1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
10 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-08 06:13+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 14:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:36(None)
25 #| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; "
26 #| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
107 #: C/video-call.page:30(p)
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
114 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
115 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos "
116 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
119 #: C/video-call.page:37(p)
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
126 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
127 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
128 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
129 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
131 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
137 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
138 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
141 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
142 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
143 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
145 #: C/video-call.page:54(p)
147 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
148 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
150 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
151 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
152 "vídeo</gui></guiseq>."
154 #: C/video-call.page:60(title)
155 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
156 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
158 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
160 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
162 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
165 #: C/video-call.page:68(p)
167 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
168 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
170 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
171 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
173 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
175 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
176 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
177 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
178 "contacts that form the meta-contact."
180 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
181 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
182 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
183 "contactos que forman o metacontacto."
185 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
186 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
187 #: C/status-icons.page:39(None)
189 #| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
190 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
191 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
193 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
194 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
195 #: C/status-icons.page:45(None)
197 #| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
198 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
199 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
201 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
202 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
203 #: C/status-icons.page:53(None)
204 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
205 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
207 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
208 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
209 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
211 #| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
212 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
213 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
215 #: C/status-icons.page:7(desc)
216 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
217 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
219 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
220 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
221 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
222 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
223 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
224 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
225 msgid "Shaun McCance"
226 msgstr "Shaun McCance"
228 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
229 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
230 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
231 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
232 msgid "shaunm@gnome.org"
233 msgstr "shaunm@gnome.org"
235 #: C/status-icons.page:35(title)
236 msgid "Status Types and Icons"
237 msgstr "Tipos de estados e iconas"
239 #: C/status-icons.page:39(media)
240 msgid "Available icon"
241 msgstr "Icona de dispoñíbel"
243 #: C/status-icons.page:40(gui)
247 #: C/status-icons.page:41(p)
249 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
250 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
252 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
253 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
256 #: C/status-icons.page:45(media)
258 msgstr "Icona de ocupado"
260 #: C/status-icons.page:46(gui)
264 #: C/status-icons.page:47(p)
266 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
267 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
268 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
269 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
270 "custom message for this status."
271 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
273 #: C/status-icons.page:53(media)
275 msgstr "Icona de ausente"
277 #: C/status-icons.page:54(gui)
281 #: C/status-icons.page:55(p)
283 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
284 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
285 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
286 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
287 "away. You can set a custom message for this status."
289 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
290 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
291 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
292 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
293 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
296 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
298 msgstr "Icona de desconectado"
300 #: C/status-icons.page:63(gui)
304 #: C/status-icons.page:64(p)
306 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
307 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
308 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
310 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
311 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
312 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
315 #: C/status-icons.page:70(gui)
317 msgstr "Desconectada"
319 #: C/status-icons.page:71(p)
321 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
324 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
327 #: C/share-desktop.page:7(desc)
328 msgid "Show your desktop to your contacts."
329 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
331 #: C/share-desktop.page:18(name)
332 msgid "Ekaterina Gerasimova"
333 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
335 #: C/share-desktop.page:19(email)
336 #| msgid "btimothy@gmail.com"
337 msgid "kittykat3756@gmail.com"
338 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
340 #: C/share-desktop.page:33(title)
341 #| msgid "Synchronize your notes"
342 msgid "Share your desktop"
343 msgstr "Compartir o seu escritorio"
345 #: C/share-desktop.page:35(p)
347 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
348 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
349 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
351 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
352 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
353 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
356 #: C/share-desktop.page:42(p)
358 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
359 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
360 "GNOME VNC server, has the required support."
362 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
363 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
364 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
366 #: C/share-desktop.page:51(p)
367 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
368 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
370 #: C/share-desktop.page:56(p)
372 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
373 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
376 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
377 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
380 #: C/share-desktop.page:63(p)
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
385 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
386 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
388 #: C/share-desktop.page:71(p)
390 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
391 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
393 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
394 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
396 #: C/share-desktop.page:77(p)
398 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
401 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
402 "compartición de escritorio."
404 #: C/share-desktop.page:82(p)
406 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
407 "application, refer to its help."
409 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
410 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
412 #: C/share-desktop.page:90(p)
414 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
415 "system performance slowdown and low Internet speed."
417 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
418 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
420 #: C/share-desktop.page:96(p)
422 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
423 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
424 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
426 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
427 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
428 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
430 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
431 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
432 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
434 #: C/set-custom-status.page:15(name)
436 msgstr "Jim Campbell"
438 #: C/set-custom-status.page:16(email)
439 msgid "jwcampbell@gmail.com"
440 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
442 #: C/set-custom-status.page:34(title)
443 msgid "Set a custom message"
444 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
446 #: C/set-custom-status.page:36(p)
448 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
449 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
451 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
452 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
453 "un período de tempo."
455 #: C/set-custom-status.page:40(p)
457 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
460 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
461 "estados dispoñíbeis."
463 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
465 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
468 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
471 #: C/set-custom-status.page:52(p)
473 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
474 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
476 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
477 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
479 #: C/set-custom-status.page:58(p)
481 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
482 "press <key>Enter</key> to set the message."
484 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
485 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
487 #: C/set-custom-status.page:64(p)
489 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
490 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
491 "you wrote your custom message."
493 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
494 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
495 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
497 #: C/set-custom-status.page:69(p)
499 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
500 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
502 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
503 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
505 #: C/set-custom-status.page:78(title)
506 msgid "Edit, remove and add a custom message"
507 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
509 #: C/set-custom-status.page:88(p)
510 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
511 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
513 #: C/set-custom-status.page:95(p)
514 msgid "To edit a custom message:"
515 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
517 #: C/set-custom-status.page:100(p)
519 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
520 "edit and double-click on it."
522 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
523 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
525 #: C/set-custom-status.page:106(p)
526 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
528 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
531 #: C/set-custom-status.page:113(p)
532 msgid "To remove a custom message:"
533 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
535 #: C/set-custom-status.page:118(p)
537 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
540 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
543 #: C/set-custom-status.page:124(p)
544 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
545 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
547 #: C/set-custom-status.page:131(p)
549 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
551 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
552 "estado gardado</gui>."
554 #: C/set-custom-status.page:136(p)
556 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
559 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
560 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
562 #: C/set-custom-status.page:142(p)
563 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
564 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
566 #: C/set-custom-status.page:147(p)
567 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
568 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
570 #: C/set-custom-status.page:156(p)
571 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
572 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
574 #: C/set-custom-status.page:163(p)
576 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
577 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
580 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
581 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
584 #: C/send-message.page:8(desc)
585 msgid "Send a message to one of your contacts."
