1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
8 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
9 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
10 # Baptiste Mille-Matthias <bmm80@free.fr>, 2009 (figures)
11 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011
12 # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011
13 # Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012
14 # Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012
15 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013
16 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
20 "Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-07-18 13:54+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-08-21 21:21+0200\n"
23 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
31 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
33 msgid "translator-credits"
35 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012\n"
36 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
37 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
38 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
39 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
40 "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2012\n"
41 "Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012\n"
42 "Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
43 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013\n"
44 "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
46 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
47 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
48 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
49 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
51 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
52 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
53 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
54 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
55 #: C/index.page:35(media)
58 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
59 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
61 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
62 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
64 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
65 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
66 #: C/create-account.page:20(credit/name)
67 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
68 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
69 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
70 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
71 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
72 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
73 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
74 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
75 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
76 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
77 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
78 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
79 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
80 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
81 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
82 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
83 #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
85 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
86 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
87 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
88 #: C/video-call.page:25(credit/name)
89 msgid "Milo Casagrande"
90 msgstr "Milo Casagrande"
92 #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
93 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
94 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
95 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
96 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
97 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
98 #: C/geolocation.page:21(license/p)
99 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
100 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
101 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
102 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
103 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
104 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
105 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
106 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
107 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
108 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
109 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
110 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
111 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
112 #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
113 #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
114 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
115 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
116 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
117 #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
118 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
120 "Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
123 #: C/index.page:28(info/desc)
125 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
126 "voice and video chat over many protocols."
128 "Empathy est le client de messagerie instantanée de GNOME. Il prend en charge "
129 "les discussions textuelles, vocales et vidéo sous de nombreux protocoles."
131 #: C/index.page:30(info/title)
136 #: C/index.page:31(info/title)
141 #: C/index.page:34(page/title)
142 msgid "<_:media-1/> Empathy"
143 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
145 #: C/index.page:40(section/title)
146 msgid "Account Management"
147 msgstr "Gestion du compte"
149 #: C/index.page:44(section/title)
150 msgid "Contact Management"
151 msgstr "Gestion des contacts"
153 #: C/index.page:48(section/title)
154 msgid "Text Conversations"
155 msgstr "Conversations en mode texte"
157 #: C/index.page:52(section/title)
158 msgid "Audio and Video Conversations"
159 msgstr "Conversations audio et vidéo"
161 #: C/index.page:56(section/title)
162 msgid "Advanced Actions"
163 msgstr "Actions avancées"
165 #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
166 msgid "Common Problems"
167 msgstr "Problèmes courants"
169 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
170 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
171 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
172 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
173 #: C/account-irc.page:107(media)
176 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
178 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
180 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
181 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
182 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
183 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
185 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
186 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
187 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
188 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
190 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
191 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
192 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
193 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
195 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
196 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
197 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
198 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
199 #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
200 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
203 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
205 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
207 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
208 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
209 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
210 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
211 #: C/account-irc.page:115(media)
214 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
216 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
218 #: C/account-irc.page:9(info/desc)
219 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
221 "Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC."
223 #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
224 #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
225 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
226 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
227 #: C/status-icons.page:21(credit/name)
228 msgid "Shaun McCance"
229 msgstr "Shaun McCance"
231 #: C/account-irc.page:32(page/title)
232 msgid "IRC account details"
233 msgstr "Détails du compte IRC"
235 # Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno)
236 #: C/account-irc.page:34(page/p)
238 "IRC accounts require different information than many other types of "
239 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
240 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
243 "Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres "
244 "types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un "
245 "nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que "
246 "vous pouvez fournir pour un compte IRC."
248 #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
250 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
251 "<app>Empathy</app>."
253 "Vous devez avoir installé le paquet <sys>telepathy-idle</sys> pour pouvoir "
254 "utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
256 #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
257 msgid "<gui>Network</gui>"
258 msgstr "<gui>Réseau</gui>"
260 #: C/account-irc.page:47(item/p)
262 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
263 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
264 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
265 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
267 "IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner "
268 "des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres "
269 "utilisateurs et salons de discussions. <app>Empathy</app> dresse une liste "
270 "des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseaux</gui>. "
271 "Vous pouvez y ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez <link xref="
272 "\"#networks\"/> ci-dessous."
274 #: C/account-irc.page:54(item/title)
275 msgid "<gui>Nickname</gui>"
276 msgstr "<gui>Pseudonyme</gui>"
278 #: C/account-irc.page:55(item/p)
280 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
281 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
282 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
285 "Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné "
286 "ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous "
287 "voyez apparaître ce message d'erreur <link xref=\"prob-conn-name\" role="
288 "\"error-msg\"/>, c'est que vous devez changer de pseudonyme."
290 #: C/account-irc.page:61(item/title)
291 msgid "<gui>Password</gui>"
292 msgstr "<gui>Mot de passe</gui>"
294 #: C/account-irc.page:62(item/p)
296 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
297 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
298 "administrators should provide you with a password."
300 "Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot "
301 "de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
302 "son administrateur doit vous fournir un mot de passe."
304 #: C/account-irc.page:66(note/title)
305 msgid "NickServ Passwords"
306 msgstr "Mots de passe NickServ"
308 #: C/account-irc.page:67(note/p)
310 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
311 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
312 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
313 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
314 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
317 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant "
318 "un service nommé NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas directement en "
319 "charge les mots de passe des pseudonymes. Sur certains réseaux, incluant le "
320 "populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement "
321 "transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. "
322 "Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus de détails."
324 #: C/account-irc.page:77(item/title)
325 msgid "<gui>Real name</gui>"
326 msgstr "<gui>Nom réel</gui>"
328 #: C/account-irc.page:78(item/p)
330 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
331 "will be able to see this when they view your information."
333 "Vous pouvez donner votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres "
334 "utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations."
336 #: C/account-irc.page:82(item/title)
337 msgid "<gui>Quit message</gui>"
338 msgstr "<gui>Message de déconnexion</gui>"
340 #: C/account-irc.page:83(item/p)
342 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
343 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
344 "field to provide a custom quit message."
346 "Lorsque vous vous déconnectez, un message est envoyé dans tous les salons de "
347 "discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec qui vous "
348 "êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre message "
351 #: C/account-irc.page:95(info/title)
356 #: C/account-irc.page:98(section/title)
360 #: C/account-irc.page:100(section/p)
362 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
363 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
364 "networks and remove them from the list."
366 "<app>Empathy</app> contient une liste des réseaux IRC les plus populaires. "
367 "Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez "
368 "l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et "
369 "les supprimer de la liste."
371 #: C/account-irc.page:108(media/span)
375 #: C/account-irc.page:105(item/p)
376 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
377 msgstr "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <_:media-1/>."
379 #: C/account-irc.page:112(media/span)
383 #: C/account-irc.page:109(item/p)
385 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
387 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
390 #: C/account-irc.page:116(media/span)
394 #: C/account-irc.page:113(item/p)
396 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
398 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
401 #: C/account-irc.page:119(section/p)
403 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
405 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les "
406 "informations suivantes :"
408 #: C/account-irc.page:125(item/p)
410 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
413 "C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste "
416 #: C/account-irc.page:129(item/title)
417 msgid "<gui>Charset</gui>"
418 msgstr "<gui>Codage de caractères</gui>"
420 #: C/account-irc.page:130(item/p)
422 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
423 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
424 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
425 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
428 "Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce "
429 "réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les "
430 "caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères "
431 "et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir "
432 "afficher leurs messages correctement."
434 #: C/account-irc.page:139(item/p)
436 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
437 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
438 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
440 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise l'UTF-8, un codage de caractères "
441 "moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un "
442 "autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales "
443 "est le codage ISO-8859-1."
445 #: C/account-irc.page:145(item/title)
446 msgid "<gui>Servers</gui>"
447 msgstr "<gui>Serveurs</gui>"
449 #: C/account-irc.page:146(item/p)
451 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
452 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
453 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
454 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
456 "Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous "
457 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en "
458 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
459 "autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs "
460 "de ce réseau avec les boutons <gui>Ajouter</gui> et <gui>Enlever</gui>."
