]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/fr/fr.po
ae45b672d1ada3a045d003b2a7280337604cee65
[empathy.git] / help / fr / fr.po
1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # package.
5 #
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
8 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
9 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
10 # Baptiste Mille-Matthias <bmm80@free.fr>, 2009 (figures)
11 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011
12 # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011
13 # Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012
14 # Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012
15 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 22:02+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-14 01:20+0100\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
29 msgctxt "_"
30 msgid "translator-credits"
31 msgstr ""
32 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012\n"
33 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
34 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
35 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
36 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
37 "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2012\n"
38 "Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012\n"
39 "Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
40 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012"
41
42 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
43 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
44 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
45 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
46 #.
47 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
48 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
49 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
50 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
51 #: C/index.page:28(media)
52 msgctxt "_"
53 msgid ""
54 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
55 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
56 msgstr ""
57 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
58 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
59
60 #: C/index.page:7(info/title)
61 msgctxt "link"
62 msgid "Empathy Internet Messenger"
63 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
64
65 #: C/index.page:8(info/title)
66 msgctxt "text"
67 msgid "Empathy Internet Messenger"
68 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
69
70 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
71 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
72 #: C/create-account.page:19(credit/name)
73 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
74 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
75 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
76 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
77 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
78 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
79 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
80 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
81 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
82 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
84 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
85 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
86 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
87 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
88 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
89 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
90 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
91 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
92 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
93 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
94 #: C/video-call.page:22(credit/name)
95 msgid "Milo Casagrande"
96 msgstr "Milo Casagrande"
97
98 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
99 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
100 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
101 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
102 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
103 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
104 #: C/geolocation.page:21(license/p)
105 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
106 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
107 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
108 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
109 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
110 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
111 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
112 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
113 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
114 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
115 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
116 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
117 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
118 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
119 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
120 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
121 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
122 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
123 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
124 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
125 msgstr ""
126 "Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
127 "3.0"
128
129 #: C/index.page:27(page/title)
130 msgid ""
131 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
132 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
133 msgstr ""
134 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
135 "Logo de la messagerie instantanée Empathy </media> Messagerie instantanée "
136 "Empathy"
137
138 #: C/index.page:35(section/title)
139 msgid "Account Management"
140 msgstr "Gestion du compte"
141
142 #: C/index.page:39(section/title)
143 msgid "Contact Management"
144 msgstr "Gestion des contacts"
145
146 #: C/index.page:43(section/title)
147 msgid "Text Conversations"
148 msgstr "Conversations en mode texte"
149
150 #: C/index.page:47(section/title)
151 msgid "Audio and Video Conversations"
152 msgstr "Conversations audio et vidéo"
153
154 #: C/index.page:51(section/title)
155 msgid "Advanced Actions"
156 msgstr "Actions avancées"
157
158 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
159 msgid "Common Problems"
160 msgstr "Problèmes courants"
161
162 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
163 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
164 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
165 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
166 #: C/account-irc.page:106(media)
167 msgctxt "_"
168 msgid ""
169 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
170 msgstr ""
171 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
172
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #.
183 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
184 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
185 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
186 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
187 #.
188 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
193 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
194 msgctxt "_"
195 msgid ""
196 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
197 msgstr ""
198 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
199
200 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
201 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
202 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
203 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
204 #: C/account-irc.page:112(media)
205 msgctxt "_"
206 msgid ""
207 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
208 msgstr ""
209 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
210
211 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
212 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
213 msgstr ""
214 "Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC."
215
216 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
217 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
218 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
219 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
220 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
221 msgid "Shaun McCance"
222 msgstr "Shaun McCance"
223
224 #: C/account-irc.page:31(page/title)
225 msgid "IRC account details"
226 msgstr "Détails du compte IRC"
227
228 # Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno)
229 #: C/account-irc.page:33(page/p)
230 msgid ""
231 "IRC accounts require different information than many other types of "
232 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
233 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
234 "account."
235 msgstr ""
236 "Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres "
237 "types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un "
238 "nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que "
239 "vous pouvez fournir pour un compte IRC."
240
241 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
242 msgid ""
243 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
244 "<app>Empathy</app>."
245 msgstr ""
246 "Vous devez avoir installé le paquet <sys>telepathy-idle</sys> pour pouvoir "
247 "utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
248
249 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
250 msgid "<gui>Network</gui>"
251 msgstr "<gui>Réseau</gui>"
252
253 #: C/account-irc.page:46(item/p)
254 msgid ""
255 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
256 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
257 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
258 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
259 msgstr ""
260 "IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner "
261 "des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres "
262 "utilisateurs et salons de discussions. <app>Empathy</app> dresse une liste "
263 "des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseaux</gui>. "
264 "Vous pouvez ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez <link xref="
265 "\"#networks\"/> ci-dessous."
266
267 #: C/account-irc.page:53(item/title)
268 msgid "<gui>Nickname</gui>"
269 msgstr "<gui>Pseudonyme</gui>"
270
271 #: C/account-irc.page:54(item/p)
272 msgid ""
273 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
274 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
275 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
276 "your nickname."
277 msgstr ""
278 "Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné "
279 "ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous "
280 "voyez apparaître ce message d'erreur <link xref=\"prob-conn-name\" role="
281 "\"error-msg\"/>, c'est que vous devez changer de pseudonyme."
282
283 #: C/account-irc.page:60(item/title)
284 msgid "<gui>Password</gui>"
285 msgstr "<gui>Mot de passe</gui>"
286
287 #: C/account-irc.page:61(item/p)
288 msgid ""
289 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
290 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
291 "administrators should provide you with a password."
292 msgstr ""
293 "Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot "
294 "de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
295 "son administrateur doit vous fournir un mot de passe."
296
297 #: C/account-irc.page:65(note/title)
298 msgid "NickServ Passwords"
299 msgstr "Mots de passe NickServ"
300
301 #: C/account-irc.page:66(note/p)
302 msgid ""
303 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
304 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
305 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
306 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
307 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
308 "more details."
309 msgstr ""
310 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant "
311 "un service nommé NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas directement en "
312 "charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, incluant le "
313 "populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement "
314 "transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. "
315 "Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus de détails."
316
317 #: C/account-irc.page:76(item/title)
318 msgid "<gui>Real name</gui>"
319 msgstr "<gui>Nom réel</gui>"
320
321 #: C/account-irc.page:77(item/p)
322 msgid ""
323 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
324 "will be able to see this when they view your information."
325 msgstr ""
326 "Vous pouvez fournir votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres "
327 "utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations."
328
329 #: C/account-irc.page:81(item/title)
330 msgid "<gui>Quit message</gui>"
331 msgstr "<gui>Message de départ</gui>"
332
333 #: C/account-irc.page:82(item/p)
334 msgid ""
335 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
336 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
337 "field to provide a custom quit message."
338 msgstr ""
339 "Lorsque vous vous déconnectez, un message de départ est envoyé dans tous les "
340 "salons de discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec "
341 "qui vous êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre "
342 "message de déconnexion."
343
344 #: C/account-irc.page:94(info/title)
345 msgctxt "link"
346 msgid "IRC Networks"
347 msgstr "Réseaux IRC"
348
349 #: C/account-irc.page:97(section/title)
350 msgid "Networks"
351 msgstr "Réseaux"
352
353 #: C/account-irc.page:99(section/p)
354 msgid ""
355 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
356 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
357 "networks and remove them from the list."
358 msgstr ""
359 "<app>Empathy</app> comprend une liste des réseaux IRC les plus populaires. "
360 "Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez "
361 "l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et "
362 "les supprimer de la liste."
363
364 #: C/account-irc.page:104(item/p)
365 msgid ""
366 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
367 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
368 msgstr ""
369 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
370 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
371 "\"16\">Ajouter</media>."
372
373 #: C/account-irc.page:107(item/p)
374 msgid ""
375 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
376 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
377 "height=\"16\">Edit</media>."
378 msgstr ""
379 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
380 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
381 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
382
383 #: C/account-irc.page:110(item/p)
384 msgid ""
385 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
386 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
387 "height=\"16\">Remove</media>."
388 msgstr ""
389 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
390 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
391 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
392
393 #: C/account-irc.page:115(section/p)
394 msgid ""
395 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
396 msgstr ""
397 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les "
398 "informations suivantes :"
399
400 #: C/account-irc.page:121(item/p)
401 msgid ""
402 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
403 "networks."
404 msgstr ""
405 "C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste "
406 "des réseaux."
407
408 #: C/account-irc.page:125(item/title)
409 msgid "<gui>Charset</gui>"
410 msgstr "<gui>Codage de caractères</gui>"
411
412 #: C/account-irc.page:126(item/p)
413 msgid ""
414 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
415 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
416 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
417 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
418 "correctly."
419 msgstr ""
420 "Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce "
421 "réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les "
422 "caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères "
423 "et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir "
424 "afficher leurs messages correctement."
425
426 #: C/account-irc.page:135(item/p)
427 msgid ""
428 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
429 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
430 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
431 msgstr ""
432 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise l'UTF-8, un codage de caractères "
433 "moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un "
434 "autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales "
435 "est le codage ISO-8859-1."
436
437 #: C/account-irc.page:141(item/title)
438 msgid "<gui>Servers</gui>"
439 msgstr "<gui>Serveurs</gui>"
440
441 #: C/account-irc.page:142(item/p)
442 msgid ""
443 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
444 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
445 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
446 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
447 msgstr ""
448 "Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous "
449 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en "
450 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
451 "autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs "
452 "de ce réseau avec les boutons <gui>Ajouter</gui> et <gui>Enlever</gui>."
