1 # French translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
6 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012
7 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010
8 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
9 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
10 # Baptiste Mille-Matthias <bmm80@free.fr>, 2009 (figures)
11 # Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011
12 # Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2011
13 # Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012
14 # Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012
15 # Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012
18 "Project-Id-Version: empathy 3.2.2\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 22:02+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-14 01:20+0100\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
30 msgid "translator-credits"
32 "Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012\n"
33 "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\n"
34 "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008\n"
35 "Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009\n"
36 "Luc Pionchon <pionchon.luc@gmail.com>, 2011\n"
37 "Luc Guillemin <luc.guillemin@gmail.com>, 2012\n"
38 "Ajmir BUSGEETH <Ajmir.Busgeeth@gmail.com>, 2012\n"
39 "Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012\n"
40 "Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012"
42 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
43 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
44 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
45 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
47 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
48 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
49 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
50 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
51 #: C/index.page:28(media)
54 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
55 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
57 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
58 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
60 #: C/index.page:7(info/title)
62 msgid "Empathy Internet Messenger"
63 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
65 #: C/index.page:8(info/title)
67 msgid "Empathy Internet Messenger"
68 msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
70 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
71 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
72 #: C/create-account.page:19(credit/name)
73 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
74 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
75 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
76 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
77 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
78 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
79 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
80 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
81 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
82 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
83 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
84 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
85 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
86 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
87 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
88 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
89 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
90 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
91 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
92 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
93 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
94 #: C/video-call.page:22(credit/name)
95 msgid "Milo Casagrande"
96 msgstr "Milo Casagrande"
98 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
99 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
100 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
101 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
102 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
103 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
104 #: C/geolocation.page:21(license/p)
105 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
106 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
107 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
108 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
109 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
110 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
111 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
112 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
113 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
114 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
115 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
116 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
117 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
118 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
119 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
120 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
121 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
122 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
123 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
124 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
126 "Creative Commons Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
129 #: C/index.page:27(page/title)
131 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
132 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
134 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
135 "Logo de la messagerie instantanée Empathy </media> Messagerie instantanée "
138 #: C/index.page:35(section/title)
139 msgid "Account Management"
140 msgstr "Gestion du compte"
142 #: C/index.page:39(section/title)
143 msgid "Contact Management"
144 msgstr "Gestion des contacts"
146 #: C/index.page:43(section/title)
147 msgid "Text Conversations"
148 msgstr "Conversations en mode texte"
150 #: C/index.page:47(section/title)
151 msgid "Audio and Video Conversations"
152 msgstr "Conversations audio et vidéo"
154 #: C/index.page:51(section/title)
155 msgid "Advanced Actions"
156 msgstr "Actions avancées"
158 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
159 msgid "Common Problems"
160 msgstr "Problèmes courants"
162 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
163 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
164 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
165 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
166 #: C/account-irc.page:106(media)
169 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
171 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
183 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
184 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
185 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
186 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
188 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
193 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
196 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
198 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
200 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
201 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
202 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
203 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
204 #: C/account-irc.page:112(media)
207 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
209 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
211 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
212 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
214 "Informations supplémentaires nécessaires pour se connecter aux réseaux IRC."
216 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
217 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
218 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
219 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
220 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
221 msgid "Shaun McCance"
222 msgstr "Shaun McCance"
224 #: C/account-irc.page:31(page/title)
225 msgid "IRC account details"
226 msgstr "Détails du compte IRC"
228 # Alias = Nickname ? NON c'est différent (Bruno)
229 #: C/account-irc.page:33(page/p)
231 "IRC accounts require different information than many other types of "
232 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
233 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
236 "Les comptes IRC nécessitent des informations qui diffèrent beaucoup d'autres "
237 "types de comptes. Pour créer un compte IRC, vous devez spécifier au moins un "
238 "nom de réseau IRC et un pseudonyme. Cette page énumère les informations que "
239 "vous pouvez fournir pour un compte IRC."
241 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
243 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
244 "<app>Empathy</app>."
246 "Vous devez avoir installé le paquet <sys>telepathy-idle</sys> pour pouvoir "
247 "utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
249 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
250 msgid "<gui>Network</gui>"
251 msgstr "<gui>Réseau</gui>"
253 #: C/account-irc.page:46(item/p)
255 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
256 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
257 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
258 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
260 "IRC est un système ouvert qui permet aux utilisateurs de faire fonctionner "
261 "des réseaux IRC séparés. Chaque réseau est distinct et possède ses propres "
262 "utilisateurs et salons de discussions. <app>Empathy</app> dresse une liste "
263 "des réseaux les plus populaires dans la liste déroulante <gui>Réseaux</gui>. "
264 "Vous pouvez ajouter des réseaux supplémentaires. Consultez <link xref="
265 "\"#networks\"/> ci-dessous."
267 #: C/account-irc.page:53(item/title)
268 msgid "<gui>Nickname</gui>"
269 msgstr "<gui>Pseudonyme</gui>"
271 #: C/account-irc.page:54(item/p)
273 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
274 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
275 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
278 "Votre pseudonyme est votre unique nom sur le réseau IRC. Un pseudonyme donné "
279 "ne peut être utilisé que par une seule personne sur un même réseau. Si vous "
280 "voyez apparaître ce message d'erreur <link xref=\"prob-conn-name\" role="
281 "\"error-msg\"/>, c'est que vous devez changer de pseudonyme."
283 #: C/account-irc.page:60(item/title)
284 msgid "<gui>Password</gui>"
285 msgstr "<gui>Mot de passe</gui>"
287 #: C/account-irc.page:61(item/p)
289 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
290 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
291 "administrators should provide you with a password."
293 "Quelques serveurs, en particulier ceux des réseau privés, nécessitent un mot "
294 "de passe pour vous y connecter. Si vous êtes autorisé à utiliser le réseau, "
295 "son administrateur doit vous fournir un mot de passe."
297 #: C/account-irc.page:65(note/title)
298 msgid "NickServ Passwords"
299 msgstr "Mots de passe NickServ"
301 #: C/account-irc.page:66(note/p)
303 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
304 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
305 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
306 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
307 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
310 "Sur certains réseaux, les pseudonymes peuvent être enregistrés en utilisant "
311 "un service nommé NickServ. <app>Empathy</app> ne prend pas directement en "
312 "charge les mots de passe de pseudonyme. Sur certains réseaux, incluant le "
313 "populaire Freenode, les mots de passe du serveur sont automatiquement "
314 "transférés vers NickServ, vous permettant ainsi de vous authentifier. "
315 "Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus de détails."
317 #: C/account-irc.page:76(item/title)
318 msgid "<gui>Real name</gui>"
319 msgstr "<gui>Nom réel</gui>"
321 #: C/account-irc.page:77(item/p)
323 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
324 "will be able to see this when they view your information."
326 "Vous pouvez fournir votre vrai nom en plus de votre pseudonyme. Les autres "
327 "utilisateurs peuvent ainsi le voir lorsqu'ils affichent vos informations."
329 #: C/account-irc.page:81(item/title)
330 msgid "<gui>Quit message</gui>"
331 msgstr "<gui>Message de départ</gui>"
333 #: C/account-irc.page:82(item/p)
335 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
336 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
337 "field to provide a custom quit message."
339 "Lorsque vous vous déconnectez, un message de départ est envoyé dans tous les "
340 "salons de discussion où vous êtes présent et à tous les utilisateurs avec "
341 "qui vous êtes en conversation. Renseignez ce champ pour personnaliser votre "
342 "message de déconnexion."
344 #: C/account-irc.page:94(info/title)
349 #: C/account-irc.page:97(section/title)
353 #: C/account-irc.page:99(section/p)
355 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
356 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
357 "networks and remove them from the list."
359 "<app>Empathy</app> comprend une liste des réseaux IRC les plus populaires. "
360 "Si vous souhaitez vous connecter à un autre réseau IRC, vous pouvez "
361 "l'ajouter à la liste. Vous pouvez aussi modifier les réseaux existants et "
362 "les supprimer de la liste."
364 #: C/account-irc.page:104(item/p)
366 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
367 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
369 "Pour ajouter un réseau à la liste, cliquez sur <media type=\"image\" mime="
370 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
371 "\"16\">Ajouter</media>."
373 #: C/account-irc.page:107(item/p)
375 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
376 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
377 "height=\"16\">Edit</media>."
379 "Pour modifier un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
380 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
381 "\"16\" height=\"16\">Modifier</media>."
383 #: C/account-irc.page:110(item/p)
385 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
386 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
387 "height=\"16\">Remove</media>."
389 "Pour supprimer un réseau de la liste, sélectionnez le réseau et cliquez sur "
390 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
391 "width=\"16\" height=\"16\">Supprimer</media>."
393 #: C/account-irc.page:115(section/p)
395 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
397 "Lorsque vous ajoutez ou modifiez un réseau, vous pouvez saisir les "
398 "informations suivantes :"
400 #: C/account-irc.page:121(item/p)
402 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
405 "C'est le nom du réseau tel que vous voulez qu'il apparaisse dans la liste "
408 #: C/account-irc.page:125(item/title)
409 msgid "<gui>Charset</gui>"
410 msgstr "<gui>Codage de caractères</gui>"
412 #: C/account-irc.page:126(item/p)
414 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
415 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
416 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
417 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
420 "Ceci définit le codage de caractères qui est généralement utilisé sur ce "
421 "réseau. Un codage de caractères est une façon spécifique d'enregistrer les "
422 "caractères dans un ordinateur. Il existe de nombreux codages de caractères "
423 "et vous devez utiliser le même que ceux des autres utilisateurs pour pouvoir "
424 "afficher leurs messages correctement."
426 #: C/account-irc.page:135(item/p)
428 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
429 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
430 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
432 "Par défaut, <app>Empathy</app> utilise l'UTF-8, un codage de caractères "
433 "moderne qui peut traiter le texte de la plupart des langues du monde. Un "
434 "autre codage commun pour l'anglais et quelques autres langues occidentales "
435 "est le codage ISO-8859-1."
437 #: C/account-irc.page:141(item/title)
438 msgid "<gui>Servers</gui>"
439 msgstr "<gui>Serveurs</gui>"
441 #: C/account-irc.page:142(item/p)
443 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
444 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
445 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
446 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
448 "Un réseau IRC peut avoir plusieurs serveurs auxquels vous pouvez vous "
449 "connecter. Lorsque vous êtes connecté à un serveur sur un réseau en "
450 "particulier, vous pouvez communiquer avec tous les utilisateurs de tous les "
451 "autres serveurs sur ce réseau. Vous pouvez ajouter et enlever des serveurs "
452 "de ce réseau avec les boutons <gui>Ajouter</gui> et <gui>Enlever</gui>."
