1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
8 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
9 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
11 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
14 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:57+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:31+0100\n"
17 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
36 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
43 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
44 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
45 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
46 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
47 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
48 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
49 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
50 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
51 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
52 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
53 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
64 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
65 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
66 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
67 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
68 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
69 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
70 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
71 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
72 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
73 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
74 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
75 msgid "milo@ubuntu.com"
76 msgstr "milo@ubuntu.com"
78 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
79 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
80 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
81 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
82 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
83 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
84 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
85 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
86 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
87 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
88 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
89 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
90 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
91 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
92 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
93 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
94 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
95 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
96 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
97 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
98 #: C/account-irc.page:18(p)
99 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 #: C/video-call.page:35(title)
103 msgid "Start a video conversation"
104 msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
106 #: C/video-call.page:37(p)
108 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
109 "conversation with them. This features only works with certain types of "
110 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
111 "supports video calls."
113 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
114 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
115 "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
116 "supporte les appels vidéos."
118 #: C/video-call.page:44(p)
120 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
121 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
122 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
123 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
124 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
126 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
127 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
129 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>. Vous pouvez aussi "
130 "faire un clic droit sur le contact et sélectionner <gui style=\"menuitem"
131 "\">Appel vidéo</gui>."
133 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
135 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
136 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
139 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
140 "apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
141 "totale de la conversation."
143 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
145 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
146 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
148 "Pour terminer la conversation, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu"
149 "\">Appel</gui><gui style=\"menuitem\">Raccrocher</gui></guiseq>."
151 # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
152 #: C/video-call.page:59(p)
154 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
155 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
156 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
157 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
159 "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
160 "choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
161 "\">Vidéo désactivée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton <media type="
162 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Appel vidéo</"
163 "media> de la barre d'outils pour la désélectionner."
165 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
166 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
167 #: C/status-icons.page:39(None)
168 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
169 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
171 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
172 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
173 #: C/status-icons.page:45(None)
174 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
175 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
177 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
178 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
179 #: C/status-icons.page:53(None)
180 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
181 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
183 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
184 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
185 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
186 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
187 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
189 #: C/status-icons.page:7(desc)
190 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
191 msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
193 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
194 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
195 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
196 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
197 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
198 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
199 msgid "Shaun McCance"
200 msgstr "Shaun McCance"
202 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
203 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
204 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
205 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
206 msgid "shaunm@gnome.org"
207 msgstr "shaunm@gnome.org"
209 #: C/status-icons.page:35(title)
210 msgid "Status Types and Icons"
211 msgstr "Types et icônes d'états"
213 #: C/status-icons.page:39(media)
214 msgid "Available icon"
215 msgstr "Icône « Disponible »"
217 #: C/status-icons.page:40(gui)
221 #: C/status-icons.page:41(p)
223 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
224 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
226 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
227 "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
228 "personnalisé pour cet état."
230 #: C/status-icons.page:45(media)
232 msgstr "Icône « Occupé »"
234 #: C/status-icons.page:46(gui)
238 #: C/status-icons.page:47(p)
240 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
241 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
242 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
243 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
244 "custom message for this status."
246 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
247 "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
248 "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
249 "Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
250 "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
253 #: C/status-icons.page:53(media)
255 msgstr "Icône « Absent »"
257 #: C/status-icons.page:54(gui)
261 #: C/status-icons.page:55(p)
263 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
264 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
265 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
266 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
267 "away. You can set a custom message for this status."
269 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
270 "ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
271 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
272 "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
273 "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
274 "un message personnalisé pour cet état."
276 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
278 msgstr "Icône « Déconnecté »"
280 #: C/status-icons.page:63(gui)
284 #: C/status-icons.page:64(p)
286 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
287 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
288 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
290 "Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
291 "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
292 "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
295 #: C/status-icons.page:70(gui)
299 #: C/status-icons.page:71(p)
301 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
304 "Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
307 #: C/share-desktop.page:7(desc)
308 msgid "Share the desktop with your contacts."
309 msgstr "Partager son bureau avec ses contacts."
311 #: C/share-desktop.page:28(title)
312 msgid "Share your desktop"
313 msgstr "Partage du bureau"
315 #: C/share-desktop.page:30(p)
317 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
318 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
319 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
322 "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
323 "contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette "
324 "fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur "
325 "demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème."
327 #: C/share-desktop.page:38(p)
329 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
330 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
331 "installed in your system."
333 "Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, "
334 "vous devez avoir installé une application de contrôle à distance."
336 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
337 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
338 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
340 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
341 "actions suivantes :"
343 #: C/share-desktop.page:51(p)
345 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
346 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
349 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
350 "sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
351 "bureau</gui></guiseq>."
353 #: C/share-desktop.page:57(p)
355 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
356 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
358 "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
359 "bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
361 #: C/share-desktop.page:65(p)
363 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
364 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
365 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
368 "Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre "
369 "bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est "
370 "lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle "
373 #: C/share-desktop.page:70(p)
375 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
378 "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
379 "distance, référez-vous à sa documentation."
381 #: C/share-desktop.page:77(p)
383 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
384 "system performance slowdown and low Internet speed."
386 "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
387 "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
388 "ralentissement de la connexion internet."
390 #: C/share-desktop.page:83(p)
392 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
393 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
394 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
396 "Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. "
397 "Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et "
398 "installer une application de contrôle à distance."
400 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
401 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
403 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
405 #: C/set-custom-status.page:15(name)
407 msgstr "Jim Campbell"
409 #: C/set-custom-status.page:16(email)
410 msgid "jwcampbell@gmail.com"
411 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
413 #: C/set-custom-status.page:34(title)
414 msgid "Set a custom message"
415 msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
417 #: C/set-custom-status.page:36(p)
419 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
420 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
422 "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
423 "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
424 "vous êtes indisponible un certain temps."
426 #: C/set-custom-status.page:40(p)
428 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
431 "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
433 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
435 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
438 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
441 #: C/set-custom-status.page:52(p)
443 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
444 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
446 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
447 "devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
449 #: C/set-custom-status.page:58(p)
451 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
452 "press <key>Enter</key> to set the message."
