]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/gl/gl.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / help / gl / gl.po
1 # Galician translation for tomboy.
2 # Copyright (C) 2011 tomboy's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the tomboy package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
6 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: tomboy gnome-2-28\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 21:11+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-16 23:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
21 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
22 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:36(None)
24 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25 msgstr ""
26 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
27
28 #: C/video-call.page:10(desc)
29 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
30 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un dos seus contactos."
31
32 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
33 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
34 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
35 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
36 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
37 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
38 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
39 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
40 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
41 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
42 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
43 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
44 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
45 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
46 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
47 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
48 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
49 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
50 #: C/add-account.page:21(name)
51 msgid "Milo Casagrande"
52 msgstr "Milo Casagrande"
53
54 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
55 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
56 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
57 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
58 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
59 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
60 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
61 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
62 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
63 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
64 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
65 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
66 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
67 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
68 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
69 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
70 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
71 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
72 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
73 msgid "milo@ubuntu.com"
74 msgstr "milo@ubuntu.com"
75
76 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
77 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
78 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
79 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
80 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
81 #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
82 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
83 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
84 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
85 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
86 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
87 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
88 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
89 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
90 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
91 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
92 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
93 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
94 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
95 #: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
96 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
97 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
98 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
99
100 #: C/video-call.page:29(title)
101 msgid "Start a video conversation"
102 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo"
103
104 #: C/video-call.page:31(p)
105 #| msgid ""
106 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
107 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
108 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
109 #| "supports video calls."
110 msgid ""
111 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
112 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
113 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
114 "supports video calls."
115 msgstr ""
116 "Se ten unha cámara web poderá facer chamadas aos seus contactos e ter unha "
117 "conversa con vídeo con eles. Estas funcionalidades só funcionan en certos "
118 "tipos de contas, e require que outra persoa teña un aplicativo que admita as "
119 "videochamadas."
120
121 #: C/video-call.page:38(p)
122 msgid ""
123 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
124 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
125 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
126 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
127 msgstr ""
128 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
129 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videochamada</"
130 "media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione <gui "
131 "style=\"menuitem\">Videochamada</gui>."
132
133 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
134 msgid ""
135 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
136 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
137 "conversation time."
138 msgstr ""
139 "Abrirase unha nova xanela. Cando a conexión se estabeleza verá "
140 "<placeholder-2/> na parte inferior da xanela, ao carón do tempo de conversa "
141 "total."
142
143 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
144 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
145 msgstr "Para rematar a conversa, prema sobre <placeholder-1/>"
146
147 #: C/video-call.page:55(p)
148 msgid ""
149 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
150 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
151 msgstr ""
152 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
153 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Desactivar "
154 "vídeo</gui></guiseq>."
155
156 #: C/video-call.page:61(title)
157 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
158 msgstr "Comezar unha conversa de vídeo con un metacontacto."
159
160 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
161 msgid ""
162 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
163 msgstr ""
164 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito sobre "
165 "un metacontacto."
166
167 #: C/video-call.page:69(p)
168 msgid ""
169 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
170 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
171 msgstr ""
172 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
173 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Vídeochamada</gui>."
174
175 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
176 msgid ""
177 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
178 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
179 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
180 "contacts that form the meta-contact."
181 msgstr ""
182 "Para recoñecer se un contacto é un <em>metacontacto</em>, mova o rato sobre "
183 "o contacto na xanela <gui>Lista de contactos</gui> e deteñase sobre el un "
184 "segundo: aparecerá unha pequena mensaxe emerxente que mostra o número de "
185 "contactos que forman o metacontacto."
186
187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
189 #: C/status-icons.page:39(None)
190 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
191 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192
193 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
194 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
195 #: C/status-icons.page:45(None)
196 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
197 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198
199 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
200 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
201 #: C/status-icons.page:53(None)
202 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
203 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204
205 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
206 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
207 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
208 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
209 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210
211 #: C/status-icons.page:7(desc)
212 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
213 msgstr "Entendendo os diferentes estados e iconas de estado."
214
215 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
216 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
217 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
218 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
219 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
220 #: C/account-irc.page:16(name)
221 msgid "Shaun McCance"
222 msgstr "Shaun McCance"
223
224 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
225 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
226 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
227 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
228 msgid "shaunm@gnome.org"
229 msgstr "shaunm@gnome.org"
230
231 #: C/status-icons.page:35(title)
232 msgid "Status Types and Icons"
233 msgstr "Tipos de estados e iconas"
234
235 #: C/status-icons.page:39(media)
236 msgid "Available icon"
237 msgstr "Icona de dispoñíbel"
238
239 #: C/status-icons.page:40(gui)
240 msgid "Available"
241 msgstr "Dispoñible"
242
243 #: C/status-icons.page:41(p)
244 msgid ""
245 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
246 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
247 msgstr ""
248 "Use o estado <em>Dispoñíbel</em> cando está no seu computador e pode falar "
249 "cos seus contactos. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
250 "este estado."
251
252 #: C/status-icons.page:45(media)
253 msgid "Busy icon"
254 msgstr "Icona de ocupado"
255
256 #: C/status-icons.page:46(gui)
257 msgid "Busy"
258 msgstr "Ocupado"
259
260 #: C/status-icons.page:47(p)
261 msgid ""
262 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
263 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
264 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
265 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
266 "custom message for this status."
267 msgstr "Use o estado <em>Ocupado</em> para dicirlle aos seus contactos"
268
269 #: C/status-icons.page:53(media)
270 msgid "Away icon"
271 msgstr "Icona de ausente"
272
273 #: C/status-icons.page:54(gui)
274 msgid "Away"
275 msgstr "Ausente"
276
277 #: C/status-icons.page:55(p)
278 msgid ""
279 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
280 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
281 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
282 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
283 "away. You can set a custom message for this status."
284 msgstr ""
285 "Use o estado <em>Ausente</em> cando non está no seu computador. "
286 "<app>Empathy</app> automaticamente estabelecer o seu estado a Ausente se non "
287 "usa o seu computador por un anaco, ou se o seu protector de pantalla está "
288 "activado. Por omisión, <app>Empathy</app> non usa as notificacións e sons "
289 "cando está Ausente. Vostede pode estabelecer unha mensaxe personalizada para "
290 "este estado."
291
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
293 msgid "Offline icon"
294 msgstr "Icona de desconectado"
295
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
297 msgid "Invisible"
298 msgstr "Invisíbel"
299
300 #: C/status-icons.page:64(p)
301 msgid ""
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
305 msgstr ""
306 "Ao estabelecer o seu estado <em>Invisíbel</em>, aparecerá como desconectado "
307 "para os seus contactos. Aínda así vostede estará conectado aos seus "
308 "contactos e poderá ver os estados dos seus contactos e iniciar unha conversa "
309 "con eles."
310
311 #: C/status-icons.page:70(gui)
312 msgid "Offline"
313 msgstr "Desconectada"
314
315 #: C/status-icons.page:71(p)
316 msgid ""
317 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
318 "accounts."
319 msgstr ""
320 "Estabelecer o seu estado a <em>Desconectado</em> desconectaralle de todas as "
321 "súas contas."
322
323 #: C/share-desktop.page:7(desc)
324 msgid "Show your desktop to your contacts."
325 msgstr "Compartir o escritorio cos seus contactos."
326
327 #: C/share-desktop.page:18(name)
328 msgid "Ekaterina Gerasimova"
329 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
330
331 #: C/share-desktop.page:19(email)
332 msgid "kittykat3756@gmail.com"
333 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
334
335 #: C/share-desktop.page:33(title)
336 msgid "Share your desktop"
337 msgstr "Compartir o seu escritorio"
338
339 #: C/share-desktop.page:35(p)
340 msgid ""
341 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
342 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
343 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
344 msgstr ""
345 "É posíbel compartir o escritorio con algúns dos seus contactos. Pode usar "
346 "esta funcionalidade para mostrarlle o seu escritorio aos seus contactos "
347 "para, por exemplo, pedirlle axuda ou axudar aos seus contactos a solucionar "
348 "un problema."
349
350 #: C/share-desktop.page:42(p)
351 msgid ""
352 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
353 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
354 "GNOME VNC server, has the required support."
355 msgstr ""
356 "Para poder compartir o seu escritorio, precisa ter un servidor VNC, que é o "
357 "que fornece esta funcionalidade. Instale no seu sistema <app>Vino</app>, o "
358 "servidor VNC de GNOME, para fornecer esta compatibilidade."
359
360 #: C/share-desktop.page:51(p)
361 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
362 msgstr "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo o seguinte:"
363
364 #: C/share-desktop.page:56(p)
365 msgid ""
366 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
367 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
368 "guiseq>."
369 msgstr ""
370 "Seleccione o contacto co que quere compartir o seu escritorio e seleccione "
371 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir o meu escritorio</"
372 "gui></guiseq>."
373
374 #: C/share-desktop.page:63(p)
375 msgid ""
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
377 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
378 msgstr ""
379 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto que quere compartir o seu "
380 "escritorio e seleccione <gui>Compartir o meu escritorio</gui>."
381
382 #: C/share-desktop.page:71(p)
383 msgid ""
384 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
385 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
386 msgstr ""
387 "Enviarase un convite para ver o seu escritorio ao contacto que seleccionou. "
388 "Para ver o seu escritorio, terá que aceptalo."
389
390 #: C/share-desktop.page:77(p)
391 msgid ""
392 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
393 "application."
394 msgstr ""
395 "Pode desconectar o contacto do seu computador empregando o aplicativo de "
396 "compartición de escritorio."
397
398 #: C/share-desktop.page:82(p)
399 msgid ""
400 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
401 "application, refer to its help."
402 msgstr ""
403 "Para obter máis información sobre como usar o aplicativo de compartición de "
404 "escritorio remoto conxulte a súa axuda."
405
406 #: C/share-desktop.page:90(p)
407 msgid ""
408 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
409 "system performance slowdown and low Internet speed."
410 msgstr ""
411 "Cando comparte o seu escritorio con outros, e posíbel que experimente unha "
412 "ralentización de rendemento de sistema e unha baixa velocidade de Internet."
413
414 #: C/share-desktop.page:96(p)
415 msgid ""
416 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
417 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
418 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
419 msgstr ""
420 "Algúns dos seus contactos non poderán usar esta funcionalidade. É preciso "
421 "ter a versión 2.28 ou superior do <app>Empathy</app> e un visor de "
422 "escritorio remoto compatíbel instalado no seu sistema."
423
424 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
425 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
426 msgstr "Engadir, editar e borrar un mensaxe persoal para o seu estado."
427
428 #: C/set-custom-status.page:15(name)
429 msgid "Jim Campbell"
430 msgstr "Jim Campbell"
431
432 #: C/set-custom-status.page:16(email)
433 msgid "jwcampbell@gmail.com"
434 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
435
436 #: C/set-custom-status.page:34(title)
437 msgid "Set a custom message"
438 msgstr "Estabelecer unha mensaxe personalizada"
439
440 #: C/set-custom-status.page:36(p)
441 msgid ""
442 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
443 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
444 msgstr ""
445 "En ocasións pode querer usar unha mensaxe persoal para o seu escritorio, por "
446 "exemplo, para facer saber aos seus contactos que non estará dispoñíbel por "
447 "un período de tempo."
448
449 #: C/set-custom-status.page:40(p)
450 msgid ""
451 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
452 "available."
453 msgstr ""
454 "É posíbel estabelecer unha mensaxe personalizada baseada nos diferentes "
455 "estados dispoñíbeis."
456
457 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
458 msgid ""
459 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
460 "top."
461 msgstr ""
462 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema na lista despregábel na "
463 "parte superior."
464
465 #: C/set-custom-status.page:52(p)
466 msgid ""
467 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
468 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
469 msgstr ""
470 "Seleccione un estado ao que quere engadir a mensaxe personalizada. Ten que "
471 "seleccionar o identificado coa etiqueta <gui>Mensaxe personalizada</gui>."
472
473 #: C/set-custom-status.page:58(p)
474 msgid ""
475 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
476 "press <key>Enter</key> to set the message."
477 msgstr ""
478 "Introduza a súa mensaxe personalizada na caixa de texto da parte superior da "
479 "xanela e prema <key>Intro</key> para estabelecer a mensaxe."
480
481 #: C/set-custom-status.page:64(p)
482 msgid ""
483 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
484 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
485 "you wrote your custom message."
486 msgstr ""
487 "Se quere estabelecer a mensaxe personalizada como un favorito, gardándoo "
488 "para usalo de novo, prema na pequena estrela á dereita da caixa de texto "
489 "onde escribiu a súa mensaxe personalizada."
490
491 #: C/set-custom-status.page:69(p)
492 msgid ""
493 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
494 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
495 msgstr ""
496 "Se non o fai a mensaxe personalizada non estará dispoñíbel a próxima vez que "
497 "use <app>Empathy</app>. Só se gardará durante a sesión actual."
498
499 #: C/set-custom-status.page:78(title)
500 msgid "Edit, remove and add a custom message"
501 msgstr "Editar, quitar e engadir unha mensaxe personalizada"
502
503 #: C/set-custom-status.page:88(p)
504 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
505 msgstr "Editar a mensaxe personalizada"
506
507 #: C/set-custom-status.page:95(p)
508 msgid "To edit a custom message:"
509 msgstr "Para editar unha mensaxe personalizada:"
510
511 #: C/set-custom-status.page:100(p)
512 msgid ""
513 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
514 "edit and double-click on it."
515 msgstr ""
516 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
517 "que quere editar e prema dúas veces sobre el."
518
519 #: C/set-custom-status.page:106(p)
520 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
521 msgstr ""
522 "Escriba a mensaxe personalizada nova e prema <key>Intro</key> para "
523 "modificalo."
524
525 #: C/set-custom-status.page:113(p)
526 msgid "To remove a custom message:"
527 msgstr "Para eliminar unha mensaxe personalizada:"
528
529 #: C/set-custom-status.page:118(p)
530 msgid ""
531 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
532 "remove."
533 msgstr ""
534 "Desde a caixa <gui>Estados gardados</gui>, seleccione a mensaxe de estado "
535 "que quere editar."
536
537 #: C/set-custom-status.page:124(p)
538 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
539 msgstr "Prema sobre o botón <placeholder-1/>"
540
541 #: C/set-custom-status.page:131(p)
542 msgid ""
543 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
544 msgstr ""
545 "Para engadir unha mensaxe personalizada nova, desde a sección <gui>Engadir "
546 "estado gardado</gui>."
547
548 #: C/set-custom-status.page:136(p)
549 msgid ""
550 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
551 "message to."
552 msgstr ""
553 "Prema na lista despregábel para seleccionar o estado no que quere "
554 "estabelecer unha mensaxe personalizada."
555
556 #: C/set-custom-status.page:142(p)
557 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
558 msgstr "Prema sobre a caixa de texto e escriba a nova mensaxe personalizada."
559
560 #: C/set-custom-status.page:147(p)
561 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
562 msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir unha mensaxe nova aos gardados."
563
564 #: C/set-custom-status.page:156(p)
565 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
566 msgstr "Ao rematar, prema en <placeholder-/>"
567
568 #: C/set-custom-status.page:163(p)
569 msgid ""
570 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
571 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
572 "window."
573 msgstr ""
574 "Cando edita ou engade unha mensaxe personalizada nova non se estabelece como "
575 "a mensaxe de estado actual. Ten que seleccionalo na xanela <gui>Lista de "
576 "contactos</gui>."
577
578 #: C/send-message.page:8(desc)
579 msgid "Send a message to one of your contacts."
580 msgstr "Enviar unha mensaxe a un dos seus contactos."
581
582 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
583 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
584 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
585 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
586 msgid "Phil Bull"
587 msgstr "Phil Bull"
588
589 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
590 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
591 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
592 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
593 msgid "philbull@gmail.com"
594 msgstr "philbull@gmail.com"
595
596 #: C/send-message.page:32(title)
597 msgid "Send a message to someone"
598 msgstr "Enviar unha mensaxe a alguén"
599
600 #: C/send-message.page:36(p)
601 msgid ""
602 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
603 "contact that you want to have a conversation with."
