]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
Remove People Nearby from sorted groups list
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008
9 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-24 14:44+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-03 21:02+0100\n"
16 "Last-Translator: Frédéric Peters <fpeters@0d.be>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: ../C/empathy.xml:238(None)
25 msgid ""
26 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
27 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
28 msgstr ""
29 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
30 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
31
32 #: ../C/empathy.xml:27(title)
33 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
34 msgstr "Manuel d'<application>Empathy</application>, v2.1"
35
36 #: ../C/empathy.xml:30(year)
37 msgid "2008, 2009"
38 msgstr "2008, 2009"
39
40 #: ../C/empathy.xml:31(holder) ../C/empathy.xml:37(publishername)
41 #: ../C/empathy.xml:48(orgname) ../C/empathy.xml:56(orgname)
42 #: ../C/empathy.xml:87(para) ../C/empathy.xml:101(para)
43 msgid "Ubuntu Documentation Project"
44 msgstr "Projet de documentation Ubuntu"
45
46 #: ../C/empathy.xml:2(para)
47 msgid ""
48 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
49 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
50 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
51 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
52 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
53 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
54 msgstr ""
55 "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
56 "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 "
57 "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section "
58 "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière "
59 "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant "
60 "ce <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier "
61 "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel."
62
63 #: ../C/empathy.xml:12(para)
64 msgid ""
65 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
66 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
67 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
68 "section 6 of the license."
69 msgstr ""
70 "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les "
71 "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez "
72 "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un "
73 "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de "
74 "celle-ci."
75
76 #: ../C/empathy.xml:19(para)
77 msgid ""
78 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
79 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
80 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
81 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
82 "capital letters."
83 msgstr ""
84 "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs "
85 "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms "
86 "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de "
87 "documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, "
88 "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule."
89
90 #: ../C/empathy.xml:35(para)
91 msgid ""
92 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
93 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
94 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
95 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
96 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
97 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
98 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
99 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
100 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
101 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
102 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
103 msgstr ""
104 "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE "
105 "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE "
106 "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION "
107 "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE "
108 "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE "
109 "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT "
110 "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT "
111 "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU "
112 "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE "
113 "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE "
114 "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ "
115 "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; "
116
117 #: ../C/empathy.xml:55(para)
118 msgid ""
119 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
120 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
121 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
122 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
123 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
124 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
125 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
126 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
127 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
128 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
129 msgstr ""
130 "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL "
131 "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, "
132 "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE "
133 "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES "
134 "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT "
135 "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, "
136 "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE "
137 "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À "
138 "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES "
139 "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE "
140 "TELS DOMMAGES."
141
142 #: ../C/empathy.xml:28(para)
143 msgid ""
144 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
145 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
146 "<placeholder-1/>"
147 msgstr ""
148 "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES "
149 "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>"
150
151 #: ../C/empathy.xml:45(firstname)
152 msgid "Milo"
153 msgstr "Milo"
154
155 #: ../C/empathy.xml:46(surname)
156 msgid "Casagrande"
157 msgstr "Casagrande"
158
159 #: ../C/empathy.xml:49(email)
160 msgid "milo@ubuntu.com"
161 msgstr "milo@ubuntu.com"
162
163 #: ../C/empathy.xml:53(firstname)
164 msgid "Seth"
165 msgstr "Seth"
166
167 #: ../C/empathy.xml:54(surname)
168 msgid "Dudenhofer"
169 msgstr "Dudenhofer"
170
171 #: ../C/empathy.xml:57(email)
172 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
173 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
174
175 #: ../C/empathy.xml:81(revnumber)
176 msgid "Empathy Manual V2.1"
177 msgstr "Manuel d'Empathy, v2.1"
178
179 #: ../C/empathy.xml:82(date)
180 msgid "January 2009"
181 msgstr "Janvier 2009"
182
183 #: ../C/empathy.xml:84(para) ../C/empathy.xml:95(para)
184 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
185 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
186
187 #: ../C/empathy.xml:92(revnumber)
188 msgid "Empathy Manual V2.0"
189 msgstr "Manuel d'Empathy, v2.0"
190
191 #: ../C/empathy.xml:93(date)
192 msgid "April 2008"
193 msgstr "Avril 2008"
194
195 #: ../C/empathy.xml:98(para)
196 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
197 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
198
199 #: ../C/empathy.xml:106(releaseinfo)
200 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
201 msgstr "Ce manuel documente la version 2.26 d'Empathy."
202
203 #: ../C/empathy.xml:110(title)
204 msgid "Feedback"
205 msgstr "Votre avis"
206
207 #: ../C/empathy.xml:111(para)
208 msgid ""
209 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
210 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
211 "url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
212 msgstr ""
213 "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant "
214 "<application>Empathy</application> ou ce manuel, suivez les instructions "
215 "données dans la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">page de "
216 "réactions sur GNOME</ulink>."
217
218 #: ../C/empathy.xml:119(para)
219 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
220 msgstr "Empathy est un programme de messagerie instantanée."
221
222 #: ../C/empathy.xml:127(primary) ../C/empathy.xml:0(application)
223 msgid "Empathy"
224 msgstr "Empathy"
225
226 #: ../C/empathy.xml:130(primary)
227 msgid "empathy"
228 msgstr "empathy"
229
230 #: ../C/empathy.xml:131(secondary)
231 msgid "istant messaging"
232 msgstr "messagerie instantanée"
233
234 #: ../C/empathy.xml:135(title)
235 msgid "Introduction"
236 msgstr "Introduction"
237
238 #: ../C/empathy.xml:136(para)
239 msgid ""
240 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
241 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
242 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
243 "messaging services."
244 msgstr ""
245 "<application>Empathy</application> est un logiciel de messagerie instantanée "
246 "multi-protocole développé pour GNOME. Avec<application>Empathy</"
247 "application>, vous pouvez rester en contact avec tous vos amis par le moyen "
248 "de nombreux services de messagerie instantanée pris en charge."
