]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/gl/gl.po
Merge branch: 'Add top-up link to chat text when there is insufficient credit'
[empathy.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-08 06:13+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-09 14:54+0200\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:36(None)
24 #| msgid ""
25 #| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; "
26 #| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
28 msgstr ""
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
56
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
78
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
102
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
106
107 #: C/video-call.page:30(p)
108 msgid ""
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
113 msgstr ""
114 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
115 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionarán con certos "
116 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
117 "videochamadas."
118
119 #: C/video-call.page:37(p)
120 msgid ""
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
125 msgstr ""
126 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
127 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
128 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
129 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
130
131 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
132 msgid ""
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
135 "conversation time."
136 msgstr ""
137 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
138 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
139 "total."
140
141 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
142 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
143 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
144
145 #: C/video-call.page:54(p)
146 msgid ""
147 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
148 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
149 msgstr ""
150 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
151 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
152 "vídeo</gui></guiseq>."
153
154 #: C/video-call.page:60(title)
155 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
156 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
157
158 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
159 msgid ""
160 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
161 msgstr ""
162 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
163 "un metacontacto."
164
165 #: C/video-call.page:68(p)
166 msgid ""
167 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
168 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
169 msgstr ""
170 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
171 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
172
173 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
174 msgid ""
175 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
176 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
177 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
178 "contacts that form the meta-contact."
179 msgstr ""
180 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
181 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
182 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
183 "contactos que forman o metacontacto."
184
185 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
186 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
187 #: C/status-icons.page:39(None)
188 #| msgid ""
189 #| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
190 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
191 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192
193 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
194 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
195 #: C/status-icons.page:45(None)
196 #| msgid ""
197 #| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
198 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
199 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
200
201 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
202 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
203 #: C/status-icons.page:53(None)
204 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
205 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
206
207 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
208 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
209 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
210 #| msgid ""
211 #| "@@image: 'figures/tomboy-panel.png'; md5=37fb8231c5dece7539e3471b76ec0d00"
212 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
213 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
214
215 #: C/status-icons.page:7(desc)
216 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
217 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
218
219 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
220 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
221 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
222 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
223 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
224 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
225 msgid "Shaun McCance"
226 msgstr "Shaun McCance"
227
228 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
229 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
230 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
231 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
232 msgid "shaunm@gnome.org"
233 msgstr "shaunm@gnome.org"
234
235 #: C/status-icons.page:35(title)
236 msgid "Status Types and Icons"
237 msgstr "Tipos de estados e iconas"
238
239 #: C/status-icons.page:39(media)
240 msgid "Available icon"
241 msgstr "Icona de dispoñíbel"
242
243 #: C/status-icons.page:40(gui)
244 msgid "Available"
245 msgstr "Dispoñible"
246
247 #: C/status-icons.page:41(p)
248 msgid ""
249 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
250 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
251 msgstr ""
252 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
253 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
254 "este estado."
255
256 #: C/status-icons.page:45(media)
257 msgid "Busy icon"
258 msgstr "Icona de ocupado"
259
260 #: C/status-icons.page:46(gui)
261 msgid "Busy"
262 msgstr "Ocupado"
263
264 #: C/status-icons.page:47(p)
265 msgid ""
266 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
267 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
268 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
269 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
270 "custom message for this status."
271 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
272
273 #: C/status-icons.page:53(media)
274 msgid "Away icon"
275 msgstr "Icona de ausente"
276
277 #: C/status-icons.page:54(gui)
278 msgid "Away"
279 msgstr "Ausente"
280
281 #: C/status-icons.page:55(p)
282 msgid ""
283 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
284 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
285 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
286 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
287 "away. You can set a custom message for this status."
288 msgstr ""
289 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
290 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
291 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
292 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
293 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
294 "este estado."
295
296 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
297 msgid "Offline icon"
298 msgstr "Icona de desconectado"
299
300 #: C/status-icons.page:63(gui)
301 msgid "Invisible"
302 msgstr "Invisíbel"
303
304 #: C/status-icons.page:64(p)
305 msgid ""
306 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
307 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
308 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
309 msgstr ""
310 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
311 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
312 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
313 "con eles."
314
315 #: C/status-icons.page:70(gui)
316 msgid "Offline"
317 msgstr "Desconectada"
318
319 #: C/status-icons.page:71(p)
320 msgid ""
321 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
322 "accounts."
323 msgstr ""
324 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
325 "súas contas."
326
327 #: C/share-desktop.page:7(desc)
328 msgid "Show your desktop to your contacts."
329 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
330
331 #: C/share-desktop.page:18(name)
332 msgid "Ekaterina Gerasimova"
333 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
334
335 #: C/share-desktop.page:19(email)
336 #| msgid "btimothy@gmail.com"
337 msgid "kittykat3756@gmail.com"
338 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
339
340 #: C/share-desktop.page:33(title)
341 #| msgid "Synchronize your notes"
342 msgid "Share your desktop"
343 msgstr "Compartir o seu escritorio"
344
345 #: C/share-desktop.page:35(p)
346 msgid ""
347 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
348 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
349 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
350 msgstr ""
351 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
352 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
353 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
354 "un problema."
355
356 #: C/share-desktop.page:42(p)
357 msgid ""
358 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
359 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
360 "GNOME VNC server, has the required support."
361 msgstr ""
362 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
363 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
364 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
365
366 #: C/share-desktop.page:51(p)
367 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
368 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
369
370 #: C/share-desktop.page:56(p)
371 msgid ""
372 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
373 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
374 "guiseq>."
375 msgstr ""
376 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
377 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
378 "gui></guiseq>."
379
380 #: C/share-desktop.page:63(p)
381 msgid ""
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
384 msgstr ""
385 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
386 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
387
388 #: C/share-desktop.page:71(p)
389 msgid ""
390 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
391 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
392 msgstr ""
393 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
394 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
395
396 #: C/share-desktop.page:77(p)
397 msgid ""
398 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
399 "application."
400 msgstr ""
401 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
402 "compartición de escritorio."
403
404 #: C/share-desktop.page:82(p)
405 msgid ""
406 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
407 "application, refer to its help."
408 msgstr ""
409 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
410 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
411
412 #: C/share-desktop.page:90(p)
413 msgid ""
414 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
415 "system performance slowdown and low Internet speed."
416 msgstr ""
417 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
418 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
419
420 #: C/share-desktop.page:96(p)
421 msgid ""
422 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
423 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
424 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
425 msgstr ""
426 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
427 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
428 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
429
430 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
431 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
432 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
433
434 #: C/set-custom-status.page:15(name)
435 msgid "Jim Campbell"
436 msgstr "Jim Campbell"
437
438 #: C/set-custom-status.page:16(email)
439 msgid "jwcampbell@gmail.com"
440 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
441
442 #: C/set-custom-status.page:34(title)
443 msgid "Set a custom message"
444 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
445
446 #: C/set-custom-status.page:36(p)
447 msgid ""
448 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
449 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
450 msgstr ""
451 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
452 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
453 "un período de tempo."
454
455 #: C/set-custom-status.page:40(p)
456 msgid ""
457 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
458 "available."
459 msgstr ""
460 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
461 "estados dispoñíbeis."
462
463 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
464 msgid ""
465 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
466 "top."
467 msgstr ""
468 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
469 "parte superior."
470
471 #: C/set-custom-status.page:52(p)
472 msgid ""
473 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
474 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
475 msgstr ""
476 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
477 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
478
479 #: C/set-custom-status.page:58(p)
480 msgid ""
481 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
482 "press <key>Enter</key> to set the message."
483 msgstr ""
484 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
485 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
486
487 #: C/set-custom-status.page:64(p)
488 msgid ""
489 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
490 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
491 "you wrote your custom message."
492 msgstr ""
493 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
494 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
495 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
496
497 #: C/set-custom-status.page:69(p)
498 msgid ""
499 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
500 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
501 msgstr ""
502 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
503 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
504
505 #: C/set-custom-status.page:78(title)
506 msgid "Edit, remove and add a custom message"
507 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
508
509 #: C/set-custom-status.page:88(p)
510 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
511 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
512
513 #: C/set-custom-status.page:95(p)
514 msgid "To edit a custom message:"
515 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
516
517 #: C/set-custom-status.page:100(p)
518 msgid ""
519 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
520 "edit and double-click on it."
521 msgstr ""
522 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
523 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
524
525 #: C/set-custom-status.page:106(p)
526 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
527 msgstr ""
528 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
529 "modificalo."
530
531 #: C/set-custom-status.page:113(p)
532 msgid "To remove a custom message:"
533 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
534
535 #: C/set-custom-status.page:118(p)
536 msgid ""
537 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
538 "remove."
539 msgstr ""
540 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
541 "que quere editar."
542
543 #: C/set-custom-status.page:124(p)
544 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
545 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
546
547 #: C/set-custom-status.page:131(p)
548 msgid ""
549 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
550 msgstr ""
551 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
552 "estado gardado</gui>."
553
554 #: C/set-custom-status.page:136(p)
555 msgid ""
556 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
557 "message to."
558 msgstr ""
559 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
560 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
561
562 #: C/set-custom-status.page:142(p)
563 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
564 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
565
566 #: C/set-custom-status.page:147(p)
567 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
568 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
569
570 #: C/set-custom-status.page:156(p)
571 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
572 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
573
574 #: C/set-custom-status.page:163(p)
575 msgid ""
576 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
577 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
578 "window."
579 msgstr ""
580 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
581 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
582 "contactos</gui>."
