]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
Use gtk_list_store_insert_with_values ()
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
7 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2011.
8 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008, 2010.
9 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-01 17:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-10-04 20:07+0200p\n"
16 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
26 #: C/audio-call.page:36(None)
27 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
28 msgstr ""
29 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
34
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
43 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
44 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
45 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
46 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
47 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
49 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
50 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
51 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
52 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
53 #: C/add-account.page:20(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
56
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
64 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
65 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
66 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
67 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
68 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
69 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
70 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
71 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
73 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
74 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
75 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
76 msgid "milo@ubuntu.com"
77 msgstr "milo@ubuntu.com"
78
79 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
80 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
81 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
82 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
83 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
84 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
85 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
86 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
87 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
88 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
89 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
90 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
91 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
92 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
93 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
95 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
96 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
97 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
98 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
99 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
100 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
102
103 #: C/video-call.page:28(title)
104 msgid "Start a video conversation"
105 msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
106
107 #: C/video-call.page:30(p)
108 msgid ""
109 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
110 "conversation with them. This features only works with certain types of "
111 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
112 "supports video calls."
113 msgstr ""
114 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
115 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
116 "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
117 "supporte les appels vidéos."
118
119 #: C/video-call.page:37(p)
120 msgid ""
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
124 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
125 msgstr ""
126 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
127 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
129 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
130
131 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
132 msgid ""
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
135 "conversation time."
136 msgstr ""
137 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
138 "apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
139 "totale de la conversation."
140
141 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
142 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
143 msgstr ""
144 "Pour terminer la conversation, cliquez sur <gui style=\"button\">Raccrocher</"
145 "gui>."
146
147 # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
148 #: C/video-call.page:54(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
154 "choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
155 "\">Vidéo désactivée</gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un méta-contact"
160
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 msgid ""
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr ""
165 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
166 "méta-contact."
167
168 #: C/video-call.page:68(p)
169 msgid ""
170 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
171 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
172 msgstr ""
173 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
174 "style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."
175
176 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
177 msgid ""
178 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
179 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
180 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
181 "contacts that form the meta-contact."
182 msgstr ""
183 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez votre souris "
184 "sur un contact dans la <gui>Liste des contacts</gui> et laissez-la immobile "
185 "pendant environ une seconde : une infobulle apparaît pour afficher le nombre "
186 "de contacts qui forment le méta-contact."
187
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:39(None)
191 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
193
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:45(None)
197 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
199
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:53(None)
203 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
205
206 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
207 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
208 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
209 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
211
212 #: C/status-icons.page:7(desc)
213 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
214 msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
215
216 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
217 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
218 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
220 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
221 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
222 msgid "Shaun McCance"
223 msgstr "Shaun McCance"
224
225 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
226 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
227 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
228 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
229 msgid "shaunm@gnome.org"
230 msgstr "shaunm@gnome.org"
231
232 #: C/status-icons.page:35(title)
233 msgid "Status Types and Icons"
234 msgstr "Types et icônes d'états"
235
236 #: C/status-icons.page:39(media)
237 msgid "Available icon"
238 msgstr "Icône « Disponible »"
239
240 #: C/status-icons.page:40(gui)
241 msgid "Available"
242 msgstr "Disponible"
243
244 #: C/status-icons.page:41(p)
245 msgid ""
246 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
247 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
248 msgstr ""
249 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
250 "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
251 "personnalisé pour cet état."
252
253 #: C/status-icons.page:45(media)
254 msgid "Busy icon"
255 msgstr "Icône « Occupé »"
256
257 #: C/status-icons.page:46(gui)
258 msgid "Busy"
259 msgstr "Occupé"
260
261 #: C/status-icons.page:47(p)
262 msgid ""
263 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
264 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
265 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
266 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
267 "custom message for this status."
268 msgstr ""
269 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
270 "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
271 "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
272 "Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
273 "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
274 "état."
275
276 #: C/status-icons.page:53(media)
277 msgid "Away icon"
278 msgstr "Icône « Absent »"
279
280 #: C/status-icons.page:54(gui)
281 msgid "Away"
282 msgstr "Absent"
283
284 #: C/status-icons.page:55(p)
285 msgid ""
286 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
287 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
288 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
289 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
290 "away. You can set a custom message for this status."
291 msgstr ""
292 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
293 "ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
294 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
295 "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
296 "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
297 "un message personnalisé pour cet état."
298
299 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
300 msgid "Offline icon"
301 msgstr "Icône « Déconnecté »"
302
303 #: C/status-icons.page:63(gui)
304 msgid "Invisible"
305 msgstr "Invisible"
306
307 #: C/status-icons.page:64(p)
308 msgid ""
309 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
310 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
311 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
312 msgstr ""
313 "Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
314 "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
315 "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
316 "avec eux."
317
318 #: C/status-icons.page:70(gui)
319 msgid "Offline"
320 msgstr "Déconnecté"
321
322 #: C/status-icons.page:71(p)
323 msgid ""
324 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
325 "accounts."
326 msgstr ""
327 "Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
328 "comptes."
329
330 #: C/share-desktop.page:7(desc)
331 msgid "Show your desktop to your contacts."
332 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
333
334 #: C/share-desktop.page:18(name)
335 msgid "Ekaterina Gerasimova"
336 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
337
338 #: C/share-desktop.page:19(email)
339 msgid "kittykat3756@gmail.com"
340 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
341
342 #: C/share-desktop.page:33(title)
343 msgid "Share your desktop"
344 msgstr "Partage du bureau"
345
346 #: C/share-desktop.page:35(p)
347 msgid ""
348 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
349 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
350 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
351 msgstr ""
352 "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
353 "contacts. Vous pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre "
354 "bureau à vos contacts afin de, par exemple, leur demander de l'aide ou "
355 "encore les assister dans la résolution d'un problème."
356
357 #: C/share-desktop.page:42(p)
358 msgid ""
359 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
360 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
361 "GNOME VNC server, has the required support."
362 msgstr ""
363 "Pour partager votre bureau vous avez besoin d'un serveur VNC qui prend en "
364 "charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</app>, le "
365 "serveur VNC de GNOME, a la configuration requise."
366
367 #: C/share-desktop.page:51(p)
368 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
369 msgstr ""
370 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
371 "actions suivantes :"
372
373 #: C/share-desktop.page:56(p)
374 msgid ""
375 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
376 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
377 "guiseq>."
378 msgstr ""
379 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
380 "sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
381 "bureau</gui></guiseq>."
382
383 #: C/share-desktop.page:63(p)
384 msgid ""
385 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
386 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
387 msgstr ""
388 "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
389 "bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
390
391 #: C/share-desktop.page:71(p)
392 msgid ""
393 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
394 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
395 msgstr ""
396 "Une invitation va être envoyée aux contacts que vous avez sélectionnés. Pour "
397 "voir votre bureau, ils devront accepter l'invitation."
398
399 #: C/share-desktop.page:77(p)
400 msgid ""
401 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
402 "application."
403 msgstr ""
404 "Vous pouvez déconnecter le contact de votre ordinateur en utilisant votre "
405 "application de partage de bureau."
406
407 #: C/share-desktop.page:82(p)
408 msgid ""
409 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
410 "application, refer to its help."
411 msgstr ""
412 "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
413 "distance, référez-vous à sa documentation."
414
415 #: C/share-desktop.page:90(p)
416 msgid ""
417 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
418 "system performance slowdown and low Internet speed."
419 msgstr ""
420 "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
421 "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
422 "ralentissement de la connexion internet."
423
424 #: C/share-desktop.page:96(p)
425 msgid ""
426 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
427 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
428 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
429 msgstr ""
430 "Certains de vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette "
431 "fonctionnalité. Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 "
432 "d'<app>Empathy</app> et installer une application de contrôle à distance "
433 "compatible."
434
435 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
436 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
437 msgstr ""
438 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
439
440 #: C/set-custom-status.page:15(name)
441 msgid "Jim Campbell"
442 msgstr "Jim Campbell"
443
444 #: C/set-custom-status.page:16(email)
445 msgid "jwcampbell@gmail.com"
446 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
447
448 #: C/set-custom-status.page:34(title)
449 msgid "Set a custom message"
450 msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
451
452 #: C/set-custom-status.page:36(p)
453 msgid ""
454 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
455 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
456 msgstr ""
457 "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
458 "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
459 "vous êtes indisponible un certain temps."
460
461 #: C/set-custom-status.page:40(p)
462 msgid ""
463 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
464 "available."
465 msgstr ""
466 "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
467
468 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
469 msgid ""
470 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
471 "top."
472 msgstr ""
473 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
474 "contacts</gui>."
475
476 #: C/set-custom-status.page:52(p)
477 msgid ""
478 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
479 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
480 msgstr ""
481 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
482 "devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
483
484 #: C/set-custom-status.page:58(p)
485 msgid ""
486 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
487 "press <key>Enter</key> to set the message."
488 msgstr ""
489 "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
490 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
491
492 #: C/set-custom-status.page:64(p)
493 msgid ""
494 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
495 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
496 "you wrote your custom message."
