]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/eu/eu.po
Updated Swedish translation
[empathy.git] / help / eu / eu.po
1 # translation of empathy.help.master.po to Basque
2 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2011.
3 # Basque translation for empathy.
4 # Copyright (C) 2010 empathy's COPYRIGHT HOLDER
5 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.help.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 08:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-14 16:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
13 "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n"
19 "\n"
20
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/video-call.page:38(None)
24 #: C/audio-video.page:70(None)
25 #: C/audio-call.page:36(None)
26 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
27 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
28
29 #: C/video-call.page:10(desc)
30 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
31 msgstr "Hasi bideo-solasdaldi bat zure kontaktuetako batekin."
32
33 #: C/video-call.page:21(name)
34 #: C/status-icons.page:16(name)
35 #: C/share-desktop.page:13(name)
36 #: C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name)
38 #: C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
41 #: C/prob-conn-name.page:17(name)
42 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
43 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
44 #: C/prev-conv.page:16(name)
45 #: C/link-contacts.page:15(name)
46 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
47 #: C/irc-send-file.page:16(name)
48 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
49 #: C/irc-manage.page:19(name)
50 #: C/irc-join-room.page:16(name)
51 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
52 #: C/irc-commands.page:10(name)
53 #: C/introduction.page:13(name)
54 #: C/index.page:19(name)
55 #: C/import-account.page:23(name)
56 #: C/hide-contacts.page:11(name)
57 #: C/group-conversations.page:19(name)
58 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
59 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
60 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
61 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
62 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
63 #: C/geolocation.page:17(name)
64 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
65 #: C/disable-account.page:20(name)
66 #: C/create-account.page:18(name)
67 #: C/audio-video.page:17(name)
68 #: C/audio-call.page:19(name)
69 #: C/add-account.page:20(name)
70 msgid "Milo Casagrande"
71 msgstr "Milo Casagrande"
72
73 #: C/video-call.page:22(email)
74 #: C/status-icons.page:17(email)
75 #: C/share-desktop.page:14(email)
76 #: C/set-custom-status.page:20(email)
77 #: C/send-file.page:22(email)
78 #: C/salut-protocol.page:19(email)
79 #: C/remove-account.page:19(email)
80 #: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
81 #: C/prob-conn-name.page:18(email)
82 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
83 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
84 #: C/prev-conv.page:17(email)
85 #: C/link-contacts.page:16(email)
86 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
87 #: C/irc-send-file.page:17(email)
88 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
89 #: C/irc-manage.page:20(email)
90 #: C/irc-join-room.page:17(email)
91 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
92 #: C/irc-commands.page:11(email)
93 #: C/introduction.page:14(email)
94 #: C/index.page:20(email)
95 #: C/import-account.page:24(email)
96 #: C/hide-contacts.page:12(email)
97 #: C/group-conversations.page:20(email)
98 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
99 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
100 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
101 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
102 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
103 #: C/geolocation.page:18(email)
104 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
105 #: C/disable-account.page:21(email)
106 #: C/create-account.page:19(email)
107 #: C/audio-video.page:18(email)
108 #: C/audio-call.page:20(email)
109 #: C/add-account.page:21(email)
110 msgid "milo@ubuntu.com"
111 msgstr "milo@ubuntu.com"
112
113 #: C/video-call.page:25(p)
114 #: C/status-icons.page:24(p)
115 #: C/share-desktop.page:17(p)
116 #: C/set-custom-status.page:23(p)
117 #: C/send-message.page:21(p)
118 #: C/send-file.page:25(p)
119 #: C/salut-protocol.page:22(p)
120 #: C/remove-account.page:22(p)
121 #: C/prob-conn.page:18(p)
122 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
123 #: C/prob-conn-name.page:21(p)
124 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
125 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
126 #: C/prev-conv.page:24(p)
127 #: C/link-contacts.page:19(p)
128 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
129 #: C/irc-send-file.page:20(p)
130 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
131 #: C/irc-manage.page:23(p)
132 #: C/irc-join-room.page:20(p)
133 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
134 #: C/irc-commands.page:14(p)
135 #: C/introduction.page:17(p)
136 #: C/index.page:23(p)
137 #: C/import-account.page:31(p)
138 #: C/hide-contacts.page:15(p)
139 #: C/group-conversations.page:23(p)
140 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
141 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
142 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
143 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
144 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
145 #: C/geolocation.page:21(p)
146 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
147 #: C/disable-account.page:28(p)
148 #: C/create-account.page:22(p)
149 #: C/change-status.page:23(p)
150 #: C/audio-video.page:21(p)
151 #: C/audio-call.page:23(p)
152 #: C/add-contact.page:22(p)
153 #: C/add-account.page:28(p)
154 #: C/accounts-window.page:22(p)
155 #: C/account-jabber.page:18(p)
156 #: C/account-irc.page:20(p)
157 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
158 msgstr "Creative Commons Partekatu Berdin 3.0"
159
160 #: C/video-call.page:28(title)
161 msgid "Start a video conversation"
162 msgstr "Hasi bideo-solasaldi bat"
163
164 #: C/video-call.page:30(p)
165 msgid ""
166 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
167 "conversation with them. This features only works with certain types of "
168 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
169 "supports video calls."
170 msgstr ""
171 "Web-kamera bat baduzu, kontaktuei dei diezaiekezu eta bideo-solasaldia izan "
172 "haiekin. Eginbide honek kontu mota jakin batzuekin bakarrik funtzionatzen "
173 "du, eta beste pertsonak bideo-deiak onartzen dituen aplikazio bat eduki "
174 "behar du."
175
176 #: C/video-call.page:37(p)
177 msgid ""
178 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
179 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next "
180 "to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
181 "style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
182 msgstr ""
183 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik deitu nahi diozun "
184 "kontaktuaren ondoko <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures"
185 "/camera-web.png\">bideo-deia</media> ikonoan, eta aukeratu <gui "
186 "style=\"menuitem\">Bideo-deia</gui>."
187
188 #: C/video-call.page:43(p)
189 #: C/audio-call.page:42(p)
190 msgid ""
191 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
192 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
193 "conversation time."
194 msgstr ""
195 "Leiho berria irekiko da. Behin konexioa ezarrita, <gui>Konektatuta</gui> "
196 "azalduko da leihoaren behealdean, solasaldi-denbora osoarekin batera."
197
198 #: C/video-call.page:48(p)
199 #: C/audio-call.page:48(p)
200 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
201 msgstr ""
202 "Solasaldiarekin amaitzeko, egin klik <gui style=\"button\">Eseki</gui> "
203 "botoian."
204
205 #: C/video-call.page:54(p)
206 msgid ""
207 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
208 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
209 msgstr ""
210 "Bideo-solasaldi bat audio-solasaldi bihurtzeko, aukeratu <guiseq><gui "
211 "style=\"menu\">Bideoa</gui><gui style=\"menuitem\">Desaktibatu "
212 "bideoa</gui></guiseq>."
213
214 #: C/video-call.page:60(title)
215 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
216 msgstr "Hasi bideo-solasaldi bat metakontaktu batekin"
217
218 #: C/video-call.page:63(p)
219 #: C/send-message.page:53(p)
220 #: C/audio-call.page:66(p)
221 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
222 msgstr ""
223 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik eskuin-botoiarekin "
224 "metakontaktuan."
225
226 #: C/video-call.page:68(p)
227 msgid ""
228 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
229 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
230 msgstr ""
231 "Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan "
232 "<gui style=\"menuitem\">Bideo-deia</gui>."
233
234 #: C/video-call.page:75(p)
235 #: C/send-message.page:65(p)
236 #: C/audio-call.page:78(p)
237 msgid ""
238 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
239 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
240 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
241 "contacts that form the meta-contact."
242 msgstr ""
243 "Kontaktu bat <em>metakontaktua</em> den jakiteko, mugitu sagua kontaktu "
244 "batean <gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, eta utzi geldirik segundo "
245 "batez: laster-leiho txiki bat azalduko da, metakontaktua osatzen duten "
246 "kontaktuen kopurua erakusteko."
247
248 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
249 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
250 #: C/status-icons.page:39(None)
251 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
252 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
253
254 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
255 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
256 #: C/status-icons.page:45(None)
257 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
258 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
259
260 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
261 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
262 #: C/status-icons.page:53(None)
263 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
264 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
265
266 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
267 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
268 #: C/status-icons.page:62(None)
269 #: C/status-icons.page:69(None)
270 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
271 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
272
273 #: C/status-icons.page:7(desc)
274 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
275 msgstr "Egoera eta egoera-ikonoak ulertzea"
276
277 #: C/status-icons.page:20(name)
278 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
279 #: C/prev-conv.page:20(name)
280 #: C/prev-conv.page:38(cite)
281 #: C/import-account.page:27(name)
282 #: C/disable-account.page:24(name)
283 #: C/audio-video.page:109(cite)
284 #: C/audio-video.page:117(cite)
285 #: C/add-account.page:24(name)
286 #: C/accounts-window.page:18(name)
287 #: C/account-jabber.page:14(name)
288 #: C/account-irc.page:16(name)
289 msgid "Shaun McCance"
290 msgstr "Shaun McCance"
291
292 #: C/status-icons.page:21(email)
293 #: C/prev-conv.page:21(email)
294 #: C/import-account.page:28(email)
295 #: C/disable-account.page:25(email)
296 #: C/add-account.page:25(email)
297 #: C/accounts-window.page:19(email)
298 #: C/account-jabber.page:15(email)
299 #: C/account-irc.page:17(email)
300 msgid "shaunm@gnome.org"
301 msgstr "shaunm@gnome.org"
302
303 #: C/status-icons.page:35(title)
304 msgid "Status Types and Icons"
305 msgstr "Egoera motak eta haien ikonoak"
306
307 #: C/status-icons.page:39(media)
308 msgid "Available icon"
309 msgstr "Ikono erabilgarria"
310
311 #: C/status-icons.page:40(gui)
312 msgid "Available"
313 msgstr "Erabilgarri"
314
315 #: C/status-icons.page:41(p)
316 msgid ""
317 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
318 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
319 msgstr ""
320 "Erabili <em>Erabilgarri</em> egoera zure ordenagailuan zaudenean eta zure "
321 "kontaktuekin hitz egiteko prest zaudenean. Mezu pertsonalizatu bat ezar "
322 "diezaiokezu egoera horri."
323
324 #: C/status-icons.page:45(media)
325 msgid "Busy icon"
326 msgstr "'Lanpetuta' ikonoa"
327
328 #: C/status-icons.page:46(gui)
329 msgid "Busy"
330 msgstr "Lanpetuta"
331
332 #: C/status-icons.page:47(p)
333 msgid ""
334 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
335 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
336 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
337 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
338 "custom message for this status."
339 msgstr ""
340 "Erabili <em>Lanpetuta</em> egoera zure kontaktuei jakinarazteko une horretan "
341 "ez duzula berriketan egin nahi. Halere, zurekin harremanetan jar daitezke, "
342 "eztabaidatzeko presako zerbait badute, esate baterako. Modu lehenetsian, "
343 "<app>Empathy</app>-k ez du erabiliko jakinarazpen-burbuilarik edo -soinurik "
344 "lanpetuta zaudenean. Mezu pertsonalizatu bat ezar diezaiokezu egoera horri."
345
346 #: C/status-icons.page:53(media)
347 msgid "Away icon"
348 msgstr "'Kanpoan' ikonoa"
349
350 #: C/status-icons.page:54(gui)
351 msgid "Away"
352 msgstr "Kanpoan"
353
354 #: C/status-icons.page:55(p)
355 msgid ""
356 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
357 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
358 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
359 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
360 "away. You can set a custom message for this status."
361 msgstr ""
362 "Erabili <em>Kanpoan</em> egoera ordenagailuaren ondoan ez zaudela "
363 "jakinarazteko. <app>Empathy</app>-k automatikoki jarriko du zure egoera "
364 "'Kanpoan' moduan, denbora batez ez baduzu ordenagailua erabiltzen, edo "
365 "pantaila-babeslea aktibatuta badago. Modu lehenetsian, <app>Empathy</app>-k "
366 "ez du erabiliko jakinarazpen-burbuilarik edo -soinurik kanpoan zaudenean. "
367 "Mezu pertsonalizatu bat ezar diezaiokezu egoera horri."
368
369 #: C/status-icons.page:62(media)
370 #: C/status-icons.page:69(media)
371 msgid "Offline icon"
372 msgstr "'Lineaz kanpo' ikonoa"
373
374 #: C/status-icons.page:63(gui)
375 msgid "Invisible"
376 msgstr "Ikusezina"
377
378 #: C/status-icons.page:64(p)
379 msgid ""
380 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
381 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
382 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
383 msgstr ""
384 "Zure egoera <em>Ikusezina</em> gisa ezartzean, zure kontaktuek lineaz kanpo "
385 "ikusiko zaituzte. Zure kontuekin konektatuta egongo zara, zure kontaktuen "
386 "egoerak ikusi ahal izango dituzu, edota haiekin solasaldiak izan."
387
388 #: C/status-icons.page:70(gui)
389 msgid "Offline"
390 msgstr "Lineaz kanpo"
391
392 #: C/status-icons.page:71(p)
393 msgid ""
394 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
395 "accounts."
396 msgstr ""
397 "Zure egoeran <em>Lineaz kanpo</em> ezarriz gero, zure kontu guztietatik "
398 "deskonektatuko zara."
399
400 #: C/share-desktop.page:7(desc)
401 msgid "Share the desktop with your contacts."
402 msgstr "Partekatu mahaigaina zure kontaktuekin."
403
404 #: C/share-desktop.page:28(title)
405 msgid "Share your desktop"
406 msgstr "Partekatu zure mahaigaina"
407
408 #: C/share-desktop.page:30(p)
409 msgid ""
410 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
411 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
412 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
413 "resolve a problem."
414 msgstr ""
415 "Zure kontaktu batzuekin mahaigaina partekatu ahal izango duzu, edo zure "
416 "kontaktuen mahaigaina erabiltzen hasi ahal izango zara. Funtzionaltasun hau "
417 "erabil dezakezu zure mahaigaina kontaktuei erakusteko, haiei laguntza "
418 "eskatzeko nahiz zuk haiei laguntzeko, arazoren batekin."
419
420 #: C/share-desktop.page:38(p)
421 msgid ""
422 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
423 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
424 "installed in your system."
425 msgstr ""
426 "Zure mahaigaina partekatzeko gai izateko edo zure kontaktuen mahaigaina "
427 "urrunetik erabili ahal izateko, urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio "
428 "bat eduki behar duzu."
429
430 #: C/share-desktop.page:46(p)
431 #: C/send-file.page:40(p)
432 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
433 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
434 msgstr "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin hauetako bat:"
435
436 #: C/share-desktop.page:51(p)
437 msgid ""
438 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
439 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my "
440 "desktop</gui></guiseq>."
441 msgstr ""
442 "Hautatu mahaigaina zein kontakturekin partekatu nahi duzun, eta aukeratu "
443 "<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontaktua</gui><gui>Partekatu nire "
444 "mahaigaina</gui></guiseq>."
445
446 #: C/share-desktop.page:57(p)
447 msgid ""
448 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
449 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
450 msgstr ""
451 "Egin klik eskuin-botoiarekin mahaigaina partekatu nahi duzun kontaktuaren "
452 "izenean, eta hautatu <gui>Partekatu nire mahaigaina</gui>."
453
454 #: C/share-desktop.page:65(p)
455 msgid ""
456 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
457 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
458 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
459 "your desktop."
460 msgstr ""
461 "Eskaera bidaliko zaio mahaigaina partekatu nahi duzun kontaktuari. Onartzen "
462 "badute, urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio lehenetsia abiaraziko da, "
463 "zuri aukera emateko zure mahaigaina kontrolatzen ari den erabiltzailea "
464 "deskonektatzeko."
465
466 #: C/share-desktop.page:70(p)
467 msgid ""
468 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
469 "refer to its help."
470 msgstr ""
471 "Urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazio lehenetsiari buruzko informazio "
472 "gehiago lortzeko, ikus hari buruzko Laguntza."