249
250 #: ../C/empathy.xml:146(acronym)
251 msgid "AIM"
252 msgstr "AIM"
253
254 #: ../C/empathy.xml:150(para)
255 msgid "Google Talk"
256 msgstr "Google Talk"
257
258 #: ../C/empathy.xml:155(para) ../C/empathy.xml:1090(title)
259 msgid "ICQ"
260 msgstr "ICQ"
261
262 #: ../C/empathy.xml:161(acronym)
263 msgid "IRC"
264 msgstr "IRC"
265
266 #: ../C/empathy.xml:165(para)
267 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
268 msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>)"
269
270 #: ../C/empathy.xml:171(acronym)
271 msgid "MSN"
272 msgstr "MSN"
273
274 #: ../C/empathy.xml:175(para) ../C/empathy.xml:442(para)
275 #: ../C/empathy.xml:1050(title)
276 msgid "Salut"
277 msgstr "Salut"
278
279 #: ../C/empathy.xml:181(acronym)
280 msgid "SIP"
281 msgstr "SIP"
282
283 #: ../C/empathy.xml:185(para) ../C/empathy.xml:920(title)
284 msgid "Yahoo"
285 msgstr "Yahoo"
286
287 #: ../C/empathy.xml:190(para)
288 msgid "And many others..."
289 msgstr "Et beaucoup d'autres..."
290
291 #: ../C/empathy.xml:141(para)
292 msgid ""
293 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
294 "<placeholder-1/>"
295 msgstr ""
296 "<application>Empathy</application> prend en charge les services suivants : "
297 "<placeholder-1/>"
298
299 #: ../C/empathy.xml:199(title)
300 msgid "Getting Started"
301 msgstr "Premiers pas"
302
303 #: ../C/empathy.xml:202(title)
304 msgid "Starting Empathy"
305 msgstr "Lancement d'Empathy"
306
307 #: ../C/empathy.xml:203(para)
308 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
309 msgstr ""
310 "Vous pouvez lancer <application>Empathy</application> des façons suivantes :"
311
312 #: ../C/empathy.xml:207(term)
313 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
314 msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>"
315
316 #: ../C/empathy.xml:209(para)
317 msgid ""
318 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
319 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
320 msgstr ""
321 "Choisissez <menuchoice><guisubmenu>Internet</"
322 "guisubmenu><guimenuitem>Messagerie instantanée Empathy </guimenuitem></"
323 "menuchoice>."
324
325 #: ../C/empathy.xml:218(term)
326 msgid "Command line"
327 msgstr "Ligne de commande"
328
329 #: ../C/empathy.xml:220(para)
330 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
331 msgstr ""
332 "Saisissez <command>empathy</command> puis appuyez sur la touche "
333 "<keycap>Entrée</keycap>."
334
335 #: ../C/empathy.xml:229(title)
336 msgid "When You Start Empathy"
337 msgstr "Au démarrage d'Empathy"
338
339 #: ../C/empathy.xml:234(title)
340 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
341 msgstr "Fenêtre principale d'<application>Empathy</application>"
342
343 #: ../C/empathy.xml:241(phrase)
344 msgid ""
345 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
346 "contact list, status icon and status arrow button list."
347 msgstr ""
348 "Affiche la fenêtre principale de <placeholder-1/>. Elle contient la barre de "
349 "titre, la barre de menus, la liste des contacts, l'icône d'état et la liste "
350 "d'état sous forme d'un bouton flèche."
351
352 #: ../C/empathy.xml:230(para)
353 msgid ""
354 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
355 "shown. <placeholder-1/>"
356 msgstr ""
357 "Au démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre suivante est "
358 "affichée. <placeholder-1/>"
359
360 #: ../C/empathy.xml:256(title)
361 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
362 msgstr "Principaux composants de <application>Empathy</application>"
363
364 #: ../C/empathy.xml:263(para)
365 msgid "Component"
366 msgstr "Composant"
367
368 #: ../C/empathy.xml:266(para)
369 msgid "Description"
370 msgstr "Description"
371
372 #: ../C/empathy.xml:273(para)
373 msgid "Menubar"
374 msgstr "Barre de menus"
375
376 #: ../C/empathy.xml:276(para)
377 msgid ""
378 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
379 msgstr ""
380 "Contient les menus permettant de lancer des actions avec "
381 "<application>Empathy</application>."
382
383 #: ../C/empathy.xml:283(para)
384 msgid "Status Drop-Down List"
385 msgstr "Liste déroulante d'état"
386
387 #: ../C/empathy.xml:286(para)
388 msgid "Allows to update the status."
389 msgstr "Permet la mise à jour de l'état."
390
391 #: ../C/empathy.xml:293(para)
392 msgid "Account Button"
393 msgstr "Bouton des comptes"
394
395 #: ../C/empathy.xml:296(para)
396 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
397 msgstr "Ouvre la boîte de dialogue <guilabel>Comptes</guilabel>."
398
399 #: ../C/empathy.xml:303(para)
400 msgid "Contact List"
401 msgstr "Liste des contacts"
402
403 #: ../C/empathy.xml:306(para)
404 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
405 msgstr "Affiche tous les contacts disponibles ainsi que leur état."
406
407 #: ../C/empathy.xml:252(para)
408 msgid ""
409 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
410 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
411 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
412 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
413 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
414 "table>"
415 msgstr ""
416 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> décrit les composants de la fenêtre "
417 "principale d'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
418 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
419 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
420 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
421 "table>"
422
423 #: ../C/empathy.xml:320(title)
424 msgid "Accounts"
425 msgstr "Comptes"
426
427 #: ../C/empathy.xml:321(para)
428 msgid ""
429 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
430 "the supported services."
