]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
Updated Oriya translation
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # package.
5 #
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
8 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
9 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
10 # Baptiste Mille-Matthias <bmm80@free.fr>, 2009 (figures)
11 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011
12 # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011
13 # Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012
14 # Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012
15 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013
16 # Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2013.
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-07-18 13:54+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-08-21 21:21+0200\n"
23 "Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
25 "Language: \n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
30
31 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
32 msgctxt "_"
33 msgid "translator-credits"
34 msgstr ""
35 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012\n"
36 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
37 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
38 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
39 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
40 "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2012\n"
41 "Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012\n"
42 "Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
43 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2013\n"
44 "Mickael Albertus <mickael.albertus@gmail.com>, 2012"
45
46 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
47 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
48 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
49 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
50 #.
51 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
52 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
53 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
54 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
55 #: C/index.page:35(media)
56 msgctxt "_"
57 msgid ""
58 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
59 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
60 msgstr ""
61 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
62 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
63
64 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
65 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
66 #: C/create-account.page:20(credit/name)
67 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
68 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
69 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
70 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
71 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
72 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
73 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
74 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
75 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
76 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
77 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
78 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
79 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
80 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
81 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
82 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
83 #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
85 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
86 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
87 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
88 #: C/video-call.page:25(credit/name)
89 msgid "Milo Casagrande"
90 msgstr "Milo Casagrande"
91
92 #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
93 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
94 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
95 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
96 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
97 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
98 #: C/geolocation.page:21(license/p)
99 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
100 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
101 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
102 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
103 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
104 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
105 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
106 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
107 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
108 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
109 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
110 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
111 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
112 #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
113 #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
114 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
115 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
116 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
117 #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
118 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
119 msgstr ""
120 "Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
121 "3.0"
122
123 #: C/index.page:28(info/desc)
124 msgid ""
125 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
126 "voice and video chat over many protocols."
127 msgstr ""
128 "Empathy est le client de messagerie instantanée de GNOME. Il prend en charge "
129 "les discussions textuelles, vocales et vidéo sous de nombreux protocoles."
130
131 #: C/index.page:30(info/title)
132 msgctxt "link"
133 msgid "Empathy"
134 msgstr "Empathy"
135
136 #: C/index.page:31(info/title)
137 msgctxt "text"
138 msgid "Empathy"
139 msgstr "Empathy"
140
141 #: C/index.page:34(page/title)
142 msgid "<_:media-1/> Empathy"
143 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
144
145 #: C/index.page:40(section/title)
146 msgid "Account Management"
147 msgstr "Gestion du compte"
148
149 #: C/index.page:44(section/title)
150 msgid "Contact Management"
151 msgstr "Gestion des contacts"
152
153 #: C/index.page:48(section/title)
154 msgid "Text Conversations"
155 msgstr "Conversations en mode texte"
156
157 #: C/index.page:52(section/title)
158 msgid "Audio and Video Conversations"
159 msgstr "Conversations audio et vidéo"
160
161 #: C/index.page:56(section/title)
162 msgid "Advanced Actions"
163 msgstr "Actions avancées"
164
165 #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
166 msgid "Common Problems"
167 msgstr "Problèmes courants"
168
169 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
170 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
171 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
172 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
173 #: C/account-irc.page:107(media)
174 msgctxt "_"
175 msgid ""
176 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
177 msgstr ""
178 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
179
180 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
181 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
182 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
183 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
184 #.
185 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
186 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
187 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
188 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
189 #.
190 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
191 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
192 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
193 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
194 #.
195 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
196 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
197 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
198 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
199 #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
200 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
201 msgctxt "_"
202 msgid ""
203 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
204 msgstr ""
205 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
206
207 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
208 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
209 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
210 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
211 #: C/account-irc.page:115(media)
212 msgctxt "_"
213 msgid ""
214 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
215 msgstr ""
216 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
217
218 #: C/account-irc.page:9(info/desc)
219 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
220 msgstr ""
221 "Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC."
222
223 #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
224 #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
225 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
226 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
227 #: C/status-icons.page:21(credit/name)
228 msgid "Shaun McCance"
229 msgstr "Shaun McCance"
230
231 #: C/account-irc.page:32(page/title)
232 msgid "IRC account details"
233 msgstr "Détails du compte IRC"
234
235 # Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno)
236 #: C/account-irc.page:34(page/p)
237 msgid ""
238 "IRC accounts require different information than many other types of "
239 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
240 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
241 "account."
242 msgstr ""
243 "Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres "
244 "types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un "
245 "nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que "
246 "vous pouvez fournir pour un compte IRC."
247
248 #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
249 msgid ""
250 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
251 "<app>Empathy</app>."
252 msgstr ""
253 "Vous devez avoir installé le paquet <sys>telepathy-idle</sys> pour pouvoir "
254 "utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
255
256 #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
257 msgid "<gui>Network</gui>"
258 msgstr "<gui>Réseau</gui>"
259
260 #: C/account-irc.page:47(item/p)
261 msgid ""
262 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
263 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
264 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
265 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
266 msgstr ""
267 "IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner "
268 "des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres "
269 "utilisateurs et salons de discussions. <app>Empathy</app> dresse une liste "
270 "des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseaux</gui>. "
271 "Vous pouvez y ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez <link xref="
272 "\"#networks\"/> ci-dessous."
273
274 #: C/account-irc.page:54(item/title)
275 msgid "<gui>Nickname</gui>"
276 msgstr "<gui>Pseudonyme</gui>"
277
278 #: C/account-irc.page:55(item/p)
279 msgid ""
280 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
281 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
282 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
283 "your nickname."
284 msgstr ""
285 "Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné "
286 "ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous "
287 "voyez apparaître ce message d'erreur <link xref=\"prob-conn-name\" role="
288 "\"error-msg\"/>, c'est que vous devez changer de pseudonyme."
289
290 #: C/account-irc.page:61(item/title)
291 msgid "<gui>Password</gui>"
292 msgstr "<gui>Mot de passe</gui>"
293
294 #: C/account-irc.page:62(item/p)
295 msgid ""
296 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
297 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
298 "administrators should provide you with a password."
299 msgstr ""
300 "Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot "
301 "de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
302 "son administrateur doit vous fournir un mot de passe."
303
304 #: C/account-irc.page:66(note/title)
305 msgid "NickServ Passwords"
306 msgstr "Mots de passe NickServ"
307
308 #: C/account-irc.page:67(note/p)
309 msgid ""
310 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
311 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
312 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
313 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
314 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
315 "more details."
316 msgstr ""
317 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant "
318 "un service nommé NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas directement en "
319 "charge les mots de passe des pseudonymes. Sur certains réseaux, incluant le "
320 "populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement "
321 "transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. "
322 "Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus de détails."
323
324 #: C/account-irc.page:77(item/title)
325 msgid "<gui>Real name</gui>"
326 msgstr "<gui>Nom réel</gui>"
327
328 #: C/account-irc.page:78(item/p)
329 msgid ""
330 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
331 "will be able to see this when they view your information."
332 msgstr ""
333 "Vous pouvez donner votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres "
334 "utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations."
335
336 #: C/account-irc.page:82(item/title)
337 msgid "<gui>Quit message</gui>"
338 msgstr "<gui>Message de déconnexion</gui>"
339
340 #: C/account-irc.page:83(item/p)
341 msgid ""
342 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
343 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
344 "field to provide a custom quit message."
345 msgstr ""
346 "Lorsque vous vous déconnectez, un message est envoyé dans tous les salons de "
347 "discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec qui vous "
348 "êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre message "
349 "de déconnexion."
350
351 #: C/account-irc.page:95(info/title)
352 msgctxt "link"
353 msgid "IRC Networks"
354 msgstr "Réseaux IRC"
355
356 #: C/account-irc.page:98(section/title)
357 msgid "Networks"
358 msgstr "Réseaux"
359
360 #: C/account-irc.page:100(section/p)
361 msgid ""
362 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
363 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
364 "networks and remove them from the list."
365 msgstr ""
366 "<app>Empathy</app> contient une liste des réseaux IRC les plus populaires. "
367 "Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez "
368 "l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et "
369 "les supprimer de la liste."
370
371 #: C/account-irc.page:108(media/span)
372 msgid "Add"
373 msgstr "Ajouter"
374
375 #: C/account-irc.page:105(item/p)
376 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
377 msgstr "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <_:media-1/>."
378
379 #: C/account-irc.page:112(media/span)
380 msgid "Edit"
381 msgstr "Modifier"
382
383 #: C/account-irc.page:109(item/p)
384 msgid ""
385 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
386 msgstr ""
387 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
388 "<_:media-1/>."
389
390 #: C/account-irc.page:116(media/span)
391 msgid "Remove"
392 msgstr "Supprimer"
393
394 #: C/account-irc.page:113(item/p)
395 msgid ""
396 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
397 msgstr ""
398 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
399 "<_:media-1/>."
400
401 #: C/account-irc.page:119(section/p)
402 msgid ""
403 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
404 msgstr ""
405 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les "
406 "informations suivantes :"
407
408 #: C/account-irc.page:125(item/p)
409 msgid ""
410 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
411 "networks."
412 msgstr ""
413 "C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste "
414 "des réseaux."
415
416 #: C/account-irc.page:129(item/title)
417 msgid "<gui>Charset</gui>"
418 msgstr "<gui>Codage de caractères</gui>"
419
420 #: C/account-irc.page:130(item/p)
421 msgid ""
422 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
423 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
424 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
425 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
426 "correctly."
427 msgstr ""
428 "Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce "
429 "réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les "
430 "caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères "
431 "et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir "
432 "afficher leurs messages correctement."
433
434 #: C/account-irc.page:139(item/p)
435 msgid ""
436 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
437 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
438 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
439 msgstr ""
440 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise l'UTF-8, un codage de caractères "
441 "moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un "
442 "autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales "
443 "est le codage ISO-8859-1."
444
445 #: C/account-irc.page:145(item/title)
446 msgid "<gui>Servers</gui>"
447 msgstr "<gui>Serveurs</gui>"
448
449 #: C/account-irc.page:146(item/p)
450 msgid ""
451 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
452 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
453 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
454 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
455 msgstr ""
456 "Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous "
457 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en "
458 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
459 "autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs "
460 "de ce réseau avec les boutons <gui>Ajouter</gui> et <gui>Enlever</gui>."
461
462 #: C/account-irc.page:151(item/p)
463 msgid ""
464 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
465 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
466 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
467 msgstr ""
468 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de "
469 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez aussi "
470 "utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite "
471 "appuyer sur la barre d'espace pour commencer la modification."