473
474 #: C/share-desktop.page:77(p)
475 msgid ""
476 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
477 "system performance slowdown and low Internet speed."
478 msgstr ""
479 "Mahaigaina beste norbaitekin partekatzen duzunean, baliteke sistemaren "
480 "errendimendua moteltzea eta Interneten abiadura baxuagoa izatea."
481
482 #: C/share-desktop.page:83(p)
483 msgid ""
484 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
485 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
486 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
487 msgstr ""
488 "Balite zure kontakturen batek funtzionaltasun hau ez onartzea. "
489 "<app>Empathy</app>-ren 2.28 bertsioa edo berriagoa eduki behar dute, eta "
490 "urruneko mahaigainaren ikustaile-aplikazioa sisteman instalatuta."
491
492 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
493 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
494 msgstr "Gehitu, editatu edo ezabatu mezu pertsonalak zure egoerarako."
495
496 #: C/set-custom-status.page:15(name)
497 msgid "Jim Campbell"
498 msgstr "Jim Campbell"
499
500 #: C/set-custom-status.page:16(email)
501 msgid "jwcampbell@gmail.com"
502 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
503
504 #: C/set-custom-status.page:34(title)
505 msgid "Set a custom message"
506 msgstr "Ezarri mezu pertsonalizatua"
507
508 #: C/set-custom-status.page:36(p)
509 msgid ""
510 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
511 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of "
512 "time."
513 msgstr ""
514 "Batzuetan mezu pertsonalizatu bat ezarri nahiko duzu zure egoeran, esate "
515 "baterako, jendeari denbora jakin batean ez zarela egongo jakinarazteko."
516
517 #: C/set-custom-status.page:40(p)
518 msgid ""
519 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
520 "available."
521 msgstr ""
522 "Mezu pertsonalizatu bat ezar daiteke, erabilgarri dauden egoeretan "
523 "oinarrituta."
524
525 #: C/set-custom-status.page:46(p)
526 #: C/set-custom-status.page:82(p)
527 msgid ""
528 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
529 "top."
530 msgstr ""
531 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik goian goitibeherako "
532 "zerrendan."
533
534 #: C/set-custom-status.page:52(p)
535 msgid ""
536 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
537 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
538 msgstr ""
539 "Hautatu mezu pertsonalizatua gehitu nahi diozun egoera. <gui>Mezu "
540 "pertsonalizatua</gui> etiketa duena hautatu behar duzu."
541
542 #: C/set-custom-status.page:58(p)
543 msgid ""
544 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
545 "press <key>Enter</key> to set the message."
546 msgstr ""
547 "Sartu zure mezu pertsonalizatua leihoaren goialdeko testu-koadroan, eta "
548 "sakatu <key>Sartu</key> tekla, mezua ezartzeko."
549
550 #: C/set-custom-status.page:64(p)
551 msgid ""
552 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
553 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
554 "you wrote your custom message."
555 msgstr ""
556 "Mezu pertsonalizatua gogoko gisa ezarri nahi baduzu, eta berriro erabiltzeko "
557 "gorde nahi baduzu, egin klik mezu pertsonalizatua idatzi duzun testu-"
558 "koadroaren eskuinaldeko izartxoan."
559
560 #: C/set-custom-status.page:69(p)
561 msgid ""
562 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
563 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
564 msgstr ""
565 "Hala egiten ez baduzu, mezu pertsonalizatua ez da erabilgarri egongo "
566 "<app>Empathy</app> erabiltzen duzun hurrengoan. Uneko saiorako bakarrik "
567 "gordeko da."
568
569 #: C/set-custom-status.page:78(title)
570 msgid "Edit, remove and add a custom message"
571 msgstr "Editatu, kendu eta gehitu mezu pertsonalizatua"
572
573 #: C/set-custom-status.page:88(p)
574 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
575 msgstr "Hautatu <gui>Editatu mezu pertsonalizatua</gui>."
576
577 #: C/set-custom-status.page:95(p)
578 msgid "To edit a custom message:"
579 msgstr "Mezu pertsonalizatu bat editatzeko:"
580
581 #: C/set-custom-status.page:100(p)
582 msgid ""
583 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
584 "edit and double-click on it."
585 msgstr ""
586 "<gui>Gordetako aurrezarpenak</gui> koadroan, hautatu editatu nahi duzun "
587 "egoera-mezua, eta egin klik bikoitza bertan."
588
589 #: C/set-custom-status.page:106(p)
590 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
591 msgstr "Idatzi mezu pertsonalizatu berria, eta sakatu <key>Sartu</key>, editatzeko."
592
593 #: C/set-custom-status.page:113(p)
594 msgid "To remove a custom message:"
595 msgstr "Mezu pertsonalizatu bat kentzeko:"
596
597 #: C/set-custom-status.page:118(p)
598 msgid ""
599 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
600 "remove."
601 msgstr ""
602 "<gui>Gordetako aurrezarpenak</gui> koadroan, hautatu kendu nahi duzun "
603 "egoera-mezua."
604
605 #: C/set-custom-status.page:124(p)
606 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
607 msgstr "Egin klik <gui>Kendu</gui> botoian."
608
609 #: C/set-custom-status.page:131(p)
610 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
611 msgstr ""
612 "Mezu pertsonalizatu bat gehitzeko, <gui>Gehitu aurrezarpen berria</gui> "
613 "atalean:"
614
615 #: C/set-custom-status.page:136(p)
616 msgid ""
617 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
618 "message to."
619 msgstr ""
620 "Egin klik goitibeherako zerrendan mezu pertsonalizatua ezarri nahi diozun "
621 "egoera hautatzeko."
622
623 #: C/set-custom-status.page:142(p)
624 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
625 msgstr "Egin klik testu-koadroan, eta idatzi mezu pertsonalizatua."
626
627 #: C/set-custom-status.page:147(p)
628 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
629 msgstr "Egin klik <gui>Gehitu</gui> botoian, mezu berria aurrezarritakoei gehitzeko."
630
631 #: C/set-custom-status.page:156(p)
632 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
633 msgstr "Amaitutakoan, egin klik <gui>Itxi</gui> botoian."
634
635 #: C/set-custom-status.page:163(p)
636 msgid ""
637 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
638 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
639 "window."
640 msgstr ""
641 "Mezu pertsonalizatu berri bat editatzen edo gehitzen duzunean, ez da "
642 "ezarriko uneko egoera-mezu gisa. Hautatu egin beharko duzu <gui>Kontaktu-"
643 "zerrenda</gui> leihoan."
644
645 #: C/send-message.page:8(desc)
646 msgid "Send a message to one of your contacts."
647 msgstr "Bidali mezu bat zure kontaktuetako bati."
648
649 #: C/send-message.page:17(name)
650 #: C/send-file.page:17(name)
651 #: C/prob-conn.page:14(name)
652 #: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
653 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
654 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
655 #: C/change-status.page:19(name)
656 #: C/add-contact.page:18(name)
657 msgid "Phil Bull"
658 msgstr "Phil Bull"
659
660 #: C/send-message.page:18(email)
661 #: C/send-file.page:18(email)
662 #: C/prob-conn.page:15(email)
663 #: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
664 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
665 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
666 #: C/change-status.page:20(email)
667 #: C/add-contact.page:19(email)
668 msgid "philbull@gmail.com"
669 msgstr "philbull@gmail.com"
670
671 #: C/send-message.page:32(title)
672 msgid "Send a message to someone"
673 msgstr "Bidali mezu bat norbaiti"
674
675 #: C/send-message.page:36(p)
676 msgid ""
677 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
678 "contact that you want to have a conversation with."
679 msgstr ""
680 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik bikoitza solasaldia izan "
681 "beharreko kontaktuaren izenean."
682
683 #: C/send-message.page:42(p)
684 msgid ""
685 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
686 "window and press <key>Enter</key> to send it."
687 msgstr ""
688 "Leiho berria irekiko da. Idatzi mezu bat leihoaren behealdeko koadroan, eta "
689 "sakatu <key>Sartu</key>, bidaltzeko."
690
691 #: C/send-message.page:50(title)
692 msgid "Send a message to a meta-contact"
693 msgstr "Bidali mezu bat metakontaktu bati"
694
695 #: C/send-message.page:58(p)
696 msgid ""
697 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
698 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
699 msgstr ""
700 "Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan "
701 "<gui style=\"menuitem\">Berriketa</gui>."
702
703 #: C/send-file.page:8(desc)
704 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
705 msgstr "Bidali fitxategi bat zure ordenagailutik zure kontaktuetako bati."
706
707 #: C/send-file.page:36(title)
708 msgid "Send files"
709 msgstr "Bidali fitxategiak"
710
711 #: C/send-file.page:45(p)
712 msgid ""
713 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
714 "file</gui>."
715 msgstr ""
716 "Egin klik eskuin-botoiarekin fitxategia bidali nahi diozun kontaktuan, eta "
717 "aukeratu <gui>Bidali fitxategia</gui>."
718
719 #: C/send-file.page:50(p)
720 msgid ""
721 "Click on the contact you want to send a file, and choose "
722 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
723 msgstr ""
724 "Egin klik fitxategia bidali nahi diozun kontaktuan, eta aukeratu "
725 "<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontaktua</gui><gui>Bidali "
726 "fitxategia</gui></guiseq>."
727
728 #: C/send-file.page:58(p)
729 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
730 msgstr "Hautau bidali beharreko fitxategia, eta egin klik <gui>Bidali</gui> botoian."
731
732 #: C/send-file.page:63(p)
733 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
734 msgstr "<gui>Fitxategi-transferentziak</gui> leihoa azalduko da."
735
736 #: C/send-file.page:66(p)
737 msgid ""
738 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
739 "to halt the transfer."
740 msgstr ""
741 "Itxaron kontaktuak fitxategi-transferentzia onartu arte, edo aukeratu "
742 "<gui>Gelditu</gui>, transferentzia gelditzeko."
743
744 #: C/send-file.page:72(p)
745 msgid ""
746 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
747 "Transfers</gui> window."
748 msgstr ""
749 "Behin transferentzia amaituta, <gui>Fitxategi-transferentziak</gui> leihoa "
750 "itxi daiteke."
751
752 #: C/send-file.page:80(p)
753 msgid ""
754 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
755 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
756 "list and will not delete them from your computer."
757 msgstr ""
758 "Leihoan amaitutako transferentzia bat baino gehiago badaude, egin klik "
759 "<gui>Garbitu</gui> botoian zerrenda husteko. Horrekin, fitxategiak "
760 "zerrendatik kenduko dira, eta ez dira ezabatuko ordenagailutik."
761
762 #: C/send-file.page:87(p)
763 msgid ""
764 "It is possible to send files only using the following services: "
765 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
766 msgstr ""
767 "Ondoko zerbitzuen bidez bakarrik bidal daitezke fitxategiak: "
768 "<em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> eta <em>People Nearby</em>."
769
770 #: C/send-file.page:93(p)
771 msgid ""
772 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
773 "Internet, or to a local area network."
774 msgstr ""
775 "Fitxategi bat norbaiti bidali ahal izateko, Internetekin nahiz sare lokal "
776 "batekin konektatuta egon behar duzu."
777
778 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
779 msgid "Understanding the People Nearby feature."
780 msgstr "Hurbileko jendea eginbidea ulertzea."
781
782 #: C/salut-protocol.page:33(title)
783 msgid "What is People Nearby?"
784 msgstr "Zer da Hurbileko jendea?"
785
786 #: C/salut-protocol.page:37(p)
787 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
788 msgstr "Horri buruzko azalpen gehiago ikusi nahiko nituzke."
789
790 #: C/salut-protocol.page:40(p)
791 msgid ""
792 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
793 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
794 msgstr ""
795 "Hurbileko jendea eginbidea zerbitzaririk gabeko komunikazio-zerbitzu bat da: "
796 "ez duzu zerbitzari zentral batekin konektatu eta autentifikatu behar, "
797 "erabili ahal izateko."
798
799 #: C/salut-protocol.page:45(p)
800 msgid ""
801 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
802 "network and an active Internet connection is not necessary."
803 msgstr ""
804 "Halako zerbitzaririk gabeko mezularitza-sistemak sare lokaletara mugatzen "
805 "dira, eta ez da Interneteko konexio aktiborik behar."
806
807 #: C/salut-protocol.page:49(p)
808 msgid ""
809 "The people that use this service inside the same local area network will be "
810 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
811 "with other services."
812 msgstr ""
813 "Sare lokal berean zerbitzu hau erabiltzen duen jendea automatikoki "
814 "detektatuko da, eta mezuak nahiz fitxategiak bidali ahal izango zaizkie, "
815 "beste zerbitzu batzuekin batera."
816
817 #: C/salut-protocol.page:54(p)
818 msgid ""
819 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
820 "service."
821 msgstr ""
822 "Sare lokal moderno guztiek gai izan beharko lukete halako zerbitzuak "
823 "onartzeko."
824
825 #: C/remove-account.page:8(desc)
826 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
827 msgstr "Kendu kontu bat betiko <app>Empathy</app>-tik."
828
829 #: C/remove-account.page:33(title)
830 msgid "Remove an account"
831 msgstr "Kendu kontu bat"
832
833 #: C/remove-account.page:35(p)
834 msgid ""
835 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
836 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
837 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
838 "details again."
839 msgstr ""
840 "Kontu bat erabat ken dezakezu <app>Empathy</app>-tik, ez baduzu berriro "
841 "erabili nahi. Etorkizunean kontu hori <app>Empathy</app>-n berriro erabili "
842 "nahi baduzu, kontu-xehetasunak gehitu beharko dituzu berriro."
843
844 #: C/remove-account.page:42(p)
845 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
846 #: C/disable-account.page:48(p)
847 #: C/add-account.page:48(p)
848 msgid ""
849 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
850 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
851 msgstr ""
852 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
853 "<guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontuak</gui></guiseq>, edo sakatu "
854 "<key>F4</key>."
855
856 #: C/remove-account.page:46(p)
857 msgid ""
858 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
859 "side of the window."
860 msgstr "Hautatu kontuen zerrendan kendu nahi duzun kontua, leihoaren ezkerraldean."
861
862 #: C/remove-account.page:50(p)
863 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
864 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Kendu</gui> botoian."
865
866 #: C/remove-account.page:53(p)
867 msgid ""
868 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
869 "button to permanently remove the account."
870 msgstr ""
871 "Elkarrizketa-koadro bat azalduko da, berrets dezazun. Egin klik <gui>Kendu</gui> "
872 "botoian, kontua betiko kentzeko."
873
874 #: C/remove-account.page:59(p)
875 msgid ""
876 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
877 "conversation history for that account."
878 msgstr ""
879 "Kontu bat kendu ondoren, <app>Empathy</app>-k ez du kontu horretako zure "
880 "solasaldi-historia ezabatzen."
881
882 #: C/prob-conn.page:7(desc)
883 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
884 msgstr ""
885 "Diagnostikatu berehalako mezularitzako zerbitzu batekin konektatzeko arazorik "
886 "ohikoenak."
887
888 #: C/prob-conn.page:29(title)
889 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
890 msgstr "Arazoak berehalako mezularitzako zerbitzu batekin konektatzeko"
891
892 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
893 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
894 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
895 #: C/prob-conn-name.page:43(None)
896 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
897 #: C/account-irc.page:109(None)
898 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
899 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
902 msgid ""
903 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
904 "window."
905 msgstr ""
906 "“<gui>Sareko errorea</gui>” dioen errore-mezu bat azalduko da leiho "
907 "nagusian."
908
909 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
910 msgid "I get a message that says “Network error”"
911 msgstr "“Sareko errorea” dioen mezu bat jaso dut"
912
913 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
914 msgid "shaunm"
915 msgstr "shaunm"
916
917 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
918 msgid ""
919 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
920 "I've removed the guide link. Remove the text."
921 msgstr ""
922 "Empathy-k ez du onartzen IRC konturik sortzea baliozko goitizenik gabe. "
923 "Gida-esteka kendu dut. Kendu testua."
924
925 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
926 msgid ""
927 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
928 "the instant messaging service for some reason."