431 msgstr ""
432 "Pour utiliser <application>Empathy</application>, vous devez disposer d'au "
433 "moins un compte sur un des services pris en charge."
434
435 #: ../C/empathy.xml:324(para)
436 msgid ""
437 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
438 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
439 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
440 msgstr ""
441 "Si vous ne disposez pas encore d'un compte et que vous n'avez pas votre "
442 "<emphasis>nom d'utilisateur</emphasis> et votre <emphasis>mot de passe</"
443 "emphasis>, il vous faut procéder à un enregistrement afin de créer un "
444 "nouveau compte (voir <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
445
446 #: ../C/empathy.xml:329(para)
447 msgid ""
448 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
449 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
450 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
451 "service, you need to have an account registered with that service."
452 msgstr ""
453 "Afin de pouvoir discuter avec d'autres utilisateurs, aussi appelés "
454 "<emphasis>contacts</emphasis>, vous devez utiliser le même service qu'eux. "
455 "Si par exemple un contact utilise le service <emphasis role=\"strong"
456 "\">Jabber</emphasis>, vous devez disposer d'un compte auprès de ce service."
457
458 #: ../C/empathy.xml:336(para)
459 msgid ""
460 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
461 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
462 "time."
463 msgstr ""
464 "<application>Empathy</application> peut gérer autant de comptes que désirés "
465 "sur tous les services pris en charge et ils peuvent tous être ouverts en "
466 "même temps."
467
468 #: ../C/empathy.xml:342(title)
469 msgid "Registering an Account"
470 msgstr "Enregistrement d'un compte"
471
472 #: ../C/empathy.xml:343(para)
473 msgid ""
474 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
475 "the instructions reported on each website on how to register your new "
476 "account. At the end of the registration process you should have a "
477 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
478 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
479 "<application>Empathy</application>."
480 msgstr ""
481 "Vous pouvez librement créer un compte sur n'importe lequel des services ci-"
482 "après. Suivez les instructions indiquées sur les sites Web respectifs quant "
483 "à la façon exacte d'enregistrer un nouveau compte. À la fin du processus "
484 "d'enregistrement, vous devriez disposer d'un <emphasis>nom d'utilisateur</"
485 "emphasis> (ou d'un <emphasis>identifiant de compte (ID)</emphasis>) et d'un "
486 "<emphasis>mot de passe</emphasis>. Ces informations vous permettent ensuite "
487 "de créer un compte dans <application>Empathy</application>."
488
489 #. Translators: try to find a localized version of the
490 #.          registration service website
491 #: ../C/empathy.xml:361(para)
492 msgid ""
493 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
494 "service."
495 msgstr ""
496 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
497 "ulink>."
498
499 #. Translators: try to find a localized version of the
500 #.          registration service website
501 #: ../C/empathy.xml:368(para)
502 msgid ""
503 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
504 "ulink> service."
505 msgstr ""
506 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
507 "Talk</ulink>."
508
509 #. Translators: try to find a localized version of the
510 #.          registration service website
511 #: ../C/empathy.xml:376(para)
512 msgid ""
513 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
514 "service."
515 msgstr ""
516 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
517 "ulink>."
518
519 #. Translators: try to find a localized version of the
520 #.          registration service website
521 #: ../C/empathy.xml:383(para)
522 msgid ""
523 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
524 "ulink> service."
525 msgstr ""
526 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
527 "\">MSN</ulink>."
528
529 #. Translators: try to find a localized version of the
530 #.          registration service website
531 #: ../C/empathy.xml:390(para)
532 msgid ""
533 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
534 "ulink> service."
535 msgstr ""
536 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
537 "\">Yahoo</ulink>."
538
539 #: ../C/empathy.xml:352(para)
540 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
541 msgstr ""
542 "Cliquez sur le nom d'un service pour visiter son site Web : <placeholder-1/>"
543
544 #: ../C/empathy.xml:396(para)
545 msgid ""
546 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
547 "following service:"
548 msgstr ""
549 "Pour enregistrer un compte <acronym>SIP</acronym>, vous pouvez utiliser l'un "
550 "des services suivants :"
551
552 #. Translators: try to find a localized version of the
553 #.          registration service website
554 #: ../C/empathy.xml:405(para)
555 msgid ""
556 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
557 "\">Ekiga</ulink> service."
558 msgstr ""
559 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
560 "page=register\">Ekiga</ulink>."
561
562 #. Translators: try to find a localized version of the
563 #.          registration service website
564 #: ../C/empathy.xml:412(para)
565 msgid ""
566 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
567 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
568 msgstr ""
569 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
570 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
571
572 #. Translators: try to find a localized version of the
573 #.          registration service website
574 #: ../C/empathy.xml:420(para)
575 msgid ""
576 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
577 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
578 msgstr ""
579 "Le service <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
580 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
581
582 #: ../C/empathy.xml:426(para)
583 msgid ""
584 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
585 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
586 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
587 "creation of accounts, one service provider known to work with "
588 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
589 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
590 msgstr ""
591 "Pour enregistrer un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, vous "
592 "pouvez utiliser la création automatique de compte d'<application>Empathy</"
593 "application>. Tous les fournisseurs de service Jabber ne prennent pas en "
594 "charge la création automatique de compte. Un fournisseur de service que l'on "
595 "sait fonctionner avec <application>Empathy</application> est <ulink type="
596 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
597
598 #: ../C/empathy.xml:434(para)
599 msgid ""
600 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
601 "you can use one of the following services:"
602 msgstr ""
603 "Si vous disposez déjà d'un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
604 "emphasis>, vous pouvez utiliser l'un des services suivants :"
605
606 #: ../C/empathy.xml:451(title)
607 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
608 msgstr "Ajout de votre compte à <application>Empathy</application>"
609
610 #: ../C/empathy.xml:456(para) ../C/empathy.xml:534(para)
611 #: ../C/empathy.xml:586(para) ../C/empathy.xml:619(para)
612 #: ../C/empathy.xml:649(para) ../C/empathy.xml:672(para)
613 msgid ""
614 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
615 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
616 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
617 msgstr ""
618 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
619 "link> (<guilabel>Liste des contacts</guilabel>), cliquez sur le bouton des "
620 "comptes ou appuyez sur <keycap>F4</keycap> pour ouvrir la boîte de dialogue "
621 "<guilabel>Comptes</guilabel>."