472
473 #: C/account-irc.page:155(item/p)
474 msgid ""
475 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
476 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
477 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
478 msgstr ""
479 "Sélectionnez la case à cocher dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer "
480 "toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche "
481 "pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de "
482 "discussion publics."
483
484 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
485 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
486 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
487
488 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
489 msgid "Jabber account details"
490 msgstr "Détails du compte Jabber"
491
492 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
493 msgid ""
494 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
495 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
496 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
497 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
498 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
499 msgstr ""
500 "La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion "
501 "et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur "
502 "certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations "
503 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement, vous n'avez "
504 "pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions "
505 "générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez <link xref=\"add-"
506 "account\"/>."
507
508 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
509 msgid ""
510 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
511 "Talk accounts as well."
512 msgstr ""
513 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions sont donc aussi "
514 "valables pour les comptes Google Talk."
515
516 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
517 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
518 msgstr "<gui>Chiffrement requis (TLS/SSL)</gui>"
519
520 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
521 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
522 msgstr "<gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui>"
523
524 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
525 msgid ""
526 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
527 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
528 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
529 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
530 "is not possible."
531 msgstr ""
532 "Chaque fois que possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
533 "serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le "
534 "message sera envoyé en clair. Sélectionnez <gui>Chiffrement requis</gui> "
535 "pour empêcher <app>Empathy</app> de communiquer avec le serveur Jabber "
536 "lorsque le chiffrement n'est pas possible."
537
538 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
539 msgid ""
540 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
541 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
542 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
543 "allow encrypted communication with invalid certificates."
544 msgstr ""
545 "Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des "
546 "certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous "
547 "faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez "
548 "sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui> pour autoriser "
549 "les communications chiffrées avec des certificats non valides."
550
551 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
552 msgid "<gui>Resource</gui>"
553 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
554
555 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
556 msgid "<gui>Priority</gui>"
557 msgstr "<gui>Priorité</gui>"
558
559 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
560 msgid ""
561 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
562 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
563 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
564 "<input>Telepathy</input> as the resource."
565 msgstr ""
566 "Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs "
567 "différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une "
568 "ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, <app>Empathy</app> "
569 "utilise <input>Telepathy</input> en tant que ressource."
570
571 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
572 msgid ""
573 "You can set the priority to specify which application should receive "
574 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
575 "application with the highest priority."
576 msgstr ""
577 "Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit "
578 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont "
579 "envoyés à l'application possédant la plus haute priorité."
580
581 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
582 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
583 msgstr "<gui>Outrepasser les paramètres du serveur</gui>"
584
585 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
586 msgid ""
587 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
588 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
589 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
590 "by your Jabber provider."
591 msgstr ""
592 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
593 "serveur Jabber avec vos informations de connexion. Pour certains serveurs "
594 "Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces "
595 "paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber."
596
597 #: C/accounts-window.page:10(info/desc)
598 msgid "Add, modify, and delete accounts."
599 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
600
601 #: C/accounts-window.page:32(page/title)
602 msgid "Accounts Window"
603 msgstr "Fenêtre des comptes"
604
605 #: C/accounts-window.page:34(page/p)
606 msgid ""
607 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
608 "accounts."
609 msgstr ""
610 "La fenêtre des <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
611 "supprimer des comptes."
612
613 #: C/accounts-window.page:42(section/title)
614 msgid "Account Details"
615 msgstr "Détails du compte"
616
617 #: C/accounts-window.page:43(section/p)
618 msgid ""
619 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
620 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
621 "information."
622 msgstr ""
623 "Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de "
624 "connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types "
625 "de comptes nécessitent des informations supplémentaires."
626
627 #: C/add-account.page:9(info/desc)
628 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
629 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
630
631 #: C/add-account.page:40(page/title)
632 msgid "Add a new account"
633 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
634
635 #: C/add-account.page:42(page/p)
636 msgid ""
637 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
638 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
639 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
640 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
641 msgstr ""
642 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de "
643 "n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos "
644 "contacts dans <app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de comptes, ces "
645 "étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de "
646 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
647
648 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
649 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
650 msgid ""
651 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
652 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
653 msgstr ""
654 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
655 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
656 "<key>F4</key>."
657
658 #: C/add-account.page:53(item/p)
659 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
660 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
661
662 #: C/add-account.page:58(item/p)
663 msgid ""
664 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
665 "wish to add."
666 msgstr ""
667 "À partir de la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type "
668 "de compte que vous souhaitez ajouter."
669
670 #: C/add-account.page:62(item/p)
671 msgid ""
672 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
673 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
674 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
675 "account\"/> for more information."
676 msgstr ""
677 "Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez <gui>Créer un "
678 "nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonction n'est pas disponible "
679 "pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains "
680 "fournisseurs de comptes. Consultez <link xref=\"create-account\"/> pour plus "
681 "d'informations."
682
683 #: C/add-account.page:69(item/p)
684 msgid ""
685 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
686 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
687 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
688 msgstr ""
689 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
690 "n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. "
691 "D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez <link xref="
692 "\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
693
694 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
695 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
696 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
697 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
698
699 #: C/add-account.page:81(note/p)
700 msgid ""
701 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
702 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
703 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
704 "key> when you’re finished."
705 msgstr ""
706 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des "
707 "<gui>Comptes</gui>, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et "
708 "cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du "
709 "compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
710
711 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
712 msgid "Add someone to the contact list."
713 msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts."
714
715 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
716 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
717 #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
718 #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
719 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
720 msgid "Phil Bull"
721 msgstr "Phil Bull"
722
723 #: C/add-contact.page:33(page/title)
724 msgid "Add someone to your list of contacts"
725 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
726
727 #: C/add-contact.page:37(item/p)
728 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
729 msgstr ""
730 "Sélectionnez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
731 "guiseq>."
732
733 #: C/add-contact.page:40(item/p)
734 msgid ""
735 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
736 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
737 "service as the account you select."
738 msgstr ""
739 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
740 "que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact "
741 "doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné."
742
743 #: C/add-contact.page:45(item/p)
744 msgid ""
745 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
746 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
747 msgstr ""
748 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
749 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre "
750 "identifiant approprié à ce type de service."
751
752 #: C/add-contact.page:49(item/p)
753 msgid ""
754 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
755 "to appear in your contact list."
756 msgstr ""
757 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact tel que "
758 "vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
759
760 #: C/add-contact.page:53(item/p)
761 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
762 msgstr ""
763 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter cette personne à votre liste de "
764 "contacts."
765
766 #: C/add-contact.page:61(note/p)
767 msgid ""
768 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
769 "the Internet and to your account."
770 msgstr ""
771 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
772 "être connecté à Internet et à votre compte."
773
774 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
775 msgid "Call your contacts over the Internet."
776 msgstr "Appeler vos contacts sur Internet."
777
778 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
779 #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
780 #: C/video-call.page:29(credit/name)
781 msgid "Ekaterina Gerasimova"
782 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
783
784 #: C/audio-call.page:35(page/title)
785 msgid "Start an audio conversation"
786 msgstr "Démarrage d'une conversation audio"
787
788 #: C/audio-call.page:37(page/p)
789 msgid ""
790 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
791 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
792 "person to have an application that supports audio calls."
793 msgstr ""
794 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. "
795 "Cette option ne peut fonctionner qu'avec certains types de comptes et il "
796 "requiert que l'autre personne possède une application compatible avec les "
797 "appels audio."
798
799 #: C/audio-call.page:43(item/p)
800 msgid ""
801 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
802 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
803 msgstr ""
804 "Faites un clic droit sur le contact que vous voulez appeler et sélectionnez "
805 "<gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
806
807 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
808 msgid ""
809 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
810 "total conversation time at the bottom of the window."
811 msgstr ""
812 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, le temps "
813 "total de conversation s'affiche en bas de la fenêtre."
814
815 #: C/audio-call.page:55(item/p)
816 msgid ""
817 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
818 "button."
819 msgstr ""
820 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
821 "gui>."
822
823 #: C/audio-call.page:63(note/p)
824 msgid ""
825 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
826 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
827 msgstr ""
828 "Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez "
829 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui> <gui style=\"menuitem\">Vidéo "
830 "activée</gui></guiseq>."
831
832 #: C/audio-call.page:71(section/title)
833 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
834 msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact"
835
836 # meta-contact
837 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
838 #: C/video-call.page:68(item/p)
839 msgid ""
840 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
841 msgstr ""
842 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
843 "méta-contact."
844
845 #: C/audio-call.page:79(item/p)
846 msgid ""
847 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
848 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
849 msgstr ""
850 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et "
851 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
852
853 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
854 #: C/video-call.page:80(note/p)
855 msgid ""
856 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
857 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
858 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
859 "contacts that form the meta-contact."
860 msgstr ""
861 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez le curseur de "
862 "votre souris sur un contact dans votre fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> "
863 "et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le "
864 "nombre de contacts composant le méta-contact apparaît."
865
866 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
867 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
868 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
869 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
870 #: C/audio-video.page:58(media)
871 msgctxt "_"
872 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
873 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
874
875 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
876 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
877 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
878 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
879 #: C/audio-video.page:70(media)
880 msgctxt "_"
881 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
882 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
883
884 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
885 msgid ""
886 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
887 msgstr ""
888 "Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio "
889 "ou vidéo."
890
891 #: C/audio-video.page:32(page/title)
892 msgid "Audio and video support"
893 msgstr "Prise en charge audio et vidéo"
894
895 #: C/audio-video.page:34(page/p)
896 msgid ""
897 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
898 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
899 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
900 "names in the contact list:"
901 msgstr ""
902 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts "
903 "qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. "
904 "Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom "
905 "dans la liste des contacts :"
906
907 #: C/audio-video.page:43(td/p)
908 msgid "Icon"
909 msgstr "Icône"
910
911 #: C/audio-video.page:48(td/p)
912 msgid "Description"
913 msgstr "Description"
914
915 #: C/audio-video.page:57(td/p)
916 msgid ""
917 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
918 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
919 msgstr ""
920 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
921 "microphone.png\"> Icône de conversation audio </media>"
922
923 #: C/audio-video.page:64(td/p)
924 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
925 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio."
926
927 #: C/audio-video.page:69(td/p)
928 msgid ""
929 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
930 "Icon for video conversation </media>"
931 msgstr ""
932 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
933 "Icône de conversation vidéo </media>"
934
935 #: C/audio-video.page:76(td/p)
936 msgid "The contact is able to have a video conversation."
937 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo."
938
939 # Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel?
940 #: C/audio-video.page:83(note/p)
941 msgid ""
942 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
943 "is supported by your operating system, and a working microphone."