586 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
588 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
589 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
590 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
591 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
595 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
596 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
597 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
598 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
599 #| msgid "btimothy@gmail.com"
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
607 #: C/send-message.page:36(p)
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
610 "contact that you want to have a conversation with."
612 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
613 "do contacto co que quere ter unha conversa."
615 #: C/send-message.page:42(p)
617 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
618 "window and press <key>Enter</key> to send it."
620 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
621 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
623 #: C/send-message.page:50(title)
624 msgid "Send a message to a meta-contact"
625 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
627 #: C/send-message.page:58(p)
629 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
630 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
632 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
633 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
635 #: C/send-file.page:8(desc)
636 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
637 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
639 #: C/send-file.page:36(title)
641 msgstr "Enviar ficheiros"
643 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
644 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
646 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
649 #: C/send-file.page:45(p)
651 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
654 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
655 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
657 #: C/send-file.page:50(p)
659 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
660 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
662 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
663 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
666 #: C/send-file.page:58(p)
667 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
668 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
670 #: C/send-file.page:63(p)
671 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
672 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
674 #: C/send-file.page:66(p)
676 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
677 "to halt the transfer."
679 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
680 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
682 #: C/send-file.page:72(p)
684 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
685 "Transfers</gui> window."
687 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
690 #: C/send-file.page:80(p)
692 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
693 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
694 "list and will not delete them from your computer."
696 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
697 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
698 "lista e non os borrará do computador."
700 #: C/send-file.page:87(p)
702 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
703 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
705 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
706 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
708 #: C/send-file.page:93(p)
710 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
711 "Internet, or to a local area network."
713 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
716 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
717 msgid "Understanding the People Nearby feature."
718 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
720 #: C/salut-protocol.page:33(title)
721 msgid "What is People Nearby?"
722 msgstr "Que é Persoas próximas"
724 #: C/salut-protocol.page:37(p)
725 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
726 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
728 #: C/salut-protocol.page:40(p)
730 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
731 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
733 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
734 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
737 #: C/salut-protocol.page:45(p)
739 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
740 "network and an active Internet connection is not necessary."
742 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
743 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
745 #: C/salut-protocol.page:49(p)
747 "The people that use this service inside the same local area network will be "
748 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
749 "with other services."
751 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
752 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
755 #: C/salut-protocol.page:54(p)
757 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
760 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
763 #: C/remove-account.page:8(desc)
764 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
765 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
767 #: C/remove-account.page:33(title)
768 msgid "Remove an account"
769 msgstr "Eliminar unha conta"
771 #: C/remove-account.page:35(p)
773 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
774 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
775 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
778 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
779 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
780 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
782 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
783 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
785 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
786 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
788 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
789 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
791 #: C/remove-account.page:46(p)
793 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
794 "side of the window."
796 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
797 "esquerda da xanela."
799 #: C/remove-account.page:50(p)
800 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
801 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
803 #: C/remove-account.page:53(p)
805 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
806 "button to permanently remove the account."
808 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
809 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
811 #: C/remove-account.page:59(p)
813 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
814 "conversation history for that account."
816 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
817 "historial de conversas para esa conta."
819 #: C/prob-conn.page:7(desc)
820 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
822 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
825 #: C/prob-conn.page:29(title)
826 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
827 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
829 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
830 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
831 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
832 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
834 #| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
835 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
836 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
838 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
840 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
843 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
845 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
846 msgid "I get a message that says “Network error”"
847 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
849 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
853 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
855 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
856 "I've removed the guide link. Remove the text."
858 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
859 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
861 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
863 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
864 "the instant messaging service for some reason."
866 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
867 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
869 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
871 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
872 "setting a nickname."
874 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
875 "configurado o alcume"
877 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
878 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
880 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
882 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
884 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
885 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
887 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
888 "\">edit</media> icon in the error message."
890 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
891 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
894 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
896 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
897 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
900 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
901 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
904 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
906 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
907 "reconnect to the service."
909 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
910 "reconectarse ao servizo."
912 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
913 msgid "Proxy support"
914 msgstr "Compatibilidade de proxy"
916 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
918 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
920 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
923 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
924 msgid "“Name in use”"
925 msgstr "\"Nome en uso\""
927 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
929 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
932 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
935 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
936 msgid "I get a message that says “Name in use”"
937 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
939 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
941 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
942 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
943 "particular network."
945 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
946 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
948 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
949 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
950 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
952 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
954 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
955 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
958 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
959 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
962 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
964 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
965 "and then select it again to try to reconnect to the service."
967 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
968 "reconectarse ao servizo."
970 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
972 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
975 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
976 "autenticación</gui>»."
978 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
979 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
980 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
982 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
984 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
985 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
986 "password for some reason."
988 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
989 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
990 "nome de usuario ou contrasinal."
992 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
994 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
995 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
996 "allow you to connect."
998 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
999 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
1002 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1004 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1006 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1011 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1014 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
1017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1018 msgid "My account is not enabled"
1019 msgstr "A miña conta non está activada"
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1023 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1024 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1025 "room, your account details may not be correct."
1027 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
1028 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
1029 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
1031 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1033 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1034 "account that is not working."
1036 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1037 "conta que non está funcionando."
1039 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1041 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1042 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1044 "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1045 "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para "
1048 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1049 msgid "Browse or search your previous conversations."
1050 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1052 #: C/prev-conv.page:35(title)
1053 msgid "View previous conversations"
1054 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1056 #: C/prev-conv.page:39(p)
1058 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1059 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1060 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1061 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1064 "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1065 "id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente "
1066 "da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De "
1067 "outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro."
1069 #: C/prev-conv.page:46(p)
1071 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1072 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1073 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1074 "conversations</link> by contact and date."
1076 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1077 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1078 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1079 "anteriores</link> por contacto e data."
1081 #: C/prev-conv.page:54(p)
1083 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1084 "previous conversations."
1086 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1089 #: C/prev-conv.page:61(title)
1090 msgid "Search previous conversations"
1091 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1093 #: C/prev-conv.page:63(p)
1095 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1098 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1101 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1103 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1104 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1107 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1108 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1111 #: C/prev-conv.page:71(p)
1112 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1113 msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
1115 #: C/prev-conv.page:74(p)
1117 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1118 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1120 "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
1121 "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
1123 #: C/prev-conv.page:78(p)
1125 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1126 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1128 "Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida "
1129 "cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma "
1132 #: C/prev-conv.page:82(p)
1134 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1135 "in the conversation that matched your search terms."
