]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
fac101515f31ecbd12540411d38123d831a9ee3e
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-07 17:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 18:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2014\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #. (itstool) path: info/desc
28 #: C/account-irc.page:9
29 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
30 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
31
32 #. (itstool) path: credit/name
33 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
34 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
35 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
36 msgid "Shaun McCance"
37 msgstr "Shaun McCance"
38
39 #. (itstool) path: license/p
40 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
41 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
42 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
43 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
44 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
45 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
46 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
47 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
48 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
49 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
50 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
51 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
52 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
53 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
54 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
55 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
56 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
57 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
59
60 #. (itstool) path: page/title
61 #: C/account-irc.page:32
62 msgid "IRC account details"
63 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
64
65 #. (itstool) path: page/p
66 #: C/account-irc.page:34
67 msgid ""
68 "IRC accounts require different information than many other types of "
69 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
70 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
71 "account."
72 msgstr ""
73 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
74 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
75 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
76 "cuenta de IRC."
77
78 #. (itstool) path: note/p
79 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
80 msgid ""
81 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
82 "<app>Empathy</app>."
83 msgstr ""
84 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
85 "IRC en <app>Empathy</app>."
86
87 #. (itstool) path: item/title
88 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
89 msgid "<gui>Network</gui>"
90 msgstr "<gui>Red</gui>"
91
92 #. (itstool) path: item/p
93 #: C/account-irc.page:47
94 msgid ""
95 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
96 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
97 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
98 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
99 msgstr ""
100 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
101 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
102 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
103 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
104 "xref=\"#networks\"/>."
105
106 #. (itstool) path: item/title
107 #: C/account-irc.page:54
108 msgid "<gui>Nickname</gui>"
109 msgstr "<gui>Alias</gui>"
110
111 #. (itstool) path: item/p
112 #: C/account-irc.page:55
113 msgid ""
114 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
115 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
116 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
117 "your nickname."
118 msgstr ""
119 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
120 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
121 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
122
123 #. (itstool) path: item/title
124 #: C/account-irc.page:61
125 msgid "<gui>Password</gui>"
126 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
127
128 #. (itstool) path: item/p
129 #: C/account-irc.page:62
130 msgid ""
131 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
132 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
133 "administrators should provide you with a password."
134 msgstr ""
135 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
136 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
137 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
138
139 #. (itstool) path: note/title
140 #: C/account-irc.page:66
141 msgid "NickServ Passwords"
142 msgstr "Contraseñas NickServ"
143
144 #. (itstool) path: note/p
145 #: C/account-irc.page:67
146 msgid ""
147 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
148 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
149 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
150 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
151 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
152 "more details."
153 msgstr ""
154 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
155 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
156 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
157 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
158 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
159 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
160
161 #. (itstool) path: item/title
162 #: C/account-irc.page:77
163 msgid "<gui>Real name</gui>"
164 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
165
166 #. (itstool) path: item/p
167 #: C/account-irc.page:78
168 msgid ""
169 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
170 "will be able to see this when they view your information."
171 msgstr ""
172 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
173 "verlo al ver su información."
174
175 #. (itstool) path: item/title
176 #: C/account-irc.page:82
177 msgid "<gui>Quit message</gui>"
178 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
179
180 #. (itstool) path: item/p
181 #: C/account-irc.page:83
182 msgid ""
183 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
184 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
185 "field to provide a custom quit message."
186 msgstr ""
187 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
188 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
189 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
190
191 #. (itstool) path: info/title
192 #: C/account-irc.page:95
193 msgctxt "link"
194 msgid "IRC Networks"
195 msgstr "Redes IRC"
196
197 #. (itstool) path: section/title
198 #: C/account-irc.page:98
199 msgid "Networks"
200 msgstr "Redes"
201
202 #. (itstool) path: section/p
203 #: C/account-irc.page:100
204 msgid ""
205 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
206 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
207 "networks and remove them from the list."
208 msgstr ""
209 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
210 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
211 "redes de la lista."
212
213 #. (itstool) path: media/span
214 #: C/account-irc.page:108
215 msgid "Add"
216 msgstr "Añadir"
217
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
222
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
225 msgid "Edit"
226 msgstr "Editar"
227
228 #. (itstool) path: item/p
229 #: C/account-irc.page:109
230 msgid ""
231 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
232 msgstr ""
233 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
234
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:116
237 msgid "Remove"
238 msgstr "Quitar"
239
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:113
242 msgid ""
243 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
244 msgstr ""
245 "Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
246
247 #. (itstool) path: section/p
248 #: C/account-irc.page:119
249 msgid ""
250 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
251 msgstr ""
252 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
253
254 #. (itstool) path: item/p
255 #: C/account-irc.page:125
256 msgid ""
257 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
258 "networks."
259 msgstr ""
260 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
261
262 #. (itstool) path: item/title
263 #: C/account-irc.page:129
264 msgid "<gui>Charset</gui>"
265 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
266
267 #. (itstool) path: item/p
268 #: C/account-irc.page:130
269 msgid ""
270 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
271 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
272 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
273 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
274 "correctly."
275 msgstr ""
276 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
277 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
278 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
279 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
280 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
281
282 #. (itstool) path: item/p
283 #: C/account-irc.page:139
284 msgid ""
285 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
286 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
287 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
288 msgstr ""
289 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
290 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
291 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
292 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
293
294 #. (itstool) path: item/title
295 #: C/account-irc.page:145
296 msgid "<gui>Servers</gui>"
297 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
298
299 #. (itstool) path: item/p
300 #: C/account-irc.page:146
301 msgid ""
302 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
303 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
304 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
305 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
306 msgstr ""
307 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
308 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
309 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
310 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
311 "y <gui>Quitar</gui>."
312
313 #. (itstool) path: item/p
314 #: C/account-irc.page:151
315 msgid ""
316 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
317 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
318 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
319 msgstr ""
320 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
321 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
322 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
323 "para comenzar a editarlo."
324
325 #. (itstool) path: item/p
326 #: C/account-irc.page:155
327 msgid ""
328 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
329 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
330 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
331 msgstr ""
332 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
333 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
334 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
335
336 #. (itstool) path: info/desc
337 #: C/account-jabber.page:7
338 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
339 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
340
341 #. (itstool) path: page/title
342 #: C/account-jabber.page:29
343 msgid "Jabber account details"
344 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
345
346 #. (itstool) path: page/p
347 #: C/account-jabber.page:31
348 msgid ""
349 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
350 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
351 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
352 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
353 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
354 msgstr ""
355 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
356 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
357 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
358 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
359 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
360 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
361
362 #. (itstool) path: note/p
363 #: C/account-jabber.page:39
364 msgid ""
365 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
366 "Talk accounts as well."
367 msgstr ""
368 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
369 "funcionan para cuentas de Google Talk."
370
371 #. (itstool) path: item/title
372 #: C/account-jabber.page:45
373 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
374 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
375
376 #. (itstool) path: item/title
377 #: C/account-jabber.page:46
378 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
379 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
380
381 #. (itstool) path: item/p
382 #: C/account-jabber.page:47
383 msgid ""
384 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
385 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
386 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
387 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
388 "is not possible."
389 msgstr ""
390 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
391 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
392 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
393 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
394 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
395
396 #. (itstool) path: item/p
397 #: C/account-jabber.page:52
398 msgid ""
399 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
400 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
401 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
402 "allow encrypted communication with invalid certificates."
403 msgstr ""
404 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
405 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
406 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
407 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
408 "certificados no válidos."
409
410 #. (itstool) path: item/title
411 #: C/account-jabber.page:59
412 msgid "<gui>Resource</gui>"
413 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
414
415 #. (itstool) path: item/title
416 #: C/account-jabber.page:60
417 msgid "<gui>Priority</gui>"
418 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
419
420 #. (itstool) path: item/p
421 #: C/account-jabber.page:61
422 msgid ""
423 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
424 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
425 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
426 "<input>Telepathy</input> as the resource."
427 msgstr ""
428 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
429 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
430 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
431 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
432
433 #. (itstool) path: item/p
434 #: C/account-jabber.page:65
435 msgid ""
436 "You can set the priority to specify which application should receive "
437 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
438 "application with the highest priority."
439 msgstr ""
440 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
441 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
442 "a la aplicación con la prioridad más alta."
443
444 #. (itstool) path: item/title
445 #: C/account-jabber.page:70
446 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
447 msgstr "<gui>Sobrescribir los ajustes del servidor</gui>"
448
449 #. (itstool) path: item/p
450 #: C/account-jabber.page:71
451 msgid ""
452 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
453 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
454 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
455 "by your Jabber provider."
456 msgstr ""
457 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
458 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
459 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
460 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
461
462 #. (itstool) path: info/desc
463 #: C/accounts-window.page:10
464 msgid "Add, modify, and delete accounts."
465 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
466
467 #. (itstool) path: page/title
468 #: C/accounts-window.page:32
469 msgid "Accounts Window"
470 msgstr "Ventana de cuentas"
471
472 #. (itstool) path: page/p
473 #: C/accounts-window.page:34
474 msgid ""
475 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
476 "accounts."
477 msgstr ""
478 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
479 "cuentas."
480
481 #. (itstool) path: section/title
482 #: C/accounts-window.page:42
483 msgid "Account Details"
484 msgstr "Detalles de la cuenta"
485
486 #. (itstool) path: section/p
487 #: C/accounts-window.page:43
488 msgid ""
489 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
490 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
491 "information."
492 msgstr ""
493 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
494 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
495 "pueden requerir información adicional."
496
497 #. (itstool) path: info/desc
498 #: C/add-account.page:9
499 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
500 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
501
502 #. (itstool) path: credit/name
503 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
504 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
505 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
506 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
507 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
508 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
509 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
510 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
511 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
512 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
513 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
514 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
515 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
516 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
517 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
518 msgid "Milo Casagrande"
519 msgstr "Milo Casagrande"
520
521 #. (itstool) path: page/title
522 #: C/add-account.page:41
523 msgid "Add a new account"
524 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
525
526 #. (itstool) path: page/p
527 #: C/add-account.page:43
528 msgid ""
529 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
530 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
531 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
532 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
533 msgstr ""
534 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
535 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
536 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
537 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
538 "account\"/>."
539
540 #. (itstool) path: item/p
541 #: C/add-account.page:50
542 #| msgid ""
543 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
544 #| "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
545 msgid ""
546 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
547 "<key>F4</key>."
548 msgstr ""
549 "Pulse <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>, o pulse "
550 "<key>F4</key>."
551
552 #. (itstool) path: item/p
553 #: C/add-account.page:54
554 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
555 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
556
557 #. (itstool) path: item/p
558 #: C/add-account.page:59
559 #| msgid ""
560 #| "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account "
561 #| "you wish to add."
562 msgid ""
563 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
564 "select the type of account you wish to add."
565 msgstr ""
566 "En la lista desplegable <gui>¿Qué tipo de cuenta puede tener?</gui> "
567 "seleccione el tipo de cuenta que quiere añadir."
568
569 #. (itstool) path: item/p
570 #: C/add-account.page:63
571 msgid ""
572 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
573 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
574 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
575 msgstr ""
576 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
577 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
578 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
579 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
580
581 #. (itstool) path: item/p
582 #: C/add-account.page:68
583 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
584 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
585 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
586
587 #. (itstool) path: note/p
588 #: C/add-account.page:73
589 #| msgid ""
590 #| "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
591 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
592 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
593 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
594 msgid ""
595 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
596 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
597 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
598 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
599 msgstr ""
600 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas "
601 "de mensajería y Voz IP</gui>, seleccione la cuenta de la lista a la "
602 "izquierda y pulse en el nombre o la barra espaciadora. Edite el nombre de la "
603 "cuenta y pulse <key>Intro</key> cuando haya acabado."