454 #: C/account-irc.page:147(item/p)
456 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
457 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
458 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
460 "Lorsqu'un serveur est sélectionné, cliquez sur le champ au-dessous de "
461 "<gui>Serveur</gui> ou <gui>Port</gui> pour le modifier. Vous pouvez aussi "
462 "utiliser les flèches droite et gauche pour sélectionner le champ et ensuite "
463 "appuyer sur la barre d'espace pour commencer l'édition."
465 #: C/account-irc.page:151(item/p)
467 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
468 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
469 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
471 "Sélectionnez la case à cocher dans la colonne <gui>SSL</gui> pour chiffrer "
472 "toutes les communications avec un serveur. Il est à noter que ceci n'empêche "
473 "pas les autres utilisateurs de voir ce que vous écrivez dans les salons de "
474 "discussion publics."
476 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
477 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
478 msgstr "Options avancées pour les comptes Jabber et Google Talk."
480 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
481 msgid "Jabber account details"
482 msgstr "Détails du compte Jabber"
484 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
486 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
487 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
488 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
489 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
490 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
492 "La plupart des comptes Jabber n'ont besoin que d'un identifiant de connexion "
493 "et d'un mot de passe pour se connecter. Pour certains comptes ou sur "
494 "certains types de réseaux, il vous faudra peut-être saisir des informations "
495 "supplémentaires dans la section <gui>Avancé</gui>. Normalement, vous n'avez "
496 "pas à utiliser les options avancées ci-dessous. Pour des instructions "
497 "générales sur la façon d'ajouter un compte, consultez <link xref=\"add-"
500 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
502 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
503 "Talk accounts as well."
505 "Google Talk est un type de compte Jabber. Ces instructions sont donc aussi "
506 "valables pour les comptes Google Talk."
508 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
509 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
510 msgstr "<gui>Chiffrement requis (TLS/SSL)</gui>"
512 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
513 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
514 msgstr "<gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui>"
516 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
518 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
519 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
520 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
521 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
524 "Chaque fois que possible, la communication entre <app>Empathy</app> et le "
525 "serveur Jabber est chiffrée. Si le chiffrement n'est pas possible, le "
526 "message sera envoyé en clair. Sélectionnez <gui>Chiffrement requis</gui> "
527 "pour empêcher <app>Empathy</app> de communiquer avec le serveur Jabber "
528 "lorsque le chiffrement n'est pas possible."
530 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
532 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
533 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
534 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
535 "allow encrypted communication with invalid certificates."
537 "Certains serveurs Jabber peuvent chiffrer les données en utilisant des "
538 "certificats non valides ou provenant d'autorités non reconnues. Si vous "
539 "faites confiance au serveur sur lequel vous êtes connecté, vous pouvez "
540 "sélectionner <gui>Ignorer les erreurs de certificat SSL</gui> pour autoriser "
541 "les communications chiffrées avec des certificats non valides."
543 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
544 msgid "<gui>Resource</gui>"
545 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
547 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
548 msgid "<gui>Priority</gui>"
549 msgstr "<gui>Priorité</gui>"
551 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
553 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
554 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
555 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
556 "<input>Telepathy</input> as the resource."
558 "Si vous avez plusieurs applications (par exemple à partir d'ordinateurs "
559 "différents) connectées à votre compte en même temps, vous pouvez définir une "
560 "ressource pour identifier chacune d'elles. Par défaut, <app>Empathy</app> "
561 "utilise <input>Telepathy</input> en tant que ressource."
563 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
565 "You can set the priority to specify which application should receive "
566 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
567 "application with the highest priority."
569 "Vous pouvez définir la priorité pour spécifier quelle application doit "
570 "recevoir les messages entrants de vos contacts. Les nouveaux messages sont "
571 "envoyés à l'application possédant la plus haute priorité."
573 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
574 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
575 msgstr "<gui>Outrepasser les paramètres du serveur</gui>"
577 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
579 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
580 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
581 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
582 "by your Jabber provider."
584 "<app>Empathy</app> utilise les paramètres par défaut pour se connecter au "
585 "serveur Jabber selon vos informations de connexions. Pour certains serveurs "
586 "Jabber, vous devez saisir manuellement des paramètres personnalisés. Ces "
587 "paramètres doivent vous être remis par votre fournisseur Jabber."
589 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
590 msgid "Add, modify, and delete accounts."
591 msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des comptes."
593 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
594 msgid "Accounts Window"
595 msgstr "Fenêtre des comptes"
597 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
599 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
602 "La fenêtre des <gui>Comptes</gui> vous permet d'ajouter, de modifier et de "
603 "supprimer des comptes."
605 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
606 msgid "Account Details"
607 msgstr "Détails du compte"
609 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
611 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
612 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
615 "Pour la plupart des types de comptes, la saisie d'un identifiant de "
616 "connexion et d'un mot de passe suffit. Cependant, certains comptes ou types "
617 "de comptes nécessitent des informations supplémentaires."
619 #: C/add-account.page:9(info/desc)
620 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
621 msgstr "Ajouter un nouveau compte à <app>Empathy</app>."
623 #: C/add-account.page:40(page/title)
624 msgid "Add a new account"
625 msgstr "Ajout d'un nouveau compte"
627 #: C/add-account.page:42(page/p)
629 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
630 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
631 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
632 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
634 "Vous pouvez ajouter des comptes de messagerie instantanée à partir de "
635 "n'importe quel service pris en charge pour communiquer avec tous vos "
636 "contacts dans <app>Empathy</app>. Pour certains fournisseurs de comptes, ces "
637 "étapes vous permettent aussi d'enregistrer un nouveau compte. Pour plus de "
638 "détails, consultez <link xref=\"create-account\"/>."
640 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
641 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
643 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
644 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
646 "À partir de la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
647 "<guiseq><gui>Édition</gui> <gui>Comptes</gui></guiseq>, ou appuyez sur "
650 #: C/add-account.page:53(item/p)
651 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
652 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">+</gui>."
654 #: C/add-account.page:58(item/p)
656 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
659 "À partir de la liste déroulante <gui>Protocole</gui>, sélectionnez le type "
660 "de compte que vous souhaitez ajouter."
662 #: C/add-account.page:62(item/p)
664 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
665 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
666 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
667 "account\"/> for more information."
669 "Si vous n'avez pas encore de compte enregistré, sélectionnez <gui>Créer un "
670 "nouveau compte sur le serveur</gui>. Cette fonction n'est pas disponible "
671 "pour tous les types de compte et peut ne pas fonctionner avec certains "
672 "fournisseurs de comptes. Consultez <link xref=\"create-account\"/> pour plus "
675 #: C/add-account.page:69(item/p)
677 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
678 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
679 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
681 "Saisissez les informations requises. Pour la plupart des comptes, vous "
682 "n'avez besoin que d'un identifiant de connexion et d'un mot de passe. "
683 "D'autres comptes peuvent demander plus d'informations. Consultez <link xref="
684 "\"accounts-window#details\"/> pour plus d'informations."
686 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
687 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
688 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
689 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Appliquer</gui>."
691 #: C/add-account.page:81(note/p)
693 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
694 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
695 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
696 "key> when you’re finished."
698 "Pour modifier le nom qui identifie le compte dans la fenêtre des "
699 "<gui>Comptes</gui>, sélectionnez le compte à partir de la liste de gauche et "
700 "cliquez sur le nom ou appuyez sur la barre d'espace. Modifiez le nom du "
701 "compte et appuyez sur <key>Entrée</key> lorsque vous avez terminé."
703 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
704 msgid "Add someone to the contact list."
705 msgstr "Ajouter une personne à la liste des contacts."
707 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
708 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
709 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
710 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
711 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
715 #: C/add-contact.page:33(page/title)
716 msgid "Add someone to your list of contacts"
717 msgstr "Ajout d'une personne à votre liste de contacts"
719 #: C/add-contact.page:37(item/p)
720 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
722 "Sélectionnez <guiseq><gui>Discussion</gui><gui>Ajouter un contact</gui></"
725 #: C/add-contact.page:40(item/p)
727 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
728 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
729 "service as the account you select."
731 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
732 "que vous voulez utiliser pour vous connecter à votre contact. Votre contact "
733 "doit utiliser le même service que celui que vous avez sélectionné."
735 #: C/add-contact.page:45(item/p)
737 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
738 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
740 "Dans le champ <gui>Identifiant</gui>, saisissez l'identifiant de connexion "
741 "de votre contact, son nom d'utilisateur, son pseudonyme ou tout autre "
742 "identifiant approprié à ce type de service."
744 #: C/add-contact.page:49(item/p)
746 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
747 "to appear in your contact list."
749 "Dans le champ <gui>Alias</gui>, saisissez le nom de votre contact tel que "
750 "vous voulez le voir apparaître dans votre liste des contacts."
752 #: C/add-contact.page:53(item/p)
753 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
755 "Cliquez sur <gui>Ajouter</gui> pour ajouter cette personne à votre liste de "
758 #: C/add-contact.page:61(note/p)
760 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
761 "the Internet and to your account."
763 "Pour ajouter une nouvelle personne à votre liste de contacts, vous devez "
764 "être connecté à Internet et à votre compte."
766 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
767 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
768 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
769 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
771 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
772 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
773 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
774 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
776 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
777 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
778 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
779 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
780 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
781 #: C/video-call.page:39(media)
784 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
786 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
788 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
789 msgid "Call your contacts over the Internet."
790 msgstr "Appeler vos contacts sur Internet."
792 #: C/audio-call.page:27(page/title)
793 msgid "Start an audio conversation"
794 msgstr "Démarrage d'une conversation audio"
796 #: C/audio-call.page:29(page/p)
798 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
799 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
800 "other person to have an application that supports audio calls."
802 "Vous pouvez appeler vos contacts et avoir une conversation audio avec eux. "
803 "Cette option n'est disponible qu'avec certains types de comptes et il faut "
804 "que l'autre personne possède une application compatible avec les appels "
807 #: C/audio-call.page:34(item/p)
809 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
810 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
811 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
812 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
814 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur <media type="
815 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel vidéo</"
816 "media> à côté du nom de la personne que vous souhaitez contacter et "
817 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui>."
819 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
821 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
822 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
825 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Lorsque la connexion est établie, vous voyez "
826 "s'afficher <gui>Connecté</gui> au bas de la fenêtre, à côté du temps de "
827 "conversation total."
829 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
830 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
832 "Pour mettre fin à la conversation, cliquez sur <gui style=\"button"
833 "\">Raccrocher</gui>."
835 #: C/audio-call.page:55(note/p)
837 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
838 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
840 "Pour passer d'une conversation audio à une conversation vidéo, sélectionnez "
841 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui> <gui style=\"menuitem\">Vidéo "
842 "activée</gui></guiseq>."
844 #: C/audio-call.page:63(section/title)
845 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
846 msgstr "Démarrage d'une conversation audio avec un méta-contact"
849 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
850 #: C/video-call.page:64(item/p)
852 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
854 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
857 #: C/audio-call.page:71(item/p)
859 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
860 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
862 "Sélectionnez le contact avec lequel vous voulez avoir une conversation et "
863 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel audio</gui> à partir du menu."