944 msgstr ""
945 "Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en "
946 "charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
947
948 # idem
949 #: C/audio-video.page:87(note/p)
950 msgid ""
951 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
952 "supported by your operating system, and a working microphone."
953 msgstr ""
954 "Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge "
955 "par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
956
957 #: C/audio-video.page:95(section/title)
958 msgid "Supported Account Types"
959 msgstr "Types de comptes pris en charge"
960
961 # négation?
962 #: C/audio-video.page:97(section/p)
963 msgid ""
964 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
965 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
966 "supported for each type of account."
967 msgstr ""
968 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de "
969 "certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et "
970 "la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
971
972 #: C/audio-video.page:102(note/p)
973 msgid ""
974 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
975 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
976 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
977 "are listed as unsupported here."
978 msgstr ""
979 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que "
980 "votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut "
981 "que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons "
982 "peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui "
983 "sont répertoriés ici comme incompatibles."
984
985 #: C/audio-video.page:128(td/p)
986 msgid "Service"
987 msgstr "Service"
988
989 #: C/audio-video.page:129(td/p)
990 msgid "Audio"
991 msgstr "Audio"
992
993 #: C/audio-video.page:130(td/p)
994 msgid "Video"
995 msgstr "Vidéo"
996
997 #: C/audio-video.page:135(td/p)
998 msgid "AIM"
999 msgstr "AIM"
1000
1001 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1003 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1005 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1006 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1007 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1008 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1014 msgid "No"
1015 msgstr "Non"
1016
1017 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1018 msgid "Facebook Chat"
1019 msgstr "Discussion Facebook"
1020
1021 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1022 msgid "gadugadu"
1023 msgstr "gadugadu"
1024
1025 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1026 msgid "Google Talk"
1027 msgstr "Google Talk"
1028
1029 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1030 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1031 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1032 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1033 msgid "Yes"
1034 msgstr "Oui"
1035
1036 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1037 msgid "Groupwise"
1038 msgstr "Groupwise"
1039
1040 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1041 msgid "ICQ"
1042 msgstr "ICQ"
1043
1044 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
1045 msgid "IRC"
1046 msgstr "IRC"
1047
1048 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
1049 msgid "Jabber"
1050 msgstr "Jabber"
1051
1052 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1053 msgid "MSN"
1054 msgstr "MSN"
1055
1056 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1057 msgid "myspace"
1058 msgstr "myspace"
1059
1060 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1061 msgid "qq"
1062 msgstr "qq"
1063
1064 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
1065 msgid "People Nearby"
1066 msgstr "Personnes à proximité"
1067
1068 # Type de compte?
1069 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1070 msgid "sametime"
1071 msgstr "sametime"
1072
1073 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1074 msgid "silc"
1075 msgstr "silc"
1076
1077 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
1078 msgid "SIP"
1079 msgstr "SIP"
1080
1081 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1082 msgid "Yahoo!"
1083 msgstr "Yahoo!"
1084
1085 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1086 msgid "zephyr"
1087 msgstr "zephyr"
1088
1089 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1090 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1091 msgstr ""
1092 "Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité."
1093
1094 #: C/change-status.page:39(page/title)
1095 msgid "Change your status"
1096 msgstr "Modification de votre état"
1097
1098 #: C/change-status.page:41(page/p)
1099 msgid ""
1100 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1101 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1102 msgstr ""
1103 "Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre "
1104 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir à partir d'une "
1105 "liste d'états prédéfinis."
1106
1107 #: C/change-status.page:46(item/p)
1108 msgid ""
1109 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1110 msgstr ""
1111 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
1112 "contacts</gui>."
1113
1114 #: C/change-status.page:51(item/p)
1115 msgid "Select a status from the list."
1116 msgstr "Sélectionnez un état dans la liste."
1117
1118 #: C/change-status.page:57(page/p)
1119 msgid ""
1120 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1121 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1122 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1123 "to your contacts."
1124 msgstr ""
1125 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour voir la liste des états "
1126 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi <link xref=\"set-custom-"
1127 "status\">ajouter des états personnalisés</link> pour informer davantage vos "
1128 "contacts sur votre disponibilité."
1129
1130 #: C/change-status.page:63(note/p)
1131 msgid ""
1132 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1133 "the status will be automatically set to Away."
1134 msgstr ""
1135 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou "
1136 "si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement mis sur "
1137 "« Absent »."
1138
1139 #: C/create-account.page:32(info/desc)
1140 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1141 msgstr ""
1142 "Créer un compte pour un des services de messagerie instantanée pris en "
1143 "charge."
1144
1145 #: C/create-account.page:36(page/title)
1146 msgid "Register a new account"
1147 msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte"
1148
1149 # types de compte(S) ??
1150 #: C/create-account.page:38(page/p)
1151 msgid ""
1152 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1153 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1154 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1155 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1156 "\">add an account</link>."
1157 msgstr ""
1158 "Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de "
1159 "service avant de pouvoir l'utiliser avec une application de messagerie "
1160 "instantanée. Vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> pour enregistrer un "
1161 "nouveau compte chez quelques fournisseurs en suivant les mêmes étapes qu'en "
1162 "passant par <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
1163
1164 #: C/create-account.page:44(page/p)
1165 msgid ""
1166 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1167 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1168 "to connect using <app>Empathy</app>."
1169 msgstr ""
1170 "Après avoir créé un nouveau compte, votre fournisseur doit vous fournir un "
1171 "identifiant de connexion ou un nom d'utilisateur et un mot de passe, ainsi "
1172 "que toutes informations supplémentaires requises pour vous connecter avec "
1173 "<app>Empathy</app>."
1174
1175 #: C/create-account.page:51(section/p)
1176 msgid ""
1177 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1178 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1179 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1180 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1181 "it, then you will need to choose a different one."
1182 msgstr ""
1183 "Pour vous connecter à un serveur de réseaux IRC, vous devez renseigner un "
1184 "pseudonyme. Certains réseaux IRC utilisent un service extérieur tel que "
1185 "NickServ pour permettre aux utilisateurs de <link xref=\"irc-nick-password"
1186 "\">protéger leur pseudo</link>. Si vous n'enregistrez pas votre pseudo, ou "
1187 "ne pouvez le faire parce qu'un autre l'utilise déjà, alors vous devez en "
1188 "changer."
1189
1190 #: C/create-account.page:57(section/p)
1191 msgid ""
1192 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1193 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1194 msgstr ""
1195 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
1196 "ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC "
1197 "privés."
1198
1199 #: C/create-account.page:62(note/p)
1200 msgid ""
1201 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1202 "discussion."
1203 msgstr ""
1204 "Beaucoup de projets GNOME sont débattus sur <code>irc.gnome.org</"
1205 "code>."
1206
1207 #: C/create-account.page:68(section/title)
1208 msgid "Facebook"
1209 msgstr "Facebook"
1210
1211 #: C/create-account.page:70(section/p)
1212 msgid ""
1213 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1214 "create their own profile and to communicate with their friends."
1215 msgstr ""
1216 "Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus populaires. Il permet aux "
1217 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
1218
1219 #: C/create-account.page:73(section/p)
1220 msgid ""
1221 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1222 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1223 "facebook.com</link>."
1224 msgstr ""
1225 "Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un "
1226 "nouveau compte sur leur site Web : <link href=\"https://www.facebook.com"
1227 "\">www.facebook.com</link>."
1228
1229 #: C/create-account.page:81(section/p)
1230 msgid ""
1231 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1232 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1233 "regardless of their account provider."
1234 msgstr ""
1235 "Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les "
1236 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
1237 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
1238 "leur fournisseur de compte."
1239
1240 #: C/create-account.page:85(section/p)
1241 msgid ""
1242 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1243 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1244 "org/\">jabber.org</link>."
1245 msgstr ""
1246 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a "
1247 "plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est <link href="
1248 "\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1249
1250 #: C/create-account.page:90(note/p)
1251 msgid ""
1252 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1253 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1254 msgstr ""
1255 "Si vous utilisez les Hangouts de Gmail ou Google+, vous avez déjà un compte "
1256 "Jabber. Utilisez votre adresse Gmail et son mot de passe associé dans "
1257 "<app>Empathy</app> pour vous y connecter."
1258
1259 #: C/create-account.page:99(section/p)
1260 msgid ""
1261 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1262 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1263 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1264 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1265 "service."
1266 msgstr ""
1267 "Ce service fonctionne dès que vous êtes connecté à un réseau local, comme à "
1268 "un réseau sans fil. Vous n'avez pas besoin de créer un autre compte avec un "
1269 "fournisseur de services, paramétrez-le tout simplement dans <app>Empathy</"
1270 "app> et il trouvera automatiquement tous les autres utilisateurs du réseau "
1271 "utilisant ce même service."
1272
1273 #: C/create-account.page:105(section/p)
1274 msgid ""
1275 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1276 "link>."
1277 msgstr ""
1278 "Pour plus d'informations, consultez le <link xref=\"salut-protocol\">protocole salut"
1279 "</link>."
1280
1281 #: C/create-account.page:112(section/p)
1282 msgid ""
1283 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1284 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1285 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1286 "SIP provider they use."
1287 msgstr ""
1288 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
1289 "conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez "
1290 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
1291 "utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent."
1292
1293 #: C/create-account.page:117(section/p)
1294 msgid ""
1295 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1296 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1297 msgstr ""
1298 "Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des "
1299 "téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez "
1300 "souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction."
1301
1302 #: C/create-account.page:123(section/title)
1303 msgid "Proprietary Services"
1304 msgstr "Services propriétaires"
1305
1306 #: C/create-account.page:125(section/p)
1307 msgid ""
1308 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1309 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1310 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1311 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1312 "for the service."
1313 msgstr ""
1314 "Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
1315 "été développés par différentes sociétés ou organisations. <app>Empathy</app> "
1316 "vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
1317 "services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez "
1318 "visiter le site Web du service."
1319
1320 #: C/create-account.page:133(item/p)
1321 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1322 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1323
1324 #: C/create-account.page:136(item/p)
1325 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1326 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1327
1328 #: C/create-account.page:139(item/p)
1329 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1330 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1331
1332 #: C/create-account.page:142(item/p)
1333 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1334 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1335
1336 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1337 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1338 msgstr ""
1339 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement à un compte."
1340
1341 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1342 msgid "Disable an account"
1343 msgstr "Désactivation d'un compte"
1344
1345 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1346 msgid ""
1347 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1348 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1349 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1350 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1351 msgstr ""
1352 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de s'y "
1353 "connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et "
1354 "désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en "
1355 "continuant d'utiliser <app>Empathy</app> avec les autres comptes."
1356
1357 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1358 msgid ""
1359 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1360 "side of the window."
