]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
Merge branch 'people-nearby-fake-group-613558'
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 #
7 #
8 # Marc Veillet <marc.veillet@globetrotter.net>, 2008.
9 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008, 2010.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008.
11 # Frédéric Peters <fpeters@0d.be>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy help fr\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:57+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 23:31+0100\n"
17 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
29 msgstr ""
30 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Commencer une conversation vidéo avec un de vos contacts."
35
36 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
43 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
44 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
45 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
46 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
47 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
48 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
49 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
50 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
51 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
52 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
53 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
54 msgid "Milo Casagrande"
55 msgstr "Milo Casagrande"
56
57 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
58 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
59 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
60 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
61 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
63 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
64 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
65 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
66 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
67 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
68 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
69 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
70 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
71 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
72 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
73 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
74 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
75 msgid "milo@ubuntu.com"
76 msgstr "milo@ubuntu.com"
77
78 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
79 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
80 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
81 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
82 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
83 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
84 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
85 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
86 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
87 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
88 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
89 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
90 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
91 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
92 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
93 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
94 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
95 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
96 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
97 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
98 #: C/account-irc.page:18(p)
99 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
100 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
101
102 #: C/video-call.page:35(title)
103 msgid "Start a video conversation"
104 msgstr "Mise en place d'une conversation vidéo"
105
106 #: C/video-call.page:37(p)
107 msgid ""
108 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
109 "conversation with them. This features only works with certain types of "
110 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
111 "supports video calls."
112 msgstr ""
113 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
114 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec "
115 "certains types de comptes et votre contact doit utiliser une application qui "
116 "supporte les appels vidéos."
117
118 #: C/video-call.page:44(p)
119 msgid ""
120 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
121 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
122 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
123 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
124 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
125 msgstr ""
126 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
127 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">Appel vidéo</media> à côté du contact que vous souhaitez appeler et "
129 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>. Vous pouvez aussi "
130 "faire un clic droit sur le contact et sélectionner <gui style=\"menuitem"
131 "\">Appel vidéo</gui>."
132
133 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
134 msgid ""
135 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
136 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
137 "conversation time."
138 msgstr ""
139 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Quand la connexion est établie, vous voyez "
140 "apparaître <gui>Connecté</gui> en bas de la fenêtre, ainsi que la durée "
141 "totale de la conversation."
142
143 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
144 msgid ""
145 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
146 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
147 msgstr ""
148 "Pour terminer la conversation, sélectionnez <guiseq><gui style=\"menu"
149 "\">Appel</gui><gui style=\"menuitem\">Raccrocher</gui></guiseq>."
150
151 # "Send video" pour transformer une conversation video en audio ?
152 #: C/video-call.page:59(p)
153 msgid ""
154 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
155 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
156 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
157 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
158 msgstr ""
159 "Pour transformer une conversation vidéo en une conversation audio, "
160 "choisissez <guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem"
161 "\">Vidéo désactivée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton <media type="
162 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Appel vidéo</"
163 "media> de la barre d'outils pour la désélectionner."
164
165 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
166 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
167 #: C/status-icons.page:39(None)
168 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
169 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
170
171 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
172 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
173 #: C/status-icons.page:45(None)
174 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
175 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
176
177 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
178 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
179 #: C/status-icons.page:53(None)
180 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
181 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
182
183 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
184 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
185 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
186 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
187 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
188
189 #: C/status-icons.page:7(desc)
190 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
191 msgstr "Comprendre les différents états et les icônes d'état."
192
193 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
194 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
195 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
196 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
197 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
198 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
199 msgid "Shaun McCance"
200 msgstr "Shaun McCance"
201
202 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
203 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
204 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
205 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
206 msgid "shaunm@gnome.org"
207 msgstr "shaunm@gnome.org"
208
209 #: C/status-icons.page:35(title)
210 msgid "Status Types and Icons"
211 msgstr "Types et icônes d'états"
212
213 #: C/status-icons.page:39(media)
214 msgid "Available icon"
215 msgstr "Icône « Disponible »"
216
217 #: C/status-icons.page:40(gui)
218 msgid "Available"
219 msgstr "Disponible"
220
221 #: C/status-icons.page:41(p)
222 msgid ""
223 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
224 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
225 msgstr ""
226 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes à votre poste et que "
227 "vous pouvez discuter avec vos contacts. Vous pouvez créer un message "
228 "personnalisé pour cet état."
229
230 #: C/status-icons.page:45(media)
231 msgid "Busy icon"
232 msgstr "Icône « Occupé »"
233
234 #: C/status-icons.page:46(gui)
235 msgid "Busy"
236 msgstr "Occupé"
237
238 #: C/status-icons.page:47(p)
239 msgid ""
240 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
241 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
242 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
243 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
244 "custom message for this status."
245 msgstr ""
246 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous voulez indiquer à vos contacts "
247 "que vous ne voulez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours prendre "
248 "contact avec vous, s'ils ont quelque chose d'urgent à vous dire par exemple. "
249 "Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise aucune alerte visuelle ou sonore "
250 "quand vous êtes occupé. Vous pouvez définir un message personnalisé pour cet "
251 "état."
252
253 #: C/status-icons.page:53(media)
254 msgid "Away icon"
255 msgstr "Icône « Absent »"
256
257 #: C/status-icons.page:54(gui)
258 msgid "Away"
259 msgstr "Absent"
260
261 #: C/status-icons.page:55(p)
262 msgid ""
263 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
264 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
265 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
266 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
267 "away. You can set a custom message for this status."
268 msgstr ""
269 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous vous absentez de votre "
270 "ordinateur. <app>Empathy</app> bascule automatiquement sur l'état « Absent » "
271 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps, ou si "
272 "votre écran de veille se déclenche. Par défaut, <app>Empathy</app> n'utilise "
273 "aucune alerte visuelle ou sonore quand vous êtes absent. Vous pouvez définir "
274 "un message personnalisé pour cet état."
275
276 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
277 msgid "Offline icon"
278 msgstr "Icône « Déconnecté »"
279
280 #: C/status-icons.page:63(gui)
281 msgid "Invisible"
282 msgstr "Invisible"
283
284 #: C/status-icons.page:64(p)
285 msgid ""
286 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
287 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
288 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
289 msgstr ""
290 "Quand vous utilisez le statut <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
291 "déconnecté pour vos contacts. Vous restez connecté à vos comptes, vous "
292 "pouvez toujours voir le statut de vos contacts et démarrer une discussion "
293 "avec eux."
294
295 #: C/status-icons.page:70(gui)
296 msgid "Offline"
297 msgstr "Déconnecté"
298
299 #: C/status-icons.page:71(p)
300 msgid ""
301 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
302 "accounts."
303 msgstr ""
304 "Passez au statut <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous vos "
305 "comptes."
306
307 #: C/share-desktop.page:7(desc)
308 msgid "Share the desktop with your contacts."
309 msgstr "Partager son bureau avec ses contacts."
310
311 #: C/share-desktop.page:28(title)
312 msgid "Share your desktop"
313 msgstr "Partage du bureau"
314
315 #: C/share-desktop.page:30(p)
316 msgid ""
317 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
318 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
319 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
320 "resolve a problem."
321 msgstr ""
322 "Vous avez la possibilité de partager votre bureau avec certains de vos "
323 "contacts ou d'utiliser leur bureau. Vous pouvez utiliser cette "
324 "fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos contacts afin de leur "
325 "demander de l'aide ou encore les assister dans la résolution d'un problème."
326
327 #: C/share-desktop.page:38(p)
328 msgid ""
329 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
330 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
331 "installed in your system."
332 msgstr ""
333 "Avant de pouvoir partager votre bureau ou accéder au bureau de vos contacts, "
334 "vous devez avoir installé une application de contrôle à distance."
335
336 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
337 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
338 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
339 msgstr ""
340 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des "
341 "actions suivantes :"
342
343 #: C/share-desktop.page:51(p)
344 msgid ""
345 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
346 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
347 "guiseq>."
348 msgstr ""
349 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez partager votre bureau, et "
350 "sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
351 "bureau</gui></guiseq>."
352
353 #: C/share-desktop.page:57(p)
354 msgid ""
355 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
356 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
357 msgstr ""
358 "Faites un clic droit sur le contact avec lequel vous voulez partager votre "
359 "bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
360
361 #: C/share-desktop.page:65(p)
362 msgid ""
363 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
364 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
365 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
366 "your desktop."
367 msgstr ""
368 "Une demande est envoyée au contact avec lequel vous voulez partager votre "
369 "bureau. S'il accepte, l'application de contrôle à distance par défaut est "
370 "lancée afin de vous permettre de déconnecter l'utilisateur qui contrôle "
371 "votre bureau."
372
373 #: C/share-desktop.page:70(p)
374 msgid ""
375 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
376 "refer to its help."
377 msgstr ""
378 "Pour plus de détails sur l'utilisation de l'application de contrôle à "
379 "distance, référez-vous à sa documentation."
380
381 #: C/share-desktop.page:77(p)
382 msgid ""
383 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
384 "system performance slowdown and low Internet speed."
385 msgstr ""
386 "Quand vous partagez votre bureau avec un autre utilisateur, il est possible "
387 "que vous remarquiez une baisse des performances du système ainsi qu'un "
388 "ralentissement de la connexion internet."
389
390 #: C/share-desktop.page:83(p)
391 msgid ""
392 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
393 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
394 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
395 msgstr ""
396 "Vos contacts ne prendront pas nécessairement en charge cette fonctionnalité. "
397 "Ils devront utiliser au minimum la version 2.28 d'<app>Empathy</app> et "
398 "installer une application de contrôle à distance."
399
400 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
401 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
402 msgstr ""
403 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
404
405 #: C/set-custom-status.page:15(name)
406 msgid "Jim Campbell"
407 msgstr "Jim Campbell"
408
409 #: C/set-custom-status.page:16(email)
410 msgid "jwcampbell@gmail.com"
411 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
412
413 #: C/set-custom-status.page:34(title)
414 msgid "Set a custom message"
415 msgstr "Paramétrage d'un message personnalisé"
416
417 #: C/set-custom-status.page:36(p)
418 msgid ""
419 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
420 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
421 msgstr ""
422 "Dans certains cas, vous voudrez paramétrer un message personnalisé pour "
423 "votre état, par exemple pour vous permettre d'indiquer à vos contacts que "
424 "vous êtes indisponible un certain temps."
425
426 #: C/set-custom-status.page:40(p)
427 msgid ""
428 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
429 "available."
430 msgstr ""
431 "Vous pouvez paramétrer un message personnalisé pour chaque état disponible."
432
433 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
434 msgid ""
435 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
436 "top."
437 msgstr ""
438 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
439 "contacts</gui>."
440
441 #: C/set-custom-status.page:52(p)
442 msgid ""
443 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
444 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
445 msgstr ""
446 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
447 "devez sélectionner celui libellé <gui>Message personnalisé</gui>."
448
449 #: C/set-custom-status.page:58(p)
450 msgid ""
451 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
452 "press <key>Enter</key> to set the message."
453 msgstr ""
454 "Saisissez votre message personnalisé dans la zone de texte en haut de la "
455 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
456
457 #: C/set-custom-status.page:64(p)
458 msgid ""
459 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
460 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
461 "you wrote your custom message."
462 msgstr ""
463 "Si vous voulez paramétrer ce message personnalisé comme favori et "
464 "l'enregistrer pour le réutiliser plus tard, cliquez sur la petite étoile à "
465 "droite de la zone de texte où vous venez de saisir le message."
466
467 #: C/set-custom-status.page:69(p)
468 msgid ""
469 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
470 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
471 msgstr ""
472 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible la "
473 "prochaine fois que vous utiliserez <app>Empathy</app>. Il est enregistré "
474 "pour la session actuelle uniquement."