865 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
866 #: C/video-call.page:76(note/p)
868 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
869 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
870 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
871 "contacts that form the meta-contact."
873 "Pour savoir si un contact est un <em>méta-contact</em>, placez le curseur de "
874 "votre souris sur un contact dans votre fenêtre <gui>Liste des contacts</gui> "
875 "et attendez pendant environ une seconde : un petit message indiquant le "
876 "nombre de contacts composant le méta-contact apparaît."
878 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
879 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
880 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
881 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
882 #: C/audio-video.page:58(media)
885 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
886 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
888 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
889 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
891 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
893 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
895 "Information pour savoir quand il est possible d'avoir une conversation audio "
898 #: C/audio-video.page:32(page/title)
899 msgid "Audio and video support"
900 msgstr "Prise en charge audio et vidéo"
902 #: C/audio-video.page:34(page/p)
904 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
905 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
906 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
907 "names in the contact list:"
909 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec des contacts "
910 "qui utilisent une application prenant aussi en charge cette fonction. "
911 "Lorsque c'est le cas, les icônes suivantes s'affichent à côté de leur nom "
912 "dans la liste des contacts :"
914 #: C/audio-video.page:43(td/p)
918 #: C/audio-video.page:48(td/p)
922 #: C/audio-video.page:57(td/p)
924 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
925 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
927 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
928 "microphone.png\"> Icône de conversation audio </media>"
930 #: C/audio-video.page:64(td/p)
931 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
932 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation audio."
934 #: C/audio-video.page:69(td/p)
936 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
937 "Icon for video conversation </media>"
939 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
940 "Icône de conversation vidéo </media>"
942 #: C/audio-video.page:76(td/p)
943 msgid "The contact is able to have a video conversation."
944 msgstr "Le contact est en mesure d'avoir une conversation vidéo."
946 # Est ce nécessaire d'indiquer que le microphone doit être fonctionnel?
947 #: C/audio-video.page:83(note/p)
949 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
950 "is supported by your operating system, and a working microphone."
952 "Pour avoir une conversation audio, il vous faut une carte son prise en "
953 "charge par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
956 #: C/audio-video.page:87(note/p)
958 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
959 "supported by your operating system, and a working microphone."
961 "Pour avoir une conversation vidéo, il vous faut une webcam prise en charge "
962 "par votre système d'exploitation et un microphone opérationnel."
964 #: C/audio-video.page:95(section/title)
965 msgid "Supported Account Types"
966 msgstr "Types de comptes pris en charge"
969 #: C/audio-video.page:97(section/p)
971 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
972 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
973 "supported for each type of account."
975 "Vous ne pouvez avoir des conversations audio et vidéo qu'avec les comptes de "
976 "certains services pris en charge. Le tableau suivant indique si l'audio et "
977 "la vidéo sont pris en charge pour chaque type de compte."
979 #: C/audio-video.page:102(note/p)
981 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
982 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
983 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
984 "are listed as unsupported here."
986 "Les types de comptes sont fournis par des greffons. Il est possible que "
987 "votre système n'ait pas tous les types suivants disponibles, ou il se peut "
988 "que certains types ne soient pas présentés ici. La mise à jour des greffons "
989 "peut permettre des conversations audio ou vidéo sur des types de comptes qui "
990 "sont répertoriés ici comme incompatibles."
992 #: C/audio-video.page:128(td/p)
996 #: C/audio-video.page:129(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:130(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:135(td/p)
1008 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1014 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1016 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1017 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1018 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1019 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1024 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1025 msgid "Facebook Chat"
1026 msgstr "Discussion Facebook"
1028 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1032 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1034 msgstr "Google Talk"
1036 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1037 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1038 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1039 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1043 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1047 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1051 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1055 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1059 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1063 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1067 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1071 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1072 msgid "People Nearby"
1073 msgstr "Personnes à proximité"
1076 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1080 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1084 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1088 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1092 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1096 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1097 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1099 "Modifier votre état pour informer vos contacts sur votre disponibilité."
1101 #: C/change-status.page:39(page/title)
1102 msgid "Change your status"
1103 msgstr "Modification de votre état"
1105 #: C/change-status.page:41(page/p)
1107 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1108 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1110 "Vous pouvez définir votre état pour informer vos contacts sur votre "
1111 "disponibilité. <app>Empathy</app> vous permet de choisir à partir d'une "
1112 "liste d'états prédéfinis."
1114 #: C/change-status.page:46(item/p)
1116 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1118 "Cliquez sur la liste déroulante en haut de la fenêtre <gui>Liste des "
1121 #: C/change-status.page:51(item/p)
1122 msgid "Select a status from the list."
1123 msgstr "Sélectionnez un état dans la liste."
1125 #: C/change-status.page:57(page/p)
1127 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1128 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1129 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1132 "Consultez <link xref=\"status-icons\"/> pour voir la liste des états "
1133 "prédéfinis et leur signification. Vous pouvez aussi <link xref=\"set-custom-"
1134 "status\">ajouter des états personnalisés</link> pour informer davantage vos "
1135 "contacts sur votre disponibilité."
1137 #: C/change-status.page:63(note/p)
1139 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1140 "the status will be automatically set to Away."
1142 "Si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain laps de temps, ou "
1143 "si l'économiseur d'écran est actif, votre état est automatiquement défini à "
1146 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1147 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1149 "Enregistrer un compte avec un des services de messagerie instantanée pris en "
1152 #: C/create-account.page:34(page/title)
1153 msgid "Register for a new account"
1154 msgstr "Enregistrement d'un nouveau compte"
1156 # types de compte(S) ??
1157 #: C/create-account.page:36(page/p)
1159 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1160 "before you can connect using instant messaging applications like "
1161 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1162 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1163 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1165 "Dans la plupart des cas, un compte doit être créé chez un fournisseur de "
1166 "compte avant de pouvoir vous connecter sur une application de messagerie "
1167 "instantanée comme <app>Empathy</app>. Avec certains fournisseurs de comptes, "
1168 "vous pouvez utiliser <app>Empathy</app> pour enregistrer un nouveau compte "
1169 "en suivant les mêmes étapes qu'en passant par <link xref=\"add-account"
1170 "\">Ajouter un compte</link>."
1172 #: C/create-account.page:42(page/p)
1174 "This page provides information on creating a new account for various types "
1175 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1176 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1177 "<app>Empathy</app>."
1179 "Cette page vous informe sur la création d'un nouveau compte pour divers "
1180 "types de comptes. Votre fournisseur de compte doit vous fournir un "
1181 "identifiant de connexion et un mot de passe, ainsi que toutes les "
1182 "informations supplémentaires nécessaires pour vous connecter en utilisant "
1183 "<app>Empathy</app>."
1185 #: C/create-account.page:47(section/title)
1189 #: C/create-account.page:48(section/p)
1191 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1192 "their own profile and to communicate with their friends."
1194 "Facebook est l'un des réseaux sociaux les plus utilisés. Il permet aux "
1195 "utilisateurs de créer leur propre profil et de communiquer avec leurs amis."
1197 #: C/create-account.page:52(section/p)
1199 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1200 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1201 "facebook.com</link>."
1203 "Pour communiquer avec vos amis en utilisant Facebook, vous devrez créer un "
1204 "nouveau compte sur leur site Web : <link href=\"http://www.facebook.com"
1205 "\">www.facebook.com</link>."
1207 #: C/create-account.page:62(section/p)
1209 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1210 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1211 "regardless of their account provider."
1213 "Jabber est un système de messagerie instantanée libre. Tout comme avec les "
1214 "courriels, Jabber vous permet de choisir votre fournisseur de compte et de "
1215 "communiquer avec tous les autres utilisateurs de Jabber, indépendamment de "
1216 "leur fournisseur de compte."
1218 #: C/create-account.page:66(section/p)
1220 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1221 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1222 "org/\">Jabber.org</link>."
1224 "Vous devez créer un nouveau compte avec un fournisseur Jabber. Il y a "
1225 "plusieurs fournisseurs gratuits ; un des plus populaires est <link href="
1226 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1228 #: C/create-account.page:71(note/p)
1230 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1231 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1232 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1234 "Si vous utilisez Google Mail ou Google Talk, vous avez déjà un compte "
1235 "Jabber. Google Talk est un service Jabber. Utilisez simplement votre adresse "
1236 "Google Mail et son mot de passe associé dans <app>Empathy</app> pour vous y "
1239 #: C/create-account.page:80(section/p)
1241 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1242 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1243 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1244 "network who are also using this service."
1246 "Vous n'avez pas besoin de créer un compte avec un fournisseur de service "
1247 "pour utiliser cette fonctionnalité. Ce service fonctionne dès que vous êtes "
1248 "connecté à un réseau local, comme un réseau sans fil. Il trouve "
1249 "automatiquement les autres utilisateurs sur le réseau qui utilisent déjà ce "
1252 #: C/create-account.page:85(section/p)
1253 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1254 msgstr "Pour plus d'informations, consultez <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1256 #: C/create-account.page:91(section/p)
1258 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1259 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1260 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1261 "SIP provider they use."
1263 "SIP est un système libre qui permet aux utilisateurs d'avoir des "
1264 "conversations audio et vidéo par Internet. Vous devez créer un compte chez "
1265 "un fournisseur SIP. Vous pouvez communiquer avec tous les autres "
1266 "utilisateurs SIP, indépendamment du fournisseur SIP qu'ils utilisent."
1268 #: C/create-account.page:97(note/p)
1270 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1271 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1272 "with <app>Empathy</app>."
1274 "En raison de différences techniques, le service gratuit <link href=\"https://"
1275 "www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> ne fonctionne "
1276 "actuellement pas avec <app>Empathy</app>."
1278 #: C/create-account.page:102(section/p)
1280 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1281 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1283 "Certains fournisseurs SIP vous permettent de faire des appels vers des "
1284 "téléphones fixes à partir de votre ordinateur. Généralement, vous devez "
1285 "souscrire à un service payant pour utiliser cette fonction."
1287 #: C/create-account.page:109(section/p)
1289 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1290 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1291 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1292 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1294 "Vous n'avez pas besoin d'enregistrer un compte pour utiliser IRC. Même si "
1295 "vous devez spécifier un pseudonyme lorsque vous ajoutez un compte IRC sur "
1296 "<app>Empathy</app>, celui-ci n'est valide que pour la durée de la connexion. "
1297 "Si le même pseudonyme est déjà utilisé, vous devez en choisir un autre."
1299 #: C/create-account.page:114(section/p)
1301 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1302 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1304 "Certains réseaux IRC utilisent un service appelé NickServ qui permet aux "
1305 "utilisateurs de protéger leurs pseudonymes. Consultez <link xref=\"irc-nick-"
1306 "password\"/> pour plus d'information."