622
623 #: ../C/empathy.xml:468(para) ../C/empathy.xml:485(para)
624 msgid ""
625 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
626 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
627 "button."
628 msgstr ""
629 "Choisissez le service pour lequel vous souhaitez ajouter un compte dans la "
630 "liste déroulante <guilabel>Type</guilabel> puis cliquez sur le bouton "
631 "<guibutton>Créer</guibutton>."
632
633 #: ../C/empathy.xml:464(para)
634 msgid ""
635 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
636 "<placeholder-1/>"
637 msgstr ""
638 "Au premier démarrage d'<application>Empathy</application>, la fenêtre "
639 "suivante est affichée. <placeholder-1/>"
640
641 #: ../C/empathy.xml:480(para)
642 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
643 msgstr "Cliquez sur le bouton <guilabel>Ajouter</guilabel>."
644
645 #: ../C/empathy.xml:476(para)
646 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
647 msgstr "Sinon : <placeholder-1/>"
648
649 #: ../C/empathy.xml:495(para)
650 msgid ""
651 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
652 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
653 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
654 "\"/>."
655 msgstr ""
656 "Remplissez les champs obligatoires avec vos <emphasis>identifiant</emphasis> "
657 "et <emphasis>mot de passe</emphasis>.  Si nécessaire, vous pouvez modifier "
658 "des options avancées. Pour plus d'informations, référez-vous à <xref linkend="
659 "\"empathy-advanced-options\"/>."
660
661 #: ../C/empathy.xml:504(para) ../C/empathy.xml:567(para)
662 msgid ""
663 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
664 "next to the name of the account in the box on the left."
665 msgstr ""
666 "Pour activer le nouveau compte, cochez la case <guilabel>Activé</guilabel> "
667 "en face du nom du compte, dans la zone de gauche."
668
669 #: ../C/empathy.xml:452(para)
670 msgid ""
671 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
672 "follows: <placeholder-1/>"
673 msgstr ""
674 "Pour ajouter votre compte à <application>Empathy</application>, suivez les "
675 "instructions suivantes : <placeholder-1/>"
676
677 #: ../C/empathy.xml:514(title)
678 msgid "Importing Accounts"
679 msgstr "Importation des comptes"
680
681 #: ../C/empathy.xml:515(para)
682 msgid ""
683 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
684 "from that program into <application>Empathy</application>"
685 msgstr ""
686 "Si vous utilisez un autre programme de messagerie instantanée, vous pouvez "
687 "importer ces comptes dans <application>Empathy</application>"
688
689 #: ../C/empathy.xml:521(para)
690 msgid ""
691 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
692 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
693 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
694 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
695 msgstr ""
696 "Pour le moment, <application>Empathy</application> peut uniquement importer "
697 "les comptes du programme de messagerie instantanée <application>Pidgin</"
698 "application>. Pour plus d'informations sur <application>Pidgin</"
699 "application>, consultez le <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
700 "\">site de Pidgin</ulink>."
701
702 #: ../C/empathy.xml:542(para)
703 msgid ""
704 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
705 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
706 msgstr ""
707 "Cliquez sur le bouton <guibutton>Importer des comptes...</guibutton> pour "
708 "ouvrir la boîte de dialogue <guilabel>Importer des comptes</guilabel>."
709
710 #: ../C/empathy.xml:549(para)
711 msgid ""
712 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
713 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
714 msgstr ""
715 "Sélectionnez les comptes que vous souhaitez importer en cliquant sur la case "
716 "à cocher <guilabel>Importer</guilabel>."
717
718 #: ../C/empathy.xml:555(para)
719 msgid ""
720 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
721 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
722 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
723 msgstr ""
724 "Quand vous avez sélectionné tous les comptes souhaités, cliquez sur "
725 "<guibutton>Valider</guibutton> pour les importer.  Si vous ne voulez pas "
726 "importer de comptes, cliquez sur <guibutton>Annuler</guibutton>."
727
728 #: ../C/empathy.xml:563(para)
729 msgid ""
730 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
731 "will not be enabled by default."
732 msgstr ""
733 "Quand vous importez un nouveau compte dans <application>Empathy</"
734 "application>, il n'est pas activé par défaut."
735
736 #: ../C/empathy.xml:530(para)
737 msgid ""
738 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
739 "follows: <placeholder-1/>"
740 msgstr ""
741 "Pour importer des comptes dans <application>Empathy</application>, suivez "
742 "les instructions suivantes : <placeholder-1/>"
743
744 #: ../C/empathy.xml:579(title)
745 msgid "Editing an Account"
746 msgstr "Modification d'un compte"
747
748 #: ../C/empathy.xml:594(para)
749 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
750 msgstr ""
751 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche."
752
753 #: ../C/empathy.xml:600(para)
754 msgid "Modify the desired data."
755 msgstr "Modifiez les données que vous voulez."
756
757 #: ../C/empathy.xml:580(para)
758 msgid ""
759 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
760 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
761 "<placeholder-1/>"
762 msgstr ""
763 "Pour modifier un de vos comptes, par exemple pour changer le <emphasis>mot "
764 "de passe</emphasis> ou votre <emphasis>identifiant</emphasis>, suivez les "
765 "instructions suivantes : <placeholder-1/>"
766
767 #: ../C/empathy.xml:608(para)
768 msgid ""
769 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
770 msgstr ""
771 "Suivant le type de compte, il est possible de modifier des paramètres "
772 "différents."