1361 msgstr ""
1362 "Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes "
1363 "à gauche de la fenêtre."
1364
1365 # À revoir...
1366 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1367 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1368 msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre."
1369
1370 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1371 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1372 msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit."
1373
1374 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1375 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1376 msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris."
1377
1378 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1379 msgid "Favorite rooms"
1380 msgstr "Salons favoris"
1381
1382 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1383 msgid "Set a room as a favorite"
1384 msgstr "Définition d'un salon comme favori"
1385
1386 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1387 msgid "Join a room."
1388 msgstr "Rejoindre un salon."
1389
1390 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1391 msgid ""
1392 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1393 "IRC room."
1394 msgstr ""
1395 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur "
1396 "comment rejoindre un salon IRC."
1397
1398 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1399 msgid ""
1400 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1401 "start or join a group conversation."
1402 msgstr ""
1403 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
1404 "comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe."
1405
1406 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1407 msgid ""
1408 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1409 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1410 msgstr ""
1411 "À partir de la fenêtre de conversation, choisir <guiseq><gui>Conversation</"
1412 "gui><gui>Salon de discussion favori</gui></guiseq>."
1413
1414 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1415 msgid "Join favorite rooms"
1416 msgstr "Rejoindre les salons favoris"
1417
1418 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1419 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1420 msgstr ""
1421 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des actions "
1422 "suivantes :"
1423
1424 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1425 msgid "Press <key>F5</key>."
1426 msgstr "appuyez sur <key>F5</key>,"
1427
1428 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1429 msgid ""
1430 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1431 "all your favorite rooms."
1432 msgstr ""
1433 "choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre les favoris</gui></guiseq> "
1434 "pour rejoindre tous les salons favoris,"
1435
1436 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1437 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1438 msgstr ""
1439 "choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
1440 "rejoindre."
1441
1442 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1443 msgid ""
1444 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1445 "your account."
1446 msgstr ""
1447 "Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à "
1448 "votre compte."
1449
1450 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1451 msgid "Manage favorite rooms"
1452 msgstr "Gestion des salons favoris"
1453
1454 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1455 msgid ""
1456 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1457 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1458 msgstr ""
1459 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1460 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les favoris</gui></guiseq>."
1461
1462 # ouf...
1463 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1464 msgid ""
1465 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1466 "manage the favorite rooms of."
1467 msgstr ""
1468 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte où se "
1469 "trouve le salon à gérer."
1470
1471 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1472 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1473 msgstr ""
1474 "Sélectionnez <gui>Tous les comptes</gui> pour afficher tous vos salons "
1475 "favoris."
1476
1477 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1478 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1479 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
1480
1481 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1482 msgid ""
1483 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1484 "that room when you connect to your account."
1485 msgstr ""
1486 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> pour rejoindre "
1487 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
1488
1489 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1490 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1491 msgstr ""
1492 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
1493
1494 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1495 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1496 msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
1497
1498 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1499 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1500 msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1501
1502 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1503 msgid "Geographical position"
1504 msgstr "Position géographique"
1505
1506 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1507 msgid "Geolocation"
1508 msgstr "Géolocalisation"
1509
1510 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1511 msgid "Fix common problems"
1512 msgstr "Résolution de problèmes courants"
1513
1514 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1515 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1516 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
1517
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1519 msgid "Geographical position not published"
1520 msgstr "Position géographique non publiée"
1521
1522 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1523 msgid ""
1524 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1525 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1526 msgstr ""
1527 "Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être "
1528 "qu'<app>Empathy</app> n'arrive pas à localiser précisément votre position "
1529 "géographique."
1530
1531 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1532 msgid ""
1533 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1534 "see the location of your contacts."
1535 msgstr ""
1536 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours "
1537 "voir la position de vos contacts."
1538
1539 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1540 msgid ""
1541 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1542 "external device such as a GPS."
1543 msgstr ""
1544 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
1545 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
1546
1547 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1548 msgid ""
1549 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1550 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1551 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1552 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1553 "at this time."
1554 msgstr ""
1555 "Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit "
1556 "prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste "
1557 "des <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1558 "\">serveurs qui supportent le PEP</link> est tenue à jour en ligne. Google "
1559 "Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant."
1560
1561 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1562 msgid "What information are sent and to who."
1563 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1564
1565 # Je vois pas vraiment autre chose...
1566 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1567 msgid "Geolocation Privacy"
1568 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1569
1570 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1571 msgid "What information is sent"
1572 msgstr "Informations envoyées"
1573
1574 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1575 msgid ""
1576 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1577 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1578 "speed and bearing."
1579 msgstr ""
1580 "Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre "
1581 "département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro "
1582 "d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la "
1583 "latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement."
1584
1585 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1586 msgid ""
1587 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1588 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1589 "your position."
1590 msgstr ""
1591 "La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique "
1592 "sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre "
1593 "position."
1594
1595 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1596 msgid ""
1597 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1598 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1599 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1600 msgstr ""
1601 "Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision "
1602 "différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de "
1603 "périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente "
1604 "la précision des informations envoyées."
1605
1606 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1607 msgid ""
1608 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1609 "be sent, even if you are using an external device."
1610 msgstr ""
1611 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est "
1612 "envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe."
1613
1614 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1615 msgid "Who can see the information sent"
1616 msgstr "Destinataires de l'information envoyée"
1617
1618 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1619 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1620 msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique."
1621
1622 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1623 msgid "What is the privacy mode"
1624 msgstr "Mode confidentiel"
1625
1626 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1627 msgid ""
1628 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1629 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1630 msgstr ""
1631 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
1632 "qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts."
1633
1634 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1635 msgid "Privacy overview"
1636 msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité"
1637
1638 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1639 msgid ""
1640 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1641 msgstr ""
1642 "Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de "
1643 "géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1644
1645 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1646 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1647 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
1648
1649 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1650 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1651 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
1652
1653 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1654 msgid ""
1655 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1656 msgstr ""
1657 "Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques "
1658 "externes plus précis."
1659
1660 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1661 msgid "Only your contacts can see your position."
1662 msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position."
1663
1664 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1665 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1666 msgstr ""
1667 "Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité."
1668
1669 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1670 msgid "Supported services"
1671 msgstr "Services pris en charge"
1672
1673 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1674 msgid ""
1675 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1676 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1677 "account."
1678 msgstr ""
1679 "La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec "
1680 "le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un "
1681 "compte Jabber."
1682
1683 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1684 msgid ""
1685 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1686 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1687 "documentation for more information."
1688 msgstr ""
1689 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la "
1690 "fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la "
1691 "supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de "
1692 "votre service."
1693
1694 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1695 msgid "Compatibility"
1696 msgstr "Compatibilité"
1697
1698 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1699 msgid ""
1700 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1701 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1702 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1703 msgstr ""
1704 "La fonctionnalité de géolocalisation d'<app>Empathy</app> n'est pas "
1705 "compatible avec d'autres services tels que <em>Google Latitude</em>, "
1706 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1707
1708 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1709 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1710 msgstr ""
1711 "Comment activer et désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1712
1713 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1714 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1715 msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation"
1716
1717 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1718 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1719 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1720
1721 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1722 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1723 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
1724
1725 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1726 msgid ""
1727 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1728 msgstr ""
1729 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
1730 "la géolocalisation."
1731
1732 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1733 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1734 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la."
1735
1736 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1737 msgid ""
1738 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1739 "accuracy</gui>."
1740 msgstr ""
1741 "Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez <gui>Réduire "
1742 "la précision de la position</gui>."
1743
1744 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1745 msgid ""
1746 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1747 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1748 "section."
1749 msgstr ""
1750 "Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner "
1751 "une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option "
1752 "appropriée dans la section <gui>Sources de positionnement</gui>."
1753
1754 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1755 msgid "Understanding geolocation."
1756 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1757
1758 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1759 msgid "What is geolocation"
1760 msgstr "La géolocalisation"
1761
1762 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1763 msgid ""
1764 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1765 "computer or a device connected to the Internet."
1766 msgstr ""
1767 "La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position "
1768 "géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet."
1769
1770 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1771 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1772 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app>, vous pouvez :"
1773
1774 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1775 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1776 msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts,"
1777
1778 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1779 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1780 msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement,"
1781
1782 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1783 msgid ""
1784 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1785 "location."
1786 msgstr ""
1787 "définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la "
1788 "trouver."
1789
1790 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1791 msgid ""
1792 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1793 "service and an application that supports geolocation."
1794 msgstr ""
1795 "Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent "
1796 "utiliser un service et une application qui prenne en charge la "
1797 "géolocalisation."
1798
1799 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1800 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1801 msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts."
1802
1803 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1804 msgid "Group conversations"
1805 msgstr "Discussion de groupe"
1806
1807 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1808 msgid ""
1809 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1810 "one contact at the same time."
1811 msgstr ""
1812 "Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec "
1813 "plusieurs contacts à la fois."
1814
1815 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1816 msgid ""
1817 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1818 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1819 msgstr ""
1820 "Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte "
1821 "enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité."
1822
1823 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1824 msgid ""
1825 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1826 "same service as yours."
1827 msgstr ""
1828 "Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts "
1829 "qui utilisent le même service que le vôtre."
1830
1831 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1832 msgid "Start a group conversation"
1833 msgstr "Lancement d'une discussion de groupe"
1834
1835 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1836 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1837 msgid ""
1838 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1839 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1840 msgstr ""
1841 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1842 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre...</gui></guiseq>."
1843
1844 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1845 msgid ""
1846 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1847 "use for the group conversation."
1848 msgstr ""
1849 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui> , sélectionnez le compte que vous "
1850 "souhaitez utiliser pour la discussion de groupe."
1851
1852 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1853 msgid ""
1854 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1855 "conversation will be hosted."
1856 msgstr ""
1857 "Dans le champ <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui héberge la "
1858 "discussion."
1859
1860 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1861 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1862 msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours."
1863
1864 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1865 msgid ""
1866 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1867 "conversation."
1868 msgstr ""
1869 "Dans le champ <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez donner à "
1870 "la discussion."
1871
1872 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1873 msgid ""
1874 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1875 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1876 "to create a private room."
1877 msgstr ""
1878 "Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement "
1879 "accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est "
1880 "impossible de créer un salon privé."
1881
1882 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1883 msgid ""
1884 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1885 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1886 "perform one of the following:"
1887 msgstr ""
1888 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, "
1889 "sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre <gui>Liste "
1890 "des contacts</gui> et effectuez une des actions suivantes :"
1891
1892 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1893 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1894 msgstr ""
1895 "faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez <gui>Inviter à "
1896 "un salon de discussion</gui>,"
1897
1898 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1899 msgid ""
1900 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1901 "gui></guiseq>."