1308 #: C/create-account.page:117(section/p)
1310 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1311 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1313 "Certains serveurs IRC sont protégés par mot de passe. Vous devez connaître "
1314 "ce mot de passe pour vous y connecter. En général, ce sont des réseaux IRC "
1317 #: C/create-account.page:122(section/title)
1318 msgid "Proprietary Services"
1319 msgstr "Services propriétaires"
1321 #: C/create-account.page:124(section/p)
1323 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1324 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1325 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1326 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1327 "web site and agree to its terms of use."
1329 "Il existe plusieurs services de messagerie instantanée propriétaires qui ont "
1330 "été développés par différentes sociétés ou organisations. <app>Empathy</app> "
1331 "vous permet de vous connecter à un compte existant pour la plupart des "
1332 "services. Pour créer un nouveau compte avec un de ces services, vous devez "
1333 "visiter le site Web du service et accepter ses conditions d'utilisation."
1335 #: C/create-account.page:132(item/p)
1336 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1337 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1339 #: C/create-account.page:137(item/p)
1340 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1341 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1343 #: C/create-account.page:142(item/p)
1344 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1345 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1347 #: C/create-account.page:147(item/p)
1348 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1349 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1351 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1352 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1354 "Empêcher <app>Empathy</app> de se connecter automatiquement à un compte."
1356 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1357 msgid "Disable an account"
1358 msgstr "Désactivation d'un compte"
1360 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1362 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1363 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1364 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1365 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1367 "Vous pouvez désactiver un compte pour empêcher <app>Empathy</app> de s'y "
1368 "connecter sans avoir à le supprimer complètement. Vous pouvez activer et "
1369 "désactiver un compte que vous ne voulez pas utiliser en permanence tout en "
1370 "continuant d'utiliser <app>Empathy</app> avec les autres comptes."
1372 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1374 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1375 "side of the window."
1377 "Sélectionnez le compte que vous voulez désactiver dans la liste des comptes "
1378 "à gauche de la fenêtre."
1381 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1382 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1383 msgstr "Désactivez-le dans la partie droite de la fenêtre."
1385 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1386 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1387 msgstr "Réactivez-le à partir du même endroit."
1389 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1390 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1391 msgstr "Définir, rejoindre et gérer les salons favoris."
1393 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1394 msgid "Favorite rooms"
1395 msgstr "Salons favoris"
1397 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1398 msgid "Set a room as a favorite"
1399 msgstr "Définition d'un salon comme favori"
1401 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1402 msgid "Join a room."
1403 msgstr "Rejoindre un salon."
1405 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1407 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1410 "Consultez <link xref=\"irc-join-room\"/> pour plus d'informations sur "
1411 "comment rejoindre un salon IRC."
1413 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1415 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1416 "start or join a group conversation."
1418 "Consultez <link xref=\"group-conversations\"/> pour plus d'informations sur "
1419 "comment démarrer ou rejoindre une discussion de groupe."
1421 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1423 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1424 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1426 "À partir de la fenêtre de conversation, choisir <guiseq><gui>Conversation</"
1427 "gui><gui>Salon de discussion favori</gui></guiseq>."
1429 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1430 msgid "Join favorite rooms"
1431 msgstr "Rejoindre les salons favoris"
1433 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1434 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1436 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, effectuez une des actions "
1439 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1440 msgid "Press <key>F5</key>."
1441 msgstr "appuyez sur <key>F5</key>,"
1443 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1445 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1446 "all your favorite rooms."
1448 "choisissez <guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre les favoris</gui></guiseq> "
1449 "pour rejoindre tous les salons favoris,"
1451 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1452 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1454 "choisissez <gui>Salon</gui> et sélectionnez le salon favori que vous voulez "
1457 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1459 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1462 "Pour rejoindre un salon favori, vous devez être connecté à Internet et à "
1465 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1466 msgid "Manage favorite rooms"
1467 msgstr "Gestion des salons favoris"
1469 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1471 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1472 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1474 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1475 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Gérer les favoris</gui></guiseq>."
1478 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1480 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1481 "manage the favorite rooms of."
1483 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte où se "
1484 "trouve le salon à gérer."
1486 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1487 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1489 "Sélectionnez <gui>Tous les comptes</gui> pour afficher tous vos salons "
1492 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1493 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1494 msgstr "Sélectionnez le salon favori que vous voulez gérer :"
1496 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1498 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1499 "that room when you connect to your account."
1501 "Cochez la case <gui>Connexion automatique</gui> pour rejoindre "
1502 "automatiquement ce salon lorsque vous vous connectez à votre compte."
1504 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1505 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1507 "Cliquez sur <gui>Supprimer</gui> pour supprimer le salon de vos favoris."
1509 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1510 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1511 msgstr "Lorsque que vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
1513 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1514 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1515 msgstr "Utiliser et comprendre la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1517 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1518 msgid "Geographical position"
1519 msgstr "Position géographique"
1521 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1523 msgstr "Géolocalisation"
1525 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1526 msgid "Fix common problems"
1527 msgstr "Résolution de problèmes courants"
1529 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1530 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1531 msgstr "<app>Empathy</app> ne publie pas ma position géographique."
1533 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1534 msgid "Geographical position not published"
1535 msgstr "Position géographique non publiée"
1537 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1539 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1540 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1542 "Si vos contacts ne peuvent pas voir votre position, c'est peut-être "
1543 "qu'<app>Empathy</app> n'arrive pas à localiser précisément votre position "
1546 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1548 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1549 "see the location of your contacts."
1551 "Dans ce cas, votre position ne sera pas publiée, mais vous pourrez toujours "
1552 "voir la position de vos contacts."
1554 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1556 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1557 "external device such as a GPS."
1559 "Si vous voulez publier votre position géographique, vous pouvez essayer "
1560 "d'utiliser un périphérique externe tel qu'un GPS."
1562 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1564 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1565 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1566 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1567 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1570 "Afin de publier votre position géographique, votre serveur Jabber doit "
1571 "prendre en charge le protocole PEP (Personal Eventing Protocol). Une liste "
1572 "des <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1573 "\">serveurs qui supportent le PEP</link> est tenue à jour en ligne. Google "
1574 "Talk ne prend pas en charge cette fonctionnalité pour l'instant."
1576 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1577 msgid "What information are sent and to who."
1578 msgstr "Quelles informations sont envoyées et à qui."
1580 # Je vois pas vraiment autre chose...
1581 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1582 msgid "Geolocation Privacy"
1583 msgstr "Confidentialité de la géolocalisation"
1585 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1586 msgid "What information is sent"
1587 msgstr "Informations envoyées"
1589 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1591 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1592 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1593 "speed and bearing."
1595 "Ce qu'il est possible d'envoyer : votre pays, votre région, votre "
1596 "département, votre ville, votre rue, votre numéro de bâtiment, votre numéro "
1597 "d'étage, votre numéro de chambre, votre code postal, la longitude, la "
1598 "latitude, l'altitude, la vitesse et le relèvement."
1600 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1602 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1603 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1606 "La précision et la quantité d'informations sur votre position géographique "
1607 "sont basés sur le logiciel ou sur le matériel utilisés pour trouver votre "
1610 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1612 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1613 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1614 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1616 "Des types de réseaux différents peuvent avoir des paramètres de précision "
1617 "différents et peuvent envoyer des informations différentes. L'utilisation de "
1618 "périphériques externes tels qu'un GPS ou qu'un téléphone cellulaire augmente "
1619 "la précision des informations envoyées."
1621 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1623 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1624 "be sent, even if you are using an external device."
1626 "Lorsque le mode confidentiel est activé, seul le nom de votre ville est "
1627 "envoyé, même si vous utilisez un périphérique externe."
1629 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1630 msgid "Who can see the information sent"
1631 msgstr "Destinataires de l'information envoyée"
1633 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1634 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1635 msgstr "Seuls vos contacts peuvent voir votre position géographique."
1637 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1638 msgid "What is the privacy mode"
1639 msgstr "Mode confidentiel"
1641 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1643 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1644 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1646 "Le mode confidentiel, activé par défaut, est un mode de précision réduite "
1647 "qui diminue la précision de la position géographique envoyée à vos contacts."
1649 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1650 msgid "Privacy overview"
1651 msgstr "Vue d'ensemble sur la confidentialité"
1653 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1655 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1657 "Vue d'ensemble des différents paramètres de confidentialité de "
1658 "géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1660 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1661 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1662 msgstr "La géolocalisation n'est pas activée par défaut."
1664 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1665 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1666 msgstr "Le mode confidentiel est activé par défaut."
1668 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1670 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1672 "Le mode confidentiel prévaut même lorsque vous utilisez des périphériques "
1673 "externes plus précis."
1675 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1676 msgid "Only your contacts can see your position."
1677 msgstr "Seuls vos contacts peuvent connaître votre position."
1679 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1680 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1682 "Les services qui prennent en charge la géolocalisation et la compatibilité."
1684 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1685 msgid "Supported services"
1686 msgstr "Services pris en charge"
1688 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1690 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1691 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1694 "La fonctionnalité de géolocalisation n'est actuellement compatible qu'avec "
1695 "le service Jabber. Pour l'utiliser, vous et vos contacts devez posséder un "
1698 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1700 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1701 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1702 "documentation for more information."
1704 "Il est aussi nécessaire que le serveur que vous utilisez supporte la "
1705 "fonctionnalité de géolocalisation. La plupart des serveurs Jabber la "
1706 "supportent. Pour plus d'informations, consultez la documentation Web de "
1709 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1710 msgid "Compatibility"
1711 msgstr "Compatibilité"
1713 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1715 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1716 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1717 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1719 "La fonctionnalité de géolocalisation d'<app>Empathy</app> n'est pas "
1720 "compatible avec d'autres services tels que <em>Google Latitude</em>, "
1721 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> ou <em>Brightkite</em>."
1723 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1724 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1726 "Comment activer et désactiver la géolocalisation dans <app>Empathy</app>."
1728 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1729 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1730 msgstr "Activation/Désactivation de la géolocalisation"
1732 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1733 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1734 msgstr "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."
1736 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1737 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1738 msgstr "Sélectionnez l'onglet <gui>Position</gui>."
1740 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1742 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1744 "Sélectionnez <gui>Publier ma position pour mes contacts</gui> pour activer "
1745 "la géolocalisation."
1747 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1748 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1749 msgstr "Pour désactiver la géolocalisation, désélectionnez-la."
1751 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1753 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1756 "Pour augmenter la précision de votre position, désélectionnez <gui>Réduire "
1757 "la précision de la position</gui>."
1759 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1761 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1762 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1765 "Si vous avez un périphérique externe comme un GPS, ou si vous voulez donner "
1766 "une plus grande précision sur votre position, sélectionnez l'option "
1767 "appropriée dans la section <gui>Sources de positionnement</gui>."
1769 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1770 msgid "Understanding geolocation."
1771 msgstr "Comprendre la géolocalisation."
1773 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1774 msgid "What is geolocation"
1775 msgstr "La géolocalisation"
1777 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1779 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1780 "computer or a device connected to the Internet."