454 "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
455 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
457 #: C/set-custom-status.page:64(p)
459 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
460 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
461 "you wrote your custom message."
463 "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
464 "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
465 "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
467 #: C/set-custom-status.page:69(p)
469 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
470 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
472 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
473 "prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
474 "pour la session actuelle uniquement."
476 #: C/set-custom-status.page:78(title)
477 msgid "Edit, remove and add a custom message"
478 msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
480 # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
481 #: C/set-custom-status.page:88(p)
482 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
483 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
485 #: C/set-custom-status.page:95(p)
486 msgid "To edit a custom message:"
487 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
489 #: C/set-custom-status.page:100(p)
491 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
492 "edit and double-click on it."
494 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
495 "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
498 #: C/set-custom-status.page:106(p)
499 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
501 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
504 #: C/set-custom-status.page:113(p)
505 msgid "To remove a custom message:"
506 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
508 #: C/set-custom-status.page:118(p)
510 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
513 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
514 "sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
516 #: C/set-custom-status.page:124(p)
517 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
518 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
520 #: C/set-custom-status.page:131(p)
522 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
524 "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
525 "nouveau message prédéfini</gui> :"
527 #: C/set-custom-status.page:136(p)
529 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
532 "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
533 "voulez saisir un message personnalisé."
535 #: C/set-custom-status.page:142(p)
536 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
538 "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
543 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
546 #: C/set-custom-status.page:156(p)
547 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
548 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
550 #: C/set-custom-status.page:163(p)
552 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
553 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
556 "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
557 "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
558 "<gui>Liste des contacts</gui>."
560 #: C/send-message.page:8(desc)
561 msgid "Send a message to one of your contacts."
562 msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
564 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
565 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
566 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
567 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
571 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
572 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
573 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
574 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
575 msgid "philbull@gmail.com"
576 msgstr "philbull@gmail.com"
578 #: C/send-message.page:31(title)
579 msgid "Send a message to someone"
580 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
582 #: C/send-message.page:40(p)
584 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
586 msgstr "Double-cliquez sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter."
588 #: C/send-message.page:46(p)
590 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
591 "and choose <gui>Chat</gui>."
593 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter, "
594 "et sélectionnez <gui>Discussion</gui>."
596 #: C/send-message.page:54(p)
598 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
599 "window and press <key>Enter</key> to send it."
601 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
602 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
604 #: C/send-file.page:8(desc)
605 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
606 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
608 #: C/send-file.page:36(title)
610 msgstr "Envoi de fichiers"
612 #: C/send-file.page:45(p)
614 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
617 "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
618 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
620 #: C/send-file.page:50(p)
622 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
623 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
625 "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
626 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
629 #: C/send-file.page:58(p)
630 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
631 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
633 #: C/send-file.page:63(p)
634 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
635 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
637 #: C/send-file.page:66(p)
639 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
640 "to halt the transfer."
642 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
643 "<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
645 #: C/send-file.page:72(p)
647 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
648 "Transfers</gui> window."
650 "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
653 #: C/send-file.page:80(p)
655 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
656 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
657 "list and will not delete them from your computer."
659 "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
660 "supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
661 "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
663 #: C/send-file.page:87(p)
665 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
666 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
668 "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
669 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
671 #: C/send-file.page:93(p)
673 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
674 "Internet, or to a local area network."
676 "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
677 "envoyer des fichiers à quelqu'un."
679 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
680 msgid "Understanding the People Nearby feature."
681 msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
683 #: C/salut-protocol.page:33(title)
684 msgid "What is People Nearby?"
685 msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?"
687 #: C/salut-protocol.page:37(p)
688 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
689 msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
691 #: C/salut-protocol.page:40(p)
693 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
694 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
696 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
697 "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
698 "serveur central pour l'utiliser."
700 #: C/salut-protocol.page:45(p)
702 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
703 "network and an active Internet connection is not necessary."
705 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
706 "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
708 #: C/salut-protocol.page:49(p)
710 "The people that use this service inside the same local area network will be "
711 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
712 "with other services."
714 "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
715 "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
716 "fichiers comme avec les autres services."
718 #: C/salut-protocol.page:54(p)
720 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
723 "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
724 "ce type de service."
726 #: C/remove-account.page:8(desc)
727 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
728 msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
730 #: C/remove-account.page:32(title)
731 msgid "Remove an account"
732 msgstr "Suppression d'un compte"
734 #: C/remove-account.page:34(p)
736 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
737 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
738 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
741 "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
742 "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
743 "<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
745 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
746 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
748 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
749 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
751 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
752 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
755 #: C/remove-account.page:45(p)
757 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
758 "side of the window."
760 "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
761 "la partie gauche de la fenêtre."
763 #: C/remove-account.page:49(p)
764 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
765 msgstr "Cliquez sur la corbeille à côté du nom du compte pour le supprimer."
767 #: C/remove-account.page:52(p)
769 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
770 "button to permanently remove the account."
772 "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
773 "suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
776 #: C/remove-account.page:58(p)
778 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
779 "conversation history for that account."
781 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
782 "l'historique de ses conversations."
784 #: C/prob-conn.page:7(desc)
785 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
787 "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
790 #: C/prob-conn.page:29(title)
791 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
792 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
794 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
795 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
796 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
797 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
798 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
799 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
801 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
803 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
806 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
807 "fenêtre principale."
809 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
810 msgid "I get a message that says “Network error”"
811 msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
813 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
817 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
819 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
820 "I've removed the guide link. Remove the text."
822 "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
823 "supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
825 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
827 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
828 "the instant messaging service for some reason."
830 "Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
831 "communiquer avec le service de messagerie instantanée."
833 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
835 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
836 "setting a nickname."
838 "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
839 "IRC sans paramétrer de pseudonyme."
841 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
842 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
844 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
845 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
847 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
848 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
850 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
851 "\">edit</media> icon in the error message."
853 "Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
854 "gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
856 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
858 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
859 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
862 "Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
863 "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
864 "service de messagerie."
866 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
868 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
869 "reconnect to the service."