604
605 #. (itstool) path: info/desc
606 #: C/add-contact.page:9
607 msgid "Add someone to the contact list."
608 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
609
610 #. (itstool) path: credit/name
611 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
612 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
613 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
614 #: C/send-message.page:17
615 msgid "Phil Bull"
616 msgstr "Phil Bull"
617
618 #. (itstool) path: page/title
619 #: C/add-contact.page:33
620 msgid "Add someone to your list of contacts"
621 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
622
623 #. (itstool) path: item/p
624 #: C/add-contact.page:37
625 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
626 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
627
628 #. (itstool) path: item/p
629 #: C/add-contact.page:40
630 msgid ""
631 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
632 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
633 "service as the account you select."
634 msgstr ""
635 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
636 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
637 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
638
639 #. (itstool) path: item/p
640 #: C/add-contact.page:45
641 msgid ""
642 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
643 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
644 msgstr ""
645 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
646 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
647 "tipo de servicio."
648
649 #. (itstool) path: item/p
650 #: C/add-contact.page:49
651 msgid ""
652 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
653 "to appear in your contact list."
654 msgstr ""
655 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
656 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
657
658 #. (itstool) path: item/p
659 #: C/add-contact.page:53
660 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
661 msgstr ""
662 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
663
664 #. (itstool) path: note/p
665 #: C/add-contact.page:61
666 msgid ""
667 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
668 "the Internet and to your account."
669 msgstr ""
670 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
671 "conectado a Internet y a su cuenta."
672
673 #. (itstool) path: info/desc
674 #: C/audio-call.page:10
675 msgid "Call your contacts over the Internet."
676 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
677
678 #. (itstool) path: credit/name
679 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
680 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
681 msgid "Ekaterina Gerasimova"
682 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
683
684 #. (itstool) path: page/title
685 #: C/audio-call.page:35
686 msgid "Start an audio conversation"
687 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
688
689 #. (itstool) path: page/p
690 #: C/audio-call.page:37
691 msgid ""
692 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
693 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
694 "person to have an application that supports audio calls."
695 msgstr ""
696 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
697 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
698 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
699
700 #. (itstool) path: item/p
701 #: C/audio-call.page:43
702 msgid ""
703 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
704 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
705 msgstr ""
706 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
707 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
708
709 #. (itstool) path: item/p
710 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
711 msgid ""
712 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
713 "total conversation time at the bottom of the window."
714 msgstr ""
715 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
716 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
717
718 #. (itstool) path: item/p
719 #: C/audio-call.page:55
720 msgid ""
721 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
722 "button."
723 msgstr ""
724 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
725 "gui>."
726
727 #. (itstool) path: note/p
728 #: C/audio-call.page:63
729 msgid ""
730 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
731 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
732 msgstr ""
733 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
734 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
735 "encendido</gui></guiseq>."
736
737 #. (itstool) path: section/title
738 #: C/audio-call.page:71
739 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
740 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
741
742 #. (itstool) path: item/p
743 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
744 msgid ""
745 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
746 msgstr ""
747 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
748 "sobre el metacontacto."
749
750 #. (itstool) path: item/p
751 #: C/audio-call.page:79
752 msgid ""
753 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
754 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
755 msgstr ""
756 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
757 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
758
759 #. (itstool) path: note/p
760 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
761 msgid ""
762 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
763 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
764 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
765 "contacts that form the meta-contact."
766 msgstr ""
767 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
768 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
769 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
770 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
771
772 #. (itstool) path: info/desc
773 #: C/audio-video.page:30
774 msgid ""
775 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
776 msgstr ""
777 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
778 "sonido."
779
780 #. (itstool) path: page/title
781 #: C/audio-video.page:35
782 msgid "Audio and video support"
783 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
784
785 #. (itstool) path: page/p
786 #: C/audio-video.page:37
787 #| msgid ""
788 #| "You can only have audio and video conversation with contacts who are "
789 #| "using an application which also supports this feature. When your contacts "
790 #| "support audio or video conversations, you will see the following icons "
791 #| "next to their names in the contact list:"
792 msgid ""
793 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
794 "an application which also supports this feature."
795 msgstr ""
796 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
797 "usando una aplicación que también soporte esta característica."
798
799 #. (itstool) path: note/p
800 #: C/audio-video.page:41
801 msgid ""
802 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
803 "is supported by your operating system, and a working microphone."
804 msgstr ""
805 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
806 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
807
808 #. (itstool) path: note/p
809 #: C/audio-video.page:43
810 msgid ""
811 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
812 "supported by your operating system, and a working microphone."
813 msgstr ""
814 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
815 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
816
817 #. (itstool) path: section/title
818 #: C/audio-video.page:49
819 msgid "Supported Account Types"
820 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
821
822 #. (itstool) path: section/p
823 #: C/audio-video.page:51
824 msgid ""
825 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
826 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
827 "supported for each type of account."
828 msgstr ""
829 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
830 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
831 "soportado para cada tipo de cuenta."
832
833 #. (itstool) path: note/p
834 #: C/audio-video.page:56
835 msgid ""
836 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
837 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
838 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
839 "are listed as unsupported here."
840 msgstr ""
841 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
842 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
843 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
844 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
845 "como no soportadas."
846
847 #. (itstool) path: td/p
848 #: C/audio-video.page:82
849 msgid "Service"
850 msgstr "Servicio"
851
852 #. (itstool) path: td/p
853 #: C/audio-video.page:83
854 msgid "Audio"
855 msgstr "Sonido"
856
857 #. (itstool) path: td/p
858 #: C/audio-video.page:84
859 msgid "Video"
860 msgstr "Vídeo"
861
862 #. (itstool) path: td/p
863 #: C/audio-video.page:89
864 msgid "AIM"
865 msgstr "AIM"
866
867 #. (itstool) path: td/p
868 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
869 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
870 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
871 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
872 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
873 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
874 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
875 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
876 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
877 msgid "No"
878 msgstr "No"
879
880 #. (itstool) path: td/p
881 #: C/audio-video.page:94
882 msgid "Facebook Chat"
883 msgstr "Chat de Facebook"
884
885 #. (itstool) path: td/p
886 #: C/audio-video.page:99
887 msgid "gadugadu"
888 msgstr "gadugadu"
889
890 #. (itstool) path: td/p
891 #: C/audio-video.page:104
892 msgid "Google Talk"
893 msgstr "Google Talk"
894
895 #. (itstool) path: td/p
896 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
897 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
898 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
899 msgid "Yes"
900 msgstr "Sí"
901
902 #. (itstool) path: td/p
903 #: C/audio-video.page:109
904 msgid "Groupwise"
905 msgstr "Groupwise"
906
907 #. (itstool) path: td/p
908 #: C/audio-video.page:114
909 msgid "ICQ"
910 msgstr "ICQ"
911
912 #. (itstool) path: td/p
913 #. (itstool) path: section/title
914 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
915 msgid "IRC"
916 msgstr "IRC"
917
918 #. (itstool) path: td/p
919 #. (itstool) path: section/title
920 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
921 msgid "Jabber"
922 msgstr "Jabber"
923
924 #. (itstool) path: td/p
925 #: C/audio-video.page:129
926 msgid "MSN"
927 msgstr "MSN"
928
929 #. (itstool) path: td/p
930 #: C/audio-video.page:134
931 msgid "myspace"
932 msgstr "myspace"
933
934 #. (itstool) path: td/p
935 #: C/audio-video.page:139
936 msgid "qq"
937 msgstr "qq"
938
939 #. (itstool) path: td/p
940 #. (itstool) path: section/title
941 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
942 msgid "People Nearby"
943 msgstr "Gente cerca"
944
945 #. (itstool) path: td/p
946 #: C/audio-video.page:149
947 msgid "sametime"
948 msgstr "sametime"
949
950 #. (itstool) path: td/p
951 #: C/audio-video.page:154
952 msgid "silc"
953 msgstr "silc"
954
955 #. (itstool) path: td/p
956 #. (itstool) path: section/title
957 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
958 msgid "SIP"
959 msgstr "SIP"
960
961 #. (itstool) path: td/p
962 #: C/audio-video.page:164
963 msgid "Yahoo!"
964 msgstr "Yahoo!"
965
966 #. (itstool) path: td/p
967 #: C/audio-video.page:169
968 msgid "zephyr"
969 msgstr "zephyr"
970
971 #. (itstool) path: info/desc
972 #: C/change-status.page:9
973 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
974 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
975
976 #. (itstool) path: page/title
977 #: C/change-status.page:39
978 msgid "Change your status"
979 msgstr "Cambiar su estado"
980
981 #. (itstool) path: page/p
982 #: C/change-status.page:41
983 msgid ""
984 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
985 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
986 msgstr ""
987 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
988 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
989
990 #. (itstool) path: item/p
991 #: C/change-status.page:46
992 msgid ""
993 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
994 msgstr ""
995 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
996 "<gui>Lista de contactos</gui>."
997
998 #. (itstool) path: item/p
999 #: C/change-status.page:51
1000 msgid "Select a status from the list."
1001 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1002
1003 #. (itstool) path: page/p
1004 #: C/change-status.page:57
1005 msgid ""
1006 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1007 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1008 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1009 "to your contacts."
1010 msgstr ""
1011 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1012 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1013 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1014 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1015
1016 #. (itstool) path: note/p
1017 #: C/change-status.page:63
1018 msgid ""
1019 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1020 "the status will be automatically set to Away."
1021 msgstr ""
1022 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1023 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1024
1025 #. (itstool) path: info/desc
1026 #: C/create-account.page:32
1027 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1028 msgstr "Cree una cuenta en uno de los servicios de mensajería soportados."
1029
1030 #. (itstool) path: page/title
1031 #: C/create-account.page:36
1032 msgid "Register a new account"
1033 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1034
1035 #. (itstool) path: page/p
1036 #: C/create-account.page:38
1037 msgid ""
1038 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1039 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1040 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1041 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1042 "\">add an account</link>."
1043 msgstr ""
1044 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1045 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1046 "instantánea. Con algunos proveedores de cuentas puede usar <app>Empathy</"
1047 "app> para registrar una cuenta nueva, siguiendo los mismos pasos que "
1048 "seguiría para <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</link>."
1049
1050 #. (itstool) path: page/p
1051 #: C/create-account.page:44
1052 msgid ""
1053 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1054 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1055 "to connect using <app>Empathy</app>."
1056 msgstr ""
1057 "Una vez que haya creado su nueva cuenta, su proveedor de cuentas debería "
1058 "proporcionarle un ID o un nombre de usuario de inicio de sesión y una "
1059 "contraseña, así como otra información adicional que puede necesitar para "
1060 "conectarse usando <app>Empathy</app>."
1061
1062 #. (itstool) path: section/p
1063 #: C/create-account.page:51
1064 msgid ""
1065 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1066 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1067 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1068 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1069 "it, then you will need to choose a different one."
1070 msgstr ""
1071 "Las redes IRC requieren que especifique un alias (nick) cuando se conecta al "
1072 "servidor. Algunas redes IRC usan un servicio, como NickServ, para permitir a "
1073 "los usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">proteger su nick</link>. Si no "
1074 "registra su nick o no puede hacerlo y otra persona lo está usando, deberá "
1075 "elegir otro diferente."
1076
1077 #. (itstool) path: section/p
1078 #: C/create-account.page:57
1079 msgid ""
1080 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1081 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1082 msgstr ""
1083 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1084 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1085 "redes de IRC privadas."
1086
1087 #. (itstool) path: note/p
1088 #: C/create-account.page:62
1089 msgid ""
1090 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1091 "discussion."