1137 "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto "
1138 "na conversa que coincida cos seus termos de busca."
1140 #: C/prev-conv.page:89(title)
1141 msgid "Browse previous conversations"
1142 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1144 #: C/prev-conv.page:91(p)
1146 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1149 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1152 #: C/prev-conv.page:100(p)
1153 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1154 msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
1156 #: C/prev-conv.page:103(p)
1158 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1159 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1161 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1162 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1164 #: C/prev-conv.page:107(p)
1166 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1167 "default the most recent conversation will be shown."
1169 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1170 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1172 #: C/prev-conv.page:111(p)
1174 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1175 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1176 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1179 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1180 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1181 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1182 "datas máis cercanas."
1184 #: C/prev-conv.page:117(p)
1186 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1187 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1189 "Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de "
1190 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1192 #: C/prev-conv.page:121(p)
1194 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1195 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1196 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1197 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1199 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
1200 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
1201 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
1202 "Abrirase a xanela <gui>Ver conversas previas</gui> co contacto seleccionado."
1204 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1205 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1206 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1208 #: C/link-contacts.page:25(title)
1209 msgid "Combine and separate contacts"
1210 msgstr "Combinar e separar contactos"
1212 #: C/link-contacts.page:26(p)
1214 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1215 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1217 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
1218 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
1220 #: C/link-contacts.page:30(p)
1222 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1223 "from different single contacts."
1225 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
1226 "composto por diferentes contactos sinxelos."
1228 #: C/link-contacts.page:34(p)
1230 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1233 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
1236 #: C/link-contacts.page:40(p)
1237 msgid "janes@facebook"
1238 msgstr "xoan@facebook"
1240 #: C/link-contacts.page:45(p)
1241 msgid "jane.smith@gmail"
1242 msgstr "xoan.souto@gmail"
1244 #: C/link-contacts.page:50(p)
1245 msgid "jane_smith@hotmail"
1246 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1248 #: C/link-contacts.page:55(p)
1249 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1250 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1252 #: C/link-contacts.page:60(title)
1253 msgid "Combining contacts"
1254 msgstr "Combinar contactos"
1256 #: C/link-contacts.page:63(p)
1258 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1259 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1262 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
1263 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
1264 "\">Ligar contactos...</gui>."
1266 #: C/link-contacts.page:70(p)
1268 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1269 "contacts you want to combine."
1271 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1272 "contactos que quere combinar."
1274 #: C/link-contacts.page:76(p)
1275 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1276 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1278 #: C/link-contacts.page:82(p)
1280 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1281 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1282 "the highest presence on-line."
1284 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
1285 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
1286 "presencia en liña máis alta."
1288 #: C/link-contacts.page:91(title)
1289 #| msgid "Creating Notes"
1290 msgid "Separating contacts"
1291 msgstr "Separar contactos"
1293 #: C/link-contacts.page:94(p)
1295 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1296 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1298 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
1299 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
1300 "contactos...</gui>."
1302 #: C/link-contacts.page:100(p)
1303 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1304 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1306 #: C/license.page:8(desc)
1307 msgid "Legal information."
1308 msgstr "Información legal."
1310 #: C/license.page:11(title)
1314 #: C/license.page:12(p)
1316 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1319 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1320 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1322 #: C/license.page:20(p)
1323 msgid "You are free:"
1324 msgstr "É libre de:"
1326 #: C/license.page:25(em)
1330 #: C/license.page:26(p)
1331 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1332 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1334 #: C/license.page:29(em)
1336 msgstr "Facer obras derivadas"
1338 #: C/license.page:30(p)
1339 msgid "To adapt the work."
1340 msgstr "Adaptar o traballo."
1342 #: C/license.page:33(p)
1343 msgid "Under the following conditions:"
1344 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1346 #: C/license.page:38(em)
1347 #| msgid "Introduction"
1349 msgstr "Atribución"
1351 #: C/license.page:39(p)
1353 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1354 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1357 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1358 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1359 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1361 #: C/license.page:46(em)
1363 msgstr "Compartir igual"
1365 #: C/license.page:47(p)
1367 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1368 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1370 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
1371 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
1373 #: C/license.page:53(p)
1375 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1376 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1377 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1378 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1380 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
1381 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
1382 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
1383 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
1385 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1386 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1387 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1389 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1390 msgid "Chat with somebody on IRC"
1391 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1393 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1395 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1396 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1398 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1399 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1401 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1403 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1404 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1405 "choose <gui>Chat</gui>."
1407 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
1408 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
1409 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
1411 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1413 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1414 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1415 "rooms can have different contacts listed."
1417 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
1418 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
1419 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
1421 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1423 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1424 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1425 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1427 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
1428 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
1429 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
1431 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1432 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1433 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1435 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1436 msgid "Send files over IRC"
1437 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1439 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1440 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1441 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1443 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1444 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1445 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1447 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1448 msgid "Use a nickname password on IRC"
1449 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1451 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1453 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1454 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1455 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1456 "a registered nickname."
1458 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1459 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1460 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1461 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1463 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1465 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1466 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1467 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1468 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1469 "network is known to have this feature."
1471 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
1472 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
1473 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
1474 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
1475 "popular rede freenode dispón desta característica."
1477 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1478 msgid "To set an IRC server password:"
1479 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1481 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1482 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1483 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1485 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1487 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1490 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1491 "usar para rexistrar o seu alcume."
1493 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1494 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1495 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1497 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1499 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1500 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1501 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1503 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1504 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1505 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1507 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1508 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1509 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1511 #: C/irc-manage.page:35(title)
1512 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1513 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1515 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1517 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1518 "<app>Empathy</app>."
1520 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1523 #: C/irc-manage.page:42(link)
1524 msgid "Install telepathy-idle"
1525 msgstr "Instalar telepathy-idle"
1527 #: C/irc-manage.page:49(title)
1528 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1529 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1531 #: C/irc-manage.page:51(title)
1532 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1533 msgstr "Salas de char e conversas"
1535 #: C/irc-manage.page:56(title)
1536 msgid "Common IRC Problems"
1537 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1539 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1540 msgid "Common Problems"
1541 msgstr "Problemas comúns."
1543 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1544 msgid "Join an IRC channel."
1545 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1547 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1548 msgid "Join an IRC chat room"
1549 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1551 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1553 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1554 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1555 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1557 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
1558 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
1559 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
1561 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1562 #: C/group-conversations.page:122(p)
1564 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1565 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1567 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1568 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1570 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1572 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1573 "corresponds to the network you want to use."