462 #: C/account-irc.page:151(item/p)
464 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
465 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
466 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
468 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de "
469 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez aussi "
470 "utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite "
471 "appuyer sur la barre d'espace pour commencer la modification."
473 #: C/account-irc.page:155(item/p)
475 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
476 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
477 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
479 "Sélectionnez la case à cocher dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer "
480 "toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche "
481 "pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de "
482 "discussion publics."
484 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
485 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
486 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
488 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
489 msgid "Jabber account details"
490 msgstr "Détails du compte Jabber"
492 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
494 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
495 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
496 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
497 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
498 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
500 "La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion "
501 "et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur "
502 "certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations "
503 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement, vous n'avez "
504 "pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions "
505 "générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez <link xref=\"add-"
508 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
510 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
511 "Talk accounts as well."
513 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions sont donc aussi "
514 "valables pour les comptes Google Talk."
516 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
517 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
518 msgstr "<gui>Chiffrement requis (TLS/SSL)</gui>"
520 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
521 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
522 msgstr "<gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui>"
524 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
526 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
527 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
528 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
529 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
532 "Chaque fois que possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
533 "serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le "
534 "message sera envoyé en clair. Sélectionnez <gui>Chiffrement requis</gui> "
535 "pour empêcher <app>Empathy</app> de communiquer avec le serveur Jabber "
536 "lorsque le chiffrement n'est pas possible."
538 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
540 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
541 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
542 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
543 "allow encrypted communication with invalid certificates."
545 "Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des "
546 "certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous "
547 "faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez "
548 "sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui> pour autoriser "
549 "les communications chiffrées avec des certificats non valides."
551 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
552 msgid "<gui>Resource</gui>"
553 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
555 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
556 msgid "<gui>Priority</gui>"
557 msgstr "<gui>Priorité</gui>"
559 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
561 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
562 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
563 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
564 "<input>Telepathy</input> as the resource."
566 "Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs "
567 "différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une "
568 "ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, <app>Empathy</app> "
569 "utilise <input>Telepathy</input> en tant que ressource."
571 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
573 "You can set the priority to specify which application should receive "
574 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
575 "application with the highest priority."
577 "Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit "
578 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont "
579 "envoyés à l'application possédant la plus haute priorité."
581 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
582 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
583 msgstr "<gui>Outrepasser les paramètres du serveur</gui>"
585 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
587 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
588 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
589 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
590 "by your Jabber provider."
592 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
593 "serveur Jabber avec vos informations de connexion. Pour certains serveurs "
594 "Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces "
595 "paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber."
597 #: C/accounts-window.page:10(info/desc)
598 msgid "Add, modify, and delete accounts."
599 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
601 #: C/accounts-window.page:32(page/title)
602 msgid "Accounts Window"
603 msgstr "Fenêtre des comptes"
605 #: C/accounts-window.page:34(page/p)
607 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
610 "La fenêtre des <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
611 "supprimer des comptes."
613 #: C/accounts-window.page:42(section/title)
614 msgid "Account Details"
615 msgstr "Détails du compte"
617 #: C/accounts-window.page:43(section/p)
619 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
620 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
623 "Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de "
624 "connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types "
625 "de comptes nécessitent des informations supplémentaires."
627 #: C/add-account.page:9(info/desc)
628 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
629 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
631 #: C/add-account.page:40(page/title)
632 msgid "Add a new account"
633 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
635 #: C/add-account.page:42(page/p)
637 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
638 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
639 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
640 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
642 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de "
643 "n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos "
644 "contacts dans <app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de comptes, ces "
645 "étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de "
646 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
648 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
649 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
651 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
652 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
654 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
655 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
658 #: C/add-account.page:53(item/p)
659 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
660 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
662 #: C/add-account.page:58(item/p)
664 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
667 "À partir de la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type "
668 "de compte que vous souhaitez ajouter."
670 #: C/add-account.page:62(item/p)
672 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
673 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
674 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
675 "account\"/> for more information."
677 "Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez <gui>Créer un "
678 "nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonction n'est pas disponible "
679 "pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains "
680 "fournisseurs de comptes. Consultez <link xref=\"create-account\"/> pour plus "
683 #: C/add-account.page:69(item/p)
685 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
686 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
687 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
689 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
690 "n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. "
691 "D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez <link xref="
692 "\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
694 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
695 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
696 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
697 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
699 #: C/add-account.page:81(note/p)
701 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
702 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
703 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
704 "key> when you’re finished."
706 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des "
707 "<gui>Comptes</gui>, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et "
708 "cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du "
709 "compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
711 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
712 msgid "Add someone to the contact list."
713 msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts."
715 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
716 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
717 #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
718 #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
719 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
723 #: C/add-contact.page:33(page/title)
724 msgid "Add someone to your list of contacts"
725 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
727 #: C/add-contact.page:37(item/p)
728 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
730 "Sélectionnez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
733 #: C/add-contact.page:40(item/p)
735 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
736 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
737 "service as the account you select."
739 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
740 "que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact "
741 "doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné."
743 #: C/add-contact.page:45(item/p)
745 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
746 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
748 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
749 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre "
750 "identifiant approprié à ce type de service."
752 #: C/add-contact.page:49(item/p)
754 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
755 "to appear in your contact list."
757 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact tel que "
758 "vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
760 #: C/add-contact.page:53(item/p)
761 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
763 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter cette personne à votre liste de "
766 #: C/add-contact.page:61(note/p)
768 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
769 "the Internet and to your account."
771 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
772 "être connecté à Internet et à votre compte."
774 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
775 msgid "Call your contacts over the Internet."
776 msgstr "Appeler vos contacts sur Internet."
778 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
779 #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
780 #: C/video-call.page:29(credit/name)
781 msgid "Ekaterina Gerasimova"
782 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
784 #: C/audio-call.page:35(page/title)
785 msgid "Start an audio conversation"
786 msgstr "Démarrage d'une conversation audio"
788 #: C/audio-call.page:37(page/p)
790 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
791 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
792 "person to have an application that supports audio calls."
794 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. "
795 "Cette option ne peut fonctionner qu'avec certains types de comptes et il "
796 "requiert que l'autre personne possède une application compatible avec les "
799 #: C/audio-call.page:43(item/p)
801 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
802 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
804 "Faites un clic droit sur le contact que vous voulez appeler et sélectionnez "
805 "<gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
807 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
809 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
810 "total conversation time at the bottom of the window."
812 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, le temps "
813 "total de conversation s'affiche en bas de la fenêtre."
815 #: C/audio-call.page:55(item/p)
817 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
820 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
823 #: C/audio-call.page:63(note/p)
825 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
826 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
828 "Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez "
829 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui> <gui style=\"menuitem\">Vidéo "
830 "activée</gui></guiseq>."
832 #: C/audio-call.page:71(section/title)
833 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
834 msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact"
837 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
838 #: C/video-call.page:68(item/p)
840 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
842 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
845 #: C/audio-call.page:79(item/p)
847 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
848 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
850 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et "
851 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
853 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
854 #: C/video-call.page:80(note/p)
856 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
857 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
858 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
859 "contacts that form the meta-contact."
861 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez le curseur de "
862 "votre souris sur un contact dans votre fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> "
863 "et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le "
864 "nombre de contacts composant le méta-contact apparaît."
866 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
867 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
868 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
869 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
870 #: C/audio-video.page:58(media)
872 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
873 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
875 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
876 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
877 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
878 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
879 #: C/audio-video.page:70(media)
881 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
882 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
884 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
886 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
888 "Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio "
891 #: C/audio-video.page:32(page/title)
892 msgid "Audio and video support"
893 msgstr "Prise en charge audio et vidéo"
895 #: C/audio-video.page:34(page/p)
897 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
898 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
899 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
900 "names in the contact list:"
902 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts "
903 "qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. "
904 "Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom "
905 "dans la liste des contacts :"
907 #: C/audio-video.page:43(td/p)
911 #: C/audio-video.page:48(td/p)
915 #: C/audio-video.page:57(td/p)
917 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
918 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
920 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
921 "microphone.png\"> Icône de conversation audio </media>"
923 #: C/audio-video.page:64(td/p)
924 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
925 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio."