583
584 #: C/send-message.page:8(desc)
585 msgid "Send a message to one of your contacts."
586 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
587
588 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
589 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
590 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
591 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
592 msgid "Phil Bull"
593 msgstr "Phil Bull"
594
595 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
596 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
597 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
598 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
599 #| msgid "btimothy@gmail.com"
600 msgid "philbull@gmail.com"
601 msgstr "philbull@gmail.com"
602
603 #: C/send-message.page:32(title)
604 msgid "Send a message to someone"
605 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
606
607 #: C/send-message.page:36(p)
608 msgid ""
609 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
610 "contact that you want to have a conversation with."
611 msgstr ""
612 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
613 "do contacto co que quere ter unha conversa."
614
615 #: C/send-message.page:42(p)
616 msgid ""
617 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
618 "window and press <key>Enter</key> to send it."
619 msgstr ""
620 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
621 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
622
623 #: C/send-message.page:50(title)
624 msgid "Send a message to a meta-contact"
625 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
626
627 #: C/send-message.page:58(p)
628 msgid ""
629 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
630 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
631 msgstr ""
632 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
633 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
634
635 #: C/send-file.page:8(desc)
636 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
637 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
638
639 #: C/send-file.page:36(title)
640 msgid "Send files"
641 msgstr "Enviar ficheiros"
642
643 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
644 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
645 msgstr ""
646 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
647 "opcións:"
648
649 #: C/send-file.page:45(p)
650 msgid ""
651 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
652 "file</gui>."
653 msgstr ""
654 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
655 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
656
657 #: C/send-file.page:50(p)
658 msgid ""
659 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
660 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
661 msgstr ""
662 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
663 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
664 "guiseq>."
665
666 #: C/send-file.page:58(p)
667 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
668 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
669
670 #: C/send-file.page:63(p)
671 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
672 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
673
674 #: C/send-file.page:66(p)
675 msgid ""
676 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
677 "to halt the transfer."
678 msgstr ""
679 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
680 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
681
682 #: C/send-file.page:72(p)
683 msgid ""
684 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
685 "Transfers</gui> window."
686 msgstr ""
687 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
688 "ficheiro</gui>."
689
690 #: C/send-file.page:80(p)
691 msgid ""
692 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
693 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
694 "list and will not delete them from your computer."
695 msgstr ""
696 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
697 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
698 "lista e non os borrará do computador."
699
700 #: C/send-file.page:87(p)
701 msgid ""
702 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
703 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
704 msgstr ""
705 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
706 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
707
708 #: C/send-file.page:93(p)
709 msgid ""
710 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
711 "Internet, or to a local area network."
712 msgstr ""
713 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
714 "á rede local."
715
716 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
717 msgid "Understanding the People Nearby feature."
718 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
719
720 #: C/salut-protocol.page:33(title)
721 msgid "What is People Nearby?"
722 msgstr "Que é Persoas próximas"
723
724 #: C/salut-protocol.page:37(p)
725 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
726 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
727
728 #: C/salut-protocol.page:40(p)
729 msgid ""
730 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
731 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
732 msgstr ""
733 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
734 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
735 "usalo."
736
737 #: C/salut-protocol.page:45(p)
738 msgid ""
739 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
740 "network and an active Internet connection is not necessary."
741 msgstr ""
742 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
743 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
744
745 #: C/salut-protocol.page:49(p)
746 msgid ""
747 "The people that use this service inside the same local area network will be "
748 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
749 "with other services."
750 msgstr ""
751 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
752 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
753 "servizos"
754
755 #: C/salut-protocol.page:54(p)
756 msgid ""
757 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
758 "service."
759 msgstr ""
760 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
761 "servizos."
762
763 #: C/remove-account.page:8(desc)
764 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
765 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
766
767 #: C/remove-account.page:33(title)
768 msgid "Remove an account"
769 msgstr "Eliminar unha conta"
770
771 #: C/remove-account.page:35(p)
772 msgid ""
773 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
774 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
775 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
776 "details again."
777 msgstr ""
778 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
779 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
780 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
781
782 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
783 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
784 msgid ""
785 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
786 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
787 msgstr ""
788 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
789 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
790
791 #: C/remove-account.page:46(p)
792 msgid ""
793 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
794 "side of the window."
795 msgstr ""
796 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
797 "esquerda da xanela."
798
799 #: C/remove-account.page:50(p)
800 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
801 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
802
803 #: C/remove-account.page:53(p)
804 msgid ""
805 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
806 "button to permanently remove the account."
807 msgstr ""
808 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
809 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
810
811 #: C/remove-account.page:59(p)
812 msgid ""
813 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
814 "conversation history for that account."
815 msgstr ""
816 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
817 "historial de conversas para esa conta."
818
819 #: C/prob-conn.page:7(desc)
820 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
821 msgstr ""
822 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
823 "instantánea."
824
825 #: C/prob-conn.page:29(title)
826 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
827 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
828
829 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
830 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
831 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
832 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
833 #| msgid ""
834 #| "@@image: 'figures/note-template.png'; md5=49ee364d7e060de4e7a583e49a2f7db7"
835 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
836 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
839 msgid ""
840 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
841 "window."
842 msgstr ""
843 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
846 msgid "I get a message that says “Network error”"
847 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
850 msgid "shaunm"
851 msgstr "shaunm"
852
853 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
854 msgid ""
855 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
856 "I've removed the guide link. Remove the text."
857 msgstr ""
858 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
859 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
860
861 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
862 msgid ""
863 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
864 "the instant messaging service for some reason."
865 msgstr ""
866 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
867 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
868
869 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
870 msgid ""
871 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
872 "setting a nickname."
873 msgstr ""
874 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
875 "configurado o alcume"
876
877 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
878 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
879 msgid ""
880 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
881 msgstr ""
882 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
883
884 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
885 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
886 msgid ""
887 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
888 "\">edit</media> icon in the error message."
889 msgstr ""
890 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
891 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
892 "Empathy"
893
894 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
895 msgid ""
896 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
897 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
898 "service."
899 msgstr ""
900 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
901 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
902 "mensaxería."
903
904 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
905 msgid ""
906 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
907 "reconnect to the service."
908 msgstr ""
909 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
910 "reconectarse ao servizo."
911
912 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
913 msgid "Proxy support"
914 msgstr "Compatibilidade de proxy"
915
916 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
917 msgid ""
918 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
919 msgstr ""
920 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
921 "proxy."
922
923 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
924 msgid "“Name in use”"
925 msgstr "\"Nome en uso\""
926
927 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
928 msgid ""
929 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
930 "window."
931 msgstr ""
932 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
933 "uso</gui>»"
934
935 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
936 msgid "I get a message that says “Name in use”"
937 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
938
939 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
940 msgid ""
941 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
942 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
943 "particular network."
944 msgstr ""
945 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
946 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
947
948 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
949 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
950 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
951
952 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
953 msgid ""
954 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
955 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
956 "nick-password\"/>."
957 msgstr ""
958 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
959 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
960 "nick-password\"/>."
961
962 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
963 msgid ""
964 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
965 "and then select it again to try to reconnect to the service."
966 msgstr ""
967 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
968 "reconectarse ao servizo."
969
970 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
971 msgid ""
972 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
973 "the main window."
974 msgstr ""
975 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
976 "autenticación</gui>»."
977
978 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
979 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
980 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
981
982 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
983 msgid ""
984 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
985 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
986 "password for some reason."
987 msgstr ""
988 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
989 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
990 "nome de usuario ou contrasinal."
991
992 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
993 msgid ""
994 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
995 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
996 "allow you to connect."
997 msgstr ""
998 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
999 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
1000 "que se conecte."
1001
1002 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1003 msgid ""
1004 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1005 msgstr ""
1006 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
1007 "correctos."
1008
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1010 msgid ""
1011 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1012 "list of accounts."
1013 msgstr ""
1014 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
1015 "de contas."
1016
1017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1018 msgid "My account is not enabled"
1019 msgstr "A miña conta non está activada"
1020
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1022 msgid ""
1023 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1024 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1025 "room, your account details may not be correct."
1026 msgstr ""
1027 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
1028 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
1029 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
1030
1031 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1032 msgid ""
1033 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1034 "account that is not working."
1035 msgstr ""
1036 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1037 "conta que non está funcionando."
1038
1039 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1040 msgid ""
1041 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1042 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1043 msgstr ""
1044 "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1045 "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación para "
1046 "activar a conta."
1047
1048 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1049 msgid "Browse or search your previous conversations."
1050 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1051
1052 #: C/prev-conv.page:35(title)
1053 msgid "View previous conversations"
1054 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1055
1056 #: C/prev-conv.page:39(p)
1057 msgid ""
1058 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1059 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1060 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1061 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1062 "bug."
1063 msgstr ""
1064 "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
1065 "id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, independente "
1066 "da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo «resaltar». De "
1067 "outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o proceso do erro."
1068
1069 #: C/prev-conv.page:46(p)
1070 msgid ""
1071 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1072 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1073 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1074 "conversations</link> by contact and date."
1075 msgstr ""
1076 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1077 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1078 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1079 "anteriores</link> por contacto e data."
1080
1081 #: C/prev-conv.page:54(p)
1082 msgid ""
1083 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1084 "previous conversations."
1085 msgstr ""
1086 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1087 "anteriores."
1088
1089 #: C/prev-conv.page:61(title)
1090 msgid "Search previous conversations"
1091 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1092
1093 #: C/prev-conv.page:63(p)
1094 msgid ""
1095 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1096 "conversations."