604 msgstr ""
605 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema dúas veces sobre o nome "
606 "do contacto co que quere ter unha conversa."
607
608 #: C/send-message.page:42(p)
609 msgid ""
610 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
611 "window and press <key>Enter</key> to send it."
612 msgstr ""
613 "Abrirase unha nova xanela. Escriba a mensaxe na caixa na parte inferior da "
614 "xanela e prema <placeholder-1/> para enviala."
615
616 #: C/send-message.page:50(title)
617 msgid "Send a message to a meta-contact"
618 msgstr "Enviar unha mensaxe a un metacontacto"
619
620 #: C/send-message.page:58(p)
621 msgid ""
622 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
623 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
624 msgstr ""
625 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
626 "conversa e desde o menú seleccione <gui style=\"menuitem\">Conversa</gui>."
627
628 #: C/send-file.page:8(desc)
629 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
630 msgstr "Enviar un ficheiro desde o seu computador a un dos seus contactos."
631
632 #: C/send-file.page:36(title)
633 msgid "Send files"
634 msgstr "Enviar ficheiros"
635
636 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
637 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
638 msgstr ""
639 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> leve a cabo unha das seguintes "
640 "opcións:"
641
642 #: C/send-file.page:45(p)
643 msgid ""
644 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
645 "file</gui>."
646 msgstr ""
647 "Prema co botón dereito sobre o nome do contacto co que quere manter unha "
648 "conversa e seleccione <placeholder-1/>."
649
650 #: C/send-file.page:50(p)
651 msgid ""
652 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
653 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
654 msgstr ""
655 "Prema sobre o contacto ao que quere enviar un ficheiro e elixa "
656 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar ficheiro</gui></"
657 "guiseq>."
658
659 #: C/send-file.page:58(p)
660 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
661 msgstr "Seleccione o ficheiro para enviar e prema <gui>Enviar</gui>."
662
663 #: C/send-file.page:63(p)
664 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
665 msgstr "Aparecerá a xanela <gui>Transferencia de ficheiros</gui>."
666
667 #: C/send-file.page:66(p)
668 msgid ""
669 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
670 "to halt the transfer."
671 msgstr ""
672 "Agarde a que o seu contacto acepte a transferencia de ficheiro e prema "
673 "<gui>Deter</gui> para deter a transferencia."
674
675 #: C/send-file.page:72(p)
676 msgid ""
677 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
678 "Transfers</gui> window."
679 msgstr ""
680 "Cano remate a transferencia é posíbel pechar a xanela <gui>Transferencia de "
681 "ficheiro</gui>."
682
683 #: C/send-file.page:80(p)
684 msgid ""
685 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
686 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
687 "list and will not delete them from your computer."
688 msgstr ""
689 "Se ten múltiples transferencias finalizadas listas na xanela prema "
690 "<gui>Limpar</gui> para baleirar a lista. Isto só quitará os ficheiros da "
691 "lista e non os borrará do computador."
692
693 #: C/send-file.page:87(p)
694 msgid ""
695 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
696 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
697 msgstr ""
698 "So é posíbel enviar ficheiros ao usar os seguintes servizos: <em>Jabber</"
699 "em>, <em>Google Talk</em> e <em>Personas próximas</em>."
700
701 #: C/send-file.page:93(p)
702 msgid ""
703 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
704 "Internet, or to a local area network."
705 msgstr ""
706 "Para enviarlle un ficheiro a unha persoa debe estar conectado a Internet ou "
707 "á rede local."
708
709 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
710 msgid "Understanding the People Nearby feature."
711 msgstr "Entender a característica de Persoas próximas."
712
713 #: C/salut-protocol.page:33(title)
714 msgid "What is People Nearby?"
715 msgstr "Que é Persoas próximas"
716
717 #: C/salut-protocol.page:37(p)
718 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
719 msgstr "Gustaríame ver isto explicado un pouco máis."
720
721 #: C/salut-protocol.page:40(p)
722 msgid ""
723 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
724 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
725 msgstr ""
726 "O servizo de Xente próxima é un servizo de comunicación sen servidores: non "
727 "precisa conectarse e autenticarse contra un servidor central para poder "
728 "usalo."
729
730 #: C/salut-protocol.page:45(p)
731 msgid ""
732 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
733 "network and an active Internet connection is not necessary."
734 msgstr ""
735 "Este tipo de sistemas de mensaxería sen servidores está restrinxido a redes "
736 "de área local e non se necesita unha conexión activa con Internet."
737
738 #: C/salut-protocol.page:49(p)
739 msgid ""
740 "The people that use this service inside the same local area network will be "
741 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
742 "with other services."
743 msgstr ""
744 "A xente que usa o servizo dentro da mesma rede de área local autodestruirase "
745 "e será posíbel enviarlles mensaxes e ficheiros ao igual que con outros "
746 "servizos"
747
748 #: C/salut-protocol.page:54(p)
749 msgid ""
750 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
751 "service."
752 msgstr ""
753 "Todas as redes modernas de área local deberían poder admitir este tipo de "
754 "servizos."
755
756 #: C/remove-account.page:8(desc)
757 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
758 msgstr "Quitar completamente unha conta en <app>Empathy</app>."
759
760 #: C/remove-account.page:34(title)
761 msgid "Remove an account"
762 msgstr "Eliminar unha conta"
763
764 #: C/remove-account.page:36(p)
765 msgid ""
766 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
767 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
768 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
769 "details again."
770 msgstr ""
771 "Pode quitar completamente unha conta de <app>Empathy</app> se non quere "
772 "seguir usándoa. Se quere usar de novo a conta en <app>Empathy</app> no "
773 "futuro, deberá engadir os detalles da conta de novo."
774
775 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
776 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
777 msgid ""
778 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
779 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
780 msgstr ""
781 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Editar</"
782 "gui><gui>Contas</gui></guiseq> ou prema <key>F4</key>."
783
784 #: C/remove-account.page:47(p)
785 msgid ""
786 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
787 "side of the window."
788 msgstr ""
789 "Seleccione a conta que desexa eliminar desde a lista de contas na parte "
790 "esquerda da xanela."
791
792 #: C/remove-account.page:51(p)
793 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
794 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
795 msgstr "Prema <gui style=\"button\">-</gui>."
796
797 #: C/remove-account.page:54(p)
798 msgid ""
799 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
800 "button to permanently remove the account."
801 msgstr ""
802 "Mostrarase un diálogo preguntando por unha confirmación. Prema no botón "
803 "<gui>Eliminar</gui> para quitar a conta permanentemente."
804
805 #: C/remove-account.page:60(p)
806 msgid ""
807 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
808 "conversation history for that account."
809 msgstr ""
810 "Incluso despois de eliminar unha conta <app>Empathy</app> non borra o seu "
811 "historial de conversas para esa conta."
812
813 #: C/prob-conn.page:7(desc)
814 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
815 msgstr ""
816 "Diagnosticar problemas comúns ao conectarse a un servizo de mensaxaría "
817 "instantánea."
818
819 #: C/prob-conn.page:29(title)
820 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
821 msgstr "Problemas ao conectarse a un servizo de mensaxaría instantánea"
822
823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
825 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
826 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
827 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
828 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
829
830 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
831 msgid ""
832 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
833 "window."
834 msgstr ""
835 "Aparecerá a mensaxe de erro «<gui>Erro de rede</gui>» na xanela principal."
836
837 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
838 msgid "I get a message that says “Network error”"
839 msgstr "Obteño unha mensaxe que mostra «Erro de rede»"
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
842 msgid "shaunm"
843 msgstr "shaunm"
844
845 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
846 msgid ""
847 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
848 "I've removed the guide link. Remove the text."
849 msgstr ""
850 "Empathy xa non lle permite crear unha conta de IRC sen un alcume válido. "
851 "Quitouse a ligazón da guía. Quitar o texto."
852
853 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
854 msgid ""
855 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
856 "the instant messaging service for some reason."
857 msgstr ""
858 "Este tipo de mensaxe sucede cando <app>Empathy</app> non se pode comunicar "
859 "co servizo de mensaxaría instantánea por algunha razón."
860
861 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
862 msgid ""
863 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
864 "setting a nickname."
865 msgstr ""
866 "Este tipo de erro tamén sucede cando intenta usar unha conta de IRC sen ter "
867 "configurado o alcume"
868
869 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
870 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
871 msgid ""
872 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
873 msgstr ""
874 "Asegúrese de que está conectado a Internet ou a unha rede de área local."
875
876 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
877 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
878 msgid ""
879 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
880 "\">edit</media> icon in the error message."
881 msgstr ""
882 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
883 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxaría instantánea "
884 "Empathy"
885
886 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
887 msgid ""
888 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
889 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
890 "service."
891 msgstr ""
892 "Comprobe na sección <placeholder-1/> que todos os detalles son correctos. "
893 "Vostede poderá encontrar estes detalles no sitio web do seu servizo de "
894 "mensaxería."
895
896 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
897 #| msgid ""
898 #| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
899 #| "reconnect to the service."
900 msgid ""
901 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
902 "service."
903 msgstr ""
904 "Deseleccione a conta, e selecciónea de novo para tentar reconectarse ao "
905 "servizo."
906
907 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
908 msgid "Proxy support"
909 msgstr "Compatibilidade de proxy"
910
911 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
912 msgid ""
913 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
914 msgstr ""
915 "Polo momento <app>Empathy</app> non se pode configurar para que funcione cun "
916 "proxy."
917
918 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
919 msgid "“Name in use”"
920 msgstr "\"Nome en uso\""
921
922 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
923 msgid ""
924 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
925 "window."
926 msgstr ""
927 "Aparecen na xanela principal unha mensaxe de erro que dice «<gui>Nome en "
928 "uso</gui>»"
929
930 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
931 msgid "I get a message that says “Name in use”"
932 msgstr "Obteño unha mensaxe de erro que mostra «Nome en uso»"
933
934 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
935 msgid ""
936 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
937 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
938 "particular network."
939 msgstr ""
940 "Este tipo de erro sucede cando tenta conectarse á súa conta de IRC e está "
941 "usando un alcume que xa está usando outra persoa nesa rede en particular."
942
943 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
944 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
945 msgstr "Na caixa de texto <gui>Alcume</gui> escriba un alcume novo."
946
947 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
948 msgid ""
949 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
950 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
951 "nick-password\"/>."
952 msgstr ""
953 "Se rexistrou ese alcume na rede que está usando, estabeleza o contrasinal "
954 "para ese alcume. Para obter máis información consulte a <link xref=\"irc-"
955 "nick-password\"/>."
956
957 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
958 msgid ""
959 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
960 "the main window."
961 msgstr ""
962 "Aparece unha mensaxe de erro na xanela principal que mostra «<gui>Fallo de "
963 "autenticación</gui>»."
964
965 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
966 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
967 msgstr "Obteño unha mensaxe que di «Produciuse un fallo na autenticación»"
968
969 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
970 msgid ""
971 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
972 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
973 "password for some reason."
974 msgstr ""
975 "Este tipo de erro prodúcese cando o seu servizo de mensaxaría intantánea non "
976 "lle está permitindo conectar porque por algunha razón non recoñece o seu "
977 "nome de usuario ou contrasinal."
978
979 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
980 msgid ""
981 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
982 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
983 "allow you to connect."
984 msgstr ""
985 "Asegúrese de que rexistrou unha conta co servizo ao que está tentando "
986 "conectarse. Se non ten unha conta a maioría dos servizos non lle permitirán "
987 "que se conecte."
988
989 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
990 msgid ""
991 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
992 msgstr ""
993 "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal de novo e asegúrese de que son "
994 "correctos."
995
996 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
997 msgid ""
998 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
999 "reconnect to the service."
1000 msgstr ""
1001 "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
1002 "reconectarse ao servizo."
1003
1004 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1005 msgid ""
1006 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1007 "list of accounts."
1008 msgstr ""
1009 "A conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na lista "
1010 "de contas."
1011
1012 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
1013 msgid "My account is not enabled"
1014 msgstr "A miña conta non está activada"
1015
1016 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1017 msgid ""
1018 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1019 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1020 "room, your account details may not be correct."
1021 msgstr ""
1022 "Se a conta de mensaxaría instantánea que quere usar non está activada na "
1023 "lista despregábel de contas, cando tenta iniciar unha conversa nova ou "
1024 "unirse a unha charla, pode que os detalles da súa conta non sexa correctos."
1025
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1027 msgid ""
1028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1029 "account that is not working."
1030 msgstr ""
1031 "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contas</gui></guiseq> e seleccione a "
1032 "conta que non está funcionando."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1035 msgid "Check that the account is switched on."
1036 msgstr "Comprobe que a conta está activada."
1037
1038 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1039 msgid "Browse or search your previous conversations."
1040 msgstr "Explorar ou buscar nas súas mensaxes anteriores."
1041
1042 #: C/prev-conv.page:36(title)
1043 msgid "View previous conversations"
1044 msgstr "Ver as conversas anteriores"
1045
1046 #: C/prev-conv.page:38(p)
1047 msgid ""
1048 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1049 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1050 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1051 "conversations</link> by contact and date."
1052 msgstr ""
1053 "<app>Empathy</app> garda automaticamente todas as conversas de texto que ten "
1054 "cos seus contactos. Pode <link xref=\"#search\">buscar a través de todas as "
1055 "súas conversas anteriores</link> ou <link xref=\"#browse\">buscar conversas "
1056 "anteriores</link> por contacto e data."
1057
1058 #: C/prev-conv.page:46(p)
1059 msgid ""
1060 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1061 "previous conversations."
1062 msgstr ""
1063 "Non necesita estar conectado a Internet para ver e buscar nas súas conversas "
1064 "anteriores."
1065
1066 #: C/prev-conv.page:53(title)
1067 msgid "Search previous conversations"
1068 msgstr "Buscar conversas anteriores"
1069
1070 #: C/prev-conv.page:55(p)
1071 msgid ""
1072 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1073 "conversations."
1074 msgstr ""
1075 "Pode realizar unha busca de texto completo sobre todas as súas conversas "
1076 "anteriores."
1077
1078 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1079 msgid ""
1080 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1081 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1082 "<key>F3</key>."
1083 msgstr ""
1084 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> seleccione <guiseq><gui>Ver</"
1085 "gui><gui>Conversas previas</gui></guiseq>. De forma alternativa prema "
1086 "<key>F3</key>."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:63(p)
1089 #| msgid ""
1090 #| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1091 #| "contacts and chat room for that account will be shown below."
1092 msgid ""
1093 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1094 "chat room for that account will be shown below."
1095 msgstr ""
1096 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior. "
1097 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1098
1099 #: C/prev-conv.page:67(p)
1100 msgid ""
1101 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1102 msgstr "Escriba o texto que quere buscar no campo de texto <gui>Buscar</gui>."
1103
1104 #: C/prev-conv.page:71(p)
1105 #| msgid ""
1106 #| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
1107 #| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
1108 #| "date."
1109 msgid ""
1110 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1111 "conversations are ordered by date."
1112 msgstr ""
1113 "Mostrarase calquera conversa que coincida cos seus termos de busca. Por "
1114 "omisión, as conversas ordénanse por data."
1115
1116 #: C/prev-conv.page:80(title)
1117 msgid "Browse previous conversations"
1118 msgstr "Explorar as conversas anteriores"
1119
1120 #: C/prev-conv.page:82(p)
1121 msgid ""
1122 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1123 "rooms by date."
1124 msgstr ""
1125 "Pode examinar por data as conversas previas cos seus contactos ou en salas "
1126 "de conversa."
1127
1128 #: C/prev-conv.page:91(p)
1129 msgid ""
1130 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1131 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1132 msgstr ""
1133 "Seleccione unha conta desde a lista despregábel na parte superior esquerda. "
1134 "Mostrarase unha lista de contactos e salas de conversa para dita conta."
1135
1136 #: C/prev-conv.page:95(p)
1137 msgid ""
1138 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1139 "default the most recent conversation will be shown."