929 msgstr ""
930 "Halako erroreak gertatzen dira <app>Empathy</app> ezin denean komunikatu "
931 "berehalako mezularitzako zerbitzuarekin arrazoiren bat dela-eta."
932
933 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
934 msgid ""
935 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
936 "setting a nickname."
937 msgstr ""
938 "Era berean, errore horiek gertatzen dira saiatzen zarenean IRC kontu bat "
939 "erabiltzen goitizenik ezarri gabe."
940
941 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
942 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
943 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
944 msgid ""
945 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area "
946 "network."
947 msgstr "Ziurtatu Internetekin konektatuta zaudela, edo sare lokal batekin."
948
949 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
950 #: C/prob-conn-name.page:42(p)
951 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
952 msgid ""
953 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
954 "edit.png\">edit</media> icon in the error message."
955 msgstr ""
956 "Egin klik <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
957 "edit.png\">editatu</media> ikonoan, errore-mezuan."
958
959 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
960 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
961 msgid ""
962 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
963 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
964 "service."
965 msgstr ""
966 "Egiaztatu <gui>Aurreratua</gui> atalean xehetasun guztiak ondo dauden ala "
967 "ez. Mezularitza-zerbitzuaren webgunean ere badaude xehetasun horiek."
968
969 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
970 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
971 msgid ""
972 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
973 "reconnect to the service."
974 msgstr ""
975 "Desautatu <gui>Gaituta</gui> koadroa, eta hautatu berriro, zerbitzuarekin "
976 "berriro konektatzen saiatzeko."
977
978 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
979 msgid "Proxy support"
980 msgstr "Proxy euskarria"
981
982 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
983 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
984 msgstr "Une honetan,<app>Empathy</app> ezin da konfiguratu proxy-rekin lan egiteko."
985
986 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
987 msgid "“Name in use”"
988 msgstr "“Izena hartuta dago”"
989
990 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
991 msgid ""
992 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
993 "window."
994 msgstr ""
995 "“<gui>Izena hartuta dago</gui>” dioen errore-mezu bat azalduko da leiho "
996 "nagusian."
997
998 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
999 msgid "I get a message that says “Name in use”"
1000 msgstr "“Izena hartuta dago” dioen mezu bat jaso dut"
1001
1002 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
1003 msgid ""
1004 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
1005 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
1006 "particular network."
1007 msgstr ""
1008 "Halako erroreak gertatzen dira saiatzen zarenean zure IRC kontuarekin "
1009 "konektatzen beste norbaitek sare horretan bertan erabiltzen duen "
1010 "goitizenarekin."
1011
1012 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
1013 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
1014 msgstr "<gui>Goitizena</gui> testu-koadroan, idatzi goitizen berria."
1015
1016 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
1017 msgid ""
1018 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
1019 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
1020 "nick-password\"/>."
1021 msgstr ""
1022 "Pasahitz hori erabiltzen ari zaren sarean erregistratu baduzu, ezarri "
1023 "goitizen horren pasahitza. Informazio gehiago lortzeko, ikus <link xref"
1024 "=\"irc-nick-password\"/>."
1025
1026 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
1027 msgid ""
1028 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
1029 "and then select it again to try to reconnect to the service."
1030 msgstr ""
1031 "Desautatu zure kontuaren izenaren ondoko <gui>Gaituta</gui> kontrol-laukia, "
1032 "eta hautatu berriro zerbitzuarekin berriro konektatzeko."
1033
1034 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
1035 msgid ""
1036 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
1037 "the main window."
1038 msgstr ""
1039 "“<gui>Autentifikazioak huts egin du</gui>” dioen errore-mezu bat azalduko da "
1040 "leiho nagusian."
1041
1042 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
1043 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
1044 msgstr "“Autentifikazioak huts egin du” dioen mezu bat jaso dut"
1045
1046 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
1047 msgid ""
1048 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
1049 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
1050 "password for some reason."
1051 msgstr ""
1052 "Horrelako erroreak gertatzen dira zure berehalako mezularitzako zerbitzuak ez "
1053 "dizunean konektatzen uzten ez duelako ezagutzen zure erabiltzaile-izena edo "
1054 "pasahitza, arrazoiren bat dela-eta."
1055
1056 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1057 msgid ""
1058 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1059 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1060 "allow you to connect."
1061 msgstr ""
1062 "Ziurtatu kontu bat erregistratu duzula konektatzen saiatzen ari zaren "
1063 "zerbitzuarekin. Konturik ez baduzu, zerbitzu gehienek ez dizute konektatzen "
1064 "utziko."
1065
1066 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
1067 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1068 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1069 msgstr ""
1070 "Idatzi berriro zure erabiltzaile-izena eta pasahitza, zuzenak direla "
1071 "ziurtatzeko."
1072
1073 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1074 msgid ""
1075 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1076 "list of accounts."
1077 msgstr ""
1078 "Erabili nahi duzun berehalako mezularitzako kontua ez dago gaituta kontuen "
1079 "zerrendan."
1080
1081 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1082 msgid "My account is not enabled"
1083 msgstr "Nire kontua ez dago gaituta"
1084
1085 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1086 msgid ""
1087 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1088 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1089 "room, your account details may not be correct."
1090 msgstr ""
1091 "Erabili nahi duzun berehalako mezularitzako kontua ez badago gaituta "
1092 "goitibeherako kontu-zerrendan solasaldi berri bat hasten edo gela batean "
1093 "sartzen saiatzen zarenean, agian kontuaren xehetasunak ez dira zuzenak "
1094 "izango."
1095
1096 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1097 msgid ""
1098 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1099 "account that is not working."
1100 msgstr ""
1101 "Aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontuak</gui></guiseq>, eta hautatu "
1102 "ondo ez dabilen kontua."
1103
1104 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1105 msgid ""
1106 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If "
1107 "it is not, select the check-box to enable the account."
1108 msgstr ""
1109 "Ziurtatu <gui style=\"checkbox\">Gaituta</gui> kontrol-laukia hautatuta "
1110 "dagoela. Hautatuta ez badago, hauta ezazu kontrol-laukia, kontua gaitzeko."
1111
1112 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1113 msgid "Browse or search your previous conversations."
1114 msgstr "Arakatu edo bilatu lehenagoko zure solasaldiak."
1115
1116 #: C/prev-conv.page:35(title)
1117 msgid "View previous conversations"
1118 msgstr "Ikusi lehenagoko solasaldiak"
1119
1120 #: C/prev-conv.page:39(p)
1121 msgid ""
1122 "Highlighting text is quirky: <link "
1123 "href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If "
1124 "there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like "
1125 "in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need "
1126 "to use the term \"select\". Watch that bug."
1127 msgstr ""
1128 "Testua nabarmentzea ez dabil ondo: <link "
1129 "href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. "
1130 "Nabarmentzeren bat badago, hautapenetik kanpo (horiz edo horrelako zerbait), "
1131 "\"nabarmendu\" terminoa erabil dezakegu. Bestela, \"hautatu\" terminoa erabili "
1132 "behar dugu. Ikus akatsa."
1133
1134 #: C/prev-conv.page:46(p)
1135 msgid ""
1136 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1137 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1138 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1139 "conversations</link> by contact and date."
1140 msgstr ""
1141 "<app>Empathy</app>-k automatikoki gordetzen ditu zuk kontaktuekin dituzun "
1142 "testu-solasaldi guztiak. <link xref=\"#search\">Lehenagoko zure solasaldi "
1143 "guztiak bila ditzakezu</link>, edo <link xref=\"#browse\">lehenagoko "
1144 "solasaldiak araka ditzakezu</link> kontaktuaren eta dataren arabera."
1145
1146 #: C/prev-conv.page:54(p)
1147 msgid ""
1148 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1149 "previous conversations."
1150 msgstr ""
1151 "Ez duzu Internetekin konektatu beharrik lehenagoko zure solasaldiak ikusteko "
1152 "eta bilatzeko."
1153
1154 #: C/prev-conv.page:61(title)
1155 msgid "Search previous conversations"
1156 msgstr "Bilatu lehenagoko solasaldiak"
1157
1158 #: C/prev-conv.page:63(p)
1159 msgid ""
1160 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1161 "conversations."
1162 msgstr "Testu osoko bilaketa egin dezakezu lehenagoko zure solasaldi guztietan."
1163
1164 #: C/prev-conv.page:67(p)
1165 #: C/prev-conv.page:96(p)
1166 msgid ""
1167 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
1168 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. "
1169 "Alternatively, press <key>F3</key>."
1170 msgstr ""
1171 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
1172 "<guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Lehenagoko solasaldiak</gui></guiseq>. Bestela, "
1173 "sakatu <key>F3</key>."
1174
1175 #: C/prev-conv.page:71(p)
1176 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1177 msgstr "Hautatu <gui>Bilatu</gui> fitxa."
1178
1179 #: C/prev-conv.page:74(p)
1180 msgid ""
1181 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1182 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1183 msgstr ""
1184 "<gui>Bilatu hau</gui> eremuan, idatzi bilatu nahi duzun testua. Egin klik "
1185 "<gui>Bilatu</gui> botoian, eta sakatu <key>Sartu</key>."
1186
1187 #: C/prev-conv.page:78(p)
1188 msgid ""
1189 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1190 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1191 msgstr ""
1192 "Zure bilaketa-terminoekin bat datozen solasaldi guztiak beheko zerrendan "
1193 "azalduko dira, bilaketa-eremuaren azpian. Modu lehenetsian, solasaldiak "
1194 "dataren arabera ordenatzen dira."
1195
1196 #: C/prev-conv.page:82(p)
1197 msgid ""
1198 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1199 "in the conversation that matched your search terms."
1200 msgstr ""
1201 "Egin klik solasaldi batean, ikusteko. <app>Empathy</app>-k zure bilaketa-"
1202 "terminoekin bat datorren solasaldiko testua hautatuko du."
1203
1204 #: C/prev-conv.page:89(title)
1205 msgid "Browse previous conversations"
1206 msgstr "Arakatu lehenagoko solasaldiak"
1207
1208 #: C/prev-conv.page:91(p)
1209 msgid ""
1210 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1211 "rooms by date."
1212 msgstr ""
1213 "Zure kontaktuekin nahiz berriketa-geletan izandako lehenagoko solasaldiak "
1214 "araka ditzakezu dataren arabera."
1215
1216 #: C/prev-conv.page:100(p)
1217 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1218 msgstr "Hautatu <gui>Solasaldiak</gui> fitxa."
1219
1220 #: C/prev-conv.page:103(p)
1221 msgid ""
1222 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1223 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1224 msgstr ""
1225 "Hautatu kontu bat goi-ezkerraldeko goitibeherako zerrendan. Kontu horren "
1226 "kontaktuen eta berriketa-gelen zerrenda bat azalduko da behean."
1227
1228 #: C/prev-conv.page:107(p)
1229 msgid ""
1230 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1231 "default the most recent conversation will be shown."
1232 msgstr ""
1233 "Hautatu kontaktua edo berriketa-gela zure lehenagoko solasaldiak ikusteko. "
1234 "Modu lehenetsian, azken solasaldiak azalduko dira."
1235
1236 #: C/prev-conv.page:111(p)
1237 msgid ""
1238 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1239 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1240 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1241 "earlier dates."
1242 msgstr ""
1243 "Dataren arabera araka ditzakezu solasaldiak. Hautatutako kontaktuarekin "
1244 "solasaldi bat izandako egunak letra lodiz bistaratuko dira. Egin klik data "
1245 "batean, hautatzeko. Egin klik hilabetearen eta urtearen ondoko gezietan "
1246 "lehenagoko datak arakatzeko."
1247
1248 #: C/prev-conv.page:117(p)
1249 msgid ""
1250 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1251 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1252 msgstr ""
1253 "Bistaratutako solasaldian testua bilatzeko, idatz ezazu goiko bilaketa-"
1254 "eremuan. Bat datorren testua nabarmenduko da."
1255
1256 #: C/prev-conv.page:121(p)
1257 msgid ""
1258 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1259 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1260 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1261 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1262 msgstr ""
1263 "Lehenagoko solasaldiak bizkor ikusteko, joan <gui>Kontaktu-zerrenda</gui> "
1264 "leihora. Egin klik eskuin-botoiarekin kontaktuan, eta aukeratu <gui>Ikusi "
1265 "lehenagoko solasaldiak</gui>. <gui>Lehenagoko solasaldiak</gui> leihoa "
1266 "irekiko da, kontaktu hori hautatuta dagoela."
1267
1268 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1269 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1270 msgstr "Batu eta bereizi hainbat kontaktu bakar batean."
1271
1272 #: C/link-contacts.page:25(title)
1273 msgid "Combine and separate contacts"
1274 msgstr "Konbinatu eta bereizi kontaktuak"
1275
1276 #: C/link-contacts.page:26(p)
1277 msgid ""
1278 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1279 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1280 msgstr ""
1281 "Zure kontakturen batek hainbat kontu baditu mezularitza-zerbitzu batekin "
1282 "baino gehiagorekin, kontaktu horiek bakar batean konbina ditzakezu."
1283
1284 #: C/link-contacts.page:30(p)
1285 msgid ""
1286 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1287 "from different single contacts."
1288 msgstr ""
1289 "Horren emaitza <em>metakontaktua</em> izango da: hainbat kontaktuk osatutako "
1290 "kontaktu bat."
1291
1292 #: C/link-contacts.page:34(p)
1293 msgid ""
1294 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1295 "services like:"
1296 msgstr ""
1297 "Baldin baduzu Jane Smith izeneko kontaktu bat, hiru mezularitza-zerbitzu "
1298 "erabiltzen dituena, esate baterako:"
1299
1300 #: C/link-contacts.page:40(p)
1301 msgid "janes@facebook"
1302 msgstr "janes@facebook"
1303
1304 #: C/link-contacts.page:45(p)
1305 msgid "jane.smith@gmail"
1306 msgstr "jane.smith@gmail"
1307
1308 #: C/link-contacts.page:50(p)
1309 msgid "jane_smith@hotmail"
1310 msgstr "jane_smith@hotmail"
1311
1312 #: C/link-contacts.page:55(p)
1313 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1314 msgstr "Kontaktu horiek konbina ditzakezu Jane Smith izeneko kontaktu bakar batean."
1315
1316 #: C/link-contacts.page:60(title)
1317 msgid "Combining contacts"
1318 msgstr "Kontaktuak konbinatzea"
1319
1320 #: C/link-contacts.page:63(p)
1321 msgid ""
1322 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1323 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
1324 "Contacts...</gui>."
1325 msgstr ""
1326 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik eskuin-botoiarekin kontu bat "
1327 "baino gehiago dituen kontaktu batean, eta hautatu <gui "
1328 "style=\"menuitem\">Estekatu kontaktuak...</gui>."
1329
1330 #: C/link-contacts.page:70(p)
1331 msgid ""
1332 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1333 "contacts you want to combine."
1334 msgstr ""
1335 "<gui>Estekatu kontaktuak</gui> leihoaren ezkerraldeko panelean, hautatu "
1336 "konbinatu nahi dituzun kontaktuak."
1337
1338 #: C/link-contacts.page:76(p)
1339 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1340 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Estekatu</gui> botoian."
1341
1342 #: C/link-contacts.page:82(p)
1343 msgid ""
1344 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1345 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1346 "the highest presence on-line."
1347 msgstr ""
1348 "Metakontaktu bat sortu ondoren, zuk klik bikoitza kontaktuan egitean "
1349 "solasaldia harekin edukitzeko erabiliko den kontaktu lehenetsia linean "
1350 "presentzia handiena duen kontaktua izango da."
1351
1352 #: C/link-contacts.page:91(title)
1353 msgid "Separating contacts"
1354 msgstr "Kontaktuak bereiztea"
1355
1356 #: C/link-contacts.page:94(p)
1357 msgid ""
1358 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1359 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1360 msgstr ""
1361 "<gui>Kontaktu-zerrendan</gui>, egin klik eskuin-botoiarekin bereizi "
1362 "beharreko kontaktuan, eta hautatu <gui style=\"menuitem\">Estekatu "
1363 "kontaktuak...</gui>."
