1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-10-07 17:07+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-10-15 18:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgid "translator-credits"
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2014\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
27 #. (itstool) path: info/desc
28 #: C/account-irc.page:9
29 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
30 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
32 #. (itstool) path: credit/name
33 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
34 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
35 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
37 msgstr "Shaun McCance"
39 #. (itstool) path: license/p
40 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
41 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
42 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
43 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
44 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
45 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
46 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
47 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
48 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
49 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
50 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
51 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
52 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
53 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
54 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
55 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
56 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
57 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
60 #. (itstool) path: page/title
61 #: C/account-irc.page:32
62 msgid "IRC account details"
63 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
65 #. (itstool) path: page/p
66 #: C/account-irc.page:34
68 "IRC accounts require different information than many other types of "
69 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
70 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
73 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
74 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
75 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
78 #. (itstool) path: note/p
79 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
81 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
84 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
85 "IRC en <app>Empathy</app>."
87 #. (itstool) path: item/title
88 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
89 msgid "<gui>Network</gui>"
90 msgstr "<gui>Red</gui>"
92 #. (itstool) path: item/p
93 #: C/account-irc.page:47
95 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
96 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
97 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
98 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
100 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
101 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
102 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
103 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
104 "xref=\"#networks\"/>."
106 #. (itstool) path: item/title
107 #: C/account-irc.page:54
108 msgid "<gui>Nickname</gui>"
109 msgstr "<gui>Alias</gui>"
111 #. (itstool) path: item/p
112 #: C/account-irc.page:55
114 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
115 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
116 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
119 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
120 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
121 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
123 #. (itstool) path: item/title
124 #: C/account-irc.page:61
125 msgid "<gui>Password</gui>"
126 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
128 #. (itstool) path: item/p
129 #: C/account-irc.page:62
131 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
132 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
133 "administrators should provide you with a password."
135 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
136 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
137 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
139 #. (itstool) path: note/title
140 #: C/account-irc.page:66
141 msgid "NickServ Passwords"
142 msgstr "Contraseñas NickServ"
144 #. (itstool) path: note/p
145 #: C/account-irc.page:67
147 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
148 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
149 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
150 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
151 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
154 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
155 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
156 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
157 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
158 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
159 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
161 #. (itstool) path: item/title
162 #: C/account-irc.page:77
163 msgid "<gui>Real name</gui>"
164 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
166 #. (itstool) path: item/p
167 #: C/account-irc.page:78
169 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
170 "will be able to see this when they view your information."
172 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
173 "verlo al ver su información."
175 #. (itstool) path: item/title
176 #: C/account-irc.page:82
177 msgid "<gui>Quit message</gui>"
178 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
180 #. (itstool) path: item/p
181 #: C/account-irc.page:83
183 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
184 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
185 "field to provide a custom quit message."
187 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
188 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
189 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
191 #. (itstool) path: info/title
192 #: C/account-irc.page:95
197 #. (itstool) path: section/title
198 #: C/account-irc.page:98
202 #. (itstool) path: section/p
203 #: C/account-irc.page:100
205 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
206 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
207 "networks and remove them from the list."
209 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
210 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
213 #. (itstool) path: media/span
214 #: C/account-irc.page:108
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
228 #. (itstool) path: item/p
229 #: C/account-irc.page:109
231 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
233 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:116
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:113
243 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
245 "Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
247 #. (itstool) path: section/p
248 #: C/account-irc.page:119
250 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
252 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
254 #. (itstool) path: item/p
255 #: C/account-irc.page:125
257 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
260 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
262 #. (itstool) path: item/title
263 #: C/account-irc.page:129
264 msgid "<gui>Charset</gui>"
265 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
267 #. (itstool) path: item/p
268 #: C/account-irc.page:130
270 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
271 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
272 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
273 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
276 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
277 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
278 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
279 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
280 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
282 #. (itstool) path: item/p
283 #: C/account-irc.page:139
285 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
286 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
287 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
289 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
290 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
291 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
292 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
294 #. (itstool) path: item/title
295 #: C/account-irc.page:145
296 msgid "<gui>Servers</gui>"
297 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
299 #. (itstool) path: item/p
300 #: C/account-irc.page:146
302 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
303 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
304 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
305 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
307 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
308 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
309 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
310 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
311 "y <gui>Quitar</gui>."
313 #. (itstool) path: item/p
314 #: C/account-irc.page:151
316 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
317 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
318 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
320 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
321 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
322 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
323 "para comenzar a editarlo."
325 #. (itstool) path: item/p
326 #: C/account-irc.page:155
328 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
329 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
330 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
332 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
333 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
334 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
336 #. (itstool) path: info/desc
337 #: C/account-jabber.page:7
338 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
339 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
341 #. (itstool) path: page/title
342 #: C/account-jabber.page:29
343 msgid "Jabber account details"
344 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
346 #. (itstool) path: page/p
347 #: C/account-jabber.page:31
349 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
350 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
351 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
352 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
353 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
355 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
356 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
357 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
358 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
359 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
360 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
362 #. (itstool) path: note/p
363 #: C/account-jabber.page:39
365 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
366 "Talk accounts as well."
368 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
369 "funcionan para cuentas de Google Talk."
371 #. (itstool) path: item/title
372 #: C/account-jabber.page:45
373 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
374 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
376 #. (itstool) path: item/title
377 #: C/account-jabber.page:46
378 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
379 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
381 #. (itstool) path: item/p
382 #: C/account-jabber.page:47
384 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
385 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
386 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
387 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
390 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
391 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
392 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
393 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
394 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
396 #. (itstool) path: item/p
397 #: C/account-jabber.page:52
399 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
400 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
401 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
402 "allow encrypted communication with invalid certificates."
404 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
405 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
406 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
407 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
408 "certificados no válidos."
410 #. (itstool) path: item/title
411 #: C/account-jabber.page:59
412 msgid "<gui>Resource</gui>"
413 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
415 #. (itstool) path: item/title
416 #: C/account-jabber.page:60
417 msgid "<gui>Priority</gui>"
418 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
420 #. (itstool) path: item/p
421 #: C/account-jabber.page:61
423 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
424 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
425 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
426 "<input>Telepathy</input> as the resource."
428 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
429 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
430 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
431 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
433 #. (itstool) path: item/p
434 #: C/account-jabber.page:65
436 "You can set the priority to specify which application should receive "
437 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
438 "application with the highest priority."
440 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
441 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
442 "a la aplicación con la prioridad más alta."
444 #. (itstool) path: item/title
445 #: C/account-jabber.page:70
446 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
447 msgstr "<gui>Sobrescribir los ajustes del servidor</gui>"
449 #. (itstool) path: item/p
450 #: C/account-jabber.page:71
452 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
453 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
454 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
455 "by your Jabber provider."
457 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
458 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
459 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
460 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
462 #. (itstool) path: info/desc
463 #: C/accounts-window.page:10
464 msgid "Add, modify, and delete accounts."
465 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
467 #. (itstool) path: page/title
468 #: C/accounts-window.page:32
469 msgid "Accounts Window"
470 msgstr "Ventana de cuentas"
472 #. (itstool) path: page/p
473 #: C/accounts-window.page:34
475 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
478 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
481 #. (itstool) path: section/title
482 #: C/accounts-window.page:42
483 msgid "Account Details"
484 msgstr "Detalles de la cuenta"
486 #. (itstool) path: section/p
487 #: C/accounts-window.page:43
489 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
490 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
493 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
494 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
495 "pueden requerir información adicional."
497 #. (itstool) path: info/desc
498 #: C/add-account.page:9
499 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
500 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
502 #. (itstool) path: credit/name
503 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
504 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
505 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
506 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
507 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
508 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
509 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
510 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
511 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
512 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
513 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
514 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
515 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
516 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
517 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
518 msgid "Milo Casagrande"
519 msgstr "Milo Casagrande"
521 #. (itstool) path: page/title
522 #: C/add-account.page:41
523 msgid "Add a new account"
524 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
526 #. (itstool) path: page/p
527 #: C/add-account.page:43
529 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
530 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
531 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
532 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
534 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
535 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
536 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
537 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
540 #. (itstool) path: item/p
541 #: C/add-account.page:50
543 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
544 #| "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
546 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
549 "Pulse <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>, o pulse "
552 #. (itstool) path: item/p
553 #: C/add-account.page:54
554 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
555 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
557 #. (itstool) path: item/p
558 #: C/add-account.page:59
560 #| "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account "
561 #| "you wish to add."
563 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
564 "select the type of account you wish to add."
566 "En la lista desplegable <gui>¿Qué tipo de cuenta puede tener?</gui> "
567 "seleccione el tipo de cuenta que quiere añadir."
569 #. (itstool) path: item/p
570 #: C/add-account.page:63
572 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
573 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
574 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
576 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
577 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
578 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
579 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
581 #. (itstool) path: item/p
582 #: C/add-account.page:68
583 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
584 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
585 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
587 #. (itstool) path: note/p
588 #: C/add-account.page:73
590 #| "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
591 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
592 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
593 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
595 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
596 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
597 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
598 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
600 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas "
601 "de mensajería y Voz IP</gui>, seleccione la cuenta de la lista a la "
602 "izquierda y pulse en el nombre o la barra espaciadora. Edite el nombre de la "
603 "cuenta y pulse <key>Intro</key> cuando haya acabado."