927 #: C/audio-video.page:69(td/p)
929 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
930 "Icon for video conversation </media>"
932 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
933 "Icône de conversation vidéo </media>"
935 #: C/audio-video.page:76(td/p)
936 msgid "The contact is able to have a video conversation."
937 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo."
939 # Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel?
940 #: C/audio-video.page:83(note/p)
942 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
943 "is supported by your operating system, and a working microphone."
945 "Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en "
946 "charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
949 #: C/audio-video.page:87(note/p)
951 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
952 "supported by your operating system, and a working microphone."
954 "Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge "
955 "par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
957 #: C/audio-video.page:95(section/title)
958 msgid "Supported Account Types"
959 msgstr "Types de comptes pris en charge"
962 #: C/audio-video.page:97(section/p)
964 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
965 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
966 "supported for each type of account."
968 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de "
969 "certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et "
970 "la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
972 #: C/audio-video.page:102(note/p)
974 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
975 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
976 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
977 "are listed as unsupported here."
979 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que "
980 "votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut "
981 "que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons "
982 "peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui "
983 "sont répertoriés ici comme incompatibles."
985 #: C/audio-video.page:128(td/p)
989 #: C/audio-video.page:129(td/p)
993 #: C/audio-video.page:130(td/p)
997 #: C/audio-video.page:135(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1003 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1005 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1006 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1007 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1008 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1017 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1018 msgid "Facebook Chat"
1019 msgstr "Discussion Facebook"
1021 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1025 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1027 msgstr "Google Talk"
1029 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1030 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1031 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1032 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1036 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1040 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1044 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
1048 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
1052 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1056 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1060 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1064 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
1065 msgid "People Nearby"
1066 msgstr "Personnes à proximité"
1069 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1073 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1077 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
1081 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1085 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1089 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1090 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1092 "Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité."
1094 #: C/change-status.page:39(page/title)
1095 msgid "Change your status"
1096 msgstr "Modification de votre état"
1098 #: C/change-status.page:41(page/p)
1100 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1101 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1103 "Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre "
1104 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir à partir d'une "
1105 "liste d'états prédéfinis."
1107 #: C/change-status.page:46(item/p)
1109 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1111 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
1114 #: C/change-status.page:51(item/p)
1115 msgid "Select a status from the list."
1116 msgstr "Sélectionnez un état dans la liste."
1118 #: C/change-status.page:57(page/p)
1120 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1121 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1122 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1125 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour voir la liste des états "
1126 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi <link xref=\"set-custom-"
1127 "status\">ajouter des états personnalisés</link> pour informer davantage vos "
1128 "contacts sur votre disponibilité."
1130 #: C/change-status.page:63(note/p)
1132 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1133 "the status will be automatically set to Away."
1135 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou "
1136 "si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement mis sur "
1139 #: C/create-account.page:32(info/desc)
1140 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1142 "Créer un compte pour un des services de messagerie instantanée pris en "
1145 #: C/create-account.page:36(page/title)
1146 msgid "Register a new account"
1147 msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte"
1149 # types de compte(S) ??
1150 #: C/create-account.page:38(page/p)
1152 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1153 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1154 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1155 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1156 "\">add an account</link>."
1158 "Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de "
1159 "service avant de pouvoir l'utiliser avec une application de messagerie "
1160 "instantanée. Vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> pour enregistrer un "
1161 "nouveau compte chez quelques fournisseurs en suivant les mêmes étapes qu'en "
1162 "passant par <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
1164 #: C/create-account.page:44(page/p)
1166 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1167 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1168 "to connect using <app>Empathy</app>."
1170 "Après avoir créé un nouveau compte, votre fournisseur doit vous fournir un "
1171 "identifiant de connexion ou un nom d'utilisateur et un mot de passe, ainsi "
1172 "que toutes informations supplémentaires requises pour vous connecter avec "
1173 "<app>Empathy</app>."
1175 #: C/create-account.page:51(section/p)
1177 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1178 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1179 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1180 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1181 "it, then you will need to choose a different one."
1183 "Pour vous connecter à un serveur de réseaux IRC, vous devez renseigner un "
1184 "pseudonyme. Certains réseaux IRC utilisent un service extérieur tel que "
1185 "NickServ pour permettre aux utilisateurs de <link xref=\"irc-nick-password"
1186 "\">protéger leur pseudo</link>. Si vous n'enregistrez pas votre pseudo, ou "
1187 "ne pouvez le faire parce qu'un autre l'utilise déjà, alors vous devez en "
1190 #: C/create-account.page:57(section/p)
1192 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1193 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1195 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
1196 "ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC "
1199 #: C/create-account.page:62(note/p)
1201 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1204 "Beaucoup de projets GNOME sont débattus sur <code>irc.gnome.org</"
1207 #: C/create-account.page:68(section/title)
1211 #: C/create-account.page:70(section/p)
1213 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1214 "create their own profile and to communicate with their friends."
1216 "Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus populaires. Il permet aux "
1217 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
1219 #: C/create-account.page:73(section/p)
1221 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1222 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1223 "facebook.com</link>."
1225 "Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un "
1226 "nouveau compte sur leur site Web : <link href=\"https://www.facebook.com"
1227 "\">www.facebook.com</link>."
1229 #: C/create-account.page:81(section/p)
1231 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1232 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1233 "regardless of their account provider."
1235 "Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les "
1236 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
1237 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
1238 "leur fournisseur de compte."
1240 #: C/create-account.page:85(section/p)
1242 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1243 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1244 "org/\">jabber.org</link>."
1246 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a "
1247 "plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est <link href="
1248 "\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1250 #: C/create-account.page:90(note/p)
1252 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1253 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1255 "Si vous utilisez les Hangouts de Gmail ou Google+, vous avez déjà un compte "
1256 "Jabber. Utilisez votre adresse Gmail et son mot de passe associé dans "
1257 "<app>Empathy</app> pour vous y connecter."
1259 #: C/create-account.page:99(section/p)
1261 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1262 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1263 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1264 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1267 "Ce service fonctionne dès que vous êtes connecté à un réseau local, comme à "
1268 "un réseau sans fil. Vous n'avez pas besoin de créer un autre compte avec un "
1269 "fournisseur de services, paramétrez-le tout simplement dans <app>Empathy</"
1270 "app> et il trouvera automatiquement tous les autres utilisateurs du réseau "
1271 "utilisant ce même service."
1273 #: C/create-account.page:105(section/p)
1275 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1278 "Pour plus d'informations, consultez le <link xref=\"salut-protocol\">protocole salut"
1281 #: C/create-account.page:112(section/p)
1283 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1284 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1285 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1286 "SIP provider they use."
1288 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
1289 "conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez "
1290 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
1291 "utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent."
1293 #: C/create-account.page:117(section/p)
1295 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1296 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1298 "Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des "
1299 "téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez "
1300 "souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction."
1302 #: C/create-account.page:123(section/title)
1303 msgid "Proprietary Services"
1304 msgstr "Services propriétaires"
1306 #: C/create-account.page:125(section/p)
1308 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1309 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1310 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1311 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1314 "Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
1315 "été développés par différentes sociétés ou organisations. <app>Empathy</app> "
1316 "vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
1317 "services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez "
1318 "visiter le site Web du service."
1320 #: C/create-account.page:133(item/p)
1321 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1322 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1324 #: C/create-account.page:136(item/p)
1325 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1326 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1328 #: C/create-account.page:139(item/p)
1329 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1330 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1332 #: C/create-account.page:142(item/p)
1333 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1334 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1336 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1337 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1339 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement à un compte."
1341 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1342 msgid "Disable an account"
1343 msgstr "Désactivation d'un compte"
1345 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1347 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1348 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1349 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1350 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1352 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de s'y "
1353 "connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et "
1354 "désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en "
1355 "continuant d'utiliser <app>Empathy</app> avec les autres comptes."