1364
1365 #: C/link-contacts.page:100(p)
1366 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1367 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Desestekatu</gui> botoian."
1368
1369 #: C/license.page:8(desc)
1370 msgid "Legal information."
1371 msgstr "Lege-informazioa."
1372
1373 #: C/license.page:11(title)
1374 msgid "License"
1375 msgstr "Lizentzia"
1376
1377 #: C/license.page:12(p)
1378 msgid ""
1379 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1380 "Unported license."
1381 msgstr ""
1382 "CreativeCommons Aitortu-PartekatuBerdin 3.0 Unported lizentziapean banatzen "
1383 "da lan hau."
1384
1385 #: C/license.page:20(p)
1386 msgid "You are free:"
1387 msgstr "Aske zara:"
1388
1389 #: C/license.page:25(em)
1390 msgid "To share"
1391 msgstr "Partekatzeko"
1392
1393 #: C/license.page:26(p)
1394 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1395 msgstr "Lana kopiatu, banatu eta jendaurrean hedatzeko."
1396
1397 #: C/license.page:29(em)
1398 msgid "To remix"
1399 msgstr "Nahasteko"
1400
1401 #: C/license.page:30(p)
1402 msgid "To adapt the work."
1403 msgstr "Lana egokitzeko."
1404
1405 #: C/license.page:33(p)
1406 msgid "Under the following conditions:"
1407 msgstr "Baldintza hauetan:"
1408
1409 #: C/license.page:38(em)
1410 msgid "Attribution"
1411 msgstr "Aitortu"
1412
1413 #: C/license.page:39(p)
1414 msgid ""
1415 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1416 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1417 "of the work)."
1418 msgstr ""
1419 "Lanaren kredituak aitortu behar dituzu, egileak edo baimendunak zehaztutako "
1420 "eran (baina ez aditzera emanez haien babesa duzunik edo haiek lanaren "
1421 "erabilera hori babesten dutenik)."
1422
1423 #: C/license.page:46(em)
1424 msgid "Share Alike"
1425 msgstr "Partekatu baimen beraren arabera"
1426
1427 #: C/license.page:47(p)
1428 msgid ""
1429 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1430 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1431 msgstr ""
1432 "Lan hau aldatzen baldin baduzu, edo lan eratorri bat sortzen baduzu, "
1433 "sortutako lana bana dezakezu soil-soilik baimen beraren edo antzeko nahiz "
1434 "bateragarri baten mende."
1435
1436 #: C/license.page:53(p)
1437 msgid ""
1438 "For the full text of the license, see the <link "
1439 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1440 "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link "
1441 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1442 msgstr ""
1443 "Lizentziaren testu osoa irakurtzeko, ikus <link "
1444 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1445 "sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons webgunea</link>, edo irakurri <link "
1446 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1447
1448 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1449 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1450 msgstr "Hasi solasaldi bat IRC kontaktu batekin."
1451
1452 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1453 msgid "Chat with somebody on IRC"
1454 msgstr "Egin berriketan IRCko norbaitekin"
1455
1456 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1457 msgid ""
1458 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1459 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1460 msgstr ""
1461 "Solasaldi pribatuak izan ditzakezu IRC erabiltzaileekin, IRC berriketa-gela "
1462 "publikoetatik kanpo. Solasaldi bat hasteko beste IRC erabiltzaile batekin:"
1463
1464 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1465 msgid ""
1466 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1467 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1468 "choose <gui>Chat</gui>."
1469 msgstr ""
1470 "IRC berriketa-gela bateko kontaktu-zerrendan, egin klik bikoitza berriketan "
1471 "egin nahi duzun erabiltzailean. Bestela, egin klik eskuin-botoiarekin "
1472 "erabiltzailean, eta aukeratu <gui>Berriketa</gui>."
1473
1474 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1475 msgid ""
1476 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1477 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1478 "rooms can have different contacts listed."
1479 msgstr ""
1480 "IRC gelako kontaktu-zerrenda ez da <app>Empathy</app>-ren kontaktu-zerrenda "
1481 "bera. Zu sartu zaren IRC berriketa-gelako erabiltzaileen zerrenda dauka. "
1482 "Gela bakoitzak kontaktu desberdinak izan ditzake zerrendan."
1483
1484 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1485 msgid ""
1486 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1487 "window. If you do not see it, choose "
1488 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1489 msgstr ""
1490 "IRC gelako kontaktu-zerrenda IRC gelaren leihoaren eskuinaldean egoten da "
1491 "normalean. Ez baduzu ikusten, aukeratu "
1492 "<guiseq><gui>Solasaldia</gui><gui>Erakutsi kontaktu-zerrenda</gui></guiseq>."
1493
1494 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1495 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1496 msgstr ""
1497 "<app>Empathy</app>-k ez du onartzen gaur egun fitxategiak IRC bidez "
1498 "bidaltzea."
1499
1500 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1501 msgid "Send files over IRC"
1502 msgstr "Bidali fitxategiak IRC bidez"
1503
1504 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1505 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1506 msgstr "Gaur egun, ezin da fitxategirik bidali IRC bidez."
1507
1508 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1509 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1510 msgstr "Babestu zure goitizena beste IRC erabiltzaileek erabil ez dezaten."
1511
1512 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1513 msgid "Use a nickname password on IRC"
1514 msgstr "Erabili goitizen-pasahitz bat IRCn"
1515
1516 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1517 msgid ""
1518 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1519 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1520 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join "
1521 "without a registered nickname."
1522 msgstr ""
1523 "IRC sare batzuetan, zure goitizena erregistra dezakezu, NickServ izeneko "
1524 "zerbitzuarekin. NickServ-i mezu bereziak bidaliz gero, zure pasahitza ezarri "
1525 "eta zure burua identifikatu ahal izango duzu. Baliteke IRC berriketa-gela "
1526 "batzuek ez onartzea zu erregistratutako goitizenik gabe sartzea."
1527
1528 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1529 msgid ""
1530 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1531 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1532 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1533 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1534 "network is known to have this feature."
1535 msgstr ""
1536 "<app>Empathy</app>-k gaur egun ez du onartzen goitizen-erregistrorik. IRC "
1537 "sare batzuek, nolanahi ere, automatikoki bidaliko dute <em>zerbitzariko "
1538 "pasahitz</em> bat NickServ-era. Sare horietan, IRC pasahitza erabil dezakezu "
1539 "<app>Empathy</app>-n, zure burua identifikatzeko NickServ-en. Freenode sare "
1540 "ezagunak badu eginbide hori."
1541
1542 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1543 msgid "To set an IRC server password:"
1544 msgstr "IRC zerbitzariaren pasahitza ezartzeko:"
1545
1546 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1547 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1548 msgstr "Hautatu IRC kontua elkarrizketa-koadroaren ezkerraldeko zerrendan."
1549
1550 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1551 msgid ""
1552 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1553 "your nikcname."
1554 msgstr ""
1555 "<gui>Pasahitza</gui> eremuan, idatzi zure goitizena erregistratzeko erabili "
1556 "duzun pasahitza."
1557
1558 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
1559 #: C/import-account.page:61(p)
1560 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1561 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Aplikatu</gui> botoian."
1562
1563 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1564 msgid ""
1565 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1566 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1567 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1568 msgstr ""
1569 "Jarraibide horiek pasahitzez babestutako goitizena IRC sare batzuetan "
1570 "bakarrik erabiltzeko aukera ematen dizute. Gaur egun, ezin da IRC goitizenik "
1571 "erregistratu edo goitizenik aldatu <app>Empathy</app>-rekin."
1572
1573 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1574 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1575 msgstr "Nola erabili IRC <app>Empathy</app>-rekin."
1576
1577 #: C/irc-manage.page:34(title)
1578 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1579 msgstr "Interneteko berriketa-zerbitzua (Internet Relay Chat: IRC)"
1580
1581 #: C/irc-manage.page:37(p)
1582 #: C/account-irc.page:39(p)
1583 msgid ""
1584 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1585 "<app>Empathy</app>."
1586 msgstr ""
1587 "<sys>telepathy-idle</sys> paketea instalatuta eduki behar duzu IRC "
1588 "<app>Empathy</app>-n erabili ahal izateko."
1589
1590 #: C/irc-manage.page:43(title)
1591 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1592 msgstr "IRC berriketa-gelak eta solasaldiak"
1593
1594 #: C/irc-manage.page:45(title)
1595 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1596 msgstr "Berriketa-gelak eta solasaldiak"
1597
1598 #: C/irc-manage.page:50(title)
1599 msgid "Common IRC Problems"
1600 msgstr "IRC arazorik ohikoenak"
1601
1602 #: C/irc-manage.page:52(title)
1603 #: C/index.page:55(title)
1604 msgid "Common Problems"
1605 msgstr "Arazorik ohikoenak"
1606
1607 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1608 msgid "Join an IRC channel."
1609 msgstr "Sartu IRC kanal batean."
1610
1611 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1612 msgid "Join an IRC chat room"
1613 msgstr "Sartu IRC berriketa-gela batean"
1614
1615 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1616 msgid ""
1617 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1618 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1619 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1620 msgstr ""
1621 "IRC berriketa-geletan (IRC kanal gisa ere ezagutzendira) sar zaitezke "
1622 "konektatuta zauden IRC sare guztietan. IRC sare batekin konektatzeko, ikus "
1623 "<link xref=\"add-account\"/> eta <link xref=\"account-irc\"/>."
1624
1625 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1626 #: C/group-conversations.page:58(p)
1627 #: C/group-conversations.page:122(p)
1628 msgid ""
1629 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
1630 "<guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1631 msgstr ""
1632 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
1633 "<guiseq><gui>Gela</gui><gui>Sartu</gui></guiseq>."
1634
1635 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1636 msgid ""
1637 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1638 "corresponds to the network you want to use."
1639 msgstr ""
1640 "Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu erabili nahi duzun "
1641 "sareari dagokion IRC kontua."
1642
1643 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1644 msgid ""
1645 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1646 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1647 msgstr ""
1648 "<gui>Gela</gui> testu-koadroan, idatzi sartu nahi duzun kanalaren izena. IRC "
1649 "kanal-izenak traolarekin (<sys>#</sys>) hasten dira."
1650
1651 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1652 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1653 msgstr "Egin klik <gui>Sartu</gui> botoian, gelan sartzeko."
1654
1655 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1656 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1657 msgstr ""
1658 "Hainbat gelatan sartzeko, goiko urratsak errepikatu behar dituzu gela "
1659 "bakoitzean."
1660
1661 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1662 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1663 msgstr "Sartu pasahitzez babestutako IRC berriketa-gelak."
1664
1665 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1666 msgid "Join a protected IRC chat room"
1667 msgstr "Sartu babestutako IRC berriketa-gela batean"
1668
1669 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1670 msgid ""
1671 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1672 "you know the password, use the following steps to join:"
1673 msgstr ""
1674 "IRC sare batzuetan, IRC gela pribatuak pasahitz batez babestuta egon "
1675 "daitezke. Pasahitza badakizu, erabili hurrengo urratsak sartzeko:"
1676
1677 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1678 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1679 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Sartu gelan</link> normalean bezala."
1680
1681 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1682 msgid ""
1683 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1684 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1685 msgstr ""
1686 "Empathy-k pasahitza eskatuko dizu. Sartu IRC berriketa-gelaren pasahitza, "
1687 "eta egin klik <gui style=\"button\">Sartu</gui> botoian."
1688
1689 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1690 msgid "The supported IRC commands."
1691 msgstr "Onartutako IRC komandoak."
1692
1693 #: C/irc-commands.page:18(title)
1694 msgid "Supported IRC commands"
1695 msgstr "Onartutako IRC komandoak"
1696
1697 #: C/irc-commands.page:19(p)
1698 msgid ""
1699 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type "
1700 "<input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1701 msgstr ""
1702 "Onartutako IRC komandoen zerrenda ikusteko, idatzi <input>/help</input> "
1703 "berriketa-gela batean, eta sakatu <key>Sartu</key>."
1704
1705 #: C/irc-commands.page:24(p)
1706 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1707 msgstr ""
1708 "Komando erabilgarri guztiek beren erabilerari buruzko azalpen laburra "
1709 "daukate."
1710
1711 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1712 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1713 #: C/introduction.page:41(None)
1714 msgid ""
1715 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1716 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1717 msgstr ""
1718 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1719 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1720
1721 #: C/introduction.page:9(desc)
1722 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1723 msgstr "<app>Empathy</app> berehalako mezulariaren sarrera."
1724
1725 #: C/introduction.page:21(title)
1726 msgid "Introduction"
1727 msgstr "Sarrera"
1728
1729 #: C/introduction.page:23(p)
1730 msgid ""
1731 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1732 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1733 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1734 "Talk."
1735 msgstr ""
1736 "<app>Empathy</app> berehalako mezularitza-aplikazioa da GNOME mahaigainerako. "
1737 "Testu-mezularitza, ahots- eta bideo-deiak, fitxategi-transferentziak, eta "
1738 "gehien erabilitako mezularitza-sistemak, MSN eta Google Talk, esate "
1739 "baterako."
1740
1741 #: C/introduction.page:28(p)
1742 msgid ""
1743 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1744 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1745 msgstr ""
1746 "<app>Empathy</app>-k lanean zaudenean elkarlanean aritzen lagunduko dizuten "
1747 "eginbideak dauzka, lagunekin harremanetan errazago egoteko."
1748
1749 #: C/introduction.page:32(p)
1750 msgid ""
1751 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1752 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1753 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1754 "two clicks."
1755 msgstr ""
1756 "<app>Empathy</app> erabiliz gero, solasaldi guztiak leiho bakar batean "
1757 "taldeka ditzakezu, hainbat leiho eduki hainbat solasaldi motatarako, "
1758 "lehenagoko solasaldietan erraz bilatu, eta zure mahaigaina partekatu bi klik "
1759 "bakarrik eginez."
1760
1761 #: C/introduction.page:39(title)
1762 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1763 msgstr "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoa"
1764
1765 #: C/introduction.page:40(desc)
1766 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1767 msgstr "<app>Empathy</app> leiho nagusia"
1768
1769 #: C/introduction.page:42(p)
1770 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1771 msgstr "<app>Empathy</app> leiho nagusia."
1772
1773 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1774 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1775 #: C/index.page:28(None)
1776 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1777 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1778
1779 #: C/index.page:7(title)
1780 #: C/index.page:8(title)
1781 msgid "Empathy Internet Messenger"
1782 msgstr "Empathy Internet mezularitza"
1783
1784 #: C/index.page:27(title)
1785 msgid ""
1786 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy "
1787 "Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1788 msgstr ""
1789 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy "
1790 "Internet mezularitzaren logotipoa </media> Empathy Internet mezularitza"
1791
1792 #: C/index.page:35(title)
1793 msgid "Account Management"
1794 msgstr "Kontuaren kudeaketa"
1795
1796 #: C/index.page:39(title)
1797 msgid "Contact Management"
1798 msgstr "Kontaktuak kudeatzea"
1799
1800 #: C/index.page:43(title)
1801 msgid "Text Conversations"
1802 msgstr "Testu-solasaldiak"
1803
1804 #: C/index.page:47(title)
1805 msgid "Audio and Video Conversations"
1806 msgstr "Audio- eta bideo-solasaldiak"
1807
1808 #: C/index.page:51(title)
1809 msgid "Advanced Actions"
1810 msgstr "Ekintza aurreratuak"
1811
1812 #: C/import-account.page:10(desc)
1813 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1814 msgstr "Inportatu kontu bat berehalako mezularitzako beste aplikazio batetik."
1815
1816 #: C/import-account.page:19(name)
1817 msgid "Peter Haslam"
1818 msgstr "Peter Haslam"
1819
1820 #: C/import-account.page:20(email)
1821 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1822 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1823
1824 #: C/import-account.page:42(title)
1825 msgid "Import an existing account"
1826 msgstr "Inportatu lehendik dagoen kontu bat"
1827
1828 #: C/import-account.page:44(p)
1829 msgid ""
1830 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1831 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1832 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1833 msgstr ""
1834 "<app>Empathy</app> exekutatzen duzun lehen aldian, aukera emango dizu zure "
1835 "kontuak beste berehalako mezularitzako aplikazioetatik inportatzeko. Une "
1836 "honetan, onartzen den aplikazio bakarra <app>Pidgin</app> da."