605 #. (itstool) path: info/desc
606 #: C/add-contact.page:9
607 msgid "Add someone to the contact list."
608 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
610 #. (itstool) path: credit/name
611 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
612 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
613 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
614 #: C/send-message.page:17
618 #. (itstool) path: page/title
619 #: C/add-contact.page:33
620 msgid "Add someone to your list of contacts"
621 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
623 #. (itstool) path: item/p
624 #: C/add-contact.page:37
625 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
626 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
628 #. (itstool) path: item/p
629 #: C/add-contact.page:40
631 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
632 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
633 "service as the account you select."
635 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
636 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
637 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
639 #. (itstool) path: item/p
640 #: C/add-contact.page:45
642 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
643 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
645 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
646 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
649 #. (itstool) path: item/p
650 #: C/add-contact.page:49
652 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
653 "to appear in your contact list."
655 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
656 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
658 #. (itstool) path: item/p
659 #: C/add-contact.page:53
660 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
662 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
664 #. (itstool) path: note/p
665 #: C/add-contact.page:61
667 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
668 "the Internet and to your account."
670 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
671 "conectado a Internet y a su cuenta."
673 #. (itstool) path: info/desc
674 #: C/audio-call.page:10
675 msgid "Call your contacts over the Internet."
676 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
678 #. (itstool) path: credit/name
679 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
680 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
681 msgid "Ekaterina Gerasimova"
682 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
684 #. (itstool) path: page/title
685 #: C/audio-call.page:35
686 msgid "Start an audio conversation"
687 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
689 #. (itstool) path: page/p
690 #: C/audio-call.page:37
692 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
693 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
694 "person to have an application that supports audio calls."
696 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
697 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
698 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
700 #. (itstool) path: item/p
701 #: C/audio-call.page:43
703 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
704 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
706 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
707 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
709 #. (itstool) path: item/p
710 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
712 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
713 "total conversation time at the bottom of the window."
715 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá el "
716 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
718 #. (itstool) path: item/p
719 #: C/audio-call.page:55
721 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
724 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
727 #. (itstool) path: note/p
728 #: C/audio-call.page:63
730 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
731 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
733 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
734 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
735 "encendido</gui></guiseq>."
737 #. (itstool) path: section/title
738 #: C/audio-call.page:71
739 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
740 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
742 #. (itstool) path: item/p
743 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
745 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
747 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
748 "sobre el metacontacto."
750 #. (itstool) path: item/p
751 #: C/audio-call.page:79
753 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
754 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
756 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
757 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
759 #. (itstool) path: note/p
760 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
762 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
763 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
764 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
765 "contacts that form the meta-contact."
767 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
768 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
769 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
770 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
772 #. (itstool) path: info/desc
773 #: C/audio-video.page:30
775 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
777 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
780 #. (itstool) path: page/title
781 #: C/audio-video.page:35
782 msgid "Audio and video support"
783 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
785 #. (itstool) path: page/p
786 #: C/audio-video.page:37
788 #| "You can only have audio and video conversation with contacts who are "
789 #| "using an application which also supports this feature. When your contacts "
790 #| "support audio or video conversations, you will see the following icons "
791 #| "next to their names in the contact list:"
793 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
794 "an application which also supports this feature."
796 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
797 "usando una aplicación que también soporte esta característica."
799 #. (itstool) path: note/p
800 #: C/audio-video.page:41
802 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
803 "is supported by your operating system, and a working microphone."
805 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
806 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
808 #. (itstool) path: note/p
809 #: C/audio-video.page:43
811 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
812 "supported by your operating system, and a working microphone."
814 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
815 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
817 #. (itstool) path: section/title
818 #: C/audio-video.page:49
819 msgid "Supported Account Types"
820 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
822 #. (itstool) path: section/p
823 #: C/audio-video.page:51
825 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
826 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
827 "supported for each type of account."
829 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
830 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
831 "soportado para cada tipo de cuenta."
833 #. (itstool) path: note/p
834 #: C/audio-video.page:56
836 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
837 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
838 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
839 "are listed as unsupported here."
841 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
842 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
843 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
844 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
845 "como no soportadas."
847 #. (itstool) path: td/p
848 #: C/audio-video.page:82
852 #. (itstool) path: td/p
853 #: C/audio-video.page:83
857 #. (itstool) path: td/p
858 #: C/audio-video.page:84
862 #. (itstool) path: td/p
863 #: C/audio-video.page:89
867 #. (itstool) path: td/p
868 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
869 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
870 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
871 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
872 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
873 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
874 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
875 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
876 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
880 #. (itstool) path: td/p
881 #: C/audio-video.page:94
882 msgid "Facebook Chat"
883 msgstr "Chat de Facebook"
885 #. (itstool) path: td/p
886 #: C/audio-video.page:99
890 #. (itstool) path: td/p
891 #: C/audio-video.page:104
895 #. (itstool) path: td/p
896 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
897 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
898 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
902 #. (itstool) path: td/p
903 #: C/audio-video.page:109
907 #. (itstool) path: td/p
908 #: C/audio-video.page:114
912 #. (itstool) path: td/p
913 #. (itstool) path: section/title
914 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
918 #. (itstool) path: td/p
919 #. (itstool) path: section/title
920 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
924 #. (itstool) path: td/p
925 #: C/audio-video.page:129
929 #. (itstool) path: td/p
930 #: C/audio-video.page:134
934 #. (itstool) path: td/p
935 #: C/audio-video.page:139
939 #. (itstool) path: td/p
940 #. (itstool) path: section/title
941 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
942 msgid "People Nearby"
945 #. (itstool) path: td/p
946 #: C/audio-video.page:149
950 #. (itstool) path: td/p
951 #: C/audio-video.page:154
955 #. (itstool) path: td/p
956 #. (itstool) path: section/title
957 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
961 #. (itstool) path: td/p
962 #: C/audio-video.page:164
966 #. (itstool) path: td/p
967 #: C/audio-video.page:169
971 #. (itstool) path: info/desc
972 #: C/change-status.page:9
973 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
974 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
976 #. (itstool) path: page/title
977 #: C/change-status.page:39
978 msgid "Change your status"
979 msgstr "Cambiar su estado"
981 #. (itstool) path: page/p
982 #: C/change-status.page:41
984 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
985 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
987 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
988 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
990 #. (itstool) path: item/p
991 #: C/change-status.page:46
993 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
995 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
996 "<gui>Lista de contactos</gui>."
998 #. (itstool) path: item/p
999 #: C/change-status.page:51
1000 msgid "Select a status from the list."
1001 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1003 #. (itstool) path: page/p
1004 #: C/change-status.page:57
1006 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1007 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1008 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1011 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1012 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1013 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1014 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1016 #. (itstool) path: note/p
1017 #: C/change-status.page:63
1019 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1020 "the status will be automatically set to Away."
1022 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1023 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1025 #. (itstool) path: info/desc
1026 #: C/create-account.page:32
1027 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1028 msgstr "Cree una cuenta en uno de los servicios de mensajería soportados."
1030 #. (itstool) path: page/title
1031 #: C/create-account.page:36
1032 msgid "Register a new account"
1033 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1035 #. (itstool) path: page/p
1036 #: C/create-account.page:38
1038 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1039 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1040 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1041 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1042 "\">add an account</link>."
1044 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1045 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1046 "instantánea. Con algunos proveedores de cuentas puede usar <app>Empathy</"
1047 "app> para registrar una cuenta nueva, siguiendo los mismos pasos que "
1048 "seguiría para <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</link>."
1050 #. (itstool) path: page/p
1051 #: C/create-account.page:44
1053 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1054 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1055 "to connect using <app>Empathy</app>."
1057 "Una vez que haya creado su nueva cuenta, su proveedor de cuentas debería "
1058 "proporcionarle un ID o un nombre de usuario de inicio de sesión y una "
1059 "contraseña, así como otra información adicional que puede necesitar para "
1060 "conectarse usando <app>Empathy</app>."
1062 #. (itstool) path: section/p
1063 #: C/create-account.page:51
1065 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1066 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1067 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1068 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1069 "it, then you will need to choose a different one."
1071 "Las redes IRC requieren que especifique un alias (nick) cuando se conecta al "
1072 "servidor. Algunas redes IRC usan un servicio, como NickServ, para permitir a "
1073 "los usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">proteger su nick</link>. Si no "
1074 "registra su nick o no puede hacerlo y otra persona lo está usando, deberá "
1075 "elegir otro diferente."
1077 #. (itstool) path: section/p
1078 #: C/create-account.page:57
1080 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1081 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1083 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1084 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1085 "redes de IRC privadas."
1087 #. (itstool) path: note/p
1088 #: C/create-account.page:62
1090 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1093 "Muchos proyectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para discusiones "
1094 "relacionadas con el proyecto."