475
476 #: C/set-custom-status.page:78(title)
477 msgid "Edit, remove and add a custom message"
478 msgstr "Modification, suppression ou ajout d'un message personnalisé"
479
480 # Je ne trouve pas le menu en question dans l'ui
481 #: C/set-custom-status.page:88(p)
482 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
483 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
484
485 #: C/set-custom-status.page:95(p)
486 msgid "To edit a custom message:"
487 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
488
489 #: C/set-custom-status.page:100(p)
490 msgid ""
491 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
492 "edit and double-click on it."
493 msgstr ""
494 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
495 "sélectionnez puis faites un double clic sur le message que vous voulez "
496 "modifier."
497
498 #: C/set-custom-status.page:106(p)
499 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
500 msgstr ""
501 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
502 "pour le modifier."
503
504 #: C/set-custom-status.page:113(p)
505 msgid "To remove a custom message:"
506 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
507
508 #: C/set-custom-status.page:118(p)
509 msgid ""
510 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
511 "remove."
512 msgstr ""
513 "Dans la zone de texte <gui>Messages prédéfinis enregistrés</gui>, "
514 "sélectionnez le message que vous voulez supprimer."
515
516 #: C/set-custom-status.page:124(p)
517 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
518 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Supprimer</gui>."
519
520 #: C/set-custom-status.page:131(p)
521 msgid ""
522 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
523 msgstr ""
524 "Pour ajouter un nouveau message personnalisé, à partir de <gui>Ajouter "
525 "nouveau message prédéfini</gui> :"
526
527 #: C/set-custom-status.page:136(p)
528 msgid ""
529 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
530 "message to."
531 msgstr ""
532 "Cliquez sur la liste déroulante pour sélectionner l'état pour lequel vous "
533 "voulez saisir un message personnalisé."
534
535 #: C/set-custom-status.page:142(p)
536 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
537 msgstr ""
538 "Cliquez dans le champ de saisie et saisissez le nouveau message personnalisé."
539
540 #: C/set-custom-status.page:147(p)
541 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
542 msgstr ""
543 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter le nouveau message aux messages "
544 "prédéfinis."
545
546 #: C/set-custom-status.page:156(p)
547 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
548 msgstr "Cliquez sur <gui>Fermer</gui> quand vous avez terminé."
549
550 #: C/set-custom-status.page:163(p)
551 msgid ""
552 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
553 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
554 "window."
555 msgstr ""
556 "Quand vous modifiez ou créez un message personnalisé, il ne devient pas le "
557 "message du statut en cours. Vous devez le sélectionner dans la fenêtre "
558 "<gui>Liste des contacts</gui>."
559
560 #: C/send-message.page:8(desc)
561 msgid "Send a message to one of your contacts."
562 msgstr "Envoyer un message à l'un de vos contacts."
563
564 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
565 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
566 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
567 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
568 msgid "Phil Bull"
569 msgstr "Phil Bull"
570
571 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
572 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
573 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
574 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
575 msgid "philbull@gmail.com"
576 msgstr "philbull@gmail.com"
577
578 #: C/send-message.page:31(title)
579 msgid "Send a message to someone"
580 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
581
582 #: C/send-message.page:40(p)
583 msgid ""
584 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
585 "with."
586 msgstr "Double-cliquez sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter."
587
588 #: C/send-message.page:46(p)
589 msgid ""
590 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
591 "and choose <gui>Chat</gui>."
592 msgstr ""
593 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec lequel vous voulez discuter, "
594 "et sélectionnez <gui>Discussion</gui>."
595
596 #: C/send-message.page:54(p)
597 msgid ""
598 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
599 "window and press <key>Enter</key> to send it."
600 msgstr ""
601 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez votre message dans la zone de texte "
602 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
603
604 #: C/send-file.page:8(desc)
605 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
606 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
607
608 #: C/send-file.page:36(title)
609 msgid "Send files"
610 msgstr "Envoi de fichiers"
611
612 #: C/send-file.page:45(p)
613 msgid ""
614 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
615 "file</gui>."
616 msgstr ""
617 "Cliquez droit sur le nom du contact auquel vous voulez envoyer un fichier et "
618 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
619
620 #: C/send-file.page:50(p)
621 msgid ""
622 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
623 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
624 msgstr ""
625 "Cliquez sur le contact auquel vous voulez envoyer un fichier et sélectionnez "
626 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
627 "guiseq>."
628
629 #: C/send-file.page:58(p)
630 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
631 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
632
633 #: C/send-file.page:63(p)
634 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
635 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> apparaît."
636
637 #: C/send-file.page:66(p)
638 msgid ""
639 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
640 "to halt the transfer."
641 msgstr ""
642 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier ou cliquez sur "
643 "<gui>Arrêter</gui> pour arrêter le transfert."
644
645 #: C/send-file.page:72(p)
646 msgid ""
647 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
648 "Transfers</gui> window."
649 msgstr ""
650 "À la fin du transfert, vous pouvez fermer la fenêtre <gui>Transferts de "
651 "fichiers</gui>."
652
653 #: C/send-file.page:80(p)
654 msgid ""
655 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
656 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
657 "list and will not delete them from your computer."
658 msgstr ""
659 "Si plusieurs transferts apparaissent dans la fenêtre, vous pouvez les "
660 "supprimer en cliquant sur <gui>Effacer</gui>. Les fichiers disparaîtront de "
661 "la liste mais ne seront pas supprimés de votre ordinateur."
662
663 #: C/send-file.page:87(p)
664 msgid ""
665 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
666 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
667 msgstr ""
668 "Le transfert de fichier n'est possible qu'avec les services suivants : "
669 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à proximité</em>."
670
671 #: C/send-file.page:93(p)
672 msgid ""
673 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
674 "Internet, or to a local area network."
675 msgstr ""
676 "Vous devez être connecté sur internet ou au réseau local pour pouvoir "
677 "envoyer des fichiers à quelqu'un."
678
679 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
680 msgid "Understanding the People Nearby feature."
681 msgstr " Comprendre la fonctionnalité « Personnes à proximité »."
682
683 #: C/salut-protocol.page:33(title)
684 msgid "What is People Nearby?"
685 msgstr "Que sont les « Personnes à proximité » ?"
686
687 #: C/salut-protocol.page:37(p)
688 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
689 msgstr "J'aimerais bien que cela soit plus souvent utilisé."
690
691 #: C/salut-protocol.page:40(p)
692 msgid ""
693 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
694 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
695 msgstr ""
696 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
697 "serveur : il n'est pas nécessaire de se connecter et de s'identifier à un "
698 "serveur central pour l'utiliser."
699
700 #: C/salut-protocol.page:45(p)
701 msgid ""
702 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
703 "network and an active Internet connection is not necessary."
704 msgstr ""
705 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité aux réseaux locaux "
706 "et l'activation d'une connexion à internet n'est pas nécessaire."
707
708 #: C/salut-protocol.page:49(p)
709 msgid ""
710 "The people that use this service inside the same local area network will be "
711 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
712 "with other services."
713 msgstr ""
714 "Les personnes qui utilisent ce service à l'intérieur du même réseau local "
715 "sont auto-identifiées et il est possible de leur envoyer des messages et des "
716 "fichiers comme avec les autres services."
717
718 #: C/salut-protocol.page:54(p)
719 msgid ""
720 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
721 "service."
722 msgstr ""
723 "Tous les réseaux locaux récents devraient être capable de prendre en charge "
724 "ce type de service."
725
726 #: C/remove-account.page:8(desc)
727 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
728 msgstr "Supprimer complètement un compte dans <app>Empathy</app>."
729
730 #: C/remove-account.page:32(title)
731 msgid "Remove an account"
732 msgstr "Suppression d'un compte"
733
734 #: C/remove-account.page:34(p)
735 msgid ""
736 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
737 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
738 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
739 "details again."
740 msgstr ""
741 "Vous pouvez supprimer un compte définitivement d'<app>Empathy</app> si vous "
742 "ne souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez réutiliser ce compte dans "
743 "<app>Empathy</app>, il faudra le créer de nouveau avec tous ses paramètres."
744
745 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
746 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
747 msgid ""
748 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
749 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
750 msgstr ""
751 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
752 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
753 "<key>F4</key>."
754
755 #: C/remove-account.page:45(p)
756 msgid ""
757 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
758 "side of the window."
759 msgstr ""
760 "Sélectionnez le compte que vous voulez supprimer dans la liste de comptes de "
761 "la partie gauche de la fenêtre."
762
763 #: C/remove-account.page:49(p)
764 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
765 msgstr "Cliquez sur la corbeille à côté du nom du compte pour le supprimer."
766
767 #: C/remove-account.page:52(p)
768 msgid ""
769 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
770 "button to permanently remove the account."
771 msgstr ""
772 "Une boite de dialogue s'ouvre pour vous demander de confirmer la "
773 "suppression. Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le compte "
774 "définitivement."
775
776 #: C/remove-account.page:58(p)
777 msgid ""
778 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
779 "conversation history for that account."
780 msgstr ""
781 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
782 "l'historique de ses conversations."
783
784 #: C/prob-conn.page:7(desc)
785 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
786 msgstr ""
787 "Diagnostique des problèmes courants de connexion à un service de messagerie "
788 "instantanée."
789
790 #: C/prob-conn.page:29(title)
791 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
792 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
793
794 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
795 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
796 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
797 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
798 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
799 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
800
801 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
802 msgid ""
803 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
804 "window."
805 msgstr ""
806 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Erreur réseau</gui> » apparaît dans la "
807 "fenêtre principale."
808
809 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
810 msgid "I get a message that says “Network error”"
811 msgstr "J'obtiens le message « Erreur réseau »"
812
813 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
814 msgid "shaunm"
815 msgstr "shaunm"
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
818 msgid ""
819 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
820 "I've removed the guide link. Remove the text."
821 msgstr ""
822 "Empathy ne vous autorise plus à créer un compte IRC sans pseudo valide. J'ai "
823 "supprimé le lien du guide et supprimé le texte."
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
826 msgid ""
827 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
828 "the instant messaging service for some reason."
829 msgstr ""
830 "Ce type d'erreur se produit quand <app>Empathy</app> ne parvient pas à "
831 "communiquer avec le service de messagerie instantanée."
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
834 msgid ""
835 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
836 "setting a nickname."
837 msgstr ""
838 "Ce type d'erreur se produit aussi quand vous essayez d'utiliser un compte "
839 "IRC sans paramétrer de pseudonyme."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
842 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
843 msgid ""
844 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
845 msgstr "Assurez-vous d'être connecté à internet ou au réseau local."
846
847 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
848 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
849 msgid ""
850 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
851 "\">edit</media> icon in the error message."
852 msgstr ""
853 "Cliquez sur l'icône <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
854 "gtk-edit.png\">Modifier</media> dans le message d'erreur."
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
857 msgid ""
858 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
859 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
860 "service."
861 msgstr ""
862 "Vérifiez dans la section <gui>Avancé</gui> si tous les paramètres sont "
863 "corrects.Vous devriez trouver ces paramètres sur le site internet de votre "
864 "service de messagerie."
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
867 msgid ""
868 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
869 "reconnect to the service."
870 msgstr ""
871 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> et cochez-la de nouveau pour "
872 "essayer de vous reconnecter au service."
873
874 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
875 msgid "Proxy support"
876 msgstr "Prise en charge d'un service mandataire"
877
878 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
879 msgid ""
880 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
881 msgstr ""
882 "Pour l'instant, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
883 "fonctionner avec un service mandataire."
884
885 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
886 msgid "“Name in use”"
887 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
888
889 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
890 msgid ""
891 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
892 "window."
893 msgstr ""
894 "Un message d'erreur indiquant « <gui>Nom déjà utilisé</gui> » apparaît dans "
895 "la fenêtre principale."
896
897 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
898 msgid "I get a message that says “Name in use”"
899 msgstr "J'obtiens le message « Nom déjà utilisé »"
900
901 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
902 msgid ""
903 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
904 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
905 "particular network."
906 msgstr ""
907 "Ce type d'erreur se produit si vous tentez de vous connecter avec un compte "
908 "IRC et que vous utilisez un pseudonyme qui est déjà utilisé par quelqu'un "
909 "sur ce réseau."