453
454 #: C/account-irc.page:147(item/p)
455 msgid ""
456 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
457 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
458 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
459 msgstr ""
460 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de "
461 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez aussi "
462 "utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite "
463 "appuyer sur la barre d'espace pour commencer l'édition."
464
465 #: C/account-irc.page:151(item/p)
466 msgid ""
467 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
468 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
469 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
470 msgstr ""
471 "Sélectionnez la case à cocher dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer "
472 "toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche "
473 "pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de "
474 "discussion publics."
475
476 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
477 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
478 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
479
480 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
481 msgid "Jabber account details"
482 msgstr "Détails du compte Jabber"
483
484 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
485 msgid ""
486 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
487 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
488 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
489 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
490 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
491 msgstr ""
492 "La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion "
493 "et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur "
494 "certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations "
495 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement, vous n'avez "
496 "pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions "
497 "générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez <link xref=\"add-"
498 "account\"/>."
499
500 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
501 msgid ""
502 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
503 "Talk accounts as well."
504 msgstr ""
505 "Google Talk est un type de compte Jabber. Ces instructions sont donc aussi "
506 "valables pour les comptes Google Talk."
507
508 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
509 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
510 msgstr "<gui>Chiffrement requis (TLS/SSL)</gui>"
511
512 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
513 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
514 msgstr "<gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui>"
515
516 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
517 msgid ""
518 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
519 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
520 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
521 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
522 "is not possible."
523 msgstr ""
524 "Chaque fois que possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
525 "serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le "
526 "message sera envoyé en clair. Sélectionnez <gui>Chiffrement requis</gui> "
527 "pour empêcher <app>Empathy</app> de communiquer avec le serveur Jabber "
528 "lorsque le chiffrement n'est pas possible."
529
530 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
531 msgid ""
532 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
533 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
534 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
535 "allow encrypted communication with invalid certificates."
536 msgstr ""
537 "Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des "
538 "certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous "
539 "faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez "
540 "sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui> pour autoriser "
541 "les communications chiffrées avec des certificats non valides."
542
543 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
544 msgid "<gui>Resource</gui>"
545 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
546
547 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
548 msgid "<gui>Priority</gui>"
549 msgstr "<gui>Priorité</gui>"
550
551 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
552 msgid ""
553 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
554 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
555 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
556 "<input>Telepathy</input> as the resource."
557 msgstr ""
558 "Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs "
559 "différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une "
560 "ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, <app>Empathy</app> "
561 "utilise <input>Telepathy</input> en tant que ressource."
562
563 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
564 msgid ""
565 "You can set the priority to specify which application should receive "
566 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
567 "application with the highest priority."
568 msgstr ""
569 "Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit "
570 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont "
571 "envoyés à l'application possédant la plus haute priorité."
572
573 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
574 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
575 msgstr "<gui>Outrepasser les paramètres du serveur</gui>"
576
577 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
578 msgid ""
579 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
580 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
581 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
582 "by your Jabber provider."
583 msgstr ""
584 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
585 "serveur Jabber selon vos informations de connexions. Pour certains serveurs "
586 "Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces "
587 "paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber."
588
589 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
590 msgid "Add, modify, and delete accounts."
591 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
592
593 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
594 msgid "Accounts Window"
595 msgstr "Fenêtre des comptes"
596
597 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
598 msgid ""
599 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
600 "accounts."
601 msgstr ""
602 "La fenêtre des <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
603 "supprimer des comptes."
604
605 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
606 msgid "Account Details"
607 msgstr "Détails du compte"
608
609 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
610 msgid ""
611 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
612 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
613 "information."
614 msgstr ""
615 "Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de "
616 "connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types "
617 "de comptes nécessitent des informations supplémentaires."
618
619 #: C/add-account.page:9(info/desc)
620 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
621 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
622
623 #: C/add-account.page:40(page/title)
624 msgid "Add a new account"
625 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
626
627 #: C/add-account.page:42(page/p)
628 msgid ""
629 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
630 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
631 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
632 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
633 msgstr ""
634 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de "
635 "n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos "
636 "contacts dans <app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de comptes, ces "
637 "étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de "
638 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
639
640 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
641 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
642 msgid ""
643 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
644 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
645 msgstr ""
646 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
647 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
648 "<key>F4</key>."
649
650 #: C/add-account.page:53(item/p)
651 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
652 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
653
654 #: C/add-account.page:58(item/p)
655 msgid ""
656 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
657 "wish to add."
658 msgstr ""
659 "À partir de la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type "
660 "de compte que vous souhaitez ajouter."
661
662 #: C/add-account.page:62(item/p)
663 msgid ""
664 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
665 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
666 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
667 "account\"/> for more information."
668 msgstr ""
669 "Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez <gui>Créer un "
670 "nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonction n'est pas disponible "
671 "pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains "
672 "fournisseurs de comptes. Consultez <link xref=\"create-account\"/> pour plus "
673 "d'informations."
674
675 #: C/add-account.page:69(item/p)
676 msgid ""
677 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
678 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
679 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
680 msgstr ""
681 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
682 "n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. "
683 "D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez <link xref="
684 "\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
685
686 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
687 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
688 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
689 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
690
691 #: C/add-account.page:81(note/p)
692 msgid ""
693 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
694 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
695 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
696 "key> when you’re finished."
697 msgstr ""
698 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des "
699 "<gui>Comptes</gui>, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et "
700 "cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du "
701 "compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
702
703 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
704 msgid "Add someone to the contact list."
705 msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts."
706
707 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
708 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
709 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
710 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
711 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
712 msgid "Phil Bull"
713 msgstr "Phil Bull"
714
715 #: C/add-contact.page:33(page/title)
716 msgid "Add someone to your list of contacts"
717 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
718
719 #: C/add-contact.page:37(item/p)
720 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
721 msgstr ""
722 "Sélectionnez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
723 "guiseq>."
724
725 #: C/add-contact.page:40(item/p)
726 msgid ""
727 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
728 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
729 "service as the account you select."
730 msgstr ""
731 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
732 "que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact "
733 "doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné."
734
735 #: C/add-contact.page:45(item/p)
736 msgid ""
737 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
738 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
739 msgstr ""
740 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
741 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre "
742 "identifiant approprié à ce type de service."
743
744 #: C/add-contact.page:49(item/p)
745 msgid ""
746 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
747 "to appear in your contact list."
748 msgstr ""
749 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact tel que "
750 "vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
751
752 #: C/add-contact.page:53(item/p)
753 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
754 msgstr ""
755 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter cette personne à votre liste de "
756 "contacts."
757
758 #: C/add-contact.page:61(note/p)
759 msgid ""
760 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
761 "the Internet and to your account."
762 msgstr ""
763 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
764 "être connecté à Internet et à votre compte."
765
766 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
767 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
768 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
769 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
770 #.
771 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
772 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
773 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
774 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
775 #.
776 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
777 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
778 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
779 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
780 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
781 #: C/video-call.page:39(media)
782 msgctxt "_"
783 msgid ""
784 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
785 msgstr ""
786 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
787
788 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
789 msgid "Call your contacts over the Internet."
790 msgstr "Appeler vos contacts sur Internet."
791
792 #: C/audio-call.page:27(page/title)
793 msgid "Start an audio conversation"
794 msgstr "Démarrage d'une conversation audio"
795
796 #: C/audio-call.page:29(page/p)
797 msgid ""
798 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
799 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
800 "other person to have an application that supports audio calls."
801 msgstr ""
802 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. "
803 "Cette option n'est disponible qu'avec certains types de comptes et il faut "
804 "que l'autre personne possède une application compatible avec les appels "
805 "audio."
806
807 #: C/audio-call.page:34(item/p)
808 msgid ""
809 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
810 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
811 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
812 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
813 msgstr ""
814 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur <media type="
815 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel vidéo</"
816 "media> à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et "
817 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
818
819 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
820 msgid ""
821 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
822 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
823 "conversation time."
824 msgstr ""
825 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, vous voyez "
826 "s'afficher <gui>Connecté</gui> au bas de la fenêtre, à côté du temps de "
827 "conversation total."
828
829 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
830 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
831 msgstr ""
832 "Pour mettre fin à la conversation, cliquez sur <gui style=\"button"
833 "\">Raccrocher</gui>."
834
835 #: C/audio-call.page:55(note/p)
836 msgid ""
837 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
838 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
839 msgstr ""
840 "Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez "
841 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui> <gui style=\"menuitem\">Vidéo "
842 "activée</gui></guiseq>."
843
844 #: C/audio-call.page:63(section/title)
845 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
846 msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact"
847
848 # meta-contact
849 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
850 #: C/video-call.page:64(item/p)
851 msgid ""
852 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
853 msgstr ""
854 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
855 "méta-contact."
856
857 #: C/audio-call.page:71(item/p)
858 msgid ""
859 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
860 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
861 msgstr ""
862 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et "
863 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui> à partir du menu."
864
865 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
866 #: C/video-call.page:76(note/p)
867 msgid ""
868 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
869 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
870 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
871 "contacts that form the meta-contact."
872 msgstr ""
873 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez le curseur de "
874 "votre souris sur un contact dans votre fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> "
875 "et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le "
876 "nombre de contacts composant le méta-contact apparaît."