1096 #. (itstool) path: section/title
1097 #: C/create-account.page:68
1101 #. (itstool) path: section/p
1102 #: C/create-account.page:70
1104 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1105 "create their own profile and to communicate with their friends."
1107 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1108 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1110 #. (itstool) path: section/p
1111 #: C/create-account.page:73
1113 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1114 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1115 "facebook.com</link>."
1117 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1118 "nueva desde el sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1119 "facebook.com</link>."
1121 #. (itstool) path: section/p
1122 #: C/create-account.page:81
1124 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1125 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1126 "regardless of their account provider."
1128 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1129 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1130 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1132 #. (itstool) path: section/p
1133 #: C/create-account.page:85
1135 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1136 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1137 "org/\">jabber.org</link>."
1139 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1140 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1141 "jabber.org/\">jabber.org</link>."
1143 #. (itstool) path: note/p
1144 #: C/create-account.page:90
1146 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1147 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1149 "Si usa Google Mail o Google+ Hangouts ya tiene una cuenta Jabber. "
1150 "Simplemente use su dirección de GMail y su contraseña en <app>Empathy</app> "
1153 #. (itstool) path: section/p
1154 #: C/create-account.page:99
1156 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1157 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1158 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1159 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1162 "Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red local, tal como "
1163 "un punto inalámbrico; no es necesario crear una cuenta con un proveedor del "
1164 "servicio, simplemente configure su cuenta en <app>Empathy</app>. "
1165 "Automáticamente encuentra otros usuarios en la red que estén usando este "
1168 #. (itstool) path: section/p
1169 #: C/create-account.page:105
1171 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1174 "Para obtener más información consulte el <link xref=\"salut-protocol"
1175 "\">protocolo salut</link>."
1177 #. (itstool) path: section/p
1178 #: C/create-account.page:112
1180 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1181 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1182 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1183 "SIP provider they use."
1185 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1186 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1187 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1188 "proveedor SIP que usen."
1190 #. (itstool) path: section/p
1191 #: C/create-account.page:117
1193 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1194 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1196 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1197 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1200 #. (itstool) path: section/title
1201 #: C/create-account.page:123
1202 msgid "Proprietary Services"
1203 msgstr "Servicios propietarios"
1205 #. (itstool) path: section/p
1206 #: C/create-account.page:125
1208 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1209 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1210 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1211 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1214 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1215 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1216 "le permite conectarse a una cuenta existente de alguno de estos servicios. "
1217 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1218 "sitio web del servicio."
1220 #. (itstool) path: item/p
1221 #: C/create-account.page:133
1222 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1223 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1225 #. (itstool) path: item/p
1226 #: C/create-account.page:136
1227 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1228 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1230 #. (itstool) path: item/p
1231 #: C/create-account.page:139
1232 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1233 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1235 #. (itstool) path: item/p
1236 #: C/create-account.page:142
1237 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1238 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1240 #. (itstool) path: info/desc
1241 #: C/disable-account.page:9
1242 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1244 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1246 #. (itstool) path: page/title
1247 #: C/disable-account.page:40
1248 msgid "Disable an account"
1249 msgstr "Desactivar una cuenta"
1251 #. (itstool) path: page/p
1252 #: C/disable-account.page:42
1254 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1255 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1256 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1257 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1259 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1260 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1261 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1262 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1265 #. (itstool) path: item/p
1266 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1267 #: C/remove-account.page:43
1269 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1270 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1272 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
1273 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
1275 #. (itstool) path: item/p
1276 #: C/disable-account.page:53
1278 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1279 "side of the window."
1281 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1282 "parte izquierda de la ventana."
1284 #. (itstool) path: item/p
1285 #: C/disable-account.page:57
1286 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1287 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1289 #. (itstool) path: page/p
1290 #: C/disable-account.page:62
1291 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1292 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1294 #. (itstool) path: info/desc
1295 #: C/favorite-rooms.page:10
1296 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1297 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1299 #. (itstool) path: page/title
1300 #: C/favorite-rooms.page:29
1301 msgid "Favorite rooms"
1302 msgstr "Salas favoritas"
1304 #. (itstool) path: section/title
1305 #: C/favorite-rooms.page:32
1306 msgid "Set a room as a favorite"
1307 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1309 #. (itstool) path: item/p
1310 #: C/favorite-rooms.page:35
1311 msgid "Join a room."
1312 msgstr "Unirse a una sala."
1314 #. (itstool) path: item/p
1315 #: C/favorite-rooms.page:40
1317 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1320 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1321 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1323 #. (itstool) path: item/p
1324 #: C/favorite-rooms.page:46
1326 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1327 "start or join a group conversation."
1329 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1330 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1332 #. (itstool) path: item/p
1333 #: C/favorite-rooms.page:54
1335 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1336 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1338 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1339 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1341 #. (itstool) path: section/title
1342 #: C/favorite-rooms.page:63
1343 msgid "Join favorite rooms"
1344 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1346 #. (itstool) path: item/p
1347 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1348 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1350 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1351 "siguientes acciones:"
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/favorite-rooms.page:71
1355 msgid "Press <key>F5</key>."
1356 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1358 #. (itstool) path: item/p
1359 #: C/favorite-rooms.page:76
1361 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1362 "all your favorite rooms."
1364 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1365 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1367 #. (itstool) path: item/p
1368 #: C/favorite-rooms.page:82
1369 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1371 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1373 #. (itstool) path: note/p
1374 #: C/favorite-rooms.page:90
1376 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1379 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1382 #. (itstool) path: section/title
1383 #: C/favorite-rooms.page:98
1384 msgid "Manage favorite rooms"
1385 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1387 #. (itstool) path: item/p
1388 #: C/favorite-rooms.page:101
1390 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1391 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1393 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1394 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1396 #. (itstool) path: item/p
1397 #: C/favorite-rooms.page:107
1399 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1400 "manage the favorite rooms of."
1402 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1403 "quiere gestionar las salas favoritas."
1405 #. (itstool) path: item/p
1406 #: C/favorite-rooms.page:111
1407 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1408 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1410 #. (itstool) path: item/p
1411 #: C/favorite-rooms.page:116
1412 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1413 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1415 #. (itstool) path: item/p
1416 #: C/favorite-rooms.page:121
1418 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1419 "that room when you connect to your account."
1421 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1422 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1424 #. (itstool) path: item/p
1425 #: C/favorite-rooms.page:127
1426 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1427 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1429 #. (itstool) path: item/p
1430 #: C/favorite-rooms.page:134
1431 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1432 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1434 #. (itstool) path: info/desc
1435 #: C/geolocation.page:8
1436 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1437 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1439 #. (itstool) path: page/title
1440 #: C/geolocation.page:32
1441 msgid "Geographical position"
1442 msgstr "Posición geográfica"
1444 #. (itstool) path: section/title
1445 #: C/geolocation.page:35
1447 msgstr "Geolocalización"
1449 #. (itstool) path: section/title
1450 #: C/geolocation.page:39
1451 msgid "Fix common problems"
1452 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1454 #. (itstool) path: info/desc
1455 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1456 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1457 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1459 #. (itstool) path: page/title
1460 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1461 msgid "Geographical position not published"
1462 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1464 #. (itstool) path: page/p
1465 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1467 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1468 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1470 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1471 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1473 #. (itstool) path: page/p
1474 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1476 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1477 "see the location of your contacts."
1479 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1482 #. (itstool) path: page/p
1483 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1485 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1486 "external device such as a GPS."
1488 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1489 "externo tal como un GPS."
1491 #. (itstool) path: note/p
1492 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1494 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1495 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1496 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1497 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1500 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1501 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1502 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1503 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1506 #. (itstool) path: info/desc
1507 #: C/geolocation-privacy.page:8
1508 msgid "What information are sent and to who."
1509 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1511 #. (itstool) path: page/title
1512 #: C/geolocation-privacy.page:32
1513 msgid "Geolocation Privacy"
1514 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1516 #. (itstool) path: section/title
1517 #: C/geolocation-privacy.page:35
1518 msgid "What information is sent"
1519 msgstr "Qué información se envía"
1521 #. (itstool) path: section/p
1522 #: C/geolocation-privacy.page:36
1524 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1525 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1526 "speed and bearing."
1528 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1529 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1532 #. (itstool) path: section/p
1533 #: C/geolocation-privacy.page:40
1535 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1536 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1539 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1540 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1542 #. (itstool) path: section/p
1543 #: C/geolocation-privacy.page:44
1545 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1546 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1547 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1549 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1550 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1551 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1554 #. (itstool) path: section/p
1555 #: C/geolocation-privacy.page:49
1557 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1558 "be sent, even if you are using an external device."