910
911 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
912 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
913 msgstr ""
914 "Dans la zone de texte <gui>Pseudonyme</gui>, saisissez un nouveau pseudonyme."
915
916 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
917 msgid ""
918 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
919 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
920 "nick-password\"/>."
921 msgstr ""
922 "Si vous avez enregistré ce pseudonyme sur le réseau utilisé, saisissez le "
923 "mot de passe pour ce pseudonyme. Pour plus d'informations, consultez <link "
924 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
925
926 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
927 msgid ""
928 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
929 "and then select it again to try to reconnect to the service."
930 msgstr ""
931 "Décochez la case à cocher <gui>Activé</gui> à côté du nom du compte, et "
932 "cochez-la de nouveau pour essayer de vous reconnecter au service."
933
934 # traduction du message d'erreur
935 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
936 msgid ""
937 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
938 "the main window."
939 msgstr ""
940 "Un message d'erreur indiquant « <gui>L'authentification a échoué</gui> » "
941 "apparaît dans la fenêtre principale."
942
943 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
944 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
945 msgstr "J'obtiens le message « L'authentification a échoué »"
946
947 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
948 msgid ""
949 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
950 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
951 "password for some reason."
952 msgstr ""
953 "Ce type d'erreur se produit quand votre service de messagerie instantanée ne "
954 "vous permet pas de vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre nom "
955 "d'utilisateur ou votre mot de passe."
956
957 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
958 msgid ""
959 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
960 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
961 "allow you to connect."
962 msgstr ""
963 "Vérifiez que vous êtes inscrit au service auquel vous essayez de vous "
964 "connecter. Si vous n'avez pas de compte enregistré, la plupart des services "
965 "vous refusent la connexion."
966
967 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
968 msgid ""
969 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
970 msgstr ""
971 "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe afin de vous assurer "
972 "qu'ils sont corrects."
973
974 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
975 msgid ""
976 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
977 "list of accounts."
978 msgstr ""
979 "Le compte que vous voulez utiliser n'est pas activé dans la liste des "
980 "comptes."
981
982 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
983 msgid "My account is not enabled"
984 msgstr "Mon compte n'est pas activé"
985
986 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
987 msgid ""
988 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
989 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
990 "room, your account details may not be correct."
991 msgstr ""
992 "Si vous essayez de commencer une nouvelle conversation, ou de rejoindre un "
993 "groupe de discussion, et que le compte que vous souhaitez utiliser n'est pas "
994 "actif dans la liste déroulante, les détails de ce compte sont probablement "
995 "incorrects."
996
997 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
998 msgid ""
999 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1000 "account that is not working."
1001 msgstr ""
1002 "Sélectionnez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
1003 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
1004
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1006 msgid ""
1007 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1008 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1009 msgstr ""
1010 "Vérifiez que la case <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> est bien cochée. "
1011 "Si ce n'est pas le cas, cochez cette case pour activer le compte."
1012
1013 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1014 msgid "Browse or search your previous conversations."
1015 msgstr "Parcourir ou faire une recherche parmi vos conversations précédentes."
1016
1017 #: C/prev-conv.page:35(title)
1018 msgid "View previous conversations"
1019 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
1020
1021 #: C/prev-conv.page:39(p)
1022 msgid ""
1023 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1024 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1025 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1026 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1027 "bug."
1028 msgstr ""
1029 "La mise en surbrillance est étrange....<link href=\"http://bugzilla.gnome."
1030 "org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. NON TRADUIT VOLONTAIREMENT "
1031 "CAR N'APPARAIT PAS DANS LA DOC !!!"
1032
1033 #: C/prev-conv.page:46(p)
1034 msgid ""
1035 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1036 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1037 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1038 "conversations</link> by contact and date."
1039 msgstr ""
1040 "<app>Empathy</app> enregistre automatiquement toutes les conversations "
1041 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
1042 "\"#search\">Rechercher parmi toutes vos conversations précédentes</link> ou "
1043 "<link xref=\"#browse\">Parcourir les conversations précédentes</link> par "
1044 "contact ou par date."
1045
1046 #: C/prev-conv.page:54(p)
1047 msgid ""
1048 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1049 "previous conversations."
1050 msgstr ""
1051 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à internet pour consulter ou faire "
1052 "des recherches dans vos anciennes conversations."
1053
1054 #: C/prev-conv.page:61(title)
1055 msgid "Search previous conversations"
1056 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
1057
1058 #: C/prev-conv.page:63(p)
1059 msgid ""
1060 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1061 "conversations."
1062 msgstr ""
1063 "Vous pouvez faire une recherche de texte intégral à travers toutes vos "
1064 "conversations précédentes."
1065
1066 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1067 msgid ""
1068 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1069 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1070 "<key>F3</key>."
1071 msgstr ""
1072 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1073 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>. "
1074 "Vous pouvez aussi appuyer sur <key>F3</key>."
1075
1076 #: C/prev-conv.page:71(p)
1077 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1078 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Rechercher</gui>."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:74(p)
1081 msgid ""
1082 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1083 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1084 msgstr ""
1085 "Dans la zone de saisie <gui>ce terme</gui>, saisissez le texte que vous "
1086 "voulez rechercher. Cliquez sur <gui>Rechercher</gui> ou appuyez sur "
1087 "<key>Entrée</key>."
1088
1089 #: C/prev-conv.page:78(p)
1090 msgid ""
1091 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1092 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1093 msgstr ""
1094 "Toutes les conversations correspondant aux termes que vous avez saisis "
1095 "apparaissent dans la liste sous le champ de recherche. Par défaut, les "
1096 "conversations sont classées par date."
1097
1098 #: C/prev-conv.page:82(p)
1099 msgid ""
1100 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1101 "in the conversation that matched your search terms."
1102 msgstr ""
1103 "Cliquez sur la conversation que vous voulez consulter. <app>Empathy</app> "
1104 "sélectionne le texte qui correspond aux termes recherchés."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:89(title)
1107 msgid "Browse previous conversations"
1108 msgstr "Parcours de conversations précédentes"
1109
1110 #: C/prev-conv.page:91(p)
1111 msgid ""
1112 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1113 "rooms by date."
1114 msgstr ""
1115 "Vous pouvez parcourir vos précédentes conversations avec vos contacts ou "
1116 "dans des salons de discussion, classées par date."
1117
1118 #: C/prev-conv.page:100(p)
1119 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1120 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Conversations</gui>."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:103(p)
1123 msgid ""
1124 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1125 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1126 msgstr ""
1127 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche. Une liste "
1128 "de contacts et de salons de discussion apparaît en dessous."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:107(p)
1131 msgid ""
1132 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1133 "default the most recent conversation will be shown."
1134 msgstr ""
1135 "Sélectionnez le contact ou le salon de discussion pour consulter "
1136 "l'historique des conversations. Par défaut la conversation la plus récente "
1137 "est affichée."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:111(p)
1140 msgid ""
1141 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1142 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1143 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1144 "earlier dates."
1145 msgstr ""
1146 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Vous verrez apparaître en "
1147 "gras les jours pour lesquels vous avez eu une conversation avec le contact "
1148 "sélectionné. Cliquez sur un jour pour le sélectionner et sur les flèches à "
1149 "côté du mois et de l'année pour parcourir des dates plus anciennes."
1150
1151 #: C/prev-conv.page:117(p)
1152 msgid ""
1153 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1154 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1155 msgstr ""
1156 "Vous pouvez rechercher du texte dans la conversation actuelle en le "
1157 "saisissant dans la zone de saisie en haut. Le texte correspondant sera mis "
1158 "en surbrillance."
1159
1160 #: C/prev-conv.page:121(p)
1161 msgid ""
1162 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1163 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1164 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1165 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1166 msgstr ""
1167 "Vous pouvez rapidement afficher vos conversations précédentes avec un de vos "
1168 "contacts à partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites tout "
1169 "simplement un clic droit sur le contact et choisissez <gui>Afficher les "
1170 "conversations précédentes</gui>. La fenêtre <gui>Conversations précédentes</"
1171 "gui> s'ouvre directement sur le contact sélectionné."
1172
1173 #: C/license.page:8(desc)
1174 msgid "Legal information."
1175 msgstr "Informations légales."
1176
1177 #: C/license.page:11(title)
1178 msgid "License"
1179 msgstr "Licence"
1180
1181 #: C/license.page:12(p)
1182 msgid ""
1183 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1184 "Unported license."
1185 msgstr ""
1186 "Cet ouvrage est distribué sous une licence Paternité-Partage des Conditions "
1187 "Initiales à l'Identique 3.0 Unported (Creative Commons)."
1188
1189 #: C/license.page:20(p)
1190 msgid "You are free:"
1191 msgstr "Vous êtes libres :"
1192
1193 #: C/license.page:25(em)
1194 msgid "To share"
1195 msgstr "de partager"
1196
1197 #: C/license.page:26(p)
1198 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1199 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
1200
1201 #: C/license.page:29(em)
1202 msgid "To remix"
1203 msgstr "de modifier"
1204
1205 #: C/license.page:30(p)
1206 msgid "To adapt the work."
1207 msgstr "d'adapter cette création."
1208
1209 #: C/license.page:33(p)
1210 msgid "Under the following conditions:"
1211 msgstr "selon les conditions suivantes :"
1212
1213 #: C/license.page:38(em)
1214 msgid "Attribution"
1215 msgstr "Attribution"
1216
1217 #: C/license.page:39(p)
1218 msgid ""
1219 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1220 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1221 "of the work)."
1222 msgstr ""
1223 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
1224 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
1225 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
1226 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
1227
1228 #: C/license.page:46(em)
1229 msgid "Share Alike"
1230 msgstr "Partage des conditions initiales à l'identique"
1231
1232 #: C/license.page:47(p)
1233 msgid ""
1234 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1235 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1236 msgstr ""
1237 "Si vous transformez ou modifiez cette œuvre pour en créer une nouvelle, vous "
1238 "devez la distribuer selon les termes du même contrat ou avec une licence "
1239 "similaire ou compatible."
1240
1241 #: C/license.page:53(p)
1242 msgid ""
1243 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1244 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1245 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1246 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1247 msgstr ""
1248 "Pour lire le texte complet de la licence, consultez le <link href=\"http://"
1249 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web de "
1250 "CreativeCommons</link>, ou lisez <link href=\"http://creativecommons.org/"
1251 "licenses/by-sa/3.0/\">le contrat complet de Commons</link>."
1252
1253 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1254 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1255 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
1256
1257 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1258 msgid "Chat with somebody on IRC"
1259 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
1260
1261 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1262 msgid ""
1263 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1264 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1265 msgstr ""
1266 "Vous pouvez entretenir une conversation privée avec d'autres utilisateurs "
1267 "IRC en dehors du salon de discussion IRC public. Pour démarrer une "
1268 "conversation avec un autre utilisateur :"
1269
1270 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1271 msgid ""
1272 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1273 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1274 "choose <gui>Chat</gui>."
1275 msgstr ""
1276 "Dans la liste des contacts des salons de discussion IRC, double-cliquez sur "
1277 "le nom de l'utilisateur avec qui vous souhaitez discuter. Vous pouvez "
1278 "également faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et choisir "
1279 "<gui>Discuter</gui>."
1280
1281 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1282 msgid ""
1283 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1284 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1285 "rooms can have different contacts listed."
1286 msgstr ""
1287 "La liste des contacts des salons de discussion IRC n'est pas la même que la "
1288 "liste des contacts d'<app>Empathy</app>. Elle contient une liste des "
1289 "utilisateurs dans le salon de discussion IRC que vous avez rejoint."
1290
1291 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1292 msgid ""
1293 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1294 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1295 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1296 msgstr ""
1297 "La liste des contacts des salons de discussion IRC est située sur le côté "
1298 "droit de la fenêtre du salon IRC. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
1299 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
1300 "guiseq>."
1301
1302 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1303 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1304 msgstr ""
1305 "<app>Empathy</app> ne prend pas actuellement en charge l'envoi de fichiers "
1306 "en utilisant IRC."