1902 msgstr ""
1903 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1904 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1905
1906 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1907 msgid ""
1908 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1909 "to invite your contacts."
1910 msgstr ""
1911 "Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où "
1912 "vous voulez inviter vos contacts."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1915 msgid "Join a group conversation"
1916 msgstr "Rejoindre une discussion de groupe"
1917
1918 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1919 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1920 msgstr ""
1921 "Déroulez la <gui>Liste des salons</gui> pour afficher tous les salons "
1922 "existants."
1923
1924 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1925 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1926 msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1927
1928 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1929 msgid ""
1930 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1931 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1932 "support these kind of rooms."
1933 msgstr ""
1934 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains "
1935 "salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. <app>Empathy</app> ne "
1936 "prend pas en charge ce genre de salon."
1937
1938 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1939 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1940 msgstr ""
1941 "Masquer les contacts déconnectés de votre <gui>liste des contacts</gui>."
1942
1943 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1944 msgid "Hide offline contacts"
1945 msgstr "Masquage des contacts déconnectés "
1946
1947 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1948 msgid ""
1949 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1950 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1951 msgstr ""
1952 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont "
1953 "connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont "
1954 "déconnectés."
1955
1956 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1957 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1958 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :"
1959
1960 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1961 msgid ""
1962 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1963 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1964 "<key>H</key></keyseq>."
1965 msgstr ""
1966 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1967 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1968 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1969
1970 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1971 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1972 msgstr ""
1973 "Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure "
1974 "ci-dessus."
1975
1976 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1977 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1978 msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée."
1979
1980 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1981 msgid "Peter Haslam"
1982 msgstr "Peter Haslam"
1983
1984 #: C/import-account.page:42(page/title)
1985 msgid "Import an existing account"
1986 msgstr "Importation d'un compte existant"
1987
1988 #: C/import-account.page:44(page/p)
1989 msgid ""
1990 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1991 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1992 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1993 msgstr ""
1994 "La première fois que vous lancez <app>Empathy</app>, il vous propose "
1995 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1996 "instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est "
1997 "<app>Pidgin</app>."
1998
1999 #: C/import-account.page:50(item/p)
2000 msgid ""
2001 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2002 "number of options to create new accounts."
2003 msgstr ""
2004 "Lancez <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
2005 "un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes."
2006
2007 #: C/import-account.page:54(item/p)
2008 msgid ""
2009 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2010 "<gui>Forward</gui>."
2011 msgstr ""
2012 "Sélectionnez <gui>Oui, importer les détails de mes comptes à partir de</gui> "
2013 "et cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
2014
2015 #: C/import-account.page:58(item/p)
2016 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2017 msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer."
2018
2019 #: C/import-account.page:66(note/p)
2020 msgid ""
2021 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2022 "first-run assistant."
2023 msgstr ""
2024 "Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé "
2025 "l'assistant de première utilisation."
2026
2027 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2028 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2029 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2030 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2031 #: C/introduction.page:41(media)
2032 msgctxt "_"
2033 msgid ""
2034 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2035 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2036 msgstr ""
2037 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2038 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2039
2040 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2041 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2042 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
2043
2044 #: C/introduction.page:21(page/title)
2045 msgid "Introduction"
2046 msgstr "Introduction"
2047
2048 #: C/introduction.page:23(page/p)
2049 msgid ""
2050 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2051 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2052 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2053 "Talk."
2054 msgstr ""
2055 "<app>Empathy</app> est un client de messagerie instantanée pour "
2056 "l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, "
2057 "les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de "
2058 "messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk."
2059
2060 #: C/introduction.page:28(page/p)
2061 msgid ""
2062 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2063 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2064 msgstr ""
2065 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
2066 "collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact "
2067 "avec vos amis."
2068
2069 #: C/introduction.page:32(page/p)
2070 msgid ""
2071 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2072 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2073 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2074 "two clicks."
2075 msgstr ""
2076 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez grouper toutes vos "
2077 "conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour "
2078 "différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos "
2079 "conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics."
2080
2081 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2082 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2083 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
2084
2085 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2086 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2087 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
2088
2089 #: C/introduction.page:42(media/p)
2090 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2091 msgstr "Fenêtre principale d' <app>Empathy</app>."
2092
2093 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2094 msgid "The supported IRC commands."
2095 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
2096
2097 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2098 msgid "Supported IRC commands"
2099 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
2100
2101 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2102 msgid ""
2103 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2104 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2105 msgstr ""
2106 "Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
2107 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
2108
2109 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2110 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2111 msgstr ""
2112 "Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur "
2113 "mode d'emploi."
2114
2115 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2116 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2117 msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe."
2118
2119 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2120 msgid "Join a protected IRC chat room"
2121 msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC"
2122
2123 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2124 msgid ""
2125 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2126 "you know the password, use the following steps to join:"
2127 msgstr ""
2128 "Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un "
2129 "mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes "
2130 "suivantes pour le rejoindre :"
2131
2132 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2133 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2134 msgstr ""
2135 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoindre le salon</link> comme d'habitude."
2136
2137 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2138 msgid ""
2139 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2140 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2141 msgstr ""
2142 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon "
2143 "de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
2144
2145 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2146 msgid "Join an IRC channel."
2147 msgstr "Rejoindre un salon IRC."
2148
2149 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2150 msgid "Join an IRC chat room"
2151 msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC"
2152
2153 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2154 msgid ""
2155 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2156 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2157 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2158 msgstr ""
2159 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux "
2160 "IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous "
2161 "connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et <link "
2162 "xref=\"account-irc\"/>."
2163
2164 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2165 msgid ""
2166 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2167 "corresponds to the network you want to use."
2168 msgstr ""
2169 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
2170 "IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser."
2171
2172 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2173 msgid ""
2174 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2175 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2176 msgstr ""
2177 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du salon que vous "
2178 "voulez rejoindre. Les noms d'un salon IRC commencent par un caractère dièse "
2179 "(<sys>#</sys>)."
2180
2181 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2182 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2183 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
2184
2185 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2186 msgid ""
2187 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2188 msgstr ""
2189 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus "
2190 "pour chaque salon."
2191
2192 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2193 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2194 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
2195
2196 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2197 msgid "Sindhu S"
2198 msgstr "Sindhu S"
2199
2200 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2201 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2202 msgstr "Relais de discussion internet (IRC)"
2203
2204 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2205 msgid ""
2206 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2207 "idle</link>"
2208 msgstr ""
2209 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Installer telepathy-"
2210 "idle</link>"
2211
2212 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2213 msgctxt "link"
2214 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2215 msgstr "Salons de discussions et conversations IRC"
2216
2217 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2218 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2219 msgstr "Salons de discussions et conversations"
2220
2221 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2222 msgctxt "link"
2223 msgid "Common IRC Problems"
2224 msgstr "Problèmes IRC courants"
2225
2226 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2227 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2228 msgstr ""
2229 "Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres "
2230 "utilisateurs IRC."
2231
2232 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2233 msgid "Use a nickname password on IRC"
2234 msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC"
2235
2236 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2237 msgid ""
2238 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2239 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2240 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2241 "a registered nickname."
2242 msgstr ""
2243 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le "
2244 "biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à "
2245 "NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. "
2246 "Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre "
2247 "sans pseudonyme enregistré."
2248
2249 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2250 msgid ""
2251 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2252 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2253 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2254 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2255 "network is known to have this feature."
2256 msgstr ""
2257 "<app>Empathy</app> ne prend pas encore en charge l'enregistrement de "
2258 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un "
2259 "<em>mot de passe de serveur</em> vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez "
2260 "utiliser le mot de passe IRC d'<app>Empathy</app> pour vous identifier sur "
2261 "NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette "
2262 "fonctionnalité."
2263
2264 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2265 msgid "To set an IRC server password:"
2266 msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :"
2267
2268 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2269 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2270 msgstr ""
2271 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue,"
2272
2273 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2274 msgid ""
2275 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2276 "your nikcname."
2277 msgstr ""
2278 "dans le champ <gui>Mot de Passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
2279 "avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme."
2280
2281 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2282 msgid ""
2283 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2284 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2285 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2286 msgstr ""
2287 "Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un "
2288 "mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible "
2289 "d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
2290 "pseudonyme avec <app>Empathy</app>."
2291
2292 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2293 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2294 msgstr ""
2295 "<app>Empathy</app> ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers "
2296 "par IRC."
2297
2298 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2299 msgid "Send files over IRC"
2300 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
2301
2302 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2303 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2304 msgstr ""
2305 "Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
2306
2307 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2308 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2309 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
2310
2311 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2312 msgid "Chat with somebody on IRC"
2313 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
2314
2315 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2316 msgid ""
2317 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2318 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2319 msgstr ""
2320 "Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs "
2321 "IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une "
2322 "conversation avec un autre utilisateur IRC :"
2323
2324 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2325 msgid ""
2326 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2327 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2328 "choose <gui>Chat</gui>."
2329 msgstr ""
2330 "Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur "
2331 "le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi "
2332 "faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner "
2333 "<gui>Discuter</gui>."
2334
2335 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2336 msgid ""
2337 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2338 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2339 "rooms can have different contacts listed."
2340 msgstr ""
2341 "La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'<app>Empathy</"
2342 "app>. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que "
2343 "vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir "
2344 "différents contacts répertoriés."
2345
2346 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2347 msgid ""
2348 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2349 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2350 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2351 msgstr ""
2352 "La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de "
2353 "la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
2354 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
2355 "guiseq>."
2356
2357 #: C/license.page:8(info/desc)
2358 msgid "Legal information."
2359 msgstr "Informations légales."
2360
2361 #: C/license.page:11(page/title)
2362 msgid "License"
2363 msgstr "Licence"
2364
2365 #: C/license.page:12(page/p)
2366 msgid ""
2367 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2368 "Unported license."
2369 msgstr ""
2370 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
2371 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
2372
2373 #: C/license.page:20(page/p)
2374 msgid "You are free:"
2375 msgstr "Vous êtes libre :"
2376
2377 #: C/license.page:25(item/title)
2378 msgid "<em>To share</em>"
2379 msgstr "<em>de partager</em>"
2380
2381 #: C/license.page:26(item/p)
2382 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2383 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
2384
2385 #: C/license.page:29(item/title)
2386 msgid "<em>To remix</em>"
2387 msgstr "<em>de modifier</em>"
2388
2389 #: C/license.page:30(item/p)
2390 msgid "To adapt the work."