1837
1838 #: C/import-account.page:50(p)
1839 msgid ""
1840 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1841 "number of options to create new accounts."
1842 msgstr ""
1843 "Exekutatu <app>Empathy</app> lehen aldiz. Laguntzaile batek hainbat aukera "
1844 "emango dizkizu kontu berriak sortzeko."
1845
1846 #: C/import-account.page:54(p)
1847 msgid ""
1848 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1849 "<gui>Forward</gui>."
1850 msgstr ""
1851 "Hautatu <gui>Bai, inportatu nire kontu-xehetasunak hemendik</gui>, eta egin "
1852 "klik <gui>Aurrera</gui> botoian."
1853
1854 #: C/import-account.page:58(p)
1855 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1856 msgstr "Hautatu inportatu nahi duzun kontu bakoitzaren ondoko kontrol-laukia."
1857
1858 #: C/import-account.page:66(p)
1859 msgid ""
1860 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1861 "first-run assistant."
1862 msgstr "Gaur egun ezin da konturik inportatu lehen aldiko laguntzailea osatu arte."
1863
1864 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1865 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1866 msgstr "Ezkutatu lineaz kanpoko kontaktuak <gui>Kontaktu-zerrendan</gui>."
1867
1868 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1869 msgid "Hide offline contacts"
1870 msgstr "Ezkutatu lineaz kanpoko kontaktuak"
1871
1872 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1873 msgid ""
1874 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1875 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1876 msgstr ""
1877 "Normalean, <app>Empathy</app>-k zure kontaktu guztiak erakusten ditu: linean "
1878 "daudenak (horiekin solasaldi bat izan dezakezu), eta lineaz kanpo daudenak."
1879
1880 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1881 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1882 msgstr "Lineaz kanpo dauden kontaktuak ezkutatzeko:"
1883
1884 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1885 msgid ""
1886 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
1887 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press "
1888 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1889 msgstr ""
1890 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
1891 "<guiseq><gui>Ikusi</gui><gui>Lineaz kanpoko kontaktuak</gui></guiseq>, edo "
1892 "sakatu <keyseq><key>Ktrl</key><key>H</key></keyseq>."
1893
1894 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1895 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1896 msgstr "Lineaz kanpoko kontaktuak berriro erakusteko, errepikatu goiko prozedura."
1897
1898 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1899 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1900 msgstr "Hasi edo sartu talde-solasaldi batean zure kontaktuekin."
1901
1902 #: C/group-conversations.page:34(title)
1903 msgid "Group conversations"
1904 msgstr "Talde-solasaldiak"
1905
1906 #: C/group-conversations.page:36(p)
1907 msgid ""
1908 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1909 "one contact at the same time."
1910 msgstr ""
1911 "Talde-solasaldiek aukera ematen dizute testu-solasaldiak edukitzeko kontaktu "
1912 "batekin baino gehiagorekin batera."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:40(p)
1915 msgid ""
1916 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1917 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1918 msgstr ""
1919 "Talde-solasaldi bat edukitzeko, Jabber edo Google Talk-en erregistratutako "
1920 "kontu bat eduki behar duzu, edo Hurbileko jendea zerbitzuaren kontu bat."
1921
1922 #: C/group-conversations.page:46(p)
1923 msgid ""
1924 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1925 "same service as yours."
1926 msgstr ""
1927 "Talde-solasaldi bat edukitzeko, kontaktuek zure zerbitzu bera erabili behar "
1928 "dute."
1929
1930 #: C/group-conversations.page:54(title)
1931 msgid "Start a group conversation"
1932 msgstr "Hasi talde-solasaldi bat"
1933
1934 #: C/group-conversations.page:63(p)
1935 msgid ""
1936 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1937 "use for the group conversation."
1938 msgstr ""
1939 "Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu talde-solasaldirako "
1940 "erabili nahi duzun kontua."
1941
1942 #: C/group-conversations.page:69(p)
1943 msgid ""
1944 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1945 "conversation will be hosted."
1946 msgstr ""
1947 "<gui>Zerbitzaria</gui> testu-koadroan, idatzi solasaldiaren ostalaria izango "
1948 "den zerbitzariaren izena."
1949
1950 #: C/group-conversations.page:73(p)
1951 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1952 msgstr "Utzi hutsik, uneko zerbitzarian balitz."
1953
1954 #: C/group-conversations.page:78(p)
1955 msgid ""
1956 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1957 "conversation."
1958 msgstr "<gui>Gela</gui> testu-koadroan, idatzi solasaldiari eman nahi diozun izena."
1959
1960 #: C/group-conversations.page:82(p)
1961 msgid ""
1962 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1963 "name will be publicly available for other people to join. It is not "
1964 "possible to create a private room."
1965 msgstr ""
1966 "Solasaldia izango duzun gelaren izena izango da. Izen hori publikoki "
1967 "erabilgarria izango da sartzen diren besteentzat. Ezin da gela pribaturik "
1968 "sortu."
1969
1970 #: C/group-conversations.page:90(p)
1971 msgid ""
1972 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1973 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1974 "perform one of the following:"
1975 msgstr ""
1976 "Beste kontaktuak talde-solasaldian sartzeko gonbidatzeko, <gui>Kontaktu-"
1977 "zerrenda</gui> leihoan, hautatu gonbidatu nahi duzun kontaktua, eta egin "
1978 "hauetako bat:"
1979
1980 #: C/group-conversations.page:97(p)
1981 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1982 msgstr ""
1983 "Egin klik eskuin-botoiarekin kontaktuan, eta aukeratu <gui>Gonbidatu "
1984 "berriketa-gelara</gui>."
1985
1986 #: C/group-conversations.page:102(p)
1987 msgid ""
1988 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to "
1989 "chatroom</gui></guiseq>."
1990 msgstr ""
1991 "Aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Kontaktua</gui><gui>Gonbidatu "
1992 "berriketa-gelara</gui></guiseq>."
1993
1994 #: C/group-conversations.page:107(p)
1995 msgid ""
1996 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1997 "to invite your contacts."
1998 msgstr ""
1999 "Talde-solasaldi bat baino gehiago irekita badauzkazu, hautatu kontaktuak "
2000 "gonbidatu nahi dituzuna."
2001
2002 #: C/group-conversations.page:118(title)
2003 msgid "Join a group conversation"
2004 msgstr "Sartu talde-solasaldi batean"
2005
2006 #: C/group-conversations.page:128(p)
2007 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2008 msgstr "Zabaldu <gui>Gelen zerrenda</gui> atala, dauden gela guztiak ikusteko."
2009
2010 #: C/group-conversations.page:133(p)
2011 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2012 msgstr "Egin klik bikoitza gela baten izenean, bertan sartzeko."
2013
2014 #: C/group-conversations.page:139(p)
2015 msgid ""
2016 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2017 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2018 "support these kind of rooms."
2019 msgstr ""
2020 "Ezin da sartu dauden gela guztietan. Gela batzuek pasahitza behar dezakete, "
2021 "edo gonbidapenarekin nahikoa izan daiteke agian. <app>Empathy</app>-k ez "
2022 "ditu horrelako gelak onartzen."
2023
2024 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2025 msgid "Understanding geolocation."
2026 msgstr "Geokokalekua ulertzea."
2027
2028 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2029 msgid "What is geolocation"
2030 msgstr "Zer da geokokalekua?"
2031
2032 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2033 msgid ""
2034 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2035 "computer or a device connected to the Internet."
2036 msgstr ""
2037 "Geokokalekuak aukera ematen dizu Internetekin konektatutako ordenagailu "
2038 "nahiz gailu baten benetako kokaleku geografikoa identifikatzeko."
2039
2040 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2041 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2042 msgstr "Geokokalekuari esker, hau dena egin dezakezu <app>Empathy</app>-n:"
2043
2044 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2045 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2046 msgstr "Zure kokaleku geografikoa zure kontaktuei argitaratu."
2047
2048 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2049 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2050 msgstr ""
2051 "Ikusi zure kontaktuen kokaleku geografikoa, eta jarri haiekin bizkor "
2052 "harremanetan."
2053
2054 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2055 msgid ""
2056 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2057 "location."
2058 msgstr ""
2059 "Ezarri zure kokalekuaren zehaztasuna, eta zure kokalekua aurkitzeko "
2060 "erabilitako gailua."
2061
2062 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2063 msgid ""
2064 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2065 "service and an application that supports geolocation."
2066 msgstr ""
2067 "Zure kontaktuen kokaleku geografikoak ikusi ahal izateko, geokokalekua "
2068 "onartzen duten zerbitzua eta aplikazioa erabili behar dituzte."
2069
2070 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2071 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2072 msgstr "Nola aktibatu eta desaktibatu geokokalekua <app>Empathy</app>-n?"
2073
2074 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2075 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2076 msgstr "Aktibatu/desaktibatu geokokalekua"
2077
2078 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2079 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2080 msgstr "Aukeratu <guiseq><gui>Editatu</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq>."
2081
2082 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2083 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2084 msgstr "Hautatu <gui>Kokalekua</gui> fitxa."
2085
2086 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2087 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2088 msgstr ""
2089 "Hautatu <gui>Argitaratu kokalekua nire kontaktuei</gui> geokokalekua "
2090 "aktibatzeko."
2091
2092 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2093 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2094 msgstr "Geokokalekua desaktibatzeko, desauta ezazu."
2095
2096 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2097 msgid ""
2098 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2099 "accuracy</gui>."
2100 msgstr ""
2101 "Zure kokalekuaren zehaztasuna handiagotzeko, desautatu <gui>Txikiagotu "
2102 "kokalekuaren zehaztasuna</gui>."
2103
2104 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2105 msgid ""
2106 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2107 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
2108 "section."
2109 msgstr ""
2110 "Kanpoko gailu bat badaukazu (GPS bat, esate baterako), edo kokaleku "
2111 "zehatzago bat bidali nahi baduzu, hautatu dagokion aukera <gui>Geoclue "
2112 "ezarpenak</gui> atalean."
2113
2114 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2115 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2116 msgstr "Geokokalekua eta bateragarritasuna onartzen dituzten zerbitzuak."
2117
2118 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2119 msgid "Supported services"
2120 msgstr "Onartutako zerbitzuak"
2121
2122 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2123 msgid ""
2124 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2125 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2126 "account."
2127 msgstr ""
2128 "Geokokalekuaren eginbidea Jabber zerbitzuarekin bakarrik erabil daiteke gaur "
2129 "egun. Erabili ahal izateko, bai zuk eta bai zure kontaktuek Jabber kontu "
2130 "bat eduki behar duzue."
2131
2132 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2133 msgid ""
2134 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2135 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2136 "documentation for more information."
2137 msgstr ""
2138 "Erabiltzen ari zaren zerbitzariak ere onartu behar du geokokalekuaren "
2139 "eginbidea. Jabber zerbitzari gehienek onartzen dute. Ikus zure zerbitzuaren "
2140 "webguneko dokumentazioa informazio gehiago izateko."
2141
2142 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2143 msgid "Compatibility"
2144 msgstr "Bateragarritasuna"
2145
2146 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2147 msgid ""
2148 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2149 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2150 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2151 msgstr ""
2152 "<app>Empathy</app>-ren geokokalekuaren eginbidea ez da bateragarria beste "
2153 "zerbitzuekin (<em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em>, "
2154 "<em>Brightkite</em>...)."
2155
2156 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2157 msgid "What information are sent and to who."
2158 msgstr "Zein informazio bidaltzen da, eta nori?"
2159
2160 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2161 msgid "Geolocation Privacy"
2162 msgstr "Geokokalekuaren pribatutasuna"
2163
2164 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2165 msgid "What information is sent"
2166 msgstr "Zein informazio bidaltzen da?"
2167
2168 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2169 msgid ""
2170 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2171 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2172 "speed and bearing."
2173 msgstr ""
2174 "Hau dena bidal daiteke: zure herrialdea, eskualdea, hiria edo herria, area, "
2175 "kalea, eraikina, solairua, letra, eta posta-kodea, longitudea, latitudea, "
2176 "altitudea, abiadura eta orientazioa."
2177
2178 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2179 msgid ""
2180 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2181 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2182 "your position."
2183 msgstr ""
2184 "Zure kokaleku geografikoari buruzko informazioaren kopurua eta zehaztasuna "
2185 "oinarrituta daude zure kokalekua aurkitzeko erabilitako azpiegituraren "
2186 "softwarean."
2187
2188 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2189 msgid ""
2190 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2191 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2192 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2193 msgstr ""
2194 "Hainbat sare motak zehaztasun-ezarpen desberdinak eduki ditzakete, eta "
2195 "informazio desberdina bidal dezakete. Kanpoko gailuak erabiltzea, GPSak edo "
2196 "telefono mugikorrak esate baterako, bidalitako informazioaren zehaztasuna "
2197 "handiagotuko dute."
2198
2199 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2200 msgid ""
2201 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2202 "be sent, even if you are using an external device."
2203 msgstr ""
2204 "Pribatutasun modua gaituta dagoenean, hiria besterik ez da bidaliko, kanpoko "
2205 "gailu bat erabiltzen ari bazara ere."
2206
2207 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2208 msgid "Who can see the information sent"
2209 msgstr "Nork ikus dezake bidalitako informazioa?"
2210
2211 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2212 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2213 msgstr "Zure kontaktuek bakarrik ikusi ahal izango dute zure kokaleku geografikoa."
2214
2215 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2216 msgid "What is the privacy mode"
2217 msgstr "Zer da pribatutasun modua?"
2218
2219 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2220 msgid ""
2221 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2222 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2223 msgstr ""
2224 "Pribatutasun modua modu lehenetsian gaitua dago, eta zure kontaktuei "
2225 "bidalitako kokaleku geografikoaren zehaztasuna txikiagotuko du."
2226
2227 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2228 msgid "Privacy overview"
2229 msgstr "Pribatutasunaren sarrera"
2230
2231 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2232 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2233 msgstr ""
2234 "<app>Empathy</app>-ren geokokalekuaren pribatutasun-ezarpenen ikuspegi "
2235 "orokorra."
2236
2237 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2238 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2239 msgstr "Geokokalekua ez dago gaituta modu lehenetsian."
2240
2241 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2242 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2243 msgstr "Pribatutasun modua dago modu lehenetsian gaituta."
2244
2245 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2246 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2247 msgstr ""
2248 "Pribatutasun modua aplikatuko da, kanpoko gailuak nahiz gailu zehatzagoak "
2249 "erabili arren."
2250
2251 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2252 msgid "Only your contacts can see your position."
2253 msgstr "Zure kontaktuek bakarrik ikusi ahal izango dute zure kokalekua."
2254
2255 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2256 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2257 msgstr "<app>Empathy</app>-k ez du argitaratzen nire kokaleku geografikoa."
2258
2259 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2260 msgid "Geographical position not published"
2261 msgstr "Kokaleku geografikoa ez da argitaratu"
2262
2263 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2264 msgid ""
2265 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2266 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2267 msgstr ""
2268 "Zure kontaktuek ezin badute zure kokalekua ikusi, agian <app>Empathy</app>-k "
2269 "ezingo du aurkitu zure kokaleku geografikoa zehaztasun-marjina on batekin."
2270
2271 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2272 msgid ""
2273 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2274 "see the location of your contacts."
2275 msgstr ""
2276 "Kasu horretan, zure kokalekua ez da argitaratuko, baina zure kontaktuen "
2277 "kokalekua ikusi ahal izango duzu."
2278
2279 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2280 msgid ""
2281 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2282 "external device such as a GPS."
2283 msgstr ""
2284 "Zure kokaleku geografikoa argitaratu nahi baduzu, saiatu kanpoko gailu bat "
2285 "erabiltzen, GPS bat, esate baterako."
2286
2287 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2288 msgid ""
2289 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2290 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link "
2291 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which "
2292 "support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this "
2293 "feature at this time."