1357 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1359 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1360 "side of the window."
1362 "Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes "
1363 "à gauche de la fenêtre."
1366 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1367 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1368 msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre."
1370 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1371 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1372 msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit."
1374 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1375 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1376 msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris."
1378 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1379 msgid "Favorite rooms"
1380 msgstr "Salons favoris"
1382 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1383 msgid "Set a room as a favorite"
1384 msgstr "Définition d'un salon comme favori"
1386 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1387 msgid "Join a room."
1388 msgstr "Rejoindre un salon."
1390 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1392 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1395 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur "
1396 "comment rejoindre un salon IRC."
1398 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1400 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1401 "start or join a group conversation."
1403 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
1404 "comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe."
1406 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1408 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1409 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1411 "À partir de la fenêtre de conversation, choisir <guiseq><gui>Conversation</"
1412 "gui><gui>Salon de discussion favori</gui></guiseq>."
1414 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1415 msgid "Join favorite rooms"
1416 msgstr "Rejoindre les salons favoris"
1418 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1419 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1421 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des actions "
1424 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1425 msgid "Press <key>F5</key>."
1426 msgstr "appuyez sur <key>F5</key>,"
1428 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1430 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1431 "all your favorite rooms."
1433 "choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre les favoris</gui></guiseq> "
1434 "pour rejoindre tous les salons favoris,"
1436 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1437 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1439 "choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
1442 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1444 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1447 "Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à "
1450 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1451 msgid "Manage favorite rooms"
1452 msgstr "Gestion des salons favoris"
1454 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1456 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1457 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1459 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1460 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les favoris</gui></guiseq>."
1463 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1465 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1466 "manage the favorite rooms of."
1468 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte où se "
1469 "trouve le salon à gérer."
1471 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1472 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1474 "Sélectionnez <gui>Tous les comptes</gui> pour afficher tous vos salons "
1477 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1478 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1479 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
1481 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1483 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1484 "that room when you connect to your account."
1486 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> pour rejoindre "
1487 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
1489 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1490 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1492 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
1494 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1495 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1496 msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
1498 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1499 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1500 msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1502 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1503 msgid "Geographical position"
1504 msgstr "Position géographique"
1506 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1508 msgstr "Géolocalisation"
1510 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1511 msgid "Fix common problems"
1512 msgstr "Résolution de problèmes courants"
1514 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1515 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1516 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1519 msgid "Geographical position not published"
1520 msgstr "Position géographique non publiée"
1522 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1524 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1525 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1527 "Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être "
1528 "qu'<app>Empathy</app> n'arrive pas à localiser précisément votre position "
1531 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1533 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1534 "see the location of your contacts."
1536 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours "
1537 "voir la position de vos contacts."
1539 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1541 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1542 "external device such as a GPS."
1544 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
1545 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
1547 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1549 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1550 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1551 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1552 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1555 "Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit "
1556 "prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste "
1557 "des <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1558 "\">serveurs qui supportent le PEP</link> est tenue à jour en ligne. Google "
1559 "Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant."
1561 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1562 msgid "What information are sent and to who."
1563 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1565 # Je vois pas vraiment autre chose...
1566 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1567 msgid "Geolocation Privacy"
1568 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1570 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1571 msgid "What information is sent"
1572 msgstr "Informations envoyées"
1574 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1576 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1577 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1578 "speed and bearing."
1580 "Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre "
1581 "département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro "
1582 "d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la "
1583 "latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement."
1585 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1587 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1588 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1591 "La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique "
1592 "sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre "
1595 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1597 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1598 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1599 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1601 "Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision "
1602 "différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de "
1603 "périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente "
1604 "la précision des informations envoyées."
1606 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1608 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1609 "be sent, even if you are using an external device."
1611 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est "
1612 "envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe."
1614 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1615 msgid "Who can see the information sent"
1616 msgstr "Destinataires de l'information envoyée"
1618 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1619 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1620 msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique."
1622 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1623 msgid "What is the privacy mode"
1624 msgstr "Mode confidentiel"
1626 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1628 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1629 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1631 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
1632 "qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts."
1634 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1635 msgid "Privacy overview"
1636 msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité"
1638 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1640 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1642 "Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de "
1643 "géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1645 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1646 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1647 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
1649 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1650 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1651 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
1653 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1655 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1657 "Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques "
1658 "externes plus précis."
1660 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1661 msgid "Only your contacts can see your position."
1662 msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position."
1664 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1665 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1667 "Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité."
1669 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1670 msgid "Supported services"
1671 msgstr "Services pris en charge"
1673 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1675 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1676 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1679 "La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec "
1680 "le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un "
1683 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1685 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1686 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1687 "documentation for more information."
1689 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la "
1690 "fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la "
1691 "supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de "
1694 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1695 msgid "Compatibility"
1696 msgstr "Compatibilité"
1698 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1700 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1701 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1702 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1704 "La fonctionnalité de géolocalisation d'<app>Empathy</app> n'est pas "
1705 "compatible avec d'autres services tels que <em>Google Latitude</em>, "
1706 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1708 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1709 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1711 "Comment activer et désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1713 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1714 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1715 msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation"
1717 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1718 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1719 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1721 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1722 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1723 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
1725 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1727 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1729 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
1730 "la géolocalisation."
1732 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1733 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1734 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la."
1736 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1738 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1741 "Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez <gui>Réduire "
1742 "la précision de la position</gui>."
1744 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1746 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1747 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1750 "Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner "
1751 "une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option "
1752 "appropriée dans la section <gui>Sources de positionnement</gui>."
1754 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1755 msgid "Understanding geolocation."
1756 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1758 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1759 msgid "What is geolocation"
1760 msgstr "La géolocalisation"
1762 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1764 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1765 "computer or a device connected to the Internet."
1767 "La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position "
1768 "géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet."
1770 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1771 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1772 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app>, vous pouvez :"
1774 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1775 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1776 msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts,"
1778 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1779 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1780 msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement,"
1782 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1784 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1787 "définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la "
1790 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1792 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1793 "service and an application that supports geolocation."
1795 "Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent "
1796 "utiliser un service et une application qui prenne en charge la "
1799 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1800 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1801 msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts."
1803 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1804 msgid "Group conversations"
1805 msgstr "Discussion de groupe"
1807 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1809 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1810 "one contact at the same time."
1812 "Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec "
1813 "plusieurs contacts à la fois."
1815 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1817 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1818 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1820 "Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte "
1821 "enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité."
1823 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1825 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1826 "same service as yours."
1828 "Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts "
1829 "qui utilisent le même service que le vôtre."
1831 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1832 msgid "Start a group conversation"
1833 msgstr "Lancement d'une discussion de groupe"
1835 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1836 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1838 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1839 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1841 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1842 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre...</gui></guiseq>."
1844 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1846 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1847 "use for the group conversation."
1849 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui> , sélectionnez le compte que vous "
1850 "souhaitez utiliser pour la discussion de groupe."
1852 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1854 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1855 "conversation will be hosted."
1857 "Dans le champ <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui héberge la "
1860 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1861 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1862 msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours."
1864 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1866 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1869 "Dans le champ <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez donner à "
1872 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1874 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1875 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1876 "to create a private room."
1878 "Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement "
1879 "accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est "
1880 "impossible de créer un salon privé."
1882 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1884 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1885 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1886 "perform one of the following:"
1888 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, "
1889 "sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre <gui>Liste "
1890 "des contacts</gui> et effectuez une des actions suivantes :"
1892 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1893 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1895 "faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez <gui>Inviter à "
1896 "un salon de discussion</gui>,"
1898 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1900 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1903 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1904 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1906 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1908 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1909 "to invite your contacts."
1911 "Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où "
1912 "vous voulez inviter vos contacts."