1140 msgstr ""
1141 "Seleccione un contacto ou sala de conversa desde a que ver as anteriores "
1142 "conversas. Por omisión mostrarase a conversa máis recente."
1143
1144 #: C/prev-conv.page:99(p)
1145 msgid ""
1146 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1147 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1148 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1149 "earlier dates."
1150 msgstr ""
1151 "Pode explorar as súas conversas por data. Mostraranse os días nos que tipo "
1152 "unha conversa co contacto seleccionado en texto en negriña. Prema na data "
1153 "para seleccionala e prema nas frechas ao lado do mes e ano para explorar as "
1154 "datas máis cercanas."
1155
1156 #: C/prev-conv.page:105(p)
1157 #| msgid ""
1158 #| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1159 #| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1160 msgid ""
1161 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1162 "at the top. The matching conversations will be showed."
1163 msgstr ""
1164 "Pode buscar dentro do texto das conversas escribindo no campo de texto de "
1165 "busca na parte superior. O texto coincidente resaltarase."
1166
1167 #: C/prev-conv.page:111(p)
1168 #| msgid ""
1169 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1170 #| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
1171 #| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1172 #| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1173 msgid ""
1174 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1175 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1176 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1177 "gui> window will open with that contact already selected."
1178 msgstr ""
1179 "Pode ver rapidamente as conversas anteriores con un dos seus contactos desde "
1180 "a xanela <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente prema co botón dereito "
1181 "do rato sobre o contacto e seleccione <gui>Conversas anteriores</gui>. "
1182 "Abrirase a xanela <gui>Conversas anteriores</gui> co contacto seleccionado."
1183
1184 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1185 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1186 msgstr "Unir e separar diferentes contactos nun só."
1187
1188 #: C/link-contacts.page:25(title)
1189 msgid "Combine and separate contacts"
1190 msgstr "Combinar e separar contactos"
1191
1192 #: C/link-contacts.page:26(p)
1193 msgid ""
1194 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1195 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1196 msgstr ""
1197 "Se un, ou máis, dos seus contactos ten múltiples contas con diferentes "
1198 "servizos de mensaxaría, pode combinar estes contactos nun único."
1199
1200 #: C/link-contacts.page:30(p)
1201 msgid ""
1202 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1203 "from different single contacts."
1204 msgstr ""
1205 "O contacto resultante chámase un <em>meta-contacto</em>: un contacto "
1206 "composto por diferentes contactos sinxelos."
1207
1208 #: C/link-contacts.page:34(p)
1209 msgid ""
1210 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1211 "services like:"
1212 msgstr ""
1213 "Se ten un contacto Xoán Souto que está usando tres servizos de mensaxaría "
1214 "como:"
1215
1216 #: C/link-contacts.page:40(p)
1217 msgid "janes@facebook"
1218 msgstr "xoan@facebook"
1219
1220 #: C/link-contacts.page:45(p)
1221 msgid "jane.smith@gmail"
1222 msgstr "xoan.souto@gmail"
1223
1224 #: C/link-contacts.page:50(p)
1225 msgid "jane_smith@hotmail"
1226 msgstr "xoan_souto@hotmail"
1227
1228 #: C/link-contacts.page:55(p)
1229 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1230 msgstr "Pode combinar estes contactos nun só Xoán Souto"
1231
1232 #: C/link-contacts.page:60(title)
1233 msgid "Combining contacts"
1234 msgstr "Combinar contactos"
1235
1236 #: C/link-contacts.page:63(p)
1237 msgid ""
1238 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1239 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1240 "gui>."
1241 msgstr ""
1242 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito un dos "
1243 "contactos que ten diferentes contas, e seleccione <gui style=\"menuitem"
1244 "\">Ligar contactos...</gui>."
1245
1246 #: C/link-contacts.page:70(p)
1247 msgid ""
1248 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1249 "contacts you want to combine."
1250 msgstr ""
1251 "Desde o panel lateral na xanela <gui>Contactos ligados</gui> seleccione os "
1252 "contactos que quere combinar."
1253
1254 #: C/link-contacts.page:76(p)
1255 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1256 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui>."
1257
1258 #: C/link-contacts.page:82(p)
1259 msgid ""
1260 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1261 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1262 "the highest presence on-line."
1263 msgstr ""
1264 "Cando se cree un meta-contacto, o contacto predeterminado usarase para ter "
1265 "unha conversa con el ao premer dúas veces sobre el, este contacto terá a "
1266 "presencia en liña máis alta."
1267
1268 #: C/link-contacts.page:91(title)
1269 msgid "Separating contacts"
1270 msgstr "Separar contactos"
1271
1272 #: C/link-contacts.page:94(p)
1273 msgid ""
1274 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1275 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1276 msgstr ""
1277 "Desde a <gui>Lista de contactos</gui>, prema co botón dereito para contactar "
1278 "con el de forma separada, e seleccione <gui style=\"menuitem\">Ligar "
1279 "contactos...</gui>."
1280
1281 #: C/link-contacts.page:100(p)
1282 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1283 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui>."
1284
1285 #: C/license.page:8(desc)
1286 msgid "Legal information."
1287 msgstr "Información legal."
1288
1289 #: C/license.page:11(title)
1290 msgid "License"
1291 msgstr "Licenza"
1292
1293 #: C/license.page:12(p)
1294 msgid ""
1295 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1296 "Unported license."
1297 msgstr ""
1298 "Este traballo está licenciado baixo una Licenza Creative Commons Atribución "
1299 "- Compartir igual 3.0 sen asistencia."
1300
1301 #: C/license.page:20(p)
1302 msgid "You are free:"
1303 msgstr "É libre de:"
1304
1305 #: C/license.page:25(em)
1306 msgid "To share"
1307 msgstr "Compartir"
1308
1309 #: C/license.page:26(p)
1310 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1311 msgstr "Copiar, distribuír e comunicar publicamente a obra"
1312
1313 #: C/license.page:29(em)
1314 msgid "To remix"
1315 msgstr "Facer obras derivadas"
1316
1317 #: C/license.page:30(p)
1318 msgid "To adapt the work."
1319 msgstr "Adaptar o traballo."
1320
1321 #: C/license.page:33(p)
1322 msgid "Under the following conditions:"
1323 msgstr "Baixo as seguintes condicións:"
1324
1325 #: C/license.page:38(em)
1326 msgid "Attribution"
1327 msgstr "Atribución"
1328
1329 #: C/license.page:39(p)
1330 msgid ""
1331 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1332 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1333 "of the work)."
1334 msgstr ""
1335 "Debe recoñecer os créditos da obra da maneira especificada polo autor ou o "
1336 "licenciatario (pero non dunha maneira que suxira que ten o seu apoio ou "
1337 "apoian o uso que fai da súa obra)."
1338
1339 #: C/license.page:46(em)
1340 msgid "Share Alike"
1341 msgstr "Compartir igual"
1342
1343 #: C/license.page:47(p)
1344 msgid ""
1345 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1346 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1347 msgstr ""
1348 "Se modifica, transforma ou constrúe sobre este traballo debe distribuír o "
1349 "traballo resultando baixo unha licenza igual, similar ou compatíbel."
1350
1351 #: C/license.page:53(p)
1352 msgid ""
1353 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1354 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1355 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1356 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1357 msgstr ""
1358 "Pode encontrar o texto completo da licenza vexa o <link href=\"http://"
1359 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">sitio web de "
1360 "CreativeCommons</link>, ou lea o <link href=\"http://creativecommons.org/"
1361 "licenses/by-sa/3.0/\">Escrito de Commons</link> completo."
1362
1363 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1364 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1365 msgstr "Iniciar unha conversa con un contacto do IRC."
1366
1367 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1368 msgid "Chat with somebody on IRC"
1369 msgstr "Conversar con alguén no IRC"
1370
1371 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1372 msgid ""
1373 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1374 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1375 msgstr ""
1376 "Pode manter conversas privadas con outros usuarios do IRC, fora das salas "
1377 "públicas do IRC. Para iniciar unha conversa con outro usuario do IRC:"
1378
1379 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1380 msgid ""
1381 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1382 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1383 "choose <gui>Chat</gui>."
1384 msgstr ""
1385 "Na lista de contactos para a sala de chat do IRC, prema dúas veces no nome "
1386 "do usuario co que quere falar. De forma alternativa, prema co botón dereito "
1387 "sobre o nome de usuario e elixa <gui>Conversa</gui>."
1388
1389 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1390 msgid ""
1391 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1392 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1393 "rooms can have different contacts listed."
1394 msgstr ""
1395 "A lista de contactos da sala IRC non é igual que a lista de contactos de "
1396 "<app>Empathy</app>. Contén unha lista de usuarios na sala de chat do IRC á "
1397 "que se uniu. Salas diferentes poden ter diferentes listados de contactos."
1398
1399 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1400 msgid ""
1401 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1402 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1403 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1404 msgstr ""
1405 "A lista de contactos dunha sala de IRC xeralmente está na parte dereita da "
1406 "xanela da sala de IRC. Se non a ve elixa <guiseq><gui>Conversa</"
1407 "gui><gui>Mostrar a lista de contactos</gui></guiseq>."
1408
1409 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1410 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1411 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1412
1413 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1414 msgid "Send files over IRC"
1415 msgstr "Enviar ficheiros mediante o IRC"
1416
1417 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1418 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1419 msgstr "Actualmente non é posíbel enviar ficheiros mediante o IRC."
1420
1421 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1422 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1423 msgstr "Protexa o seu alcume para previr que outros usuarios do IRC o usen."
1424
1425 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1426 msgid "Use a nickname password on IRC"
1427 msgstr "Usar un contrasinal para un alcume no IRC"
1428
1429 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1430 msgid ""
1431 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1432 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1433 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1434 "a registered nickname."
1435 msgstr ""
1436 "Nalgunhas redes IRC pode rexistrar o seu alcume con un servizo chamado "
1437 "NickServ. Enviando mensaxes especiais a NickServ pode configurar o seu "
1438 "contrasinal e identificarse. Pode que algunhas salas de conversa IRC non lle "
1439 "permitan unirse sen un nome rexistrado."
1440
1441 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1442 msgid ""
1443 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1444 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1445 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1446 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1447 "network is known to have this feature."
1448 msgstr ""
1449 "Actualmente <app>Empathy</app> non é compatíbel co rexistro de alcumes. "
1450 "Porén algúns servidores de IRC reenviarán automaticamente un <em>contrasinal "
1451 "de servidor</em> a NickServ. Nesas redes poderá usar contrasinais de IRC en "
1452 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. É coñecido que a "
1453 "popular rede freenode dispón desta característica."
1454
1455 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1456 msgid "To set an IRC server password:"
1457 msgstr "Para estabelecer un contrasinal de servidor de IRC:"
1458
1459 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1460 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1461 msgstr "Seleccione a conta de IRC da lista na parte esquerda do diálogo."
1462
1463 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1464 msgid ""
1465 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1466 "your nikcname."
1467 msgstr ""
1468 "Na caixa de texto <gui>Contrasinal</gui> escriba o contrasinal que quere "
1469 "usar para rexistrar o seu alcume."
1470
1471 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1472 #: C/add-account.page:74(p)
1473 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1474 msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1475
1476 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1477 msgid ""
1478 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1479 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1480 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1481 msgstr ""
1482 "Estas instrucións só lle permiten usar un alcume protexido por contrasinal "
1483 "en certas redes IRC. Actualmente non é posíbel rexistrar un alcume IRC ou "
1484 "cambiar o seu contrasinal de alcume usando <placeholder-1/>."
1485
1486 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1487 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1488 msgstr "Como usar IRC con <placeholder-1/>."
1489
1490 #: C/irc-manage.page:35(title)
1491 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1492 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1493
1494 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1495 msgid ""
1496 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1497 "<app>Empathy</app>."
1498 msgstr ""
1499 "Vostede debe ter instalado o paquete <placeholder-1/> para usar o IRC en "
1500 "<placeholder-2/>."
1501
1502 #: C/irc-manage.page:42(link)
1503 msgid "Install telepathy-idle"
1504 msgstr "Instalar telepathy-idle"
1505
1506 #: C/irc-manage.page:49(title)
1507 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1508 msgstr "Salas de chat e conversa no IRC."
1509
1510 #: C/irc-manage.page:51(title)
1511 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1512 msgstr "Salas de char e conversas"
1513
1514 #: C/irc-manage.page:56(title)
1515 msgid "Common IRC Problems"
1516 msgstr "Problemas comúns no IRC"
1517
1518 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1519 msgid "Common Problems"
1520 msgstr "Problemas comúns."
1521
1522 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1523 msgid "Join an IRC channel."
1524 msgstr "Entrar nunha canle IRC."
1525
1526 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1527 msgid "Join an IRC chat room"
1528 msgstr "Unirse a unha sala de conversa IRC"
1529
1530 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1531 msgid ""
1532 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1533 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1534 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1535 msgstr ""
1536 "Pode unirse a salas de chat IRC (tamén coñecidas como canles de IRC) en "
1537 "calquera rede de IRC á que estea conectado. Para conectarse a unha rede de "
1538 "IRC consulte a <link xref=\"add-account\"/> e a <link xref=\"account-irc\"/>."
1539
1540 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1541 #: C/group-conversations.page:122(p)
1542 msgid ""
1543 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1544 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1545 msgstr ""
1546 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
1547 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1548
1549 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1550 msgid ""
1551 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1552 "corresponds to the network you want to use."
1553 msgstr ""
1554 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> elixa a conta IRC que corresponda "
1555 "coa rede que quere usar."
1556
1557 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1558 msgid ""
1559 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1560 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1561 msgstr ""
1562 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui>, escriba o nome da canle de IRC á que "
1563 "quere unirse. Preceda o nome co carácter almohadilla (<sys>#</sys>)."
1564
1565 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1566 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1567 msgstr "Prema <gui>Unirse</gui> para entrar na sala."
1568
1569 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1570 msgid ""
1571 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1572 msgstr ""
1573 "Para entrar en varias salas, debe repetir os pasos anteriores para cada sala."
1574
1575 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1576 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1577 msgstr "Introduza o contrasinal para as salas de char IRC protexidas."
1578
1579 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1580 msgid "Join a protected IRC chat room"
1581 msgstr "Unirse a unha sala de chat IRC protexida"
1582
1583 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1584 msgid ""
1585 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1586 "you know the password, use the following steps to join:"
1587 msgstr ""
1588 "Nalgunhas redes IRC as salas privadas de IRC poden estar protexidas por "
1589 "contrasinal. Se sabe o contrasinal, realice os seguintes pasos para unirse:"
1590
1591 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1592 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1593 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse á sala</link> de forma normal."
1594
1595 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1596 msgid ""
1597 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1598 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1599 msgstr ""
1600 "Empathy preguntaralle o contrasinal. Introduza o contrasinal para a sala de "
1601 "conversa IRC e prema <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1602
1603 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1604 msgid "The supported IRC commands."
1605 msgstr "As ordes de IRC admitidas."
1606
1607 #: C/irc-commands.page:18(title)
1608 msgid "Supported IRC commands"
1609 msgstr "Ordes IRC admitidas"
1610
1611 #: C/irc-commands.page:19(p)
1612 msgid ""
1613 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1614 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1615 msgstr ""
1616 "Para ver unha lista de ordes de IRC admitidos, nunha sala de conversa "
1617 "escriba <input>/help</input> e prema <key>Intro</key>."
1618
1619 #: C/irc-commands.page:24(p)
1620 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1621 msgstr ""
1622 "Todos as ordes dispoñíbeis teñen unha pequena descrición sobre o se uso."
1623
1624 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1625 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1626 #: C/introduction.page:41(None)
1627 msgid ""
1628 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1629 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1630 msgstr ""
1631 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1632 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1633
1634 #: C/introduction.page:9(desc)
1635 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1636 msgstr "Introdución ao programa de mensaxaría instantánea <app>Empathy</app>."
1637
1638 #: C/introduction.page:21(title)
1639 msgid "Introduction"
1640 msgstr "Introducción"
1641
1642 #: C/introduction.page:23(p)
1643 msgid ""
1644 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1645 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1646 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1647 "Talk."