1560 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1561 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1563 #. (itstool) path: section/title
1564 #: C/geolocation-privacy.page:56
1565 msgid "Who can see the information sent"
1566 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1568 #. (itstool) path: section/p
1569 #: C/geolocation-privacy.page:57
1570 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1571 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1573 #. (itstool) path: section/title
1574 #: C/geolocation-privacy.page:63
1575 msgid "What is the privacy mode"
1576 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1578 #. (itstool) path: section/p
1579 #: C/geolocation-privacy.page:64
1581 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1582 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1584 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1585 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1588 #. (itstool) path: section/title
1589 #: C/geolocation-privacy.page:71
1590 msgid "Privacy overview"
1591 msgstr "Visión general de la privacidad"
1593 #. (itstool) path: section/p
1594 #: C/geolocation-privacy.page:72
1596 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1598 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1599 "<app>Empathy</app>."
1601 #. (itstool) path: item/p
1602 #: C/geolocation-privacy.page:77
1603 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1604 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1606 #. (itstool) path: item/p
1607 #: C/geolocation-privacy.page:82
1608 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1609 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1611 #. (itstool) path: item/p
1612 #: C/geolocation-privacy.page:87
1614 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1616 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1617 "externos más precisos."
1619 #. (itstool) path: item/p
1620 #: C/geolocation-privacy.page:92
1621 msgid "Only your contacts can see your position."
1622 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1624 #. (itstool) path: info/desc
1625 #: C/geolocation-supported.page:7
1626 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1627 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1629 #. (itstool) path: page/title
1630 #: C/geolocation-supported.page:31
1631 msgid "Supported services"
1632 msgstr "Servicios soportados"
1634 #. (itstool) path: page/p
1635 #: C/geolocation-supported.page:33
1637 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1638 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1641 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1642 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1645 #. (itstool) path: note/p
1646 #: C/geolocation-supported.page:39
1648 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1649 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1650 "documentation for more information."
1652 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1653 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1654 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1655 "web de su servicio."
1657 #. (itstool) path: section/title
1658 #: C/geolocation-supported.page:47
1659 msgid "Compatibility"
1660 msgstr "Compatibilidad"
1662 #. (itstool) path: section/p
1663 #: C/geolocation-supported.page:49
1665 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1666 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1667 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1669 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1670 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1671 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1673 #. (itstool) path: info/desc
1674 #: C/geolocation-turn.page:9
1675 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1676 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1678 #. (itstool) path: page/title
1679 #: C/geolocation-turn.page:33
1680 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1681 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1683 #. (itstool) path: item/p
1684 #: C/geolocation-turn.page:37
1685 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1686 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1688 #. (itstool) path: item/p
1689 #: C/geolocation-turn.page:42
1690 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1691 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1693 #. (itstool) path: item/p
1694 #: C/geolocation-turn.page:47
1696 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1698 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1701 #. (itstool) path: item/p
1702 #: C/geolocation-turn.page:50
1703 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1704 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1706 #. (itstool) path: item/p
1707 #: C/geolocation-turn.page:55
1709 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1712 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1713 "precisión de la ubicación</gui>."
1715 #. (itstool) path: item/p
1716 #: C/geolocation-turn.page:61
1718 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1719 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1722 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1723 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1724 "ubicaciones</gui>."
1726 #. (itstool) path: info/desc
1727 #: C/geolocation-what-is.page:9
1728 msgid "Understanding geolocation."
1729 msgstr "Entender la geolocalización"
1731 #. (itstool) path: page/title
1732 #: C/geolocation-what-is.page:33
1733 msgid "What is geolocation"
1734 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1736 #. (itstool) path: page/p
1737 #: C/geolocation-what-is.page:35
1739 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1740 "computer or a device connected to the Internet."
1742 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1743 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1745 #. (itstool) path: page/p
1746 #: C/geolocation-what-is.page:37
1747 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1748 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1750 #. (itstool) path: item/p
1751 #: C/geolocation-what-is.page:42
1752 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1753 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1755 #. (itstool) path: item/p
1756 #: C/geolocation-what-is.page:47
1757 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1759 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1762 #. (itstool) path: item/p
1763 #: C/geolocation-what-is.page:52
1765 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1768 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1769 "descubrir su ubicación."
1771 #. (itstool) path: note/p
1772 #: C/geolocation-what-is.page:60
1774 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1775 "service and an application that supports geolocation."
1777 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1778 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1780 #. (itstool) path: info/desc
1781 #: C/group-conversations.page:8
1782 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1783 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1785 #. (itstool) path: page/title
1786 #: C/group-conversations.page:34
1787 msgid "Group conversations"
1788 msgstr "Conversaciones en grupo"
1790 #. (itstool) path: page/p
1791 #: C/group-conversations.page:36
1793 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1794 "one contact at the same time."
1796 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1797 "más de un contacto al mismo tiempo."
1799 #. (itstool) path: page/p
1800 #: C/group-conversations.page:40
1802 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1803 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1805 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1806 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1808 #. (itstool) path: note/p
1809 #: C/group-conversations.page:46
1811 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1812 "same service as yours."
1814 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1815 "servicio que el suyo."
1817 #. (itstool) path: section/title
1818 #: C/group-conversations.page:54
1819 msgid "Start a group conversation"
1820 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1822 #. (itstool) path: item/p
1823 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1824 #: C/irc-join-room.page:39
1826 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1827 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1829 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1830 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1832 #. (itstool) path: item/p
1833 #: C/group-conversations.page:63
1835 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1836 "use for the group conversation."
1838 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1839 "usar para la conversación en grupo."
1841 #. (itstool) path: item/p
1842 #: C/group-conversations.page:69
1844 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1845 "conversation will be hosted."
1847 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1848 "que se hospedará la conversación."
1850 #. (itstool) path: item/p
1851 #: C/group-conversations.page:73
1852 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1853 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1855 #. (itstool) path: item/p
1856 #: C/group-conversations.page:78
1858 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1861 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1864 #. (itstool) path: note/p
1865 #: C/group-conversations.page:82
1867 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1868 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1869 "to create a private room."
1871 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1872 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1873 "posible crear una sala privada."
1875 #. (itstool) path: item/p
1876 #: C/group-conversations.page:90
1878 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1879 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1880 "perform one of the following:"
1882 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1883 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1884 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1886 #. (itstool) path: item/p
1887 #: C/group-conversations.page:97
1888 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1890 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1891 "a la sala de chat</gui>."
1893 #. (itstool) path: item/p
1894 #: C/group-conversations.page:102
1896 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1899 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1900 "chat</gui></guiseq>."
1902 #. (itstool) path: item/p
1903 #: C/group-conversations.page:107
1905 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1906 "to invite your contacts."
1908 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1909 "invitar a sus contactos."
1911 #. (itstool) path: section/title
1912 #: C/group-conversations.page:118
1913 msgid "Join a group conversation"
1914 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1916 #. (itstool) path: item/p
1917 #: C/group-conversations.page:128
1918 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1920 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1923 #. (itstool) path: item/p
1924 #: C/group-conversations.page:133
1925 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1926 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1928 #. (itstool) path: section/p
1929 #: C/group-conversations.page:139
1931 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1932 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1933 "support these kind of rooms."
1935 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1936 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1937 "no soporta este tipo de salas."
1939 #. (itstool) path: info/desc
1940 #: C/hide-contacts.page:8
1941 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1943 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1945 #. (itstool) path: page/title
1946 #: C/hide-contacts.page:19
1947 msgid "Hide offline contacts"
1948 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1950 #. (itstool) path: page/p
1951 #: C/hide-contacts.page:21
1953 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1954 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1956 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1957 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1958 "están desconectados."
1960 #. (itstool) path: page/p
1961 #: C/hide-contacts.page:25
1962 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1963 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1965 #. (itstool) path: item/p
1966 #: C/hide-contacts.page:31
1968 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1969 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1970 "<key>H</key></keyseq>."
1972 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1973 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1974 "key><key>H</key></keyseq>."
1976 #. (itstool) path: item/p
1977 #: C/hide-contacts.page:36
1978 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1980 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1981 "procedimiento anterior."
1983 #. (itstool) path: info/desc
1984 #: C/import-account.page:10
1985 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1986 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1988 #. (itstool) path: credit/name
1989 #: C/import-account.page:19
1990 msgid "Peter Haslam"
1991 msgstr "Peter Haslam"
1993 #. (itstool) path: page/title
1994 #: C/import-account.page:42
1995 msgid "Import an existing account"
1996 msgstr "Importar una cuenta existente"
1998 #. (itstool) path: page/p
1999 #: C/import-account.page:44
2001 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2002 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2003 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2005 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
2006 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
2007 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
2009 #. (itstool) path: item/p
2010 #: C/import-account.page:50
2012 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2013 "number of options to create new accounts."
2015 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
2016 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
2018 #. (itstool) path: item/p
2019 #: C/import-account.page:54
2021 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2022 "<gui>Forward</gui>."
2024 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
2025 "<gui>Siguiente</gui>."
2027 #. (itstool) path: item/p
2028 #: C/import-account.page:58
2029 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2031 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
2034 #. (itstool) path: item/p
2035 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2036 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2037 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2039 #. (itstool) path: note/p
2040 #: C/import-account.page:66
2042 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2043 "first-run assistant."
2045 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
2046 "asistente de primera ejecución."
2048 #. (itstool) path: info/desc
2051 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2052 "voice and video chat over many protocols."