1097 msgstr ""
1098 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1099 "anteriores."
1100
1101 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1102 msgid ""
1103 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1104 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1105 "<key>F3</key>."
1106 msgstr ""
1107 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1108 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1109 "<key>F3</key>."
1110
1111 #: C/prev-conv.page:71(p)
1112 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1113 msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:74(p)
1116 msgid ""
1117 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1118 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1119 msgstr ""
1120 "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
1121 "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:78(p)
1124 msgid ""
1125 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1126 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1127 msgstr ""
1128 "Mostrarase na lista baixo o campo de busca calquera conversa que coincida "
1129 "cos seus termos de busca. As conversas ordénanse por data de forma "
1130 "predefinida."
1131
1132 #: C/prev-conv.page:82(p)
1133 msgid ""
1134 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1135 "in the conversation that matched your search terms."
1136 msgstr ""
1137 "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o texto "
1138 "na conversa que coincida cos seus termos de busca."
1139
1140 #: C/prev-conv.page:89(title)
1141 msgid "Browse previous conversations"
1142 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1143
1144 #: C/prev-conv.page:91(p)
1145 msgid ""
1146 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1147 "rooms by date."
1148 msgstr ""
1149 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1150 "de conversa."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:100(p)
1153 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1154 msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
1155
1156 #: C/prev-conv.page:103(p)
1157 msgid ""
1158 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1159 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1160 msgstr ""
1161 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1162 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1163
1164 #: C/prev-conv.page:107(p)
1165 msgid ""
1166 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1167 "default the most recent conversation will be shown."
1168 msgstr ""
1169 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1170 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1171
1172 #: C/prev-conv.page:111(p)
1173 msgid ""
1174 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1175 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1176 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1177 "earlier dates."
1178 msgstr ""
1179 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1180 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1181 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1182 "datas máis cercanas."
1183
1184 #: C/prev-conv.page:117(p)
1185 msgid ""
1186 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1187 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1188 msgstr ""
1189 "Pode buscar dentro do texto das conversas mostradas escribindo na caixa de "
1190 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1191
1192 #: C/prev-conv.page:121(p)
1193 msgid ""
1194 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1195 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1196 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1197 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1198 msgstr ""
1199 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
1200 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
1201 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
1202 "Abrirase a xanela <gui>Ver conversas previas</gui> co contacto seleccionado."
1203
1204 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1205 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1206 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1207
1208 #: C/link-contacts.page:25(title)
1209 msgid "Combine and separate contacts"
1210 msgstr "Combinar e separar contactos"
1211
1212 #: C/link-contacts.page:26(p)
1213 msgid ""
1214 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1215 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1216 msgstr ""
1217 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
1218 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
1219
1220 #: C/link-contacts.page:30(p)
1221 msgid ""
1222 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1223 "from different single contacts."
1224 msgstr ""
1225 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
1226 "composto por diferentes contactos sinxelos."
1227
1228 #: C/link-contacts.page:34(p)
1229 msgid ""
1230 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1231 "services like:"
1232 msgstr ""
1233 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
1234 "como:"
1235
1236 #: C/link-contacts.page:40(p)
1237 msgid "janes@facebook"
1238 msgstr "xoan@facebook"
1239
1240 #: C/link-contacts.page:45(p)
1241 msgid "jane.smith@gmail"
1242 msgstr "xoan.souto@gmail"
1243
1244 #: C/link-contacts.page:50(p)
1245 msgid "jane_smith@hotmail"
1246 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1247
1248 #: C/link-contacts.page:55(p)
1249 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1250 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1251
1252 #: C/link-contacts.page:60(title)
1253 msgid "Combining contacts"
1254 msgstr "Combinar contactos"
1255
1256 #: C/link-contacts.page:63(p)
1257 msgid ""
1258 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1259 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1260 "gui>."
1261 msgstr ""
1262 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
1263 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
1264 "\">Ligar contactos...</gui>."
1265
1266 #: C/link-contacts.page:70(p)
1267 msgid ""
1268 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1269 "contacts you want to combine."
1270 msgstr ""
1271 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1272 "contactos que quere combinar."
1273
1274 #: C/link-contacts.page:76(p)
1275 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1276 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1277
1278 #: C/link-contacts.page:82(p)
1279 msgid ""
1280 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1281 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1282 "the highest presence on-line."
1283 msgstr ""
1284 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
1285 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
1286 "presencia en liña máis alta."
1287
1288 #: C/link-contacts.page:91(title)
1289 #| msgid "Creating Notes"
1290 msgid "Separating contacts"
1291 msgstr "Separar contactos"
1292
1293 #: C/link-contacts.page:94(p)
1294 msgid ""
1295 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1296 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1297 msgstr ""
1298 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
1299 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
1300 "contactos...</gui>."
1301
1302 #: C/link-contacts.page:100(p)
1303 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1304 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1305
1306 #: C/license.page:8(desc)
1307 msgid "Legal information."
1308 msgstr "Información legal."
1309
1310 #: C/license.page:11(title)
1311 msgid "License"
1312 msgstr "Licenza"
1313
1314 #: C/license.page:12(p)
1315 msgid ""
1316 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1317 "Unported license."
1318 msgstr ""
1319 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1320 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1321
1322 #: C/license.page:20(p)
1323 msgid "You are free:"
1324 msgstr "É libre de:"
1325
1326 #: C/license.page:25(em)
1327 msgid "To share"
1328 msgstr "Compartir"
1329
1330 #: C/license.page:26(p)
1331 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1332 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1333
1334 #: C/license.page:29(em)
1335 msgid "To remix"
1336 msgstr "Facer obras derivadas"
1337
1338 #: C/license.page:30(p)
1339 msgid "To adapt the work."
1340 msgstr "Adaptar o traballo."
1341
1342 #: C/license.page:33(p)
1343 msgid "Under the following conditions:"
1344 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1345
1346 #: C/license.page:38(em)
1347 #| msgid "Introduction"
1348 msgid "Attribution"
1349 msgstr "Atribución"
1350
1351 #: C/license.page:39(p)
1352 msgid ""
1353 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1354 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1355 "of the work)."
1356 msgstr ""
1357 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1358 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1359 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1360
1361 #: C/license.page:46(em)
1362 msgid "Share Alike"
1363 msgstr "Compartir igual"
1364
1365 #: C/license.page:47(p)
1366 msgid ""
1367 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1368 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1369 msgstr ""
1370 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
1371 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
1372
1373 #: C/license.page:53(p)
1374 msgid ""
1375 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1376 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1377 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1378 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1379 msgstr ""
1380 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
1381 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
1382 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
1383 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
1384
1385 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1386 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1387 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1388
1389 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1390 msgid "Chat with somebody on IRC"
1391 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1392
1393 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1394 msgid ""
1395 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1396 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1397 msgstr ""
1398 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1399 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1400
1401 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1402 msgid ""
1403 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1404 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1405 "choose <gui>Chat</gui>."
1406 msgstr ""
1407 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
1408 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
1409 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
1410
1411 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1412 msgid ""
1413 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1414 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1415 "rooms can have different contacts listed."
1416 msgstr ""
1417 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
1418 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
1419 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
1420
1421 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1422 msgid ""
1423 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1424 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1425 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1426 msgstr ""
1427 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
1428 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
1429 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
1430
1431 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1432 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1433 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1434
1435 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1436 msgid "Send files over IRC"
1437 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1438
1439 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1440 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1441 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1442
1443 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1444 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1445 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1446
1447 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1448 msgid "Use a nickname password on IRC"
1449 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1450
1451 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1452 msgid ""
1453 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1454 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1455 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1456 "a registered nickname."
1457 msgstr ""
1458 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1459 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1460 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1461 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1462
1463 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1464 msgid ""
1465 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1466 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1467 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1468 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1469 "network is known to have this feature."
1470 msgstr ""
1471 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
1472 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
1473 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
1474 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
1475 "popular rede freenode dispón desta característica."
1476
1477 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1478 msgid "To set an IRC server password:"
1479 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1480
1481 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1482 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1483 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1484
1485 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1486 msgid ""
1487 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1488 "your nikcname."
1489 msgstr ""
1490 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1491 "usar para rexistrar o seu alcume."
1492
1493 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1494 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1495 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1496
1497 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1498 msgid ""
1499 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1500 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1501 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1502 msgstr ""
1503 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1504 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1505 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1506
1507 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1508 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1509 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1510
1511 #: C/irc-manage.page:35(title)
1512 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1513 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1514
1515 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1516 msgid ""
1517 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1518 "<app>Empathy</app>."
1519 msgstr ""
1520 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1521 "<placeholder-2/>."
1522
1523 #: C/irc-manage.page:42(link)
1524 msgid "Install telepathy-idle"
1525 msgstr "Instalar telepathy-idle"
1526
1527 #: C/irc-manage.page:49(title)
1528 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1529 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1530
1531 #: C/irc-manage.page:51(title)
1532 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1533 msgstr "Salas de char e conversas"
1534
1535 #: C/irc-manage.page:56(title)
1536 msgid "Common IRC Problems"
1537 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1538
1539 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1540 msgid "Common Problems"
1541 msgstr "Problemas comúns."
1542
1543 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1544 msgid "Join an IRC channel."
1545 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1546
1547 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1548 msgid "Join an IRC chat room"
1549 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1550
1551 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1552 msgid ""
1553 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1554 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1555 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1556 msgstr ""
1557 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
1558 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
1559 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
1560
1561 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1562 #: C/group-conversations.page:122(p)
1563 msgid ""
1564 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1565 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1566 msgstr ""
1567 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1568 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1569
1570 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1571 msgid ""
1572 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1573 "corresponds to the network you want to use."