2391 msgstr "d'adapter cette création,"
2392
2393 #: C/license.page:33(page/p)
2394 msgid "Under the following conditions:"
2395 msgstr "selon les conditions suivantes :"
2396
2397 #: C/license.page:38(item/title)
2398 msgid "<em>Attribution</em>"
2399 msgstr "<em>Paternité</em>"
2400
2401 #: C/license.page:39(item/p)
2402 msgid ""
2403 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2404 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2405 "of the work)."
2406 msgstr ""
2407 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
2408 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
2409 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
2410 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
2411
2412 #: C/license.page:46(item/title)
2413 msgid "<em>Share Alike</em>"
2414 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
2415
2416 #: C/license.page:47(item/p)
2417 msgid ""
2418 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2419 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2420 msgstr ""
2421 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
2422 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
2423 "à celui-ci."
2424
2425 #: C/license.page:53(page/p)
2426 msgid ""
2427 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2428 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2429 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2430 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2431 msgstr ""
2432 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
2433 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
2434 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
2435 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
2436
2437 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2438 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2439 msgstr "Lier et séparer différents contacts en un seul."
2440
2441 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2442 msgid "Shobha Tyagi"
2443 msgstr "Shobha Tyagi"
2444
2445 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2446 msgid "Link and unlink contacts"
2447 msgstr "Association, séparation de contacts"
2448
2449 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2450 msgid ""
2451 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2452 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2453 msgstr ""
2454 "Si un ou plusieurs de vos contacts ont plusieurs comptes de différents "
2455 "services de messagerie, vous pouvez lier ces contacts en un seul."
2456
2457 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2458 msgid ""
2459 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2460 "from different single contacts."
2461 msgstr ""
2462 "La liaison crée un contact appelé <em>méta-contact</em> : un contact composé "
2463 "de plusieurs contacts distincts."
2464
2465 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2466 msgid ""
2467 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2468 "messaging services like:"
2469 msgstr ""
2470 "Supposons que vous ayez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services "
2471 "de messagerie différents comme :"
2472
2473 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2474 msgid "janes@facebook"
2475 msgstr "jean@facebook"
2476
2477 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2478 msgid "jane.smith@gmail"
2479 msgstr "jean.bonneau@gmail"
2480
2481 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2482 msgid "jane_smith@hotmail"
2483 msgstr "jean_bonneau@hotmail"
2484
2485 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2486 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2487 msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau."
2488
2489 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2490 msgid "Link contacts"
2491 msgstr "Association de contacts"
2492
2493 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2494 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2495 msgstr "Pour associer vos contacts :"
2496
2497 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2498 msgid ""
2499 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2500 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2501 msgstr ""
2502 "appuyez sur le bouton à cocher pour sélectionner les entrées que vous voulez "
2503 "associer. Ceci active le <em>mode sélection</em> et ajoute une case à cocher "
2504 "à chaque entrée,"
2505
2506 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2507 msgid ""
2508 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2509 "belong to the same contact."
2510 msgstr ""
2511 "cochez les cases correspondant aux entrées <app>Contacts</app> qui "
2512 "appartiennent au même contact,"
2513
2514 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2515 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2516 msgstr "appuyez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
2517
2518 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2519 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2520 msgstr "Répéter les étapes 3 et 4 dans l'ordre pour lier d'autres contacts."
2521
2522 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2523 msgid "Unlink contacts"
2524 msgstr "Dissocier des contacts"
2525
2526 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2527 msgid "To unlink a linked contact:"
2528 msgstr "Pour dissocier un contact lié :"
2529
2530 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2531 msgid "Select the contact from your list."
2532 msgstr "sélectionnez le contact dans votre liste,"
2533
2534 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2535 msgid ""
2536 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2537 "<app>Contacts</app>."
2538 msgstr ""
2539 "appuyez sur <gui style=\"button\">Édition</gui> dans le coin en haut à "
2540 "droite de <app>Contacts</app>,"
2541
2542 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2543 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2544 msgstr "cliquez sur <gui style=\"button\">Contacts liés</gui>,"
2545
2546 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2547 msgid ""
2548 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2549 "contact."
2550 msgstr ""
2551 "appuyez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui> pour dissocier une entrée "
2552 "du contact lié,"
2553
2554 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2555 msgid ""
2556 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2557 "more contacts."
2558 msgstr ""
2559 "appuyez sur <gui style=\"button\">Fermer</gui> si vous ne voulez pas "
2560 "dissocier d'autres contacts,"
2561
2562 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2563 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2564 msgstr ""
2565 "enfin, appuyez sur <gui style=\"button\">Fait</gui> pour finir la "
2566 "modification."
2567
2568 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2569 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2570 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2571 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2572 #: C/overview.page:38(media)
2573 msgctxt "_"
2574 msgid ""
2575 "external ref='figures/video_overview.png' "
2576 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2577 msgstr ""
2578 "external ref='figures/video_overview.png' "
2579 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2580
2581 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2582 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2583 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2584 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2585 #: C/overview.page:39(media)
2586 msgctxt "_"
2587 msgid ""
2588 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2589 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2590 msgstr ""
2591 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2592 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2593
2594 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2595 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2596 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2597 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2598 #: C/overview.page:40(media)
2599 msgctxt "_"
2600 msgid ""
2601 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2602 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2603 msgstr ""
2604 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2605 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2606
2607 #: C/overview.page:9(info/desc)
2608 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2609 msgstr "Qu'est-ce qu'une messagerie instantanée et comment l'utiliser ?"
2610
2611 #: C/overview.page:13(credit/name)
2612 msgid "Aruna S"
2613 msgstr "Aruna S"
2614
2615 #: C/overview.page:25(page/title)
2616 msgid "Overview of instant messaging"
2617 msgstr "Présentation de la messagerie instantanée"
2618
2619 #: C/overview.page:27(page/p)
2620 msgid ""
2621 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2622 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2623 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2624 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2625 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2626 "of these even support audio and video calling."
2627 msgstr ""
2628 "La messagerie instantanée, parfois abrégée « IM », est un moyen textuel de "
2629 "communiquer instantanément sur Internet et sur le réseau local. Alors que "
2630 "certaines applications de messagerie fonctionnent avec un seul type de "
2631 "compte, d'autres, y compris <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2632 "facilitent la communication instantanée en utilisant des <link xref=\"add-"
2633 "account\">comptes</link> de différents fournisseurs de services. Certains "
2634 "d'entre eux prennent même en charge les appels audio et vidéo."
2635
2636 #: C/overview.page:43(td/p)
2637 msgid "Video Conference"
2638 msgstr "Visioconférence"
2639
2640 #: C/overview.page:44(td/p)
2641 msgid "Group chats"
2642 msgstr "Groupes de discussion"
2643
2644 #: C/overview.page:45(td/p)
2645 msgid "Chat rooms"
2646 msgstr "Salons de discussion"
2647
2648 #: C/overview.page:49(page/p)
2649 msgid ""
2650 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2651 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2652 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2653 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2654 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2655 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2656 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2657 msgstr ""
2658 "Certaines applications de messagerie instantanée peuvent être utilisées pour "
2659 "se connecter à des salons de discussions où des gens se retrouvent en ligne "
2660 "pour parler. Une des façons les plus populaires de se connecter aux salons "
2661 "de discussion est l'Internet Relay Chat, aussi connu sous le nom d'<link "
2662 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC met à disposition des salons de "
2663 "discussion <link xref=\"irc-join-room\">publics</link> ouverts à toute "
2664 "personne ayant un compte sur le serveur IRC, ainsi que des salons de "
2665 "discussion privés qui sont <link xref=\"irc-join-pwd\">protégés par un mot "
2666 "de passe</link> et ouverts uniquement à certains privilégiés."
2667
2668 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2669 msgid "Browse or search your previous conversations."
2670 msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes."
2671
2672 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2673 msgid "View previous conversations"
2674 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
2675
2676 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2677 msgid ""
2678 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2679 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2680 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2681 "conversations</link> by contact and date."
2682 msgstr ""
2683 "<app>Empathy</app> sauvegarde automatiquement toutes les conversations "
2684 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
2685 "\"#search\">rechercher dans toutes vos conversations précédentes</link> ou "
2686 "<link xref=\"#browse\">consultez vos conversations précédentes</link> par "
2687 "contact et par date."
2688
2689 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2690 msgid ""
2691 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2692 "previous conversations."
2693 msgstr ""
2694 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et "
2695 "rechercher parmi vos conversations précédentes."
2696
2697 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2698 msgid "Search previous conversations"
2699 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
2700
2701 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2702 msgid ""
2703 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2704 "conversations."
2705 msgstr ""
2706 "Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations "
2707 "précédentes."
2708
2709 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2710 msgid ""
2711 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2712 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2713 "key>."
2714 msgstr ""
2715 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2716 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>, "
2717 "ou appuyez sur <key>F3</key>."
2718
2719 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2720 msgid ""
2721 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2722 "chat room for that account will be shown below."
2723 msgstr ""
2724 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la "
2725 "fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte "
2726 "s'affiche en dessous."
2727
2728 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2729 msgid ""
2730 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2731 msgstr ""
2732 "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ <gui>Rechercher</"
2733 "gui>."
2734
2735 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2736 msgid ""
2737 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2738 "conversations are ordered by date."
2739 msgstr ""
2740 "Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche "
2741 "s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date."
2742
2743 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2744 msgid "Browse previous conversations"
2745 msgstr "Consultation des conversations précédentes"
2746
2747 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2748 msgid ""
2749 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2750 "rooms by date."
2751 msgstr ""
2752 "Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou "
2753 "dans les salons de discussion en fonction de la date."
2754
2755 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2756 msgid ""
2757 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2758 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2759 msgstr ""
2760 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la "
2761 "fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte "
2762 "s'affichent en dessous."
2763
2764 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2765 msgid ""
2766 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2767 "default the most recent conversation will be shown."
2768 msgstr ""
2769 "Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos "
2770 "conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par "
2771 "défaut."
2772
2773 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2774 msgid ""
2775 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2776 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2777 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2778 "earlier dates."
2779 msgstr ""
2780 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu "
2781 "une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez "
2782 "sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et "
2783 "de l'année pour parcourir des dates antérieures."
2784
2785 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2786 msgid ""
2787 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2788 "at the top. The matching conversations will be showed."
2789 msgstr ""
2790 "Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ "
2791 "de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent."
2792
2793 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2794 msgid ""
2795 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2796 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2797 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2798 "gui> window will open with that contact already selected."
2799 msgstr ""
2800 "Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de "
2801 "vos contacts dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites un clic "
2802 "droit sur le contact puis choisissez <gui>Conversations précédentes</gui>. "
2803 "La fenêtre <gui>Conversations Précédentes</gui> s'ouvre avec ce contact déjà "
2804 "sélectionné."