1782 "La géolocalisation vous permet d'identifier la véritable position "
1783 "géographique d'un ordinateur ou d'un périphérique connecté à Internet."
1785 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1786 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1787 msgstr "Avec la géolocalisation dans <app>Empathy</app>, vous pouvez :"
1789 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1790 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1791 msgstr "communiquer votre position géographique à vos contacts,"
1793 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1794 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1795 msgstr "connaître leur position géographique et les contacter rapidement,"
1797 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1799 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1802 "définir la précision de votre position et le périphérique utilisé pour la "
1805 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1807 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1808 "service and an application that supports geolocation."
1810 "Pour connaître les positions géographiques de vos contacts, ils doivent "
1811 "utiliser un service et une application qui prenne en charge la "
1814 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1815 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1816 msgstr "Démarrer ou rejoindre une discussion de groupe avec vos contacts."
1818 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1819 msgid "Group conversations"
1820 msgstr "Discussion de groupe"
1822 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1824 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1825 "one contact at the same time."
1827 "Les discussions de groupe vous permettent de discuter par écrit avec "
1828 "plusieurs contacts à la fois."
1830 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1832 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1833 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1835 "Pour accéder à une discussion de groupe, vous devez posséder un compte "
1836 "enregistré sur Jabber ou Google Talk ou un compte de Personnes à proximité."
1838 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1840 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1841 "same service as yours."
1843 "Vous ne pouvez participer à une discussion de groupe qu'avec les contacts "
1844 "qui utilisent le même service que le vôtre."
1846 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1847 msgid "Start a group conversation"
1848 msgstr "Lancement d'une discussion de groupe"
1850 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1851 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1853 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1854 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1856 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1857 "<guiseq><gui>Salon</gui><gui>Rejoindre...</gui></guiseq>."
1859 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1861 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1862 "use for the group conversation."
1864 "Dans la liste déroulante <gui>Compte</gui> , sélectionnez le compte que vous "
1865 "souhaitez utiliser pour la discussion de groupe."
1867 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1869 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1870 "conversation will be hosted."
1872 "Dans le champ <gui>Serveur</gui>, saisissez le nom du serveur qui héberge la "
1875 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1876 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1877 msgstr "Laissez-le vide si vous utilisez le serveur en cours."
1879 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1881 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1884 "Dans le champ <gui>Salon</gui>, saisissez le nom que vous souhaitez donner à "
1887 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1889 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1890 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1891 "to create a private room."
1893 "Ce sera le nom du salon où vous discuterez. Ce nom sera publiquement "
1894 "accessible aux autres personnes pour qu'elles puissent y accéder. Il est "
1895 "impossible de créer un salon privé."
1897 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1899 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1900 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1901 "perform one of the following:"
1903 "Pour inviter d'autres contacts à rejoindre la discussion de groupe, "
1904 "sélectionnez le contact que vous désirez inviter dans la fenêtre <gui>Liste "
1905 "des contacts</gui> et effectuez une des actions suivantes :"
1907 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1908 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1910 "faites un clic droit sur l'un de vos contacts et sélectionnez <gui>Inviter à "
1911 "un salon de discussion</gui>,"
1913 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1915 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1918 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Inviter à un "
1919 "salon de discussion</gui></guiseq>."
1921 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1923 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1924 "to invite your contacts."
1926 "Si vous avez plus d'une discussion de groupe ouverte, sélectionnez celle où "
1927 "vous voulez inviter vos contacts."
1929 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1930 msgid "Join a group conversation"
1931 msgstr "Rejoindre une discussion de groupe"
1933 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1934 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1936 "Déroulez la <gui>Liste des salons</gui> pour afficher tous les salons "
1939 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1940 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1941 msgstr "Faites un double clic sur le nom d'un salon pour le rejoindre."
1943 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1945 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1946 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1947 "support these kind of rooms."
1949 "Il n'est pas possible de rejoindre tous les salons existants. Certains "
1950 "salons nécessitent un mot de passe ou une invitation. <app>Empathy</app> ne "
1951 "prend pas en charge ce genre de salon."
1953 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1954 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1956 "Masquer les contacts déconnectés de votre <gui>liste des contacts</gui>."
1958 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1959 msgid "Hide offline contacts"
1960 msgstr "Masquage des contacts déconnectés "
1962 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1964 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1965 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1967 "Normalement, <app>Empathy</app> affiche tous vos contacts : ceux qui sont "
1968 "connectés, avec qui vous pouvez avoir une discussion et aussi ceux qui sont "
1971 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1972 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1973 msgstr "Pour masquer les contacts qui sont déconnectés :"
1975 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1977 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1978 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1979 "<key>H</key></keyseq>."
1981 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
1982 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Contacts déconnectés</gui></guiseq>, ou "
1983 "appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1985 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1986 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1988 "Pour afficher à nouveau les contacts déconnectés, répétez la même procédure "
1991 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1992 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1993 msgstr "Importer un compte d'une autre application de messagerie instantanée."
1995 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1996 msgid "Peter Haslam"
1997 msgstr "Peter Haslam"
1999 #: C/import-account.page:42(page/title)
2000 msgid "Import an existing account"
2001 msgstr "Importation d'un compte existant"
2003 #: C/import-account.page:44(page/p)
2005 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2006 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2007 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2009 "La première fois que vous lancez <app>Empathy</app>, il vous propose "
2010 "d'importer vos comptes à partir d'autres applications de messagerie "
2011 "instantanée. Actuellement, la seule application prise en charge est "
2012 "<app>Pidgin</app>."
2014 #: C/import-account.page:50(item/p)
2016 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2017 "number of options to create new accounts."
2019 "Lancez <app>Empathy</app> pour la première fois. Un assistant vous propose "
2020 "un certain nombre d'options pour créer de nouveaux comptes."
2022 #: C/import-account.page:54(item/p)
2024 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2025 "<gui>Forward</gui>."
2027 "Sélectionnez <gui>Oui, importer les détails de mes comptes à partir de</gui> "
2028 "et cliquez sur <gui>Suivant</gui>."
2030 #: C/import-account.page:58(item/p)
2031 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2032 msgstr "Cochez la case à côté de chaque compte à importer."
2034 #: C/import-account.page:66(note/p)
2036 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2037 "first-run assistant."
2039 "Pour l'instant, vous ne pouvez plus importer de comptes après avoir utilisé "
2040 "l'assistant de première utilisation."
2042 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2043 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2044 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2045 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2046 #: C/introduction.page:41(media)
2049 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2050 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2052 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2053 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2055 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2056 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2057 msgstr "Introduction à la messagerie instantanée <app>Empathy</app>."
2059 #: C/introduction.page:21(page/title)
2060 msgid "Introduction"
2061 msgstr "Introduction"
2063 #: C/introduction.page:23(page/p)
2065 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2066 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2067 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2070 "<app>Empathy</app> est un client de messagerie instantanée pour "
2071 "l'environnement de bureau GNOME. Il prend en charge la messagerie textuelle, "
2072 "les appels audio et vidéo, le transfert de fichiers et tous les systèmes de "
2073 "messagerie les plus utilisés comme MSN et Google Talk."
2075 #: C/introduction.page:28(page/p)
2077 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2078 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2080 "<app>Empathy</app> inclut des fonctionnalités qui vous aident à mieux "
2081 "collaborer au travail et qui vous permettent de rester facilement en contact "
2084 #: C/introduction.page:32(page/p)
2086 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2087 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2088 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2091 "En utilisant <app>Empathy</app>, vous pouvez grouper toutes vos "
2092 "conversations dans une seule fenêtre, avoir plusieurs fenêtres pour "
2093 "différents types de conversations, faire facilement une recherche dans vos "
2094 "conversations précédentes et partager votre bureau en seulement deux clics."
2096 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2097 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2098 msgstr "Fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>"
2100 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2101 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2102 msgstr "Fenêtre principale d'<app>Empathy</app>"
2104 #: C/introduction.page:42(media/p)
2105 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2106 msgstr "Fenêtre principale d' <app>Empathy</app>."
2108 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2109 msgid "The supported IRC commands."
2110 msgstr "Les commandes IRC prises en charge."
2112 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2113 msgid "Supported IRC commands"
2114 msgstr "Commandes IRC prises en charge"
2116 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2118 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2119 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2121 "Pour voir la liste des commandes IRC prises en charge dans un salon de "
2122 "discussion, saisissez <input>/help</input> et appuyez sur <key>Entrée</key>."
2124 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2125 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2127 "Toutes les commandes disponibles disposent d'une courte description de leur "
2130 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2131 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2132 msgstr "Entrer dans les salons de discussions IRC protégés par mot de passe."
2134 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2135 msgid "Join a protected IRC chat room"
2136 msgstr "Rejoindre un salon de discussion protégé IRC"
2138 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2140 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2141 "you know the password, use the following steps to join:"
2143 "Sur certains réseaux IRC, des salons privés IRC peuvent être protégés par un "
2144 "mot de passe. Si vous connaissez le mot de passe, suivez les étapes "
2145 "suivantes pour le rejoindre :"
2147 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2148 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2150 "<link xref=\"irc-join-room\">Rejoindre le salon</link> comme d'habitude."
2152 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2154 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2155 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2157 "Empathy vous demandera un mot de passe. Saisissez le mot de passe du salon "
2158 "de discussion IRC et cliquez sur <gui style=\"button\">Rejoindre</gui>."
2160 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2161 msgid "Join an IRC channel."
2162 msgstr "Rejoindre un canal IRC."
2164 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2165 msgid "Join an IRC chat room"
2166 msgstr "Rejoindre un salon de discussion IRC"
2168 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2170 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2171 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2172 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2174 "Vous pouvez rejoindre un salon de discussion IRC (aussi connu comme canaux "
2175 "IRC) sur n'importe quel réseau IRC auquel vous êtes connecté. Pour vous "
2176 "connecter à un réseau IRC, consultez <link xref=\"add-account\"/> et <link "
2177 "xref=\"account-irc\"/>."
2179 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2181 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2182 "corresponds to the network you want to use."
2184 "À partir de la liste déroulante <gui>Compte</gui>, sélectionnez le compte "
2185 "IRC qui correspond au réseau que vous voulez utiliser."
2187 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2189 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2190 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2192 "Dans la zone de texte <gui>Salon</gui>, saisissez le nom du canal que vous "
2193 "voulez rejoindre. Les noms d'un canal IRC commencent par un caractère dièse "
2196 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2197 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2198 msgstr "Cliquez sur <gui>Rejoindre</gui> pour entrer dans le salon."
2200 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2202 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2204 "Pour rejoindre plusieurs salons, vous devez reproduire les étapes ci-dessus "
2205 "pour chaque salon."
2207 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2208 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2209 msgstr "Comment utiliser IRC avec <app>Empathy</app>."