877
878 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
879 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
880 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
881 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
882 #: C/audio-video.page:58(media)
883 msgctxt "_"
884 msgid ""
885 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
886 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
887 msgstr ""
888 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
889 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
890
891 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
892 msgid ""
893 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
894 msgstr ""
895 "Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio "
896 "ou vidéo."
897
898 #: C/audio-video.page:32(page/title)
899 msgid "Audio and video support"
900 msgstr "Prise en charge audio et vidéo"
901
902 #: C/audio-video.page:34(page/p)
903 msgid ""
904 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
905 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
906 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
907 "names in the contact list:"
908 msgstr ""
909 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts "
910 "qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. "
911 "Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom "
912 "dans la liste des contacts :"
913
914 #: C/audio-video.page:43(td/p)
915 msgid "Icon"
916 msgstr "Icône"
917
918 #: C/audio-video.page:48(td/p)
919 msgid "Description"
920 msgstr "Description"
921
922 #: C/audio-video.page:57(td/p)
923 msgid ""
924 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
925 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
926 msgstr ""
927 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
928 "microphone.png\"> Icône de conversation audio </media>"
929
930 #: C/audio-video.page:64(td/p)
931 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
932 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio."
933
934 #: C/audio-video.page:69(td/p)
935 msgid ""
936 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
937 "Icon for video conversation </media>"
938 msgstr ""
939 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
940 "Icône de conversation vidéo </media>"
941
942 #: C/audio-video.page:76(td/p)
943 msgid "The contact is able to have a video conversation."
944 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo."
945
946 # Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel?
947 #: C/audio-video.page:83(note/p)
948 msgid ""
949 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
950 "is supported by your operating system, and a working microphone."
951 msgstr ""
952 "Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en "
953 "charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
954
955 # idem
956 #: C/audio-video.page:87(note/p)
957 msgid ""
958 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
959 "supported by your operating system, and a working microphone."
960 msgstr ""
961 "Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge "
962 "par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
963
964 #: C/audio-video.page:95(section/title)
965 msgid "Supported Account Types"
966 msgstr "Types de comptes pris en charge"
967
968 # négation?
969 #: C/audio-video.page:97(section/p)
970 msgid ""
971 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
972 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
973 "supported for each type of account."
974 msgstr ""
975 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de "
976 "certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et "
977 "la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
978
979 #: C/audio-video.page:102(note/p)
980 msgid ""
981 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
982 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
983 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
984 "are listed as unsupported here."
985 msgstr ""
986 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que "
987 "votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut "
988 "que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons "
989 "peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui "
990 "sont répertoriés ici comme incompatibles."
991
992 #: C/audio-video.page:128(td/p)
993 msgid "Service"
994 msgstr "Service"
995
996 #: C/audio-video.page:129(td/p)
997 msgid "Audio"
998 msgstr "Audio"
999
1000 #: C/audio-video.page:130(td/p)
1001 msgid "Video"
1002 msgstr "Vidéo"
1003
1004 #: C/audio-video.page:135(td/p)
1005 msgid "AIM"
1006 msgstr "AIM"
1007
1008 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1014 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1016 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1017 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1018 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1019 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1021 msgid "No"
1022 msgstr "Non"
1023
1024 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1025 msgid "Facebook Chat"
1026 msgstr "Discussion Facebook"
1027
1028 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1029 msgid "gadugadu"
1030 msgstr "gadugadu"
1031
1032 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1033 msgid "Google Talk"
1034 msgstr "Google Talk"
1035
1036 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1037 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1038 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1039 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1040 msgid "Yes"
1041 msgstr "Oui"
1042
1043 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1044 msgid "Groupwise"
1045 msgstr "Groupwise"
1046
1047 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1048 msgid "ICQ"
1049 msgstr "ICQ"
1050
1051 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1052 msgid "IRC"
1053 msgstr "IRC"
1054
1055 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1056 msgid "Jabber"
1057 msgstr "Jabber"
1058
1059 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1060 msgid "MSN"
1061 msgstr "MSN"
1062
1063 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1064 msgid "myspace"
1065 msgstr "myspace"
1066
1067 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1068 msgid "qq"
1069 msgstr "qq"
1070
1071 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1072 msgid "People Nearby"
1073 msgstr "Personnes à proximité"
1074
1075 # Type de compte?
1076 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1077 msgid "sametime"
1078 msgstr "sametime"
1079
1080 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1081 msgid "silc"
1082 msgstr "silc"
1083
1084 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1085 msgid "SIP"
1086 msgstr "SIP"
1087
1088 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1089 msgid "Yahoo!"
1090 msgstr "Yahoo!"
1091
1092 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1093 msgid "zephyr"
1094 msgstr "zephyr"
1095
1096 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1097 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1098 msgstr ""
1099 "Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité."
1100
1101 #: C/change-status.page:39(page/title)
1102 msgid "Change your status"
1103 msgstr "Modification de votre état"
1104
1105 #: C/change-status.page:41(page/p)
1106 msgid ""
1107 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1108 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1109 msgstr ""
1110 "Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre "
1111 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir à partir d'une "
1112 "liste d'états prédéfinis."
1113
1114 #: C/change-status.page:46(item/p)
1115 msgid ""
1116 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1117 msgstr ""
1118 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
1119 "contacts</gui>."
1120
1121 #: C/change-status.page:51(item/p)
1122 msgid "Select a status from the list."
1123 msgstr "Sélectionnez un état dans la liste."
1124
1125 #: C/change-status.page:57(page/p)
1126 msgid ""
1127 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1128 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1129 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1130 "to your contacts."
1131 msgstr ""
1132 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour voir la liste des états "
1133 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi <link xref=\"set-custom-"
1134 "status\">ajouter des états personnalisés</link> pour informer davantage vos "
1135 "contacts sur votre disponibilité."
1136
1137 #: C/change-status.page:63(note/p)
1138 msgid ""
1139 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1140 "the status will be automatically set to Away."
1141 msgstr ""
1142 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou "
1143 "si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement défini à "
1144 "Absent."
1145
1146 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1147 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1148 msgstr ""
1149 "Enregistrer un compte avec un des services de messagerie instantanée pris en "
1150 "charge."
1151
1152 #: C/create-account.page:34(page/title)
1153 msgid "Register for a new account"
1154 msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte"
1155
1156 # types de compte(S) ??
1157 #: C/create-account.page:36(page/p)
1158 msgid ""
1159 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1160 "before you can connect using instant messaging applications like "
1161 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1162 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1163 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1164 msgstr ""
1165 "Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de "
1166 "compte avant de pouvoir vous connecter sur une application de messagerie "
1167 "instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec certains fournisseurs de comptes, "
1168 "vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> pour enregistrer un nouveau compte "
1169 "en suivant les mêmes étapes qu'en passant par <link xref=\"add-account"
1170 "\">Ajouter un compte</link>."
1171
1172 #: C/create-account.page:42(page/p)
1173 msgid ""
1174 "This page provides information on creating a new account for various types "
1175 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1176 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1177 "<app>Empathy</app>."
1178 msgstr ""
1179 "Cette page vous informe sur la création d'un nouveau compte pour divers "
1180 "types de comptes. Votre fournisseur de compte doit vous fournir un "
1181 "identifiant de connexion et un mot de passe, ainsi que toutes les "
1182 "informations supplémentaires nécessaires pour vous connecter en utilisant "
1183 "<app>Empathy</app>."
1184
1185 #: C/create-account.page:47(section/title)
1186 msgid "Facebook"
1187 msgstr "Facebook"
1188
1189 #: C/create-account.page:48(section/p)
1190 msgid ""
1191 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1192 "their own profile and to communicate with their friends."
1193 msgstr ""
1194 "Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus utilisés. Il permet aux "
1195 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
1196
1197 #: C/create-account.page:52(section/p)
1198 msgid ""
1199 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1200 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1201 "facebook.com</link>."
1202 msgstr ""
1203 "Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un "
1204 "nouveau compte sur leur site Web : <link href=\"http://www.facebook.com"
1205 "\">www.facebook.com</link>."
1206
1207 #: C/create-account.page:62(section/p)
1208 msgid ""
1209 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1210 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1211 "regardless of their account provider."
1212 msgstr ""
1213 "Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les "
1214 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
1215 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
1216 "leur fournisseur de compte."
1217
1218 #: C/create-account.page:66(section/p)
1219 msgid ""
1220 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1221 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1222 "org/\">Jabber.org</link>."
1223 msgstr ""
1224 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a "
1225 "plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est <link href="
1226 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1227
1228 #: C/create-account.page:71(note/p)
1229 msgid ""
1230 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1231 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1232 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1233 msgstr ""
1234 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
1235 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez simplement votre adresse "
1236 "Google Mail et son mot de passe associé dans <app>Empathy</app> pour vous y "
1237 "connecter."
1238
1239 #: C/create-account.page:80(section/p)
1240 msgid ""
1241 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1242 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1243 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1244 "network who are also using this service."
1245 msgstr ""
1246 "Vous n'avez pas besoin de créer un compte avec un fournisseur de service "
1247 "pour utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès que vous êtes "
1248 "connecté à un réseau local, comme un réseau sans fil. Il trouve "
1249 "automatiquement les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent déjà ce "
1250 "service."
1251
1252 #: C/create-account.page:85(section/p)
1253 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1254 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1255
1256 #: C/create-account.page:91(section/p)
1257 msgid ""
1258 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1259 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1260 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1261 "SIP provider they use."
1262 msgstr ""
1263 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
1264 "conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez "
1265 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
1266 "utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent."
