:106(p)
527 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
528 msgstr ""
529 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
530 "modificalo."
531
532 #: C/set-custom-status.page:113(p)
533 msgid "To remove a custom message:"
534 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
535
536 #: C/set-custom-status.page:118(p)
537 msgid ""
538 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
539 "remove."
540 msgstr ""
541 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
542 "que quere editar."
543
544 #: C/set-custom-status.page:124(p)
545 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
546 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
547
548 #: C/set-custom-status.page:131(p)
549 msgid ""
550 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
551 msgstr ""
552 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
553 "estado gardado</gui>."
554
555 #: C/set-custom-status.page:136(p)
556 msgid ""
557 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
558 "message to."
559 msgstr ""
560 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
561 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
562
563 #: C/set-custom-status.page:142(p)
564 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
565 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
566
567 #: C/set-custom-status.page:147(p)
568 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
569 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
570
571 #: C/set-custom-status.page:156(p)
572 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
573 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
574
575 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 msgid ""
577 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
578 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
579 "window."
580 msgstr ""
581 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
582 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
583 "contactos</gui>."
584
585 #: C/send-message.page:8(desc)
586 msgid "Send a message to one of your contacts."
587 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
588
589 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
590 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
591 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
592 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
593 msgid "Phil Bull"
594 msgstr "Phil Bull"
595
596 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
597 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
598 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
599 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
602
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
606
607 #: C/send-message.page:36(p)
608 #| msgid ""
609 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
610 #| "with."
611 msgid ""
612 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
613 "contact that you want to have a conversation with."
614 msgstr ""
615 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
616 "do contacto co que quere ter unha conversa."
617
618 #: C/send-message.page:42(p)
619 msgid ""
620 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
621 "window and press <key>Enter</key> to send it."
622 msgstr ""
623 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
624 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
625
626 #: C/send-message.page:50(title)
627 #| msgid "Send a message to someone"
628 msgid "Send a message to a meta-contact"
629 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
630
631 #: C/send-message.page:58(p)
632 #| msgid ""
633 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
634 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
635 msgid ""
636 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
637 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
638 msgstr ""
639 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
640 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
641
642 #: C/send-file.page:8(desc)
643 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
644 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
645
646 #: C/send-file.page:36(title)
647 msgid "Send files"
648 msgstr "Enviar ficheiros"
649
650 #: C/send-file.page:45(p)
651 msgid ""
652 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
653 "file</gui>."
654 msgstr ""
655 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
656 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
657
658 #: C/send-file.page:50(p)
659 msgid ""
660 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
661 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
662 msgstr ""
663 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
664 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
665 "guiseq>."
666
667 #: C/send-file.page:58(p)
668 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
669 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
670
671 #: C/send-file.page:63(p)
672 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
673 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
674
675 #: C/send-file.page:66(p)
676 msgid ""
677 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
678 "to halt the transfer."
679 msgstr ""
680 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
681 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
682
683 #: C/send-file.page:72(p)
684 msgid ""
685 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
686 "Transfers</gui> window."
687 msgstr ""
688 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
689 "ficheiro</gui>."
690
691 #: C/send-file.page:80(p)
692 msgid ""
693 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
694 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
695 "list and will not delete them from your computer."
696 msgstr ""
697 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
698 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
699 "lista e non os borrará do computador."
700
701 #: C/send-file.page:87(p)
702 msgid ""
703 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
704 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
705 msgstr ""
706 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
707 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
708
709 #: C/send-file.page:93(p)
710 msgid ""
711 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
712 "Internet, or to a local area network."
713 msgstr ""
714 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
715 "á rede local."
716
717 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
718 msgid "Understanding the People Nearby feature."
719 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
720
721 #: C/salut-protocol.page:33(title)
722 msgid "What is People Nearby?"
723 msgstr "Que é Persoas próximas"
724
725 #: C/salut-protocol.page:37(p)
726 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
727 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
728
729 #: C/salut-protocol.page:40(p)
730 msgid ""
731 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
732 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
733 msgstr ""
734 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
735 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
736 "usalo."
737
738 #: C/salut-protocol.page:45(p)
739 msgid ""
740 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
741 "network and an active Internet connection is not necessary."
742 msgstr ""
743 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
744 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
745
746 #: C/salut-protocol.page:49(p)
747 msgid ""
748 "The people that use this service inside the same local area network will be "
749 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
750 "with other services."
751 msgstr ""
752 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
753 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
754 "servizos"
755
756 #: C/salut-protocol.page:54(p)
757 msgid ""
758 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
759 "service."
760 msgstr ""
761 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
762 "servizos."
763
764 #: C/remove-account.page:8(desc)
765 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
766 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
767
768 #: C/remove-account.page:33(title)
769 msgid "Remove an account"
770 msgstr "Eliminar unha conta"
771
772 #: C/remove-account.page:35(p)
773 msgid ""
774 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
775 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
776 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
777 "details again."
778 msgstr ""
779 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
780 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
781 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
782
783 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
784 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
785 msgid ""
786 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
787 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
788 msgstr ""
789 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
790 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
791
792 #: C/remove-account.page:46(p)
793 msgid ""
794 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
795 "side of the window."
796 msgstr ""
797 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
798 "esquerda da xanela."
799
800 #: C/remove-account.page:50(p)
801 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
802 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
803
804 #: C/remove-account.page:53(p)
805 msgid ""
806 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
807 "button to permanently remove the account."
808 msgstr ""
809 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
810 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
811
812 #: C/remove-account.page:59(p)
813 msgid ""
814 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
815 "conversation history for that account."
816 msgstr ""
817 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
818 "historial de conversas para esa conta."
819
820 #: C/prob-conn.page:7(desc)
821 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
822 msgstr ""
823 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
824 "instantánea."
825
826 #: C/prob-conn.page:29(title)
827 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
828 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
829
830 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
831 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
832 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
833 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
834 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
835 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
838 msgid ""
839 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
840 "window."
841 msgstr ""
842 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
845 msgid "I get a message that says “Network error”"
846 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
849 msgid "shaunm"
850 msgstr "shaunm"
851
852 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
853 msgid ""
854 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
855 "I've removed the guide link. Remove the text."
856 msgstr ""
857 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
858 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
859
860 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
861 msgid ""
862 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
863 "the instant messaging service for some reason."
864 msgstr ""
865 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
866 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
867
868 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
869 msgid ""
870 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
871 "setting a nickname."
872 msgstr ""
873 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
874 "configurado o alcume"
875
876 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
877 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
878 msgid ""
879 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
880 msgstr ""
881 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
882
883 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
884 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
885 msgid ""
886 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
887 "\">edit</media> icon in the error message."
888 msgstr ""
889 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
890 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
891 "Empathy"
892
893 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
894 msgid ""
895 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
896 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
897 "service."
898 msgstr ""
899 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
900 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
901 "mensaxería."
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
904 msgid ""
905 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
906 "reconnect to the service."
907 msgstr ""
908 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
909 "reconectarse ao servizo."
910
911 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
912 msgid "Proxy support"
913 msgstr "Compatibilidade de proxy"
914
915 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
916 msgid ""
917 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
918 msgstr ""
919 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
920 "proxy."
921
922 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
923 msgid "“Name in use”"
924 msgstr "\"Nome en uso\""
925
926 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
927 msgid ""
928 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
929 "window."
930 msgstr ""
931 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
932 "uso</gui>»"
933
934 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
935 msgid "I get a message that says “Name in use”"
936 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
937
938 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
939 msgid ""
940 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
941 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
942 "particular network."
943 msgstr ""
944 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
945 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
946
947 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
948 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
949 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
950
951 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
952 msgid ""
953 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
954 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
955 "nick-password\"/>."
956 msgstr ""
957 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
958 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
959 "nick-password\"/>."
960
961 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
962 msgid ""
963 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
964 "and then select it again to try to reconnect to the service."
965 msgstr ""
966 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
967 "reconectarse ao servizo."
968
969 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
970 msgid ""
971 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
972 "the main window."
973 msgstr ""
974 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
975 "autenticación</gui>»."