1574 msgstr ""
1575 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
1576 "coa rede que quere usar."
1577
1578 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1579 msgid ""
1580 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1581 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1582 msgstr ""
1583 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
1584 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1585
1586 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1587 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1588 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1589
1590 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1591 msgid ""
1592 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1593 msgstr ""
1594 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1595
1596 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1597 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1598 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1599
1600 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1601 msgid "Join a protected IRC chat room"
1602 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1603
1604 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1605 msgid ""
1606 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1607 "you know the password, use the following steps to join:"
1608 msgstr ""
1609 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1610 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1611
1612 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1613 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1614 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1615
1616 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1617 msgid ""
1618 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1619 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1620 msgstr ""
1621 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1622 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1623
1624 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1625 msgid "The supported IRC commands."
1626 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1627
1628 #: C/irc-commands.page:18(title)
1629 msgid "Supported IRC commands"
1630 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1631
1632 #: C/irc-commands.page:19(p)
1633 msgid ""
1634 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1635 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1636 msgstr ""
1637 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1638 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1639
1640 #: C/irc-commands.page:24(p)
1641 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1642 msgstr ""
1643 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1644
1645 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1646 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1647 #: C/introduction.page:41(None)
1648 #| msgid ""
1649 #| "@@image: 'figures/tomboy-main-menu.png'; "
1650 #| "md5=420af676a38a074abd5431e7a07d1fec"
1651 msgid ""
1652 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1653 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1654 msgstr ""
1655 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1656 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1657
1658 #: C/introduction.page:9(desc)
1659 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1660 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1661
1662 #: C/introduction.page:21(title)
1663 msgid "Introduction"
1664 msgstr "Introducción"
1665
1666 #: C/introduction.page:23(p)
1667 msgid ""
1668 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1669 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1670 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1671 "Talk."
1672 msgstr ""
1673 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
1674 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
1675 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
1676 "populares como MSN e Google Talk."
1677
1678 #: C/introduction.page:28(p)
1679 msgid ""
1680 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1681 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1682 msgstr ""
1683 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
1684 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
1685 "forma sinxela."
1686
1687 #: C/introduction.page:32(p)
1688 msgid ""
1689 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1690 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1691 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1692 "two clicks."
1693 msgstr ""
1694 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
1695 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
1696 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
1697 "par de clics de rato."
1698
1699 #: C/introduction.page:39(title)
1700 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1701 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1702
1703 #: C/introduction.page:40(desc)
1704 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1705 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
1706
1707 #: C/introduction.page:42(p)
1708 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1709 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
1710
1711 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1712 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1713 #: C/index.page:28(None)
1714 #| msgid ""
1715 #| "@@image: 'figures/delete-notebook.png'; "
1716 #| "md5=f1b41a9034715d6314ee36b66389c897"
1717 msgid ""
1718 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1719 msgstr ""
1720 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1721
1722 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1723 msgid "Empathy Internet Messenger"
1724 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
1725
1726 #: C/index.page:27(title)
1727 msgid ""
1728 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1729 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1730 msgstr ""
1731 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1732 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1733 "Empathy"
1734
1735 #: C/index.page:35(title)
1736 msgid "Account Management"
1737 msgstr "Xestión da cona"
1738
1739 #: C/index.page:39(title)
1740 msgid "Contact Management"
1741 msgstr "Xestión de contactos"
1742
1743 #: C/index.page:43(title)
1744 msgid "Text Conversations"
1745 msgstr "Conversas de texto"
1746
1747 #: C/index.page:47(title)
1748 msgid "Audio and Video Conversations"
1749 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1750
1751 #: C/index.page:51(title)
1752 msgid "Advanced Actions"
1753 msgstr "Accións avanzadas"
1754
1755 #: C/import-account.page:10(desc)
1756 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1757 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1758
1759 #: C/import-account.page:19(name)
1760 msgid "Peter Haslam"
1761 msgstr "Peter Haslam"
1762
1763 #: C/import-account.page:20(email)
1764 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1765 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1766
1767 #: C/import-account.page:42(title)
1768 msgid "Import an existing account"
1769 msgstr "Importar unha conta existente"
1770
1771 #: C/import-account.page:44(p)
1772 msgid ""
1773 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1774 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1775 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1776 msgstr ""
1777 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1778 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1779 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1780
1781 #: C/import-account.page:50(p)
1782 msgid ""
1783 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1784 "number of options to create new accounts."
1785 msgstr ""
1786 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1787 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1788
1789 #: C/import-account.page:54(p)
1790 msgid ""
1791 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1792 "<gui>Forward</gui>."
1793 msgstr ""
1794 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1795 "en <gui>Seguinte</gui>."
1796
1797 #: C/import-account.page:58(p)
1798 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1799 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1800
1801 #: C/import-account.page:66(p)
1802 msgid ""
1803 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1804 "first-run assistant."
1805 msgstr ""
1806 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
1807 "asistente de primeira execución."
1808
1809 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1810 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1811 msgstr ""
1812 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1813
1814 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1815 msgid "Hide offline contacts"
1816 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1817
1818 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1819 msgid ""
1820 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1821 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1822 msgstr ""
1823 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1824 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1825 "desconectados."
1826
1827 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1828 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1829 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1830
1831 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1832 msgid ""
1833 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1834 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1835 "key><key>H</key></keyseq>."
1836 msgstr ""
1837 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1838 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1839 "key><key>H</key></keyseq>."
1840
1841 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1842 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1843 msgstr ""
1844 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1845
1846 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1847 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1848 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1849
1850 #: C/group-conversations.page:34(title)
1851 msgid "Group conversations"
1852 msgstr "Conversas en grupo"
1853
1854 #: C/group-conversations.page:36(p)
1855 msgid ""
1856 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1857 "one contact at the same time."
1858 msgstr ""
1859 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1860 "contacto ao mesmo tempo."
1861
1862 #: C/group-conversations.page:40(p)
1863 msgid ""
1864 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1865 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1866 msgstr ""
1867 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1868 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:46(p)
1871 msgid ""
1872 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1873 "same service as yours."
1874 msgstr ""
1875 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1876 "seu."
1877
1878 #: C/group-conversations.page:54(title)
1879 msgid "Start a group conversation"
1880 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1881
1882 #: C/group-conversations.page:63(p)
1883 msgid ""
1884 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1885 "use for the group conversation."
1886 msgstr ""
1887 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1888 "usar para a conversa en grupo."
1889
1890 #: C/group-conversations.page:69(p)
1891 msgid ""
1892 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1893 "conversation will be hosted."
1894 msgstr ""
1895 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1896 "hospedará a conversa."
1897
1898 #: C/group-conversations.page:73(p)
1899 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1900 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1901
1902 #: C/group-conversations.page:78(p)
1903 msgid ""
1904 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1905 "conversation."
1906 msgstr ""
1907 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1908
1909 #: C/group-conversations.page:82(p)
1910 msgid ""
1911 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1912 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1913 "to create a private room."
1914 msgstr ""
1915 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1916 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1917 "crear unha sala privada."
1918
1919 #: C/group-conversations.page:90(p)
1920 msgid ""
1921 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1922 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1923 "perform one of the following:"
1924 msgstr ""
1925 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1926 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1927 "realice unha das seguintes accións:"
1928
1929 #: C/group-conversations.page:97(p)
1930 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1931 msgstr ""
1932 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1933 "de conversa</gui>."
1934
1935 #: C/group-conversations.page:102(p)
1936 msgid ""
1937 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1938 "gui></guiseq>."
1939 msgstr ""
1940 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1941 "de conversa</gui></guiseq>."
1942
1943 #: C/group-conversations.page:107(p)
1944 msgid ""
1945 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1946 "to invite your contacts."
1947 msgstr ""
1948 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1949 "aos seus contactos."
1950
1951 #: C/group-conversations.page:118(title)
1952 msgid "Join a group conversation"
1953 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1954
1955 #: C/group-conversations.page:128(p)
1956 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1957 msgstr ""
1958 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1959 "existentes."
1960
1961 #: C/group-conversations.page:133(p)
1962 #| msgid "Double-click on a note."
1963 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1964 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1965
1966 #: C/group-conversations.page:139(p)
1967 msgid ""
1968 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1969 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1970 "support these kind of rooms."
1971 msgstr ""
1972 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1973 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1974 "non é compatíbel este tipo de salas."
1975
1976 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1977 msgid "Understanding geolocation."
1978 msgstr "Entender a xeolocalización."
1979
1980 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1981 msgid "What is geolocation"
1982 msgstr "Que é a xeolocalización"
1983
1984 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1985 msgid ""
1986 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1987 "computer or a device connected to the Internet."
1988 msgstr ""
1989 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1990 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1991
1992 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1993 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1994 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1995
1996 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1997 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1998 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1999
2000 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2001 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2002 msgstr ""
2003 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
2004 "rapidamente."
2005
2006 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2007 msgid ""
2008 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2009 "location."
2010 msgstr ""
2011 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
2012 "descubrir a súa localización."
2013
2014 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2015 msgid ""
2016 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2017 "service and an application that supports geolocation."
2018 msgstr ""
2019 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
2020 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
2021
2022 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2023 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2024 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
2025
2026 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2027 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2028 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
2029
2030 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2031 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2032 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2033
2034 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2035 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2036 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
2037
2038 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2039 msgid ""
2040 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2041 msgstr ""
2042 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
2043 "activar a xeolocalización."