2054 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea para GNOME. Soporta "
2055 "mensajes de texto, llamadas de voz y de vídeo sobre varios protocolos."
2057 #. (itstool) path: info/title
2063 #. (itstool) path: info/title
2069 #. (itstool) path: page/title
2071 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2072 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2074 #. (itstool) path: section/title
2076 msgid "Account Management"
2077 msgstr "Gestión de cuentas"
2079 #. (itstool) path: section/title
2081 msgid "Contact Management"
2082 msgstr "Gestión de contactos"
2084 #. (itstool) path: section/title
2086 msgid "Text Conversations"
2087 msgstr "Conversaciones de texto"
2089 #. (itstool) path: section/title
2091 msgid "Audio and Video Conversations"
2092 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
2094 #. (itstool) path: section/title
2096 msgid "Advanced Actions"
2097 msgstr "Acciones avanzadas"
2099 #. (itstool) path: section/title
2100 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2101 msgid "Common Problems"
2102 msgstr "Problemas comunes"
2104 #. (itstool) path: media
2105 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2106 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2107 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2108 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2109 #: C/introduction.page:41
2112 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2113 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2115 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2116 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2118 #. (itstool) path: info/desc
2119 #: C/introduction.page:9
2120 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2121 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
2123 #. (itstool) path: page/title
2124 #: C/introduction.page:21
2125 msgid "Introduction"
2126 msgstr "Introducción"
2128 #. (itstool) path: page/p
2129 #: C/introduction.page:23
2131 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2132 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2133 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2136 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
2137 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2138 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2139 "populares como MSN y Google Talk."
2141 #. (itstool) path: page/p
2142 #: C/introduction.page:28
2144 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2145 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2147 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2148 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2150 #. (itstool) path: page/p
2151 #: C/introduction.page:32
2153 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2154 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2155 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2158 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2159 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2160 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2161 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2163 #. (itstool) path: figure/title
2164 #: C/introduction.page:39
2165 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2166 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2168 #. (itstool) path: figure/desc
2169 #: C/introduction.page:40
2170 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2171 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2173 #. (itstool) path: media/p
2174 #: C/introduction.page:42
2175 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2176 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2178 #. (itstool) path: info/desc
2179 #: C/irc-commands.page:7
2180 msgid "The supported IRC commands."
2181 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2183 #. (itstool) path: page/title
2184 #: C/irc-commands.page:18
2185 msgid "Supported IRC commands"
2186 msgstr "Comandos IRC soportados"
2188 #. (itstool) path: page/p
2189 #: C/irc-commands.page:19
2191 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2192 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2194 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2195 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2197 #. (itstool) path: note/p
2198 #: C/irc-commands.page:24
2199 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2201 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2204 #. (itstool) path: info/desc
2205 #: C/irc-join-pwd.page:9
2206 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2207 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2209 #. (itstool) path: page/title
2210 #: C/irc-join-pwd.page:25
2211 msgid "Join a protected IRC chat room"
2212 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2214 #. (itstool) path: page/p
2215 #: C/irc-join-pwd.page:27
2217 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2218 "you know the password, use the following steps to join:"
2220 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2221 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2223 #. (itstool) path: item/p
2224 #: C/irc-join-pwd.page:33
2225 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2226 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2228 #. (itstool) path: item/p
2229 #: C/irc-join-pwd.page:38
2231 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2232 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2234 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2235 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2237 #. (itstool) path: info/desc
2238 #: C/irc-join-room.page:8
2239 msgid "Join an IRC channel."
2240 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2242 #. (itstool) path: page/title
2243 #: C/irc-join-room.page:31
2244 msgid "Join an IRC chat room"
2245 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2247 #. (itstool) path: page/p
2248 #: C/irc-join-room.page:33
2250 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2251 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2252 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2254 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2255 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2256 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2259 #. (itstool) path: item/p
2260 #: C/irc-join-room.page:45
2262 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2263 "corresponds to the network you want to use."
2265 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2266 "corresponda con la red que quiere usar."
2268 #. (itstool) path: item/p
2269 #: C/irc-join-room.page:51
2271 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2272 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2274 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2275 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2278 #. (itstool) path: item/p
2279 #: C/irc-join-room.page:57
2280 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2281 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2283 #. (itstool) path: note/p
2284 #: C/irc-join-room.page:64
2286 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2288 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2291 #. (itstool) path: info/desc
2292 #: C/irc-manage.page:9
2293 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2294 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2296 #. (itstool) path: credit/name
2297 #: C/irc-manage.page:23
2301 #. (itstool) path: page/title
2302 #: C/irc-manage.page:39
2303 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2304 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2306 #. (itstool) path: when/p
2307 #: C/irc-manage.page:47
2309 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2312 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2315 #. (itstool) path: info/title
2316 #: C/irc-manage.page:55
2318 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2319 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2321 #. (itstool) path: section/title
2322 #: C/irc-manage.page:57
2323 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2324 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2326 #. (itstool) path: info/title
2327 #: C/irc-manage.page:62
2329 msgid "Common IRC Problems"
2330 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2332 #. (itstool) path: info/desc
2333 #: C/irc-nick-password.page:10
2334 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2335 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2337 #. (itstool) path: page/title
2338 #: C/irc-nick-password.page:33
2339 msgid "Use a nickname password on IRC"
2340 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2342 #. (itstool) path: page/p
2343 #: C/irc-nick-password.page:35
2345 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2346 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2347 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2348 "a registered nickname."
2350 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2351 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2352 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2353 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2355 #. (itstool) path: page/p
2356 #: C/irc-nick-password.page:40
2358 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2359 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2360 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2361 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2362 "network is known to have this feature."
2364 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2365 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2366 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2367 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2368 "popular red freenode dispone de esta característica."
2370 #. (itstool) path: page/p
2371 #: C/irc-nick-password.page:46
2372 msgid "To set an IRC server password:"
2373 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2375 #. (itstool) path: item/p
2376 #: C/irc-nick-password.page:54
2377 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2379 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2381 #. (itstool) path: item/p
2382 #: C/irc-nick-password.page:57
2384 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2387 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2388 "usar para registrar su apodo."
2390 #. (itstool) path: note/p
2391 #: C/irc-nick-password.page:69
2393 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2394 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2395 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2397 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2398 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2399 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2401 #. (itstool) path: info/desc
2402 #: C/irc-send-file.page:9
2403 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2405 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2407 #. (itstool) path: page/title
2408 #: C/irc-send-file.page:31
2409 msgid "Send files over IRC"
2410 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2412 #. (itstool) path: page/p
2413 #: C/irc-send-file.page:33
2414 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2415 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2417 #. (itstool) path: info/desc
2418 #: C/irc-start-conversation.page:8
2419 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2420 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2422 #. (itstool) path: page/title
2423 #: C/irc-start-conversation.page:30
2424 msgid "Chat with somebody on IRC"
2425 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2427 #. (itstool) path: page/p
2428 #: C/irc-start-conversation.page:32
2430 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2431 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2433 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2434 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2437 #. (itstool) path: item/p
2438 #: C/irc-start-conversation.page:37
2440 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2441 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2442 "choose <gui>Chat</gui>."
2444 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2445 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2446 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2448 #. (itstool) path: item/p
2449 #: C/irc-start-conversation.page:45
2451 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2452 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2453 "rooms can have different contacts listed."
2455 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2456 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2457 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2460 #. (itstool) path: item/p
2461 #: C/irc-start-conversation.page:52
2463 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2464 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2465 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2467 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2468 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2469 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2472 #. (itstool) path: info/desc
2474 msgid "Legal information."
2475 msgstr "Información legal."
2477 #. (itstool) path: page/title
2478 #: C/license.page:11
2482 #. (itstool) path: page/p
2483 #: C/license.page:12
2485 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2488 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2489 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2491 #. (itstool) path: page/p
2492 #: C/license.page:20
2493 msgid "You are free:"
2494 msgstr "Es libre de:"
2496 #. (itstool) path: item/title
2497 #: C/license.page:25
2498 msgid "<em>To share</em>"
2499 msgstr "<em>Compartir</em>"
2501 #. (itstool) path: item/p
2502 #: C/license.page:26
2503 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2504 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2506 #. (itstool) path: item/title
2507 #: C/license.page:29
2508 msgid "<em>To remix</em>"
2509 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2511 #. (itstool) path: item/p
2512 #: C/license.page:30
2513 msgid "To adapt the work."
2514 msgstr "Adaptar el trabajo."