1575 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
1576 "coa rede que quere usar."
1578 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1580 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1581 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1583 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
1584 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1586 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1587 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1588 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1590 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1592 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1594 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1596 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1597 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1598 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1600 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1601 msgid "Join a protected IRC chat room"
1602 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1604 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1606 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1607 "you know the password, use the following steps to join:"
1609 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1610 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1612 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1613 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1614 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1616 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1618 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1619 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1621 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1622 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1624 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1625 msgid "The supported IRC commands."
1626 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1628 #: C/irc-commands.page:18(title)
1629 msgid "Supported IRC commands"
1630 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1632 #: C/irc-commands.page:19(p)
1634 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1635 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1637 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1638 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1640 #: C/irc-commands.page:24(p)
1641 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1643 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1645 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1646 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1647 #: C/introduction.page:41(None)
1649 #| "@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; "
1650 #| "md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec"
1652 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1653 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1655 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1656 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1658 #: C/introduction.page:9(desc)
1659 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1660 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1662 #: C/introduction.page:21(title)
1663 msgid "Introduction"
1664 msgstr "Introducción"
1666 #: C/introduction.page:23(p)
1668 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1669 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
1670 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1673 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
1674 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
1675 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
1676 "populares como MSN e Google Talk."
1678 #: C/introduction.page:28(p)
1680 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1681 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1683 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
1684 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
1687 #: C/introduction.page:32(p)
1689 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1690 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1691 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1694 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
1695 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
1696 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
1697 "par de clics de rato."
1699 #: C/introduction.page:39(title)
1700 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1701 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1703 #: C/introduction.page:40(desc)
1704 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1705 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
1707 #: C/introduction.page:42(p)
1708 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1709 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
1711 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1712 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1713 #: C/index.page:28(None)
1715 #| "@@image: 'figures/delete-notebook.png'; "
1716 #| "md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897"
1718 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1720 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1722 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1723 msgid "Empathy Internet Messenger"
1724 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
1726 #: C/index.page:27(title)
1728 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1729 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1731 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1732 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1735 #: C/index.page:35(title)
1736 msgid "Account Management"
1737 msgstr "Xestión da cona"
1739 #: C/index.page:39(title)
1740 msgid "Contact Management"
1741 msgstr "Xestión de contactos"
1743 #: C/index.page:43(title)
1744 msgid "Text Conversations"
1745 msgstr "Conversas de texto"
1747 #: C/index.page:47(title)
1748 msgid "Audio and Video Conversations"
1749 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1751 #: C/index.page:51(title)
1752 msgid "Advanced Actions"
1753 msgstr "Accións avanzadas"
1755 #: C/import-account.page:10(desc)
1756 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1757 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1759 #: C/import-account.page:19(name)
1760 msgid "Peter Haslam"
1761 msgstr "Peter Haslam"
1763 #: C/import-account.page:20(email)
1764 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1765 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1767 #: C/import-account.page:42(title)
1768 msgid "Import an existing account"
1769 msgstr "Importar unha conta existente"
1771 #: C/import-account.page:44(p)
1773 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1774 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1775 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1777 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1778 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1779 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1781 #: C/import-account.page:50(p)
1783 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1784 "number of options to create new accounts."
1786 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1787 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1789 #: C/import-account.page:54(p)
1791 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1792 "<gui>Forward</gui>."
1794 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1795 "en <gui>Seguinte</gui>."
1797 #: C/import-account.page:58(p)
1798 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1799 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1801 #: C/import-account.page:66(p)
1803 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1804 "first-run assistant."
1806 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
1807 "asistente de primeira execución."
1809 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1810 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1812 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1814 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1815 msgid "Hide offline contacts"
1816 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1818 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1820 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1821 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1823 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1824 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1827 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1828 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1829 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1831 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1833 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1834 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1835 "key><key>H</key></keyseq>."
1837 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1838 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1839 "key><key>H</key></keyseq>."
1841 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1842 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1844 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1846 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1847 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1848 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1850 #: C/group-conversations.page:34(title)
1851 msgid "Group conversations"
1852 msgstr "Conversas en grupo"
1854 #: C/group-conversations.page:36(p)
1856 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1857 "one contact at the same time."
1859 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1860 "contacto ao mesmo tempo."
1862 #: C/group-conversations.page:40(p)
1864 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1865 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1867 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1868 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1870 #: C/group-conversations.page:46(p)
1872 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1873 "same service as yours."
1875 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1878 #: C/group-conversations.page:54(title)
1879 msgid "Start a group conversation"
1880 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1882 #: C/group-conversations.page:63(p)
1884 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1885 "use for the group conversation."
1887 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1888 "usar para a conversa en grupo."
1890 #: C/group-conversations.page:69(p)
1892 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1893 "conversation will be hosted."
1895 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1896 "hospedará a conversa."
1898 #: C/group-conversations.page:73(p)
1899 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1900 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1902 #: C/group-conversations.page:78(p)
1904 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1907 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1909 #: C/group-conversations.page:82(p)
1911 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1912 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1913 "to create a private room."
1915 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1916 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1917 "crear unha sala privada."
1919 #: C/group-conversations.page:90(p)
1921 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1922 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1923 "perform one of the following:"
1925 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1926 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1927 "realice unha das seguintes accións:"
1929 #: C/group-conversations.page:97(p)
1930 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1932 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1933 "de conversa</gui>."
1935 #: C/group-conversations.page:102(p)
1937 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1940 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1941 "de conversa</gui></guiseq>."
1943 #: C/group-conversations.page:107(p)
1945 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1946 "to invite your contacts."
1948 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1949 "aos seus contactos."
1951 #: C/group-conversations.page:118(title)
1952 msgid "Join a group conversation"
1953 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1955 #: C/group-conversations.page:128(p)
1956 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1958 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1961 #: C/group-conversations.page:133(p)
1962 #| msgid "Double-click on a note."
1963 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1964 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1966 #: C/group-conversations.page:139(p)
1968 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1969 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1970 "support these kind of rooms."
1972 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1973 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1974 "non é compatíbel este tipo de salas."
1976 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1977 msgid "Understanding geolocation."
1978 msgstr "Entender a xeolocalización."
1980 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1981 msgid "What is geolocation"
1982 msgstr "Que é a xeolocalización"
1984 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1986 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1987 "computer or a device connected to the Internet."
1989 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1990 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1992 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1993 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1994 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1996 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1997 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1998 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
2000 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2001 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2003 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
2006 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2008 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2011 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
2012 "descubrir a súa localización."
2014 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2016 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2017 "service and an application that supports geolocation."