1648 msgstr ""
1649 "<app>Empathy</app> é un aplicativo de mensaxaría instantánea para o "
1650 "Escritorio GNOME. É compatíbel con mensaxes de texto, chamas de voz e "
1651 "vídeochamadas, transferencia de ficheiro e os sistemas de mensaxaría máis "
1652 "populares como MSN e Google Talk."
1653
1654 #: C/introduction.page:28(p)
1655 msgid ""
1656 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1657 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1658 msgstr ""
1659 "<app>Empathy</app> inclúe características que lle axudarán a colaborar "
1660 "mellor no traballo e permitiranlle manterse en contacto cos seus amigos de "
1661 "forma sinxela."
1662
1663 #: C/introduction.page:32(p)
1664 msgid ""
1665 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1666 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1667 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1668 "two clicks."
1669 msgstr ""
1670 "Usando <app>Empathy</app> pode agrupar as conversas nunha única xanela ou "
1671 "ter múltiples xanelas para os diferentes tipos de conversas; busca sinxela "
1672 "das súas conversas anteriores e compartición do seu escritorio con un só un "
1673 "par de clics de rato."
1674
1675 #: C/introduction.page:39(title)
1676 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1677 msgstr "Xanela de <gui>Lista de contactos</gui>"
1678
1679 #: C/introduction.page:40(desc)
1680 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1681 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>"
1682
1683 #: C/introduction.page:42(p)
1684 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1685 msgstr "Xanela principal de <app>Empathy</app>."
1686
1687 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1688 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1689 #: C/index.page:28(None)
1690 msgid ""
1691 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1692 msgstr ""
1693 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1694
1695 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1696 msgid "Empathy Internet Messenger"
1697 msgstr "Mensaxaría da Internet Empathy"
1698
1699 #: C/index.page:27(title)
1700 msgid ""
1701 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1702 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1703 msgstr ""
1704 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1705 "\">Logotipo da mensaxaría instantánea Empathy</media>Mensaxeiro da Internet "
1706 "Empathy"
1707
1708 #: C/index.page:35(title)
1709 msgid "Account Management"
1710 msgstr "Xestión da cona"
1711
1712 #: C/index.page:39(title)
1713 msgid "Contact Management"
1714 msgstr "Xestión de contactos"
1715
1716 #: C/index.page:43(title)
1717 msgid "Text Conversations"
1718 msgstr "Conversas de texto"
1719
1720 #: C/index.page:47(title)
1721 msgid "Audio and Video Conversations"
1722 msgstr "Conversas de son e vídeo"
1723
1724 #: C/index.page:51(title)
1725 msgid "Advanced Actions"
1726 msgstr "Accións avanzadas"
1727
1728 #: C/import-account.page:10(desc)
1729 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1730 msgstr "Importar unha conta de outro aplicativo de mensaxaría instantánea."
1731
1732 #: C/import-account.page:19(name)
1733 msgid "Peter Haslam"
1734 msgstr "Peter Haslam"
1735
1736 #: C/import-account.page:20(email)
1737 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1738 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1739
1740 #: C/import-account.page:42(title)
1741 msgid "Import an existing account"
1742 msgstr "Importar unha conta existente"
1743
1744 #: C/import-account.page:44(p)
1745 msgid ""
1746 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1747 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1748 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1749 msgstr ""
1750 "A primeira vez que executa <app>Empathy</app> ofreceráselle importar as súas "
1751 "contas de outros aplicativos de mensaxaría instantánea. Actualmente a única "
1752 "aplicación compatíbel é <app>Pidgin</app>."
1753
1754 #: C/import-account.page:50(p)
1755 msgid ""
1756 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1757 "number of options to create new accounts."
1758 msgstr ""
1759 "Execute <app>Empathy</app> por primeira vez. Aparecerá un asistente que lle "
1760 "permitirá crear novas contas de distintos servizos."
1761
1762 #: C/import-account.page:54(p)
1763 msgid ""
1764 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1765 "<gui>Forward</gui>."
1766 msgstr ""
1767 "Seleccione <gui>Si, importar os detalles da miña conta desde </gui>e prema "
1768 "en <gui>Seguinte</gui>."
1769
1770 #: C/import-account.page:58(p)
1771 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1772 msgstr "Marque a caixa de verificación xunto a cada conta que queira importar"
1773
1774 #: C/import-account.page:66(p)
1775 msgid ""
1776 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1777 "first-run assistant."
1778 msgstr ""
1779 "Actualmente non é posíbel importar contas despois de ter completado o "
1780 "asistente de primeira execución."
1781
1782 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1783 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1784 msgstr ""
1785 "Ocultar os contactos desconectados da súa <gui>Lista de contactos</gui>."
1786
1787 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1788 msgid "Hide offline contacts"
1789 msgstr "Ocultar os contactos desconectados"
1790
1791 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1792 msgid ""
1793 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1794 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1795 msgstr ""
1796 "Normalmente <app>Empathy</app> mostra todos os contactos: os que están "
1797 "conectados, cos que pode estabelecer unha conversa, e tamén os que están "
1798 "desconectados."
1799
1800 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1801 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1802 msgstr "Para agochar os contactos desconectados."
1803
1804 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1805 msgid ""
1806 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1807 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1808 "key><key>H</key></keyseq>."
1809 msgstr ""
1810 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Ver</"
1811 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
1812 "key><key>H</key></keyseq>."
1813
1814 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1815 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1816 msgstr ""
1817 "Para mostrar os contactos desconectados de novo, repita o mesmo proceso."
1818
1819 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1820 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1821 msgstr "Iniciar ou unirse a un grupo de conversa cos seus contactos."
1822
1823 #: C/group-conversations.page:34(title)
1824 msgid "Group conversations"
1825 msgstr "Conversas en grupo"
1826
1827 #: C/group-conversations.page:36(p)
1828 msgid ""
1829 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1830 "one contact at the same time."
1831 msgstr ""
1832 "As conversas en grupo permítenlle manter conversas de texto con máis dun "
1833 "contacto ao mesmo tempo."
1834
1835 #: C/group-conversations.page:40(p)
1836 msgid ""
1837 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1838 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1839 msgstr ""
1840 "Para ter unha conversa en grupo debe ter rexistrado unha conta en Jabber ou "
1841 "Google Talk, ou en Persoas próximas."
1842
1843 #: C/group-conversations.page:46(p)
1844 msgid ""
1845 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1846 "same service as yours."
1847 msgstr ""
1848 "Pode ter conversas en grupo só cos contactos que usan o mesmo servizo que o "
1849 "seu."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:54(title)
1852 msgid "Start a group conversation"
1853 msgstr "Iniciar unha conversa en grupo"
1854
1855 #: C/group-conversations.page:63(p)
1856 msgid ""
1857 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1858 "use for the group conversation."
1859 msgstr ""
1860 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que queira "
1861 "usar para a conversa en grupo."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:69(p)
1864 msgid ""
1865 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1866 "conversation will be hosted."
1867 msgstr ""
1868 "Na caixa de texto <gui>Servidor</gui> escriba o nome do servidor no que se "
1869 "hospedará a conversa."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:73(p)
1872 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1873 msgstr "Déixeo baleiro se será no servidor actual."
1874
1875 #: C/group-conversations.page:78(p)
1876 msgid ""
1877 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1878 "conversation."
1879 msgstr ""
1880 "Na caixa de texto <gui>Sala</gui> escriba o nome que quere darlle á conversa."
1881
1882 #: C/group-conversations.page:82(p)
1883 msgid ""
1884 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1885 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1886 "to create a private room."
1887 msgstr ""
1888 "Este será o nome da sala na que vai ter unha conversa. Este nome estará "
1889 "publicamente dispoñíbel para que outras persoas poidan unirse. Non é posíbel "
1890 "crear unha sala privada."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:90(p)
1893 msgid ""
1894 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1895 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1896 "perform one of the following:"
1897 msgstr ""
1898 "Para invitar a outros contactos a unirse á conversa en grupo, desde a xanela "
1899 "<gui>Lista de contactos</gui> seleccione o contacto que quere invitar e "
1900 "realice unha das seguintes accións:"
1901
1902 #: C/group-conversations.page:97(p)
1903 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1904 msgstr ""
1905 "Prema co botón dereito do rato sobre o contacto e elixa <gui>Invitar á sala "
1906 "de conversa</gui>."
1907
1908 #: C/group-conversations.page:102(p)
1909 msgid ""
1910 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1911 "gui></guiseq>."
1912 msgstr ""
1913 "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar á sala "
1914 "de conversa</gui></guiseq>."
1915
1916 #: C/group-conversations.page:107(p)
1917 msgid ""
1918 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1919 "to invite your contacts."
1920 msgstr ""
1921 "Se ten máis dunha conversa en grupo aberta seleccione na que quere invitar "
1922 "aos seus contactos."
1923
1924 #: C/group-conversations.page:118(title)
1925 msgid "Join a group conversation"
1926 msgstr "Unirse a unha conversa en grupo"
1927
1928 #: C/group-conversations.page:128(p)
1929 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1930 msgstr ""
1931 "Expanda a sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas as salas "
1932 "existentes."
1933
1934 #: C/group-conversations.page:133(p)
1935 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1936 msgstr "Prema dúas veces sobre o nome dunha sala á que queira unirse."
1937
1938 #: C/group-conversations.page:139(p)
1939 msgid ""
1940 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1941 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1942 "support these kind of rooms."
1943 msgstr ""
1944 "Non é posíbel unirse a todas as salas existentes. Algunhas salas poden "
1945 "requirir un contrasinal ou poden ser de só invitación. <app>Empathy</app> "
1946 "non é compatíbel este tipo de salas."
1947
1948 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1949 msgid "Understanding geolocation."
1950 msgstr "Entender a xeolocalización."
1951
1952 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1953 msgid "What is geolocation"
1954 msgstr "Que é a xeolocalización"
1955
1956 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1957 msgid ""
1958 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1959 "computer or a device connected to the Internet."
1960 msgstr ""
1961 "A xeolocalización permítelle identificar a localización xeográfica real dun "
1962 "equipo ou un dispositivo conectado a Internet."
1963
1964 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1965 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1966 msgstr "Coa xeolocalización en <app>Empathy</app> vostede pode:"
1967
1968 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1969 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1970 msgstr "Publicar a súa información xeográfica aos seus contactos."
1971
1972 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1973 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1974 msgstr ""
1975 "Vexa a localización xeográfica dos seus contactos e contacte con eles "
1976 "rapidamente."
1977
1978 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1979 msgid ""
1980 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1981 "location."
1982 msgstr ""
1983 "Estabeleza a precisión da súa localización e o dispositivo que usar para "
1984 "descubrir a súa localización."
1985
1986 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1987 msgid ""
1988 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1989 "service and an application that supports geolocation."
1990 msgstr ""
1991 "Para poder ver as localizacións xeográficas dos seus contactos, estes deben "
1992 "usan un servizo e un aplicativo que admita a xeolocalización."
1993
1994 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1995 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1996 msgstr "Como activar e desactivar a xeolocalización en <placeholder-1/>."
1997
1998 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1999 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2000 msgstr "Activar e desactivar a xeolocalización"
2001
2002 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2003 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2004 msgstr "Elixa <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2005
2006 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2007 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2008 msgstr "Seleccione o separador <gui>Localización</gui>."
2009
2010 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2011 msgid ""
2012 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2013 msgstr ""
2014 "Seleccione <gui>Publicar a miña localización aos meus contactos</gui> para "
2015 "activar a xeolocalización."
2016
2017 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2018 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2019 msgstr "Para desactivar a xeolocalización, deselecciónea."
2020
2021 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2022 msgid ""
2023 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2024 "accuracy</gui>."
2025 msgstr ""
2026 "Para aumentar a precisión da súa posición, deseleccione <gui>Reducir a "
2027 "precisión da localización</gui>."
2028
2029 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2030 msgid ""
2031 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2032 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2033 "section."
2034 msgstr ""
2035 "Se ten un dispositivo externo como un GPS e quere enviar unha posición máis "
2036 "exacta, seleccione a opción axeitada na sección <gui>Orixes das "
2037 "localizacións</gui>."
2038
2039 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2040 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2041 msgstr "Servizos que admiten xeolocalización e compatibilidade."
2042
2043 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2044 msgid "Supported services"
2045 msgstr "Servizos admitidos"
2046
2047 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2048 msgid ""
2049 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2050 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2051 "account."
2052 msgstr ""
2053 "Polo momento a opción de xeolocalización só'é compatíbel co servizo Jabber. "
2054 "Para poder usala, vostede e os seus contactos deben ter unha conta de Jabber."
2055
2056 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2057 msgid ""
2058 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2059 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2060 "documentation for more information."
2061 msgstr ""
2062 "Tamén é necesario que o servidor que está usando sexa compatíbel coa opción "
2063 "de xeolocalización. A maioría dos servidores teñen compatibilidade. Vexa a "
2064 "páxina web de documentación do seu servizo para obter máis información."
2065
2066 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2067 msgid "Compatibility"
2068 msgstr "Compatibilidade"
2069
2070 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2071 msgid ""
2072 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2073 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2074 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2075 msgstr ""
2076 "A característica de xeolocalización de <app>Empathy</app> non é compatíbel "
2077 "con outros servizos de posición xeográfica tales como <em>Google Latitude</"
2078 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2079
2080 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2081 msgid "What information are sent and to who."
2082 msgstr "Que información se envía e a quén."
2083
2084 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2085 msgid "Geolocation Privacy"
2086 msgstr "Privacidade na xeolocalización"
2087
2088 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2089 msgid "What information is sent"
2090 msgstr "Que información se envía"
2091
2092 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2093 msgid ""
2094 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2095 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2096 "speed and bearing."
2097 msgstr ""
2098 "É posíbel enviar: o seu país, rexión, localidade, área, calle, edificio, "
2099 "planta, habitación, código postal, lonxitude e latitude, velocidade e "
2100 "orientación."
2101
2102 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2103 msgid ""
2104 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2105 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2106 "your position."
2107 msgstr ""
2108 "A precisión e cantidade de información sobre a súa posición xeográfica "
2109 "basease no software ou na infraestrutura usada para descubrir a súa posición."
2110
2111 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2112 msgid ""
2113 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2114 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2115 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2116 msgstr ""
2117 "Diferentes tipos de redes poden ter diferentes axustes de precisión e poden "
2118 "enviar información diferente. O uso de dispositivos externos tales como un "
2119 "GPS ou teléfono móbil pode incrementar a precisión da información enviada."
2120
2121 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2122 msgid ""
2123 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2124 "be sent, even if you are using an external device."
2125 msgstr ""
2126 "Cando o modo de privacidade está activo non se enviará nada máis preciso que "
2127 "a súa cidade, incluso se está usando un dispositivo externo."
2128
2129 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2130 msgid "Who can see the information sent"
2131 msgstr "Quen pode ver a información enviada"
2132
2133 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2134 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2135 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición xeográfica."
2136
2137 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2138 msgid "What is the privacy mode"
2139 msgstr "Que é o modo de privacidade"
2140
2141 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2142 msgid ""
2143 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2144 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2145 msgstr ""
2146 "O modo de privacidade, activado por omisión, é un modo de precisión reducida "
2147 "da información de posición xeográfica enviada aos seus contactos."
2148
2149 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2150 msgid "Privacy overview"
2151 msgstr "Vista previa da privacidade"
2152
2153 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2154 msgid ""
2155 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2156 msgstr ""
2157 "Visión xeral dos axustes de privacidade na xeolocalización de <app>Empathy</"
2158 "app>."
2159
2160 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2161 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2162 msgstr "De forma predefinida a xeolocalización non está activada."
2163
2164 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2165 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2166 msgstr "De forma predefinida o modo de privacidade está activado."
2167
2168 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2169 msgid ""
2170 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2171 msgstr ""
2172 "O modo de privacidade prevalece incluso cando se está usando dispositivos "
2173 "externos máis precisos."
2174
2175 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2176 msgid "Only your contacts can see your position."