2516 #. (itstool) path: page/p
2517 #: C/license.page:33
2518 msgid "Under the following conditions:"
2519 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2521 #. (itstool) path: item/title
2522 #: C/license.page:38
2523 msgid "<em>Attribution</em>"
2524 msgstr "<em>Atribución</em>"
2526 #. (itstool) path: item/p
2527 #: C/license.page:39
2529 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2530 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2533 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2534 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2535 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2537 #. (itstool) path: item/title
2538 #: C/license.page:46
2539 msgid "<em>Share Alike</em>"
2540 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2542 #. (itstool) path: item/p
2543 #: C/license.page:47
2545 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2546 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2548 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2549 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2552 #. (itstool) path: page/p
2553 #: C/license.page:53
2555 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2556 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2557 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2558 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2560 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2561 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2562 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2563 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2565 #. (itstool) path: info/desc
2566 #: C/link-contacts.page:11
2567 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2568 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2570 #. (itstool) path: credit/name
2571 #: C/link-contacts.page:19
2572 msgid "Shobha Tyagi"
2573 msgstr "Shobha Tyagi"
2575 #. (itstool) path: page/title
2576 #: C/link-contacts.page:29
2577 msgid "Link and unlink contacts"
2578 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2580 #. (itstool) path: page/p
2581 #: C/link-contacts.page:30
2583 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2584 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2586 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2587 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2589 #. (itstool) path: page/p
2590 #: C/link-contacts.page:34
2592 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2593 "from different single contacts."
2595 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2596 "compuesto de diferentes contactos simples."
2598 #. (itstool) path: page/p
2599 #: C/link-contacts.page:38
2601 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2602 "messaging services like:"
2604 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2605 "mensajería de contactos como:"
2607 #. (itstool) path: item/p
2608 #: C/link-contacts.page:44
2609 msgid "janes@facebook"
2610 msgstr "juan@facebook"
2612 #. (itstool) path: item/p
2613 #: C/link-contacts.page:49
2614 msgid "jane.smith@gmail"
2615 msgstr "juan.perez@gmail"
2617 #. (itstool) path: item/p
2618 #: C/link-contacts.page:54
2619 msgid "jane_smith@hotmail"
2620 msgstr "juan_perez@hotmail"
2622 #. (itstool) path: page/p
2623 #: C/link-contacts.page:59
2624 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2625 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2627 #. (itstool) path: section/title
2628 #: C/link-contacts.page:63
2629 msgid "Link contacts"
2630 msgstr "Enlazar contactos"
2632 #. (itstool) path: section/p
2633 #: C/link-contacts.page:64
2634 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2635 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2637 #. (itstool) path: item/p
2638 #: C/link-contacts.page:69
2640 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2641 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2643 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2644 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2646 #. (itstool) path: item/p
2647 #: C/link-contacts.page:75
2649 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2650 "belong to the same contact."
2652 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2653 "que pertenecen al mismo contacto."
2655 #. (itstool) path: item/p
2656 #: C/link-contacts.page:81
2657 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2658 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2660 #. (itstool) path: section/p
2661 #: C/link-contacts.page:86
2662 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2663 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2665 #. (itstool) path: section/title
2666 #: C/link-contacts.page:92
2667 msgid "Unlink contacts"
2668 msgstr "Desenlazar contactos"
2670 #. (itstool) path: section/p
2671 #: C/link-contacts.page:93
2672 msgid "To unlink a linked contact:"
2673 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2675 #. (itstool) path: item/p
2676 #: C/link-contacts.page:98
2677 msgid "Select the contact from your list."
2678 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2680 #. (itstool) path: item/p
2681 #: C/link-contacts.page:103
2683 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2684 "<app>Contacts</app>."
2686 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2687 "<app>Contactos</app>."
2689 #. (itstool) path: item/p
2690 #: C/link-contacts.page:108
2691 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2692 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2694 #. (itstool) path: item/p
2695 #: C/link-contacts.page:113
2697 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2700 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2701 "contacto enlazado."
2703 #. (itstool) path: item/p
2704 #: C/link-contacts.page:118
2706 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2709 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2712 #. (itstool) path: item/p
2713 #: C/link-contacts.page:123
2714 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2716 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2718 #. (itstool) path: info/desc
2719 #: C/overview.page:9
2720 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2721 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2723 #. (itstool) path: credit/name
2724 #: C/overview.page:13
2728 #. (itstool) path: page/title
2729 #: C/overview.page:25
2730 msgid "Overview of instant messaging"
2731 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2733 #. (itstool) path: page/p
2734 #: C/overview.page:27
2736 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2737 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2738 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2739 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2740 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2741 "of these even support audio and video calling."
2743 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2744 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2745 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2746 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2747 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2748 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2749 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2751 #. (itstool) path: td/p
2752 #: C/overview.page:43
2753 msgid "Video Conference"
2754 msgstr "Videoconferencia"
2756 #. (itstool) path: td/p
2757 #: C/overview.page:44
2759 msgstr "Conversaciones en grupo"
2761 #. (itstool) path: td/p
2762 #: C/overview.page:45
2764 msgstr "Salas de chat"
2766 #. (itstool) path: page/p
2767 #: C/overview.page:49
2769 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2770 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2771 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2772 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2773 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2774 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2775 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2777 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2778 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2779 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2780 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2781 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2782 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2783 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2784 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2786 #. (itstool) path: info/desc
2787 #: C/prev-conv.page:8
2788 msgid "Browse or search your previous conversations."
2789 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2791 #. (itstool) path: page/title
2792 #: C/prev-conv.page:36
2793 msgid "View previous conversations"
2794 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2796 #. (itstool) path: page/p
2797 #: C/prev-conv.page:38
2799 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2800 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2801 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2802 "conversations</link> by contact and date."
2804 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2805 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2806 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2807 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2809 #. (itstool) path: note/p
2810 #: C/prev-conv.page:46
2812 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2813 "previous conversations."
2815 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2816 "conversaciones anteriores."
2818 #. (itstool) path: section/title
2819 #: C/prev-conv.page:53
2820 msgid "Search previous conversations"
2821 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2823 #. (itstool) path: section/p
2824 #: C/prev-conv.page:55
2826 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2829 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2832 #. (itstool) path: item/p
2833 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2835 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2836 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2839 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2840 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2843 #. (itstool) path: item/p
2844 #: C/prev-conv.page:63
2846 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2847 "chat room for that account will be shown below."
2849 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2850 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2852 #. (itstool) path: item/p
2853 #: C/prev-conv.page:67
2855 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2857 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2859 #. (itstool) path: item/p
2860 #: C/prev-conv.page:71
2862 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2863 "conversations are ordered by date."
2865 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2866 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2868 #. (itstool) path: section/title
2869 #: C/prev-conv.page:80
2870 msgid "Browse previous conversations"
2871 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2873 #. (itstool) path: section/p
2874 #: C/prev-conv.page:82
2876 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2879 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2882 #. (itstool) path: item/p
2883 #: C/prev-conv.page:91
2885 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2886 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2888 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2889 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2892 #. (itstool) path: item/p
2893 #: C/prev-conv.page:95
2895 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2896 "default the most recent conversation will be shown."
2898 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2899 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2901 #. (itstool) path: item/p
2902 #: C/prev-conv.page:99
2904 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2905 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2906 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2909 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2910 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2911 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2912 "examinar fechas anteriores."
2914 #. (itstool) path: section/p
2915 #: C/prev-conv.page:105
2917 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2918 "at the top. The matching conversations will be showed."
2920 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2921 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2924 #. (itstool) path: note/p
2925 #: C/prev-conv.page:111
2927 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2928 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2929 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2930 "gui> window will open with that contact already selected."
2932 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2933 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2934 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2935 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2936 "el contacto seleccionado."
2938 #. (itstool) path: info/desc
2939 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2941 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2944 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2947 #. (itstool) path: page/title
2948 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2949 msgid "My account is not enabled"
2950 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2952 #. (itstool) path: page/p
2953 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2955 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2956 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2957 "room, your account details may not be correct."
2959 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2960 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2961 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2964 #. (itstool) path: item/p
2965 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
2966 #: C/prob-conn-neterror.page:54
2968 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2969 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2971 #. (itstool) path: item/p
2972 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
2974 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2975 "account that is not working."
2977 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2978 "cuenta que no está funcionando."
2980 #. (itstool) path: item/p
2981 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
2983 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2985 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2988 #. (itstool) path: item/p
2989 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
2991 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2992 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2995 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2996 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2997 "servicio de mensajería."
2999 #. (itstool) path: item/p
3000 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3001 msgid "Check that the account is switched on."
3002 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
3004 #. (itstool) path: info/desc
3005 #: C/prob-conn-auth.page:9
3007 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3010 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
3011 "la autenticación</gui>»."
3013 #. (itstool) path: page/title
3014 #: C/prob-conn-auth.page:37
3015 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3016 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
3018 #. (itstool) path: page/p
3019 #: C/prob-conn-auth.page:39
3021 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3022 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3023 "password for some reason."
3025 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
3026 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
3027 "usuario o contraseña."
3029 #. (itstool) path: item/p
3030 #: C/prob-conn-auth.page:51
3032 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3033 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3034 "allow you to connect."
3036 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
3037 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
3038 "le permitirán que se conecte."
3040 #. (itstool) path: media/span
3041 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3042 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3046 #. (itstool) path: item/p
3047 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3048 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3049 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3050 msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
3052 #. (itstool) path: item/p
3053 #: C/prob-conn-auth.page:67
3055 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3056 "reconnect to the service."