871 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
872 "essayer de vous reconnecter au service."
874 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
875 msgid "Proxy support"
876 msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
878 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
880 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
882 "Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
883 "fonctionner avec un service mandataire."
885 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
886 msgid "“Name in use”"
887 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
889 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
891 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
894 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
895 "la fenêtre principale."
897 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
898 msgid "I get a message that says “Name in use”"
899 msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
901 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
903 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
904 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
905 "particular network."
907 "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
908 "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
911 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
912 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
914 "Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
916 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
918 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
919 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
922 "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
923 "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
924 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
926 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
928 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
929 "and then select it again to try to reconnect to the service."
931 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
932 "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
934 # traduction du message d'erreur
935 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
937 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
940 "Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
941 "apparaît dans la fenêtre principale."
943 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
944 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
945 msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
947 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
949 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
950 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
951 "password for some reason."
953 "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
954 "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
955 "d'utilisateur ou votre mot de passe."
957 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
959 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
960 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
961 "allow you to connect."
963 "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
964 "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
965 "vous refusent la connexion."
967 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
969 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
971 "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
972 "qu'ils sont corrects."
974 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
976 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
979 "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
982 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
983 msgid "My account is not enabled"
984 msgstr "Mon compte n'est pas activé"
986 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
988 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
989 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
990 "room, your account details may not be correct."
992 "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
993 "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
994 "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
997 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
999 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1000 "account that is not working."
1002 "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
1003 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1007 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1008 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1010 "Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
1011 "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
1013 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1014 msgid "Browse or search your previous conversations."
1015 msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
1017 #: C/prev-conv.page:35(title)
1018 msgid "View previous conversations"
1019 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
1021 #: C/prev-conv.page:39(p)
1023 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1024 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1025 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1026 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1029 "La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
1030 "org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
1031 "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
1033 #: C/prev-conv.page:46(p)
1035 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1036 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1037 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1038 "conversations</link> by contact and date."
1040 "<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
1041 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
1042 "\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
1043 "<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
1044 "contact ou par date."
1046 #: C/prev-conv.page:54(p)
1048 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1049 "previous conversations."
1051 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
1052 "des recherches dans vos anciennes conversations."
1054 #: C/prev-conv.page:61(title)
1055 msgid "Search previous conversations"
1056 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
1058 #: C/prev-conv.page:63(p)
1060 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1063 "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
1064 "conversations précédentes."
1066 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1068 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1069 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1072 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1073 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
1074 "Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
1076 #: C/prev-conv.page:71(p)
1077 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1078 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
1080 #: C/prev-conv.page:74(p)
1082 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1083 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1085 "Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
1086 "voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
1087 "<key>Entrée</key>."
1089 #: C/prev-conv.page:78(p)
1091 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1092 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1094 "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
1095 "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
1096 "conversations sont classées par date."
1098 #: C/prev-conv.page:82(p)
1100 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1101 "in the conversation that matched your search terms."
1103 "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
1104 "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
1106 #: C/prev-conv.page:89(title)
1107 msgid "Browse previous conversations"
1108 msgstr "Parcours de conversations précédentes"
1110 #: C/prev-conv.page:91(p)
1112 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1115 "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
1116 "dans des salons de discussion, classées par date."
1118 #: C/prev-conv.page:100(p)
1119 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1120 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
1122 #: C/prev-conv.page:103(p)
1124 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1125 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1127 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
1128 "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
1130 #: C/prev-conv.page:107(p)
1132 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1133 "default the most recent conversation will be shown."
1135 "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
1136 "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
1139 #: C/prev-conv.page:111(p)
1141 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1142 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1143 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1146 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
1147 "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
1148 "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
1149 "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
1151 #: C/prev-conv.page:117(p)
1153 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1154 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1156 "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
1157 "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
1160 #: C/prev-conv.page:121(p)
1162 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1163 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1164 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1165 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1167 "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
1168 "contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
1169 "simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
1170 "conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
1171 "gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
1173 #: C/license.page:8(desc)
1174 msgid "Legal information."
1175 msgstr "Informations légales."
1177 #: C/license.page:11(title)
1181 #: C/license.page:12(p)
1183 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1186 "Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
1187 "Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."
1189 #: C/license.page:20(p)
1190 msgid "You are free:"
1191 msgstr "Vous êtes libres :"
1193 #: C/license.page:25(em)
1195 msgstr "de partager"
1197 #: C/license.page:26(p)
1198 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1199 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
1201 #: C/license.page:29(em)
1203 msgstr "de modifier"
1205 #: C/license.page:30(p)
1206 msgid "To adapt the work."
1207 msgstr "d'adapter cette création."
1209 #: C/license.page:33(p)
1210 msgid "Under the following conditions:"
1211 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1213 #: C/license.page:38(em)
1215 msgstr "Attribution"
1217 #: C/license.page:39(p)
1219 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1220 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1223 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1224 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1225 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1226 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1228 #: C/license.page:46(em)
1230 msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
1232 #: C/license.page:47(p)
1234 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1235 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1237 "Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
1238 "devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
1239 "similaire ou compatible."
1241 #: C/license.page:53(p)
1243 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1244 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1245 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1246 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1248 "Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://"
1249 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
1250 "CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
1251 "licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
1253 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1254 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1255 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
1257 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1258 msgid "Chat with somebody on IRC"
1259 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
1261 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1263 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1264 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1266 "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
1267 "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
1268 "conversation avec un autre utilisateur :"
1270 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1272 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1273 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1274 "choose <gui>Chat</gui>."
1276 "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
1277 "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
1278 "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
1279 "<gui>Discuter</gui>."
1281 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1283 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1284 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1285 "rooms can have different contacts listed."
1287 "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
1288 "liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
1289 "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
1291 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1293 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1294 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1295 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1297 "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
1298 "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
1299 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
1302 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1303 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1305 "<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
1308 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1309 msgid "Send files over IRC"
1310 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
1312 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1313 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1315 "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
1317 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1318 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1320 "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
1323 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1324 msgid "Use a nickname password on IRC"
1325 msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
1327 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1329 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1330 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1331 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1332 "a registered nickname."