2294 msgstr ""
2295 "Zure kokaleku geografikoa argitaratu ahal izateko, zure Jabber zerbitzariak "
2296 "Personal Eventing Protocol (PEP) onartu behar du. <link "
2297 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">PEP onartzen "
2298 "duten zerbitzarien</link> zerrenda bat mantentzen da linean. Google Talk-ek "
2299 "ez du, gaur egun, eginbide hau onartzen."
2300
2301 #: C/geolocation.page:8(desc)
2302 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2303 msgstr "Erabili eta ulertu geokokalekua <app>Empathy</app>-n."
2304
2305 #: C/geolocation.page:32(title)
2306 msgid "Geographical position"
2307 msgstr "Kokaleku geografikoa"
2308
2309 #: C/geolocation.page:35(title)
2310 msgid "Geolocation"
2311 msgstr "Geokokalekua"
2312
2313 #: C/geolocation.page:39(title)
2314 msgid "Fix common problems"
2315 msgstr "Konpondu arazorik ohikoenak"
2316
2317 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2318 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2319 msgstr "Ezarri, sartu eta kudeatu gela gogokoenak."
2320
2321 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2322 msgid "Favorite rooms"
2323 msgstr "Gela gogokoenak"
2324
2325 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2326 msgid "Set a room as a favorite"
2327 msgstr "Ezarri gela bat gogoko gisa"
2328
2329 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2330 msgid "Join a room."
2331 msgstr "Sartu gela batean."
2332
2333 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2334 msgid ""
2335 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2336 "room."
2337 msgstr "Ikus <link xref=\"irc-join-room\"/>, IRC gela batean nola sartu jakiteko."
2338
2339 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2340 msgid ""
2341 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2342 "or join a group conversation."
2343 msgstr ""
2344 "Ikus <link xref=\"group-conversations\"/>, talde-solasaldi bat nola hasi edo "
2345 "bertan nola sartu jakiteko."
2346
2347 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2348 msgid ""
2349 "From the conversation window, choose "
2350 "<guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2351 msgstr ""
2352 "Solasaldiaren leihoan, hautatu <guiseq><gui>Solasaldia</gui><gui>Berriketa-"
2353 "gela gogokoena</gui></guiseq>."
2354
2355 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2356 msgid "Join favorite rooms"
2357 msgstr "Sartu gela gogokoenetan"
2358
2359 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2360 msgid "Press <key>F5</key>."
2361 msgstr "Sakatu <key>F5</key>."
2362
2363 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2364 msgid ""
2365 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2366 "all your favorite rooms."
2367 msgstr ""
2368 "Aukeratu <guiseq><gui>Gela</gui><gui>Sartu gogokoetan</gui></guiseq>, zure "
2369 "gela gogoko guztietan sartzeko."
2370
2371 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2372 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2373 msgstr "Aukeratu <gui>Gela</gui>, eta hautatu zein gela gogokotan sartu nahi duzun."
2374
2375 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2376 msgid ""
2377 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2378 "your account."
2379 msgstr ""
2380 "Gela gogoko batean sartzeko, Internetekin eta zure kontuarekin konektatuta "
2381 "egon behar duzu."
2382
2383 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2384 msgid "Manage favorite rooms"
2385 msgstr "Kudeatu gela gogokoak"
2386
2387 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2388 msgid ""
2389 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose "
2390 "<guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2391 msgstr ""
2392 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, aukeratu "
2393 "<guiseq><gui>Gela</gui><gui>Kudeatu gogokoak</gui></guiseq>."
2394
2395 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2396 msgid ""
2397 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2398 "manage the favorite rooms of."
2399 msgstr ""
2400 "Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu zein kontutan kudeatu "
2401 "nahi dituzun gela gogokoak."
2402
2403 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2404 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2405 msgstr "Hautatu <gui>Denak</gui> zure gela gogoko guztiak ikusteko."
2406
2407 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2408 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2409 msgstr "Hautatu kudeatu nahi duzun gela gogokoa:"
2410
2411 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2412 msgid ""
2413 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2414 "that room when you connect to your account."
2415 msgstr ""
2416 "Hautatu <gui>Automatikoki konektatu</gui> kontrol-laukia, kontu horrekin "
2417 "konektatzen zarenean automatikoki gela horretan sartzeko."
2418
2419 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2420 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2421 msgstr "Egin klik <gui>Kendu</gui> botoian, gela gogokoetatik kentzeko."
2422
2423 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2424 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2425 msgstr "Amaitutakoan, egin klik <gui>Itxi</gui> botoian."
2426
2427 #: C/disable-account.page:9(desc)
2428 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2429 msgstr "Eragotzi <app>Empathy</app>-k kontu batean saioa automatikoki hastea."
2430
2431 #: C/disable-account.page:39(title)
2432 msgid "Disable an account"
2433 msgstr "Desgaitu kontu bat"
2434
2435 #: C/disable-account.page:41(p)
2436 msgid ""
2437 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2438 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2439 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2440 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2441 msgstr ""
2442 "Kontu bat desgaitu dezakezu, <app>Empathy</app> kontu horretan saioa has ez "
2443 "dezan baina kontua guztiz kendu gabe. Agian kontua desgaitu eta birgaitu "
2444 "nahi izango duzu, hainbatetan bakarrik hasi nahi baduzu saioa kontu "
2445 "horretan, baina <app>Empathy</app> erabili nahi baduzu beste kontu "
2446 "batzuekin."
2447
2448 #: C/disable-account.page:52(p)
2449 msgid ""
2450 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2451 "side of the window."
2452 msgstr ""
2453 "Hautatu kontuen zerrendan desgaitu nahi duzun kontua, leihoaren "
2454 "ezkerraldean."
2455
2456 #: C/disable-account.page:56(p)
2457 msgid ""
2458 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2459 "window."
2460 msgstr "Desautatu <gui style=\"checkbox\">Gaituta</gui>, leihoaren eskuinaldean."
2461
2462 #: C/disable-account.page:62(p)
2463 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2464 msgstr "Kontua berriro gaitzeko, hautatu <gui style=\"checkbox\">Gaituta</gui>."
2465
2466 #: C/create-account.page:9(desc)
2467 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2468 msgstr "Erregistratu kontu baterako onartutako mezularitza-zerbitzuetako batekin."
2469
2470 #: C/create-account.page:33(title)
2471 msgid "Register for a new account"
2472 msgstr "Erregistratu kontu berri baterako"
2473
2474 #: C/create-account.page:35(p)
2475 msgid ""
2476 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2477 "before you can connect using instant messaging applications like "
2478 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use "
2479 "<app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as "
2480 "you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2481 msgstr ""
2482 "Kontu mota gehienek zuk kontu-hornitzaile batekin kontu bat sortzea eskatzen "
2483 "dute, <app>Empathy</app> bezalako berehalako mezularitzako aplikazioak "
2484 "erabiliz konektatu ahal izateko. Kontu-hornitzaile batzuekin "
2485 "<app>Empathy</app> erabil dezakezu kontu berri batean erregistratzeko, <link "
2486 "xref=\"add-account\">kontu bat gehitzeko</link> erabiliko zenituzkeen urrats "
2487 "berekin."
2488
2489 #: C/create-account.page:41(p)
2490 msgid ""
2491 "This page provides information on creating a new account for various types "
2492 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2493 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2494 "<app>Empathy</app>."
2495 msgstr ""
2496 "Orri honetan hainbat kontu mota berri nola sortu azaltzen da. Zure kontu-"
2497 "hornitzaileak saio-hasierako ID eta pasahitz bat eman beharko lizkizuke, "
2498 "baita <app>Empathy</app> erabiliz konektatzeko behar duzun edozein "
2499 "informazio gehigarri."
2500
2501 #: C/create-account.page:46(title)
2502 msgid "Facebook"
2503 msgstr "Facebook"
2504
2505 #: C/create-account.page:47(p)
2506 msgid ""
2507 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2508 "their own profile and to communicate with their friends."
2509 msgstr ""
2510 "Facebook gehien erabiltzen diren sare sozialetako bat da. Aukera ematen die "
2511 "erabiltzaileei beren profil propioa sortzeko, eta beren lagunekin "
2512 "komunikatzeko."
2513
2514 #: C/create-account.page:51(p)
2515 msgid ""
2516 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2517 "new account from the website: <link "
2518 "href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2519 msgstr ""
2520 "Zure lagunekin komunikatzeko Facebook erabili ahal izateko, kontu berri bat "
2521 "sortu beharko duzu webgune honetan: <link "
2522 "href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2523
2524 #: C/create-account.page:59(title)
2525 #: C/audio-video.page:170(p)
2526 msgid "Jabber"
2527 msgstr "Jabber"
2528
2529 #: C/create-account.page:61(p)
2530 msgid ""
2531 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2532 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2533 "regardless of their account provider."
2534 msgstr ""
2535 "Jabber berehalako mezularitzako sistema irekia da. Postarako bezala, Jabber-"
2536 "ek aukera ematen dizu kontu-hornitzailea aukeratu eta beste Jabber "
2537 "erabiltzaileekin komunikatzeko, haien kontu-hornitzailea kontuan hartu gabe."
2538
2539 #: C/create-account.page:65(p)
2540 msgid ""
2541 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2542 "free providers; one popular provider is <link "
2543 "href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2544 msgstr ""
2545 "Kontu berri bat sortu beharko duzu Jabber hornitzaile batekin. Doako "
2546 "hornitzaile bat baino gehiago daude; ezagunetako bat <link "
2547 "href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link> da."
2548
2549 #: C/create-account.page:70(p)
2550 msgid ""
2551 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2552 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2553 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2554 msgstr ""
2555 "Google Mail edo Google Talk erabiltzen baduzu, baduzu Jabber kontu bat. "
2556 "Google Talk Jabber zerbitzu bat da. Besterik gabe, erabili zure Google Mail "
2557 "helbidea eta pasahitza <app>Empathy</app>-n, konektatzeko"
2558
2559 #: C/create-account.page:77(title)
2560 #: C/audio-video.page:190(p)
2561 msgid "People Nearby"
2562 msgstr "Hurbileko jendea"
2563
2564 #: C/create-account.page:79(p)
2565 msgid ""
2566 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2567 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2568 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2569 "network who are also using this service."
2570 msgstr ""
2571 "Ez duzu zerbitzu-hornitzaile batekin konturik sortu behar eginbide hau "
2572 "erabili ahal izateko. Zerbitzuak sare lokal batekin konektatuta zauden "
2573 "guztietan funtzionatuko du, haririk gabeko wifigune gisa. Automatikoki "
2574 "aurkitzen ditu zerbitzu hau erabiltzen duten sareko beste erabiltzaileak."
2575
2576 #: C/create-account.page:84(p)
2577 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2578 msgstr "Informazio gehiago lortzeko, ikus <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2579
2580 #: C/create-account.page:88(title)
2581 #: C/audio-video.page:205(p)
2582 msgid "SIP"
2583 msgstr "SIP"
2584
2585 #: C/create-account.page:90(p)
2586 msgid ""
2587 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2588 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2589 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2590 "SIP provider they use."
2591 msgstr ""
2592 "SIP sistema irekiak aukera ematen die erabiltzaileei audio- eta bideo-"
2593 "solasaldiak edukitzeko Internet bidez. Kontu bat sortu behar duzu SIP "
2594 "hornitzaile batekin. Beste SIP erabiltzaile guztiekin komunika zaitezke, "
2595 "erabiltzen duten SIP hornitzailea kontuan hartu gabe."
2596
2597 #: C/create-account.page:95(p)
2598 msgid ""
2599 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2600 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-"
2601 "users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2602 msgstr ""
2603 "Hainbat doako SIP kontu-hornitzaile daude; ezagunenetako bat <link "
2604 "href=\"https://signup.sipphone.com/new-"
2605 "users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link> da."
2606
2607 #: C/create-account.page:100(p)
2608 msgid ""
2609 "Due to technical differences, the free <link "
2610 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
2611 "service does not currently work with <app>Empathy</app>."
2612 msgstr ""
2613 "Arazo teknikoak direla-eta, doako <link "
2614 "href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
2615 "zerbitzua ez dabil gaur egun <app>Empathy</app>-rekin."
2616
2617 #: C/create-account.page:105(p)
2618 msgid ""
2619 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2620 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2621 msgstr ""
2622 "SIP hornitzaile batzuek aukera ematen dizute telefono normaletara deitzeko "
2623 "zure ordenagailutik. Normalean, ordaindu beharreko zerbitzu batean harpidetu "
2624 "beharko duzu eginbide hau erabili ahal izateko."
2625
2626 #: C/create-account.page:110(title)
2627 #: C/audio-video.page:165(p)
2628 msgid "IRC"
2629 msgstr "IRC"
2630
2631 #: C/create-account.page:112(p)
2632 msgid ""
2633 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2634 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2635 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2636 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2637 msgstr ""
2638 "Ez duzu kontu batean erregistratu behar IRC erabili ahal izateko. IRC kontua "
2639 "<app>Empathy</app>-n gehitzean goitizena zehaztu duzun arren, goitizen hori "
2640 "konektatzen zaren bakoitzean ezartzen da. Beste erabiltzaile bat goitizen "
2641 "hori erabiltzen ari bada, goitizen berria aukeratu beharko duzu."
2642
2643 #: C/create-account.page:117(p)
2644 msgid ""
2645 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2646 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2647 msgstr ""
2648 "IRC sare batzuek NickServ izeneko zerbitzua erabiltzen dute, erabiltzaileei "
2649 "beren goitizenak babesten laguntzeko. Informazio gehiago lortzeko, ikus "
2650 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2651
2652 #: C/create-account.page:120(p)
2653 msgid ""
2654 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2655 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2656 msgstr ""
2657 "IRC zerbitzari batzuk pasahitzez babestuta daude. Pasahitza jakin behar duzu "
2658 "zerbitzari horiekin konektatu ahal izateko. Normalean, IRC sare pribatuak "
2659 "dira."
2660
2661 #: C/create-account.page:125(title)
2662 msgid "Proprietary Services"
2663 msgstr "Zerbitzu pribatuak"
2664
2665 #: C/create-account.page:127(p)
2666 msgid ""
2667 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2668 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2669 "you to connect to an existing account for most popular services. To create "
2670 "a new account with one of these services, you will need to visit the "
2671 "service’s web site and agree to its terms of use."
2672 msgstr ""
2673 "Hainbat konpainiak edo erakundek garatutako berehalako mezularitzako zerbitzu "
2674 "pribatu ugari daude. <app>Empathy</app>-k aukera ematen dizu zerbitzu "
2675 "ezagunenetako kontuekin konektatzeko. Zerbitzu hauetako batekin kontu berria "
2676 "sortzeko, zerbitzuaren webgunea bisitatu beharko duzu, eta bertako "
2677 "erabilera-baldintzekin bat egin."
2678
2679 #: C/create-account.page:136(link)
2680 #: C/audio-video.page:135(p)
2681 msgid "AIM"
2682 msgstr "AIM"
2683
2684 #: C/create-account.page:141(link)
2685 #: C/audio-video.page:160(p)
2686 msgid "ICQ"
2687 msgstr "ICQ"
2688
2689 #: C/create-account.page:146(link)
2690 #: C/audio-video.page:175(p)
2691 msgid "MSN"
2692 msgstr "MSN"
2693
2694 #: C/create-account.page:151(link)
2695 #: C/audio-video.page:210(p)
2696 msgid "Yahoo!"
2697 msgstr "Yahoo!"
2698
2699 #: C/change-status.page:9(desc)
2700 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2701 msgstr "Aldatu zure egoera kontaktuei erabilgarri zauden ala ez jakinarazteko."
2702
2703 #: C/change-status.page:34(title)
2704 msgid "Change your status"
2705 msgstr "Aldatu zure egoera"
2706
2707 #: C/change-status.page:36(p)
2708 msgid ""
2709 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2710 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2711 msgstr ""
2712 "Egoera ezar dezakezu, zure kontaktuei erabilgarri zauden ala ez "
2713 "jakinarazteko. <app>Empathy</app>-k aukera ematen dizu definitutako egoeren "
2714 "zerrenda batean hautatzeko."