1267
1268 #: C/create-account.page:97(note/p)
1269 msgid ""
1270 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1271 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1272 "with <app>Empathy</app>."
1273 msgstr ""
1274 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
1275 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
1276 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
1277
1278 #: C/create-account.page:102(section/p)
1279 msgid ""
1280 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1281 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1282 msgstr ""
1283 "Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des "
1284 "téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez "
1285 "souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction."
1286
1287 #: C/create-account.page:109(section/p)
1288 msgid ""
1289 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1290 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1291 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1292 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1293 msgstr ""
1294 "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si "
1295 "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur "
1296 "<app>Empathy</app>, celui-ci n'est valide que pour la durée de la connexion. "
1297 "Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir un autre."
1298
1299 #: C/create-account.page:114(section/p)
1300 msgid ""
1301 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1302 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1303 msgstr ""
1304 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux "
1305 "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
1306 "password\"/> pour plus d'information."
1307
1308 #: C/create-account.page:117(section/p)
1309 msgid ""
1310 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1311 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1312 msgstr ""
1313 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
1314 "ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC "
1315 "privés."
1316
1317 #: C/create-account.page:122(section/title)
1318 msgid "Proprietary Services"
1319 msgstr "Services propriétaires"
1320
1321 #: C/create-account.page:124(section/p)
1322 msgid ""
1323 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1324 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1325 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1326 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1327 "web site and agree to its terms of use."
1328 msgstr ""
1329 "Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
1330 "été développés par différentes sociétés ou organisations. <app>Empathy</app> "
1331 "vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
1332 "services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez "
1333 "visiter le site Web du service et accepter ses conditions d'utilisation."
1334
1335 #: C/create-account.page:132(item/p)
1336 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1337 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1338
1339 #: C/create-account.page:137(item/p)
1340 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1341 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1342
1343 #: C/create-account.page:142(item/p)
1344 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1345 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1346
1347 #: C/create-account.page:147(item/p)
1348 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1349 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1350
1351 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1352 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1353 msgstr ""
1354 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement à un compte."
1355
1356 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1357 msgid "Disable an account"
1358 msgstr "Désactivation d'un compte"
1359
1360 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1361 msgid ""
1362 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1363 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1364 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1365 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1366 msgstr ""
1367 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de s'y "
1368 "connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et "
1369 "désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en "
1370 "continuant d'utiliser <app>Empathy</app> avec les autres comptes."
1371
1372 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1373 msgid ""
1374 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1375 "side of the window."
1376 msgstr ""
1377 "Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes "
1378 "à gauche de la fenêtre."
1379
1380 # À revoir...
1381 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1382 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1383 msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre."
1384
1385 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1386 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1387 msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit."
1388
1389 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1390 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1391 msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris."
1392
1393 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1394 msgid "Favorite rooms"
1395 msgstr "Salons favoris"
1396
1397 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1398 msgid "Set a room as a favorite"
1399 msgstr "Définition d'un salon comme favori"
1400
1401 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1402 msgid "Join a room."
1403 msgstr "Rejoindre un salon."
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1406 msgid ""
1407 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1408 "IRC room."
1409 msgstr ""
1410 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur "
1411 "comment rejoindre un salon IRC."
1412
1413 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1414 msgid ""
1415 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1416 "start or join a group conversation."
1417 msgstr ""
1418 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
1419 "comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe."
1420
1421 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1422 msgid ""
1423 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1424 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1425 msgstr ""
1426 "À partir de la fenêtre de conversation, choisir <guiseq><gui>Conversation</"
1427 "gui><gui>Salon de discussion favori</gui></guiseq>."
1428
1429 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1430 msgid "Join favorite rooms"
1431 msgstr "Rejoindre les salons favoris"
1432
1433 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1434 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1435 msgstr ""
1436 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des actions "
1437 "suivantes :"
1438
1439 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1440 msgid "Press <key>F5</key>."
1441 msgstr "appuyez sur <key>F5</key>,"
1442
1443 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1444 msgid ""
1445 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1446 "all your favorite rooms."
1447 msgstr ""
1448 "choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre les favoris</gui></guiseq> "
1449 "pour rejoindre tous les salons favoris,"
1450
1451 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1452 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1453 msgstr ""
1454 "choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
1455 "rejoindre."
1456
1457 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1458 msgid ""
1459 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1460 "your account."
1461 msgstr ""
1462 "Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à "
1463 "votre compte."
1464
1465 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1466 msgid "Manage favorite rooms"
1467 msgstr "Gestion des salons favoris"
1468
1469 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1470 msgid ""
1471 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1472 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1473 msgstr ""
1474 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1475 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les favoris</gui></guiseq>."
1476
1477 # ouf...
1478 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1479 msgid ""
1480 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1481 "manage the favorite rooms of."
1482 msgstr ""
1483 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte où se "
1484 "trouve le salon à gérer."
1485
1486 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1487 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1488 msgstr ""
1489 "Sélectionnez <gui>Tous les comptes</gui> pour afficher tous vos salons "
1490 "favoris."
1491
1492 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1493 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1494 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
1495
1496 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1497 msgid ""
1498 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1499 "that room when you connect to your account."
1500 msgstr ""
1501 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> pour rejoindre "
1502 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
1503
1504 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1505 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1506 msgstr ""
1507 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
1508
1509 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1510 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1511 msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
1512
1513 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1514 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1515 msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1516
1517 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1518 msgid "Geographical position"
1519 msgstr "Position géographique"
1520
1521 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1522 msgid "Geolocation"
1523 msgstr "Géolocalisation"
1524
1525 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1526 msgid "Fix common problems"
1527 msgstr "Résolution de problèmes courants"
1528
1529 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1530 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1531 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
1532
1533 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1534 msgid "Geographical position not published"
1535 msgstr "Position géographique non publiée"
1536
1537 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1538 msgid ""
1539 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1540 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1541 msgstr ""
1542 "Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être "
1543 "qu'<app>Empathy</app> n'arrive pas à localiser précisément votre position "
1544 "géographique."
1545
1546 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1547 msgid ""
1548 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1549 "see the location of your contacts."
1550 msgstr ""
1551 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours "
1552 "voir la position de vos contacts."
1553
1554 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1555 msgid ""
1556 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1557 "external device such as a GPS."
1558 msgstr ""
1559 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
1560 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
1561
1562 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1563 msgid ""
1564 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1565 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1566 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1567 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1568 "at this time."
1569 msgstr ""
1570 "Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit "
1571 "prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste "
1572 "des <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1573 "\">serveurs qui supportent le PEP</link> est tenue à jour en ligne. Google "
1574 "Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant."
1575
1576 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1577 msgid "What information are sent and to who."
1578 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1579
1580 # Je vois pas vraiment autre chose...
1581 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1582 msgid "Geolocation Privacy"
1583 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1584
1585 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1586 msgid "What information is sent"
1587 msgstr "Informations envoyées"
1588
1589 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1590 msgid ""
1591 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1592 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1593 "speed and bearing."
1594 msgstr ""
1595 "Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre "
1596 "département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro "
1597 "d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la "
1598 "latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement."
1599
1600 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1601 msgid ""
1602 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1603 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1604 "your position."
1605 msgstr ""
1606 "La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique "
1607 "sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre "
1608 "position."
1609
1610 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1611 msgid ""
1612 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1613 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1614 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1615 msgstr ""
1616 "Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision "
1617 "différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de "
1618 "périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente "
1619 "la précision des informations envoyées."
1620
1621 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1622 msgid ""
1623 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1624 "be sent, even if you are using an external device."
1625 msgstr ""
1626 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est "
1627 "envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe."
1628
1629 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1630 msgid "Who can see the information sent"
1631 msgstr "Destinataires de l'information envoyée"
1632
1633 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1634 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1635 msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique."
1636
1637 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1638 msgid "What is the privacy mode"
1639 msgstr "Mode confidentiel"
1640
1641 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1642 msgid ""
1643 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1644 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1645 msgstr ""
1646 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
1647 "qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts."
1648
1649 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1650 msgid "Privacy overview"
1651 msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité"
1652
1653 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1654 msgid ""
1655 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1656 msgstr ""
1657 "Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de "
1658 "géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1659
1660 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1661 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1662 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
1663
1664 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1665 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1666 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
1667
1668 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1669 msgid ""
1670 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1671 msgstr ""
1672 "Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques "
1673 "externes plus précis."
1674
1675 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1676 msgid "Only your contacts can see your position."
1677 msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position."
1678
1679 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1680 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1681 msgstr ""
1682 "Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité."
1683
1684 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1685 msgid "Supported services"
1686 msgstr "Services pris en charge"
1687
1688 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1689 msgid ""
1690 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1691 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1692 "account."
1693 msgstr ""
1694 "La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec "
1695 "le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un "
1696 "compte Jabber."
1697
1698 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1699 msgid ""
1700 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1701 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1702 "documentation for more information."
1703 msgstr ""
1704 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la "
1705 "fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la "
1706 "supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de "
1707 "votre service."
1708
1709 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1710 msgid "Compatibility"
1711 msgstr "Compatibilité"
1712
1713 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1714 msgid ""
1715 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1716 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1717 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1718 msgstr ""
1719 "La fonctionnalité de géolocalisation d'<app>Empathy</app> n'est pas "
1720 "compatible avec d'autres services tels que <em>Google Latitude</em>, "
1721 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1722
1723 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1724 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1725 msgstr ""
1726 "Comment activer et désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1727
1728 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1729 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1730 msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation"
1731
1732 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1733 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1734 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1735
1736 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1737 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1738 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
1739
1740 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1741 msgid ""
1742 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1743 msgstr ""
1744 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
1745 "la géolocalisation."