2019 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
2020 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
2022 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2023 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2024 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
2026 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2027 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2028 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
2030 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2031 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2032 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2034 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2035 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2036 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
2038 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2040 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2042 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
2043 "activar a xeolocalización."
2045 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2046 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2047 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
2049 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2051 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2054 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
2055 "precisión da localización</gui>."
2057 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2059 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2060 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2063 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
2064 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
2065 "localizacións</gui>."
2067 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2068 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2069 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
2071 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2072 msgid "Supported services"
2073 msgstr "Servizos admitidos"
2075 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2077 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2078 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2081 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2082 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2084 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2086 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2087 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2088 "documentation for more information."
2090 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2091 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2092 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2094 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2095 msgid "Compatibility"
2096 msgstr "Compatibilidade"
2098 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2100 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2101 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2102 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2104 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2105 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2106 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2108 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2109 msgid "What information are sent and to who."
2110 msgstr "Que información se envía e a quén."
2112 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2113 msgid "Geolocation Privacy"
2114 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2116 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2117 msgid "What information is sent"
2118 msgstr "Que información se envía"
2120 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2122 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2123 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2124 "speed and bearing."
2126 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2127 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2130 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2132 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2133 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2136 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2137 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2139 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2141 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2142 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2143 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2145 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2146 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2147 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2149 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2151 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2152 "be sent, even if you are using an external device."
2154 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2155 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2157 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2158 msgid "Who can see the information sent"
2159 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2161 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2162 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2163 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2165 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2166 #| msgid "What links here?"
2167 msgid "What is the privacy mode"
2168 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2170 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2172 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2173 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2175 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2176 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2178 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2179 msgid "Privacy overview"
2180 msgstr "Vista previa da privacidade"
2182 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2184 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2186 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2189 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2190 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2191 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2193 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2194 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2195 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2197 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2199 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2201 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2202 "externos máis precisos."
2204 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2205 msgid "Only your contacts can see your position."
2206 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2208 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2209 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2210 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2212 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2213 msgid "Geographical position not published"
2214 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2216 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2218 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2219 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2221 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2222 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2225 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2227 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2228 "see the location of your contacts."
2230 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2231 "posición dos seus contactos."
2233 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2235 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2236 "external device such as a GPS."
2238 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2239 "dispositivo externo tal como un GPS."
2241 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2243 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2244 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2245 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2246 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2249 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2250 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2251 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2252 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2253 "compatíbel con esta característica."
2255 #: C/geolocation.page:8(desc)
2256 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2257 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2259 #: C/geolocation.page:32(title)
2260 msgid "Geographical position"
2261 msgstr "Posición xeográfica"
2263 #: C/geolocation.page:35(title)
2265 msgstr "Xeolocalización"
2267 #: C/geolocation.page:39(title)
2268 msgid "Fix common problems"
2269 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2271 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2272 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2273 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2275 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2276 msgid "Favorite rooms"
2277 msgstr "Salas favoritas"
2279 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2280 msgid "Set a room as a favorite"
2281 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2283 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2284 msgid "Join a room."
2285 msgstr "Unirse a unha sala."
2287 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2289 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2292 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2293 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2295 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2297 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2298 "start or join a group conversation."
2300 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2301 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2303 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2305 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2306 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2308 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2309 "chat favorita</gui></guiseq>."
2311 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2312 msgid "Join favorite rooms"
2313 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2315 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2316 #| msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key."
2317 msgid "Press <key>F5</key>."
2318 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2320 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2322 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2323 "all your favorite rooms."
2325 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2326 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2328 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2329 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2330 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2332 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2334 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2337 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2339 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2340 msgid "Manage favorite rooms"
2341 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2343 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2345 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2346 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2348 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2349 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2351 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2353 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2354 "manage the favorite rooms of."
2356 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2357 "xestionar as salas favoritas."
2359 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2360 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2361 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2363 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2364 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2365 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2367 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2369 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2370 "that room when you connect to your account."
2372 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2373 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2375 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2376 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2377 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2379 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2380 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2381 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2383 #: C/disable-account.page:9(desc)
2384 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2385 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2387 #: C/disable-account.page:39(title)
2388 msgid "Disable an account"
2389 msgstr "Desactivar unha conta"
2391 #: C/disable-account.page:41(p)
2393 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2394 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2395 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2396 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2398 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2399 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
2400 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
2401 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
2403 #: C/disable-account.page:52(p)
2405 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2406 "side of the window."
2408 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
2409 "esquerda da xanela."
2411 #: C/disable-account.page:56(p)
2413 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2416 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
2419 #: C/disable-account.page:62(p)
2421 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2423 msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>."
2425 #: C/create-account.page:9(desc)
2426 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2427 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2429 #: C/create-account.page:34(title)
2430 msgid "Register for a new account"
2431 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2433 #: C/create-account.page:36(p)
2435 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2436 "before you can connect using instant messaging applications like "
2437 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2438 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2439 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2441 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
2442 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
2443 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
2444 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
2445 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
2447 #: C/create-account.page:42(p)
2449 "This page provides information on creating a new account for various types "
2450 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2451 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2452 "<app>Empathy</app>."
2454 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
2455 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
2456 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
2457 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2459 #: C/create-account.page:47(title)
2463 #: C/create-account.page:48(p)
2465 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2466 "their own profile and to communicate with their friends."
2468 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2469 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2471 #: C/create-account.page:52(p)
2473 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2474 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2475 "facebook.com</link>."
2477 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2478 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2481 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2485 #: C/create-account.page:62(p)
2487 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2488 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2489 "regardless of their account provider."
2491 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2492 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2493 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2496 #: C/create-account.page:66(p)
2498 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2499 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2500 "org/\">Jabber.org</link>."
2502 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2503 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2504 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2506 #: C/create-account.page:71(p)
2508 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2509 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2510 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2512 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2513 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2514 "contrasinal para conectarse."
2516 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2517 msgid "People Nearby"
2518 msgstr "Persoas próximas"
2520 #: C/create-account.page:80(p)
2522 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2523 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2524 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2525 "network who are also using this service."
2527 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2528 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2529 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2530 "na rede que estean usando este servizo."
2532 #: C/create-account.page:85(p)
2533 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2535 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2537 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2541 #: C/create-account.page:91(p)
2543 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2544 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2545 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2546 "SIP provider they use."
2548 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
2549 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
2550 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
2553 #: C/create-account.page:97(p)
2555 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2556 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2557 "with <app>Empathy</app>."
2559 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
2560 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
2561 "funciona con <app>Empathy</app>."