1092 msgstr ""
1093 "Muchos proyectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para discusiones "
1094 "relacionadas con el proyecto."
1095
1096 #. (itstool) path: section/title
1097 #: C/create-account.page:68
1098 msgid "Facebook"
1099 msgstr "Facebook"
1100
1101 #. (itstool) path: section/p
1102 #: C/create-account.page:70
1103 msgid ""
1104 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1105 "create their own profile and to communicate with their friends."
1106 msgstr ""
1107 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1108 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1109
1110 #. (itstool) path: section/p
1111 #: C/create-account.page:73
1112 msgid ""
1113 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1114 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1115 "facebook.com</link>."
1116 msgstr ""
1117 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1118 "nueva desde el sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1119 "facebook.com</link>."
1120
1121 #. (itstool) path: section/p
1122 #: C/create-account.page:81
1123 msgid ""
1124 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1125 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1126 "regardless of their account provider."
1127 msgstr ""
1128 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1129 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1130 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1131
1132 #. (itstool) path: section/p
1133 #: C/create-account.page:85
1134 msgid ""
1135 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1136 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1137 "org/\">jabber.org</link>."
1138 msgstr ""
1139 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1140 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1141 "jabber.org/\">jabber.org</link>."
1142
1143 #. (itstool) path: note/p
1144 #: C/create-account.page:90
1145 msgid ""
1146 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1147 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1148 msgstr ""
1149 "Si usa Google Mail o Google+ Hangouts ya tiene una cuenta Jabber. "
1150 "Simplemente use su dirección de GMail y su contraseña en <app>Empathy</app> "
1151 "para conectarse."
1152
1153 #. (itstool) path: section/p
1154 #: C/create-account.page:99
1155 msgid ""
1156 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1157 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1158 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1159 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1160 "service."
1161 msgstr ""
1162 "Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red local, tal como "
1163 "un punto inalámbrico; no es necesario crear una cuenta con un proveedor del "
1164 "servicio, simplemente configure su cuenta en <app>Empathy</app>. "
1165 "Automáticamente encuentra otros usuarios en la red que estén usando este "
1166 "servicio."
1167
1168 #. (itstool) path: section/p
1169 #: C/create-account.page:105
1170 msgid ""
1171 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1172 "link>."
1173 msgstr ""
1174 "Para obtener más información consulte el <link xref=\"salut-protocol"
1175 "\">protocolo salut</link>."
1176
1177 #. (itstool) path: section/p
1178 #: C/create-account.page:112
1179 msgid ""
1180 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1181 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1182 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1183 "SIP provider they use."
1184 msgstr ""
1185 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1186 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1187 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1188 "proveedor SIP que usen."
1189
1190 #. (itstool) path: section/p
1191 #: C/create-account.page:117
1192 msgid ""
1193 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1194 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1195 msgstr ""
1196 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1197 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1198 "característica."
1199
1200 #. (itstool) path: section/title
1201 #: C/create-account.page:123
1202 msgid "Proprietary Services"
1203 msgstr "Servicios propietarios"
1204
1205 #. (itstool) path: section/p
1206 #: C/create-account.page:125
1207 msgid ""
1208 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1209 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1210 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1211 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1212 "for the service."
1213 msgstr ""
1214 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1215 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1216 "le permite conectarse a una cuenta existente de alguno de estos servicios. "
1217 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1218 "sitio web del servicio."
1219
1220 #. (itstool) path: item/p
1221 #: C/create-account.page:133
1222 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1223 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1224
1225 #. (itstool) path: item/p
1226 #: C/create-account.page:136
1227 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1228 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1229
1230 #. (itstool) path: item/p
1231 #: C/create-account.page:139
1232 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1233 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1234
1235 #. (itstool) path: item/p
1236 #: C/create-account.page:142
1237 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1238 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1239
1240 #. (itstool) path: info/desc
1241 #: C/disable-account.page:9
1242 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1243 msgstr ""
1244 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1245
1246 #. (itstool) path: page/title
1247 #: C/disable-account.page:40
1248 msgid "Disable an account"
1249 msgstr "Desactivar una cuenta"
1250
1251 #. (itstool) path: page/p
1252 #: C/disable-account.page:42
1253 msgid ""
1254 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1255 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1256 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1257 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1258 msgstr ""
1259 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1260 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1261 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1262 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1263 "otras cuentas."
1264
1265 #. (itstool) path: item/p
1266 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1267 #: C/remove-account.page:43
1268 msgid ""
1269 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1270 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1271 msgstr ""
1272 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
1273 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
1274
1275 #. (itstool) path: item/p
1276 #: C/disable-account.page:53
1277 msgid ""
1278 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1279 "side of the window."
1280 msgstr ""
1281 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1282 "parte izquierda de la ventana."
1283
1284 #. (itstool) path: item/p
1285 #: C/disable-account.page:57
1286 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1287 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1288
1289 #. (itstool) path: page/p
1290 #: C/disable-account.page:62
1291 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1292 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1293
1294 #. (itstool) path: info/desc
1295 #: C/favorite-rooms.page:10
1296 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1297 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1298
1299 #. (itstool) path: page/title
1300 #: C/favorite-rooms.page:29
1301 msgid "Favorite rooms"
1302 msgstr "Salas favoritas"
1303
1304 #. (itstool) path: section/title
1305 #: C/favorite-rooms.page:32
1306 msgid "Set a room as a favorite"
1307 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1308
1309 #. (itstool) path: item/p
1310 #: C/favorite-rooms.page:35
1311 msgid "Join a room."
1312 msgstr "Unirse a una sala."
1313
1314 #. (itstool) path: item/p
1315 #: C/favorite-rooms.page:40
1316 msgid ""
1317 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1318 "IRC room."
1319 msgstr ""
1320 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1321 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1322
1323 #. (itstool) path: item/p
1324 #: C/favorite-rooms.page:46
1325 msgid ""
1326 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1327 "start or join a group conversation."
1328 msgstr ""
1329 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1330 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1331
1332 #. (itstool) path: item/p
1333 #: C/favorite-rooms.page:54
1334 msgid ""
1335 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1336 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1337 msgstr ""
1338 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1339 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1340
1341 #. (itstool) path: section/title
1342 #: C/favorite-rooms.page:63
1343 msgid "Join favorite rooms"
1344 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1345
1346 #. (itstool) path: item/p
1347 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1348 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1349 msgstr ""
1350 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1351 "siguientes acciones:"
1352
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/favorite-rooms.page:71
1355 msgid "Press <key>F5</key>."
1356 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1357
1358 #. (itstool) path: item/p
1359 #: C/favorite-rooms.page:76
1360 msgid ""
1361 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1362 "all your favorite rooms."
1363 msgstr ""
1364 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1365 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1366
1367 #. (itstool) path: item/p
1368 #: C/favorite-rooms.page:82
1369 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1370 msgstr ""
1371 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1372
1373 #. (itstool) path: note/p
1374 #: C/favorite-rooms.page:90
1375 msgid ""
1376 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1377 "your account."
1378 msgstr ""
1379 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1380 "cuenta."
1381
1382 #. (itstool) path: section/title
1383 #: C/favorite-rooms.page:98
1384 msgid "Manage favorite rooms"
1385 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1386
1387 #. (itstool) path: item/p
1388 #: C/favorite-rooms.page:101
1389 msgid ""
1390 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1391 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1392 msgstr ""
1393 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1394 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1395
1396 #. (itstool) path: item/p
1397 #: C/favorite-rooms.page:107
1398 msgid ""
1399 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1400 "manage the favorite rooms of."
1401 msgstr ""
1402 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1403 "quiere gestionar las salas favoritas."
1404
1405 #. (itstool) path: item/p
1406 #: C/favorite-rooms.page:111
1407 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1408 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1409
1410 #. (itstool) path: item/p
1411 #: C/favorite-rooms.page:116
1412 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1413 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1414
1415 #. (itstool) path: item/p
1416 #: C/favorite-rooms.page:121
1417 msgid ""
1418 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1419 "that room when you connect to your account."
1420 msgstr ""
1421 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1422 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1423
1424 #. (itstool) path: item/p
1425 #: C/favorite-rooms.page:127
1426 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1427 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1428
1429 #. (itstool) path: item/p
1430 #: C/favorite-rooms.page:134
1431 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1432 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1433
1434 #. (itstool) path: info/desc
1435 #: C/geolocation.page:8
1436 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1437 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1438
1439 #. (itstool) path: page/title
1440 #: C/geolocation.page:32
1441 msgid "Geographical position"
1442 msgstr "Posición geográfica"
1443
1444 #. (itstool) path: section/title
1445 #: C/geolocation.page:35
1446 msgid "Geolocation"
1447 msgstr "Geolocalización"
1448
1449 #. (itstool) path: section/title
1450 #: C/geolocation.page:39
1451 msgid "Fix common problems"
1452 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1453
1454 #. (itstool) path: info/desc
1455 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1456 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1457 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1458
1459 #. (itstool) path: page/title
1460 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1461 msgid "Geographical position not published"
1462 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1463
1464 #. (itstool) path: page/p
1465 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1466 msgid ""
1467 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1468 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1469 msgstr ""
1470 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1471 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1472
1473 #. (itstool) path: page/p
1474 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1475 msgid ""
1476 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1477 "see the location of your contacts."
1478 msgstr ""
1479 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1480 "sus contactos."
1481
1482 #. (itstool) path: page/p
1483 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1484 msgid ""
1485 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1486 "external device such as a GPS."
1487 msgstr ""
1488 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1489 "externo tal como un GPS."
1490
1491 #. (itstool) path: note/p
1492 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1493 msgid ""
1494 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1495 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1496 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1497 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1498 "at this time."
1499 msgstr ""
1500 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1501 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1502 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1503 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1504 "característica."
1505
1506 #. (itstool) path: info/desc
1507 #: C/geolocation-privacy.page:8
1508 msgid "What information are sent and to who."
1509 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1510
1511 #. (itstool) path: page/title
1512 #: C/geolocation-privacy.page:32
1513 msgid "Geolocation Privacy"
1514 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1515
1516 #. (itstool) path: section/title
1517 #: C/geolocation-privacy.page:35
1518 msgid "What information is sent"
1519 msgstr "Qué información se envía"
1520
1521 #. (itstool) path: section/p
1522 #: C/geolocation-privacy.page:36
1523 msgid ""
1524 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1525 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1526 "speed and bearing."
1527 msgstr ""
1528 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1529 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1530 "orientación."
1531
1532 #. (itstool) path: section/p
1533 #: C/geolocation-privacy.page:40
1534 msgid ""
1535 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1536 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1537 "your position."
1538 msgstr ""
1539 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1540 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1541
1542 #. (itstool) path: section/p
1543 #: C/geolocation-privacy.page:44
1544 msgid ""
1545 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1546 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1547 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1548 msgstr ""
1549 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1550 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1551 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1552 "enviada."
1553
1554 #. (itstool) path: section/p
1555 #: C/geolocation-privacy.page:49
1556 msgid ""
1557 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1558 "be sent, even if you are using an external device."
1559 msgstr ""
1560 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1561 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1562
1563 #. (itstool) path: section/title
1564 #: C/geolocation-privacy.page:56
1565 msgid "Who can see the information sent"
1566 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1567
1568 #. (itstool) path: section/p
1569 #: C/geolocation-privacy.page:57
1570 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1571 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1572
1573 #. (itstool) path: section/title
1574 #: C/geolocation-privacy.page:63
1575 msgid "What is the privacy mode"
1576 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1577
1578 #. (itstool) path: section/p
1579 #: C/geolocation-privacy.page:64
1580 msgid ""
1581 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1582 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1583 msgstr ""
1584 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1585 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1586 "contactos."
