]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Use gtk_list_store_insert_with_values ()
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
3 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 18:45+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-05 23:28+0200\n"
11 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
12 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
30
31 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
33 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
34 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
35 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
36 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
37 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
38 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
39 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
41 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
42 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
43 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
44 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
45 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
46 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
47 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
48 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
49 #: C/add-account.page:20(name)
50 msgid "Milo Casagrande"
51 msgstr "Milo Casagrande"
52
53 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
54 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
55 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
56 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
57 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
59 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
60 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
61 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
62 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
63 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
64 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
65 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
66 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
67 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
70 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
82 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
83 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
84 #: C/irc-manage.page:24(p) C/irc-join-room.page:20(p)
85 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
86 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
87 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
89 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
91 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
92 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
93 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
94 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
95 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:28(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
102
103 #: C/video-call.page:30(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
111 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
112 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
113 "llamadas de vídeo."
114
115 #: C/video-call.page:37(p)
116 msgid ""
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
121 msgstr ""
122 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
123 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
124 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
125 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
126
127 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
128 msgid ""
129 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
130 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
131 "conversation time."
132 msgstr ""
133 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
134 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
135 "de conversación."
136
137 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
141
142 #: C/video-call.page:54(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
145 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
146 msgstr ""
147 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
148 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
149 "apagado</gui></guiseq>."
150
151 #: C/video-call.page:60(title)
152 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
153 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
154
155 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
156 msgid ""
157 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
158 msgstr ""
159 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
160 "sobre el metacontacto."
161
162 #: C/video-call.page:68(p)
163 msgid ""
164 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
165 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
166 msgstr ""
167 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
168 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
169
170 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
171 msgid ""
172 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
173 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
174 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
175 "contacts that form the meta-contact."
176 msgstr ""
177 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
178 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
179 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
180 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
181
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/status-icons.page:39(None)
185 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
186 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
187
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:45(None)
191 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
192 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
193
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:53(None)
197 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
198 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
199
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
203 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
204 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
205
206 #: C/status-icons.page:7(desc)
207 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
208 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
209
210 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
211 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
212 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
213 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
214 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
215 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
216 msgid "Shaun McCance"
217 msgstr "Shaun McCance"
218
219 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
220 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
221 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
222 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
223 msgid "shaunm@gnome.org"
224 msgstr "shaunm@gnome.org"
225
226 #: C/status-icons.page:35(title)
227 msgid "Status Types and Icons"
228 msgstr "Tipos de estados e iconos"
229
230 #: C/status-icons.page:39(media)
231 msgid "Available icon"
232 msgstr "Icono de disponible"
233
234 #: C/status-icons.page:40(gui)
235 msgid "Available"
236 msgstr "Disponible"
237
238 #: C/status-icons.page:41(p)
239 msgid ""
240 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
241 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
242 msgstr ""
243 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
244 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
245 "este estado."
246
247 #: C/status-icons.page:45(media)
248 msgid "Busy icon"
249 msgstr "Icono de ocupado"
250
251 #: C/status-icons.page:46(gui)
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: C/status-icons.page:47(p)
256 msgid ""
257 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
258 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
259 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
260 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
261 "custom message for this status."
262 msgstr ""
263 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
264 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
265 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
266 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
267 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
268
269 #: C/status-icons.page:53(media)
270 msgid "Away icon"
271 msgstr "Icono de ausente"
272
273 #: C/status-icons.page:54(gui)
274 msgid "Away"
275 msgstr "Ausente"
276
277 #: C/status-icons.page:55(p)
278 msgid ""
279 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
280 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
281 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
282 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
283 "away. You can set a custom message for this status."
284 msgstr ""
285 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
286 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
287 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
288 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
289 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
290 "este estado."
291
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
293 msgid "Offline icon"
294 msgstr "Icono de desconectado"
295
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
297 msgid "Invisible"
298 msgstr "Invisible"
299
300 #: C/status-icons.page:64(p)
301 msgid ""
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
305 msgstr ""
306 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
307 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
308 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
309
310 #: C/status-icons.page:70(gui)
311 msgid "Offline"
312 msgstr "Desconectado"
313
314 #: C/status-icons.page:71(p)
315 msgid ""
316 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
317 "accounts."