1914 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1915 msgid "Join a group conversation"
1916 msgstr "Rejoindre une discussion de groupe"
1918 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1919 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1921 "Déroulez la <gui>Liste des salons</gui> pour afficher tous les salons "
1924 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1925 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1926 msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1928 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1930 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1931 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1932 "support these kind of rooms."
1934 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains "
1935 "salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. <app>Empathy</app> ne "
1936 "prend pas en charge ce genre de salon."
1938 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1939 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1941 "Masquer les contacts déconnectés de votre <gui>liste des contacts</gui>."
1943 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1944 msgid "Hide offline contacts"
1945 msgstr "Masquage des contacts déconnectés "
1947 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1949 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1950 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1952 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont "
1953 "connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont "
1956 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1957 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1958 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :"
1960 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1962 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1963 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1964 "<key>H</key></keyseq>."
1966 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1967 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1968 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1970 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1971 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1973 "Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure "
1976 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1977 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1978 msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée."
1980 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1981 msgid "Peter Haslam"
1982 msgstr "Peter Haslam"
1984 #: C/import-account.page:42(page/title)
1985 msgid "Import an existing account"
1986 msgstr "Importation d'un compte existant"
1988 #: C/import-account.page:44(page/p)
1990 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1991 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1992 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1994 "La première fois que vous lancez <app>Empathy</app>, il vous propose "
1995 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1996 "instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est "
1997 "<app>Pidgin</app>."
1999 #: C/import-account.page:50(item/p)
2001 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2002 "number of options to create new accounts."
2004 "Lancez <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
2005 "un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes."
2007 #: C/import-account.page:54(item/p)
2009 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2010 "<gui>Forward</gui>."
2012 "Sélectionnez <gui>Oui, importer les détails de mes comptes à partir de</gui> "
2013 "et cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
2015 #: C/import-account.page:58(item/p)
2016 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2017 msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer."
2019 #: C/import-account.page:66(note/p)
2021 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2022 "first-run assistant."
2024 "Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé "
2025 "l'assistant de première utilisation."
2027 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2028 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2029 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2030 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2031 #: C/introduction.page:41(media)
2034 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2035 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2037 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2038 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2040 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2041 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2042 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
2044 #: C/introduction.page:21(page/title)
2045 msgid "Introduction"
2046 msgstr "Introduction"
2048 #: C/introduction.page:23(page/p)
2050 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2051 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2052 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2055 "<app>Empathy</app> est un client de messagerie instantanée pour "
2056 "l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, "
2057 "les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de "
2058 "messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk."
2060 #: C/introduction.page:28(page/p)
2062 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2063 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2065 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
2066 "collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact "
2069 #: C/introduction.page:32(page/p)
2071 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2072 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2073 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2076 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez grouper toutes vos "
2077 "conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour "
2078 "différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos "
2079 "conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics."
2081 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2082 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2083 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
2085 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2086 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2087 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
2089 #: C/introduction.page:42(media/p)
2090 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2091 msgstr "Fenêtre principale d' <app>Empathy</app>."
2093 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2094 msgid "The supported IRC commands."
2095 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
2097 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2098 msgid "Supported IRC commands"
2099 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
2101 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2103 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2104 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2106 "Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
2107 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
2109 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2110 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2112 "Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur "
2115 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2116 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2117 msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe."
2119 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2120 msgid "Join a protected IRC chat room"
2121 msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC"
2123 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2125 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2126 "you know the password, use the following steps to join:"
2128 "Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un "
2129 "mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes "
2130 "suivantes pour le rejoindre :"
2132 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2133 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2135 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoindre le salon</link> comme d'habitude."
2137 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2139 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2140 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2142 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon "
2143 "de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
2145 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2146 msgid "Join an IRC channel."
2147 msgstr "Rejoindre un salon IRC."
2149 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2150 msgid "Join an IRC chat room"
2151 msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC"
2153 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2155 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2156 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2157 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2159 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux "
2160 "IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous "
2161 "connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et <link "
2162 "xref=\"account-irc\"/>."
2164 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2166 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2167 "corresponds to the network you want to use."
2169 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
2170 "IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser."
2172 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2174 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2175 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2177 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du salon que vous "
2178 "voulez rejoindre. Les noms d'un salon IRC commencent par un caractère dièse "
2181 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2182 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2183 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
2185 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2187 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2189 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus "
2190 "pour chaque salon."
2192 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2193 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2194 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
2196 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2200 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2201 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2202 msgstr "Relais de discussion internet (IRC)"
2204 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2206 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2209 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Installer telepathy-"
2212 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2214 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2215 msgstr "Salons de discussions et conversations IRC"
2217 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2218 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2219 msgstr "Salons de discussions et conversations"
2221 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2223 msgid "Common IRC Problems"
2224 msgstr "Problèmes IRC courants"
2226 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2227 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2229 "Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres "
2232 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2233 msgid "Use a nickname password on IRC"
2234 msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC"
2236 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2238 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2239 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2240 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2241 "a registered nickname."
2243 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le "
2244 "biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à "
2245 "NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. "
2246 "Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre "
2247 "sans pseudonyme enregistré."
2249 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2251 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2252 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2253 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2254 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2255 "network is known to have this feature."
2257 "<app>Empathy</app> ne prend pas encore en charge l'enregistrement de "
2258 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un "
2259 "<em>mot de passe de serveur</em> vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez "
2260 "utiliser le mot de passe IRC d'<app>Empathy</app> pour vous identifier sur "
2261 "NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette "
2264 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2265 msgid "To set an IRC server password:"
2266 msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :"
2268 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2269 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2271 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue,"
2273 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2275 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2278 "dans le champ <gui>Mot de Passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
2279 "avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme."
2281 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2283 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2284 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2285 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2287 "Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un "
2288 "mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible "
2289 "d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
2290 "pseudonyme avec <app>Empathy</app>."
2292 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2293 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2295 "<app>Empathy</app> ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers "
2298 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2299 msgid "Send files over IRC"
2300 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
2302 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2303 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2305 "Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
2307 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2308 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2309 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
2311 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2312 msgid "Chat with somebody on IRC"
2313 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
2315 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2317 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2318 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2320 "Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs "
2321 "IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une "
2322 "conversation avec un autre utilisateur IRC :"
2324 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2326 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2327 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2328 "choose <gui>Chat</gui>."
2330 "Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur "
2331 "le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi "
2332 "faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner "
2333 "<gui>Discuter</gui>."
2335 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2337 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2338 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2339 "rooms can have different contacts listed."
2341 "La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'<app>Empathy</"
2342 "app>. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que "
2343 "vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir "
2344 "différents contacts répertoriés."
2346 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2348 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2349 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2350 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2352 "La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de "
2353 "la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
2354 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
2357 #: C/license.page:8(info/desc)
2358 msgid "Legal information."
2359 msgstr "Informations légales."
2361 #: C/license.page:11(page/title)
2365 #: C/license.page:12(page/p)
2367 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2370 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
2371 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
2373 #: C/license.page:20(page/p)
2374 msgid "You are free:"
2375 msgstr "Vous êtes libre :"
2377 #: C/license.page:25(item/title)
2378 msgid "<em>To share</em>"
2379 msgstr "<em>de partager</em>"
2381 #: C/license.page:26(item/p)
2382 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2383 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
2385 #: C/license.page:29(item/title)
2386 msgid "<em>To remix</em>"
2387 msgstr "<em>de modifier</em>"
2389 #: C/license.page:30(item/p)
2390 msgid "To adapt the work."
2391 msgstr "d'adapter cette création,"
2393 #: C/license.page:33(page/p)
2394 msgid "Under the following conditions:"
2395 msgstr "selon les conditions suivantes :"
2397 #: C/license.page:38(item/title)
2398 msgid "<em>Attribution</em>"
2399 msgstr "<em>Paternité</em>"
2401 #: C/license.page:39(item/p)
2403 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2404 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2407 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
2408 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
2409 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
2410 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
2412 #: C/license.page:46(item/title)
2413 msgid "<em>Share Alike</em>"
2414 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
2416 #: C/license.page:47(item/p)
2418 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2419 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2421 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
2422 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
2425 #: C/license.page:53(page/p)
2427 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2428 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2429 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2430 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2432 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
2433 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
2434 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
2435 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
2437 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2438 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2439 msgstr "Lier et séparer différents contacts en un seul."