1587
1588 #. (itstool) path: section/title
1589 #: C/geolocation-privacy.page:71
1590 msgid "Privacy overview"
1591 msgstr "Visión general de la privacidad"
1592
1593 #. (itstool) path: section/p
1594 #: C/geolocation-privacy.page:72
1595 msgid ""
1596 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1597 msgstr ""
1598 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1599 "<app>Empathy</app>."
1600
1601 #. (itstool) path: item/p
1602 #: C/geolocation-privacy.page:77
1603 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1604 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1605
1606 #. (itstool) path: item/p
1607 #: C/geolocation-privacy.page:82
1608 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1609 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1610
1611 #. (itstool) path: item/p
1612 #: C/geolocation-privacy.page:87
1613 msgid ""
1614 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1615 msgstr ""
1616 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1617 "externos más precisos."
1618
1619 #. (itstool) path: item/p
1620 #: C/geolocation-privacy.page:92
1621 msgid "Only your contacts can see your position."
1622 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1623
1624 #. (itstool) path: info/desc
1625 #: C/geolocation-supported.page:7
1626 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1627 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1628
1629 #. (itstool) path: page/title
1630 #: C/geolocation-supported.page:31
1631 msgid "Supported services"
1632 msgstr "Servicios soportados"
1633
1634 #. (itstool) path: page/p
1635 #: C/geolocation-supported.page:33
1636 msgid ""
1637 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1638 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1639 "account."
1640 msgstr ""
1641 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1642 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1643 "Jabber."
1644
1645 #. (itstool) path: note/p
1646 #: C/geolocation-supported.page:39
1647 msgid ""
1648 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1649 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1650 "documentation for more information."
1651 msgstr ""
1652 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1653 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1654 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1655 "web de su servicio."
1656
1657 #. (itstool) path: section/title
1658 #: C/geolocation-supported.page:47
1659 msgid "Compatibility"
1660 msgstr "Compatibilidad"
1661
1662 #. (itstool) path: section/p
1663 #: C/geolocation-supported.page:49
1664 msgid ""
1665 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1666 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1667 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1668 msgstr ""
1669 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1670 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1671 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1672
1673 #. (itstool) path: info/desc
1674 #: C/geolocation-turn.page:9
1675 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1676 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1677
1678 #. (itstool) path: page/title
1679 #: C/geolocation-turn.page:33
1680 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1681 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1682
1683 #. (itstool) path: item/p
1684 #: C/geolocation-turn.page:37
1685 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1686 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1687
1688 #. (itstool) path: item/p
1689 #: C/geolocation-turn.page:42
1690 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1691 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1692
1693 #. (itstool) path: item/p
1694 #: C/geolocation-turn.page:47
1695 msgid ""
1696 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1697 msgstr ""
1698 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1699 "geolocalización."
1700
1701 #. (itstool) path: item/p
1702 #: C/geolocation-turn.page:50
1703 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1704 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1705
1706 #. (itstool) path: item/p
1707 #: C/geolocation-turn.page:55
1708 msgid ""
1709 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1710 "accuracy</gui>."
1711 msgstr ""
1712 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1713 "precisión de la ubicación</gui>."
1714
1715 #. (itstool) path: item/p
1716 #: C/geolocation-turn.page:61
1717 msgid ""
1718 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1719 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1720 "section."
1721 msgstr ""
1722 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1723 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1724 "ubicaciones</gui>."
1725
1726 #. (itstool) path: info/desc
1727 #: C/geolocation-what-is.page:9
1728 msgid "Understanding geolocation."
1729 msgstr "Entender la geolocalización"
1730
1731 #. (itstool) path: page/title
1732 #: C/geolocation-what-is.page:33
1733 msgid "What is geolocation"
1734 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1735
1736 #. (itstool) path: page/p
1737 #: C/geolocation-what-is.page:35
1738 msgid ""
1739 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1740 "computer or a device connected to the Internet."
1741 msgstr ""
1742 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1743 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1744
1745 #. (itstool) path: page/p
1746 #: C/geolocation-what-is.page:37
1747 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1748 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1749
1750 #. (itstool) path: item/p
1751 #: C/geolocation-what-is.page:42
1752 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1753 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1754
1755 #. (itstool) path: item/p
1756 #: C/geolocation-what-is.page:47
1757 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1758 msgstr ""
1759 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1760 "rápidamente."
1761
1762 #. (itstool) path: item/p
1763 #: C/geolocation-what-is.page:52
1764 msgid ""
1765 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1766 "location."
1767 msgstr ""
1768 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1769 "descubrir su ubicación."
1770
1771 #. (itstool) path: note/p
1772 #: C/geolocation-what-is.page:60
1773 msgid ""
1774 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1775 "service and an application that supports geolocation."
1776 msgstr ""
1777 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1778 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1779
1780 #. (itstool) path: info/desc
1781 #: C/group-conversations.page:8
1782 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1783 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1784
1785 #. (itstool) path: page/title
1786 #: C/group-conversations.page:34
1787 msgid "Group conversations"
1788 msgstr "Conversaciones en grupo"
1789
1790 #. (itstool) path: page/p
1791 #: C/group-conversations.page:36
1792 msgid ""
1793 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1794 "one contact at the same time."
1795 msgstr ""
1796 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1797 "más de un contacto al mismo tiempo."
1798
1799 #. (itstool) path: page/p
1800 #: C/group-conversations.page:40
1801 msgid ""
1802 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1803 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1804 msgstr ""
1805 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1806 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1807
1808 #. (itstool) path: note/p
1809 #: C/group-conversations.page:46
1810 msgid ""
1811 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1812 "same service as yours."
1813 msgstr ""
1814 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1815 "servicio que el suyo."
1816
1817 #. (itstool) path: section/title
1818 #: C/group-conversations.page:54
1819 msgid "Start a group conversation"
1820 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1821
1822 #. (itstool) path: item/p
1823 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1824 #: C/irc-join-room.page:39
1825 msgid ""
1826 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1827 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1828 msgstr ""
1829 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1830 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1831
1832 #. (itstool) path: item/p
1833 #: C/group-conversations.page:63
1834 msgid ""
1835 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1836 "use for the group conversation."
1837 msgstr ""
1838 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1839 "usar para la conversación en grupo."
1840
1841 #. (itstool) path: item/p
1842 #: C/group-conversations.page:69
1843 msgid ""
1844 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1845 "conversation will be hosted."
1846 msgstr ""
1847 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1848 "que se hospedará la conversación."
1849
1850 #. (itstool) path: item/p
1851 #: C/group-conversations.page:73
1852 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1853 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1854
1855 #. (itstool) path: item/p
1856 #: C/group-conversations.page:78
1857 msgid ""
1858 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1859 "conversation."
1860 msgstr ""
1861 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1862 "conversación."
1863
1864 #. (itstool) path: note/p
1865 #: C/group-conversations.page:82
1866 msgid ""
1867 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1868 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1869 "to create a private room."
1870 msgstr ""
1871 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1872 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1873 "posible crear una sala privada."
1874
1875 #. (itstool) path: item/p
1876 #: C/group-conversations.page:90
1877 msgid ""
1878 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1879 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1880 "perform one of the following:"
1881 msgstr ""
1882 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1883 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1884 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1885
1886 #. (itstool) path: item/p
1887 #: C/group-conversations.page:97
1888 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1889 msgstr ""
1890 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1891 "a la sala de chat</gui>."
1892
1893 #. (itstool) path: item/p
1894 #: C/group-conversations.page:102
1895 msgid ""
1896 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1897 "gui></guiseq>."
1898 msgstr ""
1899 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1900 "chat</gui></guiseq>."
1901
1902 #. (itstool) path: item/p
1903 #: C/group-conversations.page:107
1904 msgid ""
1905 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1906 "to invite your contacts."
1907 msgstr ""
1908 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1909 "invitar a sus contactos."
1910
1911 #. (itstool) path: section/title
1912 #: C/group-conversations.page:118
1913 msgid "Join a group conversation"
1914 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1915
1916 #. (itstool) path: item/p
1917 #: C/group-conversations.page:128
1918 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1919 msgstr ""
1920 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1921 "existentes."
1922
1923 #. (itstool) path: item/p
1924 #: C/group-conversations.page:133
1925 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1926 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1927
1928 #. (itstool) path: section/p
1929 #: C/group-conversations.page:139
1930 msgid ""
1931 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1932 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1933 "support these kind of rooms."
1934 msgstr ""
1935 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1936 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1937 "no soporta este tipo de salas."
1938
1939 #. (itstool) path: info/desc
1940 #: C/hide-contacts.page:8
1941 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1942 msgstr ""
1943 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1944
1945 #. (itstool) path: page/title
1946 #: C/hide-contacts.page:19
1947 msgid "Hide offline contacts"
1948 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1949
1950 #. (itstool) path: page/p
1951 #: C/hide-contacts.page:21
1952 msgid ""
1953 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1954 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1955 msgstr ""
1956 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1957 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1958 "están desconectados."
1959
1960 #. (itstool) path: page/p
1961 #: C/hide-contacts.page:25
1962 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1963 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1964
1965 #. (itstool) path: item/p
1966 #: C/hide-contacts.page:31
1967 msgid ""
1968 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1969 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1970 "<key>H</key></keyseq>."
1971 msgstr ""
1972 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1973 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1974 "key><key>H</key></keyseq>."
1975
1976 #. (itstool) path: item/p
1977 #: C/hide-contacts.page:36
1978 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1979 msgstr ""
1980 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1981 "procedimiento anterior."
1982
1983 #. (itstool) path: info/desc
1984 #: C/import-account.page:10
1985 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1986 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1987
1988 #. (itstool) path: credit/name
1989 #: C/import-account.page:19
1990 msgid "Peter Haslam"
1991 msgstr "Peter Haslam"
1992
1993 #. (itstool) path: page/title
1994 #: C/import-account.page:42
1995 msgid "Import an existing account"
1996 msgstr "Importar una cuenta existente"
1997
1998 #. (itstool) path: page/p
1999 #: C/import-account.page:44
2000 msgid ""
2001 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2002 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2003 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2004 msgstr ""
2005 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
2006 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
2007 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
2008
2009 #. (itstool) path: item/p
2010 #: C/import-account.page:50
2011 msgid ""
2012 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2013 "number of options to create new accounts."
2014 msgstr ""
2015 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
2016 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
2017
2018 #. (itstool) path: item/p
2019 #: C/import-account.page:54
2020 msgid ""
2021 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2022 "<gui>Forward</gui>."
2023 msgstr ""
2024 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
2025 "<gui>Siguiente</gui>."
2026
2027 #. (itstool) path: item/p
2028 #: C/import-account.page:58
2029 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2030 msgstr ""
2031 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
2032 "importar."
2033
2034 #. (itstool) path: item/p
2035 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2036 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2037 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2038
2039 #. (itstool) path: note/p
2040 #: C/import-account.page:66
2041 msgid ""
2042 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2043 "first-run assistant."
2044 msgstr ""
2045 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
2046 "asistente de primera ejecución."
2047
2048 #. (itstool) path: info/desc
2049 #: C/index.page:28
2050 msgid ""
2051 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2052 "voice and video chat over many protocols."
2053 msgstr ""
2054 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea para GNOME. Soporta "
2055 "mensajes de texto, llamadas de voz y de vídeo sobre varios protocolos."