318 msgstr ""
319 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
320 "cuentas."
321
322 #: C/share-desktop.page:7(desc)
323 #| msgid "Share the desktop with your contacts."
324 msgid "Show your desktop to your contacts."
325 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
326
327 #: C/share-desktop.page:18(name)
328 msgid "Ekaterina Gerasimova"
329 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
330
331 #: C/share-desktop.page:19(email)
332 msgid "kittykat3756@gmail.com"
333 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
334
335 #: C/share-desktop.page:33(title)
336 msgid "Share your desktop"
337 msgstr "Compartir su escritorio"
338
339 #: C/share-desktop.page:35(p)
340 #| msgid ""
341 #| "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with "
342 #| "them, or to start using your contacts desktop. You can use this "
343 #| "functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or "
344 #| "to help your contacts resolve a problem."
345 msgid ""
346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
348 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
349 msgstr ""
350 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
351 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
352 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
353
354 #: C/share-desktop.page:42(p)
355 msgid ""
356 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
357 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
358 "GNOME VNC server, has the required support."
359 msgstr ""
360 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
361 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
362 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
363
364 #: C/share-desktop.page:51(p)
365 #| msgid ""
366 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
367 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
368 msgstr ""
369 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
370 "siguientes:"
371
372 #: C/share-desktop.page:56(p)
373 #| msgid ""
374 #| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
375 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
376 #| "guiseq>."
377 msgid ""
378 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
379 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
380 "guiseq>."
381 msgstr ""
382 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
383 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
384 "gui></guiseq>."
385
386 #: C/share-desktop.page:63(p)
387 #| msgid ""
388 #| "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop "
389 #| "with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
390 msgid ""
391 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
392 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
393 msgstr ""
394 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
395 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
396 "gui>."
397
398 #: C/share-desktop.page:71(p)
399 msgid ""
400 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
401 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
402 msgstr ""
403 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
404 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
405
406 #: C/share-desktop.page:77(p)
407 msgid ""
408 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
409 "application."
410 msgstr ""
411 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
412 "compartición de escritorio."
413
414 #: C/share-desktop.page:82(p)
415 #| msgid ""
416 #| "For more information about how to use the remote desktop viewer "
417 #| "application, refer to its help."
418 msgid ""
419 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
420 "application, refer to its help."
421 msgstr ""
422 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
423 "aplicación de compartición de escritorio."
424
425 #: C/share-desktop.page:90(p)
426 msgid ""
427 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
428 "system performance slowdown and low Internet speed."
429 msgstr ""
430 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
431 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
432
433 #: C/share-desktop.page:96(p)
434 #| msgid ""
435 #| "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
436 #| "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</"
437 #| "app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
438 msgid ""
439 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
440 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
441 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
442 msgstr ""
443 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
444 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
445 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
446
447 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
448 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
449 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
450
451 #: C/set-custom-status.page:15(name)
452 msgid "Jim Campbell"
453 msgstr "Jim Campbell"
454
455 #: C/set-custom-status.page:16(email)
456 msgid "jwcampbell@gmail.com"
457 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
458
459 #: C/set-custom-status.page:34(title)
460 msgid "Set a custom message"
461 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
462
463 #: C/set-custom-status.page:36(p)
464 msgid ""
465 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
466 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
467 msgstr ""
468 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
469 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
470 "tiempo."
471
472 #: C/set-custom-status.page:40(p)
473 msgid ""
474 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
475 "available."
476 msgstr ""
477 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
478 "estados disponibles."
479
480 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
481 msgid ""
482 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
483 "top."
484 msgstr ""
485 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
486 "desplegable en la parte superior."
487
488 #: C/set-custom-status.page:52(p)
489 msgid ""
490 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
491 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
492 msgstr ""
493 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
494 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
495 "gui>."
496
497 #: C/set-custom-status.page:58(p)
498 msgid ""
499 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
500 "press <key>Enter</key> to set the message."