497 msgstr ""
498 "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
499 "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
500 "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
501
502 #: C/set-custom-status.page:69(p)
503 msgid ""
504 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
505 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
506 msgstr ""
507 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
508 "prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
509 "pour la session actuelle uniquement."
510
511 #: C/set-custom-status.page:78(title)
512 msgid "Edit, remove and add a custom message"
513 msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
514
515 # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
516 #: C/set-custom-status.page:88(p)
517 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
518 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
519
520 #: C/set-custom-status.page:95(p)
521 msgid "To edit a custom message:"
522 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
523
524 #: C/set-custom-status.page:100(p)
525 msgid ""
526 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
527 "edit and double-click on it."
528 msgstr ""
529 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
530 "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
531 "modifier."
532
533 #: C/set-custom-status.page:106(p)
534 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
535 msgstr ""
536 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
537 "pour le modifier."
538
539 #: C/set-custom-status.page:113(p)
540 msgid "To remove a custom message:"
541 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
542
543 #: C/set-custom-status.page:118(p)
544 msgid ""
545 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
546 "remove."
547 msgstr ""
548 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
549 "sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
550
551 #: C/set-custom-status.page:124(p)
552 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
553 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
554
555 #: C/set-custom-status.page:131(p)
556 msgid ""
557 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
558 msgstr ""
559 "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
560 "nouveau message prédéfini</gui> :"
561
562 #: C/set-custom-status.page:136(p)
563 msgid ""
564 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
565 "message to."
566 msgstr ""
567 "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
568 "voulez saisir un message personnalisé."
569
570 #: C/set-custom-status.page:142(p)
571 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
572 msgstr ""
573 "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
574
575 #: C/set-custom-status.page:147(p)
576 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
577 msgstr ""
578 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
579 "prédéfinis."
580
581 #: C/set-custom-status.page:156(p)
582 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
583 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
584
585 #: C/set-custom-status.page:163(p)
586 msgid ""
587 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
588 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
589 "window."
590 msgstr ""
591 "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
592 "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
593 "<gui>Liste des contacts</gui>."
594
595 #: C/send-message.page:8(desc)
596 msgid "Send a message to one of your contacts."
597 msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
598
599 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
600 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
601 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
602 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
603 msgid "Phil Bull"
604 msgstr "Phil Bull"
605
606 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
607 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
608 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
609 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
610 msgid "philbull@gmail.com"
611 msgstr "philbull@gmail.com"
612
613 #: C/send-message.page:32(title)
614 msgid "Send a message to someone"
615 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
616
617 #: C/send-message.page:36(p)
618 msgid ""
619 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
620 "contact that you want to have a conversation with."
621 msgstr ""
622 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, double-cliquez sur le nom du "
623 "contact avec lequel vous voulez discuter."
624
625 #: C/send-message.page:42(p)
626 msgid ""
627 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
628 "window and press <key>Enter</key> to send it."
629 msgstr ""
630 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
631 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
632
633 #: C/send-message.page:50(title)
634 msgid "Send a message to a meta-contact"
635 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
636
637 #: C/send-message.page:58(p)
638 msgid ""
639 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
640 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
641 msgstr ""
642 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
643 "style=\"menuitem\">Discuter</gui> dans le menu."
644
645 #: C/send-file.page:8(desc)
646 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
647 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
648
649 #: C/send-file.page:36(title)
650 msgid "Send files"
651 msgstr "Envoi de fichiers"
652
653 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
654 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
655 msgstr ""
656 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
657 "actions suivantes :"
658
659 #: C/send-file.page:45(p)
660 msgid ""
661 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
662 "file</gui>."
663 msgstr ""
664 "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
665 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
666
667 #: C/send-file.page:50(p)
668 msgid ""
669 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
670 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
671 msgstr ""
672 "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
673 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
674 "guiseq>."
675
676 #: C/send-file.page:58(p)
677 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
678 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
679
680 #: C/send-file.page:63(p)
681 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
682 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
683
684 #: C/send-file.page:66(p)
685 msgid ""
686 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
687 "to halt the transfer."
688 msgstr ""
689 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
690 "<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
691
692 #: C/send-file.page:72(p)
693 msgid ""
694 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
695 "Transfers</gui> window."
696 msgstr ""
697 "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
698 "fichiers</gui>."
699
700 #: C/send-file.page:80(p)
701 msgid ""
702 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
703 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
704 "list and will not delete them from your computer."
705 msgstr ""
706 "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
707 "supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
708 "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
709
710 #: C/send-file.page:87(p)
711 msgid ""
712 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
713 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
714 msgstr ""
715 "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
716 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
717
718 #: C/send-file.page:93(p)
719 msgid ""
720 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
721 "Internet, or to a local area network."
722 msgstr ""
723 "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
724 "envoyer des fichiers à quelqu'un."
725
726 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
727 msgid "Understanding the People Nearby feature."
728 msgstr "Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
729
730 #: C/salut-protocol.page:33(title)
731 msgid "What is People Nearby?"
732 msgstr "Fonctionnalité « Personnes à proximité » ?"
733
734 #: C/salut-protocol.page:37(p)
735 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
736 msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
737
738 #: C/salut-protocol.page:40(p)
739 msgid ""
740 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
741 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
742 msgstr ""
743 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
744 "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
745 "serveur central pour l'utiliser."
746
747 #: C/salut-protocol.page:45(p)
748 msgid ""
749 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
750 "network and an active Internet connection is not necessary."
751 msgstr ""
752 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
753 "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
754
755 #: C/salut-protocol.page:49(p)
756 msgid ""
757 "The people that use this service inside the same local area network will be "
758 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
759 "with other services."
760 msgstr ""
761 "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
762 "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
763 "fichiers comme avec les autres services."
764
765 #: C/salut-protocol.page:54(p)
766 msgid ""
767 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
768 "service."
769 msgstr ""
770 "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
771 "ce type de service."
772
773 #: C/remove-account.page:8(desc)
774 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
775 msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
776
777 #: C/remove-account.page:33(title)
778 msgid "Remove an account"
779 msgstr "Suppression d'un compte"
780
781 #: C/remove-account.page:35(p)
782 msgid ""
783 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
784 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
785 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
786 "details again."
787 msgstr ""
788 "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
789 "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
790 "<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
791
792 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
793 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
794 msgid ""
795 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
796 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
797 msgstr ""
798 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
799 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
800 "<key>F4</key>."
801
802 #: C/remove-account.page:46(p)
803 msgid ""
804 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
805 "side of the window."
806 msgstr ""
807 "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
808 "la partie gauche de la fenêtre."
809
810 #: C/remove-account.page:50(p)
811 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
812 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Supprimer</gui>."
813
814 #: C/remove-account.page:53(p)
815 msgid ""
816 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
817 "button to permanently remove the account."
818 msgstr ""
819 "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
820 "suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
821 "définitivement."
822
823 #: C/remove-account.page:59(p)
824 msgid ""
825 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
826 "conversation history for that account."
827 msgstr ""
828 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
829 "l'historique de ses conversations."
830
831 #: C/prob-conn.page:7(desc)
832 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
833 msgstr ""
834 "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
835 "instantanée."
836
837 #: C/prob-conn.page:29(title)
838 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
839 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
840
841 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
842 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
843 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
844 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
845 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
846 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
849 msgid ""
850 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
851 "window."
852 msgstr ""
853 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
854 "fenêtre principale."
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
857 msgid "I get a message that says “Network error”"
858 msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
859
860 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
861 msgid "shaunm"
862 msgstr "shaunm"
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
865 msgid ""
866 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
867 "I've removed the guide link. Remove the text."
868 msgstr ""
869 "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
870 "supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
871
872 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
873 msgid ""
874 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
875 "the instant messaging service for some reason."
876 msgstr ""
877 "Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
878 "communiquer avec le service de messagerie instantanée."
879
880 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
881 msgid ""
882 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
883 "setting a nickname."
884 msgstr ""
885 "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
886 "IRC sans paramétrer de pseudonyme."
887
888 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
889 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
890 msgid ""
891 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
892 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
893
894 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
895 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
896 msgid ""
897 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
898 "\">edit</media> icon in the error message."
899 msgstr ""
900 "Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
901 "gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
904 msgid ""
905 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
906 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
907 "service."
908 msgstr ""
909 "Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
910 "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
911 "service de messagerie."
912
913 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
914 msgid ""
915 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
916 "reconnect to the service."
917 msgstr ""
918 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
919 "essayer de vous reconnecter au service."
920
921 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
922 msgid "Proxy support"
923 msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
924
925 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
926 msgid ""
927 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
928 msgstr ""
929 "Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
930 "fonctionner avec un service mandataire."
931
932 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
933 msgid "“Name in use”"
934 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
935
936 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
937 msgid ""
938 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
939 "window."
940 msgstr ""
941 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
942 "la fenêtre principale."
943
944 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
945 msgid "I get a message that says “Name in use”"
946 msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
947
948 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
949 msgid ""
950 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
951 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
952 "particular network."