1307
1308 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1309 msgid "Send files over IRC"
1310 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
1311
1312 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1313 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1314 msgstr ""
1315 "Il n'est actuellement pas possible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
1316
1317 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1318 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1319 msgstr ""
1320 "Protéger votre pseudonyme pour empêcher son utilisation par d'autres "
1321 "utilisateurs IRC."
1322
1323 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1324 msgid "Use a nickname password on IRC"
1325 msgstr "Utilisation d'un mot de passe pour pseudonyme sur IRC"
1326
1327 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1328 msgid ""
1329 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1330 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1331 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1332 "a registered nickname."
1333 msgstr ""
1334 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez inscrire votre pseudonyme à un service "
1335 "appelé NickServ. En envoyant des messages particuliers à NickServ, vous "
1336 "pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. Certains salons de "
1337 "discussion interdisent leur accès si votre pseudonyme n'est pas inscrit."
1338
1339 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1340 msgid ""
1341 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1342 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1343 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1344 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1345 "network is known to have this feature."
1346 msgstr ""
1347 "<app>Empathy</app> ne prend pas en charge actuellement l'inscription des "
1348 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC vont faire suivre "
1349 "automatiquement un <em>mot de passe serveur</em> à NickServ. Sur ces "
1350 "réseaux, vous pouvez utiliser le mot de passe IRC dans <app>Empathy</app> "
1351 "pour vous identifier à NickServ. Le célèbre réseau FreeNode est connu pour "
1352 "avoir cette fonctionnalité."
1353
1354 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1355 msgid "To set an IRC server password:"
1356 msgstr "Pour paramétrer un mot de passe de serveur IRC :"
1357
1358 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1359 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1360 msgstr ""
1361 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste sur la gauche de la boîte de "
1362 "dialogue."
1363
1364 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1365 msgid ""
1366 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1367 "your nikcname."
1368 msgstr ""
1369 "Dans le champ <gui>Mot de passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
1370 "avez utilisé pour inscrire votre pseudonyme."
1371
1372 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1373 #: C/add-account.page:70(p)
1374 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1375 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
1376
1377 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1378 msgid ""
1379 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1380 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1381 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1382 msgstr ""
1383 "Ces instructions ne vous permettent d'utiliser un pseudonyme protégé par mot "
1384 "de passe que sur certains réseaux. Il n'est actuellement pas possible "
1385 "d'inscrire un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
1386 "pseudonyme en utilisant <app>Empathy</app>."
1387
1388 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1389 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1390 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
1391
1392 #: C/irc-manage.page:33(title)
1393 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1394 msgstr "« Internet Relay Chat » (IRC)"
1395
1396 #: C/irc-manage.page:37(title)
1397 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1398 msgstr "Salon de discussion et conversations IRC"
1399
1400 #: C/irc-manage.page:39(title)
1401 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1402 msgstr "Salon de discussion et conversations"
1403
1404 #: C/irc-manage.page:44(title)
1405 msgid "Common IRC Problems"
1406 msgstr "Problèmes IRC courants"
1407
1408 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1409 msgid "Common Problems"
1410 msgstr "Problèmes courants"
1411
1412 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1413 msgid "Join an IRC channel."
1414 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
1415
1416 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1417 msgid "Join an IRC chat room"
1418 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC"
1419
1420 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1421 msgid ""
1422 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1423 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1424 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1425 msgstr ""
1426 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (également connus sous le "
1427 "nom de canaux IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. "
1428 "Pour se connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et "
1429 "<link xref=\"account-irc\"/>."
1430
1431 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1432 #: C/group-conversations.page:122(p)
1433 msgid ""
1434 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1435 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1436 msgstr ""
1437 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1438 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre</gui></guiseq>."
1439
1440 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1441 msgid ""
1442 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1443 "corresponds to the network you want to use."
1444 msgstr ""
1445 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte IRC qui "
1446 "correspond au réseau que vous voulez utiliser."
1447
1448 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1449 msgid ""
1450 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1451 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1452 msgstr ""
1453 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
1454 "voulez rejoindre. Les noms de canal IRC commencent par le caractère dièse "
1455 "(<sys>#</sys>)."
1456
1457 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1458 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1459 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
1460
1461 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1462 msgid ""
1463 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1464 msgstr ""
1465 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez répéter les étapes précédentes "
1466 "pour chaque salon."
1467
1468 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1469 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1470 msgstr "Se connecter à un salon de discussion IRC protégé."
1471
1472 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1473 msgid "Join a protected IRC chat room"
1474 msgstr "Connexion à un salon de discussion IRC protégé"
1475
1476 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1477 msgid ""
1478 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1479 msgstr ""
1480 "Sur certains réseaux IRC, des salons de discussion IRC privés sont protégés "
1481 "par un mot de passe."
1482
1483 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1484 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1485 msgstr ""
1486 "Pour rejoindre un salon de ce type, si vous connaissez le mot de passe :"
1487
1488 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1489 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1490 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoignez le salon</link>."
1491
1492 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1493 msgid ""
1494 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1495 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1496 msgstr ""
1497 "Dans la zone de texte <gui>Ce salon est protégé par un mot de passe</gui>, "
1498 "saisissez le mot de passe du salon IRC et cliquez sur <gui style=\"button"
1499 "\">Rejoindre</gui>."
1500
1501 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1502 msgid "The supported IRC commands."
1503 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
1504
1505 #: C/irc-commands.page:18(title)
1506 msgid "Supported IRC commands"
1507 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
1508
1509 #: C/irc-commands.page:19(p)
1510 msgid ""
1511 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1512 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1513 msgstr ""
1514 "Pour afficher la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
1515 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
1516
1517 #: C/irc-commands.page:24(p)
1518 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1519 msgstr "L'usage de toutes les commandes disponibles est décrit succinctement."
1520
1521 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1522 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1523 #: C/introduction.page:48(None)
1524 msgid ""
1525 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1526 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1527 msgstr ""
1528 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1529 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1530
1531 #: C/introduction.page:9(desc)
1532 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1533 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
1534
1535 #: C/introduction.page:28(title)
1536 msgid "Introduction"
1537 msgstr "Introduction"
1538
1539 #: C/introduction.page:30(p)
1540 msgid ""
1541 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1542 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1543 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1544 msgstr ""
1545 "<app>Empathy</app> est une application de messagerie instantanée pour le "
1546 "bureau GNOME. Elle prend en charge les messages textuels, les appels audio "
1547 "&amp; vidéo, le transfert de fichiers et la plupart des systèmes de "
1548 "messagerie les plus utilisés tels que MSN et Google Talk."
1549
1550 #: C/introduction.page:35(p)
1551 msgid ""
1552 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1553 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1554 msgstr ""
1555 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
1556 "collaborer dans le cadre du travail et à rester facilement en contact avec "
1557 "vos amis."
1558
1559 #: C/introduction.page:39(p)
1560 msgid ""
1561 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1562 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1563 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1564 msgstr ""
1565 "Vous pouvez regrouper toutes les conversations dans une seule fenêtre ou "
1566 "avoir plusieurs fenêtres pour chaque type de conversation, faire des "
1567 "recherches dans vos conversations précédentes et partager votre bureau en "
1568 "quelques clics."
1569
1570 #: C/introduction.page:46(title)
1571 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1572 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
1573
1574 #: C/introduction.page:47(desc)
1575 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1576 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
1577
1578 #: C/introduction.page:49(p)
1579 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1580 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>."
1581
1582 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1583 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1584 #: C/index.page:27(None)
1585 msgid ""
1586 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1587 msgstr ""
1588 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1589
1590 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1591 msgid "Empathy Instant Messenger"
1592 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
1593
1594 #: C/index.page:26(title)
1595 msgid ""
1596 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1597 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1598 msgstr ""
1599 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1600 "\">Logo de Messagerie instantanée Empathy</media> Messagerie instantanée "
1601 "Empathy"
1602
1603 #: C/index.page:32(title)
1604 msgid "Text Conversations"
1605 msgstr "Conversations texte"
1606
1607 #: C/index.page:36(title)
1608 msgid "Audio and Video Conversations"
1609 msgstr "Conversations audio et vidéo"
1610
1611 #: C/index.page:40(title)
1612 msgid "Contact Management"
1613 msgstr "Gestion des contacts"
1614
1615 #: C/index.page:44(title)
1616 msgid "Account Management"
1617 msgstr "Gestion des comptes"
1618
1619 #: C/index.page:48(title)
1620 msgid "Advanced Actions"
1621 msgstr "Actions avancées"
1622
1623 #: C/import-account.page:10(desc)
1624 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1625 msgstr ""
1626 "Importation de compte en provenance d'une autre application de messagerie "
1627 "instantanée."
1628
1629 #: C/import-account.page:19(name)
1630 msgid "Peter Haslam"
1631 msgstr "Peter Haslam"
1632
1633 #: C/import-account.page:20(email)
1634 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1635 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1636
1637 #: C/import-account.page:42(title)
1638 msgid "Import an existing account"
1639 msgstr "Importation d'un compte existant"
1640
1641 #: C/import-account.page:44(p)
1642 msgid ""
1643 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1644 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1645 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1646 msgstr ""
1647 "À la première utilisation d'<app>Empathy</app>, il vous est proposé "
1648 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
1649 "instantanée. Actuellement la seule application prise en charge est "
1650 "<app>Pidgin</app>."
1651
1652 #: C/import-account.page:50(p)
1653 msgid ""
1654 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1655 "number of options to create new accounts."
1656 msgstr ""
1657 "Lancer <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
1658 "un choix d'options pour créer de nouveaux comptes."
1659
1660 #: C/import-account.page:54(p)
1661 msgid ""
1662 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1663 "<gui>Forward</gui>."
1664 msgstr ""
1665 "Choisissez <gui>Oui, importer les détails de mon compte à partir de</gui> et "
1666 "cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
1667
1668 #: C/import-account.page:58(p)
1669 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1670 msgstr "Cochez la case en face de chaque compte que vous souhaitez importer."
1671
1672 #: C/import-account.page:66(p)
1673 msgid ""
1674 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1675 "first-run assistant."
1676 msgstr ""
1677 "Il n'est actuellement pas possible d'importer des comptes après avoir "
1678 "terminé l'assistant de premier lancement."
1679
1680 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1681 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1682 msgstr ""
1683 "Masquer les contacts hors ligne de votre <gui>Liste des contacts</gui>."
1684
1685 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1686 msgid "Hide offline contacts"
1687 msgstr "Masquage des contacts hors ligne"
1688
1689 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1690 msgid ""
1691 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1692 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1693 msgstr ""
1694 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont en "
1695 "ligne, avec lesquels vous pouvez avoir une conversation mais aussi ceux qui "
1696 "sont hors ligne."
1697
1698 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1699 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1700 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont hors ligne :"
1701
1702 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1703 msgid ""
1704 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1705 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1706 "key><key>H</key></keyseq>."
1707 msgstr ""
1708 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, sélectionnez "
1709 "<guiseq><gui>Affichage</gui><gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1710 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1711
1712 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1713 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1714 msgstr ""
1715 "Pour afficher à nouveau les contacts hors ligne, répétez la procédure "
1716 "précédente."
1717
1718 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1719 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1720 msgstr "Commencer ou rejoindre une conversation de groupe avec vos contacts."
1721
1722 #: C/group-conversations.page:34(title)
1723 msgid "Group conversations"
1724 msgstr "Conversations de groupe"
1725
1726 #: C/group-conversations.page:36(p)
1727 msgid ""
1728 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1729 "one contact at the same time."
1730 msgstr ""
1731 "Les conversations de groupe vous permettent d'avoir des conversations "
1732 "textuelles avec plus d'un contact à la fois."
1733
1734 #: C/group-conversations.page:40(p)
1735 msgid ""
1736 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1737 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1738 msgstr ""
1739 "Pour avoir une conversation de groupe, vous devez posséder un compte Jabber "
1740 "ou Google Talk ou un compte Personnes à proximité."
1741
1742 #: C/group-conversations.page:46(p)
1743 msgid ""
1744 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1745 "same service as yours."