2044
2045 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2046 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2047 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
2048
2049 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2050 msgid ""
2051 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2052 "accuracy</gui>."
2053 msgstr ""
2054 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
2055 "precisión da localización</gui>."
2056
2057 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2058 msgid ""
2059 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2060 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2061 "section."
2062 msgstr ""
2063 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
2064 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
2065 "localizacións</gui>."
2066
2067 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2068 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2069 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
2070
2071 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2072 msgid "Supported services"
2073 msgstr "Servizos admitidos"
2074
2075 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2076 msgid ""
2077 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2078 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2079 "account."
2080 msgstr ""
2081 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2082 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2083
2084 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2085 msgid ""
2086 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2087 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2088 "documentation for more information."
2089 msgstr ""
2090 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2091 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2092 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2093
2094 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2095 msgid "Compatibility"
2096 msgstr "Compatibilidade"
2097
2098 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2099 msgid ""
2100 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2101 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2102 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2103 msgstr ""
2104 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2105 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2106 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2107
2108 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2109 msgid "What information are sent and to who."
2110 msgstr "Que información se envía e a quén."
2111
2112 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2113 msgid "Geolocation Privacy"
2114 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2115
2116 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2117 msgid "What information is sent"
2118 msgstr "Que información se envía"
2119
2120 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2121 msgid ""
2122 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2123 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2124 "speed and bearing."
2125 msgstr ""
2126 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2127 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2128 "orientación."
2129
2130 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2131 msgid ""
2132 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2133 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2134 "your position."
2135 msgstr ""
2136 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2137 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2138
2139 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2140 msgid ""
2141 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2142 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2143 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2144 msgstr ""
2145 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2146 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2147 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2148
2149 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2150 msgid ""
2151 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2152 "be sent, even if you are using an external device."
2153 msgstr ""
2154 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2155 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2156
2157 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2158 msgid "Who can see the information sent"
2159 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2160
2161 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2162 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2163 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2164
2165 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2166 #| msgid "What links here?"
2167 msgid "What is the privacy mode"
2168 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2169
2170 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2171 msgid ""
2172 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2173 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2174 msgstr ""
2175 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2176 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2177
2178 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2179 msgid "Privacy overview"
2180 msgstr "Vista previa da privacidade"
2181
2182 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2183 msgid ""
2184 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2185 msgstr ""
2186 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2187 "app>."
2188
2189 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2190 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2191 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2192
2193 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2194 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2195 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2196
2197 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2198 msgid ""
2199 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2200 msgstr ""
2201 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2202 "externos máis precisos."
2203
2204 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2205 msgid "Only your contacts can see your position."
2206 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2207
2208 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2209 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2210 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2211
2212 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2213 msgid "Geographical position not published"
2214 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2215
2216 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2217 msgid ""
2218 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2219 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2220 msgstr ""
2221 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2222 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2223 "precisión."
2224
2225 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2226 msgid ""
2227 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2228 "see the location of your contacts."
2229 msgstr ""
2230 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2231 "posición dos seus contactos."
2232
2233 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2234 msgid ""
2235 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2236 "external device such as a GPS."
2237 msgstr ""
2238 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2239 "dispositivo externo tal como un GPS."
2240
2241 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2242 msgid ""
2243 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2244 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2245 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2246 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2247 "at this time."
2248 msgstr ""
2249 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2250 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2251 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2252 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2253 "compatíbel con esta característica."
2254
2255 #: C/geolocation.page:8(desc)
2256 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2257 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2258
2259 #: C/geolocation.page:32(title)
2260 msgid "Geographical position"
2261 msgstr "Posición xeográfica"
2262
2263 #: C/geolocation.page:35(title)
2264 msgid "Geolocation"
2265 msgstr "Xeolocalización"
2266
2267 #: C/geolocation.page:39(title)
2268 msgid "Fix common problems"
2269 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2270
2271 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2272 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2273 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2276 msgid "Favorite rooms"
2277 msgstr "Salas favoritas"
2278
2279 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2280 msgid "Set a room as a favorite"
2281 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2282
2283 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2284 msgid "Join a room."
2285 msgstr "Unirse a unha sala."
2286
2287 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2288 msgid ""
2289 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2290 "IRC room."
2291 msgstr ""
2292 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2293 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2294
2295 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2296 msgid ""
2297 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2298 "start or join a group conversation."
2299 msgstr ""
2300 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2301 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2302
2303 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2304 msgid ""
2305 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2306 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2307 msgstr ""
2308 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2309 "chat favorita</gui></guiseq>."
2310
2311 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2312 msgid "Join favorite rooms"
2313 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2314
2315 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2316 #| msgid "Press the <keycap>Tab</keycap> key."
2317 msgid "Press <key>F5</key>."
2318 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2319
2320 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2321 msgid ""
2322 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2323 "all your favorite rooms."
2324 msgstr ""
2325 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2326 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2327
2328 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2329 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2330 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2331
2332 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2333 msgid ""
2334 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2335 "your account."
2336 msgstr ""
2337 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2338
2339 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2340 msgid "Manage favorite rooms"
2341 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2342
2343 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2344 msgid ""
2345 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2346 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2347 msgstr ""
2348 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2349 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2350
2351 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2352 msgid ""
2353 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2354 "manage the favorite rooms of."
2355 msgstr ""
2356 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2357 "xestionar as salas favoritas."
2358
2359 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2360 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2361 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2362
2363 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2364 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2365 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2366
2367 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2368 msgid ""
2369 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2370 "that room when you connect to your account."
2371 msgstr ""
2372 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2373 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2374
2375 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2376 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2377 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2378
2379 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2380 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2381 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2382
2383 #: C/disable-account.page:9(desc)
2384 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2385 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2386
2387 #: C/disable-account.page:39(title)
2388 msgid "Disable an account"
2389 msgstr "Desactivar unha conta"
2390
2391 #: C/disable-account.page:41(p)
2392 msgid ""
2393 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2394 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2395 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2396 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2397 msgstr ""
2398 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2399 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
2400 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
2401 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
2402
2403 #: C/disable-account.page:52(p)
2404 msgid ""
2405 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2406 "side of the window."
2407 msgstr ""
2408 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
2409 "esquerda da xanela."
2410
2411 #: C/disable-account.page:56(p)
2412 msgid ""
2413 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2414 "window."
2415 msgstr ""
2416 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
2417 "xanela."
2418
2419 #: C/disable-account.page:62(p)
2420 msgid ""
2421 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2422 "gui>."
2423 msgstr "Para reactivar a conta simplemente seleccione <placeholder-1/>."
2424
2425 #: C/create-account.page:9(desc)
2426 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2427 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2428
2429 #: C/create-account.page:34(title)
2430 msgid "Register for a new account"
2431 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2432
2433 #: C/create-account.page:36(p)
2434 msgid ""
2435 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2436 "before you can connect using instant messaging applications like "
2437 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2438 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2439 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2440 msgstr ""
2441 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
2442 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
2443 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
2444 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
2445 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
2446
2447 #: C/create-account.page:42(p)
2448 msgid ""
2449 "This page provides information on creating a new account for various types "
2450 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2451 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2452 "<app>Empathy</app>."
2453 msgstr ""
2454 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
2455 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
2456 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
2457 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2458
2459 #: C/create-account.page:47(title)
2460 msgid "Facebook"
2461 msgstr "Facebook"
2462
2463 #: C/create-account.page:48(p)
2464 msgid ""
2465 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2466 "their own profile and to communicate with their friends."
2467 msgstr ""
2468 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2469 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2470
2471 #: C/create-account.page:52(p)
2472 msgid ""
2473 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2474 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2475 "facebook.com</link>."
2476 msgstr ""
2477 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2478 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2479 "com</link>."
2480
2481 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2482 msgid "Jabber"
2483 msgstr "Jabber"
2484
2485 #: C/create-account.page:62(p)
2486 msgid ""
2487 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2488 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2489 "regardless of their account provider."
2490 msgstr ""
2491 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2492 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2493 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2494 "conta."
2495
2496 #: C/create-account.page:66(p)
2497 msgid ""
2498 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2499 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2500 "org/\">Jabber.org</link>."
2501 msgstr ""
2502 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2503 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2504 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2505
2506 #: C/create-account.page:71(p)
2507 msgid ""
2508 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2509 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2510 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2511 msgstr ""
2512 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2513 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2514 "contrasinal para conectarse."
2515
2516 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2517 msgid "People Nearby"
2518 msgstr "Persoas próximas"
2519
2520 #: C/create-account.page:80(p)
2521 msgid ""
2522 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2523 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2524 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2525 "network who are also using this service."
2526 msgstr ""
2527 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2528 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2529 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2530 "na rede que estean usando este servizo."
2531
2532 #: C/create-account.page:85(p)
2533 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2534 msgstr ""
2535 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2536
2537 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2538 msgid "SIP"
2539 msgstr "SIP"
2540
2541 #: C/create-account.page:91(p)
2542 msgid ""
2543 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2544 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2545 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2546 "SIP provider they use."
2547 msgstr ""
2548 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
2549 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
2550 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
2551 "que usen."
2552
2553 #: C/create-account.page:97(p)
2554 msgid ""
2555 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2556 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2557 "with <app>Empathy</app>."
2558 msgstr ""
2559 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
2560 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
2561 "funciona con <app>Empathy</app>."