1746
1747 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1748 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1749 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la."
1750
1751 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1752 msgid ""
1753 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1754 "accuracy</gui>."
1755 msgstr ""
1756 "Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez <gui>Réduire "
1757 "la précision de la position</gui>."
1758
1759 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1760 msgid ""
1761 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1762 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1763 "section."
1764 msgstr ""
1765 "Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner "
1766 "une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option "
1767 "appropriée dans la section <gui>Sources de positionnement</gui>."
1768
1769 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1770 msgid "Understanding geolocation."
1771 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1772
1773 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1774 msgid "What is geolocation"
1775 msgstr "La géolocalisation"
1776
1777 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1778 msgid ""
1779 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1780 "computer or a device connected to the Internet."
1781 msgstr ""
1782 "La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position "
1783 "géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet."
1784
1785 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1786 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1787 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app>, vous pouvez :"
1788
1789 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1790 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1791 msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts,"
1792
1793 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1794 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1795 msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement,"
1796
1797 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1798 msgid ""
1799 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1800 "location."
1801 msgstr ""
1802 "définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la "
1803 "trouver."
1804
1805 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1806 msgid ""
1807 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1808 "service and an application that supports geolocation."
1809 msgstr ""
1810 "Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent "
1811 "utiliser un service et une application qui prenne en charge la "
1812 "géolocalisation."
1813
1814 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1815 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1816 msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts."
1817
1818 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1819 msgid "Group conversations"
1820 msgstr "Discussion de groupe"
1821
1822 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1823 msgid ""
1824 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1825 "one contact at the same time."
1826 msgstr ""
1827 "Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec "
1828 "plusieurs contacts à la fois."
1829
1830 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1831 msgid ""
1832 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1833 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1834 msgstr ""
1835 "Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte "
1836 "enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité."
1837
1838 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1839 msgid ""
1840 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1841 "same service as yours."
1842 msgstr ""
1843 "Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts "
1844 "qui utilisent le même service que le vôtre."
1845
1846 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1847 msgid "Start a group conversation"
1848 msgstr "Lancement d'une discussion de groupe"
1849
1850 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1851 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1852 msgid ""
1853 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1854 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1855 msgstr ""
1856 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1857 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre...</gui></guiseq>."
1858
1859 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1860 msgid ""
1861 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1862 "use for the group conversation."
1863 msgstr ""
1864 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui> , sélectionnez le compte que vous "
1865 "souhaitez utiliser pour la discussion de groupe."
1866
1867 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1868 msgid ""
1869 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1870 "conversation will be hosted."
1871 msgstr ""
1872 "Dans le champ <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui héberge la "
1873 "discussion."
1874
1875 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1876 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1877 msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours."
1878
1879 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1880 msgid ""
1881 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1882 "conversation."
1883 msgstr ""
1884 "Dans le champ <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez donner à "
1885 "la discussion."
1886
1887 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1888 msgid ""
1889 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1890 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1891 "to create a private room."
1892 msgstr ""
1893 "Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement "
1894 "accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est "
1895 "impossible de créer un salon privé."
1896
1897 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1898 msgid ""
1899 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1900 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1901 "perform one of the following:"
1902 msgstr ""
1903 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, "
1904 "sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre <gui>Liste "
1905 "des contacts</gui> et effectuez une des actions suivantes :"
1906
1907 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1908 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1909 msgstr ""
1910 "faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez <gui>Inviter à "
1911 "un salon de discussion</gui>,"
1912
1913 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1914 msgid ""
1915 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1916 "gui></guiseq>."
1917 msgstr ""
1918 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1919 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1920
1921 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1922 msgid ""
1923 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1924 "to invite your contacts."
1925 msgstr ""
1926 "Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où "
1927 "vous voulez inviter vos contacts."
1928
1929 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1930 msgid "Join a group conversation"
1931 msgstr "Rejoindre une discussion de groupe"
1932
1933 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1934 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1935 msgstr ""
1936 "Déroulez la <gui>Liste des salons</gui> pour afficher tous les salons "
1937 "existants."
1938
1939 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1940 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1941 msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1942
1943 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1944 msgid ""
1945 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1946 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1947 "support these kind of rooms."
1948 msgstr ""
1949 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains "
1950 "salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. <app>Empathy</app> ne "
1951 "prend pas en charge ce genre de salon."
1952
1953 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1954 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1955 msgstr ""
1956 "Masquer les contacts déconnectés de votre <gui>liste des contacts</gui>."
1957
1958 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1959 msgid "Hide offline contacts"
1960 msgstr "Masquage des contacts déconnectés "
1961
1962 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1963 msgid ""
1964 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1965 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1966 msgstr ""
1967 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont "
1968 "connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont "
1969 "déconnectés."
1970
1971 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1972 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1973 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :"
1974
1975 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1976 msgid ""
1977 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1978 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1979 "<key>H</key></keyseq>."
1980 msgstr ""
1981 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1982 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1983 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1984
1985 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1986 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1987 msgstr ""
1988 "Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure "
1989 "ci-dessus."
1990
1991 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1992 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1993 msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée."
1994
1995 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1996 msgid "Peter Haslam"
1997 msgstr "Peter Haslam"
1998
1999 #: C/import-account.page:42(page/title)
2000 msgid "Import an existing account"
2001 msgstr "Importation d'un compte existant"
2002
2003 #: C/import-account.page:44(page/p)
2004 msgid ""
2005 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2006 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2007 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2008 msgstr ""
2009 "La première fois que vous lancez <app>Empathy</app>, il vous propose "
2010 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
2011 "instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est "
2012 "<app>Pidgin</app>."
2013
2014 #: C/import-account.page:50(item/p)
2015 msgid ""
2016 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2017 "number of options to create new accounts."
2018 msgstr ""
2019 "Lancez <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
2020 "un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes."
2021
2022 #: C/import-account.page:54(item/p)
2023 msgid ""
2024 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2025 "<gui>Forward</gui>."
2026 msgstr ""
2027 "Sélectionnez <gui>Oui, importer les détails de mes comptes à partir de</gui> "
2028 "et cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
2029
2030 #: C/import-account.page:58(item/p)
2031 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2032 msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer."
2033
2034 #: C/import-account.page:66(note/p)
2035 msgid ""
2036 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2037 "first-run assistant."
2038 msgstr ""
2039 "Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé "
2040 "l'assistant de première utilisation."
2041
2042 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2043 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2044 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2045 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2046 #: C/introduction.page:41(media)
2047 msgctxt "_"
2048 msgid ""
2049 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2050 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2051 msgstr ""
2052 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2053 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2054
2055 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2056 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2057 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
2058
2059 #: C/introduction.page:21(page/title)
2060 msgid "Introduction"
2061 msgstr "Introduction"
2062
2063 #: C/introduction.page:23(page/p)
2064 msgid ""
2065 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2066 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2067 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2068 "Talk."
2069 msgstr ""
2070 "<app>Empathy</app> est un client de messagerie instantanée pour "
2071 "l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, "
2072 "les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de "
2073 "messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk."
2074
2075 #: C/introduction.page:28(page/p)
2076 msgid ""
2077 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2078 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2079 msgstr ""
2080 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
2081 "collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact "
2082 "avec vos amis."
2083
2084 #: C/introduction.page:32(page/p)
2085 msgid ""
2086 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2087 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2088 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2089 "two clicks."
2090 msgstr ""
2091 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez grouper toutes vos "
2092 "conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour "
2093 "différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos "
2094 "conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics."
2095
2096 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2097 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2098 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
2099
2100 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2101 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2102 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
2103
2104 #: C/introduction.page:42(media/p)
2105 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2106 msgstr "Fenêtre principale d' <app>Empathy</app>."
2107
2108 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2109 msgid "The supported IRC commands."
2110 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
2111
2112 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2113 msgid "Supported IRC commands"
2114 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
2115
2116 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2117 msgid ""
2118 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2119 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2120 msgstr ""
2121 "Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
2122 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
2123
2124 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2125 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2126 msgstr ""
2127 "Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur "
2128 "mode d'emploi."
2129
2130 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2131 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2132 msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe."
2133
2134 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2135 msgid "Join a protected IRC chat room"
2136 msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC"
2137
2138 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2139 msgid ""
2140 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2141 "you know the password, use the following steps to join:"
2142 msgstr ""
2143 "Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un "
2144 "mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes "
2145 "suivantes pour le rejoindre :"
2146
2147 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2148 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2149 msgstr ""
2150 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoindre le salon</link> comme d'habitude."
2151
2152 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2153 msgid ""
2154 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2155 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2156 msgstr ""
2157 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon "
2158 "de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
2159
2160 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2161 msgid "Join an IRC channel."
2162 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
2163
2164 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2165 msgid "Join an IRC chat room"
2166 msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC"
2167
2168 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2169 msgid ""
2170 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2171 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2172 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2173 msgstr ""
2174 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux "
2175 "IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous "
2176 "connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et <link "
2177 "xref=\"account-irc\"/>."
2178
2179 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2180 msgid ""
2181 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2182 "corresponds to the network you want to use."
2183 msgstr ""
2184 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
2185 "IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser."
2186
2187 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2188 msgid ""
2189 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2190 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2191 msgstr ""
2192 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
2193 "voulez rejoindre. Les noms d'un canal IRC commencent par un caractère dièse "
2194 "(<sys>#</sys>)."