953 msgstr ""
954 "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
955 "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
956 "sur ce réseau."
957
958 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
959 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
960 msgstr ""
961 "Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
962
963 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
964 msgid ""
965 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
966 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
967 "nick-password\"/>."
968 msgstr ""
969 "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
970 "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
971 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
972
973 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
974 msgid ""
975 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
976 "and then select it again to try to reconnect to the service."
977 msgstr ""
978 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
979 "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
980
981 # traduction du message d'erreur
982 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
983 msgid ""
984 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
985 "the main window."
986 msgstr ""
987 "Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
988 "apparaît dans la fenêtre principale."
989
990 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
991 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
992 msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
993
994 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
995 msgid ""
996 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
997 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
998 "password for some reason."
999 msgstr ""
1000 "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
1001 "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
1002 "d'utilisateur ou votre mot de passe."
1003
1004 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1005 msgid ""
1006 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1007 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1008 "allow you to connect."
1009 msgstr ""
1010 "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
1011 "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
1012 "vous refusent la connexion."
1013
1014 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1015 msgid ""
1016 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1017 msgstr ""
1018 "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
1019 "qu'ils sont corrects."
1020
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1022 msgid ""
1023 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1024 "list of accounts."
1025 msgstr ""
1026 "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
1027 "comptes."
1028
1029 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1030 msgid "My account is not enabled"
1031 msgstr "Mon compte n'est pas activé"
1032
1033 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1034 msgid ""
1035 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1036 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1037 "room, your account details may not be correct."
1038 msgstr ""
1039 "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
1040 "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
1041 "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
1042 "incorrects."
1043
1044 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1045 msgid ""
1046 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1047 "account that is not working."
1048 msgstr ""
1049 "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
1050 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
1051
1052 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1053 msgid ""
1054 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1055 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1056 msgstr ""
1057 "Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
1058 "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
1059
1060 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1061 msgid "Browse or search your previous conversations."
1062 msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
1063
1064 #: C/prev-conv.page:35(title)
1065 msgid "View previous conversations"
1066 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
1067
1068 #: C/prev-conv.page:39(p)
1069 msgid ""
1070 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1071 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1072 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1073 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1074 "bug."
1075 msgstr ""
1076 "La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
1077 "org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
1078 "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
1079
1080 #: C/prev-conv.page:46(p)
1081 msgid ""
1082 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1083 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1084 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1085 "conversations</link> by contact and date."
1086 msgstr ""
1087 "<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
1088 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
1089 "\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
1090 "<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
1091 "contact ou par date."
1092
1093 #: C/prev-conv.page:54(p)
1094 msgid ""
1095 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1096 "previous conversations."
1097 msgstr ""
1098 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
1099 "des recherches dans vos anciennes conversations."
1100
1101 #: C/prev-conv.page:61(title)
1102 msgid "Search previous conversations"
1103 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
1104
1105 #: C/prev-conv.page:63(p)
1106 msgid ""
1107 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1108 "conversations."
1109 msgstr ""
1110 "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
1111 "conversations précédentes."
1112
1113 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1114 msgid ""
1115 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1116 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1117 "<key>F3</key>."
1118 msgstr ""
1119 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1120 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
1121 "Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:71(p)
1124 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1125 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
1126
1127 #: C/prev-conv.page:74(p)
1128 msgid ""
1129 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1130 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1131 msgstr ""
1132 "Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
1133 "voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
1134 "<key>Entrée</key>."
1135
1136 #: C/prev-conv.page:78(p)
1137 msgid ""
1138 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1139 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1140 msgstr ""
1141 "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
1142 "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
1143 "conversations sont classées par date."
1144
1145 #: C/prev-conv.page:82(p)
1146 msgid ""
1147 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1148 "in the conversation that matched your search terms."
1149 msgstr ""
1150 "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
1151 "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:89(title)
1154 msgid "Browse previous conversations"
1155 msgstr "Parcours de conversations précédentes"
1156
1157 #: C/prev-conv.page:91(p)
1158 msgid ""
1159 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1160 "rooms by date."
1161 msgstr ""
1162 "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
1163 "dans des salons de discussion, classées par date."
1164
1165 #: C/prev-conv.page:100(p)
1166 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1167 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
1168
1169 #: C/prev-conv.page:103(p)
1170 msgid ""
1171 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1172 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1173 msgstr ""
1174 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
1175 "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
1176
1177 #: C/prev-conv.page:107(p)
1178 msgid ""
1179 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1180 "default the most recent conversation will be shown."
1181 msgstr ""
1182 "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
1183 "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
1184 "est affichée."
1185
1186 #: C/prev-conv.page:111(p)
1187 msgid ""
1188 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1189 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1190 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1191 "earlier dates."
1192 msgstr ""
1193 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
1194 "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
1195 "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
1196 "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
1197
1198 #: C/prev-conv.page:117(p)
1199 msgid ""
1200 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1201 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1202 msgstr ""
1203 "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
1204 "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
1205 "en surbrillance."
1206
1207 #: C/prev-conv.page:121(p)
1208 msgid ""
1209 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1210 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1211 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1212 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1213 msgstr ""
1214 "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
1215 "contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
1216 "simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
1217 "conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
1218 "gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
1219
1220 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1221 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1222 msgstr "Fusionner et séparer différents contacts en un seul."
1223
1224 #: C/link-contacts.page:25(title)
1225 msgid "Combine and separate contacts"
1226 msgstr "Fusion et séparation de contacts"
1227
1228 #: C/link-contacts.page:26(p)
1229 msgid ""
1230 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1231 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1232 msgstr ""
1233 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent de nombreux comptes avec "
1234 "différents services de messagerie, vous pouvez fusionner ces contacts en un "
1235 "seul."
1236
1237 #: C/link-contacts.page:30(p)
1238 msgid ""
1239 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1240 "from different single contacts."
1241 msgstr ""
1242 "Le contact résultant est appelé un <em>méta-contact</em> : un contact "
1243 "composé de différents contacts uniques."
1244
1245 #: C/link-contacts.page:34(p)
1246 msgid ""
1247 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1248 "services like:"
1249 msgstr ""
1250 "Si vous avez un contact appelée Jane Smith qui utilise trois différents "
1251 "services de messagerie comme :"
1252
1253 #: C/link-contacts.page:40(p)
1254 msgid "janes@facebook"
1255 msgstr "janes@facebook"
1256
1257 #: C/link-contacts.page:45(p)
1258 msgid "jane.smith@gmail"
1259 msgstr "jane.smith@gmail"
1260
1261 #: C/link-contacts.page:50(p)
1262 msgid "jane_smith@hotmail"
1263 msgstr "jane_smith@hotmail"
1264
1265 #: C/link-contacts.page:55(p)
1266 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1267 msgstr "vous pouvez associer ces contacts dans une unique Jane Smith."
1268
1269 #: C/link-contacts.page:60(title)
1270 msgid "Combining contacts"
1271 msgstr "Association de contacts"
1272
1273 #: C/link-contacts.page:63(p)
1274 msgid ""
1275 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1276 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1277 "gui>."
1278 msgstr ""
1279 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
1280 "des contacts qui possède plusieurs comptes et sélectionnez <gui style="
1281 "\"menuitem\">Lier des contacts...</gui>."
1282
1283 #: C/link-contacts.page:70(p)
1284 msgid ""
1285 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1286 "contacts you want to combine."
1287 msgstr ""
1288 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
1289 "sélectionnez les contacts que vous voulez associer."
1290
1291 #: C/link-contacts.page:76(p)
1292 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1293 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
1294
1295 #: C/link-contacts.page:82(p)
1296 msgid ""
1297 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1298 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1299 "the highest presence on-line."
1300 msgstr ""
1301 "Quand un méta-contact a été créé, le contact par défaut qui sera utilisé "
1302 "comme interlocuteur lors d'un double-clic, est le contact qui est le plus "
1303 "souvent présent en-ligne."
1304
1305 #: C/link-contacts.page:91(title)
1306 msgid "Separating contacts"
1307 msgstr "Séparation de contacts"
1308
1309 #: C/link-contacts.page:94(p)
1310 msgid ""
1311 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1312 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1313 msgstr ""
1314 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
1315 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
1316 "contacts...</gui>."
1317
1318 #: C/link-contacts.page:100(p)
1319 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1320 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
1321
1322 #: C/license.page:8(desc)
1323 msgid "Legal information."
1324 msgstr "Informations légales."
1325
1326 #: C/license.page:11(title)
1327 msgid "License"
1328 msgstr "Licence"
1329
1330 #: C/license.page:12(p)
1331 msgid ""
1332 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1333 "Unported license."
1334 msgstr ""
1335 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
1336 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
1337
1338 #: C/license.page:20(p)
1339 msgid "You are free:"
1340 msgstr "Vous êtes libre :"
1341
1342 #: C/license.page:25(em)
1343 msgid "To share"
1344 msgstr "de partager"
1345
1346 #: C/license.page:26(p)
1347 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1348 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création,"
1349
1350 #: C/license.page:29(em)
1351 msgid "To remix"
1352 msgstr "de modifier"
1353
1354 #: C/license.page:30(p)
1355 msgid "To adapt the work."