3058 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
3059 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
3061 #. (itstool) path: info/title
3062 #: C/prob-conn-name.page:10
3063 msgctxt "link:error-msg"
3064 msgid "“Name in use”"
3065 msgstr "«Nombre en uso»"
3067 #. (itstool) path: info/desc
3068 #: C/prob-conn-name.page:11
3070 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3073 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
3076 #. (itstool) path: page/title
3077 #: C/prob-conn-name.page:34
3078 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3079 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
3081 #. (itstool) path: page/p
3082 #: C/prob-conn-name.page:36
3084 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3085 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3086 "particular network."
3088 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
3089 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
3092 #. (itstool) path: item/p
3093 #: C/prob-conn-name.page:50
3094 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3095 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
3097 #. (itstool) path: item/p
3098 #: C/prob-conn-name.page:55
3100 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3101 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3102 "nick-password\"/>."
3104 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
3105 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
3106 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3108 #. (itstool) path: item/p
3109 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3111 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3114 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
3116 #. (itstool) path: info/desc
3117 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3119 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3122 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
3125 #. (itstool) path: page/title
3126 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3127 msgid "I get a message that says “Network error”"
3128 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
3130 #. (itstool) path: page/p
3131 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3133 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3134 "the instant messaging service for some reason."
3136 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
3137 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
3139 #. (itstool) path: page/p
3140 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3142 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3143 "setting a nickname."
3145 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
3146 "haber configurado el apodo."
3148 #. (itstool) path: section/title
3149 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3150 msgid "Proxy support"
3151 msgstr "Soporte de proxy"
3153 #. (itstool) path: section/p
3154 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3156 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3158 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
3161 #. (itstool) path: info/desc
3162 #: C/prob-conn.page:7
3163 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3165 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
3168 #. (itstool) path: page/title
3169 #: C/prob-conn.page:29
3170 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3171 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
3173 #. (itstool) path: info/desc
3174 #: C/remove-account.page:8
3175 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3176 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
3178 #. (itstool) path: page/title
3179 #: C/remove-account.page:34
3180 msgid "Remove an account"
3181 msgstr "Quitar una cuenta"
3183 #. (itstool) path: page/p
3184 #: C/remove-account.page:36
3186 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3187 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3188 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3191 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
3192 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
3193 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
3195 #. (itstool) path: item/p
3196 #: C/remove-account.page:47
3198 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3199 "side of the window."
3201 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
3202 "izquierda de la ventana."
3204 #. (itstool) path: item/p
3205 #: C/remove-account.page:51
3206 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3207 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
3209 #. (itstool) path: item/p
3210 #: C/remove-account.page:54
3212 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3213 "button to permanently remove the account."
3215 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
3216 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
3218 #. (itstool) path: note/p
3219 #: C/remove-account.page:60
3221 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3222 "conversation history for that account."
3224 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
3225 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
3227 #. (itstool) path: info/desc
3228 #: C/salut-protocol.page:8
3229 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3230 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
3232 #. (itstool) path: page/title
3233 #: C/salut-protocol.page:33
3234 msgid "What is People Nearby?"
3235 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
3237 #. (itstool) path: page/p
3238 #: C/salut-protocol.page:40
3240 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3241 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3243 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
3244 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
3247 #. (itstool) path: page/p
3248 #: C/salut-protocol.page:45
3250 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3251 "network and an active Internet connection is not necessary."
3253 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
3254 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
3256 #. (itstool) path: page/p
3257 #: C/salut-protocol.page:49
3259 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3260 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3261 "with other services."
3263 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
3264 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
3267 #. (itstool) path: page/p
3268 #: C/salut-protocol.page:54
3270 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3273 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3276 #. (itstool) path: info/desc
3277 #: C/send-file.page:8
3278 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3279 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3281 #. (itstool) path: page/title
3282 #: C/send-file.page:36
3284 msgstr "Enviar archivos"
3286 #. (itstool) path: item/p
3287 #: C/send-file.page:45
3289 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3292 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3293 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3295 #. (itstool) path: item/p
3296 #: C/send-file.page:50
3298 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3299 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3301 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3302 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3305 #. (itstool) path: item/p
3306 #: C/send-file.page:58
3307 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3308 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3310 #. (itstool) path: item/p
3311 #: C/send-file.page:63
3312 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3313 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3315 #. (itstool) path: item/p
3316 #: C/send-file.page:66
3318 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3319 "to halt the transfer."
3321 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3322 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3324 #. (itstool) path: item/p
3325 #: C/send-file.page:72
3327 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3328 "Transfers</gui> window."
3330 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3331 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3333 #. (itstool) path: note/p
3334 #: C/send-file.page:80
3336 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3337 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3338 "list and will not delete them from your computer."
3340 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3341 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3342 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3344 #. (itstool) path: note/p
3345 #: C/send-file.page:87
3347 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3348 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3350 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3351 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3353 #. (itstool) path: note/p
3354 #: C/send-file.page:93
3356 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3357 "Internet, or to a local area network."
3359 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3360 "a una red de área local."
3362 #. (itstool) path: info/desc
3363 #: C/send-message.page:8
3364 msgid "Send a message to one of your contacts."
3365 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3367 #. (itstool) path: page/title
3368 #: C/send-message.page:32
3369 msgid "Send a message to someone"
3370 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3372 #. (itstool) path: item/p
3373 #: C/send-message.page:36
3375 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3376 "contact that you want to have a conversation with."
3378 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3379 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3381 #. (itstool) path: item/p
3382 #: C/send-message.page:42
3384 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3385 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3387 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3388 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3389 "tiempo total de conversación."
3391 #. (itstool) path: section/title
3392 #: C/send-message.page:50
3393 msgid "Send a message to a meta-contact"
3394 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3396 #. (itstool) path: item/p
3397 #: C/send-message.page:58
3399 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3400 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3402 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3403 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3405 #. (itstool) path: info/desc
3406 #: C/set-custom-status.page:9
3407 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3408 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3410 #. (itstool) path: credit/name
3411 #: C/set-custom-status.page:15
3412 msgid "Jim Campbell"
3413 msgstr "Jim Campbell"
3415 #. (itstool) path: page/title
3416 #: C/set-custom-status.page:34
3417 msgid "Set a custom message"
3418 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3420 #. (itstool) path: page/p
3421 #: C/set-custom-status.page:36
3423 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3424 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3426 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3427 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3430 #. (itstool) path: page/p
3431 #: C/set-custom-status.page:40
3433 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3436 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3437 "estados disponibles."
3439 #. (itstool) path: item/p
3440 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3442 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3445 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3446 "desplegable en la parte superior."
3448 #. (itstool) path: item/p
3449 #: C/set-custom-status.page:52
3451 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3452 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3454 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3455 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3458 #. (itstool) path: item/p
3459 #: C/set-custom-status.page:58
3461 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3462 "press <key>Enter</key> to set the message."
3464 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3465 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3467 #. (itstool) path: item/p
3468 #: C/set-custom-status.page:64
3470 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3471 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3472 "you wrote your custom message."
3474 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3475 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3476 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3478 #. (itstool) path: item/p
3479 #: C/set-custom-status.page:69
3481 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3482 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3484 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3485 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3487 #. (itstool) path: section/title
3488 #: C/set-custom-status.page:78
3489 msgid "Edit and remove a custom message"
3490 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3492 #. (itstool) path: item/p
3493 #: C/set-custom-status.page:88
3494 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3495 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3497 #. (itstool) path: item/p
3498 #: C/set-custom-status.page:95
3499 msgid "To edit a custom message:"
3500 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3502 #. (itstool) path: item/p
3503 #: C/set-custom-status.page:100
3505 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3506 "edit and double-click on it."
3508 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3509 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:106
3513 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3515 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3518 #. (itstool) path: item/p
3519 #: C/set-custom-status.page:113
3520 msgid "To remove a custom message:"
3521 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3523 #. (itstool) path: item/p
3524 #: C/set-custom-status.page:118
3526 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3529 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3530 "que quiere quitar."
3532 #. (itstool) path: item/p
3533 #: C/set-custom-status.page:124
3534 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3535 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3537 #. (itstool) path: item/p
3538 #: C/set-custom-status.page:133
3539 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3540 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3542 #. (itstool) path: note/p
3543 #: C/set-custom-status.page:140
3545 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3546 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3548 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3549 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3552 #. (itstool) path: info/desc
3553 #: C/share-desktop.page:7
3554 msgid "Show your desktop to your contacts."
3555 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3557 #. (itstool) path: page/title
3558 #: C/share-desktop.page:33
3559 msgid "Share your desktop"
3560 msgstr "Compartir su escritorio"
3562 #. (itstool) path: page/p
3563 #: C/share-desktop.page:35
3565 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3566 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3567 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3569 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3570 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3571 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3573 #. (itstool) path: note/p
3574 #: C/share-desktop.page:42
3576 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3577 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3578 "GNOME VNC server, has the required support."
3580 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3581 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3582 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/share-desktop.page:51
3586 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3588 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3591 #. (itstool) path: item/p
3592 #: C/share-desktop.page:56
3594 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3595 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3598 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3599 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3602 #. (itstool) path: item/p
3603 #: C/share-desktop.page:63
3605 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3606 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3608 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3609 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3612 #. (itstool) path: item/p
3613 #: C/share-desktop.page:71
3615 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3616 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3618 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3619 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3621 #. (itstool) path: item/p
3622 #: C/share-desktop.page:77
3624 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3627 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3628 "compartición de escritorio."