773
774 #: ../C/empathy.xml:627(para)
775 msgid ""
776 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
777 "on its name."
778 msgstr ""
779 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez modifier dans la zone de gauche et "
780 "double-cliquez sur son nom."
781
782 #: ../C/empathy.xml:633(para)
783 msgid "Change the name of the account as you desire."
784 msgstr "Modifiez le nom du compte comme vous le souhaitez."
785
786 #: ../C/empathy.xml:614(para)
787 msgid ""
788 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
789 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
790 msgstr ""
791 "Pour modifier l'identifiant d'un compte, la manière dont "
792 "<application>Empathy</application> identifie un compte, suivez ces "
793 "instructions : <placeholder-1/>"
794
795 #: ../C/empathy.xml:642(title)
796 msgid "Disabling and Removing an Account"
797 msgstr "Désactivation et suppression d'un compte"
798
799 #: ../C/empathy.xml:643(para)
800 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
801 msgstr "Pour désactiver un compte, procédez comme suit :"
802
803 #: ../C/empathy.xml:658(para)
804 msgid ""
805 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
806 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
807 msgstr ""
808 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la zone à gauche "
809 "de la boîte de dialogue et décochez la case <guilabel>Activé</guilabel>."
810
811 #: ../C/empathy.xml:666(para)
812 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
813 msgstr "Pour supprimer un compte, procédez comme suit :"
814
815 #: ../C/empathy.xml:681(para)
816 msgid ""
817 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
818 msgstr ""
819 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer dans la zone à gauche de "
820 "la boîte de dialogue."
821
822 #: ../C/empathy.xml:687(para)
823 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
824 msgstr "Cliquez sur le bouton <guibutton>Supprimer</guibutton>."
825
826 #: ../C/empathy.xml:692(para)
827 msgid ""
828 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
829 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
830 msgstr ""
831 "Une boîte de dialogue vous demande confirmation. Cliquez sur le bouton "
832 "<guibutton>Supprimer</guibutton> pour supprimer le compte."
833
834 #: ../C/empathy.xml:702(title)
835 msgid "Editing Personal Information"
836 msgstr "Modification de ses données personnelles"
837
838 #: ../C/empathy.xml:703(para)
839 msgid ""
840 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
841 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
842 "follows:"
843 msgstr ""
844 "Pour modifier vos données personnelles, votre alias et votre icône (l'image "
845 "que les autres contacts verront de vous), pour chacun de vos comptes, suivez "
846 "ces instructions :"
847
848 #: ../C/empathy.xml:711(para)
849 msgid ""
850 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
851 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
852 "guimenuitem></menuchoice>."
853 msgstr ""
854 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
855 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</"
856 "guimenu><guimenuitem>Informations personnelles</guimenuitem></menuchoice>."
857
858 #: ../C/empathy.xml:720(para)
859 msgid ""
860 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
861 "want to edit."
862 msgstr ""
863 "À partir de la liste déroulante <guilabel>Comptes</guilabel>, choisissez le "
864 "compte que vous voulez modifier."
865
866 #: ../C/empathy.xml:726(para)
867 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
868 msgstr ""
869 "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez votre nouvel "
870 "alias."
871
872 #: ../C/empathy.xml:732(para)
873 msgid ""
874 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
875 "file."
876 msgstr ""
877 "Pour modifier votre icône, cliquez sur le bouton avec une figure de personne "
878 "et choisissez un fichier d'image."
879
880 #: ../C/empathy.xml:738(para) ../C/empathy.xml:1319(para)
881 #: ../C/empathy.xml:1353(para)
882 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
883 msgstr "Une fois terminé, cliquez sur le bouton <guibutton>Fermer</guibutton>."
884
885 #: ../C/empathy.xml:746(para)
886 msgid ""
887 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
888 "yourself. You can use your real name or a nickname."
889 msgstr ""
890 "Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour vous identifier. "
891 "Vous pouvez utiliser votre vrai nom ou un pseudonyme."
892
893 #: ../C/empathy.xml:756(title)
894 msgid "Advanced Options"
895 msgstr "Options avancées"
896
897 #: ../C/empathy.xml:757(para)
898 msgid ""
899 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
900 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
901 "application>."
902 msgstr ""
903 "Suivant le service que vous utilisez, il est possible de configurer des "
904 "options plus avancées pour modifier le comportement normal "
905 "d'<application>Empathy</application>."
906
907 #: ../C/empathy.xml:762(para)
908 msgid ""
909 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
910 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
911 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
912 msgstr ""
913 "Pour configurer ces options, quand vous <link linkend=\"empathy-create-"
914 "account\">ajoutez un nouveau compte</link>, cliquez sur la section "
915 "déroulante <guilabel>Avancé</guilabel>."
916
917 #: ../C/empathy.xml:770(title)
918 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
919 msgstr "Jabber (ou <acronym>XMPP</acronym>) et Google Talk"
920
921 #: ../C/empathy.xml:777(guilabel)
922 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
923 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
924
925 #: ../C/empathy.xml:780(para)
926 msgid ""
927 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
928 "conversations."
929 msgstr ""
930 "Cochez cette option pour utiliser le chiffrement pendant vos conversations."
931
932 #: ../C/empathy.xml:788(guilabel)
933 msgid "Ignore SSL certificate errors"
934 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
935
936 #: ../C/empathy.xml:791(para)
937 msgid ""
938 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
939 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
940 "auto-signed."
941 msgstr ""
942 "Cochez cette option pour ignorer les erreurs qui peuvent être produites par "
943 "certains types de certificats. Typiquement il s'agit de certificats auto-"
944 "signés."
945
946 #: ../C/empathy.xml:799(para)
947 msgid ""
948 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
949 "can trust it."