2056
2057 #. (itstool) path: info/title
2058 #: C/index.page:30
2059 msgctxt "link"
2060 msgid "Empathy"
2061 msgstr "Empathy"
2062
2063 #. (itstool) path: info/title
2064 #: C/index.page:31
2065 msgctxt "text"
2066 msgid "Empathy"
2067 msgstr "Empathy"
2068
2069 #. (itstool) path: page/title
2070 #: C/index.page:34
2071 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2072 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2073
2074 #. (itstool) path: section/title
2075 #: C/index.page:40
2076 msgid "Account Management"
2077 msgstr "Gestión de cuentas"
2078
2079 #. (itstool) path: section/title
2080 #: C/index.page:44
2081 msgid "Contact Management"
2082 msgstr "Gestión de contactos"
2083
2084 #. (itstool) path: section/title
2085 #: C/index.page:48
2086 msgid "Text Conversations"
2087 msgstr "Conversaciones de texto"
2088
2089 #. (itstool) path: section/title
2090 #: C/index.page:52
2091 msgid "Audio and Video Conversations"
2092 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
2093
2094 #. (itstool) path: section/title
2095 #: C/index.page:56
2096 msgid "Advanced Actions"
2097 msgstr "Acciones avanzadas"
2098
2099 #. (itstool) path: section/title
2100 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2101 msgid "Common Problems"
2102 msgstr "Problemas comunes"
2103
2104 #. (itstool) path: media
2105 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2106 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2107 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2108 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2109 #: C/introduction.page:41
2110 msgctxt "_"
2111 msgid ""
2112 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2113 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2114 msgstr ""
2115 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2116 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2117
2118 #. (itstool) path: info/desc
2119 #: C/introduction.page:9
2120 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2121 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
2122
2123 #. (itstool) path: page/title
2124 #: C/introduction.page:21
2125 msgid "Introduction"
2126 msgstr "Introducción"
2127
2128 #. (itstool) path: page/p
2129 #: C/introduction.page:23
2130 msgid ""
2131 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2132 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2133 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2134 "Talk."
2135 msgstr ""
2136 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
2137 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2138 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2139 "populares como MSN y Google Talk."
2140
2141 #. (itstool) path: page/p
2142 #: C/introduction.page:28
2143 msgid ""
2144 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2145 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2146 msgstr ""
2147 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2148 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2149
2150 #. (itstool) path: page/p
2151 #: C/introduction.page:32
2152 msgid ""
2153 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2154 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2155 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2156 "two clicks."
2157 msgstr ""
2158 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2159 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2160 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2161 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2162
2163 #. (itstool) path: figure/title
2164 #: C/introduction.page:39
2165 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2166 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2167
2168 #. (itstool) path: figure/desc
2169 #: C/introduction.page:40
2170 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2171 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2172
2173 #. (itstool) path: media/p
2174 #: C/introduction.page:42
2175 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2176 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2177
2178 #. (itstool) path: info/desc
2179 #: C/irc-commands.page:7
2180 msgid "The supported IRC commands."
2181 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2182
2183 #. (itstool) path: page/title
2184 #: C/irc-commands.page:18
2185 msgid "Supported IRC commands"
2186 msgstr "Comandos IRC soportados"
2187
2188 #. (itstool) path: page/p
2189 #: C/irc-commands.page:19
2190 msgid ""
2191 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2192 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2193 msgstr ""
2194 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2195 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2196
2197 #. (itstool) path: note/p
2198 #: C/irc-commands.page:24
2199 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2200 msgstr ""
2201 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2202 "uso."
2203
2204 #. (itstool) path: info/desc
2205 #: C/irc-join-pwd.page:9
2206 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2207 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2208
2209 #. (itstool) path: page/title
2210 #: C/irc-join-pwd.page:25
2211 msgid "Join a protected IRC chat room"
2212 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2213
2214 #. (itstool) path: page/p
2215 #: C/irc-join-pwd.page:27
2216 msgid ""
2217 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2218 "you know the password, use the following steps to join:"
2219 msgstr ""
2220 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2221 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2222
2223 #. (itstool) path: item/p
2224 #: C/irc-join-pwd.page:33
2225 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2226 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2227
2228 #. (itstool) path: item/p
2229 #: C/irc-join-pwd.page:38
2230 msgid ""
2231 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2232 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2233 msgstr ""
2234 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2235 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2236
2237 #. (itstool) path: info/desc
2238 #: C/irc-join-room.page:8
2239 msgid "Join an IRC channel."
2240 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2241
2242 #. (itstool) path: page/title
2243 #: C/irc-join-room.page:31
2244 msgid "Join an IRC chat room"
2245 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2246
2247 #. (itstool) path: page/p
2248 #: C/irc-join-room.page:33
2249 msgid ""
2250 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2251 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2252 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2253 msgstr ""
2254 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2255 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2256 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2257 ">."
2258
2259 #. (itstool) path: item/p
2260 #: C/irc-join-room.page:45
2261 msgid ""
2262 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2263 "corresponds to the network you want to use."
2264 msgstr ""
2265 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2266 "corresponda con la red que quiere usar."
2267
2268 #. (itstool) path: item/p
2269 #: C/irc-join-room.page:51
2270 msgid ""
2271 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2272 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2273 msgstr ""
2274 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2275 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2276 "sys>)."
2277
2278 #. (itstool) path: item/p
2279 #: C/irc-join-room.page:57
2280 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2281 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2282
2283 #. (itstool) path: note/p
2284 #: C/irc-join-room.page:64
2285 msgid ""
2286 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2287 msgstr ""
2288 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2289 "sala."
2290
2291 #. (itstool) path: info/desc
2292 #: C/irc-manage.page:9
2293 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2294 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2295
2296 #. (itstool) path: credit/name
2297 #: C/irc-manage.page:23
2298 msgid "Sindhu S"
2299 msgstr "Sindhu S"
2300
2301 #. (itstool) path: page/title
2302 #: C/irc-manage.page:39
2303 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2304 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2305
2306 #. (itstool) path: when/p
2307 #: C/irc-manage.page:47
2308 msgid ""
2309 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2310 "idle</link>"
2311 msgstr ""
2312 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2313 "idle</link>"
2314
2315 #. (itstool) path: info/title
2316 #: C/irc-manage.page:55
2317 msgctxt "link"
2318 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2319 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2320
2321 #. (itstool) path: section/title
2322 #: C/irc-manage.page:57
2323 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2324 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2325
2326 #. (itstool) path: info/title
2327 #: C/irc-manage.page:62
2328 msgctxt "link"
2329 msgid "Common IRC Problems"
2330 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2331
2332 #. (itstool) path: info/desc
2333 #: C/irc-nick-password.page:10
2334 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2335 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2336
2337 #. (itstool) path: page/title
2338 #: C/irc-nick-password.page:33
2339 msgid "Use a nickname password on IRC"
2340 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2341
2342 #. (itstool) path: page/p
2343 #: C/irc-nick-password.page:35
2344 msgid ""
2345 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2346 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2347 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2348 "a registered nickname."
2349 msgstr ""
2350 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2351 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2352 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2353 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2354
2355 #. (itstool) path: page/p
2356 #: C/irc-nick-password.page:40
2357 msgid ""
2358 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2359 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2360 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2361 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2362 "network is known to have this feature."
2363 msgstr ""
2364 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2365 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2366 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2367 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2368 "popular red freenode dispone de esta característica."
2369
2370 #. (itstool) path: page/p
2371 #: C/irc-nick-password.page:46
2372 msgid "To set an IRC server password:"
2373 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2374
2375 #. (itstool) path: item/p
2376 #: C/irc-nick-password.page:54
2377 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2378 msgstr ""
2379 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2380
2381 #. (itstool) path: item/p
2382 #: C/irc-nick-password.page:57
2383 msgid ""
2384 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2385 "your nikcname."
2386 msgstr ""
2387 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2388 "usar para registrar su apodo."
2389
2390 #. (itstool) path: note/p
2391 #: C/irc-nick-password.page:69
2392 msgid ""
2393 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2394 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2395 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2396 msgstr ""
2397 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2398 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2399 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2400
2401 #. (itstool) path: info/desc
2402 #: C/irc-send-file.page:9
2403 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2404 msgstr ""
2405 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2406
2407 #. (itstool) path: page/title
2408 #: C/irc-send-file.page:31
2409 msgid "Send files over IRC"
2410 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2411
2412 #. (itstool) path: page/p
2413 #: C/irc-send-file.page:33
2414 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2415 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2416
2417 #. (itstool) path: info/desc
2418 #: C/irc-start-conversation.page:8
2419 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2420 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2421
2422 #. (itstool) path: page/title
2423 #: C/irc-start-conversation.page:30
2424 msgid "Chat with somebody on IRC"
2425 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2426
2427 #. (itstool) path: page/p
2428 #: C/irc-start-conversation.page:32
2429 msgid ""
2430 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2431 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2432 msgstr ""
2433 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2434 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2435 "del IRC:"
2436
2437 #. (itstool) path: item/p
2438 #: C/irc-start-conversation.page:37
2439 msgid ""
2440 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2441 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2442 "choose <gui>Chat</gui>."
2443 msgstr ""
2444 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2445 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2446 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2447
2448 #. (itstool) path: item/p
2449 #: C/irc-start-conversation.page:45
2450 msgid ""
2451 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2452 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2453 "rooms can have different contacts listed."
2454 msgstr ""
2455 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2456 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2457 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2458 "de contactos."
2459
2460 #. (itstool) path: item/p
2461 #: C/irc-start-conversation.page:52
2462 msgid ""
2463 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2464 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2465 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2466 msgstr ""
2467 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2468 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2469 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2470 "guiseq>."
2471
2472 #. (itstool) path: info/desc
2473 #: C/license.page:8
2474 msgid "Legal information."
2475 msgstr "Información legal."
2476
2477 #. (itstool) path: page/title
2478 #: C/license.page:11
2479 msgid "License"
2480 msgstr "Licencia"
2481
2482 #. (itstool) path: page/p
2483 #: C/license.page:12
2484 msgid ""
2485 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2486 "Unported license."
2487 msgstr ""
2488 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2489 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2490
2491 #. (itstool) path: page/p
2492 #: C/license.page:20
2493 msgid "You are free:"
2494 msgstr "Es libre de:"
2495
2496 #. (itstool) path: item/title
2497 #: C/license.page:25
2498 msgid "<em>To share</em>"
2499 msgstr "<em>Compartir</em>"
2500
2501 #. (itstool) path: item/p
2502 #: C/license.page:26
2503 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2504 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2505
2506 #. (itstool) path: item/title
2507 #: C/license.page:29
2508 msgid "<em>To remix</em>"
2509 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2510
2511 #. (itstool) path: item/p
2512 #: C/license.page:30
2513 msgid "To adapt the work."
2514 msgstr "Adaptar el trabajo."
2515
2516 #. (itstool) path: page/p
2517 #: C/license.page:33
2518 msgid "Under the following conditions:"
2519 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2520
2521 #. (itstool) path: item/title
2522 #: C/license.page:38
2523 msgid "<em>Attribution</em>"
2524 msgstr "<em>Atribución</em>"
2525
2526 #. (itstool) path: item/p
2527 #: C/license.page:39
2528 msgid ""
2529 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2530 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2531 "of the work)."
2532 msgstr ""
2533 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2534 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2535 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2536
2537 #. (itstool) path: item/title
2538 #: C/license.page:46
2539 msgid "<em>Share Alike</em>"
2540 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2541
2542 #. (itstool) path: item/p
2543 #: C/license.page:47
2544 msgid ""
2545 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2546 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2547 msgstr ""
2548 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2549 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2550 "de compatible."