2177 msgstr "Só os seus contactos poden ver a súa posición."
2178
2179 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2180 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2181 msgstr "<app>Empathy</app> non publica a miña posición xeográfica."
2182
2183 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2184 msgid "Geographical position not published"
2185 msgstr "Posición xeográfica non publicada"
2186
2187 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2188 msgid ""
2189 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2190 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2191 msgstr ""
2192 "Se os contactos non poden ver a súa posición, <app>Empathy</app> pode non "
2193 "ser capaz de descubrir a súa posición xeográfica con unha boa marxe de "
2194 "precisión."
2195
2196 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2197 msgid ""
2198 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2199 "see the location of your contacts."
2200 msgstr ""
2201 "Neste caso non se publicará a súa posición pero aínda así poderá ver a "
2202 "posición dos seus contactos."
2203
2204 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2205 msgid ""
2206 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2207 "external device such as a GPS."
2208 msgstr ""
2209 "Se quere publicar a súa posición xeográfica pode intentar usar un "
2210 "dispositivo externo tal como un GPS."
2211
2212 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2213 msgid ""
2214 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2215 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2216 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2217 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2218 "at this time."
2219 msgstr ""
2220 "Para publicar a súa localización xeográfica o seu servidor Jabber debe ser "
2221 "compatíbel co protocolo de eventos persoais (PEP). Mantense en liña unha "
2222 "lista dos <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep."
2223 "html\">servidores que admiten PEP</link>. Polo momento Google Talk non é "
2224 "compatíbel con esta característica."
2225
2226 #: C/geolocation.page:8(desc)
2227 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2228 msgstr "Usar e entender a xeolocalizacón en <app>Empathy</app>."
2229
2230 #: C/geolocation.page:32(title)
2231 msgid "Geographical position"
2232 msgstr "Posición xeográfica"
2233
2234 #: C/geolocation.page:35(title)
2235 msgid "Geolocation"
2236 msgstr "Xeolocalización"
2237
2238 #: C/geolocation.page:39(title)
2239 msgid "Fix common problems"
2240 msgstr "Solucionar problemas comúns"
2241
2242 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2243 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2244 msgstr "Configurar, unirse e xestionar salas favoritas."
2245
2246 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2247 msgid "Favorite rooms"
2248 msgstr "Salas favoritas"
2249
2250 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2251 msgid "Set a room as a favorite"
2252 msgstr "Estabelecer unha sala como favorita"
2253
2254 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2255 msgid "Join a room."
2256 msgstr "Unirse a unha sala."
2257
2258 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2259 msgid ""
2260 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2261 "IRC room."
2262 msgstr ""
2263 "Para obter máis información sobre como unirse a unha sala de chat IRC, "
2264 "consulte a <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2265
2266 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2267 msgid ""
2268 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2269 "start or join a group conversation."
2270 msgstr ""
2271 "Para obter máis información sobre como unirse a unha conversa en grupo, "
2272 "consulte a <link xref=\"group-conversations\"/>."
2273
2274 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2275 msgid ""
2276 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2277 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2278 msgstr ""
2279 "Desde a xanela de conversa, elixa <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
2280 "chat favorita</gui></guiseq>."
2281
2282 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2283 msgid "Join favorite rooms"
2284 msgstr "Unirse ás salas favoritas"
2285
2286 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2287 msgid "Press <key>F5</key>."
2288 msgstr "Prema <key>F5</key>."
2289
2290 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2291 msgid ""
2292 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2293 "all your favorite rooms."
2294 msgstr ""
2295 "Seleccione <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse ás favoritas</gui></guiseq> "
2296 "para unirse a todas as súas salas favoritas."
2297
2298 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2299 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2300 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2301
2302 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2303 msgid ""
2304 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2305 "your account."
2306 msgstr ""
2307 "Para unirse a unha sala favorita debe estar conectado a Internet e coa conta."
2308
2309 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2310 msgid "Manage favorite rooms"
2311 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
2312
2313 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2314 msgid ""
2315 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2316 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2317 msgstr ""
2318 "Dese a xanela <gui>Lista de contactos</gui> elixa <guiseq><gui>Sala</"
2319 "gui><gui>Xestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2320
2321 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2322 msgid ""
2323 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2324 "manage the favorite rooms of."
2325 msgstr ""
2326 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta da que quere "
2327 "xestionar as salas favoritas."
2328
2329 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2330 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2331 msgstr "Seleccione <placeholder-1/> para ver todas as súas salas favoritas."
2332
2333 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2334 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2335 msgstr "Seleccione a sala favorita que quere xestionar:"
2336
2337 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2338 msgid ""
2339 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2340 "that room when you connect to your account."
2341 msgstr ""
2342 "Seleccione a caixa de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a esa "
2343 "sala automaticamente ao conectarse coa conta."
2344
2345 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2346 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2347 msgstr "Prema <gui>Eliminar</gui> para elimianr a sala das súas favoritas."
2348
2349 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2350 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2351 msgstr "Cando remate prema <placeholder-1/>."
2352
2353 #: C/disable-account.page:9(desc)
2354 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2355 msgstr "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automaticamente na conta."
2356
2357 #: C/disable-account.page:40(title)
2358 msgid "Disable an account"
2359 msgstr "Desactivar unha conta"
2360
2361 #: C/disable-account.page:42(p)
2362 msgid ""
2363 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2364 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2365 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2366 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2367 msgstr ""
2368 "Pode desactivar unha conta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2369 "nela, sen ter que quitar a conta completamente. Pode querer desactivar unha "
2370 "conta e reactivala se só quere iniciar sesión na conta de vez en cando, pero "
2371 "segue querendo usar <app>Empathy</app> para outras contas."
2372
2373 #: C/disable-account.page:53(p)
2374 msgid ""
2375 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2376 "side of the window."
2377 msgstr ""
2378 "Seleccione a conta que quere desactivar desde a lista de contas na parte "
2379 "esquerda da xanela."
2380
2381 #: C/disable-account.page:57(p)
2382 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2383 msgstr "Na parte dereita da xanela, desactíveo."
2384
2385 #: C/disable-account.page:62(p)
2386 #| msgid ""
2387 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2388 #| "gui>."
2389 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2390 msgstr "Para reactivar a conta simplemente actíveo."
2391
2392 #: C/create-account.page:9(desc)
2393 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2394 msgstr "Rexistre unha conta con un dos servizos de mensaxería admitidos."
2395
2396 #: C/create-account.page:34(title)
2397 msgid "Register for a new account"
2398 msgstr "Rexistrar unha nova conta"
2399
2400 #: C/create-account.page:36(p)
2401 msgid ""
2402 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2403 "before you can connect using instant messaging applications like "
2404 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2405 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2406 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2407 msgstr ""
2408 "Moitos tipos de conta requiren que cree unha conta cun fornecedor de contas "
2409 "antes de poder conectarse e usar aplicativos de mensaxaría instantánea como "
2410 "<app>Empathy</app>. Con algúns fornecedores de contas pode usar "
2411 "<app>Empathy</app> para rexistrar una nova conta, usando os mesmos pasos que "
2412 "seguiría en <link xref=\"add-account\">engadir unha conta</link>."
2413
2414 #: C/create-account.page:42(p)
2415 msgid ""
2416 "This page provides information on creating a new account for various types "
2417 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2418 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2419 "<app>Empathy</app>."
2420 msgstr ""
2421 "Esta páxina fornece información sobre crear unha nova conta para varios "
2422 "tipos de conta. O seu fornecedor de contas debería fornecerlle un ID de "
2423 "inicio de sesión e un contrasinal, así como outra información adicional que "
2424 "pode necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2425
2426 #: C/create-account.page:47(title)
2427 msgid "Facebook"
2428 msgstr "Facebook"
2429
2430 #: C/create-account.page:48(p)
2431 msgid ""
2432 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2433 "their own profile and to communicate with their friends."
2434 msgstr ""
2435 "Facebook é unha das redes sociais máis usadas. Permite aos usuarios crear o "
2436 "seu propio perfil e comunicarse cos seus amigos."
2437
2438 #: C/create-account.page:52(p)
2439 msgid ""
2440 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2441 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2442 "facebook.com</link>."
2443 msgstr ""
2444 "Para usar Facebook para comunicarse cos seus amigos necesita crear unha nova "
2445 "conta desde o sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook."
2446 "com</link>."
2447
2448 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2449 msgid "Jabber"
2450 msgstr "Jabber"
2451
2452 #: C/create-account.page:62(p)
2453 msgid ""
2454 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2455 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2456 "regardless of their account provider."
2457 msgstr ""
2458 "Jabber é un sistema de mensaxaría instantánea abeto. Como o correo "
2459 "electrónico, Jabber permítelle seleccionar o seu fornecedor de conta e "
2460 "comunicarse cos ouros usuarios de Jabber, independentemente do fornecedor da "
2461 "conta."
2462
2463 #: C/create-account.page:66(p)
2464 msgid ""
2465 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2466 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2467 "org/\">Jabber.org</link>."
2468 msgstr ""
2469 "Deberá crear unha nova conta con un fornecedor Jabber. Existen moitos "
2470 "fornecedores libres; un fornecedor popular é <link href=\"http://register."
2471 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2472
2473 #: C/create-account.page:71(p)
2474 msgid ""
2475 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2476 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2477 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2478 msgstr ""
2479 "Se usa Google Mail ou Google Talk xa ten unha conta Jabber. Talk é un "
2480 "servizo Jabber. Simplemente use o seu enderezo de Google Mail e o seu "
2481 "contrasinal para conectarse."
2482
2483 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2484 msgid "People Nearby"
2485 msgstr "Persoas próximas"
2486
2487 #: C/create-account.page:80(p)
2488 msgid ""
2489 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2490 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2491 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2492 "network who are also using this service."
2493 msgstr ""
2494 "Para usar esta característica non precisa crear unha conta con un fornecedor "
2495 "de servizos. Este servizo funciona sempre que esté conectado a unha rede "
2496 "local, tal como un punto sen fíos. Automaticamente encontra outros usuarios "
2497 "na rede que estean usando este servizo."
2498
2499 #: C/create-account.page:85(p)
2500 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2501 msgstr ""
2502 "Para obter máis información consulte a <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2503
2504 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2505 msgid "SIP"
2506 msgstr "SIP"
2507
2508 #: C/create-account.page:91(p)
2509 msgid ""
2510 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2511 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2512 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2513 "SIP provider they use."
2514 msgstr ""
2515 "SIP é un sistema aberto que permite aos usuarios realizar conversas de son e "
2516 "vídeo en Internet. Debe crear unha conta cun fornecedor SIP. Pode "
2517 "comunicarse con tódolos usuarios SIP, independentemente do fornecedor SIP "
2518 "que usen."
2519
2520 #: C/create-account.page:97(p)
2521 msgid ""
2522 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2523 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2524 "with <app>Empathy</app>."
2525 msgstr ""
2526 "Debido a algunhas diferencias técnicas, actualmente o servizo libre <link "
2527 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> non "
2528 "funciona con <app>Empathy</app>."
2529
2530 #: C/create-account.page:102(p)
2531 msgid ""
2532 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2533 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2534 msgstr ""
2535 "Algúns fornecedores SIP permítenlle chamar a teléfonos normais desde o seu "
2536 "equipo. Xeralmente deberá subscribirse a un servizo de pago para usar esta "
2537 "característica."
2538
2539 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2540 msgid "IRC"
2541 msgstr "IRC"
2542
2543 #: C/create-account.page:109(p)
2544 msgid ""
2545 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2546 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2547 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2548 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2549 msgstr ""
2550 "Non necesita rexistrar unha conta para usar o IRC. Aínda que especifique un "
2551 "alcume ao engadir unha conta IRC en <app>Empathy</app>, este alcume só se "
2552 "estabelece cada vez que se conecta. Se outro usuario está usando o nome, "
2553 "deberá elixir un alcume novo."
2554
2555 #: C/create-account.page:114(p)
2556 msgid ""
2557 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2558 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2559 msgstr ""
2560 "Algunhas redes IRC usan un servizo chamado NickServ para permitir aos "
2561 "usuarios protexer os seus alcumes. Para obter máis información consulte a "
2562 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2563
2564 #: C/create-account.page:117(p)
2565 msgid ""
2566 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2567 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2568 msgstr ""
2569 "Algúns servidores de IRC están protexidos con contrasinal. Necesitará "
2570 "coñecer o contrasinal para conectarse a eses servidores. Xeralmente son "
2571 "redes de IRC privadas."
2572
2573 #: C/create-account.page:122(title)
2574 msgid "Proprietary Services"
2575 msgstr "Servizos privativos"
2576
2577 #: C/create-account.page:124(p)
2578 msgid ""
2579 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2580 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2581 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2582 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2583 "web site and agree to its terms of use."
2584 msgstr ""
2585 "Existen moitos servizos privativos de mensaxaría instantánea desenvolvidos "
2586 "por diferentes empresas e organizacións, <app>Empathy</app> permítelle "
2587 "conectarse a unha conta existente dos servizos máis populares. Para crear "
2588 "unha nova conta con un destes servizos, debe visitar a páxina web do servizo "
2589 "e aceptar os termos de uso."
2590
2591 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2592 msgid "AIM"
2593 msgstr "AIM"
2594
2595 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2596 msgid "ICQ"
2597 msgstr "ICQ"
2598
2599 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2600 msgid "MSN"
2601 msgstr "MSN"
2602
2603 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2604 msgid "Yahoo!"
2605 msgstr "Yahoo!"
2606
2607 #: C/change-status.page:9(desc)
2608 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2609 msgstr ""
2610 "Cambie o seu estado para avisar da súa dispoñibilidade aos seus contactos."
2611
2612 #: C/change-status.page:39(title)
2613 msgid "Change your status"
2614 msgstr "Cambiar o seu estado"
2615
2616 #: C/change-status.page:41(p)
2617 msgid ""
2618 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2619 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2620 msgstr ""
2621 "Pode estabelecer o seu estado para indicar a súa dispoñibilidade aos seus "
2622 "contactos <app>Empathy</app> permítelle seleccionar unha lista de estados "
2623 "predefinidos."
2624
2625 #: C/change-status.page:46(p)
2626 msgid ""
2627 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2628 msgstr ""
2629 "Prema na lista despregábel na parte superior da xanela da <gui>Lista de "
2630 "contactos</gui>."
2631
2632 #: C/change-status.page:51(p)
2633 msgid "Select a status from the list."
2634 msgstr "Seleccione o estado desde a lista."
2635
2636 #: C/change-status.page:57(p)
2637 #| msgid ""
2638 #| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2639 #| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2640 #| "status messages</link> to provide more information about your "
2641 #| "availability to your contacts."
2642 msgid ""
2643 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2644 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2645 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2646 "to your contacts."
2647 msgstr ""
2648 "Consulte a <link xref=\"status-icons\"/> para obter unha lista de estados "
2649 "predefinidos e o que significan. Tamén pode <link xref=\"set-custom-message"
2650 "\">engadir mensaxes de estado personalizados</link> para fornecerlle aos "
2651 "seus contactos maís información sobre a sú dispoñibilidade."
2652
2653 #: C/change-status.page:63(p)
2654 msgid ""
2655 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2656 "the status will be automatically set to Away."
2657 msgstr ""
2658 "Se non usa o seu equipo durante un tempo ou se se activa o protector de "
2659 "pantallas, o estado cambiarase automaticamente a Ausente."
2660
2661 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2662 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2663 #: C/audio-video.page:58(None)
2664 msgid ""
2665 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2666 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2667 msgstr ""
2668 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2669 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2670
2671 #: C/audio-video.page:8(desc)
2672 msgid ""
2673 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2674 msgstr "Información sobre cando é posíbel ter unha conversa de vídeo ou son."