950 msgstr ""
951 "Ne choisissez cette option que si vous êtes certain que le certificat est "
952 "sûr et que vous pouvez lui faire confiance."
953
954 #: ../C/empathy.xml:809(guilabel)
955 msgid "Resource"
956 msgstr "Ressource"
957
958 #: ../C/empathy.xml:812(para)
959 msgid ""
960 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
961 "program based on where you are running it. With this option, and the "
962 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
963 "in two different devices. For example, if you set one device to "
964 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
965 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
966 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
967 "two devices or both."
968 msgstr ""
969 "Utilisez cette zone de texte pour définir le nom qui permettra d'identifier "
970 "le programme exécuté selon son lieu de fonctionnement. Avec cette option et "
971 "l'option <guilabel>Priorité</guilabel>, vous pouvez utiliser votre compte "
972 "simultanément sur deux appareils différents. Par exemple, vous pouvez en "
973 "définir un comme <replaceable>bureau</replaceable> et l'autre comme "
974 "<replaceable>portable</replaceable>. Vous pouvez ainsi vous connecter avec "
975 "les deux et, sur base de la valeur de <guilabel>Priorité</guilabel>, vous "
976 "recevrez les messages sur l'un des deux, ou sur les deux."
977
978 #: ../C/empathy.xml:825(para)
979 msgid ""
980 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
981 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
982 "still receive messages from your account with the portable device even if "
983 "you do not disconnet from the main one."
984 msgstr ""
985 "Cela peut être utile si vous avez deux ordinateurs, un principal et un "
986 "portable, et que vous quittez le principal en emmenant l'autre avec vous : "
987 "vous pouvez toujours recevoir les messages de votre compte avec votre "
988 "portable même si vous ne vous êtes pas déconnecté du principal."
989
990 #: ../C/empathy.xml:834(para)
991 msgid ""
992 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
993 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
994 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
995 msgstr ""
996 "Si vous mettez la même valeur ici pour les deux ordinateurs, quand vous vous "
997 "connectez avec l'un, l'autre sera déconnecté, même si vous avez une valeur "
998 "différente dans la zone <guilabel>Priorité</guilabel>."
999
1000 #: ../C/empathy.xml:847(guilabel)
1001 msgid "Priority"
1002 msgstr "Priorité"
1003
1004 #: ../C/empathy.xml:850(para)
1005 msgid ""
1006 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
1007 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
1008 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
1009 "with the highest number."
1010 msgstr ""
1011 "Utilisez cette zone de sélection numérique pour indiquer quel ordinateur, "
1012 "défini dans la zone <guilabel>Ressource</guilabel>, doit recevoir les "
1013 "nouveaux messages. Plus le nombre est grand, plus la priorité est élevée : "
1014 "vous recevrez les messages sur l'ordinateur dont le nombre est le plus grand."
1015
1016 #: ../C/empathy.xml:857(para)
1017 msgid ""
1018 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
1019 "<literal>127</literal>."
1020 msgstr ""
1021 "Vous pouvez mettre des valeurs entre <litereal>-128</literal> et "
1022 "<literal>127</literal>."
1023
1024 #: ../C/empathy.xml:863(para)
1025 msgid ""
1026 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1027 "receive messages on both of them."
1028 msgstr ""
1029 "Si vous mettez la même valeur pour les deux ordinateurs, vous recevez les "
1030 "messages sur les deux."
1031
1032 #: ../C/empathy.xml:880(guilabel) ../C/empathy.xml:973(guilabel)
1033 #: ../C/empathy.xml:1021(guilabel) ../C/empathy.xml:1115(guilabel)
1034 msgid "Server"
1035 msgstr "Serveur"
1036
1037 #: ../C/empathy.xml:883(para) ../C/empathy.xml:976(para)
1038 #: ../C/empathy.xml:1024(para) ../C/empathy.xml:1118(para)
1039 msgid ""
1040 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1041 "service."
1042 msgstr ""
1043 "Utilisez cette zone de texte pour indiquer le nom du serveur que vous voulez "
1044 "utiliser pour ce service."
1045
1046 #: ../C/empathy.xml:891(guilabel) ../C/empathy.xml:984(guilabel)
1047 #: ../C/empathy.xml:1032(guilabel) ../C/empathy.xml:1126(guilabel)
1048 msgid "Port"
1049 msgstr "Port"
1050
1051 #: ../C/empathy.xml:894(para) ../C/empathy.xml:987(para)
1052 #: ../C/empathy.xml:1035(para) ../C/empathy.xml:1129(para)
1053 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1054 msgstr ""
1055 "Utilisez cette zone de sélection numérique pour définir le port du serveur à "
1056 "utiliser."
1057
1058 #: ../C/empathy.xml:898(para) ../C/empathy.xml:991(para)
1059 #: ../C/empathy.xml:1039(para) ../C/empathy.xml:1133(para)
1060 msgid ""
1061 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1062 "<literal>65,555</literal>."
1063 msgstr ""
1064 "Vous pouvez définir des valeurs allant de <literal>0</literal> à "
1065 "<literal>65 655</literal>."
1066
1067 #: ../C/empathy.xml:906(guilabel)
1068 msgid "Use old SSL"
1069 msgstr "Utiliser l'ancien SSL"
1070
1071 #: ../C/empathy.xml:909(para)
1072 msgid ""
1073 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1074 "encrypting your connection."
1075 msgstr ""
1076 "Cochez cette option pour utiliser l'ancienne version du protocole sécurisé "
1077 "pour chiffrer votre connexion."