2211 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2212 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2213 msgstr "Relais de discussion internet (IRC)"
2215 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2217 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2218 "\">Install telepathy-idle</link>"
2220 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2221 "\">Installer telepathy-idle</link>"
2223 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2225 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2226 msgstr "Salons de discussions et conversations IRC"
2228 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2229 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2230 msgstr "Salons de discussions et conversations"
2232 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2234 msgid "Common IRC Problems"
2235 msgstr "Problèmes IRC courants"
2237 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2238 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2240 "Protéger votre pseudonyme pour éviter son utilisation par d'autres "
2243 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2244 msgid "Use a nickname password on IRC"
2245 msgstr "Utilisation d'un mot de passe de pseudonyme sur IRC"
2247 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2249 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2250 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2251 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2252 "a registered nickname."
2254 "Sur certains réseaux IRC, vous pouvez enregistrer votre pseudonyme par le "
2255 "biais d'un service nommé NickServ. En envoyant un message spécifique à "
2256 "NickServ, vous pouvez définir votre mot de passe et vous identifier. "
2257 "Certains salons de discussion IRC ne vous autorisent pas à les rejoindre "
2258 "sans pseudonyme enregistré."
2260 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2262 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2263 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2264 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2265 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2266 "network is known to have this feature."
2268 "<app>Empathy</app> ne prend pas encore en charge l'enregistrement de "
2269 "pseudonymes. Cependant, certains réseaux IRC redirigent automatiquement un "
2270 "<em>mot de passe de serveur</em> vers NickServ. Sur ces réseaux, vous pouvez "
2271 "utiliser le mot de passe IRC d'<app>Empathy</app> pour vous identifier sur "
2272 "NickServ. Le réseau très répandu freenode est connu pour posséder cette "
2275 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2276 msgid "To set an IRC server password:"
2277 msgstr "Pour définir un mot de passe de serveur IRC :"
2279 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2280 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2282 "Sélectionnez le compte IRC dans la liste à gauche dans la boîte de dialogue,"
2284 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2286 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2289 "dans le champ <gui>Mot de Passe</gui>, saisissez le mot de passe que vous "
2290 "avez utilisé pour enregistrer votre pseudonyme."
2292 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2294 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2295 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2296 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2298 "Ces instructions ne vous autorisent à utiliser un pseudonyme protégé par un "
2299 "mot de passe que sur certains réseaux IRC. Il est actuellement impossible "
2300 "d'enregistrer un pseudonyme IRC ou de modifier le mot de passe de votre "
2301 "pseudonyme avec <app>Empathy</app>."
2303 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2304 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2306 "<app>Empathy</app> ne prend pas pour l'instant en charge l'envoi de fichiers "
2309 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2310 msgid "Send files over IRC"
2311 msgstr "Envoi de fichiers sur IRC"
2313 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2314 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2316 "Il est actuellement impossible d'envoyer des fichiers en utilisant IRC."
2318 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2319 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2320 msgstr "Démarrer une conversation avec un contact IRC."
2322 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2323 msgid "Chat with somebody on IRC"
2324 msgstr "Discussion avec quelqu'un sur IRC"
2326 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2328 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2329 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2331 "Vous pouvez entretenir des conversations privées avec d'autres utilisateurs "
2332 "IRC, en dehors des salons de discussions publics IRC. Pour démarrer une "
2333 "conversation avec un autre utilisateur IRC :"
2335 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2337 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2338 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2339 "choose <gui>Chat</gui>."
2341 "Dans la liste des contacts d'un salon de discussion IRC, double-cliquez sur "
2342 "le nom de l'utilisateur avec qui vous voulez discuter. Vous pouvez aussi "
2343 "faire un clic droit sur le nom de l'utilisateur et sélectionner "
2344 "<gui>Discuter</gui>."
2346 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2348 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2349 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2350 "rooms can have different contacts listed."
2352 "La liste des contacts d'un salon IRC est différente de celle d'<app>Empathy</"
2353 "app>. Elle contient la liste des utilisateurs du salon de discussion IRC que "
2354 "vous avez rejoint. Des salons de discussion différents peuvent avoir "
2355 "différents contacts répertoriés."
2357 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2359 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2360 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2361 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2363 "La liste des contacts du salon IRC est généralement sur la partie droite de "
2364 "la fenêtre du salon. Si vous ne la voyez pas, choisissez "
2365 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Afficher la liste des contacts</gui></"
2368 #: C/license.page:8(info/desc)
2369 msgid "Legal information."
2370 msgstr "Informations légales."
2372 #: C/license.page:11(page/title)
2376 #: C/license.page:12(page/p)
2378 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2381 "Cette œuvre est distribuée sous licence Creative Commons Paternité-Partage "
2382 "des Conditions Initiales à l'Identique 3.0 Unported."
2384 #: C/license.page:20(page/p)
2385 msgid "You are free:"
2386 msgstr "Vous êtes libre :"
2388 #: C/license.page:25(item/title)
2389 msgid "<em>To share</em>"
2390 msgstr "<em>de partager</em>"
2392 #: C/license.page:26(item/p)
2393 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2394 msgstr "de reproduire, distribuer et communiquer cette création."
2396 #: C/license.page:29(item/title)
2397 msgid "<em>To remix</em>"
2398 msgstr "<em>de modifier</em>"
2400 #: C/license.page:30(item/p)
2401 msgid "To adapt the work."
2402 msgstr "d'adapter cette création,"
2404 #: C/license.page:33(page/p)
2405 msgid "Under the following conditions:"
2406 msgstr "selon les conditions suivantes :"
2408 #: C/license.page:38(item/title)
2409 msgid "<em>Attribution</em>"
2410 msgstr "<em>Paternité</em>"
2412 #: C/license.page:39(item/p)
2414 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2415 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2418 "Vous devez citer le nom de l'auteur original de la manière indiquée par "
2419 "l'auteur de l'œuvre ou le titulaire des droits qui vous confère cette "
2420 "autorisation (mais pas d'une manière qui suggérerait qu'ils vous soutiennent "
2421 "ou approuvent votre utilisation de l'œuvre)."
2423 #: C/license.page:46(item/title)
2424 msgid "<em>Share Alike</em>"
2425 msgstr "<em>Partage des conditions initiales à l'identique</em>"
2427 #: C/license.page:47(item/p)
2429 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2430 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2432 "Si vous modifiez, transformez ou adaptez cette création, vous n'avez le "
2433 "droit de distribuer la création qui en résulte que sous un contrat identique "
2436 #: C/license.page:53(page/p)
2438 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2439 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2440 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2441 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2443 "Pour prendre connaissance du texte complet de la licence, consultez le <link "
2444 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">site Web "
2445 "CreativeCommons</link> ou lisez in extenso le <link href=\"http://"
2446 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">contrat Commons</link>."
2448 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2449 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2450 msgstr "Lier et séparer des contacts différents en un seul."
2452 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2453 msgid "Combine and separate contacts"
2454 msgstr "Union et séparation de contacts"
2456 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2458 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2459 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2461 "Si un ou plusieurs de vos contacts possèdent plusieurs comptes sur des "
2462 "services de messagerie différents, vous pouvez lier ces contacts en un seul."
2464 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2466 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2467 "from different single contacts."
2469 "La liaison crée un contact appelé <em>méta-contact</em> : un contact composé "
2470 "de plusieurs contacts distincts."
2472 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2474 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2477 "Si vous avez un contact Jean Bonneau qui utilise trois services de "
2478 "messagerie différents comme :"
2480 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2481 msgid "janes@facebook"
2482 msgstr "jean@facebook"
2484 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2485 msgid "jane.smith@gmail"
2486 msgstr "jean.bonneau@gmail"
2488 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2489 msgid "jane_smith@hotmail"
2490 msgstr "jean_bonneau@hotmail"
2492 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2493 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2494 msgstr "vous pouvez lier ces contacts en un seul Jean Bonneau."
2496 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2497 msgid "Combining contacts"
2498 msgstr "Lien entre contacts"
2500 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2502 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2503 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2506 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur l'un "
2507 "des contacts qui possède différents comptes et sélectionnez <gui style="
2508 "\"menuitem\">Lier les contacts</gui>."
2510 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2512 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2513 "contacts you want to combine."
2515 "Dans le panneau de gauche de la fenêtre <gui>Lier des contacts</gui>, "
2516 "sélectionnez les contacts que vous voulez lier."
2518 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2519 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2520 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Lier</gui>."
2522 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2524 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2525 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2526 "the highest presence on-line."
2528 "Par défaut, quand un méta contact a été créé et que vous faites un double "
2529 "clic dessus, vous êtes mis en ligne avec le contact qui a la plus forte "
2530 "présence sur le réseau."
2532 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2533 msgid "Separating contacts"
2534 msgstr "Séparation de contacts"
2536 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2538 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2539 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2541 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un clic droit sur le "
2542 "contact à séparer et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Lier des "
2543 "contacts...</gui>."
2545 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2546 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2547 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">Séparer</gui>."
2549 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2550 msgid "Browse or search your previous conversations."
2551 msgstr "Parcourir ou rechercher ses conversations précédentes."
2553 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2554 msgid "View previous conversations"
2555 msgstr "Affichage des conversations précédentes"
2557 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2559 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2560 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2561 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2562 "conversations</link> by contact and date."
2564 "<app>Empathy</app> sauvegarde automatiquement toutes les conversations "
2565 "textuelles que vous avez eu avec vos contacts. Vous pouvez <link xref="
2566 "\"#search\">rechercher dans toutes vos conversations précédentes</link> ou "
2567 "<link xref=\"#browse\">consultez vos conversations précédentes</link> par "
2568 "contact et par date."
2570 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2572 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2573 "previous conversations."
2575 "Vous n'avez pas besoin d'être connecté à Internet pour afficher et "
2576 "rechercher parmi vos conversations précédentes."
2578 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2579 msgid "Search previous conversations"
2580 msgstr "Recherche de conversations précédentes"
2582 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2584 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2587 "Vous pouvez lancer une recherche textuelle dans toutes vos conversations "
2590 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2592 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2593 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2596 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, choisissez "
2597 "<guiseq><gui>Affichage</gui> <gui>Conversations précédentes</gui></guiseq>, "
2598 "ou appuyez sur <key>F3</key>."
2600 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2602 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2603 "chat room for that account will be shown below."
2605 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante située en haut de la "
2606 "fenêtre. Une liste des contacts et des salons de discussion pour ce compte "
2607 "s'affiche en dessous."
2609 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2611 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2613 "Saisissez le texte que vous voulez rechercher dans le champ <gui>Rechercher</"
2616 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2618 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2619 "conversations are ordered by date."
2621 "Toutes les conversations qui correspondent à vos critères de recherche "
2622 "s'affichent. Par défaut, elles sont classées par date."
2624 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2625 msgid "Browse previous conversations"
2626 msgstr "Consultation des conversations précédentes"
2628 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2630 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2633 "Vous pouvez parcourir vos conversations précédentes avec vos contacts ou "
2634 "dans les salons de discussion en fonction de la date."