1356 msgstr "d'adapter cette création."
1357
1358 #: C/license.page:33(p)
1359 msgid "Under the following conditions:"
1360 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1361
1362 #: C/license.page:38(em)
1363 msgid "Attribution"
1364 msgstr "Paternité"
1365
1366 #: C/license.page:39(p)
1367 msgid ""
1368 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1369 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1370 "of the work)."
1371 msgstr ""
1372 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1373 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1374 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1375 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1376
1377 #: C/license.page:46(em)
1378 msgid "Share Alike"
1379 msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
1380
1381 #: C/license.page:47(p)
1382 msgid ""
1383 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1384 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1385 msgstr ""
1386 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
1387 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
1388 "à celui-ci."
1389
1390 #: C/license.page:53(p)
1391 msgid ""
1392 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1393 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1394 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1395 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1396 msgstr ""
1397 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
1398 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
1399 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
1400 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
1401
1402 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1403 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1404 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
1405
1406 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1407 msgid "Chat with somebody on IRC"
1408 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
1409
1410 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1411 msgid ""
1412 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1413 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1414 msgstr ""
1415 "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
1416 "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
1417 "conversation avec un autre utilisateur :"
1418
1419 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1420 msgid ""
1421 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1422 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1423 "choose <gui>Chat</gui>."
1424 msgstr ""
1425 "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
1426 "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
1427 "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
1428 "<gui>Discuter</gui>."
1429
1430 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1431 msgid ""
1432 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1433 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1434 "rooms can have different contacts listed."
1435 msgstr ""
1436 "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
1437 "liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
1438 "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
1439
1440 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1441 msgid ""
1442 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1443 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1444 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1445 msgstr ""
1446 "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
1447 "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
1448 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
1449 "guiseq>."
1450
1451 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1452 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1453 msgstr ""
1454 "<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
1455 "en utilisant IRC."
1456
1457 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1458 msgid "Send files over IRC"
1459 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
1460
1461 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1462 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1463 msgstr ""
1464 "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
1465
1466 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1467 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1468 msgstr ""
1469 "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
1470 "utilisateurs IRC."
1471
1472 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1473 msgid "Use a nickname password on IRC"
1474 msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
1475
1476 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1477 msgid ""
1478 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1479 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1480 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1481 "a registered nickname."
1482 msgstr ""
1483 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
1484 "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
1485 "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
1486 "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
1487
1488 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1489 msgid ""
1490 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1491 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1492 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1493 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1494 "network is known to have this feature."
1495 msgstr ""
1496 "<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
1497 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
1498 "automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
1499 "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
1500 "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau freeNode est connu pour "
1501 "avoir cette fonctionnalité."
1502
1503 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1504 msgid "To set an IRC server password:"
1505 msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
1506
1507 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1508 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1509 msgstr ""
1510 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
1511 "dialogue."
1512
1513 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1514 msgid ""
1515 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1516 "your nikcname."
1517 msgstr ""
1518 "Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
1519 "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
1520
1521 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1522 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1523 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
1524
1525 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1526 msgid ""
1527 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1528 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1529 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1530 msgstr ""
1531 "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
1532 "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
1533 "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
1534 "pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
1535
1536 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1537 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1538 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
1539
1540 #: C/irc-manage.page:35(title)
1541 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1542 msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
1543
1544 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1545 msgid ""
1546 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1547 "<app>Empathy</app>."
1548 msgstr ""
1549 "Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
1550 "avec <app>Empathy</app>."
1551
1552 #: C/irc-manage.page:42(link)
1553 msgid "Install telepathy-idle"
1554 msgstr "Installer telepathy-idle"
1555
1556 #: C/irc-manage.page:49(title)
1557 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1558 msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
1559
1560 #: C/irc-manage.page:51(title)
1561 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1562 msgstr "Salon de discussion et conversations"
1563
1564 #: C/irc-manage.page:56(title)
1565 msgid "Common IRC Problems"
1566 msgstr "Problèmes IRC courants"
1567
1568 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1569 msgid "Common Problems"
1570 msgstr "Problèmes courants"
1571
1572 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1573 msgid "Join an IRC channel."
1574 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
1575
1576 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1577 msgid "Join an IRC chat room"
1578 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
1579
1580 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1581 msgid ""
1582 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1583 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1584 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1585 msgstr ""
1586 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
1587 "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
1588 "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
1589 "<link xref=\"account-irc\"/>."
1590
1591 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1592 #: C/group-conversations.page:122(p)
1593 msgid ""
1594 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1595 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1596 msgstr ""
1597 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1598 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
1599
1600 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1601 msgid ""
1602 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1603 "corresponds to the network you want to use."
1604 msgstr ""
1605 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
1606 "correspond au réseau que vous voulez utiliser."
1607
1608 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1609 msgid ""
1610 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1611 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1612 msgstr ""
1613 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
1614 "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
1615 "(<sys>#</sys>)."
1616
1617 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1618 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1619 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
1620
1621 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1622 msgid ""
1623 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1624 msgstr ""
1625 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
1626 "pour chaque salon."
1627
1628 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1629 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1630 msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
1631
1632 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1633 msgid "Join a protected IRC chat room"
1634 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
1635
1636 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1637 msgid ""
1638 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1639 "you know the password, use the following steps to join:"
1640 msgstr ""
1641 "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
1642 "par un mot de passe. Si vous le connaissez, utilisez les étapes suivantes "
1643 "pour les rejoindre :"
1644
1645 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1646 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1647 msgstr ""
1648 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link> comme d'habitude."
1649
1650 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1651 msgid ""
1652 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1653 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1654 msgstr ""
1655 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe pour le "
1656 "salon de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
1657
1658 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1659 msgid "The supported IRC commands."
1660 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
1661
1662 #: C/irc-commands.page:18(title)
1663 msgid "Supported IRC commands"
1664 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
1665
1666 #: C/irc-commands.page:19(p)
1667 msgid ""
1668 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1669 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1670 msgstr ""
1671 "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
1672 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1673
1674 #: C/irc-commands.page:24(p)
1675 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1676 msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
1677
1678 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1679 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1680 #: C/introduction.page:41(None)
1681 msgid ""
1682 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1683 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1684 msgstr ""
1685 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1686 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1687
1688 #: C/introduction.page:9(desc)
1689 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1690 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
1691
1692 #: C/introduction.page:21(title)
1693 msgid "Introduction"
1694 msgstr "Introduction"
1695
1696 #: C/introduction.page:23(p)
1697 msgid ""
1698 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1699 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1700 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1701 "Talk."
1702 msgstr ""
1703 "<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
1704 "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
1705 "&amp; vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
1706 "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
1707
1708 #: C/introduction.page:28(p)
1709 msgid ""
1710 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1711 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1712 msgstr ""
1713 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
1714 "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
1715 "vos amis."
1716
1717 #: C/introduction.page:32(p)
1718 msgid ""
1719 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1720 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1721 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1722 "two clicks."
1723 msgstr ""
1724 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez regrouper toutes les "
1725 "conversations dans une seule fenêtre ou avoir plusieurs fenêtres pour chaque "
1726 "type de conversation, faire des recherches dans vos conversations "
1727 "précédentes et partager votre bureau en quelques clics."
1728
1729 #: C/introduction.page:39(title)
1730 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1731 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
1732
1733 #: C/introduction.page:40(desc)
1734 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1735 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
1736
1737 #: C/introduction.page:42(p)
1738 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1739 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
1740
1741 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1742 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1743 #: C/index.page:28(None)
1744 msgid ""
1745 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1746 msgstr ""
1747 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1748
1749 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1750 msgid "Empathy Internet Messenger"
1751 msgstr "Messagerie internet Empathy"
1752
1753 #: C/index.page:27(title)
1754 msgid ""
1755 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1756 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1757 msgstr ""
1758 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1759 "\">Logo de Messagerie internet Empathy</media> Messagerie internet Empathy"
1760
1761 #: C/index.page:35(title)
1762 msgid "Account Management"
1763 msgstr "Gestion des comptes"
1764
1765 #: C/index.page:39(title)
1766 msgid "Contact Management"
1767 msgstr "Gestion des contacts"
1768
1769 #: C/index.page:43(title)
1770 msgid "Text Conversations"
1771 msgstr "Conversations texte"
1772
1773 #: C/index.page:47(title)
1774 msgid "Audio and Video Conversations"
1775 msgstr "Conversations audio et vidéo"
1776
1777 #: C/index.page:51(title)
1778 msgid "Advanced Actions"
1779 msgstr "Actions avancées"
1780
1781 #: C/import-account.page:10(desc)
1782 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1783 msgstr ""
1784 "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
1785 "instantanée."