501 msgstr ""
502 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
503 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
504
505 #: C/set-custom-status.page:64(p)
506 msgid ""
507 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
508 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
509 "you wrote your custom message."
510 msgstr ""
511 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
512 "para usarlo de nuevo, pulse en la pequeña estrella a la derecha de la caja "
513 "de texto donde escribió su mensaje personalizado."
514
515 #: C/set-custom-status.page:69(p)
516 msgid ""
517 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
518 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
519 msgstr ""
520 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
521 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
522
523 #: C/set-custom-status.page:78(title)
524 msgid "Edit, remove and add a custom message"
525 msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
526
527 #: C/set-custom-status.page:88(p)
528 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
529 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
530
531 #: C/set-custom-status.page:95(p)
532 msgid "To edit a custom message:"
533 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
534
535 #: C/set-custom-status.page:100(p)
536 msgid ""
537 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
538 "edit and double-click on it."
539 msgstr ""
540 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
541 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
542
543 #: C/set-custom-status.page:106(p)
544 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
545 msgstr ""
546 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
547 "modificarlo."
548
549 #: C/set-custom-status.page:113(p)
550 msgid "To remove a custom message:"
551 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
552
553 #: C/set-custom-status.page:118(p)
554 msgid ""
555 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
556 "remove."
557 msgstr ""
558 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
559 "que quiere quitar."
560
561 #: C/set-custom-status.page:124(p)
562 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
563 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
564
565 #: C/set-custom-status.page:131(p)
566 msgid ""
567 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
568 msgstr ""
569 "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
570 "estado guardado</gui> "
571
572 #: C/set-custom-status.page:136(p)
573 msgid ""
574 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
575 "message to."
576 msgstr ""
577 "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
578 "establecer un mensaje personalizado."
579
580 #: C/set-custom-status.page:142(p)
581 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
582 msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
583
584 #: C/set-custom-status.page:147(p)
585 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
586 msgstr "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
587
588 #: C/set-custom-status.page:156(p)
589 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
590 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
591
592 #: C/set-custom-status.page:163(p)
593 msgid ""
594 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
595 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
596 "window."
597 msgstr ""
598 "Cuando edita o añade un mensaje personalizado nuevo no se establece como el "
599 "mensaje de estado actual. Tiene que seleccionarlo en la ventana de "
600 "<gui>Lista de contactos</gui>."
601
602 #: C/send-message.page:8(desc)
603 msgid "Send a message to one of your contacts."
604 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
605
606 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
607 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
608 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
609 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
610 msgid "Phil Bull"
611 msgstr "Phil Bull"
612
613 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
614 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
615 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
616 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
617 msgid "philbull@gmail.com"
618 msgstr "philbull@gmail.com"
619
620 #: C/send-message.page:32(title)
621 msgid "Send a message to someone"
622 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
623
624 #: C/send-message.page:36(p)
625 msgid ""
626 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
627 "contact that you want to have a conversation with."
628 msgstr ""
629 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
630 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
631
632 #: C/send-message.page:42(p)
633 msgid ""
634 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
635 "window and press <key>Enter</key> to send it."
636 msgstr ""
637 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
638 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
639 "tiempo total de conversación."
640
641 #: C/send-message.page:50(title)
642 msgid "Send a message to a meta-contact"
643 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
644
645 #: C/send-message.page:58(p)
646 msgid ""
647 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
648 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
649 msgstr ""
650 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
651 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
652
653 #: C/send-file.page:8(desc)
654 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
655 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
656
657 #: C/send-file.page:36(title)
658 msgid "Send files"
659 msgstr "Enviar archivos"
660
661 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
662 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
663 msgstr ""
664 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
665 "siguientes acciones:"
666
667 #: C/send-file.page:45(p)
668 msgid ""
669 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
670 "file</gui>."
671 msgstr ""
672 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
673 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
674
675 #: C/send-file.page:50(p)
676 msgid ""
677 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
678 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
679 msgstr ""
680 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
681 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
682 "guiseq>."