2551
2552 #. (itstool) path: page/p
2553 #: C/license.page:53
2554 msgid ""
2555 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2556 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2557 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2558 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2559 msgstr ""
2560 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2561 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2562 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2563 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2564
2565 #. (itstool) path: info/desc
2566 #: C/link-contacts.page:11
2567 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2568 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2569
2570 #. (itstool) path: credit/name
2571 #: C/link-contacts.page:19
2572 msgid "Shobha Tyagi"
2573 msgstr "Shobha Tyagi"
2574
2575 #. (itstool) path: page/title
2576 #: C/link-contacts.page:29
2577 msgid "Link and unlink contacts"
2578 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2579
2580 #. (itstool) path: page/p
2581 #: C/link-contacts.page:30
2582 msgid ""
2583 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2584 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2585 msgstr ""
2586 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2587 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2588
2589 #. (itstool) path: page/p
2590 #: C/link-contacts.page:34
2591 msgid ""
2592 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2593 "from different single contacts."
2594 msgstr ""
2595 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2596 "compuesto de diferentes contactos simples."
2597
2598 #. (itstool) path: page/p
2599 #: C/link-contacts.page:38
2600 msgid ""
2601 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2602 "messaging services like:"
2603 msgstr ""
2604 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2605 "mensajería de contactos como:"
2606
2607 #. (itstool) path: item/p
2608 #: C/link-contacts.page:44
2609 msgid "janes@facebook"
2610 msgstr "juan@facebook"
2611
2612 #. (itstool) path: item/p
2613 #: C/link-contacts.page:49
2614 msgid "jane.smith@gmail"
2615 msgstr "juan.perez@gmail"
2616
2617 #. (itstool) path: item/p
2618 #: C/link-contacts.page:54
2619 msgid "jane_smith@hotmail"
2620 msgstr "juan_perez@hotmail"
2621
2622 #. (itstool) path: page/p
2623 #: C/link-contacts.page:59
2624 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2625 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2626
2627 #. (itstool) path: section/title
2628 #: C/link-contacts.page:63
2629 msgid "Link contacts"
2630 msgstr "Enlazar contactos"
2631
2632 #. (itstool) path: section/p
2633 #: C/link-contacts.page:64
2634 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2635 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2636
2637 #. (itstool) path: item/p
2638 #: C/link-contacts.page:69
2639 msgid ""
2640 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2641 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2642 msgstr ""
2643 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2644 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2645
2646 #. (itstool) path: item/p
2647 #: C/link-contacts.page:75
2648 msgid ""
2649 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2650 "belong to the same contact."
2651 msgstr ""
2652 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2653 "que pertenecen al mismo contacto."
2654
2655 #. (itstool) path: item/p
2656 #: C/link-contacts.page:81
2657 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2658 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2659
2660 #. (itstool) path: section/p
2661 #: C/link-contacts.page:86
2662 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2663 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2664
2665 #. (itstool) path: section/title
2666 #: C/link-contacts.page:92
2667 msgid "Unlink contacts"
2668 msgstr "Desenlazar contactos"
2669
2670 #. (itstool) path: section/p
2671 #: C/link-contacts.page:93
2672 msgid "To unlink a linked contact:"
2673 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2674
2675 #. (itstool) path: item/p
2676 #: C/link-contacts.page:98
2677 msgid "Select the contact from your list."
2678 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2679
2680 #. (itstool) path: item/p
2681 #: C/link-contacts.page:103
2682 msgid ""
2683 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2684 "<app>Contacts</app>."
2685 msgstr ""
2686 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2687 "<app>Contactos</app>."
2688
2689 #. (itstool) path: item/p
2690 #: C/link-contacts.page:108
2691 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2692 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2693
2694 #. (itstool) path: item/p
2695 #: C/link-contacts.page:113
2696 msgid ""
2697 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2698 "contact."
2699 msgstr ""
2700 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2701 "contacto enlazado."
2702
2703 #. (itstool) path: item/p
2704 #: C/link-contacts.page:118
2705 msgid ""
2706 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2707 "more contacts."
2708 msgstr ""
2709 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2710 "contactos."
2711
2712 #. (itstool) path: item/p
2713 #: C/link-contacts.page:123
2714 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2715 msgstr ""
2716 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2717
2718 #. (itstool) path: info/desc
2719 #: C/overview.page:9
2720 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2721 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2722
2723 #. (itstool) path: credit/name
2724 #: C/overview.page:13
2725 msgid "Aruna S"
2726 msgstr "Aruna S"
2727
2728 #. (itstool) path: page/title
2729 #: C/overview.page:25
2730 msgid "Overview of instant messaging"
2731 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2732
2733 #. (itstool) path: page/p
2734 #: C/overview.page:27
2735 msgid ""
2736 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2737 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2738 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2739 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2740 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2741 "of these even support audio and video calling."
2742 msgstr ""
2743 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2744 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2745 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2746 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2747 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2748 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2749 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2750
2751 #. (itstool) path: td/p
2752 #: C/overview.page:43
2753 msgid "Video Conference"
2754 msgstr "Videoconferencia"
2755
2756 #. (itstool) path: td/p
2757 #: C/overview.page:44
2758 msgid "Group chats"
2759 msgstr "Conversaciones en grupo"
2760
2761 #. (itstool) path: td/p
2762 #: C/overview.page:45
2763 msgid "Chat rooms"
2764 msgstr "Salas de chat"
2765
2766 #. (itstool) path: page/p
2767 #: C/overview.page:49
2768 msgid ""
2769 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2770 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2771 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2772 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2773 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2774 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2775 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2776 msgstr ""
2777 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2778 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2779 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2780 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2781 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2782 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2783 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2784 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2785
2786 #. (itstool) path: info/desc
2787 #: C/prev-conv.page:8
2788 msgid "Browse or search your previous conversations."
2789 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2790
2791 #. (itstool) path: page/title
2792 #: C/prev-conv.page:36
2793 msgid "View previous conversations"
2794 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2795
2796 #. (itstool) path: page/p
2797 #: C/prev-conv.page:38
2798 msgid ""
2799 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2800 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2801 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2802 "conversations</link> by contact and date."
2803 msgstr ""
2804 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2805 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2806 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2807 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2808
2809 #. (itstool) path: note/p
2810 #: C/prev-conv.page:46
2811 msgid ""
2812 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2813 "previous conversations."
2814 msgstr ""
2815 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2816 "conversaciones anteriores."
2817
2818 #. (itstool) path: section/title
2819 #: C/prev-conv.page:53
2820 msgid "Search previous conversations"
2821 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2822
2823 #. (itstool) path: section/p
2824 #: C/prev-conv.page:55
2825 msgid ""
2826 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2827 "conversations."
2828 msgstr ""
2829 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2830 "anteriores."
2831
2832 #. (itstool) path: item/p
2833 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2834 msgid ""
2835 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2836 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2837 "key>."
2838 msgstr ""
2839 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2840 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2841 "<key>F3</key>."
2842
2843 #. (itstool) path: item/p
2844 #: C/prev-conv.page:63
2845 msgid ""
2846 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2847 "chat room for that account will be shown below."
2848 msgstr ""
2849 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2850 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2851
2852 #. (itstool) path: item/p
2853 #: C/prev-conv.page:67
2854 msgid ""
2855 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2856 msgstr ""
2857 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2858
2859 #. (itstool) path: item/p
2860 #: C/prev-conv.page:71
2861 msgid ""
2862 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2863 "conversations are ordered by date."
2864 msgstr ""
2865 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2866 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2867
2868 #. (itstool) path: section/title
2869 #: C/prev-conv.page:80
2870 msgid "Browse previous conversations"
2871 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2872
2873 #. (itstool) path: section/p
2874 #: C/prev-conv.page:82
2875 msgid ""
2876 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2877 "rooms by date."
2878 msgstr ""
2879 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2880 "en salas de chat."
2881
2882 #. (itstool) path: item/p
2883 #: C/prev-conv.page:91
2884 msgid ""
2885 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2886 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2887 msgstr ""
2888 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2889 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2890 "sala de chat."
2891
2892 #. (itstool) path: item/p
2893 #: C/prev-conv.page:95
2894 msgid ""
2895 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2896 "default the most recent conversation will be shown."
2897 msgstr ""
2898 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2899 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2900
2901 #. (itstool) path: item/p
2902 #: C/prev-conv.page:99
2903 msgid ""
2904 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2905 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2906 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2907 "earlier dates."
2908 msgstr ""
2909 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2910 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2911 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2912 "examinar fechas anteriores."
2913
2914 #. (itstool) path: section/p
2915 #: C/prev-conv.page:105
2916 msgid ""
2917 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2918 "at the top. The matching conversations will be showed."
2919 msgstr ""
2920 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2921 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2922 "coincidentes."
2923
2924 #. (itstool) path: note/p
2925 #: C/prev-conv.page:111
2926 msgid ""
2927 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2928 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2929 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2930 "gui> window will open with that contact already selected."
2931 msgstr ""
2932 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2933 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2934 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2935 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2936 "el contacto seleccionado."
2937
2938 #. (itstool) path: info/desc
2939 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2940 msgid ""
2941 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2942 "list of accounts."
2943 msgstr ""
2944 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2945 "lista de cuentas."
2946
2947 #. (itstool) path: page/title
2948 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2949 msgid "My account is not enabled"
2950 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2951
2952 #. (itstool) path: page/p
2953 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2954 msgid ""
2955 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2956 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2957 "room, your account details may not be correct."
2958 msgstr ""
2959 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2960 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2961 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2962 "correctos."
2963
2964 #. (itstool) path: item/p
2965 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
2966 #: C/prob-conn-neterror.page:54
2967 msgid ""
2968 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2969 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2970
2971 #. (itstool) path: item/p
2972 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
2973 msgid ""
2974 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2975 "account that is not working."
2976 msgstr ""
2977 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2978 "cuenta que no está funcionando."
2979
2980 #. (itstool) path: item/p
2981 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
2982 msgid ""
2983 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2984 msgstr ""
2985 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2986 "correctos."
2987
2988 #. (itstool) path: item/p
2989 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
2990 msgid ""
2991 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2992 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2993 "service."
2994 msgstr ""
2995 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2996 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2997 "servicio de mensajería."
2998
2999 #. (itstool) path: item/p
3000 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3001 msgid "Check that the account is switched on."
3002 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
3003
3004 #. (itstool) path: info/desc
3005 #: C/prob-conn-auth.page:9
3006 msgid ""
3007 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3008 "the main window."
3009 msgstr ""
3010 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
3011 "la autenticación</gui>»."
3012
3013 #. (itstool) path: page/title
3014 #: C/prob-conn-auth.page:37
3015 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3016 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
3017
3018 #. (itstool) path: page/p
3019 #: C/prob-conn-auth.page:39
3020 msgid ""
3021 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3022 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3023 "password for some reason."
3024 msgstr ""
3025 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
3026 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
3027 "usuario o contraseña."
3028
3029 #. (itstool) path: item/p
3030 #: C/prob-conn-auth.page:51
3031 msgid ""
3032 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3033 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3034 "allow you to connect."
3035 msgstr ""
3036 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
3037 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
3038 "le permitirán que se conecte."
3039
3040 #. (itstool) path: media/span
3041 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3042 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3043 msgid "edit"
3044 msgstr "editar"
3045
3046 #. (itstool) path: item/p
3047 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3048 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3049 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3050 msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
3051
3052 #. (itstool) path: item/p
3053 #: C/prob-conn-auth.page:67
3054 msgid ""
3055 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3056 "reconnect to the service."
3057 msgstr ""
3058 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
3059 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
3060
3061 #. (itstool) path: info/title
3062 #: C/prob-conn-name.page:10
3063 msgctxt "link:error-msg"
3064 msgid "“Name in use”"
3065 msgstr "«Nombre en uso»"
3066
3067 #. (itstool) path: info/desc
3068 #: C/prob-conn-name.page:11
3069 msgid ""
3070 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3071 "window."