976
977 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
978 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
979 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
980
981 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
982 msgid ""
983 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
984 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
985 "password for some reason."
986 msgstr ""
987 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
988 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
989 "nome de usuario ou contrasinal."
990
991 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
992 msgid ""
993 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
994 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
995 "allow you to connect."
996 msgstr ""
997 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
998 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
999 "que se conecte."
1000
1001 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1002 msgid ""
1003 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1004 msgstr ""
1005 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
1006 "correctos."
1007
1008 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1009 msgid ""
1010 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1011 "list of accounts."
1012 msgstr ""
1013 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
1014 "de contas."
1015
1016 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1017 msgid "My account is not enabled"
1018 msgstr "A miña conta non está activada"
1019
1020 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1021 msgid ""
1022 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1023 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1024 "room, your account details may not be correct."
1025 msgstr ""
1026 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
1027 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
1028 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
1029
1030 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1031 msgid ""
1032 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1033 "account that is not working."
1034 msgstr ""
1035 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1036 "conta que non está funcionando."
1037
1038 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1039 msgid ""
1040 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1041 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1042 msgstr ""
1043 "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1044 "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para "
1045 "activar a conta."
1046
1047 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1048 msgid "Browse or search your previous conversations."
1049 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1050
1051 #: C/prev-conv.page:35(title)
1052 msgid "View previous conversations"
1053 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1054
1055 #: C/prev-conv.page:39(p)
1056 msgid ""
1057 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1058 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1059 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1060 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1061 "bug."
1062 msgstr ""
1063 "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1064 "id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente "
1065 "da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De "
1066 "outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro."
1067
1068 #: C/prev-conv.page:46(p)
1069 msgid ""
1070 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1071 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1072 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1073 "conversations</link> by contact and date."
1074 msgstr ""
1075 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1076 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1077 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1078 "anteriores</link> por contacto e data."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:54(p)
1081 msgid ""
1082 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1083 "previous conversations."
1084 msgstr ""
1085 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1086 "anteriores."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:61(title)
1089 msgid "Search previous conversations"
1090 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1091
1092 #: C/prev-conv.page:63(p)
1093 msgid ""
1094 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1095 "conversations."
1096 msgstr ""
1097 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1098 "anteriores."
1099
1100 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1101 msgid ""
1102 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1103 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1104 "<key>F3</key>."
1105 msgstr ""
1106 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1107 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1108 "<key>F3</key>."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:71(p)
1111 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1112 msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
1113
1114 #: C/prev-conv.page:74(p)
1115 msgid ""
1116 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1117 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1118 msgstr ""
1119 "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
1120 "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:78(p)
1123 msgid ""
1124 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1125 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1126 msgstr ""
1127 "Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida "
1128 "cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma "
1129 "predefinida."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:82(p)
1132 msgid ""
1133 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1134 "in the conversation that matched your search terms."
1135 msgstr ""
1136 "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto "
1137 "na conversa que coincida cos seus termos de busca."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:89(title)
1140 msgid "Browse previous conversations"
1141 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1142
1143 #: C/prev-conv.page:91(p)
1144 msgid ""
1145 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1146 "rooms by date."
1147 msgstr ""
1148 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1149 "de conversa."
1150
1151 #: C/prev-conv.page:100(p)
1152 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1153 msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
1154
1155 #: C/prev-conv.page:103(p)
1156 msgid ""
1157 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1158 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1159 msgstr ""
1160 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1161 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1162
1163 #: C/prev-conv.page:107(p)
1164 msgid ""
1165 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1166 "default the most recent conversation will be shown."
1167 msgstr ""
1168 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1169 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1170
1171 #: C/prev-conv.page:111(p)
1172 msgid ""
1173 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1174 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1175 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1176 "earlier dates."
1177 msgstr ""
1178 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1179 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1180 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1181 "datas máis cercanas."
1182
1183 #: C/prev-conv.page:117(p)
1184 msgid ""
1185 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1186 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1187 msgstr ""
1188 "Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de "
1189 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1190
1191 #: C/prev-conv.page:121(p)
1192 #, fuzzy
1193 msgid ""
1194 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1195 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1196 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1197 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1198 msgstr ""
1199 "Pode ver de forma rápida as conversas anteriores con un dos seus contactos "
1200 "desde a lista de "
1201
1202 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1203 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1204 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1205
1206 #: C/link-contacts.page:25(title)
1207 msgid "Combine and separate contacts"
1208 msgstr "Combinar e separar contactos"
1209
1210 #: C/link-contacts.page:26(p)
1211 msgid ""
1212 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1213 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1214 msgstr ""
1215 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
1216 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
1217
1218 #: C/link-contacts.page:30(p)
1219 msgid ""
1220 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1221 "from different single contacts."
1222 msgstr ""
1223 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
1224 "composto por diferentes contactos sinxelos."
1225
1226 #: C/link-contacts.page:34(p)
1227 msgid ""
1228 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1229 "services like:"
1230 msgstr ""
1231 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
1232 "como:"
1233
1234 #: C/link-contacts.page:40(p)
1235 #| msgid "Facebook"
1236 msgid "janes@facebook"
1237 msgstr "xoan@facebook"
1238
1239 #: C/link-contacts.page:45(p)
1240 msgid "jane.smith@gmail"
1241 msgstr "xoan.souto@gmail"
1242
1243 #: C/link-contacts.page:50(p)
1244 msgid "jane_smith@hotmail"
1245 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1246
1247 #: C/link-contacts.page:55(p)
1248 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1249 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1250
1251 #: C/link-contacts.page:60(title)
1252 #| msgid "Hide offline contacts"
1253 msgid "Combining contacts"
1254 msgstr "Combinar contactos"
1255
1256 #: C/link-contacts.page:63(p)
1257 msgid ""
1258 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1259 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1260 "gui>."
1261 msgstr ""
1262 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
1263 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
1264 "\">Ligar contactos...</gui>."
1265
1266 #: C/link-contacts.page:70(p)
1267 #| msgid ""
1268 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1269 #| "to remove."
1270 msgid ""
1271 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1272 "contacts you want to combine."
1273 msgstr ""
1274 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1275 "contactos que quere combinar."
1276
1277 #: C/link-contacts.page:76(p)
1278 #| msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
1279 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1280 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1281
1282 #: C/link-contacts.page:82(p)
1283 msgid ""
1284 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1285 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1286 "the highest presence on-line."
1287 msgstr ""
1288 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
1289 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
1290 "presencia en liña máis alta."
1291
1292 #: C/link-contacts.page:91(title)
1293 #| msgid "Hide offline contacts"
1294 msgid "Separating contacts"
1295 msgstr "Separar contactos"
1296
1297 #: C/link-contacts.page:94(p)
1298 msgid ""
1299 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1300 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1301 msgstr ""
1302 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
1303 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
1304 "contactos...</gui>."
1305
1306 #: C/link-contacts.page:100(p)
1307 #| msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
1308 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1309 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1310
1311 #: C/license.page:8(desc)
1312 msgid "Legal information."
1313 msgstr "Información legal."
1314
1315 #: C/license.page:11(title)
1316 msgid "License"
1317 msgstr "Licenza"
1318
1319 #: C/license.page:12(p)
1320 msgid ""
1321 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1322 "Unported license."
1323 msgstr ""
1324 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1325 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1326
1327 #: C/license.page:20(p)
1328 msgid "You are free:"
1329 msgstr "É libre de:"
1330
1331 #: C/license.page:25(em)
1332 msgid "To share"
1333 msgstr "Compartir"
1334
1335 #: C/license.page:26(p)
1336 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1337 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1338
1339 #: C/license.page:29(em)
1340 msgid "To remix"
1341 msgstr "Facer obras derivadas"
1342
1343 #: C/license.page:30(p)
1344 msgid "To adapt the work."
1345 msgstr "Adaptar o traballo."
1346
1347 #: C/license.page:33(p)
1348 msgid "Under the following conditions:"
1349 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1350
1351 #: C/license.page:38(em)
1352 msgid "Attribution"
1353 msgstr "Atribución"
1354
1355 #: C/license.page:39(p)
1356 msgid ""
1357 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1358 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1359 "of the work)."