2563 #: C/create-account.page:102(p)
2565 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2566 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2568 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
2569 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
2572 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2576 #: C/create-account.page:109(p)
2578 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2579 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2580 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2581 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2583 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
2584 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
2585 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
2586 "deberá elixir un alcume novo."
2588 #: C/create-account.page:114(p)
2590 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2591 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2593 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
2594 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
2595 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2597 #: C/create-account.page:117(p)
2599 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2600 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2602 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
2603 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
2604 "redes de IRC privadas."
2606 #: C/create-account.page:122(title)
2607 msgid "Proprietary Services"
2608 msgstr "Servizos privativos"
2610 #: C/create-account.page:124(p)
2612 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2613 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2614 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2615 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2616 "web site and agree to its terms of use."
2618 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2619 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2620 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2621 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2622 "e aceptar os termos de uso."
2624 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2628 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2632 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2636 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2640 #: C/change-status.page:9(desc)
2641 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2643 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2645 #: C/change-status.page:34(title)
2646 msgid "Change your status"
2647 msgstr "Cambiar o seu estado"
2649 #: C/change-status.page:36(p)
2651 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2652 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2654 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2655 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2658 #: C/change-status.page:41(p)
2660 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2662 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2665 #: C/change-status.page:46(p)
2666 msgid "Select a status from the list."
2667 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2669 #: C/change-status.page:52(p)
2671 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2672 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2673 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2676 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2677 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2678 "\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2679 "seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade."
2681 #: C/change-status.page:58(p)
2683 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2684 "the status will be automatically set to Away."
2686 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2687 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2691 #: C/audio-video.page:58(None)
2693 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2694 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2696 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2697 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2699 #: C/audio-video.page:8(desc)
2701 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2702 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2704 #: C/audio-video.page:32(title)
2705 msgid "Audio and video support"
2706 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2708 #: C/audio-video.page:34(p)
2710 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2711 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2712 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2713 "names in the contact list:"
2715 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2716 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2717 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2718 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2720 #: C/audio-video.page:43(p)
2724 #: C/audio-video.page:48(p)
2726 msgstr "Descrición"
2728 #: C/audio-video.page:58(media)
2729 msgid "Icon for audio conversation"
2730 msgstr "Icona para a conversa de son"
2732 #: C/audio-video.page:64(p)
2733 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2734 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2736 #: C/audio-video.page:70(media)
2737 msgid "Icon for video conversation"
2738 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2740 #: C/audio-video.page:76(p)
2741 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2742 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2744 #: C/audio-video.page:83(p)
2746 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2747 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2749 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2750 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2752 #: C/audio-video.page:87(p)
2754 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2755 "supported by your operating system, and a working microphone."
2757 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2758 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2760 #: C/audio-video.page:95(title)
2761 msgid "Supported Account Types"
2762 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2764 #: C/audio-video.page:97(p)
2766 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2767 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2768 "supported for each type of account."
2770 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2771 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2772 "cada tipo de conta."
2774 #: C/audio-video.page:102(p)
2776 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2777 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2778 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2779 "are listed as unsupported here."
2781 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2782 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2783 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2784 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2786 #: C/audio-video.page:110(p)
2788 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2789 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2790 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2791 "accessibility team</link> for input."
2793 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2794 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2795 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2796 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2798 #: C/audio-video.page:118(p)
2800 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2801 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2802 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2803 "going to ship, let's mark it Yes."
2805 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2806 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2807 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2808 "que vai dar tempo incluirase."
2810 #: C/audio-video.page:128(p)
2815 #: C/audio-video.page:129(p)
2819 #: C/audio-video.page:130(p)
2823 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2824 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2825 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2826 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2827 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2828 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2829 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2830 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2831 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2832 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2833 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2834 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2835 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2839 #: C/audio-video.page:140(p)
2840 msgid "Facebook Chat"
2841 msgstr "Chat de Facebook"
2843 #: C/audio-video.page:145(p)
2847 #: C/audio-video.page:150(p)
2849 msgstr "Google Talk"
2851 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2852 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2853 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2854 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2858 #: C/audio-video.page:155(p)
2862 #: C/audio-video.page:180(p)
2866 #: C/audio-video.page:185(p)
2870 #: C/audio-video.page:195(p)
2874 #: C/audio-video.page:200(p)
2878 #: C/audio-video.page:215(p)
2882 #: C/audio-call.page:9(desc)
2883 msgid "Call your contacts over the Internet."
2884 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2886 #: C/audio-call.page:27(title)
2887 msgid "Start an audio conversation"
2888 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2890 #: C/audio-call.page:29(p)
2892 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2893 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2894 "other person to have an application that supports audio calls."
2896 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2897 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2898 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2900 #: C/audio-call.page:34(p)
2902 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2903 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2904 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2905 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2907 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2908 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2909 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2910 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2912 #: C/audio-call.page:55(p)
2914 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2915 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2917 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2918 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2919 "activado</gui></guiseq>."
2921 #: C/audio-call.page:63(title)
2922 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2923 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2925 #: C/audio-call.page:71(p)
2927 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2928 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2930 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2931 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2933 #: C/add-contact.page:9(desc)
2934 msgid "Add someone to the contact list."
2935 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2937 #: C/add-contact.page:33(title)
2938 msgid "Add someone to your list of contacts"
2939 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2941 #: C/add-contact.page:37(p)
2942 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2944 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2946 #: C/add-contact.page:40(p)
2948 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2949 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2950 "service as the account you select."
2952 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2953 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2954 "a conta que estea seleccionando."
2956 #: C/add-contact.page:45(p)
2958 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2959 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2961 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2962 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2965 #: C/add-contact.page:49(p)
2967 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2968 "to appear in your contact list."
2970 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
2971 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
2973 #: C/add-contact.page:53(p)
2974 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2976 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2978 #: C/add-contact.page:61(p)
2980 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2981 "the Internet and to your account."
2983 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2984 "conectado a Internet e á súa conta."
2986 #: C/add-account.page:9(desc)
2987 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2988 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2990 #: C/add-account.page:39(title)
2991 msgid "Add a new account"
2992 msgstr "Engadir unha nova conta"
2994 #: C/add-account.page:41(p)
2996 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2997 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2998 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2999 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3001 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
3002 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
3003 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
3004 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
3007 #: C/add-account.page:52(p)
3008 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3009 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
3011 #: C/add-account.page:57(p)
3013 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3016 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
3019 #: C/add-account.page:61(p)
3021 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3022 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3023 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3024 "account\"/> for more information."