1334 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
1335 "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
1336 "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
1337 "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
1339 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1341 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1342 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1343 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1344 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1345 "network is known to have this feature."
1347 "<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
1348 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
1349 "automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
1350 "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
1351 "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau FreeNode est connu pour "
1352 "avoir cette fonctionnalité."
1354 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1355 msgid "To set an IRC server password:"
1356 msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
1358 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1359 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1361 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
1364 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1366 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1369 "Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
1370 "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
1372 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1373 #: C/add-account.page:70(p)
1374 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1375 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
1377 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1379 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1380 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1381 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1383 "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
1384 "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
1385 "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
1386 "pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
1388 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1389 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1390 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
1392 #: C/irc-manage.page:33(title)
1393 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1394 msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
1396 #: C/irc-manage.page:37(title)
1397 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1398 msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
1400 #: C/irc-manage.page:39(title)
1401 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1402 msgstr "Salon de discussion et conversations"
1404 #: C/irc-manage.page:44(title)
1405 msgid "Common IRC Problems"
1406 msgstr "Problèmes IRC courants"
1408 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1409 msgid "Common Problems"
1410 msgstr "Problèmes courants"
1412 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1413 msgid "Join an IRC channel."
1414 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
1416 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1417 msgid "Join an IRC chat room"
1418 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
1420 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1422 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1423 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1424 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1426 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
1427 "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
1428 "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
1429 "<link xref=\"account-irc\"/>."
1431 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1432 #: C/group-conversations.page:122(p)
1434 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1435 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1437 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1438 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
1440 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1442 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1443 "corresponds to the network you want to use."
1445 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
1446 "correspond au réseau que vous voulez utiliser."
1448 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1450 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1451 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1453 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
1454 "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
1457 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1458 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1459 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
1461 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1463 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1465 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
1466 "pour chaque salon."
1468 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1469 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1470 msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
1472 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1473 msgid "Join a protected IRC chat room"
1474 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
1476 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1478 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1480 "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
1481 "par un mot de passe."
1483 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1484 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1486 "Pour rejoindre un salon de ce type, si vous connaissez le mot de passe :"
1488 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1489 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1490 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link>."
1492 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1494 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1495 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1497 "Dans la zone de texte <gui>Ce salon est protégé par un mot de passe</gui>, "
1498 "saisissez le mot de passe du salon IRC et cliquez sur <gui style=\"button"
1499 "\">Rejoindre</gui>."
1501 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1502 msgid "The supported IRC commands."
1503 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
1505 #: C/irc-commands.page:18(title)
1506 msgid "Supported IRC commands"
1507 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
1509 #: C/irc-commands.page:19(p)
1511 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1512 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1514 "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
1515 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1517 #: C/irc-commands.page:24(p)
1518 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1519 msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
1521 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1522 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1523 #: C/introduction.page:48(None)
1525 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1526 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1528 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1529 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1531 #: C/introduction.page:9(desc)
1532 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1533 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
1535 #: C/introduction.page:28(title)
1536 msgid "Introduction"
1537 msgstr "Introduction"
1539 #: C/introduction.page:30(p)
1541 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1542 "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
1543 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1545 "<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
1546 "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
1547 "& vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
1548 "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
1550 #: C/introduction.page:35(p)
1552 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1553 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1555 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
1556 "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
1559 #: C/introduction.page:39(p)
1561 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1562 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1563 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1565 "Vous pouvez regrouper toutes les conversations dans une seule fenêtre ou "
1566 "avoir plusieurs fenêtres pour chaque type de conversation, faire des "
1567 "recherches dans vos conversations précédentes et partager votre bureau en "
1570 #: C/introduction.page:46(title)
1571 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1572 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
1574 #: C/introduction.page:47(desc)
1575 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1576 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
1578 #: C/introduction.page:49(p)
1579 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1580 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
1582 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1583 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1584 #: C/index.page:27(None)
1586 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1588 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1590 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1591 msgid "Empathy Instant Messenger"
1592 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
1594 #: C/index.page:26(title)
1596 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1597 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1599 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1600 "\">Logo de Messagerie instantanée Empathy</media> Messagerie instantanée "
1603 #: C/index.page:32(title)
1604 msgid "Text Conversations"
1605 msgstr "Conversations texte"
1607 #: C/index.page:36(title)
1608 msgid "Audio and Video Conversations"
1609 msgstr "Conversations audio et vidéo"
1611 #: C/index.page:40(title)
1612 msgid "Contact Management"
1613 msgstr "Gestion des contacts"
1615 #: C/index.page:44(title)
1616 msgid "Account Management"
1617 msgstr "Gestion des comptes"
1619 #: C/index.page:48(title)
1620 msgid "Advanced Actions"
1621 msgstr "Actions avancées"
1623 #: C/import-account.page:10(desc)
1624 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1626 "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
1629 #: C/import-account.page:19(name)
1630 msgid "Peter Haslam"
1631 msgstr "Peter Haslam"
1633 #: C/import-account.page:20(email)
1634 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1635 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1637 #: C/import-account.page:42(title)
1638 msgid "Import an existing account"
1639 msgstr "Importation d'un compte existant"
1641 #: C/import-account.page:44(p)
1643 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1644 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1645 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1647 "À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
1648 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1649 "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
1650 "<app>Pidgin</app>."
1652 #: C/import-account.page:50(p)
1654 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1655 "number of options to create new accounts."
1657 "Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
1658 "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
1660 #: C/import-account.page:54(p)
1662 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1663 "<gui>Forward</gui>."
1665 "Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
1666 "cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
1668 #: C/import-account.page:58(p)
1669 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1670 msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
1672 #: C/import-account.page:66(p)
1674 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1675 "first-run assistant."
1677 "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
1678 "terminé l'assistant de premier lancement."
1680 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1681 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1683 "Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
1685 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1686 msgid "Hide offline contacts"
1687 msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
1689 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1691 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1692 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1694 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
1695 "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
1698 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1699 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1700 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
1702 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1704 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1705 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1706 "key><key>H</key></keyseq>."