1078
1079 #: ../C/empathy.xml:874(para)
1080 msgid ""
1081 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1082 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1083 msgstr ""
1084 "Dans la section <guilabel>Outrepasser les paramètres du serveur</guilabel>, "
1085 "vous pouvez définir des options qui auront priorité sur les paramètres par "
1086 "défaut. <placeholder-1/>"
1087
1088 #: ../C/empathy.xml:925(guilabel)
1089 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1090 msgstr "Ignorer les invitations à des réunions ou à des salles de discussion"
1091
1092 #: ../C/empathy.xml:929(para)
1093 msgid ""
1094 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1095 msgstr ""
1096 "Cochez cette option pour ignorer les invitations qui pourraient vous être "
1097 "envoyées."
1098
1099 #: ../C/empathy.xml:937(guilabel)
1100 msgid "Room List locale"
1101 msgstr "Locale de la liste des salles"
1102
1103 #: ../C/empathy.xml:940(para)
1104 msgid ""
1105 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1106 "list when connecting to the Yahoo service."
1107 msgstr ""
1108 "La valeur de cette zone de texte définit la langue qui sera utilisée pour "
1109 "récupérer la liste des salles à la connexion au service Yahoo."
1110
1111 #: ../C/empathy.xml:945(para)
1112 msgid ""
1113 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1114 msgstr ""
1115 "Si vous devez changer cette valeur, utilisez le code à deux lettres de votre "
1116 "langue."
1117
1118 #: ../C/empathy.xml:953(guilabel) ../C/empathy.xml:1095(guilabel)
1119 msgid "Charset"
1120 msgstr "Jeu de caractères"
1121
1122 #: ../C/empathy.xml:956(para) ../C/empathy.xml:1098(para)
1123 msgid ""
1124 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1125 "<application>Empathy</application>."
1126 msgstr ""
1127 "La valeur de cette zone de texte définit le jeu de caractères utilisé par "
1128 "<application>Empathy</application>."
1129
1130 #: ../C/empathy.xml:962(para) ../C/empathy.xml:1104(para)
1131 msgid ""
1132 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1133 "if that charset does not cover your language."
1134 msgstr ""
1135 "Il est conseillé de laisser cette valeur à <literal>UTF-8</literal>. Ne la "
1136 "changez que si ce jeu de caractères ne convient pas à votre langue."
1137
1138 #: ../C/empathy.xml:999(guilabel)
1139 msgid "Use Yahoo Japan"
1140 msgstr "Utiliser Yahoo Japon"
1141
1142 #: ../C/empathy.xml:1002(para)
1143 msgid ""
1144 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1145 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1146 "registered an account with the English version of the service, that account "
1147 "will not work."
1148 msgstr ""
1149 "Cochez cette option seulement si vous avez un compte Yahoo! Japon. Avec le "
1150 "service Yahoo! Japon, vous ne pouvez utiliser qu'un compte Yahoo! Japon : un "
1151 "compte enregistré avec la version anglaise ou française du service ne "
1152 "fonctionnera pas."
1153
1154 #: ../C/empathy.xml:1016(title)
1155 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1156 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise et <acronym>MSN</acronym>"
1157
1158 #: ../C/empathy.xml:1055(guilabel)
1159 msgid "Published Name"
1160 msgstr "Nom publié"
1161
1162 #: ../C/empathy.xml:1058(para)
1163 msgid ""
1164 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1165 "of the network."
1166 msgstr ""
1167 "Utilisez cette zone de texte pour saisir le nom qui sera visible par les "
1168 "autres utilisateurs du réseau."
1169
1170 #: ../C/empathy.xml:1066(guilabel)
1171 msgid "Email"
1172 msgstr "Adresse électronique"
1173
1174 #: ../C/empathy.xml:1069(para)
1175 msgid "Use this text box to write your email."
1176 msgstr "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre adresse électronique."
1177
1178 #: ../C/empathy.xml:1076(guilabel)
1179 msgid "Jabber ID"
1180 msgstr "Identifiant Jabber"
1181
1182 #: ../C/empathy.xml:1079(para)
1183 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1184 msgstr ""
1185 "Utilisez cette zone de texte pour saisir votre identifiant Jabber, si vous "
1186 "en avez un."
1187
1188 #: ../C/empathy.xml:1144(title)
1189 msgid "Gadu Gadu"
1190 msgstr "Gadu Gadu"
1191
1192 #: ../C/empathy.xml:1148(guilabel)
1193 msgid "Nick"
1194 msgstr "Pseudonyme"
1195
1196 #: ../C/empathy.xml:1150(para)
1197 msgid ""
1198 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1199 msgstr ""
1200 "Utilisez cette zone de texte pour saisir un pseudonyme qui sera utilisé pour "
1201 "ce service."
1202
1203 #: ../C/empathy.xml:1165(title)
1204 msgid "Contacts and Groups"
1205 msgstr "Contacts et groupes"
1206
1207 #: ../C/empathy.xml:1166(para)
1208 msgid ""
1209 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1210 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1211 msgstr ""
1212 "Tous les contacts sont gérés dans la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1213 "\">fenêtre principale</link> d'<application>Empathy</application>."
1214
1215 #: ../C/empathy.xml:1170(para)
1216 msgid ""
1217 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1218 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1219 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1220 "on."
1221 msgstr ""
1222 "Vous pouvez ajouter ou supprimer un contact, ou vous pouvez modifier les "
1223 "données d'un contact particulier. Il est aussi possible de regrouper les "
1224 "contacts. Vous pouvez avoir un groupe pour vos contacts professionnels, un "
1225 "groupe pour les contacts de votre famille, et ainsi de suite."
1226
1227 #: ../C/empathy.xml:1177(title)
1228 msgid "Adding and Removing a Contact"
1229 msgstr "Ajout et suppression d'un contact"
1230
1231 #: ../C/empathy.xml:1178(para)
1232 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1233 msgstr "Pour ajouter un nouveau contact, procédez comme suit :"
1234
1235 #: ../C/empathy.xml:1184(para)
1236 msgid ""
1237 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1238 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1239 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1240 "be shown."