1360 msgstr ""
1361 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1362 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1363 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1364
1365 #: C/license.page:46(em)
1366 msgid "Share Alike"
1367 msgstr "Compartir igual"
1368
1369 #: C/license.page:47(p)
1370 msgid ""
1371 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1372 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1373 msgstr ""
1374 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
1375 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
1376
1377 #: C/license.page:53(p)
1378 msgid ""
1379 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1380 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1381 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1382 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1383 msgstr ""
1384 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
1385 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
1386 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
1387 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
1388
1389 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1390 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1391 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1392
1393 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1394 msgid "Chat with somebody on IRC"
1395 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1396
1397 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1398 msgid ""
1399 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1400 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1401 msgstr ""
1402 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1403 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1404
1405 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1406 msgid ""
1407 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1408 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1409 "choose <gui>Chat</gui>."
1410 msgstr ""
1411 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
1412 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
1413 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
1414
1415 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1416 msgid ""
1417 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1418 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1419 "rooms can have different contacts listed."
1420 msgstr ""
1421 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
1422 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
1423 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
1424
1425 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1426 msgid ""
1427 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1428 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1429 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1430 msgstr ""
1431 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
1432 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
1433 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
1434
1435 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1436 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1437 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1438
1439 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1440 msgid "Send files over IRC"
1441 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1442
1443 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1444 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1445 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1446
1447 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1448 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1449 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1450
1451 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1452 msgid "Use a nickname password on IRC"
1453 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1454
1455 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1456 msgid ""
1457 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1458 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1459 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1460 "a registered nickname."
1461 msgstr ""
1462 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1463 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1464 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1465 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1466
1467 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1468 msgid ""
1469 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1470 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1471 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1472 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1473 "network is known to have this feature."
1474 msgstr ""
1475 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
1476 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
1477 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
1478 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
1479 "popular rede freenode dispón desta característica."
1480
1481 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1482 msgid "To set an IRC server password:"
1483 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1484
1485 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1486 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1487 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1488
1489 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1490 msgid ""
1491 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1492 "your nikcname."
1493 msgstr ""
1494 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1495 "usar para rexistrar o seu alcume."
1496
1497 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1498 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1499 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1500
1501 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1502 msgid ""
1503 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1504 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1505 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1506 msgstr ""
1507 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1508 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1509 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1510
1511 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1512 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1513 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1514
1515 #: C/irc-manage.page:34(title)
1516 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1517 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1518
1519 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1520 msgid ""
1521 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1522 "<app>Empathy</app>."
1523 msgstr ""
1524 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1525 "<placeholder-2/>."
1526
1527 #: C/irc-manage.page:43(title)
1528 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1529 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1530
1531 #: C/irc-manage.page:45(title)
1532 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1533 msgstr "Salas de char e conversas"
1534
1535 #: C/irc-manage.page:50(title)
1536 msgid "Common IRC Problems"
1537 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1538
1539 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1540 msgid "Common Problems"
1541 msgstr "Problemas comúns"
1542
1543 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1544 msgid "Join an IRC channel."
1545 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1546
1547 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1548 msgid "Join an IRC chat room"
1549 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1550
1551 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1552 msgid ""
1553 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1554 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1555 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1556 msgstr ""
1557
1558 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1559 #: C/group-conversations.page:122(p)
1560 msgid ""
1561 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1562 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1563 msgstr ""
1564
1565 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1566 msgid ""
1567 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1568 "corresponds to the network you want to use."
1569 msgstr ""
1570
1571 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1572 msgid ""
1573 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1574 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1578 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1579 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1580
1581 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1582 msgid ""
1583 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1584 msgstr ""
1585 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1586
1587 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1588 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1589 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1590
1591 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1592 msgid "Join a protected IRC chat room"
1593 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1594
1595 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1596 msgid ""
1597 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1598 "you know the password, use the following steps to join:"
1599 msgstr ""
1600 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1601 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1602
1603 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1604 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1605 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1606
1607 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1608 msgid ""
1609 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1610 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1611 msgstr ""
1612 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1613 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1614
1615 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1616 msgid "The supported IRC commands."
1617 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1618
1619 #: C/irc-commands.page:18(title)
1620 msgid "Supported IRC commands"
1621 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1622
1623 #: C/irc-commands.page:19(p)
1624 msgid ""
1625 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1626 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1627 msgstr ""
1628 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1629 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1630
1631 #: C/irc-commands.page:24(p)
1632 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1633 msgstr ""
1634 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1635
1636 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1637 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1638 #: C/introduction.page:41(None)
1639 msgid ""
1640 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1641 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1642 msgstr ""
1643 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1644 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1645
1646 #: C/introduction.page:9(desc)
1647 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1648 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1649
1650 #: C/introduction.page:21(title)
1651 msgid "Introduction"
1652 msgstr "Introdución"
1653
1654 #: C/introduction.page:23(p)
1655 msgid ""
1656 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1657 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1658 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1659 "Talk."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: C/introduction.page:28(p)
1663 msgid ""
1664 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1665 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1666 msgstr ""
1667
1668 #: C/introduction.page:32(p)
1669 msgid ""
1670 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1671 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1672 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1673 "two clicks."
1674 msgstr ""
1675
1676 #: C/introduction.page:39(title)
1677 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1678 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1679
1680 #: C/introduction.page:40(desc)
1681 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1682 msgstr "Xanela principal de <placeholder-1/>"
1683
1684 #: C/introduction.page:42(p)
1685 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1686 msgstr "Xanela principal de <placeholder-1/>."
1687
1688 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1689 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1690 #: C/index.page:28(None)
1691 msgid ""
1692 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1693 msgstr ""
1694 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1695
1696 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1697 #| msgid "Empathy Instant Messenger"
1698 msgid "Empathy Internet Messenger"
1699 msgstr "Mensaxeiro da Internet Empathy"
1700
1701 #: C/index.page:27(title)
1702 #| msgid ""
1703 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1704 #| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1705 msgid ""
1706 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1707 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1708 msgstr ""
1709 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1710 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1711 "Empathy"
1712
1713 #: C/index.page:35(title)
1714 msgid "Account Management"
1715 msgstr "Xestión de contas"
1716
1717 #: C/index.page:39(title)
1718 msgid "Contact Management"
1719 msgstr "Xestión de contactos"
1720
1721 #: C/index.page:43(title)
1722 msgid "Text Conversations"
1723 msgstr "Conversas de texto"
1724
1725 #: C/index.page:47(title)
1726 msgid "Audio and Video Conversations"
1727 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1728
1729 #: C/index.page:51(title)
1730 msgid "Advanced Actions"
1731 msgstr "Accións avanzadas"
1732
1733 #: C/import-account.page:10(desc)
1734 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1735 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1736
1737 #: C/import-account.page:19(name)
1738 msgid "Peter Haslam"
1739 msgstr "Peter Haslam"
1740
1741 #: C/import-account.page:20(email)
1742 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1743 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1744
1745 #: C/import-account.page:42(title)
1746 msgid "Import an existing account"
1747 msgstr "Importar unha conta existente"
1748
1749 #: C/import-account.page:44(p)
1750 msgid ""
1751 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1752 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1753 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: C/import-account.page:50(p)
1757 msgid ""
1758 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1759 "number of options to create new accounts."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: C/import-account.page:54(p)
1763 msgid ""
1764 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1765 "<gui>Forward</gui>."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: C/import-account.page:58(p)
1769 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1770 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1771
1772 #: C/import-account.page:66(p)
1773 msgid ""
1774 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1775 "first-run assistant."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1779 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1780 msgstr ""
1781 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1782
1783 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1784 msgid "Hide offline contacts"
1785 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1786
1787 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1788 msgid ""
1789 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1790 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1791 msgstr ""
1792
1793 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1794 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1795 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1796
1797 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1798 msgid ""
1799 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1800 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1801 "key><key>H</key></keyseq>."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1805 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1806 msgstr ""
1807 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1808
1809 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1810 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1811 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1812
1813 #: C/group-conversations.page:34(title)
1814 msgid "Group conversations"
1815 msgstr "Conversas en grupo"
1816
1817 #: C/group-conversations.page:36(p)
1818 msgid ""
1819 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1820 "one contact at the same time."