2636 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2638 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2639 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2641 "Sélectionnez un compte dans la liste déroulante en haut à gauche de la "
2642 "fenêtre. Une liste de contacts et salon de discussion pour ce compte "
2643 "s'affichent en dessous."
2645 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2647 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2648 "default the most recent conversation will be shown."
2650 "Sélectionnez un contact ou un salon de discussion pour en afficher vos "
2651 "conversations précédentes. La conversation la plus récente s'affiche par "
2654 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2656 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2657 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2658 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2661 "Vous pouvez parcourir vos conversations par date. Les jours où vous avez eu "
2662 "une conversation avec le contact sélectionné sont affichés en gras. Cliquez "
2663 "sur une date pour la sélectionner. Cliquez sur les flèches à côté du mois et "
2664 "de l'année pour parcourir des dates antérieures."
2666 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2668 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2669 "at the top. The matching conversations will be showed."
2671 "Pour rechercher du texte dans les conversations, saisissez-le dans le champ "
2672 "de recherche en haut. Les conversations correspondantes s'affichent."
2674 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2676 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2677 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2678 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2679 "gui> window will open with that contact already selected."
2681 "Vous pouvez afficher rapidement les conversations précédentes avec l'un de "
2682 "vos contacts dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>. Faites un clic "
2683 "droit sur le contact puis choisissez <gui>Conversations précédentes</gui>. "
2684 "La fenêtre <gui>Conversations Précédentes</gui> s'ouvre avec ce contact déjà "
2687 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2689 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2692 "Le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2693 "désactivé dans la liste des comptes."
2695 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2696 msgid "My account is not enabled"
2697 msgstr "Mon compte est désactivé"
2699 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2701 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2702 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2703 "room, your account details may not be correct."
2705 "Si le compte de messagerie instantanée que vous souhaitez utiliser est "
2706 "désactivé dans la liste déroulante des comptes lorsque vous essayez de "
2707 "démarrer une nouvelle conversation ou de rejoindre un salon, il se peut que "
2708 "les détails de votre compte soient incorrects."
2710 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2711 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2713 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2714 msgstr "Assurez-vous que vous êtes connecté à Internet ou à un réseau local."
2716 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2718 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2719 "account that is not working."
2721 "Choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> et "
2722 "sélectionnez le compte qui ne fonctionne pas."
2724 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2726 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2728 "Saisissez de nouveau votre identifiant de connexion et votre mot de passe "
2729 "pour vous assurer qu'ils sont corrects."
2731 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2732 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2734 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2735 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2738 "Vérifiez dans la partie <gui>Avancé</gui> que tous les détails sont "
2739 "corrects. Vous devriez être en mesure de trouver ces détails sur le site Web "
2740 "du service de messagerie."
2742 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2743 msgid "Check that the account is switched on."
2744 msgstr "Vérifiez que le compte est activé."
2746 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2748 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2751 "Le message d'erreur <gui>L'authentification a échoué</gui> apparaît dans la "
2752 "fenêtre principale."
2754 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2755 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2756 msgstr "Affichage du message « L'authentification a échoué »"
2758 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2760 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2761 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2762 "password for some reason."
2764 "Ce genre d'erreur se produit lorsque votre service de messagerie instantanée "
2765 "ne vous autorise pas à vous connecter parce qu'il ne reconnaît pas votre "
2766 "identifiant de connexion ou votre mot de passe pour une certaine raison."
2768 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2770 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2771 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2772 "allow you to connect."
2774 "Assurez-vous que vous avez enregistré un compte pour le service auquel vous "
2775 "essayez de vous connecter. Si vous n'avez pas de compte, la plupart des "
2776 "services ne vous permettent pas de vous connecter."
2778 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2779 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2781 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2782 "\">edit</media> icon in the error message."
2784 "Cliquez sur <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2785 "png\">éditer</media> dans le message d'erreur."
2787 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2789 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2790 "reconnect to the service."
2792 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2795 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2796 msgctxt "link:error-msg"
2797 msgid "“Name in use”"
2798 msgstr "« Nom déjà utilisé »"
2800 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2802 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2805 "Le message d'erreur <gui>Nom déjà utilisé</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2808 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2809 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2810 msgstr "Affichage du message « Nom utilisé »"
2812 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2814 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2815 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2816 "particular network."
2818 "Ce type d'erreur s'affiche quand vous essayez de vous connecter à votre "
2819 "compte IRC avec un pseudonyme déjà utilisé par quelqu'un d'autre sur ce "
2822 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2823 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2824 msgstr "Saisissez un nouveau <gui>Pseudonyme</gui> dans le champ texte."
2826 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2828 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2829 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2830 "nick-password\"/>."
2832 "Si vous aviez enregistré ce pseudonyme sur ce réseau, saisissez le mot de "
2833 "passe adéquat. Consultez <link xref=\"irc-nick-password\"/> pour plus "
2836 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2838 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2841 "Déconnectez puis reconnectez-vous pour essayer de vous reconnecter au "
2844 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2846 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2849 "Le message d'erreur <gui>Erreur réseau</gui> s'affiche dans la fenêtre "
2852 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2853 msgid "I get a message that says “Network error”"
2854 msgstr "Affichage du message « Erreur réseau »"
2856 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2858 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2859 "the instant messaging service for some reason."
2861 "Ce genre d'erreur se produit lorsque <app>Empathy</app> ne peut pas "
2862 "communiquer avec le service de messagerie instantanée pour une quelconque "
2865 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2867 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2868 "setting a nickname."
2870 "Ce type d'erreur se produit également lorsque vous essayez d'utiliser un "
2871 "compte IRC sans définir un pseudonyme."
2873 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2874 msgid "Proxy support"
2875 msgstr "Prise en charge d'un serveur mandataire"
2877 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2879 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2881 "Pour le moment, <app>Empathy</app> ne peut pas être configuré pour "
2882 "fonctionner avec un serveur mandataire."
2884 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2885 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2887 "Diagnostiquer les problèmes de connexion à un service de messagerie "
2890 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2891 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2892 msgstr "Problèmes de connexion à un service de messagerie instantanée"
2894 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2895 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2896 msgstr "Supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app>."
2898 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2899 msgid "Remove an account"
2900 msgstr "Suppression d'un compte"
2902 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2904 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2905 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2906 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2909 "Vous pouvez supprimer complètement un compte d'<app>Empathy</app> si vous ne "
2910 "souhaitez plus l'utiliser. Si vous souhaitez l'utiliser de nouveau sur "
2911 "<app>Empathy</app> à l'avenir, vous devrez ajouter votre compte à nouveau."
2913 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2915 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2916 "side of the window."
2918 "Sélectionnez le compte que vous souhaitez supprimer de la liste des comptes "
2919 "dans la partie gauche de la fenêtre."
2921 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2922 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2923 msgstr "Cliquez sur <gui style=\"button\">-</gui>."
2925 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2927 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2928 "button to permanently remove the account."
2930 "Une boîte de dialogue s'affiche pour vous demander confirmation. Cliquez sur "
2931 "le bouton <gui>Supprimer</gui> pour supprimer définitivement le compte."
2933 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2935 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2936 "conversation history for that account."
2938 "Même après la suppression d'un compte, <app>Empathy</app> ne supprime pas "
2939 "les historiques de conversation qui lui sont associés."
2941 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2942 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2943 msgstr "Comprendre la fonction « Personnes à proximité »."
2945 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2946 msgid "What is People Nearby?"
2947 msgstr "Personnes à proximité"
2949 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2951 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2952 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2954 "Le service « Personnes à proximité » est un service de communication sans "
2955 "serveur : vous n'avez pas besoin de vous connecter et de vous authentifier "
2956 "auprès d'un serveur central pour l'utiliser."
2958 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2960 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2961 "network and an active Internet connection is not necessary."
2963 "Ce type de système de messagerie sans serveur est limité à un réseau local "
2964 "et donc une connexion active à Internet n'est pas nécessaire."
2966 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2968 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2969 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2970 "with other services."
2972 "Les personnes utilisant ce service à l'intérieur d'un même réseau local sont "
2973 "découvertes automatiquement et il est possible de leur envoyer des messages "
2974 "et des fichiers comme avec d'autres services."
2976 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2978 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2981 "Tous les réseaux locaux modernes devraient être en mesure de prendre en "
2982 "charge ce genre de service."
2984 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2985 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2986 msgstr "Envoyer un fichier de votre ordinateur à l'un de vos contacts."
2988 #: C/send-file.page:36(page/title)
2990 msgstr "Envoi de fichiers"
2992 #: C/send-file.page:45(item/p)
2994 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2997 "Faites un clic droit sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et "
2998 "sélectionnez <gui>Envoyer un fichier</gui>."
3000 #: C/send-file.page:50(item/p)
3002 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3003 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3005 "Cliquez sur le contact à qui vous voulez envoyer un fichier et choisissez "
3006 "<guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Envoyer un fichier</gui></"
3009 #: C/send-file.page:58(item/p)
3010 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3011 msgstr "Sélectionnez le fichier à envoyer et cliquez sur <gui>Envoyer</gui>."
3013 #: C/send-file.page:63(item/p)
3014 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3015 msgstr "La fenêtre <gui>Transferts de fichiers</gui> s'affiche."
3017 #: C/send-file.page:66(item/p)
3019 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3020 "to halt the transfer."
3022 "Attendez que votre contact accepte le transfert de fichier, ou cliquez sur "
3023 "<gui>Arrêter</gui> pour stopper le transfert."
3025 #: C/send-file.page:72(item/p)
3027 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3028 "Transfers</gui> window."
3030 "Une fois que le transfert est terminé, vous pouvez fermer la fenêtre "
3031 "<gui>Transferts de fichiers</gui>."
3033 #: C/send-file.page:80(note/p)
3035 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3036 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3037 "list and will not delete them from your computer."
3039 "Si vous avez plusieurs transferts terminés listés dans la fenêtre, cliquez "
3040 "sur <gui>Effacer</gui> pour vider la liste. Cela supprimera les fichiers "
3041 "uniquement dans la liste mais pas de votre ordinateur."
3043 #: C/send-file.page:87(note/p)
3045 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3046 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3048 "Il est possible d'envoyer des fichiers uniquement en utilisant les services "
3049 "suivants : <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> et <em>Personnes à "
3052 #: C/send-file.page:93(note/p)
3054 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3055 "Internet, or to a local area network."
3057 "Pour envoyer un fichier à quelqu'un, vous devez être connecté à Internet ou "
3058 "à un réseau local."
3060 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3061 msgid "Send a message to one of your contacts."
3062 msgstr "Envoyer un message à l'un de ses contacts."
3064 #: C/send-message.page:32(page/title)
3065 msgid "Send a message to someone"
3066 msgstr "Envoi d'un message à quelqu'un"
3068 #: C/send-message.page:36(item/p)
3070 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3071 "contact that you want to have a conversation with."