2195
2196 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2197 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2198 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
2199
2200 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2201 msgid ""
2202 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2203 msgstr ""
2204 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus "
2205 "pour chaque salon."
2206
2207 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2208 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2209 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
2210
2211 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2212 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2213 msgstr "Relais de discussion internet (IRC)"
2214
2215 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2216 msgid ""
2217 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2218 "\">Install telepathy-idle</link>"
2219 msgstr ""
2220 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2221 "\">Installer telepathy-idle</link>"
2222
2223 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2224 msgctxt "link"
2225 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2226 msgstr "Salons de discussions et conversations IRC"
2227
2228 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2229 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2230 msgstr "Salons de discussions et conversations"
2231
2232 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2233 msgctxt "link"
2234 msgid "Common IRC Problems"
2235 msgstr "Problèmes IRC courants"
2236
2237 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2238 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2239 msgstr ""
2240 "Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres "
2241 "utilisateurs IRC."
2242
2243 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2244 msgid "Use a nickname password on IRC"
2245 msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC"
2246
2247 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2248 msgid ""
2249 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2250 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2251 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2252 "a registered nickname."
2253 msgstr ""
2254 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le "
2255 "biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à "
2256 "NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. "
2257 "Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre "
2258 "sans pseudonyme enregistré."
2259
2260 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2261 msgid ""
2262 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2263 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2264 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2265 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2266 "network is known to have this feature."
2267 msgstr ""
2268 "<app>Empathy</app> ne prend pas encore en charge l'enregistrement de "
2269 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un "
2270 "<em>mot de passe de serveur</em> vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez "
2271 "utiliser le mot de passe IRC d'<app>Empathy</app> pour vous identifier sur "
2272 "NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette "
2273 "fonctionnalité."
2274
2275 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2276 msgid "To set an IRC server password:"
2277 msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :"
2278
2279 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2280 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2281 msgstr ""
2282 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue,"
2283
2284 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2285 msgid ""
2286 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2287 "your nikcname."
2288 msgstr ""
2289 "dans le champ <gui>Mot de Passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
2290 "avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme."
2291
2292 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2293 msgid ""
2294 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2295 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2296 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2297 msgstr ""
2298 "Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un "
2299 "mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible "
2300 "d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
2301 "pseudonyme avec <app>Empathy</app>."
2302
2303 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2304 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2305 msgstr ""
2306 "<app>Empathy</app> ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers "
2307 "par IRC."
2308
2309 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2310 msgid "Send files over IRC"
2311 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
2312
2313 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2314 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2315 msgstr ""
2316 "Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
2317
2318 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2319 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2320 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
2321
2322 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2323 msgid "Chat with somebody on IRC"
2324 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
2325
2326 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2327 msgid ""
2328 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2329 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2330 msgstr ""
2331 "Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs "
2332 "IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une "
2333 "conversation avec un autre utilisateur IRC :"
2334
2335 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2336 msgid ""
2337 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2338 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2339 "choose <gui>Chat</gui>."
2340 msgstr ""
2341 "Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur "
2342 "le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi "
2343 "faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner "
2344 "<gui>Discuter</gui>."
2345
2346 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2347 msgid ""
2348 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2349 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2350 "rooms can have different contacts listed."
2351 msgstr ""
2352 "La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'<app>Empathy</"
2353 "app>. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que "
2354 "vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir "
2355 "différents contacts répertoriés."
2356
2357 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2358 msgid ""
2359 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2360 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2361 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2362 msgstr ""
2363 "La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de "
2364 "la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
2365 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
2366 "guiseq>."
2367
2368 #: C/license.page:8(info/desc)
2369 msgid "Legal information."
2370 msgstr "Informations légales."
2371
2372 #: C/license.page:11(page/title)
2373 msgid "License"
2374 msgstr "Licence"
2375
2376 #: C/license.page:12(page/p)
2377 msgid ""
2378 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2379 "Unported license."
2380 msgstr ""
2381 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
2382 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
2383
2384 #: C/license.page:20(page/p)
2385 msgid "You are free:"
2386 msgstr "Vous êtes libre :"
2387
2388 #: C/license.page:25(item/title)
2389 msgid "<em>To share</em>"
2390 msgstr "<em>de partager</em>"
2391
2392 #: C/license.page:26(item/p)
2393 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2394 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
2395
2396 #: C/license.page:29(item/title)
2397 msgid "<em>To remix</em>"
2398 msgstr "<em>de modifier</em>"
2399
2400 #: C/license.page:30(item/p)
2401 msgid "To adapt the work."
2402 msgstr "d'adapter cette création,"
2403
2404 #: C/license.page:33(page/p)
2405 msgid "Under the following conditions:"
2406 msgstr "selon les conditions suivantes :"
2407
2408 #: C/license.page:38(item/title)
2409 msgid "<em>Attribution</em>"
2410 msgstr "<em>Paternité</em>"
2411
2412 #: C/license.page:39(item/p)
2413 msgid ""
2414 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2415 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2416 "of the work)."
2417 msgstr ""
2418 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
2419 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
2420 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
2421 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
2422
2423 #: C/license.page:46(item/title)
2424 msgid "<em>Share Alike</em>"
2425 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
2426
2427 #: C/license.page:47(item/p)
2428 msgid ""
2429 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2430 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2431 msgstr ""
2432 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
2433 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
2434 "à celui-ci."
2435
2436 #: C/license.page:53(page/p)
2437 msgid ""
2438 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2439 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2440 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2441 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2442 msgstr ""
2443 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
2444 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
2445 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
2446 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
2447
2448 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2449 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2450 msgstr "Lier et séparer des contacts différents en un seul."
2451
2452 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2453 msgid "Combine and separate contacts"
2454 msgstr "Union et séparation de contacts"
2455
2456 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2457 msgid ""
2458 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2459 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2460 msgstr ""
2461 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent plusieurs comptes sur des "
2462 "services de messagerie différents, vous pouvez lier ces contacts en un seul."
2463
2464 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2465 msgid ""
2466 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2467 "from different single contacts."
2468 msgstr ""
2469 "La liaison crée un contact appelé <em>méta-contact</em> : un contact composé "
2470 "de plusieurs contacts distincts."
2471
2472 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2473 msgid ""
2474 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2475 "services like:"
2476 msgstr ""
2477 "Si vous avez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services de "
2478 "messagerie différents comme :"
2479
2480 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2481 msgid "janes@facebook"
2482 msgstr "jean@facebook"
2483
2484 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2485 msgid "jane.smith@gmail"
2486 msgstr "jean.bonneau@gmail"
2487
2488 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2489 msgid "jane_smith@hotmail"
2490 msgstr "jean_bonneau@hotmail"
2491
2492 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2493 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2494 msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau."
2495
2496 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2497 msgid "Combining contacts"
2498 msgstr "Lien entre contacts"
2499
2500 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2501 msgid ""
2502 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2503 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2504 "gui>."
2505 msgstr ""
2506 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
2507 "des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez <gui style="
2508 "\"menuitem\">Lier les contacts</gui>."
2509
2510 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2511 msgid ""
2512 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2513 "contacts you want to combine."
2514 msgstr ""
2515 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
2516 "sélectionnez les contacts que vous voulez lier."
2517
2518 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2519 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2520 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
2521
2522 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2523 msgid ""
2524 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2525 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2526 "the highest presence on-line."
2527 msgstr ""
2528 "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double "
2529 "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte "
2530 "présence sur le réseau."
2531
2532 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2533 msgid "Separating contacts"
2534 msgstr "Séparation de contacts"
2535
2536 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2537 msgid ""
2538 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2539 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2540 msgstr ""
2541 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
2542 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
2543 "contacts...</gui>."
2544
2545 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2546 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2547 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
2548
2549 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2550 msgid "Browse or search your previous conversations."
2551 msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes."
2552
2553 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2554 msgid "View previous conversations"
2555 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
2556
2557 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2558 msgid ""
2559 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2560 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2561 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2562 "conversations</link> by contact and date."
2563 msgstr ""
2564 "<app>Empathy</app> sauvegarde automatiquement toutes les conversations "
2565 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
2566 "\"#search\">rechercher dans toutes vos conversations précédentes</link> ou "
2567 "<link xref=\"#browse\">consultez vos conversations précédentes</link> par "
2568 "contact et par date."
2569
2570 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2571 msgid ""
2572 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2573 "previous conversations."
2574 msgstr ""
2575 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et "
2576 "rechercher parmi vos conversations précédentes."
2577
2578 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2579 msgid "Search previous conversations"
2580 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
2581
2582 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2583 msgid ""
2584 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2585 "conversations."
2586 msgstr ""
2587 "Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations "
2588 "précédentes."
2589
2590 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2591 msgid ""
2592 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2593 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2594 "key>."
2595 msgstr ""
2596 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2597 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>, "
2598 "ou appuyez sur <key>F3</key>."
2599
2600 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2601 msgid ""
2602 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2603 "chat room for that account will be shown below."
2604 msgstr ""
2605 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la "
2606 "fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte "
2607 "s'affiche en dessous."
2608
2609 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2610 msgid ""
2611 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2612 msgstr ""
2613 "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ <gui>Rechercher</"
2614 "gui>."
2615
2616 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2617 msgid ""
2618 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2619 "conversations are ordered by date."
2620 msgstr ""
2621 "Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche "
2622 "s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date."
2623
2624 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2625 msgid "Browse previous conversations"
2626 msgstr "Consultation des conversations précédentes"
2627
2628 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2629 msgid ""
2630 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2631 "rooms by date."