1821 msgstr ""
1822 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1823 "contacto ao mesmo tempo."
1824
1825 #: C/group-conversations.page:40(p)
1826 msgid ""
1827 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1828 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: C/group-conversations.page:46(p)
1832 msgid ""
1833 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1834 "same service as yours."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: C/group-conversations.page:54(title)
1838 msgid "Start a group conversation"
1839 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1840
1841 #: C/group-conversations.page:63(p)
1842 msgid ""
1843 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1844 "use for the group conversation."
1845 msgstr ""
1846
1847 #: C/group-conversations.page:69(p)
1848 msgid ""
1849 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1850 "conversation will be hosted."
1851 msgstr ""
1852
1853 #: C/group-conversations.page:73(p)
1854 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1855 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1856
1857 #: C/group-conversations.page:78(p)
1858 msgid ""
1859 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1860 "conversation."
1861 msgstr ""
1862 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1863
1864 #: C/group-conversations.page:82(p)
1865 msgid ""
1866 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1867 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1868 "to create a private room."
1869 msgstr ""
1870 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1871 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1872 "crear unha sala privada."
1873
1874 #: C/group-conversations.page:90(p)
1875 msgid ""
1876 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1877 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1878 "perform one of the following:"
1879 msgstr ""
1880 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1881 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1882 "realice unha das seguintes accións:"
1883
1884 #: C/group-conversations.page:97(p)
1885 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1886 msgstr ""
1887 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1888 "de conversa</gui>."
1889
1890 #: C/group-conversations.page:102(p)
1891 msgid ""
1892 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1893 "gui></guiseq>."
1894 msgstr ""
1895 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1896 "de conversa</gui></guiseq>."
1897
1898 #: C/group-conversations.page:107(p)
1899 msgid ""
1900 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1901 "to invite your contacts."
1902 msgstr ""
1903 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1904 "aos seus contactos."
1905
1906 #: C/group-conversations.page:118(title)
1907 msgid "Join a group conversation"
1908 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1909
1910 #: C/group-conversations.page:128(p)
1911 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1912 msgstr ""
1913 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1914 "existentes."
1915
1916 #: C/group-conversations.page:133(p)
1917 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1918 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1919
1920 #: C/group-conversations.page:139(p)
1921 msgid ""
1922 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1923 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1924 "support these kind of rooms."
1925 msgstr ""
1926 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1927 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1928 "non é compatíbel este tipo de salas."
1929
1930 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1931 msgid "Understanding geolocation."
1932 msgstr "Entender a xeolocalización."
1933
1934 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1935 msgid "What is geolocation"
1936 msgstr "Que é a xeolocalización"
1937
1938 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1939 msgid ""
1940 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1941 "computer or a device connected to the Internet."
1942 msgstr ""
1943 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1944 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1945
1946 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1947 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1948 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1949
1950 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1951 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1952 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1953
1954 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1955 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1956 msgstr ""
1957 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1958 "rapidamente."
1959
1960 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1961 msgid ""
1962 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1963 "location."
1964 msgstr ""
1965 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1966 "descubrir a súa localización."
1967
1968 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1969 msgid ""
1970 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1971 "service and an application that supports geolocation."
1972 msgstr ""
1973 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1974 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1975
1976 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1977 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1978 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1979
1980 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1981 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1982 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
1983
1984 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1985 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1986 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1987
1988 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1989 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1990 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
1991
1992 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1993 msgid ""
1994 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1995 msgstr ""
1996 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
1997 "activar a xeolocalización."
1998
1999 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2000 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2001 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
2002
2003 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2004 msgid ""
2005 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2006 "accuracy</gui>."
2007 msgstr ""
2008 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
2009 "precisión da localización</gui>."
2010
2011 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2012 msgid ""
2013 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2014 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
2015 "section."
2016 msgstr ""
2017 "Se ten un dispositivo externo como un GPS ou quere enviar unha posición máis "
2018 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Configuracións de "
2019 "Geoclue</gui>."
2020
2021 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2022 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2023 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
2024
2025 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2026 msgid "Supported services"
2027 msgstr "Servizos admitidos"
2028
2029 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2030 msgid ""
2031 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2032 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2033 "account."
2034 msgstr ""
2035 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2036 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2037
2038 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2039 msgid ""
2040 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2041 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2042 "documentation for more information."
2043 msgstr ""
2044 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2045 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2046 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2047
2048 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2049 msgid "Compatibility"
2050 msgstr "Compatibilidade"
2051
2052 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2053 msgid ""
2054 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2055 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2056 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2057 msgstr ""
2058 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2059 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2060 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2061
2062 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2063 msgid "What information are sent and to who."
2064 msgstr "Que información se envía e a quén."
2065
2066 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2067 msgid "Geolocation Privacy"
2068 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2069
2070 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2071 msgid "What information is sent"
2072 msgstr "Que información se envía"
2073
2074 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2075 msgid ""
2076 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2077 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2078 "speed and bearing."
2079 msgstr ""
2080 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2081 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2082 "orientación."
2083
2084 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2085 msgid ""
2086 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2087 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2088 "your position."
2089 msgstr ""
2090 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2091 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2092
2093 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2094 msgid ""
2095 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2096 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2097 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2098 msgstr ""
2099 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2100 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2101 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2102
2103 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2104 msgid ""
2105 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2106 "be sent, even if you are using an external device."
2107 msgstr ""
2108 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2109 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2110
2111 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2112 msgid "Who can see the information sent"
2113 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2114
2115 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2116 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2117 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2118
2119 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2120 msgid "What is the privacy mode"
2121 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2122
2123 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2124 msgid ""
2125 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2126 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2127 msgstr ""
2128 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2129 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2130
2131 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2132 msgid "Privacy overview"
2133 msgstr "Vista previa da privacidade"
2134
2135 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2136 msgid ""
2137 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2138 msgstr ""
2139 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2140 "app>."
2141
2142 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2143 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2144 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2145
2146 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2147 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2148 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2149
2150 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2151 msgid ""
2152 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2153 msgstr ""
2154 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2155 "externos máis precisos."
2156
2157 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2158 msgid "Only your contacts can see your position."
2159 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2160
2161 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2162 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2163 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2164
2165 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2166 msgid "Geographical position not published"
2167 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2168
2169 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2170 msgid ""
2171 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2172 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2173 msgstr ""
2174 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2175 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2176 "precisión."
2177
2178 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2179 msgid ""
2180 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2181 "see the location of your contacts."
2182 msgstr ""
2183 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2184 "posición dos seus contactos."
2185
2186 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2187 msgid ""
2188 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2189 "external device such as a GPS."
2190 msgstr ""
2191 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2192 "dispositivo externo tal como un GPS."
2193
2194 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2195 msgid ""
2196 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2197 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2198 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2199 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2200 "at this time."
2201 msgstr ""
2202 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2203 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2204 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2205 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2206 "compatíbel con esta característica."
2207
2208 #: C/geolocation.page:8(desc)
2209 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2210 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2211
2212 #: C/geolocation.page:32(title)
2213 msgid "Geographical position"
2214 msgstr "Posición xeográfica"
2215
2216 #: C/geolocation.page:35(title)
2217 msgid "Geolocation"
2218 msgstr "Xeolocalización"
2219
2220 #: C/geolocation.page:39(title)
2221 msgid "Fix common problems"
2222 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2223
2224 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2225 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2226 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2227
2228 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2229 msgid "Favorite rooms"
2230 msgstr "Salas favoritas"
2231
2232 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2233 msgid "Set a room as a favorite"
2234 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2235
2236 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2237 msgid "Join a room."
2238 msgstr "Unirse a unha sala."
2239
2240 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2241 msgid ""
2242 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2243 "IRC room."
2244 msgstr ""
2245 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2246 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2247
2248 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2249 msgid ""
2250 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2251 "start or join a group conversation."