2715
2716 #: C/change-status.page:41(p)
2717 msgid ""
2718 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> "
2719 "window."
2720 msgstr ""
2721 "Egin klik goitibeherako zerrrendan, <gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoaren "
2722 "goialdean."
2723
2724 #: C/change-status.page:46(p)
2725 msgid "Select a status from the list."
2726 msgstr "Hautatu egoera zerrendan."
2727
2728 #: C/change-status.page:52(p)
2729 msgid ""
2730 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what "
2731 "they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status "
2732 "messages</link> to provide more information about your availability to your "
2733 "contacts."
2734 msgstr ""
2735 "Ikus <link xref=\"status-icons\"/> egoera inkorporatuen zerrenda eta haien "
2736 "esanahia ikusteko. Era berean, <link xref=\"set-custom-message\">egoera-mezu "
2737 "pertsonalizatuak gehi ditzakezu</link>, zure kontaktuei zure "
2738 "erabilgarritasunari buruzko informazio gehiago emateko."
2739
2740 #: C/change-status.page:58(p)
2741 msgid ""
2742 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2743 "the status will be automatically set to Away."
2744 msgstr ""
2745 "Ez baduzu ordenagailua denboraldi batez erabiltzen, edo pantaila-babeslea "
2746 "aktibatuta badago, 'Kanpoan' egoera ezarriko da automatikoki."
2747
2748 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2749 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2750 #: C/audio-video.page:58(None)
2751 msgid ""
2752 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2753 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2754 msgstr ""
2755 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2756 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2757
2758 #: C/audio-video.page:8(desc)
2759 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2760 msgstr "Audio- nahiz bideo-solasaldi bat noiz eduki daitekeen jakinarazten du."
2761
2762 #: C/audio-video.page:32(title)
2763 msgid "Audio and video support"
2764 msgstr "Audio- eta bideo-euskarria"
2765
2766 #: C/audio-video.page:34(p)
2767 msgid ""
2768 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2769 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2770 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2771 "names in the contact list:"
2772 msgstr ""
2773 "Eginbide hau onartzen duen aplikazioa darabilten kontaktuekin bakarrik izan "
2774 "ditzakezu audio- eta bideo-solasdaldiak. Zure kontaktuek audio- edo bideo-"
2775 "solasaldiak onartzen dituztenean, ikono hauek ikusiko dituzu kontaktu-"
2776 "zerrendako haien izenen ondoan:"
2777
2778 #: C/audio-video.page:43(p)
2779 msgid "Icon"
2780 msgstr "Ikonoa"
2781
2782 #: C/audio-video.page:48(p)
2783 msgid "Description"
2784 msgstr "Azalpena"
2785
2786 #: C/audio-video.page:58(media)
2787 msgid "Icon for audio conversation"
2788 msgstr "Audio-solasaldiaren ikonoa"
2789
2790 #: C/audio-video.page:64(p)
2791 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2792 msgstr "Kontaktuak audio-solasaldiak izan ditzake."
2793
2794 #: C/audio-video.page:70(media)
2795 msgid "Icon for video conversation"
2796 msgstr "Bideo-solasaldiaren ikonoa"
2797
2798 #: C/audio-video.page:76(p)
2799 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2800 msgstr "Kontaktuak bideo-solasaldiak izan ditzake."
2801
2802 #: C/audio-video.page:83(p)
2803 msgid ""
2804 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2805 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2806 msgstr ""
2807 "Audio-solasaldi bat eduki ahal izateko, zure sistema eragileak onartutako "
2808 "soinu-txartela eta ondo dabilen mikrofonoa behar dituzu."
2809
2810 #: C/audio-video.page:87(p)
2811 msgid ""
2812 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2813 "supported by your operating system, and a working microphone."
2814 msgstr ""
2815 "Bideo-solasaldi bat eduki ahal izateko, zure sistema eragileak onartutako "
2816 "web-kamera eta ondo dabilen mikrofonoa behar dituzu."
2817
2818 #: C/audio-video.page:95(title)
2819 msgid "Supported Account Types"
2820 msgstr "Onartutako kontu motak"
2821
2822 #: C/audio-video.page:97(p)
2823 msgid ""
2824 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2825 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2826 "supported for each type of account."
2827 msgstr ""
2828 "Onartutako hainbat zerbitzutako kontuak izan behar dituzu audio- eta bideo-"
2829 "solasaldiak eduki ahal izateko. Ondoko taulako zerrendan kontu mota "
2830 "bakoitzak audioa eta bideoa onartzen dituen ala ez zehazten da."
2831
2832 #: C/audio-video.page:102(p)
2833 msgid ""
2834 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2835 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2836 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2837 "are listed as unsupported here."
2838 msgstr ""
2839 "Kontu motak pluginek hornitzen dituzte. Agian zure sistemak ez ditu izango "
2840 "mota erabilgarri guztiak, edo agian mota guztiak ez dira zerrendan azaltzen. "
2841 "Bestalde, plugin eguneratuek posible egin ditzakete audio- eta bideo-"
2842 "solasaldiak zerrendan ez onartutako gisa azeltzen diren kontu motekin."
2843
2844 #: C/audio-video.page:110(p)
2845 msgid ""
2846 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2847 "need to look at the accessibility impact. I've <link "
2848 "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-"
2849 "list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for "
2850 "input."
2851 msgstr ""
2852 "Egin nahiko nituzke taula batzuk ezer ez jartzeko Ez denean eta ✔ Bai "
2853 "denean, baina erabilerraztasun-inpaktuari begiratu behar zaio. <link "
2854 "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-"
2855 "list/2009-September/msg00006.html\">Erabilerraztasun-taldeari</link> galdetu "
2856 "diot."
2857
2858 #: C/audio-video.page:118(p)
2859 msgid ""
2860 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2861 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2862 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2863 "going to ship, let's mark it Yes."
2864 msgstr ""
2865 "Azkenaldian telepathy-butterfly eta papyon-ekin lan egin da, audio- eta "
2866 "bideo-euskarria lortzeko MSNrako. 2.28 bertsiorako argitaratuta egon behar "
2867 "zuen, baina ez duenez jarraitzen Gnome-ren bertsioaren programazioa, ez "
2868 "dakit seguru. Aterako dela ematen badu, marka dezagun Bai."
2869
2870 #: C/audio-video.page:128(p)
2871 msgid "Service"
2872 msgstr "Zerbitzua"
2873
2874 #: C/audio-video.page:129(p)
2875 msgid "Audio"
2876 msgstr "Audioa"
2877
2878 #: C/audio-video.page:130(p)
2879 msgid "Video"
2880 msgstr "Bideoa"
2881
2882 #: C/audio-video.page:136(p)
2883 #: C/audio-video.page:137(p)
2884 #: C/audio-video.page:141(p)
2885 #: C/audio-video.page:142(p)
2886 #: C/audio-video.page:146(p)
2887 #: C/audio-video.page:147(p)
2888 #: C/audio-video.page:156(p)
2889 #: C/audio-video.page:157(p)
2890 #: C/audio-video.page:161(p)
2891 #: C/audio-video.page:162(p)
2892 #: C/audio-video.page:166(p)
2893 #: C/audio-video.page:167(p)
2894 #: C/audio-video.page:181(p)
2895 #: C/audio-video.page:182(p)
2896 #: C/audio-video.page:186(p)
2897 #: C/audio-video.page:187(p)
2898 #: C/audio-video.page:191(p)
2899 #: C/audio-video.page:192(p)
2900 #: C/audio-video.page:196(p)
2901 #: C/audio-video.page:197(p)
2902 #: C/audio-video.page:201(p)
2903 #: C/audio-video.page:202(p)
2904 #: C/audio-video.page:211(p)
2905 #: C/audio-video.page:212(p)
2906 #: C/audio-video.page:216(p)
2907 #: C/audio-video.page:217(p)
2908 msgid "No"
2909 msgstr "Ez"
2910
2911 #: C/audio-video.page:140(p)
2912 msgid "Facebook Chat"
2913 msgstr "Facebook berriketa"
2914
2915 #: C/audio-video.page:145(p)
2916 msgid "gadugadu"
2917 msgstr "gadugadu"
2918
2919 #: C/audio-video.page:150(p)
2920 msgid "Google Talk"
2921 msgstr "Google Talk"
2922
2923 #: C/audio-video.page:151(p)
2924 #: C/audio-video.page:152(p)
2925 #: C/audio-video.page:171(p)
2926 #: C/audio-video.page:172(p)
2927 #: C/audio-video.page:176(p)
2928 #: C/audio-video.page:177(p)
2929 #: C/audio-video.page:206(p)
2930 #: C/audio-video.page:207(p)
2931 msgid "Yes"
2932 msgstr "Bai"
2933
2934 #: C/audio-video.page:155(p)
2935 msgid "Groupwise"
2936 msgstr "Groupwise"
2937
2938 #: C/audio-video.page:180(p)
2939 msgid "myspace"
2940 msgstr "myspace"
2941
2942 #: C/audio-video.page:185(p)
2943 msgid "qq"
2944 msgstr "qq"
2945
2946 #: C/audio-video.page:195(p)
2947 msgid "sametime"
2948 msgstr "sametime"
2949
2950 #: C/audio-video.page:200(p)
2951 msgid "silc"
2952 msgstr "silc"
2953
2954 #: C/audio-video.page:215(p)
2955 msgid "zephyr"
2956 msgstr "zephyr"
2957
2958 #: C/audio-call.page:9(desc)
2959 msgid "Call your contacts over the Internet."
2960 msgstr "Deitu zure kontaktuei Internet bidez."
2961
2962 #: C/audio-call.page:27(title)
2963 msgid "Start an audio conversation"
2964 msgstr "Hasi audio-solasaldi bat"
2965
2966 #: C/audio-call.page:29(p)
2967 msgid ""
2968 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2969 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2970 "other person to have an application that supports audio calls."
2971 msgstr ""
2972 "Kontaktuei dei diezaiekezu eta audio-solasaldiak izan beraiekin. Eginbide "
2973 "honek kontu mota jakin batzuekin bakarrik funtzionatzen du, eta beste "
2974 "pertsonak audio-deiak onartzen dituen aplikazio bat eduki behar du."
2975
2976 #: C/audio-call.page:34(p)
2977 msgid ""
2978 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2979 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next "
2980 "to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2981 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2982 msgstr ""
2983 "<gui>Kontaktu-zerrenda</gui> leihoan, egin klik deitu nahi diozun "
2984 "kontaktuaren ondoko <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures"
2985 "/camera-web.png\">bideo-deia</media> ikonoan, eta aukeratu <gui "
2986 "style=\"menuitem\">Audio-deia</gui>."
2987
2988 #: C/audio-call.page:55(p)
2989 msgid ""
2990 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2991 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2992 msgstr ""
2993 "Audio-solasaldi bat bideo-solasaldi bihurtzeko, aukeratu <guiseq><gui "
2994 "style=\"menu\">Bideoa</gui><gui style=\"menuitem\">Aktibatu "
2995 "bideoa</gui></guiseq>."
2996
2997 #: C/audio-call.page:63(title)
2998 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2999 msgstr "Hasi audio-solasaldi bat metakontaktu batekin"
3000
3001 #: C/audio-call.page:71(p)
3002 msgid ""
3003 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3004 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3005 msgstr ""
3006 "Hautatu zein kontakturekin eduki nahi duzun solasaldia, eta hautatu menuan "
3007 "<gui style=\"menuitem\">Audio-deia</gui>."
3008
3009 #: C/add-contact.page:9(desc)
3010 msgid "Add someone to the contact list."
3011 msgstr "Gehitu norbait kontaktu-zerrendari."
3012
3013 #: C/add-contact.page:33(title)
3014 msgid "Add someone to your list of contacts"
3015 msgstr "Gehitu norbait zure kontaktuen zerrendari"
3016
3017 #: C/add-contact.page:37(p)
3018 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
3019 msgstr "Aukeratu <guiseq><gui>Berriketa</gui><gui>Gehitu kontaktua</gui></guiseq>."
3020
3021 #: C/add-contact.page:40(p)
3022 msgid ""
3023 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
3024 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3025 "service as the account you select."
3026 msgstr ""
3027 "Goitibeherako <gui>Kontua</gui> zerrendan, hautatu kontaktuarekin "
3028 "konektatzeko erabili nahi duzun kontua. Zure kontaktuak zuk hautatutako "
3029 "kontuaren zerbitzu bera erabili beharko du."
3030
3031 #: C/add-contact.page:45(p)
3032 msgid ""
3033 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3034 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3035 msgstr ""
3036 "<gui>Identifikatzailea</gui> eremuan, sartu zure kontaktuaren saioa hasteko "
3037 "IDa, erabiltzaile-izena, pantaila-izena, edo zerbitzu motaren beste "
3038 "identifikatzaile egokiren bat."
3039
3040 #: C/add-contact.page:49(p)
3041 msgid ""
3042 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3043 "to appear in your contact list."
3044 msgstr ""
3045 "<gui>Aliasa</gui> eremuan, idatzi zure kontaktuaren izena, zure kontaktu-"
3046 "zerrendan azaltzea nahiko zenukeen bezala."
3047
3048 #: C/add-contact.page:53(p)
3049 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3050 msgstr ""
3051 "Egin klik <gui>Gehitu</gui> botoian, pertsona zure kontaktu-zerrendan "
3052 "gehitzeko."
3053
3054 #: C/add-contact.page:61(p)
3055 msgid ""
3056 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3057 "the Internet and to your account."
3058 msgstr ""
3059 "Pertsona berri bat kontaktu-zerrendan gehitzeko, Internetekin eta zure "
3060 "kontuarekin konektatuta egon behar duzu."
3061
3062 #: C/add-account.page:9(desc)
3063 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3064 msgstr "Gehitu kontu berri bat <app>Empathy</app>-ri."
3065
3066 #: C/add-account.page:39(title)
3067 msgid "Add a new account"
3068 msgstr "Gehitu kontu berria"
3069
3070 #: C/add-account.page:41(p)
3071 msgid ""
3072 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3073 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3074 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3075 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3076 msgstr ""
3077 "Berehalako mezularitzako kontuak gehi ditzakezu onartutako edozein "
3078 "zerbitzutatik, zure kontaktu guztiekin komunikatzeko <app>Empathy</app>-n. "
3079 "Kontu-hornitzaile batzuen kasuan, urrats hauek kontu berri batean "
3080 "erregistratzeko ere balioko dizute. Xehetasun gehiago lortzeko, ikus <link "
3081 "xref=\"create-account\"/>."
3082
3083 #: C/add-account.page:52(p)
3084 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3085 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Gehitu</gui> botoian."
3086
3087 #: C/add-account.page:57(p)
3088 msgid ""
3089 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3090 "wish to add."
3091 msgstr ""
3092 "Goitibeherako <gui>Protokoloa</gui> zerrendan, hautatu gehitu nahi duzun "
3093 "kontu mota."
3094
3095 #: C/add-account.page:61(p)
3096 msgid ""
3097 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3098 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3099 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3100 "account\"/> for more information."
3101 msgstr ""
3102 "Ez badaukazu konturik erregistratuta, hautatu <gui>Sortu kontu bat "
3103 "zerbitzarian</gui>. Eginbide hau ez dago erabilgarri kontu mota "
3104 "guztietarako, eta baliteke ez funtzionatzea kontu-hornitzaile batzuekin. "
3105 "Ikus <link xref=\"create-account\"/> informazio gehiago lortzeko."
3106
3107 #: C/add-account.page:66(p)
3108 msgid ""
3109 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3110 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3111 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3112 msgstr ""
3113 "Sartu eskatutako informazioa. Kontu gehienekin, saioa hasteko IDa eta "
3114 "pasahitza bakarrik beharko dituzu. Kontu batzuek informazio gehigarria behar "
3115 "dezakete. Ikus <link xref=\"accounts-window#details\"/> informazio gehiago "
3116 "lortzeko."
3117
3118 #: C/add-account.page:71(p)
3119 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3120 msgstr "Egin klik <gui style=\"button\">Saio-hasiera</gui> botoian."