2632 msgstr ""
2633 "Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou "
2634 "dans les salons de discussion en fonction de la date."
2635
2636 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2637 msgid ""
2638 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2639 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2640 msgstr ""
2641 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la "
2642 "fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte "
2643 "s'affichent en dessous."
2644
2645 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2646 msgid ""
2647 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2648 "default the most recent conversation will be shown."
2649 msgstr ""
2650 "Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos "
2651 "conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par "
2652 "défaut."
2653
2654 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2655 msgid ""
2656 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2657 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2658 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2659 "earlier dates."
2660 msgstr ""
2661 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu "
2662 "une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez "
2663 "sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et "
2664 "de l'année pour parcourir des dates antérieures."
2665
2666 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2667 msgid ""
2668 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2669 "at the top. The matching conversations will be showed."
2670 msgstr ""
2671 "Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ "
2672 "de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent."
2673
2674 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2675 msgid ""
2676 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2677 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2678 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2679 "gui> window will open with that contact already selected."
2680 msgstr ""
2681 "Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de "
2682 "vos contacts dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites un clic "
2683 "droit sur le contact puis choisissez <gui>Conversations précédentes</gui>. "
2684 "La fenêtre <gui>Conversations Précédentes</gui> s'ouvre avec ce contact déjà "
2685 "sélectionné."
2686
2687 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2688 msgid ""
2689 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2690 "list of accounts."
2691 msgstr ""
2692 "Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2693 "désactivé dans la liste des comptes."
2694
2695 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2696 msgid "My account is not enabled"
2697 msgstr "Mon compte est désactivé"
2698
2699 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2700 msgid ""
2701 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2702 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2703 "room, your account details may not be correct."
2704 msgstr ""
2705 "Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2706 "désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de "
2707 "démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que "
2708 "les détails de votre compte soient incorrects."
2709
2710 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2711 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2712 msgid ""
2713 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2714 msgstr "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet ou à un réseau local."
2715
2716 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2717 msgid ""
2718 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2719 "account that is not working."
2720 msgstr ""
2721 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
2722 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
2723
2724 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2725 msgid ""
2726 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2727 msgstr ""
2728 "Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe "
2729 "pour vous assurer qu'ils sont corrects."
2730
2731 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2732 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2733 msgid ""
2734 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2735 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2736 "service."
2737 msgstr ""
2738 "Vérifiez dans la partie <gui>Avancé</gui> que tous les détails sont "
2739 "corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web "
2740 "du service de messagerie."
2741
2742 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2743 msgid "Check that the account is switched on."
2744 msgstr "Vérifiez que le compte est activé."
2745
2746 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2747 msgid ""
2748 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2749 "the main window."
2750 msgstr ""
2751 "Le message d'erreur <gui>L'authentification a échoué</gui> apparaît dans la "
2752 "fenêtre principale."
2753
2754 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2755 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2756 msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »"
2757
2758 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2759 msgid ""
2760 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2761 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2762 "password for some reason."
2763 msgstr ""
2764 "Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée "
2765 "ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre "
2766 "identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison."
2767
2768 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2769 msgid ""
2770 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2771 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2772 "allow you to connect."
2773 msgstr ""
2774 "Assurez-vous que vous avez enregistré un compte pour le service auquel vous "
2775 "essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des "
2776 "services ne vous permettent pas de vous connecter."
2777
2778 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2779 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2780 msgid ""
2781 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2782 "\">edit</media> icon in the error message."
2783 msgstr ""
2784 "Cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2785 "png\">éditer</media> dans le message d'erreur."
2786
2787 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2788 msgid ""
2789 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2790 "reconnect to the service."
2791 msgstr ""
2792 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2793 "service."
2794
2795 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2796 msgctxt "link:error-msg"
2797 msgid "“Name in use”"
2798 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
2799
2800 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2801 msgid ""
2802 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2803 "window."
2804 msgstr ""
2805 "Le message d'erreur <gui>Nom déjà utilisé</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2806 "principale."
2807
2808 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2809 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2810 msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »"
2811
2812 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2813 msgid ""
2814 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2815 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2816 "particular network."
2817 msgstr ""
2818 "Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre "
2819 "compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce "
2820 "réseau."
2821
2822 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2823 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2824 msgstr "Saisissez un nouveau <gui>Pseudonyme</gui> dans le champ texte."
2825
2826 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2827 msgid ""
2828 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2829 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2830 "nick-password\"/>."
2831 msgstr ""
2832 "Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de "
2833 "passe adéquat. Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus "
2834 "d'informations."
2835
2836 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2837 msgid ""
2838 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2839 "service."
2840 msgstr ""
2841 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2842 "service."
2843
2844 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2845 msgid ""
2846 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2847 "window."
2848 msgstr ""
2849 "Le message d'erreur <gui>Erreur réseau</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2850 "principale."
2851
2852 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2853 msgid "I get a message that says “Network error”"
2854 msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »"
2855
2856 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2857 msgid ""
2858 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2859 "the instant messaging service for some reason."
2860 msgstr ""
2861 "Ce genre d'erreur se produit lorsque <app>Empathy</app> ne peut pas "
2862 "communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque "
2863 "raison."
2864
2865 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2866 msgid ""
2867 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2868 "setting a nickname."
2869 msgstr ""
2870 "Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un "
2871 "compte IRC sans définir un pseudonyme."
2872
2873 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2874 msgid "Proxy support"
2875 msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire"
2876
2877 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2878 msgid ""
2879 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2880 msgstr ""
2881 "Pour le moment, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
2882 "fonctionner avec un serveur mandataire."
2883
2884 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2885 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2886 msgstr ""
2887 "Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie "
2888 "instantanée."
2889
2890 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2891 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2892 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
2893
2894 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2895 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2896 msgstr "Supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app>."
2897
2898 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2899 msgid "Remove an account"
2900 msgstr "Suppression d'un compte"
2901
2902 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2903 msgid ""
2904 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2905 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2906 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2907 "details again."
2908 msgstr ""
2909 "Vous pouvez supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app> si vous ne "
2910 "souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur "
2911 "<app>Empathy</app> à l'avenir, vous devrez ajouter votre compte à nouveau."
2912
2913 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2914 msgid ""
2915 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2916 "side of the window."
2917 msgstr ""
2918 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes "
2919 "dans la partie gauche de la fenêtre."
2920
2921 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2922 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2923 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">-</gui>."
2924
2925 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2926 msgid ""
2927 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2928 "button to permanently remove the account."
2929 msgstr ""
2930 "Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur "
2931 "le bouton <gui>Supprimer</gui> pour supprimer définitivement le compte."
2932
2933 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2934 msgid ""
2935 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2936 "conversation history for that account."
2937 msgstr ""
2938 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
2939 "les historiques de conversation qui lui sont associés."
2940
2941 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2942 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2943 msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »."
2944
2945 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2946 msgid "What is People Nearby?"
2947 msgstr "Personnes à proximité"
2948
2949 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2950 msgid ""
2951 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2952 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2953 msgstr ""
2954 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
2955 "serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier "
2956 "auprès d'un serveur central pour l'utiliser."
2957
2958 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2959 msgid ""
2960 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2961 "network and an active Internet connection is not necessary."
2962 msgstr ""
2963 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local "
2964 "et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire."
2965
2966 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2967 msgid ""
2968 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2969 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2970 "with other services."
2971 msgstr ""
2972 "Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont "
2973 "découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages "
2974 "et des fichiers comme avec d'autres services."
2975
2976 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2977 msgid ""
2978 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2979 "service."
2980 msgstr ""
2981 "Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en "
2982 "charge ce genre de service."
2983
2984 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2985 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2986 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
2987
2988 #: C/send-file.page:36(page/title)
2989 msgid "Send files"
2990 msgstr "Envoi de fichiers"
2991
2992 #: C/send-file.page:45(item/p)
2993 msgid ""
2994 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2995 "file</gui>."
2996 msgstr ""
2997 "Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et "
2998 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
2999
3000 #: C/send-file.page:50(item/p)
3001 msgid ""
3002 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3003 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3004 msgstr ""
3005 "Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez "
3006 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
3007 "guiseq>."
3008
3009 #: C/send-file.page:58(item/p)
3010 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3011 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
3012
3013 #: C/send-file.page:63(item/p)
3014 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3015 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> s'affiche."
3016
3017 #: C/send-file.page:66(item/p)
3018 msgid ""
3019 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3020 "to halt the transfer."
3021 msgstr ""
3022 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur "
3023 "<gui>Arrêter</gui> pour stopper le transfert."
3024
3025 #: C/send-file.page:72(item/p)
3026 msgid ""
3027 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3028 "Transfers</gui> window."
3029 msgstr ""
3030 "Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre "
3031 "<gui>Transferts de fichiers</gui>."
3032
3033 #: C/send-file.page:80(note/p)
3034 msgid ""
3035 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3036 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3037 "list and will not delete them from your computer."
3038 msgstr ""
3039 "Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez "
3040 "sur <gui>Effacer</gui> pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers "
3041 "uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur."
3042
3043 #: C/send-file.page:87(note/p)
3044 msgid ""
3045 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3046 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3047 msgstr ""
3048 "Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services "
3049 "suivants : <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à "
3050 "proximité</em>."
3051
3052 #: C/send-file.page:93(note/p)
3053 msgid ""
3054 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3055 "Internet, or to a local area network."
3056 msgstr ""
3057 "Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou "
3058 "à un réseau local."