2675
2676 #: C/audio-video.page:32(title)
2677 msgid "Audio and video support"
2678 msgstr "Compatibilidade de son e vídeo"
2679
2680 #: C/audio-video.page:34(p)
2681 msgid ""
2682 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2683 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2684 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2685 "names in the contact list:"
2686 msgstr ""
2687 "Só pode ter conversas de son e vídeo con contactos que estean usando un "
2688 "aplicativo que tamén admita esta característica. Cando os aplicativos dos "
2689 "seus contactos admitan conversas de son ou vídeo poderá velo mediante unha "
2690 "icona xunto aos seus nomes, na lista de contactos:"
2691
2692 #: C/audio-video.page:43(p)
2693 msgid "Icon"
2694 msgstr "Icona"
2695
2696 #: C/audio-video.page:48(p)
2697 msgid "Description"
2698 msgstr "Descrición"
2699
2700 #: C/audio-video.page:58(media)
2701 msgid "Icon for audio conversation"
2702 msgstr "Icona para a conversa de son"
2703
2704 #: C/audio-video.page:64(p)
2705 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2706 msgstr "O contacto pode ter conversas de son."
2707
2708 #: C/audio-video.page:70(media)
2709 msgid "Icon for video conversation"
2710 msgstr "Icona para a conversa de vídeo"
2711
2712 #: C/audio-video.page:76(p)
2713 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2714 msgstr "O contacto pode ter conversas de vídeo."
2715
2716 #: C/audio-video.page:83(p)
2717 msgid ""
2718 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2719 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2720 msgstr ""
2721 "Para poder ter unha conversa de son debe ter unha tarxeta de son admitida "
2722 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2723
2724 #: C/audio-video.page:87(p)
2725 msgid ""
2726 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2727 "supported by your operating system, and a working microphone."
2728 msgstr ""
2729 "Para poder ter unha conversa de vídeo debe ter unha cámara web compatíbel "
2730 "polo sistema operativo e un micrófono que funcione."
2731
2732 #: C/audio-video.page:95(title)
2733 msgid "Supported Account Types"
2734 msgstr "Tipos de contas admitidas"
2735
2736 #: C/audio-video.page:97(p)
2737 msgid ""
2738 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2739 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2740 "supported for each type of account."
2741 msgstr ""
2742 "Só pode ter conversas de son e vídeo usando contas en certos servizos "
2743 "compatíbeis. A seguinte táboa mostra se o son ou vídeo están admitidos para "
2744 "cada tipo de conta."
2745
2746 #: C/audio-video.page:102(p)
2747 msgid ""
2748 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2749 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2750 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2751 "are listed as unsupported here."
2752 msgstr ""
2753 "Os tipos de contas son fornecidos por engadidos. Pode que o seu sistema non "
2754 "teña dispoñíbel todos os seguintes tipos, ou pode ter tipos non mostrados "
2755 "aquí. As actualizacións de engadidos pode facer posíbel conversas de son ou "
2756 "vídeo en tipos de contas que aquí móstranse como non compatíbeis."
2757
2758 #: C/audio-video.page:110(p)
2759 msgid ""
2760 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2761 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2762 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2763 "accessibility team</link> for input."
2764 msgstr ""
2765 "Gustariame poñer táboas como ésta sen usar nada para Non e ✔ para Sí, pero "
2766 "débese tener en conta o impacto na accesibilidade. Xa <link href=\"http://"
2767 "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2768 "\">preguntei ao equipo de accesibilidade</link>."
2769
2770 #: C/audio-video.page:118(p)
2771 msgid ""
2772 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2773 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2774 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2775 "going to ship, let's mark it Yes."
2776 msgstr ""
2777 "Existe traballo recente en telepathy-butterfly e papyon para admitir son e "
2778 "vídeo para MSN. Pode que se publique a tempo para 2.28 pero xa non serve a "
2779 "planificación de publicacións de GNOME non se pode estar seguro. Se parece "
2780 "que vai dar tempo incluirase."
2781
2782 #: C/audio-video.page:128(p)
2783 msgid "Service"
2784 msgstr "Servizo"
2785
2786 #: C/audio-video.page:129(p)
2787 msgid "Audio"
2788 msgstr "Audio"
2789
2790 #: C/audio-video.page:130(p)
2791 msgid "Video"
2792 msgstr "V_ídeo"
2793
2794 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2795 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2796 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2797 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2798 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2799 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2800 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2801 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2802 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2803 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2804 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2805 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2806 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2807 msgid "No"
2808 msgstr "No"
2809
2810 #: C/audio-video.page:140(p)
2811 msgid "Facebook Chat"
2812 msgstr "Chat de Facebook"
2813
2814 #: C/audio-video.page:145(p)
2815 msgid "gadugadu"
2816 msgstr "gadugadu"
2817
2818 #: C/audio-video.page:150(p)
2819 msgid "Google Talk"
2820 msgstr "Google Talk"
2821
2822 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2823 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2824 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2825 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2826 msgid "Yes"
2827 msgstr "Si"
2828
2829 #: C/audio-video.page:155(p)
2830 msgid "Groupwise"
2831 msgstr "Groupwise"
2832
2833 #: C/audio-video.page:180(p)
2834 msgid "myspace"
2835 msgstr "myspace"
2836
2837 #: C/audio-video.page:185(p)
2838 msgid "qq"
2839 msgstr "qq"
2840
2841 #: C/audio-video.page:195(p)
2842 msgid "sametime"
2843 msgstr "sametime"
2844
2845 #: C/audio-video.page:200(p)
2846 msgid "silc"
2847 msgstr "silc"
2848
2849 #: C/audio-video.page:215(p)
2850 msgid "zephyr"
2851 msgstr "zephyr"
2852
2853 #: C/audio-call.page:9(desc)
2854 msgid "Call your contacts over the Internet."
2855 msgstr "Chamar aos seus contactos a través de Internet."
2856
2857 #: C/audio-call.page:27(title)
2858 msgid "Start an audio conversation"
2859 msgstr "Comezar unha conversa de son"
2860
2861 #: C/audio-call.page:29(p)
2862 msgid ""
2863 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2864 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2865 "other person to have an application that supports audio calls."
2866 msgstr ""
2867 "Pode chamar aos seus contactos e ter conversas de son con eles. Esta "
2868 "característica só funciona con certo tipo de contas e require que a outra "
2869 "persoa teña un aplicativo que admita chamadas de son."
2870
2871 #: C/audio-call.page:34(p)
2872 msgid ""
2873 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2874 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2875 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2876 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2877 msgstr ""
2878 "Desde a xanela <gui>Lista de contactos</gui>, prema a icona <media type="
2879 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">chamada de "
2880 "vídeo</media> ao lado do nome do contacto ao que quere chamar e seleccione "
2881 "<gui style=\"menuitem\">Chamada de son</gui>."
2882
2883 #: C/audio-call.page:55(p)
2884 msgid ""
2885 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2886 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2887 msgstr ""
2888 "Para trocar unha conversa de vídeo nunha conversa de son, seleccione "
2889 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2890 "activado</gui></guiseq>."
2891
2892 #: C/audio-call.page:63(title)
2893 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2894 msgstr "Comezar unha conversa de son con un metacontacto."
2895
2896 #: C/audio-call.page:71(p)
2897 msgid ""
2898 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2899 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2900 msgstr ""
2901 "Seleccione o contacto co que desexe ter unha conversa e desde o menú "
2902 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Audiochamada</gui>."
2903
2904 #: C/add-contact.page:9(desc)
2905 msgid "Add someone to the contact list."
2906 msgstr "Engadir a alguén á lista de contactos."
2907
2908 #: C/add-contact.page:33(title)
2909 msgid "Add someone to your list of contacts"
2910 msgstr "Engadir a alguén á súa lista de contactos."
2911
2912 #: C/add-contact.page:37(p)
2913 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2914 msgstr ""
2915 "Seleccione<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Engadir contacto</gui></guiseq>."
2916
2917 #: C/add-contact.page:40(p)
2918 msgid ""
2919 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2920 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2921 "service as the account you select."
2922 msgstr ""
2923 "Desde a lista despregábel <gui>Conta</gui> seleccione a conta que quere usar "
2924 "par conectar co seu contacto. O seu contacto deberá usar o mesmo servizo que "
2925 "a conta que estea seleccionando."
2926
2927 #: C/add-contact.page:45(p)
2928 msgid ""
2929 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2930 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2931 msgstr ""
2932 "No campo <gui>Identificador</gui> introduza o ID de inicio de sesión do seu "
2933 "contacto, o seu nome en pantalla ou outro identificador axeitado para o tipo "
2934 "de servizo."
2935
2936 #: C/add-contact.page:49(p)
2937 msgid ""
2938 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2939 "to appear in your contact list."
2940 msgstr ""
2941 "No campo <gui>Alcume</gui>escriba o nome do seu contacto tal e como lle "
2942 "gustaría que aparecese na súa lista de contactos."
2943
2944 #: C/add-contact.page:53(p)
2945 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2946 msgstr ""
2947 "Prema <gui>Engadir</gui> para engadir a persoa á súa lista de contactos."
2948
2949 #: C/add-contact.page:61(p)
2950 msgid ""
2951 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2952 "the Internet and to your account."
2953 msgstr ""
2954 "Par engadir unha nova persoa á súa lista de contactos necesita estar "
2955 "conectado a Internet e á súa conta."
2956
2957 #: C/add-account.page:9(desc)
2958 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2959 msgstr "Engadir unha nova conta en <app>Empathy</app>."
2960
2961 #: C/add-account.page:40(title)
2962 msgid "Add a new account"
2963 msgstr "Engadir unha nova conta"
2964
2965 #: C/add-account.page:42(p)
2966 msgid ""
2967 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2968 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2969 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2970 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2971 msgstr ""
2972 "Pode engadir contas de mensaxaría instantánea de calquera servizo admitido "
2973 "para comunicarse con todos os seus contactos no <app>Empathy</app>. Para "
2974 "algúns fornecedores de contas estes pasos permitiranlle rexistrar unha nova "
2975 "conta. Para obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/"
2976 ">."
2977
2978 #: C/add-account.page:53(p)
2979 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2980 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2981 msgstr "Prema <gui style=\"button\">+</gui>."
2982
2983 #: C/add-account.page:58(p)
2984 msgid ""
2985 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2986 "wish to add."
2987 msgstr ""
2988 "Desde a lista despregábel <gui>Protocolo</gui>seleccione o tipo de conta que "
2989 "quere engadir."
2990
2991 #: C/add-account.page:62(p)
2992 msgid ""
2993 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2994 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2995 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2996 "account\"/> for more information."
2997 msgstr ""
2998 "Se aínda non ten unha conta rexistrada seleccione <gui>Crear unha nova conta "
2999 "no servidor</gui>. Esta característica non está dispoñíbel para todos os "
3000 "tipos de contas e pode non funcionar con algúns fornecedores de contas. Para "
3001 "obter máis información consulte a <link xref=\"create-account\"/>."
3002
3003 #: C/add-account.page:69(p)
3004 #| msgid ""
3005 #| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3006 #| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
3007 #| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
3008 #| "information."
3009 msgid ""
3010 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3011 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3012 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
3013 msgstr ""
3014 "Escriba a información requirida. Para a maioría das contas só precisa un ID "
3015 "de inicio de sesión e un contrasinal. Algunhas contas poden requirir "
3016 "información adicional. Para obter maís información consulte a <link xref="
3017 "\"accounts-window#details\"/>."
3018
3019 #: C/add-account.page:81(p)
3020 msgid ""
3021 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3022 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3023 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3024 "key> when you’re finished."
3025 msgstr ""
3026 "Para cambiar o nome que identifica a conta na xanela <gui>Contas</gui>, "
3027 "seleccione a conta da lista á esquerda e prema no nome ou a barra "
3028 "espaciadora. Edite o nome da conta e prema <key>Intro</key> cando remate."
3029
3030 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3031 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3032 msgstr "Engadir, modificar e borrar contas."
3033
3034 #: C/accounts-window.page:33(title)
3035 msgid "Accounts Window"
3036 msgstr "Xanela de contas"
3037
3038 #: C/accounts-window.page:35(p)
3039 msgid ""
3040 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3041 "accounts."
3042 msgstr ""
3043 "A xanela <gui>Contas</gui> permítelle engadir, modificar e eliminar contas."
3044
3045 #: C/accounts-window.page:43(title)
3046 msgid "Account Details"
3047 msgstr "Detalles da conta"
3048
3049 #: C/accounts-window.page:44(p)
3050 msgid ""
3051 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3052 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3053 "information."
3054 msgstr ""
3055 "Para a maioría dos tipos de conta pode, simplemente, introducir un ID de "
3056 "inicio de sesión e un contrasinal. Porén, algúns tipos de conta poden "
3057 "requirir información adicional."
3058
3059 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3060 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3061 msgstr "Opcións avanzadas para contas Jabber e Google Talk."
3062
3063 #: C/account-jabber.page:29(title)
3064 msgid "Jabber account details"
3065 msgstr "Detalles da conta Jabber"
3066
3067 #: C/account-jabber.page:31(p)
3068 msgid ""
3069 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3070 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3071 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3072 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3073 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3074 msgstr ""
3075 "A maioría das contas Jabber, para conectarse, só requiren un ID de inicio de "
3076 "sesión e un contrasinal. Para algunhas contas en certo tipo de redes, pode "
3077 "necesitar introducir información adicional na sección <gui>Avanzadas</gui>. "
3078 "Xeralmente non necesita usar as opcións avanzadas de embaixo. Consulte a "
3079 "<link xref=\"add-account\"/> para obter instrucións xerais para engadir unha "
3080 "conta."
3081
3082 #: C/account-jabber.page:39(p)
3083 msgid ""
3084 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3085 "Talk accounts as well."
3086 msgstr ""
3087 "Google Talk é un tipo de conta Jabber. Estas instrucións tamén funcionan "
3088 "para contas de Google Talk."
3089
3090 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3091 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3092 msgstr "Requírese cifrado (TLS/SSL)"
3093
3094 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3095 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3096 msgstr "Ignorar os erros de certificados SSL"
3097
3098 #: C/account-jabber.page:47(p)
3099 msgid ""
3100 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3101 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3102 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3103 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3104 "is not possible."
3105 msgstr ""
3106 "Sempre que sexa posíbel, a comunicación entre <app>Empathy</app> e o "
3107 "servidor Jabber está cifrada. Se a comunicación cifrada non é posíbel, pode "
3108 "que as mensaxes se envíen sen cifrar. Seleccione <gui>Require cifrado</gui> "
3109 "para evitar que <app>Empathy</app> se comunique co servidor Jabber cando non "
3110 "é posíbel cifrar a comunicación."
3111
3112 #: C/account-jabber.page:52(p)
3113 msgid ""
3114 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3115 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3116 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3117 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3118 msgstr ""
3119 "Algúns servidores Jabber poden cifrar datos usando certificados non válidos "
3120 "ou usando certificados de autoridades descoñecidas. Se confía no servidor ao "
3121 "que se está conectando pode seleccionar <gui>Ignorar os erros de "
3122 "certificados SSL</gui> para permitir comunicacións cifradas con certificados "
3123 "non válidos."
3124
3125 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3126 msgid "Resource"
3127 msgstr "Recurso"
3128
3129 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3130 msgid "Priority"
3131 msgstr "Prioridad"
3132
3133 #: C/account-jabber.page:61(p)
3134 msgid ""
3135 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3136 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3137 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3138 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3139 msgstr ""
3140 "Se ten múltiples aplicativos (en equipos diferentes, por exemplo) conectados "
3141 "á súa conta ao mesmo tempo, pode configurar un recurso para identificar "
3142 "univocamente cada unha. De forma predefinida <app>Empathy</app> usará "
3143 "<input>Telepathy</input> como recurso."
3144
3145 #: C/account-jabber.page:65(p)
3146 msgid ""
3147 "You can set the priority to specify which application should receive "
3148 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3149 "application with the highest priority."
3150 msgstr ""
3151 "Pode estabelecer a prioridade para especificar que aplicativo debería "
3152 "recibir mensaxes entrantes dos seus contactos. As mensaxes novas enviaranse "
3153 "ao aplicativo coa prioridade máis alta."
3154
3155 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3156 msgid "Override server settings"
3157 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
3158
3159 #: C/account-jabber.page:71(p)
3160 msgid ""
3161 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3162 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3163 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3164 "by your Jabber provider."