1708 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1709 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1710 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1712 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1713 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1715 "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
1718 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1719 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1720 msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
1722 #: C/group-conversations.page:34(title)
1723 msgid "Group conversations"
1724 msgstr "Conversations de groupe"
1726 #: C/group-conversations.page:36(p)
1728 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1729 "one contact at the same time."
1731 "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
1732 "textuelles avec plus d'un contact à la fois."
1734 #: C/group-conversations.page:40(p)
1736 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1737 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1739 "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
1740 "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
1742 #: C/group-conversations.page:46(p)
1744 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1745 "same service as yours."
1747 "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
1748 "utilisent le même service que vous."
1750 #: C/group-conversations.page:54(title)
1751 msgid "Start a group conversation"
1752 msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
1754 #: C/group-conversations.page:63(p)
1756 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1757 "use for the group conversation."
1759 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
1760 "voulez utiliser pour la conversation de groupe."
1762 #: C/group-conversations.page:69(p)
1764 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1765 "conversation will be hosted."
1767 "Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
1768 "hébergera la conversation."
1770 #: C/group-conversations.page:73(p)
1771 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1772 msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
1774 #: C/group-conversations.page:78(p)
1776 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1779 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
1780 "donner à la conversation."
1782 #: C/group-conversations.page:82(p)
1784 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1785 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1786 "to create a private room."
1788 "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
1789 "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
1790 "possible de créer un salon privé."
1792 #: C/group-conversations.page:90(p)
1794 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1795 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1796 "perform one of the following:"
1798 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
1799 "sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
1800 "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
1802 #: C/group-conversations.page:97(p)
1803 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1805 "Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
1808 #: C/group-conversations.page:102(p)
1810 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1813 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1814 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1816 #: C/group-conversations.page:107(p)
1818 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1819 "to invite your contacts."
1821 "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
1822 "laquelle vous invitez vos contacts."
1824 #: C/group-conversations.page:118(title)
1825 msgid "Join a group conversation"
1826 msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
1828 #: C/group-conversations.page:128(p)
1829 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1831 "Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
1834 #: C/group-conversations.page:133(p)
1835 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1836 msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1838 #: C/group-conversations.page:139(p)
1840 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1841 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1842 "support these kind of rooms."
1844 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
1845 "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
1846 "invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
1848 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1849 msgid "Understanding geolocation."
1850 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1852 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1853 msgid "What is geolocation"
1854 msgstr "À propos de la géolocalisation"
1856 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1858 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1859 "computer or a device connected to the Internet."
1861 "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
1862 "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
1864 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1865 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1866 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
1868 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1869 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1870 msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
1872 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1873 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1875 "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
1877 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1879 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1882 "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
1883 "pour retrouver votre position."
1885 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1887 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1888 "service and an application that supports geolocation."
1890 "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
1891 "utiliser un service et une application qui prend en charge la "
1894 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1895 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1897 "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1899 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1900 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1901 msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
1903 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1904 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1905 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1907 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1908 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1909 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Emplacement</gui>."
1911 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1913 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1915 "Sélectionnez <gui>Publier mon emplacement pour mes contacts</gui> pour "
1916 "activer la géolocalisation."
1918 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1919 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1920 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
1922 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1924 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1927 "Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
1928 "précision de l'emplacement</gui>."
1930 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1932 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1933 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1936 "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
1937 "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
1938 "section <gui>Paramètres Geoclue</gui>."
1940 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1941 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1942 msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
1944 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1945 msgid "Supported services"
1946 msgstr "Services pris en charge"
1948 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1950 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1951 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1954 "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
1955 "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
1958 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1960 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1961 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1962 "documentation for more information."
1964 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
1965 "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
1966 "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
1967 "pour plus d'informations."
1969 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1970 msgid "Compatibility"
1971 msgstr "Compatibilité"
1973 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1975 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1976 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1977 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1979 "La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
1980 "d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
1981 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1983 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1984 msgid "What information are sent and to who."
1985 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1987 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1988 msgid "Geolocation Privacy"
1989 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1991 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1992 msgid "What information is sent"
1993 msgstr "Informations envoyées"
1995 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1997 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1998 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1999 "speed and bearing."
2001 "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
2002 "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
2003 "latitude et altitude, votre vitesse et allure."
2005 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2007 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2008 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2011 "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
2012 "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
2015 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2017 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2018 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2019 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2021 "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
2022 "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
2023 "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
2024 "et la quantité des informations envoyées."
2026 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2028 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2029 "be sent, even if you are using an external device."
2031 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
2032 "si vous utilisez un périphérique externe."
2034 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2035 msgid "Who can see the information sent"
2036 msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
2038 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2039 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2040 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
2042 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2043 msgid "What is the privacy mode"
2044 msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
2046 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2048 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2049 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2051 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
2052 "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
2055 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2056 msgid "Privacy overview"
2057 msgstr "Résumé sur la confidentialité"
2059 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2061 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2063 "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
2064 "dans <app>Empathy</app>."
2066 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2067 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2068 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
2070 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2071 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2072 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
2074 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2076 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2078 "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
2079 "externes plus précis."
2081 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2082 msgid "Only your contacts can see your position."
2083 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
2085 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2086 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2087 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
2089 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2090 msgid "Geographical position not published"
2091 msgstr "Position géographique non publiée"
2093 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2095 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2096 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2098 "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
2099 "<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
2100 "votre position géographique."
2102 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2104 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2105 "see the location of your contacts."
2107 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
2108 "capable de voir la position de vos contacts."
2110 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2112 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2113 "external device such as a GPS."
2115 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
2116 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
2118 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2120 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2121 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2122 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2123 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2126 "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
2127 "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
2128 "liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2129 "\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
2130 "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
2132 #: C/geolocation.page:8(desc)
2133 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2135 "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2137 #: C/geolocation.page:32(title)
2138 msgid "Geographical position"
2139 msgstr "Position géographique"
2141 #: C/geolocation.page:35(title)
2143 msgstr "Géolocalisation "
2145 #: C/geolocation.page:39(title)
2146 msgid "Fix common problems"
2147 msgstr "Résolution des problèmes courants"
2149 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2150 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2151 msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
2153 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2154 msgid "Favorite rooms"
2155 msgstr "Salons favoris."