1786
1787 #: C/import-account.page:19(name)
1788 msgid "Peter Haslam"
1789 msgstr "Peter Haslam"
1790
1791 #: C/import-account.page:20(email)
1792 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1793 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1794
1795 #: C/import-account.page:42(title)
1796 msgid "Import an existing account"
1797 msgstr "Importation d'un compte existant"
1798
1799 #: C/import-account.page:44(p)
1800 msgid ""
1801 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1802 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1803 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1804 msgstr ""
1805 "À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
1806 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1807 "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
1808 "<app>Pidgin</app>."
1809
1810 #: C/import-account.page:50(p)
1811 msgid ""
1812 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1813 "number of options to create new accounts."
1814 msgstr ""
1815 "Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
1816 "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
1817
1818 #: C/import-account.page:54(p)
1819 msgid ""
1820 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1821 "<gui>Forward</gui>."
1822 msgstr ""
1823 "Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
1824 "cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
1825
1826 #: C/import-account.page:58(p)
1827 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1828 msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
1829
1830 #: C/import-account.page:66(p)
1831 msgid ""
1832 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1833 "first-run assistant."
1834 msgstr ""
1835 "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
1836 "terminé l'assistant de premier lancement."
1837
1838 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1839 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1840 msgstr ""
1841 "Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
1842
1843 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1844 msgid "Hide offline contacts"
1845 msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
1846
1847 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1848 msgid ""
1849 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1850 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1851 msgstr ""
1852 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
1853 "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
1854 "sont hors ligne."
1855
1856 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1857 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1858 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
1859
1860 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1861 msgid ""
1862 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1863 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1864 "key><key>H</key></keyseq>."
1865 msgstr ""
1866 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1867 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1868 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1869
1870 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1871 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1872 msgstr ""
1873 "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
1874 "précédente."
1875
1876 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1877 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1878 msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
1879
1880 #: C/group-conversations.page:34(title)
1881 msgid "Group conversations"
1882 msgstr "Conversations de groupe"
1883
1884 #: C/group-conversations.page:36(p)
1885 msgid ""
1886 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1887 "one contact at the same time."
1888 msgstr ""
1889 "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
1890 "textuelles avec plus d'un contact à la fois."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:40(p)
1893 msgid ""
1894 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1895 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1896 msgstr ""
1897 "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
1898 "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
1899
1900 #: C/group-conversations.page:46(p)
1901 msgid ""
1902 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1903 "same service as yours."
1904 msgstr ""
1905 "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
1906 "utilisent le même service que vous."
1907
1908 #: C/group-conversations.page:54(title)
1909 msgid "Start a group conversation"
1910 msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
1911
1912 #: C/group-conversations.page:63(p)
1913 msgid ""
1914 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1915 "use for the group conversation."
1916 msgstr ""
1917 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
1918 "voulez utiliser pour la conversation de groupe."
1919
1920 #: C/group-conversations.page:69(p)
1921 msgid ""
1922 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1923 "conversation will be hosted."
1924 msgstr ""
1925 "Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
1926 "hébergera la conversation."
1927
1928 #: C/group-conversations.page:73(p)
1929 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1930 msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
1931
1932 #: C/group-conversations.page:78(p)
1933 msgid ""
1934 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1935 "conversation."
1936 msgstr ""
1937 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
1938 "donner à la conversation."
1939
1940 #: C/group-conversations.page:82(p)
1941 msgid ""
1942 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1943 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1944 "to create a private room."
1945 msgstr ""
1946 "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
1947 "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
1948 "possible de créer un salon privé."
1949
1950 #: C/group-conversations.page:90(p)
1951 msgid ""
1952 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1953 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1954 "perform one of the following:"
1955 msgstr ""
1956 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
1957 "sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
1958 "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
1959
1960 #: C/group-conversations.page:97(p)
1961 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1962 msgstr ""
1963 "Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
1964 "discussion</gui>."
1965
1966 #: C/group-conversations.page:102(p)
1967 msgid ""
1968 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1969 "gui></guiseq>."
1970 msgstr ""
1971 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1972 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1973
1974 #: C/group-conversations.page:107(p)
1975 msgid ""
1976 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1977 "to invite your contacts."
1978 msgstr ""
1979 "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
1980 "laquelle vous invitez vos contacts."
1981
1982 #: C/group-conversations.page:118(title)
1983 msgid "Join a group conversation"
1984 msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
1985
1986 #: C/group-conversations.page:128(p)
1987 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1988 msgstr ""
1989 "Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
1990 "salons existants."
1991
1992 #: C/group-conversations.page:133(p)
1993 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1994 msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1995
1996 #: C/group-conversations.page:139(p)
1997 msgid ""
1998 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1999 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2000 "support these kind of rooms."
2001 msgstr ""
2002 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
2003 "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
2004 "invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
2005
2006 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2007 msgid "Understanding geolocation."
2008 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
2009
2010 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2011 msgid "What is geolocation"
2012 msgstr "À propos de la géolocalisation"
2013
2014 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2015 msgid ""
2016 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2017 "computer or a device connected to the Internet."
2018 msgstr ""
2019 "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
2020 "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
2021
2022 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2023 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2024 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
2025
2026 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2027 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2028 msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
2029
2030 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2031 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2032 msgstr ""
2033 "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
2034
2035 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2036 msgid ""
2037 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2038 "location."
2039 msgstr ""
2040 "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
2041 "pour retrouver votre position."
2042
2043 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2044 msgid ""
2045 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2046 "service and an application that supports geolocation."
2047 msgstr ""
2048 "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
2049 "utiliser un service et une application qui prend en charge la "
2050 "géolocalisation."
2051
2052 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2053 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2054 msgstr ""
2055 "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2056
2057 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2058 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2059 msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
2060
2061 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2062 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2063 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
2064
2065 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2066 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2067 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
2068
2069 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2070 msgid ""
2071 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2072 msgstr ""
2073 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
2074 "la géolocalisation."
2075
2076 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2077 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2078 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
2079
2080 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2081 msgid ""
2082 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2083 "accuracy</gui>."
2084 msgstr ""
2085 "Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
2086 "précision de la position</gui>."
2087
2088 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2089 msgid ""
2090 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2091 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2092 "section."
2093 msgstr ""
2094 "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
2095 "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
2096 "section <gui>Sources de positionnement</gui>."
2097
2098 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2099 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2100 msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
2101
2102 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2103 msgid "Supported services"
2104 msgstr "Services pris en charge"
2105
2106 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2107 msgid ""
2108 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2109 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2110 "account."
2111 msgstr ""
2112 "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
2113 "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
2114 "compte Jabber."
2115
2116 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2117 msgid ""
2118 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2119 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2120 "documentation for more information."
2121 msgstr ""
2122 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
2123 "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
2124 "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
2125 "pour plus d'informations."
2126
2127 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2128 msgid "Compatibility"
2129 msgstr "Compatibilité"
2130
2131 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2132 msgid ""
2133 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2134 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2135 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2136 msgstr ""
2137 "La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
2138 "d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
2139 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
2140
2141 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2142 msgid "What information are sent and to who."
2143 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
2144
2145 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2146 msgid "Geolocation Privacy"
2147 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
2148
2149 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2150 msgid "What information is sent"
2151 msgstr "Informations envoyées"
2152
2153 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2154 msgid ""
2155 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2156 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2157 "speed and bearing."
2158 msgstr ""
2159 "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
2160 "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
2161 "latitude et altitude, votre vitesse et allure."
2162
2163 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2164 msgid ""
2165 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2166 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2167 "your position."
2168 msgstr ""
2169 "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
2170 "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
2171 "position."
2172
2173 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2174 msgid ""
2175 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2176 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2177 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2178 msgstr ""
2179 "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
2180 "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
2181 "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
2182 "et la quantité des informations envoyées."
2183
2184 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2185 msgid ""
2186 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2187 "be sent, even if you are using an external device."
2188 msgstr ""
2189 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
2190 "si vous utilisez un périphérique externe."
2191
2192 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2193 msgid "Who can see the information sent"
2194 msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
2195
2196 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2197 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2198 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
2199
2200 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2201 msgid "What is the privacy mode"
2202 msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
2203
2204 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2205 msgid ""
2206 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2207 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2208 msgstr ""
2209 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
2210 "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
2211 "contacts."
2212
2213 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2214 msgid "Privacy overview"
2215 msgstr "Résumé sur la confidentialité"
2216
2217 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2218 msgid ""
2219 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2220 msgstr ""
2221 "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
2222 "dans <app>Empathy</app>."
2223
2224 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2225 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2226 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
2227
2228 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2229 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2230 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
2231
2232 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2233 msgid ""
2234 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2235 msgstr ""
2236 "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
2237 "externes plus précis."
2238
2239 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2240 msgid "Only your contacts can see your position."
2241 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
2242
2243 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2244 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2245 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
2246
2247 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2248 msgid "Geographical position not published"
2249 msgstr "Position géographique non publiée"
2250
2251 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2252 msgid ""
2253 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2254 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2255 msgstr ""
2256 "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
2257 "<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
2258 "votre position géographique."
2259
2260 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2261 msgid ""
2262 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2263 "see the location of your contacts."
2264 msgstr ""
2265 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
2266 "capable de voir la position de vos contacts."