3165 msgstr ""
3166 "<app>Empathy</app> usará a configuración predeterminada para conectarse ao "
3167 "servidor Jabber en función do seu ID de inicio de sesión. Para algúns "
3168 "servidores Jabber precisará introducir manualmente os axustes do servidor. O "
3169 "seu fornecedor de Jabber deberíalle fornecer ditos axustes."
3170
3171 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3172 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3173 #: C/account-irc.page:106(None)
3174 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3175 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3176
3177 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3178 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3179 #: C/account-irc.page:112(None)
3180 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3181 msgstr ""
3182 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3183
3184 #: C/account-irc.page:8(desc)
3185 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3186 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3187
3188 #: C/account-irc.page:31(title)
3189 msgid "IRC account details"
3190 msgstr "Detalles da conta IRC"
3191
3192 #: C/account-irc.page:33(p)
3193 msgid ""
3194 "IRC accounts require different information than many other types of "
3195 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3196 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3197 "account."
3198 msgstr ""
3199 "As contas de IRC requiren información diferente que outros tipos de contas. "
3200 "Para crear unha conta IRC debe especificar cando menos a rede IRC e o "
3201 "alcume. Esta páxina detalla a información que pode fornecer para unha conta "
3202 "de IRC."
3203
3204 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3205 msgid "Network"
3206 msgstr "Rede"
3207
3208 #: C/account-irc.page:46(p)
3209 msgid ""
3210 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3211 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3212 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3213 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3214 msgstr ""
3215 "IRC é un sistema aberto que permite á xente estar en diferentes redes IRC. "
3216 "Cada rede é distinta e ten os seus propios usuarios e salas de chat. "
3217 "<app>Empathy</app> lista as redes máis populares na lista despregábel "
3218 "<gui>Rede</gui>. Aínda así engadir máis redes. Consulte embaixo a <link xref="
3219 "\"#networks\"/>."
3220
3221 #: C/account-irc.page:53(gui)
3222 msgid "Nickname"
3223 msgstr "Alcume"
3224
3225 #: C/account-irc.page:54(p)
3226 msgid ""
3227 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3228 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3229 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3230 "your nickname."
3231 msgstr ""
3232 "O seu alcume é un nome único na rede IRC. Só unha persoa nunha rede pode "
3233 "usar certo alcume. Se obtén unha mensaxe que dí <link xref=\"prob-conn-name"
3234 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar o seu alcume."
3235
3236 #: C/account-irc.page:60(gui)
3237 msgid "Password"
3238 msgstr "Contrasinal"
3239
3240 #: C/account-irc.page:61(p)
3241 msgid ""
3242 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3243 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3244 "administrators should provide you with a password."
3245 msgstr ""
3246 "Algúns servidores, particularmente aqueles en redes privadas, requiren un "
3247 "contrasinal para a conexión. Se está autorizado a usar a rede, os "
3248 "administradores da rede forneceranlle un contrasinal."
3249
3250 #: C/account-irc.page:65(title)
3251 msgid "NickServ Passwords"
3252 msgstr "Contrasinais NickServ"
3253
3254 #: C/account-irc.page:66(p)
3255 msgid ""
3256 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3257 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3258 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3259 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3260 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3261 "more details."
3262 msgstr ""
3263 "Nalgunhas redes pode rexistrar os alcumes con un servizo coñecido como "
3264 "«NickServ». <app>Empathy</app> non admite directamente contrasinais para "
3265 "alcumes. Nalgunhas redes, incluíndo a popular rede freenode, os contrasinais "
3266 "do servidor redirecciónanse automaticamente a NickServ, permitíndolle usar "
3267 "este campo para identificarse con NickServ. Para obter máis información "
3268 "contacte a <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3269
3270 #: C/account-irc.page:76(gui)
3271 msgid "Real name"
3272 msgstr "Nome real"
3273
3274 #: C/account-irc.page:77(p)
3275 msgid ""
3276 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3277 "will be able to see this when they view your information."
3278 msgstr ""
3279 "Pode fornecer o seu nome real ademais do seu alcume. Outros usuarios poderán "
3280 "velo ao ver a súa información."
3281
3282 #: C/account-irc.page:81(gui)
3283 msgid "Quit message"
3284 msgstr "Mensaxe de saída"
3285
3286 #: C/account-irc.page:82(p)
3287 msgid ""
3288 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3289 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3290 "field to provide a custom quit message."
3291 msgstr ""
3292 "Cando se desconecta enviase unha mensaxe de saída todas as salas de conversa "
3293 "nas que está e a todos os usuarios cos que ten unha conversa privada. Use "
3294 "este campo para fornecer unha mensaxe personalizada."
3295
3296 #: C/account-irc.page:94(title)
3297 msgid "IRC Networks"
3298 msgstr "Redes IRC"
3299
3300 #: C/account-irc.page:97(title)
3301 msgid "Networks"
3302 msgstr "Redes"
3303
3304 #: C/account-irc.page:99(p)
3305 msgid ""
3306 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3307 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3308 "networks and remove them from the list."
3309 msgstr ""
3310 "<app>Empathy</app> inclúe unha lista de redes IRC populares. Se quere usar "
3311 "outra rede IRC pode engadila á lista. Tamén pode modificar e eliminar redes "
3312 "da lista."
3313
3314 #: C/account-irc.page:104(p)
3315 msgid ""
3316 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3317 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3318 msgstr ""
3319 "Para engadir unha rede á lista prema <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3320 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Engadir</media>."
3321
3322 #: C/account-irc.page:107(p)
3323 msgid ""
3324 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3325 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3326 "height=\"16\">Edit</media>."
3327 msgstr ""
3328 "Para modificar unha rede da lista seleccione a rede e prema <media type="
3329 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3330 "height=\"16\">Editar</media>."
3331
3332 #: C/account-irc.page:110(p)
3333 msgid ""
3334 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3335 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3336 "height=\"16\">Remove</media>."
3337 msgstr ""
3338 "Para eliminar unha rede da lista seleccione e prema <media type=\"image\" "
3339 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3340 "\"16\">Eliminar</media>."
3341
3342 #: C/account-irc.page:115(p)
3343 msgid ""
3344 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3345 msgstr ""
3346 "Ao engadir ou modificar unha rede pode introducir a seguinte información:"
3347
3348 #: C/account-irc.page:121(p)
3349 msgid ""
3350 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3351 "networks."
3352 msgstr "Este é o nome da rede como quere que apareza na lista de redes."
3353
3354 #: C/account-irc.page:125(gui)
3355 msgid "Charset"
3356 msgstr "Conxunto de caracteres"
3357
3358 #: C/account-irc.page:126(p)
3359 msgid ""
3360 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3361 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3362 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3363 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3364 "correctly."
3365 msgstr ""
3366 "Isto especifica a codificación de caracteres usada xeralmente nesta rede. "
3367 "Unha codificación de caracteres é unha forma específica de gravar os "
3368 "caracteres internamente nun computador. Existen moitas configuracións de "
3369 "caracteres e debe usar a mesma configuración de caracteres que o resto de "
3370 "usuarios para poder ver as súas mensaxes correctamente."
3371
3372 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3373 #.             for your language.
3374 #: C/account-irc.page:135(p)
3375 msgid ""
3376 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3377 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3378 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3379 msgstr ""
3380 "De forma predefinida <app>Empathy</app> usa UTF-8, unha codificación de "
3381 "caracteres moderna que pode xestionar texto na maioría dos idiomas do mundo. "
3382 "Outra configuración de caracteres común para inglés e outros idiomas "
3383 "occidentais é ISO-8859-1."
3384
3385 #: C/account-irc.page:141(gui)
3386 msgid "Servers"
3387 msgstr "Servidores"
3388
3389 #: C/account-irc.page:142(p)
3390 msgid ""
3391 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3392 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3393 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3394 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3395 msgstr ""
3396 "Unha rede IRC pode ter moitos servidores aos que se pode conectar. Cando "
3397 "está conectado a un servidor nunha rede en particular, pode comunicarse con "
3398 "todos os usuarios en todos os servidores desa rede. Pode engadir e quitar "
3399 "servidores para esa rede usando os botóns <gui>Engadir</gui> e "
3400 "<gui>Eliminar</gui>."
3401
3402 #: C/account-irc.page:147(p)
3403 msgid ""
3404 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3405 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3406 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3407 msgstr ""
3408 "Cando un servidor estea seleccionado prema o campo baixo <gui>Servidor</gui> "
3409 "ou <gui>Porto</gui> para editalo. De forma alternativa, use as frechas "
3410 "esquerda e dereita para dar o foco ao campo e prema a barra espazadora para "
3411 "comezar a editalo."
3412
3413 #: C/account-irc.page:151(p)
3414 msgid ""
3415 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3416 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3417 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3418 msgstr ""
3419 "Seleccione a caixa de verificación na columna <gui>SSL</gui> para cifrar "
3420 "toda a comunicación co servidor. Note que isto non prevén que outros "
3421 "usuarios na rede vexan o que escribe en salas de conversa públicas."
3422
3423 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3424 #: C/index.page:0(None)
3425 msgid "translator-credits"
3426 msgstr "Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011."
3427
3428 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3429 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3433 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3434 #~ msgstr ""
3435 #~ "Deseleccione <placeholder-1/>, e seleccióneo de novo para tentar "
3436 #~ "reconectarse ao servizo."
3437
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3440 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Comprobe que a casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
3443 #~ "gui> está seleccionada. Se non o está marque a casilla de verificación "
3444 #~ "para activar a conta."
3445
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3448 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3449 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3450 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3451 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "Resaltar texto é estraño <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
3454 #~ "cgi?id=593733\">#59733</link>. Se existe un resaltado actualmente, "
3455 #~ "independente da selección (en amarelo, por exemplo), pódese usar o termo "
3456 #~ "«resaltar». De outra forma débese usar o termo «seleccionado». Siga o "
3457 #~ "proceso do erro."
3458
3459 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3460 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Buscar</gui>."
3461
3462 #~ msgid ""
3463 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3464 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "No campo <gui>Para</gui> escriba o texto que quere buscar. Prema "
3467 #~ "<gui>Buscar</gui> ou prema <key>Intro</key>."
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3471 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Prema sobre unha conversa para vela. <app>Empathy</app> seleccionará o "
3474 #~ "texto na conversa que coincida cos seus termos de busca."
3475
3476 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3477 #~ msgstr "Seleccione o separador <gui>Conversas</gui>."
3478
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3481 #~ "window."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> na parte dereita da "
3484 #~ "xanela."
3485
3486 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3487 #~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3491 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3492 #~ msgstr ""
3493 #~ "@@image: 'figures/tomboy-new-note.png'; "
3494 #~ "md5=ba337ad3ae256f3fdf79afeef82d7883"
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3498 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "@@image: 'figures/add-notebook-search.png'; "
3501 #~ "md5=8a98d72edc3c4351a632889c5edbb81f"
3502
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3505 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3506 #~ msgstr ""
3507 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-synchronization.png'; "
3508 #~ "md5=68e7a980720d8e9e1384cab9960a7adc"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3512 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-editing.png'; "
3515 #~ "md5=288184a8d9645881eaf3173892583d73"
3516
3517 #~ msgid ""
3518 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3519 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-hotkeys.png'; "
3522 #~ "md5=57510249057a144dbb81ae35e15c694c"
3523
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3526 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3527 #~ msgstr ""
3528 #~ "@@image: 'figures/tomboy-preferences-add-ins.png'; "
3529 #~ "md5=bb3114a219b8bfdf31549fced9618245"
3530
3531 #~ msgid "Tomboy Notes Manual"
3532 #~ msgstr "Manual de Notas de Tomboy"
3533
3534 #~ msgid ""
3535 #~ "Tomboy is a simple desktop note-taking application, with many features "
3536 #~ "designed to help organize ideas, such as spell checking, highlighting, "
3537 #~ "auto-linking URLs, lists, font stylizing, quick access with a table of "
3538 #~ "contents for notes, and add-ins to extend Tomboy's capabilities. ."
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Tomboy é un aplicativo de escritorio sinxelo de creación de notas, con "
3541 #~ "algunhas funcionalidades deseñadas para axudarlle a organizar ideas, como "
3542 #~ "a corrección ortográfica, realzado, autoligado de URL, listas, estilos de "
3543 #~ "tipos de letra, acceso rápido  con unha táboa de contidos para as notas e "
3544 #~ "engadidos para extender as capacidades de Tomboy."
3545
3546 #~ msgid "2009"
3547 #~ msgstr "2009"
3548
3549 #~ msgid "Alex Graveley"
3550 #~ msgstr "Alex Graveley"
3551
3552 #~ msgid "Brent Smith"
3553 #~ msgstr "Brent Smith"
3554
3555 #~ msgid "Free Software Foundation"
3556 #~ msgstr "Free Software Foundation"
3557
3558 #~ msgid "Boyd Timothy"
3559 #~ msgstr "Boyd Timothy"
3560
3561 #~ msgid "Sandy Armstrong"
3562 #~ msgstr "Sandy Armstrong"
3563
3564 #~ msgid "Paul Cutler"
3565 #~ msgstr "Paul Cutler"
3566
3567 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3568 #~ msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
3569
3570 #~ msgid "Alex"
3571 #~ msgstr "Alex"
3572
3573 #~ msgid "Graveley"
3574 #~ msgstr "Agraveley"
3575
3576 #~ msgid "alex@beatniksoftware.com"
3577 #~ msgstr "alex@beatniksoftware.com"
3578
3579 #~ msgid "Brent"
3580 #~ msgstr "Brent"
3581
3582 #~ msgid "Smith"
3583 #~ msgstr "Smith"
3584
3585 #~ msgid "gnome@nextreality.net"
3586 #~ msgstr "gnome@nextreality.net"
3587
3588 #~ msgid "Boyd"
3589 #~ msgstr "Boyd"
3590
3591 #~ msgid "Timothy"
3592 #~ msgstr "Timothy"
3593
3594 #~ msgid "Sandy"
3595 #~ msgstr "Sandy"
3596
3597 #~ msgid "Armstrong"
3598 #~ msgstr "Armstrong"
3599
3600 #~ msgid "sanfordarmstrong@gmail.com"
3601 #~ msgstr "sanfordarmstrong@gmail.com"
3602
3603 #~ msgid "Paul"
3604 #~ msgstr "Paul"
3605
3606 #~ msgid "Cutler"
3607 #~ msgstr "Cutler"
3608
3609 #~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
3610 #~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
3611
3612 #~ msgid "Tomboy Manual 2.1"
3613 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.1"
3614
3615 #~ msgid "2009-03-23"
3616 #~ msgstr "23-03-2009"
3617
3618 #~ msgid "Tomboy Manual 4.0"
3619 #~ msgstr "Manual de Tomboy 4.0"
3620
3621 #~ msgid "2008-03-07"
3622 #~ msgstr "07-03-2008"
3623
3624 #~ msgid "Tomboy Manual 3.0"
3625 #~ msgstr "Manual de Tomboy 3.0"
3626
3627 #~ msgid "2007-09-13"
3628 #~ msgstr "13-09-2007"
3629
3630 #~ msgid "Tomboy Manual 2.0"
3631 #~ msgstr "Manual de Tomboy 2.0"
3632
3633 #~ msgid "2007-02-28"
3634 #~ msgstr "28-02-2007"
3635
3636 #~ msgid "This manual describes version 0.14.0 of Tomboy"
3637 #~ msgstr "Este manual describe a versión 0.14.0 de Tomboy"
3638
3639 #~ msgid "Feedback"
3640 #~ msgstr "Comentarios e suxestións"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Tomboy application or "
3644 #~ "this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url="
3645 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Para informar dun erro ou facer unha suxestión sobre o aplicativo "
3648 #~ "<application>Brasero</application> ou este manual, siga os consellos da "
3649 #~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Páxina de Feedback de "
3650 #~ "GNOME</ulink>."