2805
2806 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2807 msgid ""
2808 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2809 "list of accounts."
2810 msgstr ""
2811 "Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2812 "désactivé dans la liste des comptes."
2813
2814 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2815 msgid "My account is not enabled"
2816 msgstr "Mon compte est désactivé"
2817
2818 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2819 msgid ""
2820 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2821 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2822 "room, your account details may not be correct."
2823 msgstr ""
2824 "Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2825 "désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de "
2826 "démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que "
2827 "les détails de votre compte soient incorrects."
2828
2829 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
2830 #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
2831 msgid ""
2832 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2833 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à Internet ou à un réseau local."
2834
2835 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2836 msgid ""
2837 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2838 "account that is not working."
2839 msgstr ""
2840 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
2841 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
2842
2843 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
2844 msgid ""
2845 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2846 msgstr ""
2847 "Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe "
2848 "pour vous assurer qu'ils sont corrects."
2849
2850 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2851 #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
2852 msgid ""
2853 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2854 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2855 "service."
2856 msgstr ""
2857 "Vérifiez dans la partie <gui>Avancé</gui> que tous les détails sont "
2858 "corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web "
2859 "du service de messagerie."
2860
2861 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2862 msgid "Check that the account is switched on."
2863 msgstr "Vérifiez que le compte est activé."
2864
2865 #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
2866 msgid ""
2867 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2868 "the main window."
2869 msgstr ""
2870 "Le message d'erreur <gui>L'authentification a échoué</gui> apparaît dans la "
2871 "fenêtre principale."
2872
2873 #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
2874 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2875 msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »"
2876
2877 #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
2878 msgid ""
2879 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2880 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2881 "password for some reason."
2882 msgstr ""
2883 "Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée "
2884 "ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre "
2885 "identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison."
2886
2887 #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
2888 msgid ""
2889 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2890 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2891 "allow you to connect."
2892 msgstr ""
2893 "Assurez-vous d'avoir enregistré un compte pour le service auquel vous "
2894 "essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des "
2895 "services ne vous permettent pas de vous connecter."
2896
2897 #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
2898 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
2899 msgid "edit"
2900 msgstr "edit"
2901
2902 #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
2903 #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
2904 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2905 msgstr "Cliquer sur l' <_:media-1/> icône dans le message d'erreur."
2906
2907 #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
2908 msgid ""
2909 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2910 "reconnect to the service."
2911 msgstr ""
2912 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2913 "service."
2914
2915 #: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
2916 msgctxt "link:error-msg"
2917 msgid "“Name in use”"
2918 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
2919
2920 #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
2921 msgid ""
2922 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2923 "window."
2924 msgstr ""
2925 "Le message d'erreur <gui>Nom déjà utilisé</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2926 "principale."
2927
2928 #: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
2929 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2930 msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »"
2931
2932 #: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
2933 msgid ""
2934 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2935 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2936 "particular network."
2937 msgstr ""
2938 "Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre "
2939 "compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce "
2940 "réseau."
2941
2942 #: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
2943 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2944 msgstr "Saisissez un nouveau <gui>Pseudonyme</gui> dans le champ texte."
2945
2946 #: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
2947 msgid ""
2948 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2949 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2950 "nick-password\"/>."
2951 msgstr ""
2952 "Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de "
2953 "passe adéquat. Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus "
2954 "d'informations."
2955
2956 #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
2957 msgid ""
2958 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2959 "service."
2960 msgstr ""
2961 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2962 "service."
2963
2964 #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
2965 msgid ""
2966 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2967 "window."
2968 msgstr ""
2969 "Le message d'erreur <gui>Erreur réseau</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2970 "principale."
2971
2972 #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
2973 msgid "I get a message that says “Network error”"
2974 msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »"
2975
2976 #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
2977 msgid ""
2978 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2979 "the instant messaging service for some reason."
2980 msgstr ""
2981 "Ce genre d'erreur se produit lorsque <app>Empathy</app> ne peut pas "
2982 "communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque "
2983 "raison."
2984
2985 #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
2986 msgid ""
2987 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2988 "setting a nickname."
2989 msgstr ""
2990 "Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un "
2991 "compte IRC sans définir un pseudonyme."
2992
2993 #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
2994 msgid "Proxy support"
2995 msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire"
2996
2997 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
2998 msgid ""
2999 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3000 msgstr ""
3001 "Pour le moment, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
3002 "fonctionner avec un serveur mandataire."
3003
3004 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
3005 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3006 msgstr ""
3007 "Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie "
3008 "instantanée."
3009
3010 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
3011 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3012 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
3013
3014 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
3015 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3016 msgstr "Supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app>."
3017
3018 #: C/remove-account.page:34(page/title)
3019 msgid "Remove an account"
3020 msgstr "Suppression d'un compte"
3021
3022 #: C/remove-account.page:36(page/p)
3023 msgid ""
3024 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3025 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3026 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3027 "details again."
3028 msgstr ""
3029 "Vous pouvez supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app> si vous ne "
3030 "souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur "
3031 "<app>Empathy</app> à l'avenir, vous devrez l'ajouter à nouveau."
3032
3033 #: C/remove-account.page:47(item/p)
3034 msgid ""
3035 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3036 "side of the window."
3037 msgstr ""
3038 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes "
3039 "dans la partie gauche de la fenêtre."
3040
3041 #: C/remove-account.page:51(item/p)
3042 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3043 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">-</gui>."
3044
3045 #: C/remove-account.page:54(item/p)
3046 msgid ""
3047 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3048 "button to permanently remove the account."
3049 msgstr ""
3050 "Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur "
3051 "le bouton <gui>Supprimer</gui> pour supprimer définitivement le compte."
3052
3053 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3054 msgid ""
3055 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3056 "conversation history for that account."
3057 msgstr ""
3058 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
3059 "les historiques de conversation qui lui sont associés."
3060
3061 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3062 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3063 msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »."
3064
3065 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3066 msgid "What is People Nearby?"
3067 msgstr "Personnes à proximité"
3068
3069 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3070 msgid ""
3071 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3072 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3073 msgstr ""
3074 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
3075 "serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier "
3076 "auprès d'un serveur central pour l'utiliser."
3077
3078 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3079 msgid ""
3080 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3081 "network and an active Internet connection is not necessary."
3082 msgstr ""
3083 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local "
3084 "et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire."
3085
3086 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3087 msgid ""
3088 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3089 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3090 "with other services."
3091 msgstr ""
3092 "Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont "
3093 "découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages "
3094 "et des fichiers comme avec d'autres services."
3095
3096 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3097 msgid ""
3098 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3099 "service."
3100 msgstr ""
3101 "Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en "
3102 "charge ce genre de service."
3103
3104 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3105 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3106 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
3107
3108 #: C/send-file.page:36(page/title)
3109 msgid "Send files"
3110 msgstr "Envoi de fichiers"
3111
3112 #: C/send-file.page:45(item/p)
3113 msgid ""
3114 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3115 "file</gui>."
3116 msgstr ""
3117 "Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et "
3118 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
3119
3120 #: C/send-file.page:50(item/p)
3121 msgid ""
3122 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3123 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3124 msgstr ""
3125 "Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez "
3126 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
3127 "guiseq>."
3128
3129 #: C/send-file.page:58(item/p)
3130 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3131 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
3132
3133 #: C/send-file.page:63(item/p)
3134 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3135 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> s'affiche."
3136
3137 #: C/send-file.page:66(item/p)
3138 msgid ""
3139 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3140 "to halt the transfer."
3141 msgstr ""
3142 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur "
3143 "<gui>Arrêter</gui> pour stopper le transfert."
3144
3145 #: C/send-file.page:72(item/p)
3146 msgid ""
3147 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3148 "Transfers</gui> window."
3149 msgstr ""
3150 "Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre "
3151 "<gui>Transferts de fichiers</gui>."
3152
3153 #: C/send-file.page:80(note/p)
3154 msgid ""
3155 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3156 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3157 "list and will not delete them from your computer."
3158 msgstr ""
3159 "Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez "
3160 "sur <gui>Effacer</gui> pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers "
3161 "uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur."
3162
3163 #: C/send-file.page:87(note/p)
3164 msgid ""
3165 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3166 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3167 msgstr ""
3168 "Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services "
3169 "suivants : <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à "
3170 "proximité</em>."
3171
3172 #: C/send-file.page:93(note/p)
3173 msgid ""
3174 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3175 "Internet, or to a local area network."
3176 msgstr ""
3177 "Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou "
3178 "à un réseau local."
3179
3180 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3181 msgid "Send a message to one of your contacts."
3182 msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts."
3183
3184 #: C/send-message.page:32(page/title)
3185 msgid "Send a message to someone"
3186 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
3187
3188 #: C/send-message.page:36(item/p)
3189 msgid ""
3190 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3191 "contact that you want to have a conversation with."
3192 msgstr ""
3193 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un double clic sur le "
3194 "nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation."
3195
3196 #: C/send-message.page:42(item/p)
3197 msgid ""
3198 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3199 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3200 msgstr ""
3201 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue "
3202 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
3203
3204 #: C/send-message.page:50(section/title)
3205 msgid "Send a message to a meta-contact"
3206 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
3207
3208 #: C/send-message.page:58(item/p)
3209 msgid ""
3210 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3211 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3212 msgstr ""
3213 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à "
3214 "partir du menu, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Discussion</gui>."
3215
3216 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3217 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3218 msgstr ""
3219 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
3220
3221 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3222 msgid "Jim Campbell"
3223 msgstr "Jim Campbell"
3224
3225 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3226 msgid "Set a custom message"
3227 msgstr "Définition d'un message personnalisé"
3228
3229 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3230 msgid ""
3231 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3232 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3233 msgstr ""
3234 "Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par "
3235 "exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant "
3236 "une certaine période de temps."
3237
3238 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3239 msgid ""
3240 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3241 "available."
3242 msgstr ""
3243 "Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible."
3244
3245 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3246 msgid ""
3247 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3248 "top."
3249 msgstr ""
3250 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur la liste "
3251 "déroulante du haut."
3252
3253 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3254 msgid ""
3255 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3256 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3257 msgstr ""
3258 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
3259 "devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette <gui>Message "
3260 "personnalisé</gui>."
3261
3262 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3263 msgid ""
3264 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3265 "press <key>Enter</key> to set the message."
3266 msgstr ""
3267 "Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la "
3268 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
3269
3270 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3271 msgid ""
3272 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3273 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3274 "you wrote your custom message."