2267
2268 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2269 msgid ""
2270 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2271 "external device such as a GPS."
2272 msgstr ""
2273 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
2274 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
2275
2276 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2277 msgid ""
2278 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2279 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2280 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2281 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2282 "at this time."
2283 msgstr ""
2284 "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
2285 "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
2286 "liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2287 "\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
2288 "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
2289
2290 #: C/geolocation.page:8(desc)
2291 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2292 msgstr ""
2293 "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2294
2295 #: C/geolocation.page:32(title)
2296 msgid "Geographical position"
2297 msgstr "Position géographique"
2298
2299 #: C/geolocation.page:35(title)
2300 msgid "Geolocation"
2301 msgstr "Géolocalisation "
2302
2303 #: C/geolocation.page:39(title)
2304 msgid "Fix common problems"
2305 msgstr "Résolution des problèmes courants"
2306
2307 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2308 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2309 msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
2310
2311 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2312 msgid "Favorite rooms"
2313 msgstr "Salons favoris."
2314
2315 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2316 msgid "Set a room as a favorite"
2317 msgstr "Paramétrage de salons favoris"
2318
2319 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2320 msgid "Join a room."
2321 msgstr "Rejoignez un salon."
2322
2323 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2324 msgid ""
2325 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2326 "IRC room."
2327 msgstr ""
2328 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
2329 "manière de rejoindre un salon IRC."
2330
2331 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2332 msgid ""
2333 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2334 "start or join a group conversation."
2335 msgstr ""
2336 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
2337 "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
2338
2339 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2340 msgid ""
2341 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2342 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2343 msgstr ""
2344 "Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
2345 "gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
2346
2347 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2348 msgid "Join favorite rooms"
2349 msgstr "Accès aux salons favoris"
2350
2351 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2352 msgid "Press <key>F5</key>."
2353 msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
2354
2355 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2356 msgid ""
2357 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2358 "all your favorite rooms."
2359 msgstr ""
2360 "Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
2361 "pour joindre tous vos salons favoris."
2362
2363 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2364 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2365 msgstr ""
2366 "Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
2367 "joindre."
2368
2369 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2370 msgid ""
2371 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2372 "your account."
2373 msgstr ""
2374 "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
2375 "compte."
2376
2377 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2378 msgid "Manage favorite rooms"
2379 msgstr "Gestion de vos salons favoris"
2380
2381 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2382 msgid ""
2383 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2384 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2385 msgstr ""
2386 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2387 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
2388
2389 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2390 msgid ""
2391 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2392 "manage the favorite rooms of."
2393 msgstr ""
2394 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
2395 "lequel vous voulez gérer les salons favoris."
2396
2397 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2398 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2399 msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
2400
2401 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2402 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2403 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
2404
2405 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2406 msgid ""
2407 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2408 "that room when you connect to your account."
2409 msgstr ""
2410 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
2411 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
2412
2413 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2414 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2415 msgstr ""
2416 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
2417
2418 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2419 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2420 msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2421
2422 #: C/disable-account.page:9(desc)
2423 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2424 msgstr ""
2425 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
2426
2427 #: C/disable-account.page:39(title)
2428 msgid "Disable an account"
2429 msgstr "Désactivation d'un compte"
2430
2431 #: C/disable-account.page:41(p)
2432 msgid ""
2433 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2434 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2435 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2436 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2437 msgstr ""
2438 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
2439 "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
2440 "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
2441 "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
2442 "app> pour d'autres comptes."
2443
2444 #: C/disable-account.page:52(p)
2445 msgid ""
2446 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2447 "side of the window."
2448 msgstr ""
2449 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
2450 "comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
2451
2452 #: C/disable-account.page:56(p)
2453 msgid ""
2454 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2455 "window."
2456 msgstr ""
2457 "Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
2458 "fenêtre."
2459
2460 #: C/disable-account.page:62(p)
2461 msgid ""
2462 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2463 "gui>."
2464 msgstr ""
2465 "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2466 "\">Activé</gui>."
2467
2468 #: C/create-account.page:9(desc)
2469 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2470 msgstr ""
2471 "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2472
2473 #: C/create-account.page:34(title)
2474 msgid "Register for a new account"
2475 msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2476
2477 #: C/create-account.page:36(p)
2478 msgid ""
2479 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2480 "before you can connect using instant messaging applications like "
2481 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2482 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2483 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2484 msgstr ""
2485 "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
2486 "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
2487 "applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
2488 "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
2489 "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2490 "pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2491
2492 #: C/create-account.page:42(p)
2493 msgid ""
2494 "This page provides information on creating a new account for various types "
2495 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2496 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2497 "<app>Empathy</app>."
2498 msgstr ""
2499 "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
2500 "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
2501 "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
2502 "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter en utilisant "
2503 "<app>Empathy</app>."
2504
2505 #: C/create-account.page:47(title)
2506 msgid "Facebook"
2507 msgstr "Facebook"
2508
2509 #: C/create-account.page:48(p)
2510 msgid ""
2511 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2512 "their own profile and to communicate with their friends."
2513 msgstr ""
2514 "Facebook est l'un des réseaux sociaux le plus utilisé. Il permet aux "
2515 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
2516
2517 #: C/create-account.page:52(p)
2518 msgid ""
2519 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2520 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2521 "facebook.com</link>."
2522 msgstr ""
2523 "Pour utiliser Facebook pour communiquer avec vos amis, vous devez créer un "
2524 "nouveau compte sur le site Web : <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2525 "facebook.com</link>."
2526
2527 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2528 msgid "Jabber"
2529 msgstr "Jabber"
2530
2531 #: C/create-account.page:62(p)
2532 msgid ""
2533 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2534 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2535 "regardless of their account provider."
2536 msgstr ""
2537 "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
2538 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
2539 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2540 "leur fournisseur de compte."
2541
2542 #: C/create-account.page:66(p)
2543 msgid ""
2544 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2545 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2546 "org/\">Jabber.org</link>."
2547 msgstr ""
2548 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
2549 "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2550 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2551
2552 #: C/create-account.page:71(p)
2553 msgid ""
2554 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2555 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2556 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2557 msgstr ""
2558 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
2559 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
2560 "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2561 "app> pour vous connecter."
2562
2563 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2564 msgid "People Nearby"
2565 msgstr "Personnes à proximité"
2566
2567 #: C/create-account.page:80(p)
2568 msgid ""
2569 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2570 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2571 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2572 "network who are also using this service."
2573 msgstr ""
2574 "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
2575 "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
2576 "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
2577 "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2578 "également ce service."
2579
2580 #: C/create-account.page:85(p)
2581 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2582 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2583
2584 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2585 msgid "SIP"
2586 msgstr "SIP"
2587
2588 #: C/create-account.page:91(p)
2589 msgid ""
2590 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2591 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2592 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2593 "SIP provider they use."
2594 msgstr ""
2595 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
2596 "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
2597 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2598 "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2599
2600 #: C/create-account.page:97(p)
2601 msgid ""
2602 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2603 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2604 "with <app>Empathy</app>."
2605 msgstr ""
2606 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
2607 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2608 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2609
2610 #: C/create-account.page:102(p)
2611 msgid ""
2612 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2613 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2614 msgstr ""
2615 "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
2616 "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2617 "service payant pour cette fonctionnalité."
2618
2619 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2620 msgid "IRC"
2621 msgstr "IRC"
2622
2623 #: C/create-account.page:109(p)
2624 msgid ""
2625 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2626 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2627 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2628 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2629 msgstr ""
2630 "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
2631 "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
2632 "dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
2633 "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2634 "devez en choisir un nouveau."
2635
2636 #: C/create-account.page:114(p)
2637 msgid ""
2638 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2639 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2640 msgstr ""
2641 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
2642 "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2643 "password\"/> pour plus d'informations."
2644
2645 #: C/create-account.page:117(p)
2646 msgid ""
2647 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2648 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2649 msgstr ""
2650 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
2651 "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2652 "réseaux IRC privés."
2653
2654 #: C/create-account.page:122(title)
2655 msgid "Proprietary Services"
2656 msgstr "Services propriétaires"
2657
2658 #: C/create-account.page:124(p)
2659 msgid ""
2660 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2661 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2662 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2663 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2664 "web site and agree to its terms of use."
2665 msgstr ""
2666 "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
2667 "été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
2668 "app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
2669 "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
2670 "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2671 "d'utilisation."
2672
2673 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2674 msgid "AIM"
2675 msgstr "AIM"
2676
2677 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2678 msgid "ICQ"
2679 msgstr "ICQ"
2680
2681 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2682 msgid "MSN"
2683 msgstr "MSN"
2684
2685 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2686 msgid "Yahoo!"
2687 msgstr "Yahoo!"
2688
2689 #: C/change-status.page:9(desc)
2690 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2691 msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
2692
2693 #: C/change-status.page:34(title)
2694 msgid "Change your status"
2695 msgstr "Modification de votre statut"
2696
2697 #: C/change-status.page:36(p)
2698 msgid ""
2699 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2700 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2701 msgstr ""
2702 "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
2703 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
2704 "statuts définis."