2252 msgstr ""
2253 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2254 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2255
2256 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2257 msgid ""
2258 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2259 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2260 msgstr ""
2261 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2262 "chat favorita</gui></guiseq>."
2263
2264 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2265 msgid "Join favorite rooms"
2266 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2267
2268 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2269 msgid "Press <key>F5</key>."
2270 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2271
2272 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2273 msgid ""
2274 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2275 "all your favorite rooms."
2276 msgstr ""
2277 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2278 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2279
2280 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2281 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2282 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2283
2284 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2285 msgid ""
2286 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2287 "your account."
2288 msgstr ""
2289 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2290
2291 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2292 msgid "Manage favorite rooms"
2293 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2294
2295 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2296 msgid ""
2297 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2298 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2299 msgstr ""
2300 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2301 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2302
2303 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2304 msgid ""
2305 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2306 "manage the favorite rooms of."
2307 msgstr ""
2308 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2309 "xestionar as salas favoritas."
2310
2311 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2312 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2313 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2314
2315 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2316 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2317 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2318
2319 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2320 msgid ""
2321 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2322 "that room when you connect to your account."
2323 msgstr ""
2324 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2325 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2326
2327 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2328 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2329 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2330
2331 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2332 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2333 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2334
2335 #: C/disable-account.page:9(desc)
2336 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2337 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2338
2339 #: C/disable-account.page:39(title)
2340 msgid "Disable an account"
2341 msgstr "Desactivar unha conta"
2342
2343 #: C/disable-account.page:41(p)
2344 msgid ""
2345 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2346 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2347 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2348 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: C/disable-account.page:52(p)
2352 msgid ""
2353 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2354 "side of the window."
2355 msgstr ""
2356
2357 #: C/disable-account.page:56(p)
2358 msgid ""
2359 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2360 "window."
2361 msgstr ""
2362
2363 #: C/disable-account.page:62(p)
2364 msgid ""
2365 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2366 "gui>."
2367 msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>."
2368
2369 #: C/create-account.page:9(desc)
2370 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2371 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2372
2373 #: C/create-account.page:33(title)
2374 msgid "Register for a new account"
2375 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2376
2377 #: C/create-account.page:35(p)
2378 msgid ""
2379 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2380 "before you can connect using instant messaging applications like "
2381 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2382 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2383 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2384 msgstr ""
2385
2386 #: C/create-account.page:41(p)
2387 msgid ""
2388 "This page provides information on creating a new account for various types "
2389 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2390 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2391 "<app>Empathy</app>."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: C/create-account.page:46(title)
2395 msgid "Facebook"
2396 msgstr "Facebook"
2397
2398 #: C/create-account.page:47(p)
2399 msgid ""
2400 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2401 "their own profile and to communicate with their friends."
2402 msgstr ""
2403 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2404 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2405
2406 #: C/create-account.page:51(p)
2407 msgid ""
2408 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2409 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2410 "facebook.com</link>."
2411 msgstr ""
2412 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2413 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2414 "com</link>."
2415
2416 #: C/create-account.page:59(title) C/audio-video.page:170(p)
2417 msgid "Jabber"
2418 msgstr "Jabber"
2419
2420 #: C/create-account.page:61(p)
2421 msgid ""
2422 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2423 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2424 "regardless of their account provider."
2425 msgstr ""
2426 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2427 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2428 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2429 "conta."
2430
2431 #: C/create-account.page:65(p)
2432 msgid ""
2433 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2434 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2435 "org/\">Jabber.org</link>."
2436 msgstr ""
2437 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2438 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2439 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2440
2441 #: C/create-account.page:70(p)
2442 msgid ""
2443 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2444 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2445 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2446 msgstr ""
2447 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2448 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2449 "contrasinal para conectarse."
2450
2451 #: C/create-account.page:77(title) C/audio-video.page:190(p)
2452 msgid "People Nearby"
2453 msgstr "Persoas próximas"
2454
2455 #: C/create-account.page:79(p)
2456 msgid ""
2457 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2458 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2459 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2460 "network who are also using this service."
2461 msgstr ""
2462 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2463 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2464 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2465 "na rede que estean usando este servizo."
2466
2467 #: C/create-account.page:84(p)
2468 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2469 msgstr ""
2470 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2471
2472 #: C/create-account.page:88(title) C/audio-video.page:205(p)
2473 msgid "SIP"
2474 msgstr "SIP"
2475
2476 #: C/create-account.page:90(p)
2477 msgid ""
2478 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2479 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2480 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2481 "SIP provider they use."
2482 msgstr ""
2483
2484 #: C/create-account.page:95(p)
2485 msgid ""
2486 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2487 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2488 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: C/create-account.page:100(p)
2492 msgid ""
2493 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2494 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2495 "with <app>Empathy</app>."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: C/create-account.page:105(p)
2499 msgid ""
2500 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2501 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2502 msgstr ""
2503
2504 #: C/create-account.page:110(title) C/audio-video.page:165(p)
2505 msgid "IRC"
2506 msgstr "IRC"
2507
2508 #: C/create-account.page:112(p)
2509 msgid ""
2510 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2511 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2512 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2513 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2514 msgstr ""
2515
2516 #: C/create-account.page:117(p)
2517 msgid ""
2518 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2519 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2520 msgstr ""
2521
2522 #: C/create-account.page:120(p)
2523 msgid ""
2524 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2525 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2526 msgstr ""
2527
2528 #: C/create-account.page:125(title)
2529 msgid "Proprietary Services"
2530 msgstr "Servizos privativos"
2531
2532 #: C/create-account.page:127(p)
2533 msgid ""
2534 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2535 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2536 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2537 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2538 "web site and agree to its terms of use."
2539 msgstr ""
2540 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2541 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2542 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2543 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2544 "e aceptar os termos de uso."
2545
2546 #: C/create-account.page:136(link) C/audio-video.page:135(p)
2547 msgid "AIM"
2548 msgstr "AIM"
2549
2550 #: C/create-account.page:141(link) C/audio-video.page:160(p)
2551 msgid "ICQ"
2552 msgstr "ICQ"
2553
2554 #: C/create-account.page:146(link) C/audio-video.page:175(p)
2555 msgid "MSN"
2556 msgstr "MSN"
2557
2558 #: C/create-account.page:151(link) C/audio-video.page:210(p)
2559 msgid "Yahoo!"
2560 msgstr "Yahoo!"
2561
2562 #: C/change-status.page:9(desc)
2563 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2564 msgstr ""
2565 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2566
2567 #: C/change-status.page:34(title)
2568 msgid "Change your status"
2569 msgstr "Cambiar o seu estado"
2570
2571 #: C/change-status.page:36(p)
2572 msgid ""
2573 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2574 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2575 msgstr ""
2576 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2577 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2578 "predefinidos."
2579
2580 #: C/change-status.page:41(p)
2581 msgid ""
2582 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2583 msgstr ""
2584 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2585 "contactos</gui>."
2586
2587 #: C/change-status.page:46(p)
2588 msgid "Select a status from the list."
2589 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2590
2591 #: C/change-status.page:52(p)
2592 msgid ""
2593 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2594 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2595 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2596 "to your contacts."
2597 msgstr ""
2598 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2599 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2600 "\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2601 "seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade."
2602
2603 #: C/change-status.page:58(p)
2604 msgid ""
2605 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2606 "the status will be automatically set to Away."
2607 msgstr ""
2608 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2609 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2610
2611 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2612 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2613 #: C/audio-video.page:58(None)
2614 msgid ""
2615 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2616 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2617 msgstr ""
2618 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2619 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2620
2621 #: C/audio-video.page:8(desc)
2622 msgid ""
2623 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2624 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2625
2626 #: C/audio-video.page:32(title)
2627 msgid "Audio and video support"
2628 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2629
2630 #: C/audio-video.page:34(p)
2631 msgid ""
2632 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2633 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2634 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2635 "names in the contact list:"
2636 msgstr ""
2637 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2638 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2639 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2640 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2641
2642 #: C/audio-video.page:43(p)
2643 msgid "Icon"
2644 msgstr "Icona"
2645
2646 #: C/audio-video.page:48(p)
2647 msgid "Description"
2648 msgstr "Descrición"
2649
2650 #: C/audio-video.page:58(media)
2651 msgid "Icon for audio conversation"
2652 msgstr "Icona para a conversa de son"
2653
2654 #: C/audio-video.page:64(p)
2655 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2656 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2657
2658 #: C/audio-video.page:70(media)
2659 msgid "Icon for video conversation"
2660 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2661
2662 #: C/audio-video.page:76(p)
2663 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2664 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2665
2666 #: C/audio-video.page:83(p)
2667 msgid ""
2668 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2669 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2670 msgstr ""
2671 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2672 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2673
2674 #: C/audio-video.page:87(p)
2675 msgid ""
2676 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2677 "supported by your operating system, and a working microphone."