3026 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
3027 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
3028 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
3029 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
3031 #: C/add-account.page:66(p)
3033 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3034 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3035 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3037 "Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará "
3038 "un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
3039 "información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref="
3040 "\"accounts-window#details\"/>."
3042 #: C/add-account.page:71(p)
3043 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3044 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3046 #: C/add-account.page:78(p)
3048 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3049 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3050 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3051 "key> when you’re finished."
3053 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
3054 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
3055 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
3057 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3058 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3059 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
3061 #: C/accounts-window.page:33(title)
3062 msgid "Accounts Window"
3063 msgstr "Xanela de contas"
3065 #: C/accounts-window.page:35(p)
3067 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3070 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
3072 #: C/accounts-window.page:43(title)
3073 msgid "Account Details"
3074 msgstr "Detalles da conta"
3076 #: C/accounts-window.page:44(p)
3078 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3079 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3082 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
3083 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
3084 "requirir información adicional."
3086 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3087 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3088 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
3090 #: C/account-jabber.page:29(title)
3091 msgid "Jabber account details"
3092 msgstr "Detalles da conta Jabber"
3094 #: C/account-jabber.page:31(p)
3096 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3097 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3098 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3099 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3100 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3102 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
3103 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
3104 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
3105 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
3106 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3109 #: C/account-jabber.page:39(p)
3111 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3112 "Talk accounts as well."
3114 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3115 "para contas de Google Talk."
3117 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3118 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3119 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3121 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3122 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3123 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3125 #: C/account-jabber.page:47(p)
3127 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3128 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3129 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3130 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3133 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3134 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3135 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3136 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3137 "é posíbel cifrar a comunicación."
3139 #: C/account-jabber.page:52(p)
3141 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3142 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3143 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3144 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3146 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3147 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3148 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3149 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3152 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3156 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3161 #: C/account-jabber.page:61(p)
3163 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3164 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3165 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3166 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3168 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3169 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3170 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3171 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3173 #: C/account-jabber.page:65(p)
3175 "You can set the priority to specify which application should receive "
3176 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3177 "application with the highest priority."
3179 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3180 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3181 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3183 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3184 msgid "Override server settings"
3185 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
3187 #: C/account-jabber.page:71(p)
3189 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3190 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3191 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3192 "by your Jabber provider."
3194 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
3195 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
3196 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
3197 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
3199 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3200 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3201 #: C/account-irc.page:106(None)
3203 #| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; "
3204 #| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
3205 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3206 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3208 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3209 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3210 #: C/account-irc.page:112(None)
3212 #| "@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb"
3213 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3215 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3217 #: C/account-irc.page:8(desc)
3218 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3219 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3221 #: C/account-irc.page:31(title)
3222 msgid "IRC account details"
3223 msgstr "Detalles da conta IRC"
3225 #: C/account-irc.page:33(p)
3227 "IRC accounts require different information than many other types of "
3228 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3229 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3232 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3233 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3234 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3237 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3241 #: C/account-irc.page:46(p)
3243 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3244 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3245 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3246 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3248 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3249 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3250 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3251 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3254 #: C/account-irc.page:53(gui)
3258 #: C/account-irc.page:54(p)
3260 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3261 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3262 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3265 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3266 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3267 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3269 #: C/account-irc.page:60(gui)
3271 msgstr "Contrasinal"
3273 #: C/account-irc.page:61(p)
3275 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3276 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3277 "administrators should provide you with a password."
3279 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3280 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3281 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3283 #: C/account-irc.page:65(title)
3284 msgid "NickServ Passwords"
3285 msgstr "Contrasinais NickServ"
3287 #: C/account-irc.page:66(p)
3289 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3290 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3291 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3292 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3293 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3296 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3297 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3298 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3299 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3300 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3301 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3303 #: C/account-irc.page:76(gui)
3307 #: C/account-irc.page:77(p)
3309 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3310 "will be able to see this when they view your information."
3312 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3313 "velo ao ver a súa información."
3315 #: C/account-irc.page:81(gui)
3316 msgid "Quit message"
3317 msgstr "Mensaxe de saída"
3319 #: C/account-irc.page:82(p)
3321 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3322 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3323 "field to provide a custom quit message."
3325 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3326 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3327 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3329 #: C/account-irc.page:94(title)
3330 msgid "IRC Networks"
3333 #: C/account-irc.page:97(title)
3337 #: C/account-irc.page:99(p)
3339 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3340 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3341 "networks and remove them from the list."
3343 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3344 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3347 #: C/account-irc.page:104(p)
3349 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3350 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3352 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3353 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3355 #: C/account-irc.page:107(p)
3357 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3358 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3359 "height=\"16\">Edit</media>."
3361 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3362 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3363 "height=\"16\">Editar</media>."
3365 #: C/account-irc.page:110(p)
3367 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3368 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3369 "height=\"16\">Remove</media>."
3371 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3372 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3373 "\"16\">Eliminar</media>."
3375 #: C/account-irc.page:115(p)
3377 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3379 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3381 #: C/account-irc.page:121(p)
3383 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3385 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3387 #: C/account-irc.page:125(gui)
3389 msgstr "Conxunto de caracteres"
3391 #: C/account-irc.page:126(p)
3393 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3394 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3395 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3396 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3399 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3400 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3401 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3402 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3403 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3405 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3406 #. for your language.
3407 #: C/account-irc.page:135(p)
3409 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3410 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3411 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3413 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3414 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3415 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3416 "occidentais é ISO-8859-1."
3418 #: C/account-irc.page:141(gui)
3422 #: C/account-irc.page:142(p)
3424 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3425 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3426 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3427 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3429 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3430 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3431 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3432 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3433 "<gui>Eliminar</gui>."
3435 #: C/account-irc.page:147(p)
3437 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3438 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3439 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3441 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3442 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3443 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3444 "comezar a editalo."