3121
3122 #: C/add-account.page:78(p)
3123 msgid ""
3124 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3125 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3126 "name or press the space bar. Edit the account name and press "
3127 "<key>Enter</key> when you’re finished."
3128 msgstr ""
3129 "Kontua identifikatzen duen izena aldatzeko <gui>Kontuak</gui> leihoan, "
3130 "hautatu kontua ezkerraldeko zerrendan, eta egin klik izenean edo sakatu "
3131 "zuriune-barra. Editatu kontuaren izena, eta, amaitutakoan, sakatu "
3132 "<key>Sartu</key>."
3133
3134 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3135 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3136 msgstr "Gehitu, aldatu eta ezabatu kontuak."
3137
3138 #: C/accounts-window.page:33(title)
3139 msgid "Accounts Window"
3140 msgstr "Kontuen leihoa"
3141
3142 #: C/accounts-window.page:35(p)
3143 msgid ""
3144 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3145 "accounts."
3146 msgstr ""
3147 "<gui>Kontuak</gui> leihoak aukera ematen dizu kontuak gehitzeko, aldatzeko "
3148 "eta ezabatzeko."
3149
3150 #: C/accounts-window.page:43(title)
3151 msgid "Account Details"
3152 msgstr "Kontuaren xehetasunak"
3153
3154 #: C/accounts-window.page:44(p)
3155 msgid ""
3156 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3157 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3158 "information."
3159 msgstr ""
3160 "Kontu gehienen kasuan, nahikoa da saioa hasteko IDa eta pasahitza sartzea. "
3161 "Kontu edo kontu mota gutxi batzuek, berriz, informazio gehigarria behar "
3162 "dezakete."
3163
3164 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3165 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3166 msgstr "Jabber eta Google Talk kontuen aukera aurreratuak."
3167
3168 #: C/account-jabber.page:29(title)
3169 msgid "Jabber account details"
3170 msgstr "Jabber kontuen xehetasunak"
3171
3172 #: C/account-jabber.page:31(p)
3173 msgid ""
3174 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3175 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3176 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3177 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3178 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3179 msgstr ""
3180 "Jabber kontu gehienek saioa hasteko ID bat eta pasahitz bat bakarrik behar "
3181 "dute konektatzeko. Beste sare mota batzuetako kontuen kasuan, informazio "
3182 "gehigarria sartu beharko duzu <gui>Aurreratua</gui> atalean. Normalean, ez "
3183 "dituzu erabili beharko beheko aukera aurreratuak. Kontu bat gehitzeko "
3184 "jarraibide orokorrak lortzeko, ikus <link xref=\"add-account\"/>."
3185
3186 #: C/account-jabber.page:39(p)
3187 msgid ""
3188 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3189 "Talk accounts as well."
3190 msgstr ""
3191 "Google Talk Jabber kontu mota bat da. Jarraibide hau Google Talk "
3192 "kontuetarako ere balio dute."
3193
3194 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3195 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3196 msgstr "Enkriptatzea beharrezkoa da (TLS/SSL)"
3197
3198 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3199 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3200 msgstr "Ez ikusi egin SSL ziurtagiri-erroreei"
3201
3202 #: C/account-jabber.page:47(p)
3203 msgid ""
3204 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3205 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3206 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3207 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3208 "is not possible."
3209 msgstr ""
3210 "Posible denean, <app>Empathy</app>ren eta Jabber zerbitzuaren komunikazioa "
3211 "enkriptatua da. Ezin bada enkriptatutako komunikaziorik erabili, mezuak "
3212 "enkriptatu gabe bidaliko dira. Hautatu <gui>Enkriptatzea beharrezkoa "
3213 "da</gui> <app>Empathy</app> Jabber zerbitzariarekin komunikatzea "
3214 "eragozteko, enkriptatu ezin denean."
3215
3216 #: C/account-jabber.page:52(p)
3217 msgid ""
3218 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3219 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3220 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3221 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3222 msgstr ""
3223 "Jabber zerbitzari batzuek baliogabeko ziurtagiriekin edo autoritate "
3224 "ezezagunen ziurtagiriekin enkripta ditzakete datuak. Konektatzen ari zaren "
3225 "zerbitzaria fidagarria dela uste baduzu, <gui>Ez ikusi egin SSL ziurtagiri-"
3226 "erroreei</gui> baliogabeko ziurtagiriekiko komunikazioa onartzeko."
3227
3228 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3229 msgid "Resource"
3230 msgstr "Baliabidea"
3231
3232 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3233 msgid "Priority"
3234 msgstr "Lehentasuna"
3235
3236 #: C/account-jabber.page:61(p)
3237 msgid ""
3238 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3239 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3240 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3241 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3242 msgstr ""
3243 "Kontuarekin aldi berean hainbat aplikazio badituzu instalatuta (hainbat "
3244 "ordenagailutan, esate baterako), iturburu bat ezar dezakezu bakoitza banan "
3245 "bana identifikatzeko. Modu lehenetsian, <app>Empathy</app>-k "
3246 "<input>Telepathy</input> erabiliko du iturburu gisa."
3247
3248 #: C/account-jabber.page:65(p)
3249 msgid ""
3250 "You can set the priority to specify which application should receive "
3251 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3252 "application with the highest priority."
3253 msgstr ""
3254 "Lehentasuna ezar dezakezu zure kontaktuen sarrerako mezuak zein aplikaziok "
3255 "jaso beharko lituzkeen zehazteko. Mezu berriak lehentasunik altuenarekin "
3256 "bidaliko dira aplikaziora."
3257
3258 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3259 msgid "Override server settings"
3260 msgstr "Gainidatzi zerbitzariaren ezarpenak"
3261
3262 #: C/account-jabber.page:71(p)
3263 msgid ""
3264 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3265 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3266 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3267 "by your Jabber provider."
3268 msgstr ""
3269 "<app>Empathy</app>-k ezarpen lehenetsiak erabiliko ditu Jabber "
3270 "zerbitzariarekin konektatzeko, saioa hasteko zure IDan oinarrituta. Hainbat "
3271 "Jabber zerbitzaritan, berriz, eskuz sartu beharko dituzu zerbitzari-ezarpen "
3272 "pertsonalizatuak. Zure Jabber hornitzaileak hornitu beharko lizkizuke "
3273 "ezarpen horiek."
3274
3275 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3276 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3277 #: C/account-irc.page:106(None)
3278 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3279 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3280
3281 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3282 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3283 #: C/account-irc.page:112(None)
3284 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3285 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3286
3287 #: C/account-irc.page:8(desc)
3288 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3289 msgstr "IRC sareekin konektatzeko behar den informazio gehigarria."
3290
3291 #: C/account-irc.page:31(title)
3292 msgid "IRC account details"
3293 msgstr "IRC kontuen xehetasunak"
3294
3295 #: C/account-irc.page:33(p)
3296 msgid ""
3297 "IRC accounts require different information than many other types of "
3298 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3299 "and a nickname. This page details the information you can provide for an "
3300 "IRC account."
3301 msgstr ""
3302 "IRC kontuek beste kontu mota batzuek eskatzen ez duten informazioa eskatzen "
3303 "dute. IRC kontu bat sortzeko, IRC sare bat eta goitizen bat gutxienez "
3304 "zehaztu behar dituzu. Orri honetan IRC kontu baterako horni dezakezun "
3305 "informazioaren xehetasunak ematen dira."
3306
3307 #: C/account-irc.page:45(gui)
3308 #: C/account-irc.page:120(gui)
3309 msgid "Network"
3310 msgstr "Sarea"
3311
3312 #: C/account-irc.page:46(p)
3313 msgid ""
3314 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3315 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3316 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3317 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3318 msgstr ""
3319 "IRC sareak bakoitza bere aldetik exekutatzeko aukera ematen duen sistema "
3320 "irekia da IRC. Sare bakoitza desberdina da, eta bere erabiltzaileak eta "
3321 "berriketa-gelak ditu. <app>Empathy</app>-n sarerik ezagunenak goitibeherako "
3322 "<gui>Sarea</gui> zerrendan azaltzen dira. Sare gehigarriak gehi ditzakezu. "
3323 "Ikus <link xref=\"#networks\"/> behean."
3324
3325 #: C/account-irc.page:53(gui)
3326 msgid "Nickname"
3327 msgstr "Goitizena"
3328
3329 #: C/account-irc.page:54(p)
3330 msgid ""
3331 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3332 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3333 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3334 "nickname."
3335 msgstr ""
3336 "Zure goitizena zure izen bakarra da IRC sarean. Sareko pertsona bakar batek "
3337 "erabil dezake goitizen bat. <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3338 "dioen errore-mezua jasotzen baduzu, goitizena aldatu beharko duzu."
3339
3340 #: C/account-irc.page:60(gui)
3341 msgid "Password"
3342 msgstr "Pasahitza"
3343
3344 #: C/account-irc.page:61(p)
3345 msgid ""
3346 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3347 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3348 "administrators should provide you with a password."
3349 msgstr ""
3350 "Zerbitzari batzuek, sare pribatuetakoek batez ere, pasahitza eskatzen dute "
3351 "konektatzeko. Sarea erabiltzeko baimena baduzu, sare-administratzaileek "
3352 "pasahitz bat eman beharko lizukete."
3353
3354 #: C/account-irc.page:65(title)
3355 msgid "NickServ Passwords"
3356 msgstr "NickServ pasahitzak"
3357
3358 #: C/account-irc.page:66(p)
3359 msgid ""
3360 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3361 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3362 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3363 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3364 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3365 "more details."
3366 msgstr ""
3367 "Sare batzuetan, goitizenak NickServ zerbitzuarekin erregistra daitezke. "
3368 "<app>Empathy</app>-k gaur egun ez du zuzenean onartzen goitizen-pasahitzik. "
3369 "Sare batzuetan, freenode sare ezagunean besteak beste, zerbitzari-pasahitzak "
3370 "automatikoki birbidaltzen dira NickServ-era, zuri aukera emateko eremu hau "
3371 "ezartzeko NickServ-ekin zure burua identifikatzeko. Xehetasun gehiago "
3372 "lortzeko, ikus <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3373
3374 #: C/account-irc.page:76(gui)
3375 msgid "Real name"
3376 msgstr "Benetako izena"
3377
3378 #: C/account-irc.page:77(p)
3379 msgid ""
3380 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3381 "will be able to see this when they view your information."
3382 msgstr ""
3383 "Zure benetako izena eman dezakezu, goitizenaz gain. Beste erabiltzaileek "
3384 "ikusi ahal izango dute, zure informazioa ikustean."
3385
3386 #: C/account-irc.page:81(gui)
3387 msgid "Quit message"
3388 msgstr "Irteteko mezua"
3389
3390 #: C/account-irc.page:82(p)
3391 msgid ""
3392 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3393 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3394 "field to provide a custom quit message."
3395 msgstr ""
3396 "Lineatik kanpora zoazenean, irteteko mezu bat bidaltzen da zu zauden "
3397 "berriketa-gela guztietara, baita solasaldi pribatua izan duzun erabiltzaile "
3398 "guztiei ere. Erabili eremu hau irteteko mezu pertsonalizatua ezartzeko."
3399
3400 #: C/account-irc.page:94(title)
3401 msgid "IRC Networks"
3402 msgstr "IRC sareak"
3403
3404 #: C/account-irc.page:97(title)
3405 msgid "Networks"
3406 msgstr "Sareak"
3407
3408 #: C/account-irc.page:99(p)
3409 msgid ""
3410 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3411 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3412 "networks and remove them from the list."
3413 msgstr ""
3414 "<app>Empathy</app>-k IRC sare ezagunen zerrenda dauka. Beste IRC sare bat "
3415 "nahi baduzu, gehitu zerrendari. Era berean, sareak aldatu eta zerrendatik ken "
3416 "ditzakezu."
3417
3418 #: C/account-irc.page:104(p)
3419 msgid ""
3420 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3421 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3422 msgstr ""
3423 "Zerrendan sare bat gehitzeko, egin klik <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3424 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Gehitu</media> botoian."
3425
3426 #: C/account-irc.page:107(p)
3427 msgid ""
3428 "To modify a network in the list, select the network and click <media "
3429 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3430 "height=\"16\">Edit</media>."
3431 msgstr ""
3432 "Sare bat zerrendan gehitzeko, egin klik <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3433 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Gehitu</media> botoian."
3434
3435 #: C/account-irc.page:110(p)
3436 msgid ""
3437 "To remove a network from the list, select the network and click <media "
3438 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3439 "height=\"16\">Remove</media>."
3440 msgstr ""
3441 "Sare bat zerrendatik kentzeko, hautatu sarea, eta egin klik <media "
3442 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3443 "height=\"16\">Kendu</media> botoian."
3444
3445 #: C/account-irc.page:115(p)
3446 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3447 msgstr "Sare bat gehitzean edo aldatzean, informazio hau sar dezakezu:"
3448
3449 #: C/account-irc.page:121(p)
3450 msgid ""
3451 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3452 "networks."
3453 msgstr "Hau da sareak sareen zerrendan edukitzea nahi duzun izena."
3454
3455 #: C/account-irc.page:125(gui)
3456 msgid "Charset"
3457 msgstr "Karaktere-jokoa"
3458
3459 #: C/account-irc.page:126(p)
3460 msgid ""
3461 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3462 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3463 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3464 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3465 "correctly."
3466 msgstr ""
3467 "Sare honetan normalean erabiltzen den karaktere-kodeketa zehazten du honek. "
3468 "Karaktere-kodeketa karaktereak ordenagailuaren barruan erregistratzeko modu "
3469 "zehatza da. Karaktere-kodeketa ugari daude, eta zuk beste erabiltzaileen "
3470 "karaktere-kodeketa bera erabili behar duzu mezuak ondo ikusi ahal izateko."
3471
3472 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3473 #.             for your language.
3474 #: C/account-irc.page:135(p)
3475 msgid ""
3476 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3477 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3478 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3479 msgstr ""
3480 "Modu lehenetsian, <app>Empathy</app>-k UTF-8 erabiltzen du, munduko "
3481 "hizkuntza gehienetako testua kudea dezakeen karaktere-kodeketa modernoa. "
3482 "Ingeleserako eta mendebaldeko beste hizkuntza batzuetarako asko erabiltzen "
3483 "den kodeketa ISO-8859-1 da."
3484
3485 #: C/account-irc.page:141(gui)
3486 msgid "Servers"
3487 msgstr "Zerbitzariak"
3488
3489 #: C/account-irc.page:142(p)
3490 msgid ""
3491 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3492 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3493 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3494 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3495 msgstr ""
3496 "IRC sare batek zerbitzari ugari eduki ditzake zu konektatzeko moduan. Sare "
3497 "zehatz bateko zerbitzari batekin konektatuta zaudenean, sare horretako beste "
3498 "zerbitzari guztieen erabiltzaile guztiekin komunika zaitezke. Zerbitzariak "
3499 "gehitzeko eta kentzeko saretik, erabili <gui>Gehitu</gui> eta "
3500 "<gui>Kendu</gui> botoiak."
3501
3502 #: C/account-irc.page:147(p)
3503 msgid ""
3504 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3505 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3506 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3507 msgstr ""
3508 "Zerbitzari bat hautatuta dagoenean, egin klik <gui>Zerbitzaria</gui> edo "
3509 "<gui>Ataka</gui> ataletan, editatzeko. Bestela, erabili ezker- eta eskuin-"
3510 "geziak eremua fokuratzeko, eta sakatu zuriune-barra editatzen hasteko."
3511
3512 #: C/account-irc.page:151(p)
3513 msgid ""
3514 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3515 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3516 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3517 msgstr ""
3518 "Hautatu zutabeko <gui>SSL</gui> kontrol-laukia, zerbitzari batekiko "
3519 "komunikazio guztia enkriptatzeko. Kontuan hartu horrek ez diela sareko beste "
3520 "erabiltzaileei eragozten zuk berriketa-gela publikoetan idatzitakoa ikusi "
3521 "ahal izatea."
3522
3523 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3524 #: C/index.page:0(None)
3525 msgid "translator-credits"
3526 msgstr "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2008."
3527