1746 msgstr ""
1747 "Vous ne pouvez avoir de conversation de groupe qu'avec des contacts qui "
1748 "utilisent le même service que vous."
1749
1750 #: C/group-conversations.page:54(title)
1751 msgid "Start a group conversation"
1752 msgstr "Démarrage d'une conversation de groupe"
1753
1754 #: C/group-conversations.page:63(p)
1755 msgid ""
1756 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1757 "use for the group conversation."
1758 msgstr ""
1759 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte que vous "
1760 "voulez utiliser pour la conversation de groupe."
1761
1762 #: C/group-conversations.page:69(p)
1763 msgid ""
1764 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1765 "conversation will be hosted."
1766 msgstr ""
1767 "Dans la zone de texte <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui "
1768 "hébergera la conversation."
1769
1770 #: C/group-conversations.page:73(p)
1771 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1772 msgstr "Laissez-la vide, s'il s'agit du serveur actuel."
1773
1774 #: C/group-conversations.page:78(p)
1775 msgid ""
1776 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1777 "conversation."
1778 msgstr ""
1779 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez "
1780 "donner à la conversation."
1781
1782 #: C/group-conversations.page:82(p)
1783 msgid ""
1784 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1785 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1786 "to create a private room."
1787 msgstr ""
1788 "C'est le nom du salon dans lequel vous allez avoir une conversation. Ce nom "
1789 "sera rendu public pour que d'autres personnes le rejoignent. Il n'est pas "
1790 "possible de créer un salon privé."
1791
1792 #: C/group-conversations.page:90(p)
1793 msgid ""
1794 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1795 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1796 "perform one of the following:"
1797 msgstr ""
1798 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la conversation de groupe, "
1799 "sélectionnez dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> le contact que "
1800 "vous souhaitez inviter et effectuez une des actions suivantes :"
1801
1802 #: C/group-conversations.page:97(p)
1803 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1804 msgstr ""
1805 "Cliquez droit sur le contact et choisissez <gui>Inviter à un salon de "
1806 "discussion</gui>."
1807
1808 #: C/group-conversations.page:102(p)
1809 msgid ""
1810 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1811 "gui></guiseq>."
1812 msgstr ""
1813 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1814 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1815
1816 #: C/group-conversations.page:107(p)
1817 msgid ""
1818 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1819 "to invite your contacts."
1820 msgstr ""
1821 "Si plusieurs conversations de groupe sont ouvertes, choisissez celle à "
1822 "laquelle vous invitez vos contacts."
1823
1824 #: C/group-conversations.page:118(title)
1825 msgid "Join a group conversation"
1826 msgstr "Connexion à une conversation de groupe"
1827
1828 #: C/group-conversations.page:128(p)
1829 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1830 msgstr ""
1831 "Agrandir la section <gui>liste des salons</gui> pour afficher tous les "
1832 "salons existants."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:133(p)
1835 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1836 msgstr "Double-cliquez sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1837
1838 #: C/group-conversations.page:139(p)
1839 msgid ""
1840 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1841 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1842 "support these kind of rooms."
1843 msgstr ""
1844 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Il se peut que "
1845 "certains salons demandent un mot de passe ou ne soient accessibles que sur "
1846 "invitation. <app>Empathy</app> ne prend pas en charge ces types de salons."
1847
1848 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1849 msgid "Understanding geolocation."
1850 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1851
1852 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1853 msgid "What is geolocation"
1854 msgstr "À propos de la géolocalisation"
1855
1856 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1857 msgid ""
1858 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1859 "computer or a device connected to the Internet."
1860 msgstr ""
1861 "La géolocalisation vous permet d'identifier la vraie position géographique "
1862 "d'un ordinateur ou d'un appareil connecté à internet."
1863
1864 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1865 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1866 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app> vous pouvez :"
1867
1868 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1869 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1870 msgstr "Publier votre position géographique pour vos contacts."
1871
1872 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1873 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1874 msgstr ""
1875 "Voir la position géographique de vos contacts et les contacter rapidement."
1876
1877 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1878 msgid ""
1879 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1880 "location."
1881 msgstr ""
1882 "Paramétrer la précision de votre localisation et le périphérique à utiliser "
1883 "pour retrouver votre position."
1884
1885 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1886 msgid ""
1887 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1888 "service and an application that supports geolocation."
1889 msgstr ""
1890 "Afin de pouvoir voir la position géographique de vos contacts, ils doivent "
1891 "utiliser un service et une application qui prend en charge la "
1892 "géolocalisation."
1893
1894 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1895 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1896 msgstr ""
1897 "Comment activer ou désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1898
1899 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1900 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1901 msgstr "Activation/désactivation de la géolocalisation"
1902
1903 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1904 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1905 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1906
1907 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1908 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1909 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Emplacement</gui>."
1910
1911 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1912 msgid ""
1913 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1914 msgstr ""
1915 "Sélectionnez <gui>Publier mon emplacement pour mes contacts</gui> pour "
1916 "activer la géolocalisation."
1917
1918 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1919 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1920 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-le."
1921
1922 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1923 msgid ""
1924 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1925 "accuracy</gui>."
1926 msgstr ""
1927 "Pour augmenter la précision de votre position, décocher <gui>Réduire la "
1928 "précision de l'emplacement</gui>."
1929
1930 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1931 msgid ""
1932 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1933 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1934 "section."
1935 msgstr ""
1936 "Si vous disposez d'un périphérique externe comme un GPS ou que vous vouliez "
1937 "envoyer une position plus précise, choisissez l'option appropriée dans la "
1938 "section <gui>Paramètres Geoclue</gui>."
1939
1940 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1941 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1942 msgstr "Services prenant en charge la géolocalisation et compatibilité."
1943
1944 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1945 msgid "Supported services"
1946 msgstr "Services pris en charge"
1947
1948 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1949 msgid ""
1950 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1951 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1952 "account."
1953 msgstr ""
1954 "La fonction de géolocalisation n'est pour le moment compatible qu'avec le "
1955 "service Jabber. Afin de l'utiliser, vous et votre contact doivent avoir un "
1956 "compte Jabber."
1957
1958 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1959 msgid ""
1960 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1961 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1962 "documentation for more information."
1963 msgstr ""
1964 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez actuellement prenne "
1965 "en charge la fonction de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber le "
1966 "font. Consultez la documentation sur le site Web concernant les services "
1967 "pour plus d'informations."
1968
1969 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1970 msgid "Compatibility"
1971 msgstr "Compatibilité"
1972
1973 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1974 msgid ""
1975 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1976 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1977 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1978 msgstr ""
1979 "La fonction de géolocalisation <app>Empathy</app> n'est pas compatible avec "
1980 "d'autres services de positionnement géographique tels que <em>Google "
1981 "Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1982
1983 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1984 msgid "What information are sent and to who."
1985 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1986
1987 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1988 msgid "Geolocation Privacy"
1989 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1990
1991 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1992 msgid "What information is sent"
1993 msgstr "Informations envoyées"
1994
1995 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1996 msgid ""
1997 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1998 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1999 "speed and bearing."
2000 msgstr ""
2001 "Il est possible d'envoyer votre pays, département, ville, quartier, rue, "
2002 "bâtiment, étage, numéro d'appartement et code postal, votre longitude, "
2003 "latitude et altitude, votre vitesse et allure."
2004
2005 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2006 msgid ""
2007 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2008 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2009 "your position."
2010 msgstr ""
2011 "La précision et la quantité d'information sur votre position géographique "
2012 "sont basées sur le logiciel ou l'infrastructure utilisé pour découvrir votre "
2013 "position."
2014
2015 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2016 msgid ""
2017 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2018 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2019 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2020 msgstr ""
2021 "Il se peut que différents types de réseaux possèdent des réglages de "
2022 "précision différents et envoient des informations différentes. L'utilisation "
2023 "de périphériques externes type GPS ou téléphone mobile augmente la précision "
2024 "et la quantité des informations envoyées."
2025
2026 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2027 msgid ""
2028 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2029 "be sent, even if you are using an external device."
2030 msgstr ""
2031 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seule votre ville sera envoyée même "
2032 "si vous utilisez un périphérique externe."
2033
2034 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2035 msgid "Who can see the information sent"
2036 msgstr "Qui peut voir les informations envoyées"
2037
2038 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2039 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2040 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position géographique."
2041
2042 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2043 msgid "What is the privacy mode"
2044 msgstr "Qu'est-ce que le mode confidentiel"
2045
2046 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2047 msgid ""
2048 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2049 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2050 msgstr ""
2051 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
2052 "qui va réduire la précision de la position géographique envoyée à vos "
2053 "contacts."
2054
2055 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2056 msgid "Privacy overview"
2057 msgstr "Résumé sur la confidentialité"
2058
2059 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2060 msgid ""
2061 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2062 msgstr ""
2063 "Résumé sur les différents réglages de confidentialité de la géolocalisation "
2064 "dans <app>Empathy</app>."
2065
2066 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2067 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2068 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
2069
2070 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2071 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2072 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
2073
2074 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2075 msgid ""
2076 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2077 msgstr ""
2078 "Le mode confidentiel prévaut même en cas d'utilisation de périphériques "
2079 "externes plus précis."
2080
2081 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2082 msgid "Only your contacts can see your position."
2083 msgstr "Seul vos contacts peuvent voir votre position."
2084
2085 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2086 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2087 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
2088
2089 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2090 msgid "Geographical position not published"
2091 msgstr "Position géographique non publiée"
2092
2093 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2094 msgid ""
2095 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2096 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2097 msgstr ""
2098 "Si vos contacts ne peuvent voir votre position, il est possible que "
2099 "<app>Empathy</app> ne puisse pas trouver avec une bonne marge de précision "
2100 "votre position géographique."
2101
2102 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2103 msgid ""
2104 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2105 "see the location of your contacts."
2106 msgstr ""
2107 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous êtes toujours "
2108 "capable de voir la position de vos contacts."
2109
2110 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2111 msgid ""
2112 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2113 "external device such as a GPS."
2114 msgstr ""
2115 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
2116 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
2117
2118 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2119 msgid ""
2120 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2121 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2122 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2123 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2124 "at this time."
2125 msgstr ""
2126 "Afin de pouvoir publier votre position géographique, votre service Jabber "
2127 "doit prendre en charge le protocole Personal Eventing Protocal (PEP). Une "
2128 "liste de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2129 "\">serveurs prenant en charge le PEP</link> est conservée en ligne. Google "
2130 "Talk ne prend pas actuellement en charge cette fonctionnalité."
2131
2132 #: C/geolocation.page:8(desc)
2133 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2134 msgstr ""
2135 "Utilisation et compréhension de la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
2136
2137 #: C/geolocation.page:32(title)
2138 msgid "Geographical position"
2139 msgstr "Position géographique"
2140
2141 #: C/geolocation.page:35(title)
2142 msgid "Geolocation"
2143 msgstr "Géolocalisation "
2144
2145 #: C/geolocation.page:39(title)
2146 msgid "Fix common problems"
2147 msgstr "Résolution des problèmes courants"
2148
2149 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2150 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2151 msgstr "Paramétrer, rejoindre et gérer vos salons favoris."
2152
2153 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2154 msgid "Favorite rooms"
2155 msgstr "Salons favoris."
2156
2157 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2158 msgid "Set a room as a favorite"
2159 msgstr "Paramétrage de salons favoris"
2160
2161 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2162 msgid "Join a room."
2163 msgstr "Rejoignez un salon."
2164
2165 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2166 msgid ""
2167 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2168 "IRC room."
2169 msgstr ""
2170 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur la "
2171 "manière de rejoindre un salon IRC."
2172
2173 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2174 msgid ""
2175 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2176 "start or join a group conversation."
2177 msgstr ""
2178 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
2179 "la manière de démarrer ou rejoindre une conversation de groupe."
2180
2181 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2182 msgid ""
2183 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2184 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2185 msgstr ""
2186 "Dans la fenêtre conversation, choisissez <guiseq><gui>Conversation</"
2187 "gui><gui>Salons de discussion favoris</gui></guiseq>."