2441 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2442 msgid "Shobha Tyagi"
2443 msgstr "Shobha Tyagi"
2445 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2446 msgid "Link and unlink contacts"
2447 msgstr "Association, séparation de contacts"
2449 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2451 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2452 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2454 "Si un ou plusieurs de vos contacts ont plusieurs comptes de différents "
2455 "services de messagerie, vous pouvez lier ces contacts en un seul."
2457 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2459 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2460 "from different single contacts."
2462 "La liaison crée un contact appelé <em>méta-contact</em> : un contact composé "
2463 "de plusieurs contacts distincts."
2465 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2467 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2468 "messaging services like:"
2470 "Supposons que vous ayez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services "
2471 "de messagerie différents comme :"
2473 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2474 msgid "janes@facebook"
2475 msgstr "jean@facebook"
2477 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2478 msgid "jane.smith@gmail"
2479 msgstr "jean.bonneau@gmail"
2481 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2482 msgid "jane_smith@hotmail"
2483 msgstr "jean_bonneau@hotmail"
2485 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2486 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2487 msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau."
2489 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2490 msgid "Link contacts"
2491 msgstr "Association de contacts"
2493 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2494 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2495 msgstr "Pour associer vos contacts :"
2497 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2499 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2500 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2502 "appuyez sur le bouton à cocher pour sélectionner les entrées que vous voulez "
2503 "associer. Ceci active le <em>mode sélection</em> et ajoute une case à cocher "
2506 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2508 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2509 "belong to the same contact."
2511 "cochez les cases correspondant aux entrées <app>Contacts</app> qui "
2512 "appartiennent au même contact,"
2514 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2515 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2516 msgstr "appuyez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
2518 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2519 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2520 msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 dans l'ordre pour lier d'autres contacts."
2522 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2523 msgid "Unlink contacts"
2524 msgstr "Dissocier des contacts"
2526 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2527 msgid "To unlink a linked contact:"
2528 msgstr "Pour dissocier un contact lié :"
2530 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2531 msgid "Select the contact from your list."
2532 msgstr "sélectionnez le contact dans votre liste,"
2534 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2536 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2537 "<app>Contacts</app>."
2539 "appuyez sur <gui style=\"button\">Édition</gui> dans le coin en haut à "
2540 "droite de <app>Contacts</app>,"
2542 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2543 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2544 msgstr "cliquez sur <gui style=\"button\">Contacts liés</gui>,"
2546 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2548 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2551 "appuyez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour dissocier une entrée "
2554 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2556 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2559 "appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> si vous ne voulez pas "
2560 "dissocier d'autres contacts,"
2562 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2563 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2565 "enfin, appuyez sur <gui style=\"button\">Fait</gui> pour finir la "
2568 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2569 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2570 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2571 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2572 #: C/overview.page:38(media)
2575 "external ref='figures/video_overview.png' "
2576 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2578 "external ref='figures/video_overview.png' "
2579 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2581 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2582 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2583 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2584 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2585 #: C/overview.page:39(media)
2588 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2589 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2591 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2592 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2594 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2595 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2596 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2597 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2598 #: C/overview.page:40(media)
2601 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2602 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2604 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2605 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2607 #: C/overview.page:9(info/desc)
2608 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2609 msgstr "Qu'est-ce qu'une messagerie instantanée et comment l'utiliser ?"
2611 #: C/overview.page:13(credit/name)
2615 #: C/overview.page:25(page/title)
2616 msgid "Overview of instant messaging"
2617 msgstr "Présentation de la messagerie instantanée"
2619 #: C/overview.page:27(page/p)
2621 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2622 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2623 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2624 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2625 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2626 "of these even support audio and video calling."
2628 "La messagerie instantanée, parfois abrégée « IM », est un moyen textuel de "
2629 "communiquer instantanément sur Internet et sur le réseau local. Alors que "
2630 "certaines applications de messagerie fonctionnent avec un seul type de "
2631 "compte, d'autres, y compris <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2632 "facilitent la communication instantanée en utilisant des <link xref=\"add-"
2633 "account\">comptes</link> de différents fournisseurs de services. Certains "
2634 "d'entre eux prennent même en charge les appels audio et vidéo."
2636 #: C/overview.page:43(td/p)
2637 msgid "Video Conference"
2638 msgstr "Visioconférence"
2640 #: C/overview.page:44(td/p)
2642 msgstr "Groupes de discussion"
2644 #: C/overview.page:45(td/p)
2646 msgstr "Salons de discussion"
2648 #: C/overview.page:49(page/p)
2650 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2651 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2652 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2653 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2654 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2655 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2656 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2658 "Certaines applications de messagerie instantanée peuvent être utilisées pour "
2659 "se connecter à des salons de discussions où des gens se retrouvent en ligne "
2660 "pour parler. Une des façons les plus populaires de se connecter aux salons "
2661 "de discussion est l'Internet Relay Chat, aussi connu sous le nom d'<link "
2662 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC met à disposition des salons de "
2663 "discussion <link xref=\"irc-join-room\">publics</link> ouverts à toute "
2664 "personne ayant un compte sur le serveur IRC, ainsi que des salons de "
2665 "discussion privés qui sont <link xref=\"irc-join-pwd\">protégés par un mot "
2666 "de passe</link> et ouverts uniquement à certains privilégiés."
2668 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2669 msgid "Browse or search your previous conversations."
2670 msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes."
2672 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2673 msgid "View previous conversations"
2674 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
2676 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2678 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2679 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2680 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2681 "conversations</link> by contact and date."
2683 "<app>Empathy</app> sauvegarde automatiquement toutes les conversations "
2684 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
2685 "\"#search\">rechercher dans toutes vos conversations précédentes</link> ou "
2686 "<link xref=\"#browse\">consultez vos conversations précédentes</link> par "
2687 "contact et par date."
2689 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2691 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2692 "previous conversations."
2694 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et "
2695 "rechercher parmi vos conversations précédentes."
2697 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2698 msgid "Search previous conversations"
2699 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
2701 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2703 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2706 "Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations "
2709 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2711 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2712 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2715 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2716 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>, "
2717 "ou appuyez sur <key>F3</key>."
2719 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2721 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2722 "chat room for that account will be shown below."
2724 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la "
2725 "fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte "
2726 "s'affiche en dessous."
2728 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2730 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2732 "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ <gui>Rechercher</"
2735 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2737 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2738 "conversations are ordered by date."
2740 "Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche "
2741 "s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date."
2743 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2744 msgid "Browse previous conversations"
2745 msgstr "Consultation des conversations précédentes"
2747 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2749 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2752 "Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou "
2753 "dans les salons de discussion en fonction de la date."
2755 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2757 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2758 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2760 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la "
2761 "fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte "
2762 "s'affichent en dessous."
2764 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2766 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2767 "default the most recent conversation will be shown."
2769 "Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos "
2770 "conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par "
2773 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2775 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2776 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2777 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2780 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu "
2781 "une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez "
2782 "sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et "
2783 "de l'année pour parcourir des dates antérieures."
2785 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2787 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2788 "at the top. The matching conversations will be showed."
2790 "Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ "
2791 "de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent."
2793 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2795 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2796 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2797 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2798 "gui> window will open with that contact already selected."
2800 "Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de "
2801 "vos contacts dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites un clic "
2802 "droit sur le contact puis choisissez <gui>Conversations précédentes</gui>. "
2803 "La fenêtre <gui>Conversations Précédentes</gui> s'ouvre avec ce contact déjà "
2806 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2808 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2811 "Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2812 "désactivé dans la liste des comptes."
2814 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2815 msgid "My account is not enabled"
2816 msgstr "Mon compte est désactivé"
2818 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2820 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2821 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2822 "room, your account details may not be correct."