3275 msgstr ""
3276 "Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et "
3277 "l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite "
3278 "de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé."
3279
3280 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3281 msgid ""
3282 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3283 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3284 msgstr ""
3285 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à "
3286 "la prochaine ouverture d'<app>Empathy</app>. Il n'est conservé que pour la "
3287 "session actuelle."
3288
3289 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3290 msgid "Edit and remove a custom message"
3291 msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé"
3292
3293 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3294 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3295 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
3296
3297 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3298 msgid "To edit a custom message:"
3299 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
3300
3301 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3302 msgid ""
3303 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3304 "edit and double-click on it."
3305 msgstr ""
3306 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3307 "le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus."
3308
3309 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3310 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3311 msgstr ""
3312 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
3313 "pour le modifier."
3314
3315 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3316 msgid "To remove a custom message:"
3317 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
3318
3319 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3320 msgid ""
3321 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3322 "remove."
3323 msgstr ""
3324 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3325 "le message d'état que vous voulez supprimer."
3326
3327 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3328 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3329 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Enlever</gui>."
3330
3331 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3332 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3333 msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
3334
3335 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3336 msgid ""
3337 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3338 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3339 msgstr ""
3340 "Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme "
3341 "message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre "
3342 "<gui>Liste des contacts</gui>."
3343
3344 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3345 msgid "Show your desktop to your contacts."
3346 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
3347
3348 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3349 msgid "Share your desktop"
3350 msgstr "Partage de votre bureau"
3351
3352 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3353 msgid ""
3354 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3355 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3356 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3357 msgstr ""
3358 "Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous "
3359 "pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos "
3360 "contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à "
3361 "résoudre un problème."
3362
3363 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3364 msgid ""
3365 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3366 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3367 "GNOME VNC server, has the required support."
3368 msgstr ""
3369 "Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui "
3370 "prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</"
3371 "app>, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire."
3372
3373 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3374 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3375 msgstr ""
3376 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites l'une des actions "
3377 "suivantes :"
3378
3379 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3380 msgid ""
3381 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3382 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3383 "guiseq>."
3384 msgstr ""
3385 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et "
3386 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
3387 "bureau</gui></guiseq>."
3388
3389 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3390 msgid ""
3391 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3392 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3393 msgstr ""
3394 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager "
3395 "votre bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
3396
3397 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3398 msgid ""
3399 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3400 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3401 msgstr ""
3402 "Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez "
3403 "sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation."
3404
3405 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3406 msgid ""
3407 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3408 "application."
3409 msgstr ""
3410 "Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant "
3411 "votre application de partage de bureau."
3412
3413 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3414 msgid ""
3415 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3416 "application, refer to its help."
3417 msgstr ""
3418 "Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de "
3419 "bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide."
3420
3421 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3422 msgid ""
3423 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3424 "system performance slowdown and low Internet speed."
3425 msgstr ""
3426 "Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible "
3427 "de constater un ralentissement des performances du système et du réseau."
3428
3429 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3430 msgid ""
3431 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3432 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3433 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3434 msgstr ""
3435 "Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette "
3436 "fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version "
3437 "2.28 d'<app>Empathy</app> et d'une application compatible avec l'affichage "
3438 "de bureau distant, installée sur leur système."
3439
3440 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3441 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3442 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3443 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3444 #: C/status-icons.page:40(media)
3445 msgctxt "_"
3446 msgid ""
3447 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3448 msgstr ""
3449 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3450
3451 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3452 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3453 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3454 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3455 #: C/status-icons.page:46(media)
3456 msgctxt "_"
3457 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3458 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3459
3460 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3461 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3462 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3463 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3464 #: C/status-icons.page:54(media)
3465 msgctxt "_"
3466 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3467 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3468
3469 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3470 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3471 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3472 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3473 #.
3474 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3475 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3476 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3477 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3478 #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media)
3479 msgctxt "_"
3480 msgid ""
3481 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3482 msgstr ""
3483 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3484
3485 #: C/status-icons.page:8(info/desc)
3486 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3487 msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives."
3488
3489 #: C/status-icons.page:36(page/title)
3490 msgid "Status Types and Icons"
3491 msgstr "Types d'états et icônes"
3492
3493 #: C/status-icons.page:40(media/span)
3494 msgid "Available icon"
3495 msgstr "icône disponible"
3496
3497 #: C/status-icons.page:40(item/title)
3498 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3499 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3500
3501 #: C/status-icons.page:42(item/p)
3502 msgid ""
3503 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3504 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3505 msgstr ""
3506 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes sur votre ordinateur et "
3507 "enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message "
3508 "personnalisé pour cet état."
3509
3510 #: C/status-icons.page:46(media/span)
3511 msgid "Busy icon"
3512 msgstr "icône occupé"
3513
3514 #: C/status-icons.page:46(item/title)
3515 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3516 msgstr "<_:media-1/> <gui>Occupé</gui>"
3517
3518 #: C/status-icons.page:48(item/p)
3519 msgid ""
3520 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3521 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3522 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3523 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3524 "custom message for this status."
3525 msgstr ""
3526 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous souhaitez informer vos contacts "
3527 "que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous "
3528 "contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose "
3529 "d'urgent. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage de bulles de "
3530 "notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un "
3531 "message personnalisé pour cet état."
3532
3533 #: C/status-icons.page:54(media/span)
3534 msgid "Away icon"
3535 msgstr "icône absent"
3536
3537 #: C/status-icons.page:54(item/title)
3538 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3539 msgstr "<_:media-1/> <gui>Absent</gui>"
3540
3541 #: C/status-icons.page:56(item/p)
3542 msgid ""
3543 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3544 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3545 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3546 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3547 "away. You can set a custom message for this status."
3548 msgstr ""
3549 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous n'êtes pas à portée de votre "
3550 "ordinateur. <app>Empathy</app> définit automatiquement votre état à Absent "
3551 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre "
3552 "écran de veille est actif. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage "
3553 "de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez "
3554 "définir un message personnalisé pour cet état."
3555
3556 #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
3557 msgid "Offline icon"
3558 msgstr "icône hors-ligne"
3559
3560 #: C/status-icons.page:63(item/title)
3561 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3562 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3563
3564 #: C/status-icons.page:65(item/p)
3565 msgid ""
3566 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3567 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3568 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3569 msgstr ""
3570 "Quand vous définissez votre état à <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
3571 "comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et "
3572 "vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des "
3573 "conversations avec eux."
3574
3575 #: C/status-icons.page:70(item/title)
3576 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3577 msgstr "<_:media-1/> <gui>Hors-ligne</gui>"
3578
3579 #: C/status-icons.page:72(item/p)
3580 msgid ""
3581 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3582 "accounts."
3583 msgstr ""
3584 "Définissez votre état à <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous "
3585 "vos comptes."
3586
3587 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3588 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3589 msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts."
3590
3591 #: C/video-call.page:37(page/title)
3592 msgid "Start a video conversation"
3593 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo"
3594
3595 #: C/video-call.page:39(page/p)
3596 msgid ""
3597 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3598 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3599 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3600 "supports video calls."
3601 msgstr ""
3602 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
3603 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec "
3604 "certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède "
3605 "également une application qui prenne en charge les appels vidéo."
3606
3607 #: C/video-call.page:46(item/p)
3608 msgid ""
3609 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3610 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3611 msgstr ""
3612 "Clique-droit sur le contact que vous voulez appeler, et sélectionnez "
3613 "<gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
3614
3615 #: C/video-call.page:54(item/p)
3616 msgid ""
3617 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3618 "button."
3619 msgstr ""
3620 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
3621 "gui>."
3622
3623 #: C/video-call.page:60(note/p)
3624 msgid ""
3625 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3626 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3627 msgstr ""
3628 "Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez "
3629 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
3630 "désactivée</gui></guiseq>."
3631
3632 #: C/video-call.page:65(section/title)
3633 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3634 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact"
3635
3636 #: C/video-call.page:73(item/p)
3637 msgid ""
3638 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3639 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3640 msgstr ""
3641 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et "
3642 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
3643
3644 #~ msgctxt "link"
3645 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3646 #~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
3647
3648 #~ msgctxt "text"
3649 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3650 #~ msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
3651
3652 #~| msgctxt "link"
3653 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3654 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3655 #~ msgstr "Logo Messagerie instantanée Empathy"
3656
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3659 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3660 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href="
3663 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne "
3664 #~ "fonctionne actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3668 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3669 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3670 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si "
3673 #~ "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur "
3674 #~ "<app>Empathy</app>, celui-ci n'est valide que pour la durée de la "
3675 #~ "connexion. Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir "
3676 #~ "un autre."
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3680 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3681 #~ "information."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux "
3684 #~ "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez <link xref=\"irc-"
3685 #~ "nick-password\"/> pour plus d'information."
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3689 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3692 #~ "\"> Logo de la messagerie instantanée Empathy </media> Messagerie "
3693 #~ "instantanée Empathy"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3697 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3700 #~ "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3701 #~ "\"16\">Ajouter</media>."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3705 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3706 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3707 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur <media type="
3710 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel vidéo</"
3711 #~ "media> à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et "
3712 #~ "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
3713
3714 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3715 #~ msgstr "Union et séparation de contacts"
3716
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3719 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3720 #~ "Contacts...</gui>."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur "
3723 #~ "l'un des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez <gui "
3724 #~ "style=\"menuitem\">Lier les contacts</gui>."
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3728 #~ "contacts you want to combine."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
3731 #~ "sélectionnez les contacts que vous voulez lier."
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3735 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3736 #~ "contact with the highest presence on-line."
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double "
3739 #~ "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte "
3740 #~ "présence sur le réseau."
3741
3742 #~ msgid "Separating contacts"
3743 #~ msgstr "Séparation de contacts"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3747 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur "
3750 #~ "le contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
3751 #~ "contacts...</gui>."
3752
3753 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3754 #~ msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3758 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3761 #~ "edit.png\">éditer</media> dans le message d'erreur."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3765 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3768 #~ "\">Icône Disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
3772 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">icône "
3775 #~ "Occupé</media> <gui>Occupé</gui>"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
3779 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">icône "
3782 #~ "Absent</media> <gui>Absent</gui>"
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3786 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3789 #~ "\">icône Hors-ligne</media> <gui>Invisible</gui>"
3790
3791 #~ msgid ""
3792 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3793 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Hors-"
3796 #~ "ligne icon</media> <gui>Déconnecté</gui>"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3800 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3801 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3802 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône <media "
3805 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
3806 #~ "vidéo</media> à côté du nom du contact que vous voulez appeler et "
3807 #~ "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."