3072 msgstr ""
3073 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
3074 "en uso</gui>»."
3075
3076 #. (itstool) path: page/title
3077 #: C/prob-conn-name.page:34
3078 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3079 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
3080
3081 #. (itstool) path: page/p
3082 #: C/prob-conn-name.page:36
3083 msgid ""
3084 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3085 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3086 "particular network."
3087 msgstr ""
3088 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
3089 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
3090 "particular."
3091
3092 #. (itstool) path: item/p
3093 #: C/prob-conn-name.page:50
3094 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3095 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
3096
3097 #. (itstool) path: item/p
3098 #: C/prob-conn-name.page:55
3099 msgid ""
3100 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3101 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3102 "nick-password\"/>."
3103 msgstr ""
3104 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
3105 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
3106 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3107
3108 #. (itstool) path: item/p
3109 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3110 msgid ""
3111 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3112 "service."
3113 msgstr ""
3114 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
3115
3116 #. (itstool) path: info/desc
3117 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3118 msgid ""
3119 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3120 "window."
3121 msgstr ""
3122 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
3123 "principal."
3124
3125 #. (itstool) path: page/title
3126 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3127 msgid "I get a message that says “Network error”"
3128 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
3129
3130 #. (itstool) path: page/p
3131 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3132 msgid ""
3133 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3134 "the instant messaging service for some reason."
3135 msgstr ""
3136 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
3137 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
3138
3139 #. (itstool) path: page/p
3140 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3141 msgid ""
3142 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3143 "setting a nickname."
3144 msgstr ""
3145 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
3146 "haber configurado el apodo."
3147
3148 #. (itstool) path: section/title
3149 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3150 msgid "Proxy support"
3151 msgstr "Soporte de proxy"
3152
3153 #. (itstool) path: section/p
3154 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3155 msgid ""
3156 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3157 msgstr ""
3158 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
3159 "con un proxy."
3160
3161 #. (itstool) path: info/desc
3162 #: C/prob-conn.page:7
3163 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3164 msgstr ""
3165 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
3166 "instantánea."
3167
3168 #. (itstool) path: page/title
3169 #: C/prob-conn.page:29
3170 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3171 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
3172
3173 #. (itstool) path: info/desc
3174 #: C/remove-account.page:8
3175 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3176 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
3177
3178 #. (itstool) path: page/title
3179 #: C/remove-account.page:34
3180 msgid "Remove an account"
3181 msgstr "Quitar una cuenta"
3182
3183 #. (itstool) path: page/p
3184 #: C/remove-account.page:36
3185 msgid ""
3186 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3187 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3188 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3189 "details again."
3190 msgstr ""
3191 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
3192 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
3193 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
3194
3195 #. (itstool) path: item/p
3196 #: C/remove-account.page:47
3197 msgid ""
3198 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3199 "side of the window."
3200 msgstr ""
3201 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
3202 "izquierda de la ventana."
3203
3204 #. (itstool) path: item/p
3205 #: C/remove-account.page:51
3206 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3207 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
3208
3209 #. (itstool) path: item/p
3210 #: C/remove-account.page:54
3211 msgid ""
3212 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3213 "button to permanently remove the account."
3214 msgstr ""
3215 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
3216 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
3217
3218 #. (itstool) path: note/p
3219 #: C/remove-account.page:60
3220 msgid ""
3221 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3222 "conversation history for that account."
3223 msgstr ""
3224 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
3225 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
3226
3227 #. (itstool) path: info/desc
3228 #: C/salut-protocol.page:8
3229 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3230 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
3231
3232 #. (itstool) path: page/title
3233 #: C/salut-protocol.page:33
3234 msgid "What is People Nearby?"
3235 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
3236
3237 #. (itstool) path: page/p
3238 #: C/salut-protocol.page:40
3239 msgid ""
3240 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3241 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3242 msgstr ""
3243 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
3244 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
3245 "usarlo."
3246
3247 #. (itstool) path: page/p
3248 #: C/salut-protocol.page:45
3249 msgid ""
3250 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3251 "network and an active Internet connection is not necessary."
3252 msgstr ""
3253 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
3254 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
3255
3256 #. (itstool) path: page/p
3257 #: C/salut-protocol.page:49
3258 msgid ""
3259 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3260 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3261 "with other services."
3262 msgstr ""
3263 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
3264 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
3265 "otros servicios."
3266
3267 #. (itstool) path: page/p
3268 #: C/salut-protocol.page:54
3269 msgid ""
3270 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3271 "service."
3272 msgstr ""
3273 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3274 "servicio."
3275
3276 #. (itstool) path: info/desc
3277 #: C/send-file.page:8
3278 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3279 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3280
3281 #. (itstool) path: page/title
3282 #: C/send-file.page:36
3283 msgid "Send files"
3284 msgstr "Enviar archivos"
3285
3286 #. (itstool) path: item/p
3287 #: C/send-file.page:45
3288 msgid ""
3289 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3290 "file</gui>."
3291 msgstr ""
3292 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3293 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3294
3295 #. (itstool) path: item/p
3296 #: C/send-file.page:50
3297 msgid ""
3298 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3299 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3300 msgstr ""
3301 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3302 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3303 "guiseq>."
3304
3305 #. (itstool) path: item/p
3306 #: C/send-file.page:58
3307 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3308 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3309
3310 #. (itstool) path: item/p
3311 #: C/send-file.page:63
3312 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3313 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3314
3315 #. (itstool) path: item/p
3316 #: C/send-file.page:66
3317 msgid ""
3318 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3319 "to halt the transfer."
3320 msgstr ""
3321 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3322 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3323
3324 #. (itstool) path: item/p
3325 #: C/send-file.page:72
3326 msgid ""
3327 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3328 "Transfers</gui> window."
3329 msgstr ""
3330 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3331 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3332
3333 #. (itstool) path: note/p
3334 #: C/send-file.page:80
3335 msgid ""
3336 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3337 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3338 "list and will not delete them from your computer."
3339 msgstr ""
3340 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3341 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3342 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3343
3344 #. (itstool) path: note/p
3345 #: C/send-file.page:87
3346 msgid ""
3347 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3348 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3349 msgstr ""
3350 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3351 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3352
3353 #. (itstool) path: note/p
3354 #: C/send-file.page:93
3355 msgid ""
3356 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3357 "Internet, or to a local area network."
3358 msgstr ""
3359 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3360 "a una red de área local."
3361
3362 #. (itstool) path: info/desc
3363 #: C/send-message.page:8
3364 msgid "Send a message to one of your contacts."
3365 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3366
3367 #. (itstool) path: page/title
3368 #: C/send-message.page:32
3369 msgid "Send a message to someone"
3370 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3371
3372 #. (itstool) path: item/p
3373 #: C/send-message.page:36
3374 msgid ""
3375 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3376 "contact that you want to have a conversation with."
3377 msgstr ""
3378 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3379 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3380
3381 #. (itstool) path: item/p
3382 #: C/send-message.page:42
3383 msgid ""
3384 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3385 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3386 msgstr ""
3387 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3388 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3389 "tiempo total de conversación."
3390
3391 #. (itstool) path: section/title
3392 #: C/send-message.page:50
3393 msgid "Send a message to a meta-contact"
3394 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3395
3396 #. (itstool) path: item/p
3397 #: C/send-message.page:58
3398 msgid ""
3399 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3400 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3401 msgstr ""
3402 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3403 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3404
3405 #. (itstool) path: info/desc
3406 #: C/set-custom-status.page:9
3407 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3408 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3409
3410 #. (itstool) path: credit/name
3411 #: C/set-custom-status.page:15
3412 msgid "Jim Campbell"
3413 msgstr "Jim Campbell"
3414
3415 #. (itstool) path: page/title
3416 #: C/set-custom-status.page:34
3417 msgid "Set a custom message"
3418 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3419
3420 #. (itstool) path: page/p
3421 #: C/set-custom-status.page:36
3422 msgid ""
3423 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3424 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3425 msgstr ""
3426 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3427 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3428 "tiempo."
3429
3430 #. (itstool) path: page/p
3431 #: C/set-custom-status.page:40
3432 msgid ""
3433 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3434 "available."
3435 msgstr ""
3436 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3437 "estados disponibles."
3438
3439 #. (itstool) path: item/p
3440 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3441 msgid ""
3442 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3443 "top."
3444 msgstr ""
3445 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3446 "desplegable en la parte superior."
3447
3448 #. (itstool) path: item/p
3449 #: C/set-custom-status.page:52
3450 msgid ""
3451 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3452 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3453 msgstr ""
3454 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3455 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3456 "gui>."
3457
3458 #. (itstool) path: item/p
3459 #: C/set-custom-status.page:58
3460 msgid ""
3461 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3462 "press <key>Enter</key> to set the message."
3463 msgstr ""
3464 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3465 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3466
3467 #. (itstool) path: item/p
3468 #: C/set-custom-status.page:64
3469 msgid ""
3470 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3471 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3472 "you wrote your custom message."
3473 msgstr ""
3474 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3475 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3476 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3477
3478 #. (itstool) path: item/p
3479 #: C/set-custom-status.page:69
3480 msgid ""
3481 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3482 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3483 msgstr ""
3484 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3485 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3486
3487 #. (itstool) path: section/title
3488 #: C/set-custom-status.page:78
3489 msgid "Edit and remove a custom message"
3490 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3491
3492 #. (itstool) path: item/p
3493 #: C/set-custom-status.page:88
3494 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3495 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3496
3497 #. (itstool) path: item/p
3498 #: C/set-custom-status.page:95
3499 msgid "To edit a custom message:"
3500 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3501
3502 #. (itstool) path: item/p
3503 #: C/set-custom-status.page:100
3504 msgid ""
3505 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3506 "edit and double-click on it."
3507 msgstr ""
3508 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3509 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3510
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:106
3513 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3514 msgstr ""
3515 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3516 "modificarlo."
3517
3518 #. (itstool) path: item/p
3519 #: C/set-custom-status.page:113
3520 msgid "To remove a custom message:"
3521 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3522
3523 #. (itstool) path: item/p
3524 #: C/set-custom-status.page:118
3525 msgid ""
3526 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3527 "remove."
3528 msgstr ""
3529 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3530 "que quiere quitar."
3531
3532 #. (itstool) path: item/p
3533 #: C/set-custom-status.page:124
3534 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3535 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3536
3537 #. (itstool) path: item/p
3538 #: C/set-custom-status.page:133
3539 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3540 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3541
3542 #. (itstool) path: note/p
3543 #: C/set-custom-status.page:140
3544 msgid ""
3545 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3546 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3547 msgstr ""
3548 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3549 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3550 "contactos</gui>."
3551
3552 #. (itstool) path: info/desc
3553 #: C/share-desktop.page:7
3554 msgid "Show your desktop to your contacts."
3555 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3556
3557 #. (itstool) path: page/title
3558 #: C/share-desktop.page:33
3559 msgid "Share your desktop"
3560 msgstr "Compartir su escritorio"
3561
3562 #. (itstool) path: page/p
3563 #: C/share-desktop.page:35
3564 msgid ""
3565 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3566 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3567 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3568 msgstr ""
3569 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3570 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3571 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3572
3573 #. (itstool) path: note/p
3574 #: C/share-desktop.page:42
3575 msgid ""
3576 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3577 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3578 "GNOME VNC server, has the required support."
3579 msgstr ""
3580 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3581 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3582 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3583
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/share-desktop.page:51
3586 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3587 msgstr ""
3588 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3589 "siguientes:"
3590
3591 #. (itstool) path: item/p
3592 #: C/share-desktop.page:56
3593 msgid ""
3594 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3595 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3596 "guiseq>."