3446 #: C/account-irc.page:151(p)
3448 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3449 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3450 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3452 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3453 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3454 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3456 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3457 #: C/index.page:0(None)
3458 msgid "translator-credits"
3459 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
3462 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3463 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3465 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3466 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3469 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3470 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3472 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3473 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3476 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3477 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3479 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3480 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3483 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3484 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3486 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3487 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3490 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3491 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3493 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3494 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3497 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3498 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3500 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3501 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3503 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
3504 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
3507 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
3508 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
3509 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
3510 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
3512 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
3513 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
3514 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
3515 #~ "tipos de letra, acceso rápido con unha táboa de contidos para as notas e "
3516 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
3521 #~ msgid "Alex Graveley"
3522 #~ msgstr "Alex Graveley"
3524 #~ msgid "Brent Smith"
3525 #~ msgstr "Brent Smith"
3527 #~ msgid "Free Software Foundation"
3528 #~ msgstr "Free Software Foundation"
3530 #~ msgid "Boyd Timothy"
3531 #~ msgstr "Boyd Timothy"
3533 #~ msgid "Sandy Armstrong"
3534 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
3536 #~ msgid "Paul Cutler"
3537 #~ msgstr "Paul Cutler"
3539 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3540 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
3546 #~ msgstr "Agraveley"
3548 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
3549 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
3557 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
3558 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
3569 #~ msgid "Armstrong"
3570 #~ msgstr "Armstrong"
3572 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
3573 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
3581 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
3582 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
3584 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
3585 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
3587 #~ msgid "2009-03-23"
3588 #~ msgstr "23-03-2009"
3590 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
3591 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
3593 #~ msgid "2008-03-07"
3594 #~ msgstr "07-03-2008"
3596 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
3597 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
3599 #~ msgid "2007-09-13"
3600 #~ msgstr "13-09-2007"
3602 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
3603 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
3605 #~ msgid "2007-02-28"
3606 #~ msgstr "28-02-2007"
3608 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
3609 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
3612 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
3615 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
3616 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
3617 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3619 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
3620 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
3621 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
3624 #~ msgid "Tomboy Notes"
3625 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
3633 #~ msgid "Notes Application"
3634 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
3637 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
3638 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
3639 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
3640 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
3642 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
3643 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
3644 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
3645 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
3646 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
3648 #~ msgid "Highlighting Search Text"
3649 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
3651 #~ msgid "Inline Spell Checking"
3652 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
3654 #~ msgid "Auto-linking Web & Email Addresses"
3655 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
3657 #~ msgid "Undo/Redo Support"
3658 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
3660 #~ msgid "Font Styling & Sizing"
3661 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
3664 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
3665 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
3666 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3668 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
3669 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
3670 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3672 #~ msgid "Getting Started"
3673 #~ msgstr "Comezando"
3675 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
3676 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
3678 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
3679 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
3682 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
3683 #~ "taskbar. A menu will appear."
3685 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
3686 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
3689 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
3690 #~ "menuchoice> option in the menu."
3692 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
3693 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
3695 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
3696 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
3699 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
3700 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3702 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
3703 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3706 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
3707 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
3709 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
3710 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
3712 #~ msgid "Editing Notes"
3713 #~ msgstr "Editar notas"
3716 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
3717 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
3718 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
3719 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
3720 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
3722 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
3723 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
3724 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
3725 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
3726 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
3728 #~ msgid "The default window for a New Note"
3729 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
3731 #~ msgid "Table of Contents"
3732 #~ msgstr "Táboa de contidos"
3734 #~ msgid "Working With Notes"
3735 #~ msgstr "Traballar con notas"
3744 #~ msgstr "Desfacer"
3755 #~ msgid "Strikeout"
3758 #~ msgid "Highlight"
3761 #~ msgid "Fixed Width"
3762 #~ msgstr "Largura fixa"
3764 #~ msgid "Font size"
3765 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
3780 #~ msgstr "Viñetas"
3782 #~ msgid "Increase Indent"
3783 #~ msgstr "Aumentar sangría"
3785 #~ msgid "Decrease Indent"
3786 #~ msgstr "Diminuír sangría"
3788 #~ msgid "Find in This Note"
3789 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
3792 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
3793 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
3795 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
3796 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
3798 #~ msgid "Synchronize Notes"
3799 #~ msgstr "Sincronizar notas"
3801 #~ msgid "Export to HTML"
3802 #~ msgstr "Exportar a HTML"
3805 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
3806 #~ "the standard GNOME print dialog."
3808 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
3809 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
3814 #~ msgid "Panel Menu"
3815 #~ msgstr "Panel de menú"
3817 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
3818 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
3820 #~ msgid "Begin a bulleted list"
3821 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
3823 #~ msgid "End a bulleted list"
3824 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
3826 #~ msgid "Increase Indentation"
3827 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
3829 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3830 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3833 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
3834 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
3836 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
3837 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
3840 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
3841 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3843 #~ msgid "Decrease Indentation"
3844 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
3846 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3847 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3849 #~ msgid "Working with Notebooks"
3850 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
3853 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
3854 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
3856 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
3857 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
3858 #~ "directamente dentro dunha nota."
3860 #~ msgid "Creating Notebooks"
3861 #~ msgstr "Crear cadernos"
3863 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
3864 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
3866 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
3867 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
3869 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
3870 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3872 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
3873 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
3875 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
3876 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
3879 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
3880 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
3882 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
3883 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
3886 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
3888 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3890 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
3892 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
3894 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
3895 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
3897 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
3898 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
3900 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
3901 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
3903 #~ msgid "Deleting a Notebook"
3904 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
3906 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
3907 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
3910 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
3911 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
3914 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
3915 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
3916 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3918 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
3920 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
3923 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
3924 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
3926 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
3927 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
3929 #~ msgid "Note Synchronization"
3930 #~ msgstr "Sincronización de notas"
3933 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
3934 #~ "relying on a central server."
3936 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
3937 #~ "mediante un servidor central."
3939 #~ msgid "Configure note synchronization"
3940 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
3942 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
3943 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
3945 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
3946 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
3948 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
3949 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
3951 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
3952 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
3954 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
3955 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
3957 #~ msgid "Preferences"
3958 #~ msgstr "Preferencias"
3963 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
3964 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
3967 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
3968 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
3970 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
3971 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
3973 #~ msgid "Highlight WikiWords"
3974 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
3976 #~ msgid "Use Custom Font"
3977 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
3979 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
3980 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
3983 #~ msgstr "Teclas rápidas"
3985 #~ msgid "Show notes menu"
3986 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
3988 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
3989 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
3991 #~ msgid "Open \"Start Here\""
3992 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
3994 #~ msgid "Create new note"
3995 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
3997 #~ msgid "Search notes"
3998 #~ msgstr "Buscar notas"
4000 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4001 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4003 #~ msgid "Synchronization"
4004 #~ msgstr "Sincronización"
4007 #~ msgstr "Engadidos"
4009 #~ msgid "Backlinks"
4010 #~ msgstr "Retroligazóns"
4012 #~ msgid "Print Notes"
4013 #~ msgstr "Imprimir notas"
4015 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4016 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4018 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4019 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4021 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4022 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4025 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4026 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4027 #~ "option available."
4029 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4030 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4031 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."