2678 msgstr ""
2679 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2680 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2681
2682 #: C/audio-video.page:95(title)
2683 msgid "Supported Account Types"
2684 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2685
2686 #: C/audio-video.page:97(p)
2687 msgid ""
2688 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2689 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2690 "supported for each type of account."
2691 msgstr ""
2692 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2693 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2694 "cada tipo de conta."
2695
2696 #: C/audio-video.page:102(p)
2697 msgid ""
2698 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2699 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2700 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2701 "are listed as unsupported here."
2702 msgstr ""
2703 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2704 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2705 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2706 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2707
2708 #: C/audio-video.page:110(p)
2709 msgid ""
2710 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2711 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2712 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2713 "accessibility team</link> for input."
2714 msgstr ""
2715 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2716 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2717 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2718 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2719
2720 #: C/audio-video.page:118(p)
2721 msgid ""
2722 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2723 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2724 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2725 "going to ship, let's mark it Yes."
2726 msgstr ""
2727 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2728 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2729 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2730 "que vai dar tempo incluirase."
2731
2732 #: C/audio-video.page:128(p)
2733 msgid "Service"
2734 msgstr "Servizo"
2735
2736 #: C/audio-video.page:129(p)
2737 msgid "Audio"
2738 msgstr "Son"
2739
2740 #: C/audio-video.page:130(p)
2741 msgid "Video"
2742 msgstr "Vídeo"
2743
2744 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2745 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2746 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2747 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2748 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2749 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2750 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2751 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2752 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2753 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2754 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2755 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2756 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2757 msgid "No"
2758 msgstr "Non"
2759
2760 #: C/audio-video.page:140(p)
2761 msgid "Facebook Chat"
2762 msgstr "Chat de Facebook"
2763
2764 #: C/audio-video.page:145(p)
2765 msgid "gadugadu"
2766 msgstr "gadugadu"
2767
2768 #: C/audio-video.page:150(p)
2769 msgid "Google Talk"
2770 msgstr "Google Talk"
2771
2772 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2773 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2774 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2775 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2776 msgid "Yes"
2777 msgstr "Si"
2778
2779 #: C/audio-video.page:155(p)
2780 msgid "Groupwise"
2781 msgstr "Groupwise"
2782
2783 #: C/audio-video.page:180(p)
2784 msgid "myspace"
2785 msgstr "myspace"
2786
2787 #: C/audio-video.page:185(p)
2788 msgid "qq"
2789 msgstr "qq"
2790
2791 #: C/audio-video.page:195(p)
2792 msgid "sametime"
2793 msgstr "sametime"
2794
2795 #: C/audio-video.page:200(p)
2796 msgid "silc"
2797 msgstr "silc"
2798
2799 #: C/audio-video.page:215(p)
2800 msgid "zephyr"
2801 msgstr "zephyr"
2802
2803 #: C/audio-call.page:9(desc)
2804 msgid "Call your contacts over the Internet."
2805 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2806
2807 #: C/audio-call.page:27(title)
2808 msgid "Start an audio conversation"
2809 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2810
2811 #: C/audio-call.page:29(p)
2812 msgid ""
2813 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2814 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2815 "other person to have an application that supports audio calls."
2816 msgstr ""
2817 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2818 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2819 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2820
2821 #: C/audio-call.page:34(p)
2822 #| msgid ""
2823 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2824 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2825 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2826 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2827 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2828 msgid ""
2829 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2830 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2831 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2832 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2833 msgstr ""
2834 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2835 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2836 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2837 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2838
2839 #: C/audio-call.page:55(p)
2840 #| msgid ""
2841 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2842 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2843 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2844 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2845 msgid ""
2846 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2847 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2848 msgstr ""
2849 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2850 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2851 "activado</gui></guiseq>."
2852
2853 #: C/audio-call.page:63(title)
2854 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
2855 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2856 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2857
2858 #: C/audio-call.page:71(p)
2859 #| msgid ""
2860 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
2861 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
2862 msgid ""
2863 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2864 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2865 msgstr ""
2866 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2867 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2868
2869 #: C/add-contact.page:9(desc)
2870 msgid "Add someone to the contact list."
2871 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2872
2873 #: C/add-contact.page:33(title)
2874 msgid "Add someone to your list of contacts"
2875 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2876
2877 #: C/add-contact.page:37(p)
2878 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2879 msgstr ""
2880 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2881
2882 #: C/add-contact.page:40(p)
2883 msgid ""
2884 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2885 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2886 "service as the account you select."
2887 msgstr ""
2888 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2889 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2890 "a conta que estea seleccionando."
2891
2892 #: C/add-contact.page:45(p)
2893 msgid ""
2894 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2895 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2896 msgstr ""
2897 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2898 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2899 "de servizo."
2900
2901 #: C/add-contact.page:49(p)
2902 msgid ""
2903 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2904 "to appear in your contact list."
2905 msgstr ""
2906 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
2907 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
2908
2909 #: C/add-contact.page:53(p)
2910 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2911 msgstr ""
2912 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2913
2914 #: C/add-contact.page:61(p)
2915 msgid ""
2916 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2917 "the Internet and to your account."
2918 msgstr ""
2919 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2920 "conectado a Internet e á súa conta."
2921
2922 #: C/add-account.page:9(desc)
2923 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2924 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2925
2926 #: C/add-account.page:39(title)
2927 msgid "Add a new account"
2928 msgstr "Engadir unha nova conta"
2929
2930 #: C/add-account.page:41(p)
2931 msgid ""
2932 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2933 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2934 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2935 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2936 msgstr ""
2937 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
2938 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
2939 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
2940 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
2941 ">."
2942
2943 #: C/add-account.page:52(p)
2944 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2945 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
2946
2947 #: C/add-account.page:57(p)
2948 msgid ""
2949 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2950 "wish to add."
2951 msgstr ""
2952 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
2953 "quere engadir."
2954
2955 #: C/add-account.page:61(p)
2956 msgid ""
2957 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2958 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2959 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2960 "account\"/> for more information."
2961 msgstr ""
2962
2963 #: C/add-account.page:66(p)
2964 msgid ""
2965 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2966 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2967 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2968 msgstr ""
2969 "Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará "
2970 "un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
2971 "información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref="
2972 "\"accounts-window#details\"/>."
2973
2974 #: C/add-account.page:71(p)
2975 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2976 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
2977
2978 #: C/add-account.page:78(p)
2979 msgid ""
2980 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2981 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2982 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2983 "key> when you’re finished."
2984 msgstr ""
2985 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
2986 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
2987 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
2988
2989 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2990 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2991 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
2992
2993 #: C/accounts-window.page:33(title)
2994 msgid "Accounts Window"
2995 msgstr "Xanela de contas"
2996
2997 #: C/accounts-window.page:35(p)
2998 msgid ""
2999 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3000 "accounts."
3001 msgstr ""
3002 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
3003
3004 #: C/accounts-window.page:43(title)
3005 msgid "Account Details"
3006 msgstr "Detalles da conta"
3007
3008 #: C/accounts-window.page:44(p)
3009 msgid ""
3010 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3011 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3012 "information."
3013 msgstr ""
3014 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
3015 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
3016 "requirir información adicional."