1241 msgstr ""
1242 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1243 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Discussion</"
1244 "guimenu><guimenuitem>Ajouter un contact</guimenuitem></menuchoice>. La boîte "
1245 "de dialogue <guilabel>Nouveau contact</guilabel> apparaît."
1246
1247 #: ../C/empathy.xml:1194(para)
1248 msgid ""
1249 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1250 "used by the contact you are adding."
1251 msgstr ""
1252 "Sélectionnez le service utilisé par le contact que vous ajoutez dans la "
1253 "liste déroulante <guilabel>Compte</guilabel>."
1254
1255 #: ../C/empathy.xml:1200(para)
1256 msgid ""
1257 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1258 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1259 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1260 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1261 msgstr ""
1262 "Dans la zone de texte <guilabel>Identifiant</guilabel>, saisissez "
1263 "l'<emphasis>adresse</emphasis> du contact sous la forme "
1264 "<userinput><replaceable>nom d'utilisateur</"
1265 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1266 "\t      domaine</replaceable></userinput>."
1267
1268 #: ../C/empathy.xml:1209(para)
1269 msgid ""
1270 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1271 "the the new contact."
1272 msgstr ""
1273 "Dans la zone de texte <guilabel>Alias</guilabel>, saisissez le nom que vous "
1274 "voulez donner au nouveau contact."
1275
1276 #: ../C/empathy.xml:1215(para)
1277 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1278 msgstr ""
1279 "Cliquez sur <guibutton>Ajouter</guibutton> pour ajouter le nouveau contact."
1280
1281 #: ../C/empathy.xml:1221(para)
1282 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1283 msgstr "Pour supprimer un contact, procédez comme suit :"
1284
1285 #: ../C/empathy.xml:1227(para)
1286 msgid ""
1287 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1288 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1289 msgstr ""
1290 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1291 "link>, sélectionnez le contact à supprimer et faites un clic droit sur celui-"
1292 "ci."
1293
1294 #: ../C/empathy.xml:1234(para)
1295 msgid ""
1296 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1297 "contact."
1298 msgstr ""
1299 "Dans le menu contextuel qui apparaît, choisissez <guilabel>Supprimer</"
1300 "guilabel> pour supprimer le contact."
1301
1302 #: ../C/empathy.xml:1243(para) ../C/empathy.xml:1279(para)
1303 msgid ""
1304 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1305 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1306 msgstr ""
1307 "Un <emphasis>alias</emphasis> est un moyen différent pour identifier un "
1308 "contact particulier. Vous pouvez utiliser le vrai nom ou le pseudonyme de "
1309 "cette personne."
1310
1311 #: ../C/empathy.xml:1252(title)
1312 msgid "Editing a Contact"
1313 msgstr "Modification d'un contact"
1314
1315 #: ../C/empathy.xml:1253(para)
1316 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1317 msgstr "Pour modifier un contact, procédez comme suit :"
1318
1319 #: ../C/empathy.xml:1259(para) ../C/empathy.xml:1301(para)
1320 msgid ""
1321 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1322 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1323 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1324 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1325 msgstr ""
1326 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1327 "link>, sélectionnez le contact que vous voulez modifier et choisissez "
1328 "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1329 "guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice> ou faites un "
1330 "clic droit sur celui-ci et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
1331
1332 #: ../C/empathy.xml:1272(para)
1333 msgid ""
1334 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1335 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1336 "the contact."
1337 msgstr ""
1338 "À partir de la boîte de dialogue <guilabel>Modifier les informations du "
1339 "contact</guilabel>, vous pouvez modifier l'<emphasis>alias</emphasis> et le "
1340 "<emphasis>groupe</emphasis> du contact."
1341
1342 #: ../C/empathy.xml:1286(para)
1343 msgid ""
1344 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1345 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1346 msgstr ""
1347 "Pour plus d'informations sur les groupes, référez-vous à <xref linkend="
1348 "\"empathy-add-contact-group\"/> et <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1349
1350 #: ../C/empathy.xml:1294(title)
1351 msgid "Adding a Contact to a Group"
1352 msgstr "Ajout d'un contact à un groupe"
1353
1354 #: ../C/empathy.xml:1295(para)
1355 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1356 msgstr ""
1357 "Pour ajouter un contact à un ou plusieurs groupes, procédez comme suit :"
1358
1359 #: ../C/empathy.xml:1313(para)
1360 msgid ""
1361 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1362 "you want to add the contact to."
1363 msgstr ""
1364 "À partir de la section <guilabel>Groupes</guilabel>, sélectionnez le ou les "
1365 "groupes auxquels vous voulez ajouter le contact."
1366
1367 #: ../C/empathy.xml:1328(title)
1368 msgid "Adding a New Group"
1369 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
1370
1371 #: ../C/empathy.xml:1329(para)
1372 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1373 msgstr "Pour ajouter un nouveau groupe, procédez comme suit :"
1374
1375 #: ../C/empathy.xml:1335(para)
1376 msgid ""
1377 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1378 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1379 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1380 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1381 msgstr ""
1382 "À partir de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">fenêtre principale</"
1383 "link>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1384 "guisubmenu><guimenuitem>Modifier</guimenuitem></menuchoice>, ou faites un "
1385 "clic droit et choisissez <guilabel>Modifier</guilabel>."
1386
1387 #: ../C/empathy.xml:1346(para)
1388 msgid ""
1389 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1390 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1391 msgstr ""
1392 "Dans la section <guilabel>Groupes</guilabel>, écrivez le nom du groupe que "
1393 "vous voulez ajouter et cliquez sur <guibutton>Ajouter un groupe</guibutton>."
1394
1395 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1396 #: ../C/empathy.xml:0(None)
1397 msgid "translator-credits"
1398 msgstr ""
1399 "Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008\n"
1400 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2009\n"
1401 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009\n"
1402 "Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009"