2188
2189 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2190 msgid "Join favorite rooms"
2191 msgstr "Accès aux salons favoris"
2192
2193 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2194 msgid "Press <key>F5</key>."
2195 msgstr "Appuyez sur <key>F5</key>."
2196
2197 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2198 msgid ""
2199 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2200 "all your favorite rooms."
2201 msgstr ""
2202 "Choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Joindre les favoris</gui></guiseq>, "
2203 "pour joindre tous vos salons favoris."
2204
2205 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2206 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2207 msgstr ""
2208 "Choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
2209 "joindre."
2210
2211 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2212 msgid ""
2213 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2214 "your account."
2215 msgstr ""
2216 "Pour joindre un salon favori, vous devez être connecté à internet et à votre "
2217 "compte."
2218
2219 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2220 msgid "Manage favorite rooms"
2221 msgstr "Gestion de vos salons favoris"
2222
2223 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2224 msgid ""
2225 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2226 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2227 msgstr ""
2228 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2229 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les salons favoris</gui></guiseq>."
2230
2231 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2232 msgid ""
2233 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2234 "manage the favorite rooms of."
2235 msgstr ""
2236 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte pour "
2237 "lequel vous voulez gérer les salons favoris."
2238
2239 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2240 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2241 msgstr "Sélectionnez <gui>Tous</gui> pour afficher tous vos salons favoris."
2242
2243 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2244 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2245 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
2246
2247 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2248 msgid ""
2249 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2250 "that room when you connect to your account."
2251 msgstr ""
2252 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> afin de joindre "
2253 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
2254
2255 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2256 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2257 msgstr ""
2258 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
2259
2260 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2261 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2262 msgstr "Lorsque vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
2263
2264 #: C/disable-account.page:9(desc)
2265 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2266 msgstr ""
2267 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement sur un compte."
2268
2269 #: C/disable-account.page:39(title)
2270 msgid "Disable an account"
2271 msgstr "Désactivation d'un compte"
2272
2273 #: C/disable-account.page:41(p)
2274 msgid ""
2275 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2276 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2277 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2278 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2279 msgstr ""
2280 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de se "
2281 "connecter sur celui-ci sans supprimer le compte complètement. Il se peut que "
2282 "vous vouliez désactiver et activer un compte si vous ne voulez être connecté "
2283 "sur ce compte qu'à certain instant, mais tout en utilisant <app>Empathy</"
2284 "app> pour d'autres comptes."
2285
2286 #: C/disable-account.page:52(p)
2287 msgid ""
2288 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2289 "side of the window."
2290 msgstr ""
2291 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez désactiver dans la liste des "
2292 "comptes dans la partie gauche de la fenêtre."
2293
2294 #: C/disable-account.page:56(p)
2295 msgid ""
2296 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2297 "window."
2298 msgstr ""
2299 "Décochez <gui style=\"checkbox\">Activé</gui> sur le côté droit de la "
2300 "fenêtre."
2301
2302 #: C/disable-account.page:62(p)
2303 msgid ""
2304 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2305 "gui>."
2306 msgstr ""
2307 "Pour réactiver le compte, cochez tout simplement <gui style=\"checkbox"
2308 "\">Activé<gui>."
2309
2310 #: C/create-account.page:9(desc)
2311 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2312 msgstr ""
2313 "S'inscrire à un compte avec l'un des services de messagerie pris en charge."
2314
2315 #: C/create-account.page:32(title)
2316 msgid "Register for a new account"
2317 msgstr "Inscription à un nouveau compte"
2318
2319 #: C/create-account.page:34(p)
2320 msgid ""
2321 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2322 "before you can connect using instant messaging applications like "
2323 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2324 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2325 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2326 msgstr ""
2327 "Pour la plupart des comptes, il est nécessaire de créer un compte avec un "
2328 "fournisseur de compte avant de pouvoir se connecter en utilisant des "
2329 "applications de messagerie instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec "
2330 "certains fournisseurs de compte, vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> "
2331 "pour enregistrer un nouveau compte en utilisant les mêmes étapes que celles "
2332 "pour <link xref=\"add-account\">Ajouter un compte</link>."
2333
2334 #: C/create-account.page:40(p)
2335 msgid ""
2336 "This page provides information on creating a new account for various types "
2337 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2338 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2339 "<app>Empathy</app>."
2340 msgstr ""
2341 "Cette page fournit des informations sur la façon de créer un nouveau compte "
2342 "pour divers types de comptes. Votre fournisseur de compte devrait vous "
2343 "fournir un identifiant de connexion et un mot de passe ainsi que d'autres "
2344 "informations qui peuvent être nécessaires pour se connecter avec "
2345 "<app>Empathy</app>."
2346
2347 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2348 msgid "Jabber"
2349 msgstr "Jabber"
2350
2351 #: C/create-account.page:47(p)
2352 msgid ""
2353 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2354 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2355 "regardless of their account provider."
2356 msgstr ""
2357 "Jabber est un système de messagerie instantanée ouvert. Tout comme les "
2358 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
2359 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
2360 "leur fournisseur de compte."
2361
2362 #: C/create-account.page:51(p)
2363 msgid ""
2364 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2365 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2366 "org/\">Jabber.org</link>."
2367 msgstr ""
2368 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a de "
2369 "nombreux fournisseurs gratuits ; un fournisseur célèbre est <link href="
2370 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2371
2372 #: C/create-account.page:56(p)
2373 msgid ""
2374 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2375 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2376 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2377 msgstr ""
2378 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
2379 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez tout simplement votre "
2380 "adresse électronique Google Mail et votre mot de passe dans <app>Empathy</"
2381 "app> pour vous connecter."
2382
2383 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2384 msgid "People Nearby"
2385 msgstr "Personnes à proximité"
2386
2387 #: C/create-account.page:65(p)
2388 msgid ""
2389 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2390 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2391 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2392 "network who are also using this service."
2393 msgstr ""
2394 "Vous n'avez pas à créer de compte avec un fournisseur de service pour "
2395 "utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès l'instant où vous "
2396 "êtes connecté à réseau local tel qu'une zone de connexion WiFi. Il recherche "
2397 "automatiquement tous les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent "
2398 "également ce service."
2399
2400 #: C/create-account.page:70(p)
2401 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2402 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2403
2404 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2405 msgid "SIP"
2406 msgstr "SIP"
2407
2408 #: C/create-account.page:76(p)
2409 msgid ""
2410 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2411 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2412 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2413 "SIP provider they use."
2414 msgstr ""
2415 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
2416 "conversations audio et vidéo sur internet. Vous devez créer un compte avec "
2417 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
2418 "utilisateurs, quel que soit le fournisseur SIP qu'ils utilisent."
2419
2420 #: C/create-account.page:81(p)
2421 msgid ""
2422 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2423 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2424 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2425 msgstr ""
2426 "Il y a un grand nombre de fournisseurs de comptes SIP gratuits populaires ; "
2427 "l'un deux est <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2428 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2429
2430 #: C/create-account.page:86(p)
2431 msgid ""
2432 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2433 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2434 "with <app>Empathy</app>."
2435 msgstr ""
2436 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
2437 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
2438 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
2439
2440 #: C/create-account.page:91(p)
2441 msgid ""
2442 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2443 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2444 msgstr ""
2445 "Certains fournisseurs SIP vous autorisent à passer des appels téléphoniques "
2446 "normaux à partir de votre ordinateur. En général, vous devez souscrire à un "
2447 "service payant pour cette fonctionnalité."
2448
2449 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2450 msgid "IRC"
2451 msgstr "IRC"
2452
2453 #: C/create-account.page:98(p)
2454 msgid ""
2455 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2456 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2457 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2458 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2459 msgstr ""
2460 "Il n'est pas nécessaire de s'inscrire à un compte pour utiliser IRC. Bien "
2461 "que vous deviez indiquer un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC "
2462 "dans <app>Empathy</app>, ce pseudo n'est en vigueur que lorsque vous vous "
2463 "connectez. Si un autre utilisateur est en train d'utiliser le pseudo, vous "
2464 "devez en choisir un nouveau."
2465
2466 #: C/create-account.page:103(p)
2467 msgid ""
2468 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2469 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2470 msgstr ""
2471 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ pour permettre aux "
2472 "utilisateurs de protéger leur pseudonyme. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
2473 "password\"/> pour plus d'informations."
2474
2475 #: C/create-account.page:106(p)
2476 msgid ""
2477 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2478 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2479 msgstr ""
2480 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
2481 "le mot de passe pour vous connecter à ces serveurs. En général, ce sont des "
2482 "réseaux IRC privés."
2483
2484 #: C/create-account.page:111(title)
2485 msgid "Proprietary Services"
2486 msgstr "Services propriétaires"
2487
2488 #: C/create-account.page:113(p)
2489 msgid ""
2490 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2491 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2492 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2493 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2494 "web site and agree to its terms of use."
2495 msgstr ""
2496 "Il y a de nombreux services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
2497 "été développés par différentes compagnies ou organisations. <app>Empathy</"
2498 "app> vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
2499 "services populaires. Pour créer un nouveau compte avec l'un de ces services, "
2500 "vous devez visiter le site Web du service et accepter les conditions "
2501 "d'utilisation."
2502
2503 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2504 msgid "AIM"
2505 msgstr "AIM"
2506
2507 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2508 msgid "ICQ"
2509 msgstr "ICQ"
2510
2511 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2512 msgid "MSN"
2513 msgstr "MSN"
2514
2515 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2516 msgid "Yahoo!"
2517 msgstr "Yahoo!"
2518
2519 #: C/change-status.page:9(desc)
2520 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2521 msgstr "Modifier son statut pour prévenir vos contacts de votre disponibilité."
2522
2523 #: C/change-status.page:34(title)
2524 msgid "Change your status"
2525 msgstr "Modification de votre statut"
2526
2527 #: C/change-status.page:36(p)
2528 msgid ""
2529 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2530 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2531 msgstr ""
2532 "Vous pouvez modifier votre statut pour indiquer à vos contacts votre "
2533 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir dans une liste de "
2534 "statuts définis."
2535
2536 #: C/change-status.page:41(p)
2537 msgid ""
2538 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2539 msgstr ""
2540 "Cliquez sur la liste déroulante au sommet de la fenêtre <gui>Liste des "
2541 "contacts</gui>."
2542
2543 #: C/change-status.page:46(p)
2544 msgid "Select a status from the list."
2545 msgstr "Choisissez un statut dans la liste."
2546
2547 # Bruno : Ce lien ne fonctionne pas dans la doc anglaise !
2548 #: C/change-status.page:52(p)
2549 msgid ""
2550 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2551 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2552 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2553 "to your contacts."
2554 msgstr ""
2555 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour obtenir la liste des statuts "
2556 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez également <link xref=\"set-"
2557 "custom-message\">ajouter des messages de statut personnalisé</link> pour "
2558 "donner plus d'informations à vos contacts sur votre disponibilité."
2559
2560 #: C/change-status.page:58(p)
2561 msgid ""
2562 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2563 "the status will be automatically set to Away."
2564 msgstr ""
2565 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si "
2566 "l'économiseur d'écran est en marche, le statut sera automatiquement "
2567 "paramétré à Absent."
2568
2569 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2570 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2571 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2572 msgid ""
2573 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2574 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2575 msgstr ""
2576 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2577 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2578
2579 #: C/audio-video.page:8(desc)
2580 msgid ""
2581 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2582 msgstr ""
2583 "Informations sur les possibilités d'avoir une conversation audio ou vidéo."
2584
2585 #: C/audio-video.page:32(title)
2586 msgid "Audio and video support"
2587 msgstr "Prise en charge de l'audio et de la vidéo"
2588
2589 #: C/audio-video.page:34(p)
2590 msgid ""
2591 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2592 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2593 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2594 "names in the contact list:"
2595 msgstr ""
2596 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo avec des contacts qui "
2597 "utilisent une application qui prend également en charge cette fonction. "
2598 "Lorsque vos contacts prennent en charge les conversations audio ou vidéo, "
2599 "les icônes suivantes apparaissent à côté de leur nom dans la liste des "
2600 "contacts :"
2601
2602 #: C/audio-video.page:43(p)
2603 msgid "Icon"
2604 msgstr "Icône"
2605
2606 #: C/audio-video.page:48(p)
2607 msgid "Description"
2608 msgstr "Description"
2609
2610 #: C/audio-video.page:58(media)
2611 msgid "Icon for audio conversation"
2612 msgstr "Icône pour une conversation audio"
2613
2614 #: C/audio-video.page:64(p)
2615 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2616 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation audio."