2562
2563 #: C/create-account.page:102(p)
2564 msgid ""
2565 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2566 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2567 msgstr ""
2568 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
2569 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
2570 "característica."
2571
2572 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2573 msgid "IRC"
2574 msgstr "IRC"
2575
2576 #: C/create-account.page:109(p)
2577 msgid ""
2578 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2579 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2580 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2581 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2582 msgstr ""
2583 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
2584 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
2585 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
2586 "deberá elixir un alcume novo."
2587
2588 #: C/create-account.page:114(p)
2589 msgid ""
2590 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2591 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2592 msgstr ""
2593 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
2594 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
2595 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2596
2597 #: C/create-account.page:117(p)
2598 msgid ""
2599 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2600 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2601 msgstr ""
2602 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
2603 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
2604 "redes de IRC privadas."
2605
2606 #: C/create-account.page:122(title)
2607 msgid "Proprietary Services"
2608 msgstr "Servizos privativos"
2609
2610 #: C/create-account.page:124(p)
2611 msgid ""
2612 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2613 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2614 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2615 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2616 "web site and agree to its terms of use."
2617 msgstr ""
2618 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2619 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2620 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2621 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2622 "e aceptar os termos de uso."
2623
2624 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2625 msgid "AIM"
2626 msgstr "AIM"
2627
2628 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2629 msgid "ICQ"
2630 msgstr "ICQ"
2631
2632 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2633 msgid "MSN"
2634 msgstr "MSN"
2635
2636 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2637 msgid "Yahoo!"
2638 msgstr "Yahoo!"
2639
2640 #: C/change-status.page:9(desc)
2641 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2642 msgstr ""
2643 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2644
2645 #: C/change-status.page:34(title)
2646 msgid "Change your status"
2647 msgstr "Cambiar o seu estado"
2648
2649 #: C/change-status.page:36(p)
2650 msgid ""
2651 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2652 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2653 msgstr ""
2654 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2655 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2656 "predefinidos."
2657
2658 #: C/change-status.page:41(p)
2659 msgid ""
2660 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2661 msgstr ""
2662 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2663 "contactos</gui>."
2664
2665 #: C/change-status.page:46(p)
2666 msgid "Select a status from the list."
2667 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2668
2669 #: C/change-status.page:52(p)
2670 msgid ""
2671 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2672 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2673 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2674 "to your contacts."
2675 msgstr ""
2676 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2677 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2678 "\"> engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2679 "seus contactos máis información sobre a súa dispoñibilidade."
2680
2681 #: C/change-status.page:58(p)
2682 msgid ""
2683 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2684 "the status will be automatically set to Away."
2685 msgstr ""
2686 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2687 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2688
2689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2691 #: C/audio-video.page:58(None)
2692 msgid ""
2693 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2694 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2695 msgstr ""
2696 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2697 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2698
2699 #: C/audio-video.page:8(desc)
2700 msgid ""
2701 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2702 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2703
2704 #: C/audio-video.page:32(title)
2705 msgid "Audio and video support"
2706 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2707
2708 #: C/audio-video.page:34(p)
2709 msgid ""
2710 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2711 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2712 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2713 "names in the contact list:"
2714 msgstr ""
2715 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2716 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2717 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2718 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2719
2720 #: C/audio-video.page:43(p)
2721 msgid "Icon"
2722 msgstr "Icona"
2723
2724 #: C/audio-video.page:48(p)
2725 msgid "Description"
2726 msgstr "Descrición"
2727
2728 #: C/audio-video.page:58(media)
2729 msgid "Icon for audio conversation"
2730 msgstr "Icona para a conversa de son"
2731
2732 #: C/audio-video.page:64(p)
2733 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2734 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2735
2736 #: C/audio-video.page:70(media)
2737 msgid "Icon for video conversation"
2738 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2739
2740 #: C/audio-video.page:76(p)
2741 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2742 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2743
2744 #: C/audio-video.page:83(p)
2745 msgid ""
2746 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2747 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2748 msgstr ""
2749 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2750 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2751
2752 #: C/audio-video.page:87(p)
2753 msgid ""
2754 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2755 "supported by your operating system, and a working microphone."
2756 msgstr ""
2757 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2758 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2759
2760 #: C/audio-video.page:95(title)
2761 msgid "Supported Account Types"
2762 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2763
2764 #: C/audio-video.page:97(p)
2765 msgid ""
2766 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2767 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2768 "supported for each type of account."
2769 msgstr ""
2770 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2771 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2772 "cada tipo de conta."
2773
2774 #: C/audio-video.page:102(p)
2775 msgid ""
2776 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2777 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2778 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2779 "are listed as unsupported here."
2780 msgstr ""
2781 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2782 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2783 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2784 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2785
2786 #: C/audio-video.page:110(p)
2787 msgid ""
2788 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2789 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2790 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2791 "accessibility team</link> for input."
2792 msgstr ""
2793 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2794 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2795 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2796 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2797
2798 #: C/audio-video.page:118(p)
2799 msgid ""
2800 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2801 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2802 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2803 "going to ship, let's mark it Yes."
2804 msgstr ""
2805 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2806 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2807 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2808 "que vai dar tempo incluirase."
2809
2810 #: C/audio-video.page:128(p)
2811 #| msgid "Search"
2812 msgid "Service"
2813 msgstr "Servizo"
2814
2815 #: C/audio-video.page:129(p)
2816 msgid "Audio"
2817 msgstr "Audio"
2818
2819 #: C/audio-video.page:130(p)
2820 msgid "Video"
2821 msgstr "V_ídeo"
2822
2823 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2824 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2825 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2826 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2827 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2828 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2829 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2830 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2831 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2832 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2833 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2834 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2835 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2836 msgid "No"
2837 msgstr "No"
2838
2839 #: C/audio-video.page:140(p)
2840 msgid "Facebook Chat"
2841 msgstr "Chat de Facebook"
2842
2843 #: C/audio-video.page:145(p)
2844 msgid "gadugadu"
2845 msgstr "gadugadu"
2846
2847 #: C/audio-video.page:150(p)
2848 msgid "Google Talk"
2849 msgstr "Google Talk"
2850
2851 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2852 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2853 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2854 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2855 msgid "Yes"
2856 msgstr "Si"
2857
2858 #: C/audio-video.page:155(p)
2859 msgid "Groupwise"
2860 msgstr "Groupwise"
2861
2862 #: C/audio-video.page:180(p)
2863 msgid "myspace"
2864 msgstr "myspace"
2865
2866 #: C/audio-video.page:185(p)
2867 msgid "qq"
2868 msgstr "qq"
2869
2870 #: C/audio-video.page:195(p)
2871 msgid "sametime"
2872 msgstr "sametime"
2873
2874 #: C/audio-video.page:200(p)
2875 msgid "silc"
2876 msgstr "silc"
2877
2878 #: C/audio-video.page:215(p)
2879 msgid "zephyr"
2880 msgstr "zephyr"
2881
2882 #: C/audio-call.page:9(desc)
2883 msgid "Call your contacts over the Internet."
2884 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2885
2886 #: C/audio-call.page:27(title)
2887 msgid "Start an audio conversation"
2888 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2889
2890 #: C/audio-call.page:29(p)
2891 msgid ""
2892 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2893 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2894 "other person to have an application that supports audio calls."
2895 msgstr ""
2896 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2897 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2898 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2899
2900 #: C/audio-call.page:34(p)
2901 msgid ""
2902 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2903 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2904 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2905 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2906 msgstr ""
2907 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2908 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2909 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2910 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2911
2912 #: C/audio-call.page:55(p)
2913 msgid ""
2914 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2915 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2916 msgstr ""
2917 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2918 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2919 "activado</gui></guiseq>."
2920
2921 #: C/audio-call.page:63(title)
2922 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2923 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2924
2925 #: C/audio-call.page:71(p)
2926 msgid ""
2927 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2928 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2929 msgstr ""
2930 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2931 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2932
2933 #: C/add-contact.page:9(desc)
2934 msgid "Add someone to the contact list."
2935 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2936
2937 #: C/add-contact.page:33(title)
2938 msgid "Add someone to your list of contacts"
2939 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2940
2941 #: C/add-contact.page:37(p)
2942 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2943 msgstr ""
2944 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2945
2946 #: C/add-contact.page:40(p)
2947 msgid ""
2948 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2949 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2950 "service as the account you select."
2951 msgstr ""
2952 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2953 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2954 "a conta que estea seleccionando."
2955
2956 #: C/add-contact.page:45(p)
2957 msgid ""
2958 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2959 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2960 msgstr ""
2961 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2962 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2963 "de servizo."
2964
2965 #: C/add-contact.page:49(p)
2966 msgid ""
2967 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2968 "to appear in your contact list."
2969 msgstr ""
2970 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
2971 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
2972
2973 #: C/add-contact.page:53(p)
2974 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2975 msgstr ""
2976 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2977
2978 #: C/add-contact.page:61(p)
2979 msgid ""
2980 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2981 "the Internet and to your account."
2982 msgstr ""
2983 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2984 "conectado a Internet e á súa conta."
2985
2986 #: C/add-account.page:9(desc)
2987 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2988 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2989
2990 #: C/add-account.page:39(title)
2991 msgid "Add a new account"
2992 msgstr "Engadir unha nova conta"
2993
2994 #: C/add-account.page:41(p)
2995 msgid ""
2996 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2997 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2998 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2999 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3000 msgstr ""
3001 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
3002 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
3003 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
3004 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
3005 ">."