3017
3018 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3019 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3020 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
3021
3022 #: C/account-jabber.page:29(title)
3023 msgid "Jabber account details"
3024 msgstr "Detalles da conta Jabber"
3025
3026 #: C/account-jabber.page:31(p)
3027 msgid ""
3028 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3029 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3030 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3031 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3032 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3033 msgstr ""
3034 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
3035 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
3036 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
3037 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
3038 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3039 "conta."
3040
3041 #: C/account-jabber.page:39(p)
3042 msgid ""
3043 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3044 "Talk accounts as well."
3045 msgstr ""
3046 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3047 "para contas de Google Talk."
3048
3049 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3050 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3051 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3052
3053 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3054 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3055 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3056
3057 #: C/account-jabber.page:47(p)
3058 msgid ""
3059 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3060 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3061 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3062 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3063 "is not possible."
3064 msgstr ""
3065 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3066 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3067 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3068 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3069 "é posíbel cifrar a comunicación."
3070
3071 #: C/account-jabber.page:52(p)
3072 msgid ""
3073 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3074 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3075 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3076 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3077 msgstr ""
3078 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3079 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3080 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3081 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3082 "non válidos."
3083
3084 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3085 msgid "Resource"
3086 msgstr "Recurso"
3087
3088 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3089 msgid "Priority"
3090 msgstr "Prioridade"
3091
3092 #: C/account-jabber.page:61(p)
3093 msgid ""
3094 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3095 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3096 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3097 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3098 msgstr ""
3099 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3100 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3101 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3102 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3103
3104 #: C/account-jabber.page:65(p)
3105 msgid ""
3106 "You can set the priority to specify which application should receive "
3107 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3108 "application with the highest priority."
3109 msgstr ""
3110 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3111 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3112 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3113
3114 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3115 msgid "Override server settings"
3116 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
3117
3118 #: C/account-jabber.page:71(p)
3119 msgid ""
3120 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3121 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3122 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3123 "by your Jabber provider."
3124 msgstr ""
3125 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
3126 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
3127 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
3128 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
3129
3130 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3131 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3132 #: C/account-irc.page:106(None)
3133 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3134 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3135
3136 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3137 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3138 #: C/account-irc.page:112(None)
3139 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3140 msgstr ""
3141 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3142
3143 #: C/account-irc.page:8(desc)
3144 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3145 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3146
3147 #: C/account-irc.page:31(title)
3148 msgid "IRC account details"
3149 msgstr "Detalles da conta IRC"
3150
3151 #: C/account-irc.page:33(p)
3152 msgid ""
3153 "IRC accounts require different information than many other types of "
3154 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3155 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3156 "account."
3157 msgstr ""
3158 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3159 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3160 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3161 "de IRC."
3162
3163 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3164 msgid "Network"
3165 msgstr "Rede"
3166
3167 #: C/account-irc.page:46(p)
3168 msgid ""
3169 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3170 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3171 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3172 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3173 msgstr ""
3174 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3175 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3176 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3177 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3178 "\"#networks\"/>."
3179
3180 #: C/account-irc.page:53(gui)
3181 msgid "Nickname"
3182 msgstr "Alcume"
3183
3184 #: C/account-irc.page:54(p)
3185 msgid ""
3186 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3187 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3188 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3189 "your nickname."
3190 msgstr ""
3191 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3192 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3193 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3194
3195 #: C/account-irc.page:60(gui)
3196 msgid "Password"
3197 msgstr "Contrasinal"
3198
3199 #: C/account-irc.page:61(p)
3200 msgid ""
3201 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3202 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3203 "administrators should provide you with a password."
3204 msgstr ""
3205 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3206 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3207 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3208
3209 #: C/account-irc.page:65(title)
3210 msgid "NickServ Passwords"
3211 msgstr "Contrasinais NickServ"
3212
3213 #: C/account-irc.page:66(p)
3214 msgid ""
3215 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3216 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3217 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3218 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3219 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3220 "more details."
3221 msgstr ""
3222 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3223 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3224 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3225 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3226 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3227 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3228
3229 #: C/account-irc.page:76(gui)
3230 msgid "Real name"
3231 msgstr "Nome real"
3232
3233 #: C/account-irc.page:77(p)
3234 msgid ""
3235 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3236 "will be able to see this when they view your information."
3237 msgstr ""
3238 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3239 "velo ao ver a súa información."
3240
3241 #: C/account-irc.page:81(gui)
3242 msgid "Quit message"
3243 msgstr "Mensaxe de saída"
3244
3245 #: C/account-irc.page:82(p)
3246 msgid ""
3247 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3248 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3249 "field to provide a custom quit message."
3250 msgstr ""
3251 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3252 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3253 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3254
3255 #: C/account-irc.page:94(title)
3256 msgid "IRC Networks"
3257 msgstr "Redes IRC"
3258
3259 #: C/account-irc.page:97(title)
3260 msgid "Networks"
3261 msgstr "Redes"
3262
3263 #: C/account-irc.page:99(p)
3264 msgid ""
3265 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3266 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3267 "networks and remove them from the list."
3268 msgstr ""
3269 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3270 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3271 "da lista."
3272
3273 #: C/account-irc.page:104(p)
3274 msgid ""
3275 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3276 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3277 msgstr ""
3278 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3279 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3280
3281 #: C/account-irc.page:107(p)
3282 msgid ""
3283 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3284 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3285 "height=\"16\">Edit</media>."
3286 msgstr ""
3287 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3288 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3289 "height=\"16\">Editar</media>."
3290
3291 #: C/account-irc.page:110(p)
3292 msgid ""
3293 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3294 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3295 "height=\"16\">Remove</media>."
3296 msgstr ""
3297 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3298 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3299 "\"16\">Eliminar</media>."
3300
3301 #: C/account-irc.page:115(p)
3302 msgid ""
3303 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3304 msgstr ""
3305 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3306
3307 #: C/account-irc.page:121(p)
3308 msgid ""
3309 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3310 "networks."
3311 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3312
3313 #: C/account-irc.page:125(gui)
3314 msgid "Charset"
3315 msgstr "Conxunto de caracteres"
3316
3317 #: C/account-irc.page:126(p)
3318 msgid ""
3319 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3320 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3321 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3322 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3323 "correctly."
3324 msgstr ""
3325 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3326 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3327 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3328 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3329 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3330
3331 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3332 #.             for your language.
3333 #: C/account-irc.page:135(p)
3334 msgid ""
3335 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3336 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3337 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3338 msgstr ""
3339 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3340 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3341 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3342 "occidentais é ISO-8859-1."
3343
3344 #: C/account-irc.page:141(gui)
3345 msgid "Servers"
3346 msgstr "Servidores"
3347
3348 #: C/account-irc.page:142(p)
3349 msgid ""
3350 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3351 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3352 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3353 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3354 msgstr ""
3355 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3356 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3357 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3358 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3359 "<gui>Eliminar</gui>."
3360
3361 #: C/account-irc.page:147(p)
3362 msgid ""
3363 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3364 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3365 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3366 msgstr ""
3367 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3368 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3369 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3370 "comezar a editalo."
3371
3372 #: C/account-irc.page:151(p)
3373 msgid ""
3374 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3375 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3376 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3377 msgstr ""
3378 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3379 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3380 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3381
3382 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3383 #: C/index.page:0(None)
3384 msgid "translator-credits"
3385 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010"
3386
3387 #~ msgid ""
3388 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3389 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3390 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3391 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3392 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3393 #~ msgstr ""
3394 #~ "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
3395 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3396 #~ "\">Audiochamada</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e "
3397 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>. De forma "
3398 #~ "alternativa, prema co botón dereito e seleccione <gui style=\"menuitem"
3399 #~ "\">Audiochamada</gui>."