2617
2618 #: C/audio-video.page:70(media)
2619 msgid "Icon for video conversation"
2620 msgstr "Icône pour une conversation vidéo"
2621
2622 #: C/audio-video.page:76(p)
2623 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2624 msgstr "Le contact est capable d'avoir une conversation vidéo."
2625
2626 #: C/audio-video.page:83(p)
2627 msgid ""
2628 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2629 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2630 msgstr ""
2631 "Afin d'avoir une conversation audio, vous devez posséder une carte son prise "
2632 "en charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2633
2634 #: C/audio-video.page:87(p)
2635 msgid ""
2636 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2637 "supported by your operating system, and a working microphone."
2638 msgstr ""
2639 "Afin d'avoir une conversation vidéo, vous devez posséder une webcam prise en "
2640 "charge par votre système d'exploitation et un microphone qui fonctionne."
2641
2642 #: C/audio-video.page:95(title)
2643 msgid "Supported Account Types"
2644 msgstr "Types de comptes pris en charge"
2645
2646 #: C/audio-video.page:97(p)
2647 msgid ""
2648 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2649 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2650 "supported for each type of account."
2651 msgstr ""
2652 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'en utilisant les "
2653 "comptes de certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si "
2654 "l'audio et la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
2655
2656 #: C/audio-video.page:102(p)
2657 msgid ""
2658 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2659 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2660 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2661 "are listed as unsupported here."
2662 msgstr ""
2663 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il se peut que votre "
2664 "système n'ait pas tous les types disponibles ou que certains types ne soient "
2665 "pas listés ici. Des greffons mis à jour peuvent rendre possible les "
2666 "conversations audio ou vidéo avec des types de comptes qui sont affichés "
2667 "comme ne les prenant pas en charge ici."
2668
2669 #: C/audio-video.page:110(p)
2670 msgid ""
2671 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2672 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2673 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2674 "accessibility team</link> for input."
2675 msgstr ""
2676 "J'aimerais faire un tableau comme cela en utilisant rien pour Non et ✔ pour "
2677 "Oui mais il faut que nous regardions l'impact sur l'accessibilité. J'ai "
2678 "<link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
2679 "msg00006.html\"> posé la question à l'équipe d'accessibilité</link> pour "
2680 "avoir des infos."
2681
2682 #: C/audio-video.page:118(p)
2683 msgid ""
2684 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2685 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2686 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2687 "going to ship, let's mark it Yes."
2688 msgstr ""
2689 "Il y a des travaux récents sur telepathy-butterfly et papyon pour prendre en "
2690 "charge l'audio et la vidéo pour MSN. Il se peut qu'ils soient prêts à temps "
2691 "pour 2.28 mais comme cela ne suit pas le planning de réalisation de GNOME, "
2692 "je ne peux être sûr. Si cela a l'air d'être mis en place, alors marquons Oui."
2693
2694 #: C/audio-video.page:128(p)
2695 msgid "Service"
2696 msgstr "Service"
2697
2698 #: C/audio-video.page:129(p)
2699 msgid "Audio"
2700 msgstr "Audio"
2701
2702 #: C/audio-video.page:130(p)
2703 msgid "Video"
2704 msgstr "Vidéo"
2705
2706 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2707 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2708 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2709 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2710 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2711 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2712 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2713 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2714 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2715 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2716 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2717 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2718 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2719 msgid "No"
2720 msgstr "Non"
2721
2722 #: C/audio-video.page:140(p)
2723 msgid "Facebook Chat"
2724 msgstr "Conversation Facebook"
2725
2726 #: C/audio-video.page:145(p)
2727 msgid "gadugadu"
2728 msgstr "gadugadu"
2729
2730 #: C/audio-video.page:150(p)
2731 msgid "Google Talk"
2732 msgstr "Google Talk"
2733
2734 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2735 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2736 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2737 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2738 msgid "Yes"
2739 msgstr "Oui"
2740
2741 #: C/audio-video.page:155(p)
2742 msgid "Groupwise"
2743 msgstr "Groupwise"
2744
2745 #: C/audio-video.page:180(p)
2746 msgid "myspace"
2747 msgstr "myspace"
2748
2749 #: C/audio-video.page:185(p)
2750 msgid "qq"
2751 msgstr "qq"
2752
2753 #: C/audio-video.page:195(p)
2754 msgid "sametime"
2755 msgstr "sametime"
2756
2757 #: C/audio-video.page:200(p)
2758 msgid "silc"
2759 msgstr "silc"
2760
2761 #: C/audio-video.page:215(p)
2762 msgid "zephyr"
2763 msgstr "zephyr"
2764
2765 #: C/audio-call.page:9(desc)
2766 msgid "Call your contacts over the Internet."
2767 msgstr "Appeler vos contacts sur internet."
2768
2769 #: C/audio-call.page:33(title)
2770 msgid "Start an audio conversation"
2771 msgstr "Lancement d'une conversation audio"
2772
2773 #: C/audio-call.page:35(p)
2774 msgid ""
2775 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2776 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2777 "other person to have an application that supports audio calls."
2778 msgstr ""
2779 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir des conversations audio avec eux. "
2780 "Cette fonctionnalité ne fonctionne qu'avec certains types de comptes et il "
2781 "est nécessaire pour l'autre personne d'avoir une application qui prend en "
2782 "charge les appels audio."
2783
2784 #: C/audio-call.page:46(p)
2785 msgid ""
2786 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2787 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2788 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2789 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2790 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2791 msgstr ""
2792 "À partir de la fenêtre <gui>Listes des contacts</gui>, cliquez sur l'icône "
2793 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
2794 "microphone.png\"> appel audio</media> à côté du nom du contact que vous "
2795 "souhaitez appeler et choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>. "
2796 "Vous pouvez aussi faire un clic droit sur le contact et sélectionner "
2797 "<gui>Appel audio</gui>."
2798
2799 #: C/audio-call.page:61(p)
2800 msgid ""
2801 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2802 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2803 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2804 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2805 msgstr ""
2806 "Pour transformer un appel audio en conversation vidéo, choisissez "
2807 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
2808 "activée</gui></guiseq> ou cliquez sur le bouton de la barre d'outils <media "
2809 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
2810 "vidéo</media> pour le sélectionner."
2811
2812 #: C/add-contact.page:9(desc)
2813 msgid "Add someone to the contact list."
2814 msgstr "Ajouter quelqu'un à la liste des contacts."
2815
2816 #: C/add-contact.page:33(title)
2817 msgid "Add someone to your list of contacts"
2818 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
2819
2820 #: C/add-contact.page:37(p)
2821 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2822 msgstr ""
2823 "Choisissez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
2824 "guiseq>."
2825
2826 #: C/add-contact.page:40(p)
2827 msgid ""
2828 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2829 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2830 "service as the account you select."
2831 msgstr ""
2832 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, choisissez le compte que "
2833 "vous souhaitez utiliser pour contacter votre contact. Votre contact devra "
2834 "utiliser le même service que le compte sélectionné."
2835
2836 #: C/add-contact.page:45(p)
2837 msgid ""
2838 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2839 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2840 msgstr ""
2841 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
2842 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son nom d'écran ou d'autres "
2843 "identifiants appropriés pour le type de service."
2844
2845 #: C/add-contact.page:49(p)
2846 msgid ""
2847 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2848 "to appear in your contact list."
2849 msgstr ""
2850 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact comme vous "
2851 "souhaitez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
2852
2853 #: C/add-contact.page:53(p)
2854 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2855 msgstr ""
2856 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter la personne dans votre liste de "
2857 "contacts."
2858
2859 #: C/add-contact.page:61(p)
2860 msgid ""
2861 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2862 "the Internet and to your account."
2863 msgstr ""
2864 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
2865 "être connecté à internet et à votre compte."
2866
2867 #: C/add-account.page:9(desc)
2868 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2869 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
2870
2871 #: C/add-account.page:38(title)
2872 msgid "Add a new account"
2873 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
2874
2875 #: C/add-account.page:40(p)
2876 msgid ""
2877 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2878 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2879 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2880 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2881 msgstr ""
2882 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée de n'importe quel "
2883 "service pris en charge pour communiquer avec tous vos contacts dans "
2884 "<app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de compte, ces étapes vous "
2885 "permettront également de vous inscrire sur un nouveau compte. Pour plus de "
2886 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
2887
2888 #: C/add-account.page:51(p)
2889 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2890 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Ajouter</gui>."
2891
2892 #: C/add-account.page:56(p)
2893 msgid ""
2894 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2895 "wish to add."
2896 msgstr ""
2897 "Dans la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type de "
2898 "compte que vous voulez ajouter."
2899
2900 #: C/add-account.page:60(p)
2901 msgid ""
2902 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2903 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2904 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2905 "account\"/> for more information."
2906 msgstr ""
2907 "Si vous ne vous êtes pas déjà inscrit sur un compte, choisissez <gui>Créer "
2908 "un nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonctionnalité n'est pas "
2909 "disponible pour tous les types de compte et il se peut que cela ne "
2910 "fonctionne pas avec certains fournisseurs de compte. Consultez <link xref="
2911 "\"create-account\"/> pour plus d'informations."
2912
2913 #: C/add-account.page:65(p)
2914 msgid ""
2915 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2916 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2917 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2918 msgstr ""
2919 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
2920 "n'aurez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. Il se "
2921 "peut que certains comptes requièrent plus d'informations. Consultez <link "
2922 "xref=\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
2923
2924 #: C/add-account.page:77(p)
2925 msgid ""
2926 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2927 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2928 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2929 "key> when you’re finished."
2930 msgstr ""
2931 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre <gui>Comptes</"
2932 "gui>, sélectionnez le compte dans la liste sur la gauche et soit vous "
2933 "cliquez sur le nom, soit vous appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom "
2934 "du compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
2935
2936 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2937 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2938 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
2939
2940 #: C/accounts-window.page:33(title)
2941 msgid "Accounts Window"
2942 msgstr "Fenêtre Comptes"
2943
2944 #: C/accounts-window.page:35(p)
2945 msgid ""
2946 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2947 "accounts."
2948 msgstr ""
2949 "La fenêtre <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
2950 "supprimer des comptes."
2951
2952 #: C/accounts-window.page:43(title)
2953 msgid "Account Details"
2954 msgstr "Détails de compte"
2955
2956 #: C/accounts-window.page:44(p)
2957 msgid ""
2958 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2959 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2960 "information."
2961 msgstr ""
2962 "Pour la plupart des comptes, vous pouvez simplement saisir un identifiant de "
2963 "compte et un mot de passe. Il se peut que certains comptes ou types de "
2964 "compte requièrent cependant des informations supplémentaires."
2965
2966 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2967 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2968 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
2969
2970 #: C/account-jabber.page:29(title)
2971 msgid "Jabber Account Details"
2972 msgstr "Détails de compte Jabber"
2973
2974 #: C/account-jabber.page:31(p)
2975 msgid ""
2976 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2977 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2978 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2979 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2980 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2981 msgstr ""
2982 "La plupart des comptes Jabber ne requiert qu'un identifiant de connexion et "
2983 "un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou certains types "
2984 "de réseau, il se peut que vous deviez saisir des informations "
2985 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement vous ne "
2986 "devriez pas avoir à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour obtenir "
2987 "des instructions générales sur l'ajout d'un compte, consultez <link xref="
2988 "\"add-account\"/>."
2989
2990 #: C/account-jabber.page:39(p)
2991 msgid ""
2992 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2993 "Talk accounts as well."
2994 msgstr ""
2995 "Google Talk est un compte de type Jabber. Ces instructions valent donc "
2996 "également pour les comptes Google Talk."