3006
3007 #: C/add-account.page:52(p)
3008 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3009 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
3010
3011 #: C/add-account.page:57(p)
3012 msgid ""
3013 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3014 "wish to add."
3015 msgstr ""
3016 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
3017 "quere engadir."
3018
3019 #: C/add-account.page:61(p)
3020 msgid ""
3021 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3022 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3023 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3024 "account\"/> for more information."
3025 msgstr ""
3026 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
3027 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
3028 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
3029 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
3030
3031 #: C/add-account.page:66(p)
3032 msgid ""
3033 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3034 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3035 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3036 msgstr ""
3037 "Introduza a información requirida. Para a maioría das contas só necesitará "
3038 "un ID de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
3039 "información adicional. Para obter máis información consulte a <link xref="
3040 "\"accounts-window#details\"/>."
3041
3042 #: C/add-account.page:71(p)
3043 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3044 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3045
3046 #: C/add-account.page:78(p)
3047 msgid ""
3048 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3049 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3050 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3051 "key> when you’re finished."
3052 msgstr ""
3053 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
3054 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
3055 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
3056
3057 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3058 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3059 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
3060
3061 #: C/accounts-window.page:33(title)
3062 msgid "Accounts Window"
3063 msgstr "Xanela de contas"
3064
3065 #: C/accounts-window.page:35(p)
3066 msgid ""
3067 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3068 "accounts."
3069 msgstr ""
3070 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
3071
3072 #: C/accounts-window.page:43(title)
3073 msgid "Account Details"
3074 msgstr "Detalles da conta"
3075
3076 #: C/accounts-window.page:44(p)
3077 msgid ""
3078 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3079 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3080 "information."
3081 msgstr ""
3082 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
3083 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
3084 "requirir información adicional."
3085
3086 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3087 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3088 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
3089
3090 #: C/account-jabber.page:29(title)
3091 msgid "Jabber account details"
3092 msgstr "Detalles da conta Jabber"
3093
3094 #: C/account-jabber.page:31(p)
3095 msgid ""
3096 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3097 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3098 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3099 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3100 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3101 msgstr ""
3102 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
3103 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
3104 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
3105 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
3106 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3107 "conta."
3108
3109 #: C/account-jabber.page:39(p)
3110 msgid ""
3111 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3112 "Talk accounts as well."
3113 msgstr ""
3114 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3115 "para contas de Google Talk."
3116
3117 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3118 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3119 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3120
3121 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3122 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3123 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3124
3125 #: C/account-jabber.page:47(p)
3126 msgid ""
3127 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3128 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3129 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3130 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3131 "is not possible."
3132 msgstr ""
3133 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3134 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3135 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3136 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3137 "é posíbel cifrar a comunicación."
3138
3139 #: C/account-jabber.page:52(p)
3140 msgid ""
3141 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3142 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3143 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3144 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3145 msgstr ""
3146 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3147 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3148 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3149 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3150 "non válidos."
3151
3152 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3153 msgid "Resource"
3154 msgstr "Recurso"
3155
3156 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3157 #| msgid "Print"
3158 msgid "Priority"
3159 msgstr "Prioridad"
3160
3161 #: C/account-jabber.page:61(p)
3162 msgid ""
3163 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3164 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3165 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3166 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3167 msgstr ""
3168 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3169 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3170 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3171 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3172
3173 #: C/account-jabber.page:65(p)
3174 msgid ""
3175 "You can set the priority to specify which application should receive "
3176 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3177 "application with the highest priority."
3178 msgstr ""
3179 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3180 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3181 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3182
3183 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3184 msgid "Override server settings"
3185 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
3186
3187 #: C/account-jabber.page:71(p)
3188 msgid ""
3189 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3190 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3191 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3192 "by your Jabber provider."
3193 msgstr ""
3194 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
3195 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
3196 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
3197 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
3198
3199 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3200 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3201 #: C/account-irc.page:106(None)
3202 #| msgid ""
3203 #| "@@image: 'figures/add-to-notebook.png'; "
3204 #| "md5=03469ddb5137f525ac4f8318caed5532"
3205 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3206 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3207
3208 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3209 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3210 #: C/account-irc.page:112(None)
3211 #| msgid ""
3212 #| "@@image: 'figures/new-notebook.png'; md5=b5645185d7fed6183b550c0dab7b72cb"
3213 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3214 msgstr ""
3215 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3216
3217 #: C/account-irc.page:8(desc)
3218 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3219 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3220
3221 #: C/account-irc.page:31(title)
3222 msgid "IRC account details"
3223 msgstr "Detalles da conta IRC"
3224
3225 #: C/account-irc.page:33(p)
3226 msgid ""
3227 "IRC accounts require different information than many other types of "
3228 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3229 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3230 "account."
3231 msgstr ""
3232 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3233 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3234 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3235 "de IRC."
3236
3237 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3238 msgid "Network"
3239 msgstr "Rede"
3240
3241 #: C/account-irc.page:46(p)
3242 msgid ""
3243 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3244 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3245 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3246 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3247 msgstr ""
3248 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3249 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3250 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3251 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3252 "\"#networks\"/>."
3253
3254 #: C/account-irc.page:53(gui)
3255 msgid "Nickname"
3256 msgstr "Alcume"
3257
3258 #: C/account-irc.page:54(p)
3259 msgid ""
3260 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3261 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3262 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3263 "your nickname."
3264 msgstr ""
3265 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3266 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3267 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3268
3269 #: C/account-irc.page:60(gui)
3270 msgid "Password"
3271 msgstr "Contrasinal"
3272
3273 #: C/account-irc.page:61(p)
3274 msgid ""
3275 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3276 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3277 "administrators should provide you with a password."
3278 msgstr ""
3279 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3280 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3281 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3282
3283 #: C/account-irc.page:65(title)
3284 msgid "NickServ Passwords"
3285 msgstr "Contrasinais NickServ"
3286
3287 #: C/account-irc.page:66(p)
3288 msgid ""
3289 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3290 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3291 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3292 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3293 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3294 "more details."
3295 msgstr ""
3296 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3297 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3298 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3299 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3300 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3301 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3302
3303 #: C/account-irc.page:76(gui)
3304 msgid "Real name"
3305 msgstr "Nome real"
3306
3307 #: C/account-irc.page:77(p)
3308 msgid ""
3309 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3310 "will be able to see this when they view your information."
3311 msgstr ""
3312 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3313 "velo ao ver a súa información."
3314
3315 #: C/account-irc.page:81(gui)
3316 msgid "Quit message"
3317 msgstr "Mensaxe de saída"
3318
3319 #: C/account-irc.page:82(p)
3320 msgid ""
3321 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3322 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3323 "field to provide a custom quit message."
3324 msgstr ""
3325 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3326 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3327 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3328
3329 #: C/account-irc.page:94(title)
3330 msgid "IRC Networks"
3331 msgstr "Redes IRC"
3332
3333 #: C/account-irc.page:97(title)
3334 msgid "Networks"
3335 msgstr "Redes"
3336
3337 #: C/account-irc.page:99(p)
3338 msgid ""
3339 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3340 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3341 "networks and remove them from the list."
3342 msgstr ""
3343 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3344 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3345 "da lista."
3346
3347 #: C/account-irc.page:104(p)
3348 msgid ""
3349 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3350 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3351 msgstr ""
3352 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3353 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3354
3355 #: C/account-irc.page:107(p)
3356 msgid ""
3357 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3358 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3359 "height=\"16\">Edit</media>."
3360 msgstr ""
3361 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3362 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3363 "height=\"16\">Editar</media>."
3364
3365 #: C/account-irc.page:110(p)
3366 msgid ""
3367 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3368 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3369 "height=\"16\">Remove</media>."
3370 msgstr ""
3371 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3372 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3373 "\"16\">Eliminar</media>."
3374
3375 #: C/account-irc.page:115(p)
3376 msgid ""
3377 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3378 msgstr ""
3379 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3380
3381 #: C/account-irc.page:121(p)
3382 msgid ""
3383 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3384 "networks."
3385 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3386
3387 #: C/account-irc.page:125(gui)
3388 msgid "Charset"
3389 msgstr "Conxunto de caracteres"
3390
3391 #: C/account-irc.page:126(p)
3392 msgid ""
3393 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3394 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3395 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3396 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3397 "correctly."
3398 msgstr ""
3399 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3400 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3401 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3402 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3403 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3404
3405 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3406 #.             for your language.
3407 #: C/account-irc.page:135(p)
3408 msgid ""
3409 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3410 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3411 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3412 msgstr ""
3413 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3414 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3415 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3416 "occidentais é ISO-8859-1."
3417
3418 #: C/account-irc.page:141(gui)
3419 msgid "Servers"
3420 msgstr "Servidores"
3421
3422 #: C/account-irc.page:142(p)
3423 msgid ""
3424 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3425 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3426 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3427 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3428 msgstr ""
3429 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3430 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3431 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3432 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3433 "<gui>Eliminar</gui>."
3434
3435 #: C/account-irc.page:147(p)
3436 msgid ""
3437 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3438 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3439 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3440 msgstr ""
3441 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3442 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3443 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3444 "comezar a editalo."