2705
2706 #: C/change-status.page:41(p)
2707 msgid ""
2708 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2709 msgstr ""
2710 "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
2711 "contacts</gui>."
2712
2713 #: C/change-status.page:46(p)
2714 msgid "Select a status from the list."
2715 msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
2716
2717 # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
2718 #: C/change-status.page:52(p)
2719 msgid ""
2720 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2721 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2722 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2723 "to your contacts."
2724 msgstr ""
2725 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
2726 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
2727 "custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
2728 "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
2729
2730 #: C/change-status.page:58(p)
2731 msgid ""
2732 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2733 "the status will be automatically set to Away."
2734 msgstr ""
2735 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
2736 "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
2737 "paramétré à Absent."
2738
2739 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2740 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2741 #: C/audio-video.page:58(None)
2742 msgid ""
2743 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2744 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2745 msgstr ""
2746 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2747 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2748
2749 #: C/audio-video.page:8(desc)
2750 msgid ""
2751 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2752 msgstr ""
2753 "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
2754
2755 #: C/audio-video.page:32(title)
2756 msgid "Audio and video support"
2757 msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
2758
2759 #: C/audio-video.page:34(p)
2760 msgid ""
2761 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2762 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2763 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2764 "names in the contact list:"
2765 msgstr ""
2766 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
2767 "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
2768 "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
2769 "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
2770 "contacts :"
2771
2772 #: C/audio-video.page:43(p)
2773 msgid "Icon"
2774 msgstr "Icône"
2775
2776 #: C/audio-video.page:48(p)
2777 msgid "Description"
2778 msgstr "Description"
2779
2780 #: C/audio-video.page:58(media)
2781 msgid "Icon for audio conversation"
2782 msgstr "Icône pour une conversation audio"
2783
2784 #: C/audio-video.page:64(p)
2785 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2786 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
2787
2788 #: C/audio-video.page:70(media)
2789 msgid "Icon for video conversation"
2790 msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
2791
2792 #: C/audio-video.page:76(p)
2793 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2794 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
2795
2796 #: C/audio-video.page:83(p)
2797 msgid ""
2798 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2799 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2800 msgstr ""
2801 "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
2802 "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2803
2804 #: C/audio-video.page:87(p)
2805 msgid ""
2806 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2807 "supported by your operating system, and a working microphone."
2808 msgstr ""
2809 "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
2810 "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2811
2812 #: C/audio-video.page:95(title)
2813 msgid "Supported Account Types"
2814 msgstr "Types de comptes pris en charge"
2815
2816 #: C/audio-video.page:97(p)
2817 msgid ""
2818 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2819 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2820 "supported for each type of account."
2821 msgstr ""
2822 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
2823 "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
2824 "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
2825
2826 #: C/audio-video.page:102(p)
2827 msgid ""
2828 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2829 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2830 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2831 "are listed as unsupported here."
2832 msgstr ""
2833 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
2834 "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
2835 "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
2836 "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
2837 "comme ne les prenant pas en charge ici."
2838
2839 #: C/audio-video.page:110(p)
2840 msgid ""
2841 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2842 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2843 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2844 "accessibility team</link> for input."
2845 msgstr ""
2846 "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
2847 "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
2848 "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
2849 "msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
2850 "avoir des infos."
2851
2852 #: C/audio-video.page:118(p)
2853 msgid ""
2854 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2855 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2856 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2857 "going to ship, let's mark it Yes."
2858 msgstr ""
2859 "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
2860 "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
2861 "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
2862 "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
2863
2864 #: C/audio-video.page:128(p)
2865 msgid "Service"
2866 msgstr "Service"
2867
2868 #: C/audio-video.page:129(p)
2869 msgid "Audio"
2870 msgstr "Audio"
2871
2872 #: C/audio-video.page:130(p)
2873 msgid "Video"
2874 msgstr "Vidéo"
2875
2876 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2877 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2878 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2879 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2880 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2881 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2882 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2883 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2884 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2885 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2886 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2887 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2888 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2889 msgid "No"
2890 msgstr "Non"
2891
2892 #: C/audio-video.page:140(p)
2893 msgid "Facebook Chat"
2894 msgstr "Conversation Facebook"
2895
2896 #: C/audio-video.page:145(p)
2897 msgid "gadugadu"
2898 msgstr "gadugadu"
2899
2900 #: C/audio-video.page:150(p)
2901 msgid "Google Talk"
2902 msgstr "Google Talk"
2903
2904 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2905 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2906 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2907 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2908 msgid "Yes"
2909 msgstr "Oui"
2910
2911 #: C/audio-video.page:155(p)
2912 msgid "Groupwise"
2913 msgstr "Groupwise"
2914
2915 #: C/audio-video.page:180(p)
2916 msgid "myspace"
2917 msgstr "myspace"
2918
2919 #: C/audio-video.page:185(p)
2920 msgid "qq"
2921 msgstr "qq"
2922
2923 #: C/audio-video.page:195(p)
2924 msgid "sametime"
2925 msgstr "sametime"
2926
2927 #: C/audio-video.page:200(p)
2928 msgid "silc"
2929 msgstr "silc"
2930
2931 #: C/audio-video.page:215(p)
2932 msgid "zephyr"
2933 msgstr "zephyr"
2934
2935 #: C/audio-call.page:9(desc)
2936 msgid "Call your contacts over the Internet."
2937 msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
2938
2939 #: C/audio-call.page:27(title)
2940 msgid "Start an audio conversation"
2941 msgstr "Lancement d'une conversation audio"
2942
2943 #: C/audio-call.page:29(p)
2944 msgid ""
2945 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2946 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2947 "other person to have an application that supports audio calls."
2948 msgstr ""
2949 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
2950 "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
2951 "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
2952 "charge les appels audio."
2953
2954 #: C/audio-call.page:34(p)
2955 msgid ""
2956 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2957 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2958 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2959 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2960 msgstr ""
2961 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
2962 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2963 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
2964 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
2965
2966 #: C/audio-call.page:55(p)
2967 msgid ""
2968 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2969 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2970 msgstr ""
2971 "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
2972 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
2973 "activée</gui></guiseq>."
2974
2975 #: C/audio-call.page:63(title)
2976 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2977 msgstr "Lancement d'une conversation audio avec un méta-contact"
2978
2979 #: C/audio-call.page:71(p)
2980 msgid ""
2981 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2982 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2983 msgstr ""
2984 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez discuter et choisissez <gui "
2985 "style=\"menuitem\">Appel audio</gui> dans le menu."
2986
2987 #: C/add-contact.page:9(desc)
2988 msgid "Add someone to the contact list."
2989 msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
2990
2991 #: C/add-contact.page:33(title)
2992 msgid "Add someone to your list of contacts"
2993 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
2994
2995 #: C/add-contact.page:37(p)
2996 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2997 msgstr ""
2998 "Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
2999 "guiseq>."
3000
3001 #: C/add-contact.page:40(p)
3002 msgid ""
3003 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
3004 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3005 "service as the account you select."
3006 msgstr ""
3007 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
3008 "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
3009 "utiliser le même service que le compte sélectionné."
3010
3011 #: C/add-contact.page:45(p)
3012 msgid ""
3013 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3014 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3015 msgstr ""
3016 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
3017 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
3018 "identifiants appropriés pour le type de service."
3019
3020 #: C/add-contact.page:49(p)
3021 msgid ""
3022 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3023 "to appear in your contact list."
3024 msgstr ""
3025 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
3026 "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
3027
3028 #: C/add-contact.page:53(p)
3029 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3030 msgstr ""
3031 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
3032 "contacts."
3033
3034 #: C/add-contact.page:61(p)
3035 msgid ""
3036 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3037 "the Internet and to your account."
3038 msgstr ""
3039 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
3040 "être connecté à internet et à votre compte."
3041
3042 #: C/add-account.page:9(desc)
3043 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3044 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
3045
3046 #: C/add-account.page:39(title)
3047 msgid "Add a new account"
3048 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
3049
3050 #: C/add-account.page:41(p)
3051 msgid ""
3052 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3053 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3054 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3055 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3056 msgstr ""
3057 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
3058 "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
3059 "<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
3060 "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
3061 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
3062
3063 #: C/add-account.page:52(p)
3064 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3065 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
3066
3067 #: C/add-account.page:57(p)
3068 msgid ""
3069 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3070 "wish to add."
3071 msgstr ""
3072 "Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
3073 "compte que vous voulez ajouter."
3074
3075 #: C/add-account.page:61(p)
3076 msgid ""
3077 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3078 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3079 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3080 "account\"/> for more information."
3081 msgstr ""
3082 "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
3083 "un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
3084 "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
3085 "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
3086 "\"create-account\"/> pour plus d'informations."
3087
3088 #: C/add-account.page:66(p)
3089 msgid ""
3090 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3091 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3092 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3093 msgstr ""
3094 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
3095 "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
3096 "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
3097 "xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
3098
3099 #: C/add-account.page:71(p)
3100 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3101 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Se connecter</gui>."