3630 #. (itstool) path: note/p
3631 #: C/share-desktop.page:82
3633 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3634 "application, refer to its help."
3636 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3637 "aplicación de compartición de escritorio."
3639 #. (itstool) path: page/p
3640 #: C/share-desktop.page:90
3642 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3643 "system performance slowdown and low Internet speed."
3645 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3646 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3648 #. (itstool) path: note/p
3649 #: C/share-desktop.page:96
3651 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3652 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3653 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3655 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3656 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3657 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3659 #. (itstool) path: info/desc
3660 #: C/status-icons.page:8
3661 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3662 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3664 #. (itstool) path: page/title
3665 #: C/status-icons.page:36
3666 msgid "Status Types and Icons"
3667 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3669 #. (itstool) path: media/span
3670 #: C/status-icons.page:40
3671 msgid "Available icon"
3672 msgstr "Icono de disponible"
3674 #. (itstool) path: item/title
3675 #: C/status-icons.page:40
3676 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3677 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3679 #. (itstool) path: item/p
3680 #: C/status-icons.page:42
3682 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3683 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3685 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3686 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3689 #. (itstool) path: media/span
3690 #: C/status-icons.page:46
3692 msgstr "Icono de ocupado"
3694 #. (itstool) path: item/title
3695 #: C/status-icons.page:46
3696 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3697 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3699 #. (itstool) path: item/p
3700 #: C/status-icons.page:48
3702 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3703 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3704 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3705 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3706 "custom message for this status."
3708 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3709 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3710 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3711 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3712 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3714 #. (itstool) path: media/span
3715 #: C/status-icons.page:54
3717 msgstr "Icono de ausente"
3719 #. (itstool) path: item/title
3720 #: C/status-icons.page:54
3721 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3722 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3724 #. (itstool) path: item/p
3725 #: C/status-icons.page:56
3727 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3728 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3729 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3730 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3731 "away. You can set a custom message for this status."
3733 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3734 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3735 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3736 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3737 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3740 #. (itstool) path: media/span
3741 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3742 msgid "Offline icon"
3743 msgstr "Icono de desconectado"
3745 #. (itstool) path: item/title
3746 #: C/status-icons.page:63
3747 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3748 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3750 #. (itstool) path: item/p
3751 #: C/status-icons.page:65
3753 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3754 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3755 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3757 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3758 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3759 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3761 #. (itstool) path: item/title
3762 #: C/status-icons.page:70
3763 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3764 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3766 #. (itstool) path: item/p
3767 #: C/status-icons.page:72
3769 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3772 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3775 #. (itstool) path: info/desc
3776 #: C/video-call.page:11
3777 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3778 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3780 #. (itstool) path: page/title
3781 #: C/video-call.page:37
3782 msgid "Start a video conversation"
3783 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3785 #. (itstool) path: page/p
3786 #: C/video-call.page:39
3788 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3789 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3790 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3791 "supports video calls."
3793 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3794 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3795 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3796 "llamadas de vídeo."
3798 #. (itstool) path: item/p
3799 #: C/video-call.page:46
3801 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3802 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3804 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3805 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3807 #. (itstool) path: item/p
3808 #: C/video-call.page:54
3810 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3813 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3816 #. (itstool) path: note/p
3817 #: C/video-call.page:60
3819 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3820 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3822 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3823 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3824 "apagado</gui></guiseq>."
3826 #. (itstool) path: section/title
3827 #: C/video-call.page:65
3828 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3829 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3831 #. (itstool) path: item/p
3832 #: C/video-call.page:73
3834 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3835 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3837 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3838 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3841 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3842 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3843 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3844 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3846 #~ "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta "
3847 #~ "nueva en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para "
3848 #~ "todos los tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores "
3849 #~ "de cuentas. Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-"
3853 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3854 #~ msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3857 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3858 #~ msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3863 #~ msgid "Description"
3864 #~ msgstr "Descripción"
3867 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3868 #~ "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
3870 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3871 #~ "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
3873 #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation."
3874 #~ msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
3877 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3878 #~ "Icon for video conversation </media>"
3880 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3881 #~ "Icono para conversación de vídeo </media>"
3883 #~ msgid "The contact is able to have a video conversation."
3884 #~ msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
3887 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3888 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3891 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3892 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3894 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3895 #~ msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
3898 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3899 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3900 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3902 #~ "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
3903 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
3904 #~ "funciona con <app>Empathy</app>."
3907 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3908 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3909 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3910 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3912 #~ "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
3913 #~ "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
3914 #~ "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
3915 #~ "deberá elegir un apodo nuevo."
3918 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3919 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3922 #~ "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
3923 #~ "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la "
3924 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3928 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3930 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3934 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3936 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3940 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3941 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3943 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3944 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3947 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3948 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3950 #~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
3951 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
3956 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3957 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3959 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3960 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3964 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3965 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3967 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3968 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3972 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3973 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3975 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3976 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3979 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3980 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3982 #~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3983 #~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
3987 #~ "external ref='figures/available.png' "
3988 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3990 #~ "external ref='figures/available.png' "
3991 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3995 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3997 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4001 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4003 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4007 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4009 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4012 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4013 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4015 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4016 #~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
4019 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4020 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4022 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
4023 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
4026 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4027 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4029 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
4030 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
4033 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4034 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4036 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4037 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
4040 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4041 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4043 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4044 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4046 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4047 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
4050 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4051 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4052 #~ "Contacts...</gui>."
4054 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4055 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
4056 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
4059 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4060 #~ "contacts you want to combine."
4062 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
4063 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
4066 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4067 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4068 #~ "contact with the highest presence on-line."
4070 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
4071 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
4072 #~ "último contacto con presencia en línea."
4074 #~ msgid "Separating contacts"
4075 #~ msgstr "Separar contactos"
4078 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4079 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4081 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4082 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
4083 #~ "contactos...</gui>."
4085 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4086 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
4089 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4090 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4091 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4092 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4094 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4095 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
4096 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
4097 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
4100 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4101 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4102 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4103 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4105 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4106 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
4107 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
4108 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
4112 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4113 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4115 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4116 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4119 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4120 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4122 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4123 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
4124 #~ "para Internet Empathy"
4126 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4127 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4129 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4130 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4132 #~ msgid "Available"
4133 #~ msgstr "Disponible"
4141 #~ msgid "Invisible"
4142 #~ msgstr "Invisible"
4145 #~ msgstr "Desconectado"
4147 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4148 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4150 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4151 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4153 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4154 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4156 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4157 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
4163 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4164 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4166 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
4167 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
4169 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4170 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
4172 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4173 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4175 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4176 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
4178 #~ msgid "Icon for video conversation"
4179 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
4182 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4183 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4184 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4185 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4187 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
4188 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
4189 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
4190 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
4193 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4194 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4195 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4196 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4198 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
4199 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
4200 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
4201 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
4207 #~ msgstr "Prioridad"
4216 #~ msgstr "Contraseña"
4218 #~ msgid "Real name"
4219 #~ msgstr "Nombre real"
4221 #~ msgid "Quit message"
4222 #~ msgstr "Mensaje de salida"
4225 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
4228 #~ msgstr "Servidores"
4230 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4231 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
4234 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4236 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
4237 #~ "estado guardado</gui> "
4240 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4243 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
4244 #~ "establecer un mensaje personalizado."
4246 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4247 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
4249 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4251 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
4253 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
4254 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
4257 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4258 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4259 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4260 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4261 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4263 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4264 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
4265 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
4266 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
4267 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
4269 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4270 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
4273 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4274 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4276 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
4277 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
4280 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4281 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4283 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
4284 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
4286 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4287 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
4289 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4290 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
4293 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4294 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4296 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
4297 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
4298 #~ "reconectar con el servicio."
4301 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4302 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4304 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
4305 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
4306 #~ "verificación para activar la cuenta."
4309 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4312 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
4316 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4317 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4318 #~ "application installed in your system."
4320 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
4321 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
4322 #~ "escritorios instalada en su sistema."
4325 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4326 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4327 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4328 #~ "controlling your desktop."
4330 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
4331 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
4332 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
4336 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4337 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4338 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4340 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
4341 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
4342 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4345 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4346 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
4347 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
4348 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
4349 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4351 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4352 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4353 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4354 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4356 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4357 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4358 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
4359 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
4362 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4364 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
4367 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4368 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
4371 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
4374 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
4375 #~ "por contraseña."
4378 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
4380 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
4383 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
4384 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
4386 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
4387 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
4390 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
4393 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
4394 #~ "<gui>Apodo</gui>."
4397 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4398 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4399 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4401 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
4402 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
4403 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
4406 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
4407 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
4409 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
4410 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
4413 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
4414 #~ "information you have entered will be lost."
4416 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
4417 #~ "cualquier información introducida."