2157 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2158 msgid "Set a room as a favorite"
2159 msgstr "Paramétrage de salons favoris"
2161 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2162 msgid "Join a room."
2163 msgstr "Rejoignez un salon."
2165 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2167 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2170 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
2171 "manière de rejoindre un salon IRC."
2173 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2175 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2176 "start or join a group conversation."
2178 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
2179 "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
2181 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2183 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2184 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2186 "Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
2187 "gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
2189 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2190 msgid "Join favorite rooms"
2191 msgstr "Accès aux salons favoris"
2193 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2194 msgid "Press <key>F5</key>."
2195 msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
2197 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2199 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2200 "all your favorite rooms."
2202 "Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
2203 "pour joindre tous vos salons favoris."
2205 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2206 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2208 "Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
2211 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2213 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2216 "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
2219 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2220 msgid "Manage favorite rooms"
2221 msgstr "Gestion de vos salons favoris"
2223 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2225 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2226 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2228 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2229 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
2231 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2233 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2234 "manage the favorite rooms of."
2236 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
2237 "lequel vous voulez gérer les salons favoris."
2239 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2240 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2241 msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
2243 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2244 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2245 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
2247 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2249 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2250 "that room when you connect to your account."
2252 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
2253 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
2255 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2256 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2258 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
2260 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2261 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2262 msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2264 #: C/disable-account.page:9(desc)
2265 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2267 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
2269 #: C/disable-account.page:39(title)
2270 msgid "Disable an account"
2271 msgstr "Désactivation d'un compte"
2273 #: C/disable-account.page:41(p)
2275 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2276 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2277 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2278 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2280 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
2281 "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
2282 "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
2283 "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
2284 "app> pour d'autres comptes."
2286 #: C/disable-account.page:52(p)
2288 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2289 "side of the window."
2291 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
2292 "comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
2294 #: C/disable-account.page:56(p)
2296 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2299 "Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
2302 #: C/disable-account.page:62(p)
2304 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2307 "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2310 #: C/create-account.page:9(desc)
2311 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2313 "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2315 #: C/create-account.page:32(title)
2316 msgid "Register for a new account"
2317 msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2319 #: C/create-account.page:34(p)
2321 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2322 "before you can connect using instant messaging applications like "
2323 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2324 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2325 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2327 "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
2328 "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
2329 "applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
2330 "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
2331 "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2332 "pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2334 #: C/create-account.page:40(p)
2336 "This page provides information on creating a new account for various types "
2337 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2338 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2339 "<app>Empathy</app>."
2341 "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
2342 "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
2343 "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
2344 "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter avec "
2345 "<app>Empathy</app>."
2347 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2351 #: C/create-account.page:47(p)
2353 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2354 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2355 "regardless of their account provider."
2357 "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
2358 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
2359 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2360 "leur fournisseur de compte."
2362 #: C/create-account.page:51(p)
2364 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2365 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2366 "org/\">Jabber.org</link>."
2368 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
2369 "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2370 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2372 #: C/create-account.page:56(p)
2374 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2375 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2376 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2378 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
2379 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
2380 "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2381 "app> pour vous connecter."
2383 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2384 msgid "People Nearby"
2385 msgstr "Personnes à proximité"
2387 #: C/create-account.page:65(p)
2389 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2390 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2391 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2392 "network who are also using this service."
2394 "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
2395 "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
2396 "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
2397 "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2398 "également ce service."
2400 #: C/create-account.page:70(p)
2401 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2402 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2404 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2408 #: C/create-account.page:76(p)
2410 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2411 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2412 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2413 "SIP provider they use."
2415 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
2416 "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
2417 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2418 "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2420 #: C/create-account.page:81(p)
2422 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2423 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2424 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2426 "Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; "
2427 "l'un deux est <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2428 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2430 #: C/create-account.page:86(p)
2432 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2433 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2434 "with <app>Empathy</app>."
2436 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
2437 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2438 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2440 #: C/create-account.page:91(p)
2442 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2443 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2445 "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
2446 "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2447 "service payant pour cette fonctionnalité."
2449 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2453 #: C/create-account.page:98(p)
2455 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2456 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2457 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2458 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2460 "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
2461 "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
2462 "dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
2463 "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2464 "devez en choisir un nouveau."
2466 #: C/create-account.page:103(p)
2468 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2469 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2471 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
2472 "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2473 "password\"/> pour plus d'informations."
2475 #: C/create-account.page:106(p)
2477 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2478 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2480 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
2481 "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2482 "réseaux IRC privés."
2484 #: C/create-account.page:111(title)
2485 msgid "Proprietary Services"
2486 msgstr "Services propriétaires"
2488 #: C/create-account.page:113(p)
2490 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2491 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2492 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2493 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2494 "web site and agree to its terms of use."
2496 "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
2497 "été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
2498 "app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
2499 "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
2500 "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2503 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2507 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2511 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2515 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2519 #: C/change-status.page:9(desc)
2520 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2521 msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
2523 #: C/change-status.page:34(title)
2524 msgid "Change your status"
2525 msgstr "Modification de votre statut"
2527 #: C/change-status.page:36(p)
2529 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2530 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2532 "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
2533 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
2536 #: C/change-status.page:41(p)
2538 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2540 "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
2543 #: C/change-status.page:46(p)
2544 msgid "Select a status from the list."
2545 msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
2547 # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
2548 #: C/change-status.page:52(p)
2550 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2551 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2552 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2555 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
2556 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
2557 "custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
2558 "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
2560 #: C/change-status.page:58(p)
2562 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2563 "the status will be automatically set to Away."
2565 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
2566 "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
2567 "paramétré à Absent."