2824 "Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2825 "désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de "
2826 "démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que "
2827 "les détails de votre compte soient incorrects."
2829 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
2830 #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
2832 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2833 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à Internet ou à un réseau local."
2835 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2837 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2838 "account that is not working."
2840 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
2841 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
2843 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
2845 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2847 "Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe "
2848 "pour vous assurer qu'ils sont corrects."
2850 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2851 #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
2853 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2854 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2857 "Vérifiez dans la partie <gui>Avancé</gui> que tous les détails sont "
2858 "corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web "
2859 "du service de messagerie."
2861 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2862 msgid "Check that the account is switched on."
2863 msgstr "Vérifiez que le compte est activé."
2865 #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
2867 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2870 "Le message d'erreur <gui>L'authentification a échoué</gui> apparaît dans la "
2871 "fenêtre principale."
2873 #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
2874 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2875 msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »"
2877 #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
2879 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2880 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2881 "password for some reason."
2883 "Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée "
2884 "ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre "
2885 "identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison."
2887 #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
2889 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2890 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2891 "allow you to connect."
2893 "Assurez-vous d'avoir enregistré un compte pour le service auquel vous "
2894 "essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des "
2895 "services ne vous permettent pas de vous connecter."
2897 #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
2898 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
2902 #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
2903 #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
2904 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2905 msgstr "Cliquer sur l' <_:media-1/> icône dans le message d'erreur."
2907 #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
2909 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2910 "reconnect to the service."
2912 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2915 #: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
2916 msgctxt "link:error-msg"
2917 msgid "“Name in use”"
2918 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
2920 #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
2922 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2925 "Le message d'erreur <gui>Nom déjà utilisé</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2928 #: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
2929 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2930 msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »"
2932 #: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
2934 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2935 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2936 "particular network."
2938 "Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre "
2939 "compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce "
2942 #: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
2943 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2944 msgstr "Saisissez un nouveau <gui>Pseudonyme</gui> dans le champ texte."
2946 #: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
2948 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2949 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2950 "nick-password\"/>."
2952 "Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de "
2953 "passe adéquat. Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus "
2956 #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
2958 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2961 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2964 #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
2966 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2969 "Le message d'erreur <gui>Erreur réseau</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2972 #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
2973 msgid "I get a message that says “Network error”"
2974 msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »"
2976 #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
2978 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2979 "the instant messaging service for some reason."
2981 "Ce genre d'erreur se produit lorsque <app>Empathy</app> ne peut pas "
2982 "communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque "
2985 #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
2987 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2988 "setting a nickname."
2990 "Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un "
2991 "compte IRC sans définir un pseudonyme."
2993 #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
2994 msgid "Proxy support"
2995 msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire"
2997 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
2999 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3001 "Pour le moment, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
3002 "fonctionner avec un serveur mandataire."
3004 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
3005 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3007 "Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie "
3010 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
3011 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3012 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
3014 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
3015 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3016 msgstr "Supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app>."
3018 #: C/remove-account.page:34(page/title)
3019 msgid "Remove an account"
3020 msgstr "Suppression d'un compte"
3022 #: C/remove-account.page:36(page/p)
3024 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3025 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3026 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3029 "Vous pouvez supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app> si vous ne "
3030 "souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur "
3031 "<app>Empathy</app> à l'avenir, vous devrez l'ajouter à nouveau."
3033 #: C/remove-account.page:47(item/p)
3035 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3036 "side of the window."
3038 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes "
3039 "dans la partie gauche de la fenêtre."
3041 #: C/remove-account.page:51(item/p)
3042 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3043 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">-</gui>."
3045 #: C/remove-account.page:54(item/p)
3047 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3048 "button to permanently remove the account."
3050 "Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur "
3051 "le bouton <gui>Supprimer</gui> pour supprimer définitivement le compte."
3053 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3055 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3056 "conversation history for that account."
3058 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
3059 "les historiques de conversation qui lui sont associés."
3061 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3062 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3063 msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »."
3065 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3066 msgid "What is People Nearby?"
3067 msgstr "Personnes à proximité"
3069 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3071 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3072 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3074 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
3075 "serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier "
3076 "auprès d'un serveur central pour l'utiliser."
3078 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3080 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3081 "network and an active Internet connection is not necessary."
3083 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local "
3084 "et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire."
3086 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3088 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3089 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3090 "with other services."
3092 "Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont "
3093 "découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages "
3094 "et des fichiers comme avec d'autres services."
3096 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3098 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3101 "Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en "
3102 "charge ce genre de service."
3104 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3105 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3106 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
3108 #: C/send-file.page:36(page/title)
3110 msgstr "Envoi de fichiers"
3112 #: C/send-file.page:45(item/p)
3114 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3117 "Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et "
3118 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
3120 #: C/send-file.page:50(item/p)
3122 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3123 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3125 "Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez "
3126 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
3129 #: C/send-file.page:58(item/p)
3130 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3131 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
3133 #: C/send-file.page:63(item/p)
3134 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3135 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> s'affiche."
3137 #: C/send-file.page:66(item/p)
3139 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3140 "to halt the transfer."
3142 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur "
3143 "<gui>Arrêter</gui> pour stopper le transfert."
3145 #: C/send-file.page:72(item/p)
3147 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3148 "Transfers</gui> window."
3150 "Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre "
3151 "<gui>Transferts de fichiers</gui>."
3153 #: C/send-file.page:80(note/p)
3155 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3156 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3157 "list and will not delete them from your computer."
3159 "Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez "
3160 "sur <gui>Effacer</gui> pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers "
3161 "uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur."
3163 #: C/send-file.page:87(note/p)
3165 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3166 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3168 "Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services "
3169 "suivants : <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à "
3172 #: C/send-file.page:93(note/p)
3174 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3175 "Internet, or to a local area network."
3177 "Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou "
3178 "à un réseau local."
3180 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3181 msgid "Send a message to one of your contacts."
3182 msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts."
3184 #: C/send-message.page:32(page/title)
3185 msgid "Send a message to someone"
3186 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
3188 #: C/send-message.page:36(item/p)
3190 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3191 "contact that you want to have a conversation with."
3193 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un double clic sur le "
3194 "nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation."
3196 #: C/send-message.page:42(item/p)
3198 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3199 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3201 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue "
3202 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
3204 #: C/send-message.page:50(section/title)
3205 msgid "Send a message to a meta-contact"
3206 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
3208 #: C/send-message.page:58(item/p)
3210 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3211 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3213 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à "
3214 "partir du menu, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Discussion</gui>."
3216 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3217 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3219 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
3221 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3222 msgid "Jim Campbell"
3223 msgstr "Jim Campbell"
3225 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3226 msgid "Set a custom message"
3227 msgstr "Définition d'un message personnalisé"
3229 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3231 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3232 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3234 "Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par "
3235 "exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant "
3236 "une certaine période de temps."
3238 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3240 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3243 "Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible."
3245 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3247 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3250 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur la liste "
3251 "déroulante du haut."
3253 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3255 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3256 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3258 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
3259 "devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette <gui>Message "
3260 "personnalisé</gui>."
3262 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3264 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3265 "press <key>Enter</key> to set the message."
3267 "Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la "
3268 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
3270 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3272 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3273 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3274 "you wrote your custom message."
3276 "Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et "
3277 "l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite "
3278 "de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé."
3280 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3282 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3283 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3285 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à "
3286 "la prochaine ouverture d'<app>Empathy</app>. Il n'est conservé que pour la "
3289 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3290 msgid "Edit and remove a custom message"
3291 msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé"
3293 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3294 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3295 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
3297 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3298 msgid "To edit a custom message:"
3299 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
3301 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3303 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3304 "edit and double-click on it."
3306 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3307 "le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus."
3309 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3310 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3312 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
3315 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3316 msgid "To remove a custom message:"
3317 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
3319 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3321 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3324 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3325 "le message d'état que vous voulez supprimer."
3327 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3328 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3329 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Enlever</gui>."