3651
3652 #~ msgid "Tomboy Notes"
3653 #~ msgstr "Notas de Tomboy"
3654
3655 #~ msgid "Tomboy"
3656 #~ msgstr "Tomboy"
3657
3658 #~ msgid "notes"
3659 #~ msgstr "notas"
3660
3661 #~ msgid "Notes Application"
3662 #~ msgstr "Notas do aplicativo"
3663
3664 #~ msgid ""
3665 #~ "Tomboy is a desktop note-taking application for GNOME, Microsoft Windows, "
3666 #~ "and Mac OS X. It is simple and easy to use, and allows you to organize "
3667 #~ "the ideas and information you deal with every day. Tomboy has some very "
3668 #~ "useful editing features to help you customize your notes, including:"
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ "Tomboy é un aplicativo de creación de notas para o escritorio GNOME, "
3671 #~ "Microsoft Windows e Mac OS X. É moi sinxelo e doado de usar e permítelle "
3672 #~ "organizar as súas ideas e información que xestiona cada día. Tomoby ten "
3673 #~ "algunhas características de edición moi útiles para axudarlle a "
3674 #~ "personalizar as súas notas, incluíndo:"
3675
3676 #~ msgid "Highlighting Search Text"
3677 #~ msgstr "Busca de texto con realce"
3678
3679 #~ msgid "Inline Spell Checking"
3680 #~ msgstr "Comprobación ortográfica en liña"
3681
3682 #~ msgid "Auto-linking Web &amp; Email Addresses"
3683 #~ msgstr "Autoligado de enderezos web e correo electrónico"
3684
3685 #~ msgid "Undo/Redo Support"
3686 #~ msgstr "Compatibilidade para desfacer/refacer"
3687
3688 #~ msgid "Font Styling &amp; Sizing"
3689 #~ msgstr "Estilos de tipo de letra e tamaño"
3690
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "Tomboy is accessed through the GNOME panel, the taskbar in Microsoft "
3693 #~ "Windows, or the dock in Mac OS X. To startup Tomboy automatically when "
3694 #~ "you log into GNOME, see <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Pode acceder a Tomboy dese o panel de GNOME, a barra de tarefas de "
3697 #~ "Microsoft Windows ou o Dock en Mac OS X. Para iniciar automaticamente "
3698 #~ "Tomboy ao iniciar sesión en GNOME vexa <xref linkend=\"add-to-panel\"/>."
3699
3700 #~ msgid "Getting Started"
3701 #~ msgstr "Comezando"
3702
3703 #~ msgid "Adding Tomboy to the GNOME Panel"
3704 #~ msgstr "Engadir Tomboy ao panel de GNOME"
3705
3706 #~ msgid "To create a new note using the mouse:"
3707 #~ msgstr "Para crear unha nova usando o rato:"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Click on the Tomboy note icon present in the GNOME Panel or Windows "
3711 #~ "taskbar. A menu will appear."
3712 #~ msgstr ""
3713 #~ "Prema na icona de nota de Tomboy presente no panel de GNOME ou na barra "
3714 #~ "de tarefas de Windows e aparecerá un menú."
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "Select the <menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></"
3718 #~ "menuchoice> option in the menu."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Seleccione a opción <menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</"
3721 #~ "guimenuitem></menuchoice> desde o menú."
3722
3723 #~ msgid "To create a new note using the keyboard:"
3724 #~ msgstr "Para crear unha nota usando o teclado:"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Open the Tomboy menu using the key combination <keycombo><keycap>Alt</"
3728 #~ "keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Abra o menú de Tomboy usando a combinación de teclas "
3731 #~ "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F12</keycap></keycombo>."
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Use the <keycap>N</keycap> key to select the menu option "
3735 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Create New Note</guimenuitem></menuchoice>."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Use a tecla <keycap>N</keycap> para seleccionar a opción de menú "
3738 #~ "<menuchoice><guimenuitem>Crear nova nota</guimenuitem></menuchoice>."
3739
3740 #~ msgid "Editing Notes"
3741 #~ msgstr "Editar notas"
3742
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "After creating a new note, a new window will appear with the title "
3745 #~ "<literal>New Note <replaceable>N</replaceable></literal>. At the top of "
3746 #~ "the note is a toolbar with several buttons and text. Directly below this "
3747 #~ "toolbar is the content area of the note. This is illustrated in <xref "
3748 #~ "linkend=\"new-note\"/>."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Logo de crear unha nova nota, aparecerá unha nova xanela co título "
3751 #~ "<literal>Nova nota <replaceable>N</replaceable></literal>. Na parte "
3752 #~ "superior da nota está a barra de ferramentas con varios botóns e texto. "
3753 #~ "Xusto embaixo da barra de ferramentas está a área de contido da nota. "
3754 #~ "Isto está ilustrado en <xref linkend=\"new-note\"/>."
3755
3756 #~ msgid "The default window for a New Note"
3757 #~ msgstr "A xanela predeterminada para a Nova nota"
3758
3759 #~ msgid "Table of Contents"
3760 #~ msgstr "Táboa de contidos"
3761
3762 #~ msgid "Working With Notes"
3763 #~ msgstr "Traballar con notas"
3764
3765 #~ msgid "Link"
3766 #~ msgstr "Ligazón"
3767
3768 #~ msgid "Text"
3769 #~ msgstr "Texto"
3770
3771 #~ msgid "Undo"
3772 #~ msgstr "Desfacer"
3773
3774 #~ msgid "Redo"
3775 #~ msgstr "Refacer"
3776
3777 #~ msgid "Bold"
3778 #~ msgstr "Negra"
3779
3780 #~ msgid "Italic"
3781 #~ msgstr "Cursiva"
3782
3783 #~ msgid "Strikeout"
3784 #~ msgstr "Riscado"
3785
3786 #~ msgid "Highlight"
3787 #~ msgstr "Realzar"
3788
3789 #~ msgid "Fixed Width"
3790 #~ msgstr "Largura fixa"
3791
3792 #~ msgid "Font size"
3793 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
3794
3795 #~ msgid "Small"
3796 #~ msgstr "Pequeno"
3797
3798 #~ msgid "Normal"
3799 #~ msgstr "Normal"
3800
3801 #~ msgid "Large"
3802 #~ msgstr "Grande"
3803
3804 #~ msgid "Huge"
3805 #~ msgstr "Enorme"
3806
3807 #~ msgid "Bullets"
3808 #~ msgstr "Viñetas"
3809
3810 #~ msgid "Increase Indent"
3811 #~ msgstr "Aumentar sangría"
3812
3813 #~ msgid "Decrease Indent"
3814 #~ msgstr "Diminuír sangría"
3815
3816 #~ msgid "Find in This Note"
3817 #~ msgstr "Buscar nesta nota"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "To close the find bar, click <guibutton>X</guibutton> (Close Button) on "
3821 #~ "the far left or press the <keycap>Escape</keycap> key."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Para pechar a barra de busca, prema <guibutton>X</guibutton> (botón de "
3824 #~ "pechar) na parte esquerda ou prema a tecla <keycap>Escape</keycap>."
3825
3826 #~ msgid "Synchronize Notes"
3827 #~ msgstr "Sincronizar notas"
3828
3829 #~ msgid "Export to HTML"
3830 #~ msgstr "Exportar a HTML"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "Select this option to print the current note. You will be presented with "
3834 #~ "the standard GNOME print dialog."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Seleccione esta opción para imprimir a nota actual. Mostraráselle o "
3837 #~ "diálogo estándar de impresión de GNOME."
3838
3839 #~ msgid "Delete"
3840 #~ msgstr "Borrar"
3841
3842 #~ msgid "Panel Menu"
3843 #~ msgstr "Panel de menú"
3844
3845 #~ msgid "Tomboy Panel Menu"
3846 #~ msgstr "Menú do panel de Tomboy"
3847
3848 #~ msgid "Begin a bulleted list"
3849 #~ msgstr "Iniciar unha lista con viñetas"
3850
3851 #~ msgid "End a bulleted list"
3852 #~ msgstr "Rematar unha lista con viñetas"
3853
3854 #~ msgid "Increase Indentation"
3855 #~ msgstr "Aumentar a sangría"
3856
3857 #~ msgid "To increase the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3858 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "Select <menuchoice><guimenuitem>Increase Indent</guimenuitem></"
3862 #~ "menuchoice> from the <guibutton>Text</guibutton> menu."
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Seleccione <menuchoice><guimenuitem>Incrementar sangría</guimenuitem></"
3865 #~ "menuchoice> desde o menú <guibutton>Texto</guibutton>."
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "To increase the line indentation in a bulleted list with the keyboard:"
3869 #~ msgstr "Para incrementar a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3870
3871 #~ msgid "Decrease Indentation"
3872 #~ msgstr "Diminuír a sangría"
3873
3874 #~ msgid "To decrease the line indentation in a bulleted list with the mouse:"
3875 #~ msgstr "Para reducir a sangría da liña nunha lista de viñetas co rato:"
3876
3877 #~ msgid "Working with Notebooks"
3878 #~ msgstr "Traballar con cadernos"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Notebooks allow you to group related notes together. You can add a note "
3882 #~ "to a notebook in the Search All Notes window or directly inside of a Note."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Os cadernos de notas permítenlle agrupar notas relacionadas. Pode engadir "
3885 #~ "unha nota a un caderno de notas na xanela Buscar en todas as notas ou "
3886 #~ "directamente dentro dunha nota."
3887
3888 #~ msgid "Creating Notebooks"
3889 #~ msgstr "Crear cadernos"
3890
3891 #~ msgid "You can create new notebooks using one of the following methods:"
3892 #~ msgstr "Pode crear novos cadernos usando un dos seguintes métodos:"
3893
3894 #~ msgid "Enter a name for the new notebook."
3895 #~ msgstr "Escriba un nome para o novo caderno."
3896
3897 #~ msgid "To create a new notebook from the Search All Notes dialog:"
3898 #~ msgstr "Para crear un novo caderno desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3899
3900 #~ msgid "Create a new notebook from Search All Notes"
3901 #~ msgstr "Crear un novo caderno desde Buscar en tódalas notas"
3902
3903 #~ msgid "Adding Notes to a Notebook"
3904 #~ msgstr "Engadir notas a un caderno"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "To add notes to a notebook, you can add a note from the <guilabel>Search "
3908 #~ "All Notes</guilabel> dialog or directly within a note."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Para engadir notas a un caderno, pode engadir unha nota desde o diálogo "
3911 #~ "<guilabel>Buscar en tódalas notas</guilabel> ou directamente na mesma "
3912 #~ "nota."
3913
3914 #~ msgid "To move an existing note from the Search All Notes dialog:"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Para mover unha nova existente desde o diálogo Buscar en tódalas notas:"
3917
3918 #~ msgid "Using your mouse, drag the note(s) onto a notebook on the left."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Usando o seu rato, arrastre a(s) nota(s) sobre o caderno na esquerda."
3921
3922 #~ msgid "Adding a note to a notebook"
3923 #~ msgstr "Engadir unha nota a un caderno"
3924
3925 #~ msgid "Creating Notebook Templates"
3926 #~ msgstr "Crear plantillas de caderno"
3927
3928 #~ msgid "Creating a Notebook Template"
3929 #~ msgstr "Crear unha plantilla de caderno"
3930
3931 #~ msgid "Deleting a Notebook"
3932 #~ msgstr "Eliminar un caderno"
3933
3934 #~ msgid "To delete a notebook using your mouse:"
3935 #~ msgstr "Para eliminar un caderno usando o seu rato:"
3936
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Using your mouse, right click on a Notebook that you have created and "
3939 #~ "choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></"
3940 #~ "menuchoice>."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Usando o seu rato, prema co botón dereito sobre un caderno que teña "
3943 #~ "creado e seleccione <menuchoice><guimenuitem>Eliminar caderno</"
3944 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3945
3946 #~ msgid "Using your mouse, left click on the Notebook you want to delete."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Usando o rato, prema co botón esquerdo sobre o caderno que quere eliminar."
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "From the menu, choose <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
3952 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Delete Notebook</guimenuitem></menuchoice>"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Desde o menú, seleccione <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
3955 #~ "guimenuitem><guimenuitem>Eliminar caderno</guimenuitem></menuchoice>"
3956
3957 #~ msgid "Note Synchronization"
3958 #~ msgstr "Sincronización de notas"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Tomboy can now keep your notes synchronized between multiple computers by "
3962 #~ "relying on a central server."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Tomboy pode manter as súas notas sincronizadas entre varios computadores "
3965 #~ "mediante un servidor central."
3966
3967 #~ msgid "Configure note synchronization"
3968 #~ msgstr "Configurar a sincronización de notas"
3969
3970 #~ msgid "Tomboy Synchronization Preferences"
3971 #~ msgstr "Preferencias de sincronización de Tomboy"
3972
3973 #~ msgid "Configure note synchronization service (WebDAV)"
3974 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (WebDAV)"
3975
3976 #~ msgid "Configure note synchronization service (SSH)"
3977 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (SSH)"
3978
3979 #~ msgid "Configure note synchronization service (Local Folder)"
3980 #~ msgstr "Configurar o servizo de sincronización de notas (Cartafol local)"
3981
3982 #~ msgid "Handling synchronization conflicts"
3983 #~ msgstr "Xestionar conflitos de sincronización"
3984
3985 #~ msgid "Preferences"
3986 #~ msgstr "Preferencias"
3987
3988 #~ msgid "Editing"
3989 #~ msgstr "Editar"
3990
3991 #~ msgid "Spellcheck While Typing"
3992 #~ msgstr "Comprobar ortografía mentres se escribe"
3993
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "The spellcheck option is only available if you have the "
3996 #~ "<application>GtkSpell</application> package installed."
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "A opción de comprobación ortográfica só está dispoñíbel se ten o paquete "
3999 #~ "<application>GtkSpell</application> instalado."
4000
4001 #~ msgid "Highlight WikiWords"
4002 #~ msgstr "Realzar as palabras wiki"
4003
4004 #~ msgid "Use Custom Font"
4005 #~ msgstr "Usar un tipo de letra personalizado"
4006
4007 #~ msgid "Tomboy Editing Preferences"
4008 #~ msgstr "Preferencias de edición de Tomboy"
4009
4010 #~ msgid "Hotkeys"
4011 #~ msgstr "Teclas rápidas"
4012
4013 #~ msgid "Show notes menu"
4014 #~ msgstr "Mostrar o menú de notas"
4015
4016 #~ msgid "Enter the key combination to open the notes menu."
4017 #~ msgstr "Prema a combinación de teclas para abrir o menú de notas."
4018
4019 #~ msgid "Open \"Start Here\""
4020 #~ msgstr "Abrir \"Comezar aquí\""
4021
4022 #~ msgid "Create new note"
4023 #~ msgstr "Crear unha nova nota"
4024
4025 #~ msgid "Search notes"
4026 #~ msgstr "Buscar notas"
4027
4028 #~ msgid "Tomboy Hotkey Preferences"
4029 #~ msgstr "Preferencias das teclas rápidas de Tomboy"
4030
4031 #~ msgid "Synchronization"
4032 #~ msgstr "Sincronización"
4033
4034 #~ msgid "Add-ins"
4035 #~ msgstr "Engadidos"
4036
4037 #~ msgid "Backlinks"
4038 #~ msgstr "Retroligazóns"
4039
4040 #~ msgid "Print Notes"
4041 #~ msgstr "Imprimir notas"
4042
4043 #~ msgid "and Sticky Notes Import."
4044 #~ msgstr "e importar notas adhesivas."
4045
4046 #~ msgid "Backlinks (What links here?)"
4047 #~ msgstr "Retroligazóns (Que liga aquí?)"
4048
4049 #~ msgid "Sticky Notes Import"
4050 #~ msgstr "Importar notas adhesivas"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "When this add-in is installed, the <link linkend=\"tools\">Tools</link> "
4054 #~ "menu will have the <guimenuitem>Import from Sticky Notes</guimenuitem> "
4055 #~ "option available."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Cando este engadido está instalado, o menú <link linkend=\"tools"
4058 #~ "\">Ferramentas</link> terá unha nova opción dispoñíbel "
4059 #~ "<guimenuitem>Importar desde notas adhesivas</guimenuitem>."