2569 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2570 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2571 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2573 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2574 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2576 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2577 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2579 #: C/audio-video.page:8(desc)
2581 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2583 "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
2585 #: C/audio-video.page:32(title)
2586 msgid "Audio and video support"
2587 msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
2589 #: C/audio-video.page:34(p)
2591 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2592 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2593 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2594 "names in the contact list:"
2596 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
2597 "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
2598 "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
2599 "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
2602 #: C/audio-video.page:43(p)
2606 #: C/audio-video.page:48(p)
2608 msgstr "Description"
2610 #: C/audio-video.page:58(media)
2611 msgid "Icon for audio conversation"
2612 msgstr "Icône pour une conversation audio"
2614 #: C/audio-video.page:64(p)
2615 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2616 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
2618 #: C/audio-video.page:70(media)
2619 msgid "Icon for video conversation"
2620 msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
2622 #: C/audio-video.page:76(p)
2623 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2624 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
2626 #: C/audio-video.page:83(p)
2628 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2629 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2631 "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
2632 "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2634 #: C/audio-video.page:87(p)
2636 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2637 "supported by your operating system, and a working microphone."
2639 "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
2640 "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2642 #: C/audio-video.page:95(title)
2643 msgid "Supported Account Types"
2644 msgstr "Types de comptes pris en charge"
2646 #: C/audio-video.page:97(p)
2648 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2649 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2650 "supported for each type of account."
2652 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
2653 "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
2654 "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
2656 #: C/audio-video.page:102(p)
2658 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2659 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2660 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2661 "are listed as unsupported here."
2663 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
2664 "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
2665 "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
2666 "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
2667 "comme ne les prenant pas en charge ici."
2669 #: C/audio-video.page:110(p)
2671 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2672 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2673 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2674 "accessibility team</link> for input."
2676 "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
2677 "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
2678 "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
2679 "msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
2682 #: C/audio-video.page:118(p)
2684 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2685 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2686 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2687 "going to ship, let's mark it Yes."
2689 "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
2690 "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
2691 "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
2692 "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
2694 #: C/audio-video.page:128(p)
2698 #: C/audio-video.page:129(p)
2702 #: C/audio-video.page:130(p)
2706 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2707 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2708 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2709 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2710 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2711 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2712 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2713 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2714 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2715 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2716 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2717 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2718 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2722 #: C/audio-video.page:140(p)
2723 msgid "Facebook Chat"
2724 msgstr "Conversation Facebook"
2726 #: C/audio-video.page:145(p)
2730 #: C/audio-video.page:150(p)
2732 msgstr "Google Talk"
2734 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2735 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2736 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2737 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2741 #: C/audio-video.page:155(p)
2745 #: C/audio-video.page:180(p)
2749 #: C/audio-video.page:185(p)
2753 #: C/audio-video.page:195(p)
2757 #: C/audio-video.page:200(p)
2761 #: C/audio-video.page:215(p)
2765 #: C/audio-call.page:9(desc)
2766 msgid "Call your contacts over the Internet."
2767 msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
2769 #: C/audio-call.page:33(title)
2770 msgid "Start an audio conversation"
2771 msgstr "Lancement d'une conversation audio"
2773 #: C/audio-call.page:35(p)
2775 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2776 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2777 "other person to have an application that supports audio calls."
2779 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
2780 "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
2781 "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
2782 "charge les appels audio."
2784 #: C/audio-call.page:46(p)
2786 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2787 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2788 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2789 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2790 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2792 "À partir de la fenêtre <gui>Listes des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
2793 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
2794 "microphone.png\"> appel audio</media> à côté du nom du contact que vous "
2795 "souhaitez appeler et choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>. "
2796 "Vous pouvez aussi faire un clic droit sur le contact et sélectionner "
2797 "<gui>Appel audio</gui>."
2799 #: C/audio-call.page:61(p)
2801 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2802 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2803 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2804 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2806 "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
2807 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
2808 "activée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton de la barre d'outils <media "
2809 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
2810 "vidéo</media> pour le sélectionner."
2812 #: C/add-contact.page:9(desc)
2813 msgid "Add someone to the contact list."
2814 msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
2816 #: C/add-contact.page:33(title)
2817 msgid "Add someone to your list of contacts"
2818 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
2820 #: C/add-contact.page:37(p)
2821 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2823 "Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
2826 #: C/add-contact.page:40(p)
2828 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2829 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2830 "service as the account you select."
2832 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
2833 "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
2834 "utiliser le même service que le compte sélectionné."
2836 #: C/add-contact.page:45(p)
2838 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2839 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2841 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
2842 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
2843 "identifiants appropriés pour le type de service."
2845 #: C/add-contact.page:49(p)
2847 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2848 "to appear in your contact list."
2850 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
2851 "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
2853 #: C/add-contact.page:53(p)
2854 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2856 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
2859 #: C/add-contact.page:61(p)
2861 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2862 "the Internet and to your account."
2864 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
2865 "être connecté à internet et à votre compte."
2867 #: C/add-account.page:9(desc)
2868 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2869 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
2871 #: C/add-account.page:38(title)
2872 msgid "Add a new account"
2873 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2875 #: C/add-account.page:40(p)
2877 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2878 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2879 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2880 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2882 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
2883 "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
2884 "<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
2885 "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
2886 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
2888 #: C/add-account.page:51(p)
2889 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2890 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
2892 #: C/add-account.page:56(p)
2894 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2897 "Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
2898 "compte que vous voulez ajouter."
2900 #: C/add-account.page:60(p)
2902 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2903 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2904 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2905 "account\"/> for more information."
2907 "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
2908 "un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
2909 "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
2910 "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
2911 "\"create-account\"/> pour plus d'informations."
2913 #: C/add-account.page:65(p)
2915 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2916 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2917 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2919 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
2920 "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
2921 "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
2922 "xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
2924 #: C/add-account.page:77(p)
2926 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2927 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2928 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2929 "key> when you’re finished."
2931 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
2932 "gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
2933 "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
2934 "du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
2936 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2937 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2938 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
2940 #: C/accounts-window.page:33(title)
2941 msgid "Accounts Window"
2942 msgstr "Fenêtre Comptes"
2944 #: C/accounts-window.page:35(p)
2946 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2949 "La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
2950 "supprimer des comptes."