3059
3060 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3061 msgid "Send a message to one of your contacts."
3062 msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts."
3063
3064 #: C/send-message.page:32(page/title)
3065 msgid "Send a message to someone"
3066 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
3067
3068 #: C/send-message.page:36(item/p)
3069 msgid ""
3070 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3071 "contact that you want to have a conversation with."
3072 msgstr ""
3073 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un double clic sur le "
3074 "nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation."
3075
3076 #: C/send-message.page:42(item/p)
3077 msgid ""
3078 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3079 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3080 msgstr ""
3081 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue "
3082 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
3083
3084 #: C/send-message.page:50(section/title)
3085 msgid "Send a message to a meta-contact"
3086 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
3087
3088 #: C/send-message.page:58(item/p)
3089 msgid ""
3090 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3091 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3092 msgstr ""
3093 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à "
3094 "partir du menu, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Discussion</gui>."
3095
3096 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3097 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3098 msgstr ""
3099 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
3100
3101 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3102 msgid "Jim Campbell"
3103 msgstr "Jim Campbell"
3104
3105 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3106 msgid "Set a custom message"
3107 msgstr "Définition d'un message personnalisé"
3108
3109 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3110 msgid ""
3111 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3112 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3113 msgstr ""
3114 "Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par "
3115 "exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant "
3116 "une certaine période de temps."
3117
3118 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3119 msgid ""
3120 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3121 "available."
3122 msgstr ""
3123 "Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible."
3124
3125 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3126 msgid ""
3127 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3128 "top."
3129 msgstr ""
3130 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur la liste "
3131 "déroulante du haut."
3132
3133 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3134 msgid ""
3135 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3136 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3137 msgstr ""
3138 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
3139 "devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette <gui>Message "
3140 "personnalisé</gui>."
3141
3142 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3143 msgid ""
3144 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3145 "press <key>Enter</key> to set the message."
3146 msgstr ""
3147 "Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la "
3148 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
3149
3150 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3151 msgid ""
3152 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3153 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3154 "you wrote your custom message."
3155 msgstr ""
3156 "Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et "
3157 "l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite "
3158 "de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé."
3159
3160 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3161 msgid ""
3162 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3163 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3164 msgstr ""
3165 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à "
3166 "la prochaine ouverture d'<app>Empathy</app>. Il n'est conservé que pour la "
3167 "session actuelle."
3168
3169 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3170 msgid "Edit and remove a custom message"
3171 msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé"
3172
3173 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3174 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3175 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
3176
3177 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3178 msgid "To edit a custom message:"
3179 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
3180
3181 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3182 msgid ""
3183 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3184 "edit and double-click on it."
3185 msgstr ""
3186 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3187 "le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus."
3188
3189 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3190 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3191 msgstr ""
3192 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
3193 "pour le modifier."
3194
3195 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3196 msgid "To remove a custom message:"
3197 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
3198
3199 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3200 msgid ""
3201 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3202 "remove."
3203 msgstr ""
3204 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3205 "le message d'état que vous voulez supprimer."
3206
3207 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3208 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3209 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Enlever</gui>."
3210
3211 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3212 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3213 msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
3214
3215 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3216 msgid ""
3217 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3218 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3219 msgstr ""
3220 "Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme "
3221 "message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre "
3222 "<gui>Liste des contacts</gui>."
3223
3224 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3225 msgid "Show your desktop to your contacts."
3226 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
3227
3228 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3229 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3230 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3231
3232 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3233 msgid "Share your desktop"
3234 msgstr "Partage de votre bureau"
3235
3236 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3237 msgid ""
3238 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3239 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3240 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3241 msgstr ""
3242 "Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous "
3243 "pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos "
3244 "contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à "
3245 "résoudre un problème."
3246
3247 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3248 msgid ""
3249 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3250 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3251 "GNOME VNC server, has the required support."
3252 msgstr ""
3253 "Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui "
3254 "prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</"
3255 "app>, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire."
3256
3257 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3258 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3259 msgstr ""
3260 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites l'une des actions "
3261 "suivantes :"
3262
3263 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3264 msgid ""
3265 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3266 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3267 "guiseq>."
3268 msgstr ""
3269 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et "
3270 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
3271 "bureau</gui></guiseq>."
3272
3273 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3274 msgid ""
3275 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3276 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3277 msgstr ""
3278 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager "
3279 "votre bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
3280
3281 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3282 msgid ""
3283 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3284 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3285 msgstr ""
3286 "Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez "
3287 "sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation."
3288
3289 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3290 msgid ""
3291 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3292 "application."
3293 msgstr ""
3294 "Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant "
3295 "votre application de partage de bureau."
3296
3297 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3298 msgid ""
3299 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3300 "application, refer to its help."
3301 msgstr ""
3302 "Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de "
3303 "bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide."
3304
3305 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3306 msgid ""
3307 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3308 "system performance slowdown and low Internet speed."
3309 msgstr ""
3310 "Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible "
3311 "de constater un ralentissement des performances du système et du réseau."
3312
3313 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3314 msgid ""
3315 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3316 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3317 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3318 msgstr ""
3319 "Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette "
3320 "fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version "
3321 "2.28 d'<app>Empathy</app> et d'une application compatible avec l'affichage "
3322 "de bureau distant, installée sur leur système."
3323
3324 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3325 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3326 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3327 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3328 #: C/status-icons.page:39(media)
3329 msgctxt "_"
3330 msgid ""
3331 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3332 msgstr ""
3333 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3334
3335 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3336 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3337 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3338 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3339 #: C/status-icons.page:45(media)
3340 msgctxt "_"
3341 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3342 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3343
3344 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3345 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3346 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3347 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3348 #: C/status-icons.page:53(media)
3349 msgctxt "_"
3350 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3351 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3352
3353 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3354 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3355 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3356 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3357 #.
3358 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3359 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3360 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3361 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3362 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3363 msgctxt "_"
3364 msgid ""
3365 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3366 msgstr ""
3367 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3368
3369 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3370 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3371 msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives."
3372
3373 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3374 msgid "Status Types and Icons"
3375 msgstr "Types d'états et icônes"
3376
3377 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3378 msgid ""
3379 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3380 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3381 msgstr ""
3382 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icône "
3383 "Disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
3384
3385 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3386 msgid ""
3387 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3388 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3389 msgstr ""
3390 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes sur votre ordinateur et "
3391 "enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message "
3392 "personnalisé pour cet état."
3393
3394 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3395 msgid ""
3396 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3397 "media> <gui>Busy</gui>"
3398 msgstr ""
3399 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">icône "
3400 "Occupé</media> <gui>Occupé</gui>"
3401
3402 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3403 msgid ""
3404 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3405 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3406 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3407 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3408 "custom message for this status."
3409 msgstr ""
3410 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous souhaitez informer vos contacts "
3411 "que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous "
3412 "contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose "
3413 "d'urgent. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage de bulles de "
3414 "notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un "
3415 "message personnalisé pour cet état."
3416
3417 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3418 msgid ""
3419 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3420 "media> <gui>Away</gui>"
3421 msgstr ""
3422 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">icône "
3423 "Absent</media> <gui>Absent</gui>"
3424
3425 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3426 msgid ""
3427 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3428 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3429 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3430 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3431 "away. You can set a custom message for this status."
3432 msgstr ""
3433 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous n'êtes pas à portée de votre "
3434 "ordinateur. <app>Empathy</app> définit automatiquement votre état à Absent "
3435 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre "
3436 "écran de veille est actif. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage "
3437 "de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez "
3438 "définir un message personnalisé pour cet état."
3439
3440 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3441 msgid ""
3442 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3443 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3444 msgstr ""
3445 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">icône "
3446 "Hors-ligne</media> <gui>Invisible</gui>"
3447
3448 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3449 msgid ""
3450 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3451 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3452 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3453 msgstr ""
3454 "Quand vous définissez votre état à <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
3455 "comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et "
3456 "vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des "
3457 "conversations avec eux."
3458
3459 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3460 msgid ""
3461 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3462 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3463 msgstr ""
3464 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Hors-"
3465 "ligne icon</media> <gui>Déconnecté</gui>"
3466
3467 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3468 msgid ""
3469 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3470 "accounts."
3471 msgstr ""
3472 "Définissez votre état à <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous "
3473 "vos comptes."
3474
3475 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3476 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3477 msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts."
3478
3479 #: C/video-call.page:29(page/title)
3480 msgid "Start a video conversation"
3481 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo"
3482
3483 #: C/video-call.page:31(page/p)
3484 msgid ""
3485 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3486 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3487 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3488 "supports video calls."
3489 msgstr ""
3490 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
3491 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec "
3492 "certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède "
3493 "également une application qui prenne en charge les appels vidéo."
3494
3495 #: C/video-call.page:38(item/p)
3496 msgid ""
3497 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3498 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3499 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3500 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3501 msgstr ""
3502 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône <media "
3503 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
3504 "vidéo</media> à côté du nom du contact que vous voulez appeler et "
3505 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
3506
3507 #: C/video-call.page:55(note/p)
3508 msgid ""
3509 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3510 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3511 msgstr ""
3512 "Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez "
3513 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
3514 "désactivée</gui></guiseq>."
3515
3516 #: C/video-call.page:61(section/title)
3517 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3518 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact"
3519
3520 #: C/video-call.page:69(item/p)
3521 msgid ""
3522 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3523 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3524 msgstr ""
3525 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et "
3526 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."