3597 msgstr ""
3598 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3599 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3600 "gui></guiseq>."
3601
3602 #. (itstool) path: item/p
3603 #: C/share-desktop.page:63
3604 msgid ""
3605 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3606 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3607 msgstr ""
3608 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3609 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3610 "gui>."
3611
3612 #. (itstool) path: item/p
3613 #: C/share-desktop.page:71
3614 msgid ""
3615 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3616 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3617 msgstr ""
3618 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3619 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3620
3621 #. (itstool) path: item/p
3622 #: C/share-desktop.page:77
3623 msgid ""
3624 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3625 "application."
3626 msgstr ""
3627 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3628 "compartición de escritorio."
3629
3630 #. (itstool) path: note/p
3631 #: C/share-desktop.page:82
3632 msgid ""
3633 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3634 "application, refer to its help."
3635 msgstr ""
3636 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3637 "aplicación de compartición de escritorio."
3638
3639 #. (itstool) path: page/p
3640 #: C/share-desktop.page:90
3641 msgid ""
3642 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3643 "system performance slowdown and low Internet speed."
3644 msgstr ""
3645 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3646 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3647
3648 #. (itstool) path: note/p
3649 #: C/share-desktop.page:96
3650 msgid ""
3651 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3652 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3653 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3654 msgstr ""
3655 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3656 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3657 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3658
3659 #. (itstool) path: info/desc
3660 #: C/status-icons.page:8
3661 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3662 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3663
3664 #. (itstool) path: page/title
3665 #: C/status-icons.page:36
3666 msgid "Status Types and Icons"
3667 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3668
3669 #. (itstool) path: media/span
3670 #: C/status-icons.page:40
3671 msgid "Available icon"
3672 msgstr "Icono de disponible"
3673
3674 #. (itstool) path: item/title
3675 #: C/status-icons.page:40
3676 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3677 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3678
3679 #. (itstool) path: item/p
3680 #: C/status-icons.page:42
3681 msgid ""
3682 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3683 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3684 msgstr ""
3685 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3686 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3687 "este estado."
3688
3689 #. (itstool) path: media/span
3690 #: C/status-icons.page:46
3691 msgid "Busy icon"
3692 msgstr "Icono de ocupado"
3693
3694 #. (itstool) path: item/title
3695 #: C/status-icons.page:46
3696 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3697 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3698
3699 #. (itstool) path: item/p
3700 #: C/status-icons.page:48
3701 msgid ""
3702 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3703 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3704 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3705 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3706 "custom message for this status."
3707 msgstr ""
3708 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3709 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3710 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3711 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3712 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3713
3714 #. (itstool) path: media/span
3715 #: C/status-icons.page:54
3716 msgid "Away icon"
3717 msgstr "Icono de ausente"
3718
3719 #. (itstool) path: item/title
3720 #: C/status-icons.page:54
3721 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3722 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3723
3724 #. (itstool) path: item/p
3725 #: C/status-icons.page:56
3726 msgid ""
3727 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3728 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3729 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3730 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3731 "away. You can set a custom message for this status."
3732 msgstr ""
3733 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3734 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3735 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3736 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3737 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3738 "este estado."
3739
3740 #. (itstool) path: media/span
3741 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3742 msgid "Offline icon"
3743 msgstr "Icono de desconectado"
3744
3745 #. (itstool) path: item/title
3746 #: C/status-icons.page:63
3747 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3748 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3749
3750 #. (itstool) path: item/p
3751 #: C/status-icons.page:65
3752 msgid ""
3753 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3754 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3755 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3756 msgstr ""
3757 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3758 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3759 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3760
3761 #. (itstool) path: item/title
3762 #: C/status-icons.page:70
3763 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3764 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3765
3766 #. (itstool) path: item/p
3767 #: C/status-icons.page:72
3768 msgid ""
3769 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3770 "accounts."
3771 msgstr ""
3772 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3773 "cuentas."
3774
3775 #. (itstool) path: info/desc
3776 #: C/video-call.page:11
3777 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3778 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3779
3780 #. (itstool) path: page/title
3781 #: C/video-call.page:37
3782 msgid "Start a video conversation"
3783 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3784
3785 #. (itstool) path: page/p
3786 #: C/video-call.page:39
3787 msgid ""
3788 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3789 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3790 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3791 "supports video calls."
3792 msgstr ""
3793 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3794 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3795 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3796 "llamadas de vídeo."
3797
3798 #. (itstool) path: item/p
3799 #: C/video-call.page:46
3800 msgid ""
3801 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3802 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3803 msgstr ""
3804 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3805 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3806
3807 #. (itstool) path: item/p
3808 #: C/video-call.page:54
3809 msgid ""
3810 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3811 "button."
3812 msgstr ""
3813 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3814 "gui>."
3815
3816 #. (itstool) path: note/p
3817 #: C/video-call.page:60
3818 msgid ""
3819 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3820 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3821 msgstr ""
3822 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3823 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3824 "apagado</gui></guiseq>."
3825
3826 #. (itstool) path: section/title
3827 #: C/video-call.page:65
3828 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3829 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3830
3831 #. (itstool) path: item/p
3832 #: C/video-call.page:73
3833 msgid ""
3834 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3835 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3836 msgstr ""
3837 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3838 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3842 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3843 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3844 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta "
3847 #~ "nueva en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para "
3848 #~ "todos los tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores "
3849 #~ "de cuentas. Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-"
3850 #~ "account\"/>."
3851
3852 #~ msgctxt "_"
3853 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3854 #~ msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3855
3856 #~ msgctxt "_"
3857 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3858 #~ msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3859
3860 #~ msgid "Icon"
3861 #~ msgstr "Icono"
3862
3863 #~ msgid "Description"
3864 #~ msgstr "Descripción"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3868 #~ "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3871 #~ "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
3872
3873 #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation."
3874 #~ msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3878 #~ "Icon for video conversation </media>"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3881 #~ "Icono para conversación de vídeo </media>"
3882
3883 #~ msgid "The contact is able to have a video conversation."
3884 #~ msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
3885
3886 #~ msgctxt "link"
3887 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3888 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3889
3890 #~ msgctxt "text"
3891 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3892 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3893
3894 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3895 #~ msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3899 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3900 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
3903 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
3904 #~ "funciona con <app>Empathy</app>."
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3908 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3909 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3910 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
3913 #~ "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
3914 #~ "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
3915 #~ "deberá elegir un apodo nuevo."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3919 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3920 #~ "information."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
3923 #~ "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la "
3924 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3925
3926 #~ msgctxt "_"
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3931
3932 #~ msgctxt "_"
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3937
3938 #~ msgctxt "_"
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3941 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3944 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3948 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
3951 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
3952 #~ "media>."
3953
3954 #~ msgctxt "_"
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3957 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3960 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3961
3962 #~ msgctxt "_"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3965 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3968 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3969
3970 #~ msgctxt "_"
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3973 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3976 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3980 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3983 #~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
3984
3985 #~ msgctxt "_"
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "external ref='figures/available.png' "
3988 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "external ref='figures/available.png' "
3991 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3992
3993 #~ msgctxt "_"
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3998
3999 #~ msgctxt "_"
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4004
4005 #~ msgctxt "_"
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4013 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4016 #~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4020 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
4023 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4027 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
4030 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4034 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4037 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4041 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4044 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4045
4046 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4047 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4051 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4052 #~ "Contacts...</gui>."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4055 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
4056 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4060 #~ "contacts you want to combine."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
4063 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4067 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4068 #~ "contact with the highest presence on-line."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
4071 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
4072 #~ "último contacto con presencia en línea."
4073
4074 #~ msgid "Separating contacts"
4075 #~ msgstr "Separar contactos"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4079 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4082 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
4083 #~ "contactos...</gui>."
4084
4085 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4086 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4090 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4091 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4092 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4095 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
4096 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
4097 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4101 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4102 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4103 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4106 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
4107 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
4108 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
4109
4110 #~ msgctxt "_"
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4113 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4116 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4120 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4123 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
4124 #~ "para Internet Empathy"
4125
4126 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4127 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4128
4129 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4130 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4131
4132 #~ msgid "Available"
4133 #~ msgstr "Disponible"
4134
4135 #~ msgid "Busy"
4136 #~ msgstr "Ocupado"
4137
4138 #~ msgid "Away"
4139 #~ msgstr "Ausente"
4140
4141 #~ msgid "Invisible"
4142 #~ msgstr "Invisible"
4143
4144 #~ msgid "Offline"
4145 #~ msgstr "Desconectado"
4146
4147 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4148 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4149
4150 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4151 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4152
4153 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4154 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4155
4156 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4157 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
4158
4159 #~ msgid "shaunm"
4160 #~ msgstr "shaunm"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4164 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
4167 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
4168
4169 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4170 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
4171
4172 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4173 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4174
4175 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4176 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
4177
4178 #~ msgid "Icon for video conversation"
4179 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4183 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4184 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4185 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
4188 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
4189 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
4190 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4194 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4195 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4196 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
4199 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
4200 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
4201 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
4202
4203 #~ msgid "Resource"
4204 #~ msgstr "Recurso"
4205
4206 #~ msgid "Priority"
4207 #~ msgstr "Prioridad"
4208
4209 #~ msgid "Network"
4210 #~ msgstr "Red"
4211
4212 #~ msgid "Nickname"
4213 #~ msgstr "Apodo"
4214
4215 #~ msgid "Password"
4216 #~ msgstr "Contraseña"
4217
4218 #~ msgid "Real name"
4219 #~ msgstr "Nombre real"
4220
4221 #~ msgid "Quit message"
4222 #~ msgstr "Mensaje de salida"
4223
4224 #~ msgid "Charset"
4225 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
4226
4227 #~ msgid "Servers"
4228 #~ msgstr "Servidores"
4229
4230 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4231 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
4237 #~ "estado guardado</gui> "
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4241 #~ "message to."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
4244 #~ "establecer un mensaje personalizado."
4245
4246 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4247 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
4248
4249 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
4252
4253 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
4254 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4258 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4259 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4260 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4261 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4264 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
4265 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
4266 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
4267 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
4268
4269 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4270 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4274 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
4277 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4281 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
4284 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
4285
4286 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4287 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
4288
4289 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4290 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4294 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
4297 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
4298 #~ "reconectar con el servicio."
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4302 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
4305 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
4306 #~ "verificación para activar la cuenta."
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4310 #~ "window."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
4313 #~ "de la ventana."
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4317 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4318 #~ "application installed in your system."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
4321 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
4322 #~ "escritorios instalada en su sistema."
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4326 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4327 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4328 #~ "controlling your desktop."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
4331 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
4332 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
4333 #~ "su escritorio."
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4337 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4338 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
4341 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
4342 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4343
4344 #~| msgid ""
4345 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4346 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
4347 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
4348 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
4349 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4352 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4353 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4354 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4357 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4358 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
4359 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
4365 #~ "cuenta."
4366
4367 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4368 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
4372 #~ "rooms."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
4375 #~ "por contraseña."
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
4381 #~ "IRC."
4382
4383 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
4384 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
4385
4386 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
4387 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
4391 #~ "gui> text box."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
4394 #~ "<gui>Apodo</gui>."
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4398 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4399 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
4402 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
4403 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
4404 #~ "restricción."
4405
4406 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
4407 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
4408
4409 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
4410 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
4414 #~ "information you have entered will be lost."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
4417 #~ "cualquier información introducida."
4418
4419 #~ msgid "Hidden"
4420 #~ msgstr "Oculto"