3102
3103 #: C/add-account.page:78(p)
3104 msgid ""
3105 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3106 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3107 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3108 "key> when you’re finished."
3109 msgstr ""
3110 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
3111 "gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
3112 "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
3113 "du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
3114
3115 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3116 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3117 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
3118
3119 #: C/accounts-window.page:33(title)
3120 msgid "Accounts Window"
3121 msgstr "Fenêtre Comptes"
3122
3123 #: C/accounts-window.page:35(p)
3124 msgid ""
3125 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3126 "accounts."
3127 msgstr ""
3128 "La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
3129 "supprimer des comptes."
3130
3131 #: C/accounts-window.page:43(title)
3132 msgid "Account Details"
3133 msgstr "Détails de compte"
3134
3135 #: C/accounts-window.page:44(p)
3136 msgid ""
3137 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3138 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3139 "information."
3140 msgstr ""
3141 "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
3142 "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
3143 "compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
3144
3145 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3146 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3147 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
3148
3149 #: C/account-jabber.page:29(title)
3150 msgid "Jabber account details"
3151 msgstr "Détails de compte Jabber"
3152
3153 #: C/account-jabber.page:31(p)
3154 msgid ""
3155 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3156 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3157 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3158 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3159 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3160 msgstr ""
3161 "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
3162 "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
3163 "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
3164 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
3165 "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
3166 "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
3167 "\"add-account\"/>."
3168
3169 #: C/account-jabber.page:39(p)
3170 msgid ""
3171 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3172 "Talk accounts as well."
3173 msgstr ""
3174 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
3175 "également pour les comptes Google Talk."
3176
3177 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3178 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3179 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
3180
3181 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3182 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3183 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3184
3185 #: C/account-jabber.page:47(p)
3186 msgid ""
3187 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3188 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3189 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3190 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3191 "is not possible."
3192 msgstr ""
3193 "Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
3194 "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
3195 "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
3196 "<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
3197 "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
3198
3199 #: C/account-jabber.page:52(p)
3200 msgid ""
3201 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3202 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3203 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3204 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3205 msgstr ""
3206 "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
3207 "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
3208 "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
3209 "connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
3210 "SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
3211 "valides."
3212
3213 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3214 msgid "Resource"
3215 msgstr "Ressource"
3216
3217 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3218 msgid "Priority"
3219 msgstr "Priorité"
3220
3221 #: C/account-jabber.page:61(p)
3222 msgid ""
3223 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3224 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3225 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3226 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3227 msgstr ""
3228 "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
3229 "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
3230 "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
3231 "app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
3232
3233 #: C/account-jabber.page:65(p)
3234 msgid ""
3235 "You can set the priority to specify which application should receive "
3236 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3237 "application with the highest priority."
3238 msgstr ""
3239 "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
3240 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
3241 "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
3242
3243 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3244 msgid "Override server settings"
3245 msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
3246
3247 #: C/account-jabber.page:71(p)
3248 msgid ""
3249 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3250 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3251 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3252 "by your Jabber provider."
3253 msgstr ""
3254 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
3255 "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
3256 "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
3257 "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
3258
3259 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3260 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3261 #: C/account-irc.page:106(None)
3262 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3263 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3264
3265 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3266 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3267 #: C/account-irc.page:112(None)
3268 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3269 msgstr ""
3270 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3271
3272 #: C/account-irc.page:8(desc)
3273 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3274 msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
3275
3276 #: C/account-irc.page:31(title)
3277 msgid "IRC account details"
3278 msgstr "Détails de comptes IRC"
3279
3280 #: C/account-irc.page:33(p)
3281 msgid ""
3282 "IRC accounts require different information than many other types of "
3283 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3284 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3285 "account."
3286 msgstr ""
3287 "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
3288 "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
3289 "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
3290 "fournir pour un compte IRC."
3291
3292 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3293 msgid "Network"
3294 msgstr "Réseau"
3295
3296 #: C/account-irc.page:46(p)
3297 msgid ""
3298 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3299 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3300 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3301 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3302 msgstr ""
3303 "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
3304 "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
3305 "utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
3306 "les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
3307 "ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
3308
3309 #: C/account-irc.page:53(gui)
3310 msgid "Nickname"
3311 msgstr "Pseudonyme"
3312
3313 #: C/account-irc.page:54(p)
3314 msgid ""
3315 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3316 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3317 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3318 "your nickname."
3319 msgstr ""
3320 "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
3321 "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
3322 "d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
3323 "vous devez modifier votre pseudonyme."
3324
3325 #: C/account-irc.page:60(gui)
3326 msgid "Password"
3327 msgstr "Mot de passe"
3328
3329 #: C/account-irc.page:61(p)
3330 msgid ""
3331 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3332 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3333 "administrators should provide you with a password."
3334 msgstr ""
3335 "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
3336 "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
3337 "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
3338
3339 #: C/account-irc.page:65(title)
3340 msgid "NickServ Passwords"
3341 msgstr "Mots de passe NickServ"
3342
3343 #: C/account-irc.page:66(p)
3344 msgid ""
3345 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3346 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3347 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3348 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3349 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3350 "more details."
3351 msgstr ""
3352 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
3353 "service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
3354 "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
3355 "dont le populaire réseau freeNode, les mots de passe de serveur sont "
3356 "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
3357 "pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
3358 "\"/> pour plus de détails."
3359
3360 #: C/account-irc.page:76(gui)
3361 msgid "Real name"
3362 msgstr "Nom réel"
3363
3364 #: C/account-irc.page:77(p)
3365 msgid ""
3366 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3367 "will be able to see this when they view your information."
3368 msgstr ""
3369 "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
3370 "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
3371 "informations."
3372
3373 #: C/account-irc.page:81(gui)
3374 msgid "Quit message"
3375 msgstr "Message de départ"
3376
3377 #: C/account-irc.page:82(p)
3378 msgid ""
3379 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3380 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3381 "field to provide a custom quit message."
3382 msgstr ""
3383 "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
3384 "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
3385 "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
3386 "message de départ personnalisé."
3387
3388 #: C/account-irc.page:94(title)
3389 msgid "IRC Networks"
3390 msgstr "Réseaux IRC"
3391
3392 #: C/account-irc.page:97(title)
3393 msgid "Networks"
3394 msgstr "Réseaux"
3395
3396 #: C/account-irc.page:99(p)
3397 msgid ""
3398 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3399 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3400 "networks and remove them from the list."
3401 msgstr ""
3402 "<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
3403 "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
3404 "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
3405
3406 #: C/account-irc.page:104(p)
3407 msgid ""
3408 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3409 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3410 msgstr ""
3411 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3412 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3413 "\">Ajouter</media>."
3414
3415 #: C/account-irc.page:107(p)
3416 msgid ""
3417 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3418 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3419 "height=\"16\">Edit</media>."
3420 msgstr ""
3421 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3422 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3423 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
3424
3425 #: C/account-irc.page:110(p)
3426 msgid ""
3427 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3428 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3429 "height=\"16\">Remove</media>."
3430 msgstr ""
3431 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3432 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3433 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
3434
3435 #: C/account-irc.page:115(p)
3436 msgid ""
3437 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3438 msgstr ""
3439 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
3440 "informations suivantes :"
3441
3442 #: C/account-irc.page:121(p)
3443 msgid ""
3444 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3445 "networks."
3446 msgstr ""
3447 "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
3448 "des réseaux."
3449
3450 #: C/account-irc.page:125(gui)
3451 msgid "Charset"
3452 msgstr "Jeu de caractères"
3453
3454 #: C/account-irc.page:126(p)
3455 msgid ""
3456 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3457 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3458 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3459 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3460 "correctly."
3461 msgstr ""
3462 "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
3463 "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
3464 "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
3465 "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
3466 "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
3467
3468 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3469 #.             for your language.
3470 #: C/account-irc.page:135(p)
3471 msgid ""
3472 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3473 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3474 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3475 msgstr ""
3476 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
3477 "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
3478 "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
3479 "est l'ISO-8859-1."
3480
3481 #: C/account-irc.page:141(gui)
3482 msgid "Servers"
3483 msgstr "Serveurs"
3484
3485 #: C/account-irc.page:142(p)
3486 msgid ""
3487 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3488 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3489 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3490 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3491 msgstr ""
3492 "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
3493 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
3494 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
3495 "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
3496 "pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
3497 "<gui>Supprimer</gui>."
3498
3499 #: C/account-irc.page:147(p)
3500 msgid ""
3501 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3502 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3503 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3504 msgstr ""
3505 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
3506 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
3507 "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
3508 "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
3509
3510 #: C/account-irc.page:151(p)
3511 msgid ""
3512 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3513 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3514 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3515 msgstr ""
3516 "Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
3517 "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
3518 "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
3519 "salons de discussion publics."
3520
3521 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3522 #: C/index.page:0(None)
3523 msgid "translator-credits"
3524 msgstr ""
3525 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007,2010\n"
3526 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3527 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3528 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2011\n"
3529 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3530 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"