2952 #: C/accounts-window.page:43(title)
2953 msgid "Account Details"
2954 msgstr "Détails de compte"
2956 #: C/accounts-window.page:44(p)
2958 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2959 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2962 "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
2963 "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
2964 "compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
2966 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2967 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2968 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
2970 #: C/account-jabber.page:29(title)
2971 msgid "Jabber Account Details"
2972 msgstr "Détails de compte Jabber"
2974 #: C/account-jabber.page:31(p)
2976 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2977 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2978 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2979 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2980 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2982 "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
2983 "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
2984 "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
2985 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
2986 "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
2987 "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
2988 "\"add-account\"/>."
2990 #: C/account-jabber.page:39(p)
2992 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2993 "Talk accounts as well."
2995 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
2996 "également pour les comptes Google Talk."
2998 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2999 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3000 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
3002 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3003 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3004 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3006 #: C/account-jabber.page:47(p)
3008 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3009 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3010 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3011 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3014 "Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
3015 "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
3016 "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
3017 "<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
3018 "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
3020 #: C/account-jabber.page:52(p)
3022 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3023 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3024 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3025 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3027 "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
3028 "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
3029 "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
3030 "connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
3031 "SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
3034 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3038 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3042 #: C/account-jabber.page:61(p)
3044 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3045 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3046 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3047 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3049 "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
3050 "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
3051 "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
3052 "app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
3054 #: C/account-jabber.page:65(p)
3056 "You can set the priority to specify which application should receive "
3057 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3058 "application with the highest priority."
3060 "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
3061 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
3062 "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
3064 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3065 msgid "Override server settings"
3066 msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
3068 #: C/account-jabber.page:71(p)
3070 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3071 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3072 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3073 "by your Jabber provider."
3075 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
3076 "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
3077 "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
3078 "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
3080 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3081 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3082 #: C/account-irc.page:104(None)
3083 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3084 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3086 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3087 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3088 #: C/account-irc.page:110(None)
3089 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3091 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3093 #: C/account-irc.page:7(desc)
3094 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3095 msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
3097 #: C/account-irc.page:29(title)
3098 msgid "IRC Account Details"
3099 msgstr "Détails de comptes IRC"
3101 #: C/account-irc.page:31(p)
3103 "IRC accounts require different information than many other types of "
3104 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3105 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3108 "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
3109 "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
3110 "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
3111 "fournir pour un compte IRC."
3113 #: C/account-irc.page:37(p)
3115 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3116 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3118 "Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
3119 "avec <app>Empathy</app>."
3121 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3125 #: C/account-irc.page:44(p)
3127 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3128 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3129 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3130 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3132 "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
3133 "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
3134 "utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
3135 "les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
3136 "ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
3138 #: C/account-irc.page:51(gui)
3142 #: C/account-irc.page:52(p)
3144 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3145 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3146 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3149 "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
3150 "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
3151 "d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
3152 "vous devez modifier votre pseudonyme."
3154 #: C/account-irc.page:58(gui)
3156 msgstr "Mot de passe"
3158 #: C/account-irc.page:59(p)
3160 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3161 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3162 "administrators should provide you with a password."
3164 "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
3165 "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
3166 "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
3168 #: C/account-irc.page:63(title)
3169 msgid "NickServ Passwords"
3170 msgstr "Mots de passe NickServ"
3172 #: C/account-irc.page:64(p)
3174 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3175 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3176 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3177 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3178 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3181 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
3182 "service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
3183 "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
3184 "dont le populaire réseau FreeNode, les mots de passe de serveur sont "
3185 "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
3186 "pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
3187 "\"/> pour plus de détails."
3189 #: C/account-irc.page:74(gui)
3193 #: C/account-irc.page:75(p)
3195 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3196 "will be able to see this when they view your information."
3198 "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
3199 "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
3202 #: C/account-irc.page:79(gui)
3203 msgid "Quit message"
3204 msgstr "Message de départ"
3206 #: C/account-irc.page:80(p)
3208 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3209 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3210 "field to provide a custom quit message."
3212 "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
3213 "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
3214 "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
3215 "message de départ personnalisé."
3217 #: C/account-irc.page:92(title)
3218 msgid "IRC Networks"
3219 msgstr "Réseaux IRC"
3221 #: C/account-irc.page:95(title)
3225 #: C/account-irc.page:97(p)
3227 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3228 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3229 "networks and remove them from the list."
3231 "<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
3232 "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
3233 "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
3235 #: C/account-irc.page:102(p)
3237 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3238 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3240 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3241 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3242 "\">Ajouter</media>."
3244 #: C/account-irc.page:105(p)
3246 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3247 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3248 "height=\"16\">Edit</media>."
3250 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3251 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3252 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
3254 #: C/account-irc.page:108(p)
3256 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3257 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3258 "height=\"16\">Remove</media>."
3260 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3261 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3262 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
3264 #: C/account-irc.page:113(p)
3266 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3268 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
3269 "informations suivantes :"
3271 #: C/account-irc.page:119(p)
3273 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3276 "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
3279 #: C/account-irc.page:123(gui)
3281 msgstr "Jeu de caractères"
3283 #: C/account-irc.page:124(p)
3285 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3286 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3287 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3288 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3291 "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
3292 "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
3293 "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
3294 "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
3295 "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
3297 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3298 #. for your language.
3299 #: C/account-irc.page:133(p)
3301 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3302 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3303 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3305 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
3306 "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
3307 "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
3310 #: C/account-irc.page:139(gui)
3314 #: C/account-irc.page:140(p)
3316 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3317 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3318 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3319 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3321 "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
3322 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
3323 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
3324 "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
3325 "pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
3326 "<gui>Supprimer</gui>."
3328 #: C/account-irc.page:145(p)
3330 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3331 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3332 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3334 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
3335 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
3336 "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
3337 "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
3339 #: C/account-irc.page:149(p)
3341 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3342 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3343 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3345 "Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
3346 "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
3347 "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
3348 "salons de discussion publics."
3350 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3351 #: C/index.page:0(None)
3352 msgid "translator-credits"
3354 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007\n"
3355 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3356 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3357 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2010\n"
3358 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3359 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"