3400
3401 #~ msgid "Contact List"
3402 #~ msgstr "Lista de contactos"
3403
3404 #~ msgid "video call"
3405 #~ msgstr "vídeochamada"
3406
3407 #~ msgid "Video Call"
3408 #~ msgstr "Vídeochamada"
3409
3410 #~ msgid "Connected"
3411 #~ msgstr "Conectado"
3412
3413 #~ msgid "Hang up"
3414 #~ msgstr "Colgar"
3415
3416 #~ msgid "Video Off"
3417 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
3418
3419 #~ msgid "Empathy"
3420 #~ msgstr "Empathy"
3421
3422 #~ msgid "Edit"
3423 #~ msgstr "Editar"
3424
3425 #~ msgid "Contact"
3426 #~ msgstr "Contacto"
3427
3428 #~ msgid "Share my desktop"
3429 #~ msgstr "Compartir o meu escritorio"
3430
3431 #~ msgid "Custom Message"
3432 #~ msgstr "Mensaxe personalizada"
3433
3434 #~ msgid "Enter"
3435 #~ msgstr "Introducir"
3436
3437 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3438 #~ msgstr "Seleccione <placeholder-1/>."
3439
3440 #~ msgid "Saved Presets"
3441 #~ msgstr "Preferencias gardadas"
3442
3443 #~ msgid "Remove"
3444 #~ msgstr "Eliminar"
3445
3446 #~ msgid "Add"
3447 #~ msgstr "Engadir"
3448
3449 #~ msgid "Close"
3450 #~ msgstr "Pechar"
3451
3452 #~ msgid "Chat"
3453 #~ msgstr "Conversa"
3454
3455 #~ msgid "Send file"
3456 #~ msgstr "Enviar ficheiro"
3457
3458 #~ msgid "Send"
3459 #~ msgstr "Enviar"
3460
3461 #~ msgid "Stop"
3462 #~ msgstr "Deter"
3463
3464 #~ msgid "Clear"
3465 #~ msgstr "Limpar"
3466
3467 #~ msgid "Accounts"
3468 #~ msgstr "Contas"
3469
3470 #~ msgid "F4"
3471 #~ msgstr "F4"
3472
3473 #~ msgid "Click on <placeholder-1/>."
3474 #~ msgstr "Prema sobre <placeholder-1/>."
3475
3476 #~ msgid "Network error"
3477 #~ msgstr "Erro de rede"
3478
3479 #~ msgid "edit"
3480 #~ msgstr "editar"
3481
3482 #~ msgid "Advanced"
3483 #~ msgstr "Avanzado"
3484
3485 #~ msgid "Enabled"
3486 #~ msgstr "Activar"
3487
3488 #~ msgid "Name in use"
3489 #~ msgstr "Nome en uso"
3490
3491 #~ msgid "Authentication failed"
3492 #~ msgstr "Fallou a autenticación"
3493
3494 #~ msgid "#593733"
3495 #~ msgstr "#593733"
3496
3497 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3498 #~ msgstr "buscar a través de todas as súas conversas anteriores"
3499
3500 #~ msgid "browse previous conversations"
3501 #~ msgstr "explorar as conversas anteriores"
3502
3503 #~ msgid "View"
3504 #~ msgstr "Ver"
3505
3506 #~ msgid "Previous Conversations"
3507 #~ msgstr "Conversas previas"
3508
3509 #~ msgid "F3"
3510 #~ msgstr "F3"
3511
3512 #~ msgid "Search"
3513 #~ msgstr "Buscar"
3514
3515 #~ msgid "For"
3516 #~ msgstr "Por"
3517
3518 #~ msgid "Find"
3519 #~ msgstr "Buscar"
3520
3521 #~ msgid "Conversations"
3522 #~ msgstr "Conversas"
3523
3524 #~ msgid "View Previous Conversations"
3525 #~ msgstr "Ver as conversas anteriores"
3526
3527 #~ msgid "CreativeCommons website"
3528 #~ msgstr "Sitio web de Creative Commons"
3529
3530 #~ msgid "Conversation"
3531 #~ msgstr "Conversa"
3532
3533 #~ msgid "Show Contact List"
3534 #~ msgstr "Mostrar a lista de contactos"
3535
3536 #~ msgid "server password"
3537 #~ msgstr "contrasinal do servidor"
3538
3539 #~ msgid "Apply"
3540 #~ msgstr "Aplicar"
3541
3542 #~ msgid "telepathy-idle"
3543 #~ msgstr "telepathy-idle"
3544
3545 #~ msgid "Room"
3546 #~ msgstr "Sala"
3547
3548 #~ msgid "Join"
3549 #~ msgstr "Unirse"
3550
3551 #~ msgid "Account"
3552 #~ msgstr "Conta"
3553
3554 #~ msgid "#"
3555 #~ msgstr "#"
3556
3557 #~ msgid "Join the room"
3558 #~ msgstr "Unirse á sala"
3559
3560 #~ msgid "<placeholder-1/> as normal."
3561 #~ msgstr "<placeholder-1/> é normal."
3562
3563 #~ msgid "/help"
3564 #~ msgstr "/help"
3565
3566 #~ msgid "Pidgin"
3567 #~ msgstr "Pidgin"
3568
3569 #~ msgid "Yes, import my account details from"
3570 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde"
3571
3572 #~ msgid "Forward"
3573 #~ msgstr "Adiante"
3574
3575 #~ msgid "Offline Contacts"
3576 #~ msgstr "Contactos desconectados"
3577
3578 #~ msgid "Ctrl"
3579 #~ msgstr "Ctrl"
3580
3581 #~ msgid "H"
3582 #~ msgstr "H"
3583
3584 #~ msgid "Server"
3585 #~ msgstr "Servidor"
3586
3587 #~ msgid "Invite to chatroom"
3588 #~ msgstr "Invitar a unha sala de conversa"
3589
3590 #~ msgid "Room List"
3591 #~ msgstr "Lista de salas"
3592
3593 #~ msgid "Preferences"
3594 #~ msgstr "Preferencias"
3595
3596 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3597 #~ msgstr "Seleccione <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3598
3599 #~ msgid "Location"
3600 #~ msgstr "Localización"
3601
3602 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3603 #~ msgstr "Publicar a localización aos meus contactos"
3604
3605 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3606 #~ msgstr "Reducir a exactitude da localización"
3607
3608 #~ msgid "Geoclue Settings"
3609 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3610
3611 #~ msgid "Google Latitude"
3612 #~ msgstr "Google Latitude"
3613
3614 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3615 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3616
3617 #~ msgid "Brightkite"
3618 #~ msgstr "Brightkite"
3619
3620 #~ msgid "Favorite Chat Room"
3621 #~ msgstr "Sala de conversa favorita"
3622
3623 #~ msgid "F5"
3624 #~ msgstr "F5"
3625
3626 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3627 #~ msgstr "Prema <placeholder-1/>."
3628
3629 #~ msgid "Join Favorites"
3630 #~ msgstr "Unirse ás favoritas"
3631
3632 #~ msgid "Manage Favorites"
3633 #~ msgstr "Xestionar favoritas"
3634
3635 #~ msgid "All"
3636 #~ msgstr "Todas"
3637
3638 #~ msgid "Auto-Connect"
3639 #~ msgstr "Conectarse automaticamente"
3640
3641 #~ msgid "add an account"
3642 #~ msgstr "engadir unha conta"
3643
3644 #~ msgid "www.facebook.com"
3645 #~ msgstr "www.facebook.com"
3646
3647 #~ msgid "Jabber.org"
3648 #~ msgstr "Jabber.org"
3649
3650 #~ msgid "Sipphone"
3651 #~ msgstr "Sipphone"
3652
3653 #~ msgid "Ekiga.net"
3654 #~ msgstr "Ekiga.net"
3655
3656 #~ msgid "audio call"
3657 #~ msgstr "chamada de son"
3658
3659 #~ msgid "Audio Call"
3660 #~ msgstr "chamada de vídeo"
3661
3662 #~ msgid "Add Contact"
3663 #~ msgstr "Engadir contacto"
3664
3665 #~ msgid "Identifier"
3666 #~ msgstr "Identificador"
3667
3668 #~ msgid "Alias"
3669 #~ msgstr "Alias"
3670
3671 #~ msgid "Log in"
3672 #~ msgstr "Iniciar a sesión"
3673
3674 #~ msgid "Telepathy"
3675 #~ msgstr "Telepathy"
3676
3677 #~ msgid "Port"
3678 #~ msgstr "Porto"
3679
3680 #~ msgid "SSL"
3681 #~ msgstr "SSL"