3331 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3332 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3333 msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
3335 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3337 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3338 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3340 "Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme "
3341 "message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre "
3342 "<gui>Liste des contacts</gui>."
3344 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3345 msgid "Show your desktop to your contacts."
3346 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
3348 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3349 msgid "Share your desktop"
3350 msgstr "Partage de votre bureau"
3352 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3354 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3355 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3356 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3358 "Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous "
3359 "pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos "
3360 "contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à "
3361 "résoudre un problème."
3363 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3365 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3366 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3367 "GNOME VNC server, has the required support."
3369 "Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui "
3370 "prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</"
3371 "app>, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire."
3373 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3374 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3376 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites l'une des actions "
3379 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3381 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3382 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3385 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et "
3386 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
3387 "bureau</gui></guiseq>."
3389 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3391 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3392 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3394 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager "
3395 "votre bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
3397 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3399 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3400 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3402 "Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez "
3403 "sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation."
3405 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3407 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3410 "Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant "
3411 "votre application de partage de bureau."
3413 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3415 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3416 "application, refer to its help."
3418 "Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de "
3419 "bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide."
3421 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3423 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3424 "system performance slowdown and low Internet speed."
3426 "Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible "
3427 "de constater un ralentissement des performances du système et du réseau."
3429 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3431 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3432 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3433 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3435 "Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette "
3436 "fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version "
3437 "2.28 d'<app>Empathy</app> et d'une application compatible avec l'affichage "
3438 "de bureau distant, installée sur leur système."
3440 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3441 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3442 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3443 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3444 #: C/status-icons.page:40(media)
3447 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3449 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3451 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3452 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3453 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3454 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3455 #: C/status-icons.page:46(media)
3457 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3458 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3460 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3461 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3462 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3463 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3464 #: C/status-icons.page:54(media)
3466 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3467 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3469 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3470 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3471 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3472 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3474 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3475 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3476 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3477 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3478 #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media)
3481 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3483 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3485 #: C/status-icons.page:8(info/desc)
3486 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3487 msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives."
3489 #: C/status-icons.page:36(page/title)
3490 msgid "Status Types and Icons"
3491 msgstr "Types d'états et icônes"
3493 #: C/status-icons.page:40(media/span)
3494 msgid "Available icon"
3495 msgstr "icône disponible"
3497 #: C/status-icons.page:40(item/title)
3498 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3499 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3501 #: C/status-icons.page:42(item/p)
3503 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3504 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3506 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes sur votre ordinateur et "
3507 "enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message "
3508 "personnalisé pour cet état."
3510 #: C/status-icons.page:46(media/span)
3512 msgstr "icône occupé"
3514 #: C/status-icons.page:46(item/title)
3515 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3516 msgstr "<_:media-1/> <gui>Occupé</gui>"
3518 #: C/status-icons.page:48(item/p)
3520 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3521 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3522 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3523 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3524 "custom message for this status."
3526 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous souhaitez informer vos contacts "
3527 "que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous "
3528 "contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose "
3529 "d'urgent. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage de bulles de "
3530 "notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un "
3531 "message personnalisé pour cet état."
3533 #: C/status-icons.page:54(media/span)
3535 msgstr "icône absent"
3537 #: C/status-icons.page:54(item/title)
3538 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3539 msgstr "<_:media-1/> <gui>Absent</gui>"
3541 #: C/status-icons.page:56(item/p)
3543 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3544 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3545 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3546 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3547 "away. You can set a custom message for this status."
3549 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous n'êtes pas à portée de votre "
3550 "ordinateur. <app>Empathy</app> définit automatiquement votre état à Absent "
3551 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre "
3552 "écran de veille est actif. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage "
3553 "de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez "
3554 "définir un message personnalisé pour cet état."
3556 #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
3557 msgid "Offline icon"
3558 msgstr "icône hors-ligne"
3560 #: C/status-icons.page:63(item/title)
3561 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3562 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3564 #: C/status-icons.page:65(item/p)
3566 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3567 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3568 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3570 "Quand vous définissez votre état à <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
3571 "comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et "
3572 "vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des "
3573 "conversations avec eux."
3575 #: C/status-icons.page:70(item/title)
3576 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3577 msgstr "<_:media-1/> <gui>Hors-ligne</gui>"
3579 #: C/status-icons.page:72(item/p)
3581 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3584 "Définissez votre état à <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous "
3587 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3588 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3589 msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts."
3591 #: C/video-call.page:37(page/title)
3592 msgid "Start a video conversation"
3593 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo"
3595 #: C/video-call.page:39(page/p)
3597 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3598 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3599 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3600 "supports video calls."
3602 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
3603 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec "
3604 "certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède "
3605 "également une application qui prenne en charge les appels vidéo."
3607 #: C/video-call.page:46(item/p)
3609 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3610 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3612 "Clique-droit sur le contact que vous voulez appeler, et sélectionnez "
3613 "<gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
3615 #: C/video-call.page:54(item/p)
3617 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3620 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
3623 #: C/video-call.page:60(note/p)
3625 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3626 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3628 "Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez "
3629 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
3630 "désactivée</gui></guiseq>."
3632 #: C/video-call.page:65(section/title)
3633 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3634 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact"
3636 #: C/video-call.page:73(item/p)
3638 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3639 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3641 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et "
3642 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
3645 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3646 #~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
3649 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3650 #~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
3653 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3654 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3655 #~ msgstr "Logo Messagerie instantanée Empathy"
3658 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3659 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3660 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3662 #~ "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href="
3663 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne "
3664 #~ "fonctionne actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
3667 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3668 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3669 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3670 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3672 #~ "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si "
3673 #~ "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur "
3674 #~ "<app>Empathy</app>, celui-ci n'est valide que pour la durée de la "
3675 #~ "connexion. Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir "
3679 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3680 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3683 #~ "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux "
3684 #~ "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez <link xref=\"irc-"
3685 #~ "nick-password\"/> pour plus d'information."
3688 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3689 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3691 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3692 #~ "\"> Logo de la messagerie instantanée Empathy </media> Messagerie "
3693 #~ "instantanée Empathy"
3696 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3697 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3699 #~ "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3700 #~ "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3701 #~ "\"16\">Ajouter</media>."
3704 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3705 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3706 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3707 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3709 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur <media type="
3710 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel vidéo</"
3711 #~ "media> à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et "
3712 #~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
3714 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3715 #~ msgstr "Union et séparation de contacts"
3718 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3719 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3720 #~ "Contacts...</gui>."
3722 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur "
3723 #~ "l'un des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez <gui "
3724 #~ "style=\"menuitem\">Lier les contacts</gui>."
3727 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3728 #~ "contacts you want to combine."
3730 #~ "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
3731 #~ "sélectionnez les contacts que vous voulez lier."
3734 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3735 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3736 #~ "contact with the highest presence on-line."
3738 #~ "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double "
3739 #~ "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte "
3740 #~ "présence sur le réseau."
3742 #~ msgid "Separating contacts"
3743 #~ msgstr "Séparation de contacts"
3746 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3747 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3749 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur "
3750 #~ "le contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
3751 #~ "contacts...</gui>."
3753 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3754 #~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
3757 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3758 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3760 #~ "Cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3761 #~ "edit.png\">éditer</media> dans le message d'erreur."
3764 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3765 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3767 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3768 #~ "\">Icône Disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
3771 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
3772 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
3774 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">icône "
3775 #~ "Occupé</media> <gui>Occupé</gui>"
3778 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
3779 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
3781 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">icône "
3782 #~ "Absent</media> <gui>Absent</gui>"
3785 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3786 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3788 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3789 #~ "\">icône Hors-ligne</media> <gui>Invisible</gui>"
3792 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3793 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
3795 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Hors-"
3796 #~ "ligne icon</media> <gui>Déconnecté</gui>"
3799 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3800 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3801 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3802 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3804 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône <media "
3805 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
3806 #~ "vidéo</media> à côté du nom du contact que vous voulez appeler et "
3807 #~ "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."