3073 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites un double clic sur le "
3074 "nom du contact avec qui vous voulez entamer une conversation."
3076 #: C/send-message.page:42(item/p)
3078 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3079 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3081 "Une nouvelle fenêtre s'ouvre. Saisissez le message dans la boîte de dialogue "
3082 "en bas de la fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour l'envoyer."
3084 #: C/send-message.page:50(section/title)
3085 msgid "Send a message to a meta-contact"
3086 msgstr "Envoi d'un message à un méta-contact"
3088 #: C/send-message.page:58(item/p)
3090 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3091 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3093 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez entamer une conversation et à "
3094 "partir du menu, sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Discussion</gui>."
3096 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3097 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3099 "Ajouter, modifier ou supprimer les messages personnalisés pour votre état."
3101 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3102 msgid "Jim Campbell"
3103 msgstr "Jim Campbell"
3105 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3106 msgid "Set a custom message"
3107 msgstr "Définition d'un message personnalisé"
3109 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3111 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3112 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3114 "Parfois vous souhaitez définir un message personnalisé pour votre état, par "
3115 "exemple pour que les gens sachent que vous ne serez pas disponible pendant "
3116 "une certaine période de temps."
3118 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3120 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3123 "Il est possible d'associer un message personnalisé à chaque état disponible."
3125 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3127 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3130 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur la liste "
3131 "déroulante du haut."
3133 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3135 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3136 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3138 "Sélectionnez l'état auquel vous voulez ajouter un message personnalisé. Vous "
3139 "devez sélectionner celui qui est identifié par l'étiquette <gui>Message "
3140 "personnalisé</gui>."
3142 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3144 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3145 "press <key>Enter</key> to set the message."
3147 "Saisissez votre message personnalisé dans la boîte de dialogue en haut de la "
3148 "fenêtre et appuyez sur <key>Entrée</key> pour définir le message."
3150 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3152 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3153 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3154 "you wrote your custom message."
3156 "Si vous voulez définir le message personnalisé comme un favori et "
3157 "l'enregistrer pour pouvoir le réutiliser, cliquez sur le petit cœur à droite "
3158 "de la boîte de dialogue où vous avez saisi votre message personnalisé."
3160 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3162 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3163 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3165 "Si vous ne le faites pas, le message personnalisé ne sera pas disponible à "
3166 "la prochaine ouverture d'<app>Empathy</app>. Il n'est conservé que pour la "
3169 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3170 msgid "Edit and remove a custom message"
3171 msgstr "Modification et suppression d'un message personnalisé"
3173 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3174 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3175 msgstr "Sélectionnez <gui>Édition des messages personnalisés</gui>."
3177 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3178 msgid "To edit a custom message:"
3179 msgstr "Pour modifier un message personnalisé :"
3181 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3183 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3184 "edit and double-click on it."
3186 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3187 "le message d'état que vous voulez modifier et faites un double clic dessus."
3189 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3190 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3192 "Saisissez le nouveau message personnalisé et appuyez sur <key>Entrée</key> "
3195 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3196 msgid "To remove a custom message:"
3197 msgstr "Pour supprimer un message personnalisé :"
3199 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3201 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3204 "Dans la fenêtre <gui>Édition des messages personnalisés</gui>, sélectionnez "
3205 "le message d'état que vous voulez supprimer."
3207 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3208 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3209 msgstr "Cliquez sur le bouton <gui>Enlever</gui>."
3211 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3212 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3213 msgstr "Quand vous avez terminé, cliquez sur <gui>Fermer</gui>."
3215 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3217 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3218 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3220 "Quand vous modifiez un message personnalisé, il n'est pas défini comme "
3221 "message de l'état actuel. Vous devez le sélectionner à partir de la fenêtre "
3222 "<gui>Liste des contacts</gui>."
3224 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3225 msgid "Show your desktop to your contacts."
3226 msgstr "Montrer son bureau à ses contacts."
3228 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3229 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3230 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3232 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3233 msgid "Share your desktop"
3234 msgstr "Partage de votre bureau"
3236 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3238 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3239 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3240 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3242 "Il est possible de partager votre bureau avec certains de vos contacts. Vous "
3243 "pouvez utiliser cette fonctionnalité pour montrer votre bureau à vos "
3244 "contacts pour, par exemple, demander de l'aide ou aider vos contacts à "
3245 "résoudre un problème."
3247 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3249 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3250 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3251 "GNOME VNC server, has the required support."
3253 "Pour pouvoir partager votre bureau, vous devez avoir un serveur VNC qui "
3254 "prend en charge cette fonctionnalité, installé sur votre système. <app>Vino</"
3255 "app>, le serveur VNC de GNOME, dispose du support nécessaire."
3257 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3258 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3260 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, faites l'une des actions "
3263 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3265 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3266 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3269 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez partager votre bureau et "
3270 "choisissez <guiseq><gui>Édition</gui><gui>Contact</gui><gui>Partager mon "
3271 "bureau</gui></guiseq>."
3273 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3275 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3276 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3278 "Faites un clic droit sur le nom du contact avec qui vous voulez partager "
3279 "votre bureau et sélectionnez <gui>Partager mon bureau</gui>."
3281 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3283 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3284 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3286 "Une invitation à voir votre bureau est envoyée au contact que vous avez "
3287 "sélectionné. Pour afficher votre bureau, il doit accepter l'invitation."
3289 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3291 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3294 "Vous pouvez déconnecter le contact depuis votre ordinateur en utilisant "
3295 "votre application de partage de bureau."
3297 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3299 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3300 "application, refer to its help."
3302 "Pour plus d'informations sur la façon d'utiliser l'application de partage de "
3303 "bureau distant, référez-vous à son manuel d'aide."
3305 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3307 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3308 "system performance slowdown and low Internet speed."
3310 "Lorsque vous partagez votre bureau avec quelqu'un d'autre, il est possible "
3311 "de constater un ralentissement des performances du système et du réseau."
3313 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3315 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3316 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3317 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3319 "Certains de vos contacts peuvent ne pas être en mesure d'utiliser cette "
3320 "fonctionnalité. Il leur est nécessaire de disposer au minimum de la version "
3321 "2.28 d'<app>Empathy</app> et d'une application compatible avec l'affichage "
3322 "de bureau distant, installée sur leur système."
3324 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3325 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3326 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3327 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3328 #: C/status-icons.page:39(media)
3331 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3333 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3335 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3336 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3337 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3338 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3339 #: C/status-icons.page:45(media)
3341 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3342 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3344 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3345 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3346 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3347 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3348 #: C/status-icons.page:53(media)
3350 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3351 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3353 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3354 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3355 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3356 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3358 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3359 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3360 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3361 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3362 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3365 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3367 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3369 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3370 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3371 msgstr "Comprendre les différents états et leurs icônes respectives."
3373 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3374 msgid "Status Types and Icons"
3375 msgstr "Types d'états et icônes"
3377 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3379 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3380 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3382 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icône "
3383 "Disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
3385 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3387 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3388 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3390 "Utilisez l'état <em>Disponible</em> quand vous êtes sur votre ordinateur et "
3391 "enclin à discuter avec vos contacts. Vous pouvez définir un message "
3392 "personnalisé pour cet état."
3394 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3396 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3397 "media> <gui>Busy</gui>"
3399 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">icône "
3400 "Occupé</media> <gui>Occupé</gui>"
3402 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3404 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3405 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3406 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3407 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3408 "custom message for this status."
3410 "Utilisez l'état <em>Occupé</em> quand vous souhaitez informer vos contacts "
3411 "que vous ne pouvez pas discuter pour le moment. Ils peuvent toujours vous "
3412 "contacter, par exemple s'ils ont besoin de discuter de quelque chose "
3413 "d'urgent. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage de bulles de "
3414 "notification et de sons lorsque vous êtes occupé. Vous pouvez définir un "
3415 "message personnalisé pour cet état."
3417 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3419 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3420 "media> <gui>Away</gui>"
3422 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">icône "
3423 "Absent</media> <gui>Absent</gui>"
3425 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3427 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3428 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3429 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3430 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3431 "away. You can set a custom message for this status."
3433 "Utilisez l'état <em>Absent</em> quand vous n'êtes pas à portée de votre "
3434 "ordinateur. <app>Empathy</app> définit automatiquement votre état à Absent "
3435 "si vous n'utilisez pas votre ordinateur pendant un certain temps ou si votre "
3436 "écran de veille est actif. Par défaut, <app>Empathy</app> ne fait pas usage "
3437 "de bulles de notification et de sons lorsque vous êtes absent. Vous pouvez "
3438 "définir un message personnalisé pour cet état."
3440 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3442 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3443 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3445 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">icône "
3446 "Hors-ligne</media> <gui>Invisible</gui>"
3448 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3450 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3451 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3452 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3454 "Quand vous définissez votre état à <em>Invisible</em>, vous apparaissez "
3455 "comme hors-ligne à vos contacts. Vous êtes encore connecté à vos comptes, et "
3456 "vous pouvez encore voir les états de vos contacts et engager des "
3457 "conversations avec eux."
3459 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3461 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3462 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3464 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Hors-"
3465 "ligne icon</media> <gui>Déconnecté</gui>"
3467 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3469 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3472 "Définissez votre état à <em>Déconnecté</em> pour vous déconnecter de tous "
3475 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3476 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3477 msgstr "Démarrer une conversation vidéo avec l'un de ses contacts."
3479 #: C/video-call.page:29(page/title)
3480 msgid "Start a video conversation"
3481 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo"
3483 #: C/video-call.page:31(page/p)
3485 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3486 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3487 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3488 "supports video calls."
3490 "Si vous avez une webcam, vous pouvez appeler vos contacts et avoir une "
3491 "conversation vidéo avec eux. Cette fonctionnalité fonctionne uniquement avec "
3492 "certains types de compte et il est nécessaire que l'autre personne possède "
3493 "également une application qui prenne en charge les appels vidéo."
3495 #: C/video-call.page:38(item/p)
3497 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3498 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3499 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3500 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3502 "Dans la fenêtre <gui>Liste des contacts</gui>, cliquez sur l'icône <media "
3503 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">appel "
3504 "vidéo</media> à côté du nom du contact que vous voulez appeler et "
3505 "choisissez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui>."
3507 #: C/video-call.page:55(note/p)
3509 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3510 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3512 "Pour basculer une conversation vidéo en conversation audio, sélectionnez "
3513 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vidéo</gui><gui style=\"menuitem\">Vidéo "
3514 "désactivée</gui></guiseq>."
3516 #: C/video-call.page:61(section/title)
3517 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3518 msgstr "Démarrage d'une conversation vidéo avec un méta-contact"
3520 #: C/video-call.page:69(item/p)
3522 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3523 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3525 "Sélectionnez le contact avec qui vous voulez avoir la conversation, et "
3526 "sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Appel vidéo</gui> dans le menu."