3445
3446 #: C/account-irc.page:151(p)
3447 msgid ""
3448 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3449 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3450 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3451 msgstr ""
3452 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3453 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3454 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3455
3456 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3457 #: C/index.page:0(None)
3458 msgid "translator-credits"
3459 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
3460
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3463 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3466 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3467
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3470 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3473 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3474
3475 #~ msgid ""
3476 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3477 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3478 #~ msgstr ""
3479 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3480 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3481
3482 #~ msgid ""
3483 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3484 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3487 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3491 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3494 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3498 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3501 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3502
3503 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
3504 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
3505
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
3508 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
3509 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
3510 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
3513 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
3514 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
3515 #~ "tipos de letra, acceso rápido  con unha táboa de contidos para as notas e "
3516 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
3517
3518 #~ msgid "2009"
3519 #~ msgstr "2009"
3520
3521 #~ msgid "Alex Graveley"
3522 #~ msgstr "Alex Graveley"
3523
3524 #~ msgid "Brent Smith"
3525 #~ msgstr "Brent Smith"
3526
3527 #~ msgid "Free Software Foundation"
3528 #~ msgstr "Free Software Foundation"
3529
3530 #~ msgid "Boyd Timothy"
3531 #~ msgstr "Boyd Timothy"
3532
3533 #~ msgid "Sandy Armstrong"
3534 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
3535
3536 #~ msgid "Paul Cutler"
3537 #~ msgstr "Paul Cutler"
3538
3539 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3540 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
3541
3542 #~ msgid "Alex"
3543 #~ msgstr "Alex"
3544
3545 #~ msgid "Graveley"
3546 #~ msgstr "Agraveley"
3547
3548 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
3549 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
3550
3551 #~ msgid "Brent"
3552 #~ msgstr "Brent"
3553
3554 #~ msgid "Smith"
3555 #~ msgstr "Smith"
3556
3557 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
3558 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
3559
3560 #~ msgid "Boyd"
3561 #~ msgstr "Boyd"
3562
3563 #~ msgid "Timothy"
3564 #~ msgstr "Timothy"
3565
3566 #~ msgid "Sandy"
3567 #~ msgstr "Sandy"
3568
3569 #~ msgid "Armstrong"
3570 #~ msgstr "Armstrong"
3571
3572 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
3573 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
3574
3575 #~ msgid "Paul"
3576 #~ msgstr "Paul"
3577
3578 #~ msgid "Cutler"
3579 #~ msgstr "Cutler"
3580
3581 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
3582 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
3583
3584 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
3585 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
3586
3587 #~ msgid "2009-03-23"
3588 #~ msgstr "23-03-2009"
3589
3590 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
3591 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
3592
3593 #~ msgid "2008-03-07"
3594 #~ msgstr "07-03-2008"
3595
3596 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
3597 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
3598
3599 #~ msgid "2007-09-13"
3600 #~ msgstr "13-09-2007"
3601
3602 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
3603 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
3604
3605 #~ msgid "2007-02-28"
3606 #~ msgstr "28-02-2007"
3607
3608 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
3609 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
3610
3611 #~ msgid "Feedback"
3612 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
3616 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
3617 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
3620 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
3621 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
3622 #~ "GNOME</ulink>."
3623
3624 #~ msgid "Tomboy Notes"
3625 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
3626
3627 #~ msgid "Tomboy"
3628 #~ msgstr "Tomboy"
3629
3630 #~ msgid "notes"
3631 #~ msgstr "notas"
3632
3633 #~ msgid "Notes Application"
3634 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
3635
3636 #~ msgid ""
3637 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
3638 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
3639 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
3640 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
3643 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
3644 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
3645 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
3646 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
3647
3648 #~ msgid "Highlighting Search Text"
3649 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
3650
3651 #~ msgid "Inline Spell Checking"
3652 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
3653
3654 #~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
3655 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
3656
3657 #~ msgid "Undo/Redo Support"
3658 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
3659
3660 #~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
3661 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
3665 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
3666 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
3669 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
3670 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3671
3672 #~ msgid "Getting Started"
3673 #~ msgstr "Comezando"
3674
3675 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
3676 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
3677
3678 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
3679 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
3683 #~ "taskbar. A menu will appear."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
3686 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
3690 #~ "menuchoice> option in the menu."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
3693 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
3694
3695 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
3696 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
3700 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
3703 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
3707 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
3710 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
3711
3712 #~ msgid "Editing Notes"
3713 #~ msgstr "Editar notas"
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
3717 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
3718 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
3719 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
3720 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
3723 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
3724 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
3725 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
3726 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
3727
3728 #~ msgid "The default window for a New Note"
3729 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
3730
3731 #~ msgid "Table of Contents"
3732 #~ msgstr "Táboa de contidos"
3733
3734 #~ msgid "Working With Notes"
3735 #~ msgstr "Traballar con notas"
3736
3737 #~ msgid "Link"
3738 #~ msgstr "Ligazón"
3739
3740 #~ msgid "Text"
3741 #~ msgstr "Texto"
3742
3743 #~ msgid "Undo"
3744 #~ msgstr "Desfacer"
3745
3746 #~ msgid "Redo"
3747 #~ msgstr "Refacer"
3748
3749 #~ msgid "Bold"
3750 #~ msgstr "Negra"
3751
3752 #~ msgid "Italic"
3753 #~ msgstr "Cursiva"
3754
3755 #~ msgid "Strikeout"
3756 #~ msgstr "Riscado"
3757
3758 #~ msgid "Highlight"
3759 #~ msgstr "Realzar"
3760
3761 #~ msgid "Fixed Width"
3762 #~ msgstr "Largura fixa"
3763
3764 #~ msgid "Font size"
3765 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
3766
3767 #~ msgid "Small"
3768 #~ msgstr "Pequeno"
3769
3770 #~ msgid "Normal"
3771 #~ msgstr "Normal"
3772
3773 #~ msgid "Large"
3774 #~ msgstr "Grande"
3775
3776 #~ msgid "Huge"
3777 #~ msgstr "Enorme"
3778
3779 #~ msgid "Bullets"
3780 #~ msgstr "Viñetas"
3781
3782 #~ msgid "Increase Indent"
3783 #~ msgstr "Aumentar sangría"
3784
3785 #~ msgid "Decrease Indent"
3786 #~ msgstr "Diminuír sangría"
3787
3788 #~ msgid "Find in This Note"
3789 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
3793 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
3796 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
3797
3798 #~ msgid "Synchronize Notes"
3799 #~ msgstr "Sincronizar notas"
3800
3801 #~ msgid "Export to HTML"
3802 #~ msgstr "Exportar a HTML"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
3806 #~ "the standard GNOME print dialog."
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
3809 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
3810
3811 #~ msgid "Delete"
3812 #~ msgstr "Borrar"
3813
3814 #~ msgid "Panel Menu"
3815 #~ msgstr "Panel de menú"
3816
3817 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
3818 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
3819
3820 #~ msgid "Begin a bulleted list"
3821 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
3822
3823 #~ msgid "End a bulleted list"
3824 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
3825
3826 #~ msgid "Increase Indentation"
3827 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
3828
3829 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3830 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
3834 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
3837 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
3841 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3842
3843 #~ msgid "Decrease Indentation"
3844 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
3845
3846 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3847 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3848
3849 #~ msgid "Working with Notebooks"
3850 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
3854 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
3857 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
3858 #~ "directamente dentro dunha nota."
3859
3860 #~ msgid "Creating Notebooks"
3861 #~ msgstr "Crear cadernos"
3862
3863 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
3864 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
3865
3866 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
3867 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
3868
3869 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
3870 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3871
3872 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
3873 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
3874
3875 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
3876 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
3880 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
3883 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
3884 #~ "nota."
3885
3886 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3889
3890 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
3893
3894 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
3895 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
3896
3897 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
3898 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
3899
3900 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
3901 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
3902
3903 #~ msgid "Deleting a Notebook"
3904 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
3905
3906 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
3907 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
3911 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
3912 #~ "menuchoice>."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
3915 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
3916 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3917
3918 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
3924 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
3927 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
3928
3929 #~ msgid "Note Synchronization"
3930 #~ msgstr "Sincronización de notas"
3931
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
3934 #~ "relying on a central server."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
3937 #~ "mediante un servidor central."
3938
3939 #~ msgid "Configure note synchronization"
3940 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
3941
3942 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
3943 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
3944
3945 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
3946 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
3947
3948 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
3949 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
3950
3951 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
3952 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
3953
3954 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
3955 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
3956
3957 #~ msgid "Preferences"
3958 #~ msgstr "Preferencias"
3959
3960 #~ msgid "Editing"
3961 #~ msgstr "Editar"
3962
3963 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
3964 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
3968 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
3971 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
3972
3973 #~ msgid "Highlight WikiWords"
3974 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
3975
3976 #~ msgid "Use Custom Font"
3977 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
3978
3979 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
3980 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
3981
3982 #~ msgid "Hotkeys"
3983 #~ msgstr "Teclas rápidas"
3984
3985 #~ msgid "Show notes menu"
3986 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
3987
3988 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
3989 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
3990
3991 #~ msgid "Open \"Start Here\""
3992 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
3993
3994 #~ msgid "Create new note"
3995 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
3996
3997 #~ msgid "Search notes"
3998 #~ msgstr "Buscar notas"
3999
4000 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4001 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4002
4003 #~ msgid "Synchronization"
4004 #~ msgstr "Sincronización"
4005
4006 #~ msgid "Add-ins"
4007 #~ msgstr "Engadidos"
4008
4009 #~ msgid "Backlinks"
4010 #~ msgstr "Retroligazóns"
4011
4012 #~ msgid "Print Notes"
4013 #~ msgstr "Imprimir notas"
4014
4015 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4016 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4017
4018 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4019 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4020
4021 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4022 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4026 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4027 #~ "option available."
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4030 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4031 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."