2997
2998 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2999 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3000 msgstr "Chiffrement requis (TLS/SSL)"
3001
3002 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3003 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3004 msgstr "Ignorer les erreurs de certificat SSL"
3005
3006 #: C/account-jabber.page:47(p)
3007 msgid ""
3008 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3009 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3010 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3011 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3012 "is not possible."
3013 msgstr ""
3014 "Lorsque c'est possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
3015 "serveur Jabber est chiffrée. Si la communication chiffrée n'est pas "
3016 "possible, il se peut que les messages ne soient pas chiffrées. Sélectionnez "
3017 "<gui>Chiffrement requis</gui> pour empêcher <app>Empathy</app> de "
3018 "communiquer avec le serveur Jabber lorsque le chiffrement n'est pas possible."
3019
3020 #: C/account-jabber.page:52(p)
3021 msgid ""
3022 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3023 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3024 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3025 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3026 msgstr ""
3027 "Il se peut que certains serveurs Jabber chiffrent les données en utilisant "
3028 "des certificats non valides ou en utilisant des certificats d'autorités "
3029 "inconnues. Si vous faites confiance dans le serveur auquel vous êtes "
3030 "connectés, vous pouvez sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat "
3031 "SSL</gui> pour autoriser la communication chiffrée avec des certificats non "
3032 "valides."
3033
3034 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3035 msgid "Resource"
3036 msgstr "Ressource"
3037
3038 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3039 msgid "Priority"
3040 msgstr "Priorité"
3041
3042 #: C/account-jabber.page:61(p)
3043 msgid ""
3044 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3045 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3046 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3047 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3048 msgstr ""
3049 "Si plusieurs applications (par exemple, sur des ordinateurs différents) sont "
3050 "connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une ressource "
3051 "pour identifier chacun d'eux de manière unique. Par défaut, <app>Empathy</"
3052 "app> utilise <input>Telepathy</input> comme ressource."
3053
3054 #: C/account-jabber.page:65(p)
3055 msgid ""
3056 "You can set the priority to specify which application should receive "
3057 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3058 "application with the highest priority."
3059 msgstr ""
3060 "Vous pouvez définir une priorité pour indiquer quelles applications doit "
3061 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages seront "
3062 "envoyés à l'application qui possède la plus haute priorité."
3063
3064 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3065 msgid "Override server settings"
3066 msgstr "Neutralisation des réglages de serveur "
3067
3068 #: C/account-jabber.page:71(p)
3069 msgid ""
3070 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3071 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3072 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3073 "by your Jabber provider."
3074 msgstr ""
3075 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
3076 "serveur Jabber en fonction de votre identifiant de connexion. Pour certains "
3077 "serveurs Jabber, vous devez saisir des paramètres de serveur personnalisés "
3078 "manuellement. Ces réglages vous sont fournis par votre fournisseur Jabber."
3079
3080 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3081 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3082 #: C/account-irc.page:104(None)
3083 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3084 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3085
3086 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3087 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3088 #: C/account-irc.page:110(None)
3089 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3090 msgstr ""
3091 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3092
3093 #: C/account-irc.page:7(desc)
3094 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3095 msgstr "Informations supplémentaires utiles pour se connecter aux réseaux IRC."
3096
3097 #: C/account-irc.page:29(title)
3098 msgid "IRC Account Details"
3099 msgstr "Détails de comptes IRC"
3100
3101 #: C/account-irc.page:31(p)
3102 msgid ""
3103 "IRC accounts require different information than many other types of "
3104 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3105 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3106 "account."
3107 msgstr ""
3108 "Les comptes IRC ont besoin d'informations différentes des autres types de "
3109 "comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez indiquer au moins un réseau "
3110 "IRC et un pseudonyme. Cette page détaille les informations que vous pouvez "
3111 "fournir pour un compte IRC."
3112
3113 #: C/account-irc.page:37(p)
3114 msgid ""
3115 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3116 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3117 msgstr ""
3118 "Le paquet <sys>telepathy-idle</sys> doit être installé pour utiliser IRC "
3119 "avec <app>Empathy</app>."
3120
3121 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3122 msgid "Network"
3123 msgstr "Réseau"
3124
3125 #: C/account-irc.page:44(p)
3126 msgid ""
3127 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3128 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3129 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3130 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3131 msgstr ""
3132 "IRC est un système ouvert qui permet aux gens de lancer des réseaux "
3133 "IRC distincts. Chaque réseau est différent et possède ses propres "
3134 "utilisateurs et salons de discussion. <app>Empathy</app> affiche les réseaux "
3135 "les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseau</gui>. Vous pouvez "
3136 "ajouter d'autres réseaux. Consultez <link xref=\"#networks\"/> ci-dessous."
3137
3138 #: C/account-irc.page:51(gui)
3139 msgid "Nickname"
3140 msgstr "Pseudonyme"
3141
3142 #: C/account-irc.page:52(p)
3143 msgid ""
3144 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3145 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3146 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3147 "your nickname."
3148 msgstr ""
3149 "Votre pseudonyme est un nom unique sur le réseau IRC. Seul une personne sur "
3150 "un réseau peut utiliser un pseudonyme donné. Si vous obtenez un message "
3151 "d'erreur qui indique <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, "
3152 "vous devez modifier votre pseudonyme."
3153
3154 #: C/account-irc.page:58(gui)
3155 msgid "Password"
3156 msgstr "Mot de passe"
3157
3158 #: C/account-irc.page:59(p)
3159 msgid ""
3160 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3161 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3162 "administrators should provide you with a password."
3163 msgstr ""
3164 "Certains serveurs, plus particulièrement ceux des réseaux privés, exigent un "
3165 "mot de passe pour se connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
3166 "les administrateurs du réseau doivent vous fournir un mot de passe."
3167
3168 #: C/account-irc.page:63(title)
3169 msgid "NickServ Passwords"
3170 msgstr "Mots de passe NickServ"
3171
3172 #: C/account-irc.page:64(p)
3173 msgid ""
3174 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3175 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3176 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3177 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3178 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3179 "more details."
3180 msgstr ""
3181 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être inscrits en utilisant un "
3182 "service connu sous le nom de NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas "
3183 "directement en charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, "
3184 "dont le populaire réseau FreeNode, les mots de passe de serveur sont "
3185 "automatiquement envoyés à NickServ ce qui vous permet de paramétrer ce champ "
3186 "pour vous identifier avec NickServ. Consultez <link xref=\"irc-nick-password"
3187 "\"/> pour plus de détails."
3188
3189 #: C/account-irc.page:74(gui)
3190 msgid "Real name"
3191 msgstr "Nom réel"
3192
3193 #: C/account-irc.page:75(p)
3194 msgid ""
3195 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3196 "will be able to see this when they view your information."
3197 msgstr ""
3198 "Vous pouvez fournir votre véritable nom en plus de votre pseudonyme. Les "
3199 "autres utilisateurs seront capables de le voir lorsqu'ils consultent vos "
3200 "informations."
3201
3202 #: C/account-irc.page:79(gui)
3203 msgid "Quit message"
3204 msgstr "Message de départ"
3205
3206 #: C/account-irc.page:80(p)
3207 msgid ""
3208 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3209 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3210 "field to provide a custom quit message."
3211 msgstr ""
3212 "Lorsque vous quittez le réseau, un message de départ est envoyé à tout le "
3213 "salon de discussion dans lequel vous êtes et à tous les utilisateurs avec "
3214 "qui vous avez une conversation privée. Utilisez ce champ pour fournir un "
3215 "message de départ personnalisé."
3216
3217 #: C/account-irc.page:92(title)
3218 msgid "IRC Networks"
3219 msgstr "Réseaux IRC"
3220
3221 #: C/account-irc.page:95(title)
3222 msgid "Networks"
3223 msgstr "Réseaux"
3224
3225 #: C/account-irc.page:97(p)
3226 msgid ""
3227 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3228 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3229 "networks and remove them from the list."
3230 msgstr ""
3231 "<app>Empathy</app> est fourni avec une liste des réseaux IRC populaires. Si "
3232 "vous désirez un autre réseau IRC, vous pouvez l'ajouter à la liste. Vous "
3233 "pouvez également modifier les réseaux et les supprimer de la liste."
3234
3235 #: C/account-irc.page:102(p)
3236 msgid ""
3237 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3238 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3239 msgstr ""
3240 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
3241 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3242 "\">Ajouter</media>."
3243
3244 #: C/account-irc.page:105(p)
3245 msgid ""
3246 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3247 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3248 "height=\"16\">Edit</media>."
3249 msgstr ""
3250 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3251 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3252 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
3253
3254 #: C/account-irc.page:108(p)
3255 msgid ""
3256 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3257 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3258 "height=\"16\">Remove</media>."
3259 msgstr ""
3260 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
3261 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3262 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
3263
3264 #: C/account-irc.page:113(p)
3265 msgid ""
3266 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3267 msgstr ""
3268 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez fournir les "
3269 "informations suivantes :"
3270
3271 #: C/account-irc.page:119(p)
3272 msgid ""
3273 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3274 "networks."
3275 msgstr ""
3276 "C'est le nom du réseau tel que vous souhaitez qu'il apparaisse dans la liste "
3277 "des réseaux."
3278
3279 #: C/account-irc.page:123(gui)
3280 msgid "Charset"
3281 msgstr "Jeu de caractères"
3282
3283 #: C/account-irc.page:124(p)
3284 msgid ""
3285 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3286 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3287 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3288 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3289 "correctly."
3290 msgstr ""
3291 "Cela spécifie le codage de caractères qui est typiquement utilisé sur ce "
3292 "réseau. Un codage de caractères est une méthode spécifique pour enregistrer "
3293 "les caractères de manière interne dans l'ordinateur. Il y a de nombreux "
3294 "codages de caractères et vous devez utiliser le même codage de caractères "
3295 "que les autres utilisateurs pour lire leurs messages correctement."
3296
3297 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3298 #.             for your language.
3299 #: C/account-irc.page:133(p)
3300 msgid ""
3301 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3302 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3303 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3304 msgstr ""
3305 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise UTF-8, un codage de caractère moderne "
3306 "qui peut gérer du texte de la plupart des langues du monde. Un autre codage "
3307 "courant pour les anglais et certaines autres langues de l'Europe de l'Ouest "
3308 "est l'ISO-8859-1."
3309
3310 #: C/account-irc.page:139(gui)
3311 msgid "Servers"
3312 msgstr "Serveurs"
3313
3314 #: C/account-irc.page:140(p)
3315 msgid ""
3316 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3317 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3318 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3319 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3320 msgstr ""
3321 "Un réseau IRC peut posséder de nombreux serveurs auxquels vous pouvez vous "
3322 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau "
3323 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
3324 "autres serveurs de ce réseau. Vous pouvez ajouter ou supprimer des serveurs "
3325 "pour ce réseau en utilisant les boutons <gui>Ajouter</gui> et "
3326 "<gui>Supprimer</gui>."
3327
3328 #: C/account-irc.page:145(p)
3329 msgid ""
3330 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3331 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3332 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3333 msgstr ""
3334 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ en dessous de "
3335 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez "
3336 "également utiliser les touches fléchées gauche et droite pour donner le "
3337 "focus au champ et appuyer sur la barre d'espace pour commencer à saisir."
3338
3339 #: C/account-irc.page:149(p)
3340 msgid ""
3341 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3342 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3343 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3344 msgstr ""
3345 "Cochez la case dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer toutes les "
3346 "communications avec un serveur. Remarquez bien que cela n'empêche pas les "
3347 "autres utilisateurs sur le réseau de voir ce que vous écrivez dans les "
3348 "salons de discussion publics."
3349
3350 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3351 #: C/index.page:0(None)
3352 msgid "translator-credits"
3353 msgstr ""
3354 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2007\n"
3355 "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007\n"
3356 "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2007\n"
3357 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2007,2010\n"
3358 "Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008\n"
3359 "Rémi Peixoto <remi.peixoto@gmail.com>, 2009"