683
684 #: C/send-file.page:58(p)
685 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
686 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
687
688 #: C/send-file.page:63(p)
689 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
690 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
691
692 #: C/send-file.page:66(p)
693 msgid ""
694 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
695 "to halt the transfer."
696 msgstr ""
697 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
698 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
699
700 #: C/send-file.page:72(p)
701 msgid ""
702 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
703 "Transfers</gui> window."
704 msgstr ""
705 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
706 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
707
708 #: C/send-file.page:80(p)
709 msgid ""
710 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
711 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
712 "list and will not delete them from your computer."
713 msgstr ""
714 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
715 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
716 "la lista y no los borrará de su equipo."
717
718 #: C/send-file.page:87(p)
719 msgid ""
720 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
721 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
722 msgstr ""
723 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
724 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
725
726 #: C/send-file.page:93(p)
727 msgid ""
728 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
729 "Internet, or to a local area network."
730 msgstr ""
731 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
732 "a una red de área local."
733
734 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
735 msgid "Understanding the People Nearby feature."
736 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
737
738 #: C/salut-protocol.page:33(title)
739 msgid "What is People Nearby?"
740 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
741
742 #: C/salut-protocol.page:37(p)
743 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
744 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
745
746 #: C/salut-protocol.page:40(p)
747 msgid ""
748 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
749 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
750 msgstr ""
751 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
752 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
753 "usarlo."
754
755 #: C/salut-protocol.page:45(p)
756 msgid ""
757 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
758 "network and an active Internet connection is not necessary."
759 msgstr ""
760 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
761 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
762
763 #: C/salut-protocol.page:49(p)
764 msgid ""
765 "The people that use this service inside the same local area network will be "
766 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
767 "with other services."
768 msgstr ""
769 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
770 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
771 "otros servicios."
772
773 #: C/salut-protocol.page:54(p)
774 msgid ""
775 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
776 "service."
777 msgstr ""
778 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
779 "servicio."
780
781 #: C/remove-account.page:8(desc)
782 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
783 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
784
785 #: C/remove-account.page:33(title)
786 msgid "Remove an account"
787 msgstr "Quitar una cuenta"
788
789 #: C/remove-account.page:35(p)
790 msgid ""
791 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
792 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
793 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
794 "details again."
795 msgstr ""
796 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
797 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
798 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
799
800 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
801 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
802 msgid ""
803 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
804 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
805 msgstr ""
806 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
807 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
808
809 #: C/remove-account.page:46(p)
810 msgid ""
811 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
812 "side of the window."
813 msgstr ""
814 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
815 "izquierda de la ventana."
816
817 #: C/remove-account.page:50(p)
818 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
819 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
820
821 #: C/remove-account.page:53(p)
822 msgid ""
823 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
824 "button to permanently remove the account."
825 msgstr ""
826 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
827 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
828
829 #: C/remove-account.page:59(p)
830 msgid ""
831 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
832 "conversation history for that account."
833 msgstr ""
834 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
835 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
836
837 #: C/prob-conn.page:7(desc)
838 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
839 msgstr ""
840 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
841 "instantánea."
842
843 #: C/prob-conn.page:29(title)
844 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
845 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
846
847 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
848 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
849 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
850 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
851 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
852 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
855 msgid ""
856 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
857 "window."
858 msgstr ""
859 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
860 "principal."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
863 msgid "I get a message that says “Network error”"
864 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
867 msgid "shaunm"
868 msgstr "shaunm"
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
871 msgid ""
872 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
873 "I've removed the guide link. Remove the text."
874 msgstr ""
875 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
876 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
877
878 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
879 msgid ""
880 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
881 "the instant messaging service for some reason."
882 msgstr ""
883 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
884 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
885
886 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
887 msgid ""
888 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
889 "setting a nickname."
890 msgstr ""
891 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
892 "haber configurado el apodo."
893
894 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
895 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
896 msgid ""
897 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
898 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
899
900 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
901 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
902 msgid ""
903 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
904 "\">edit</media> icon in the error message."
905 msgstr ""
906 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
907 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
908
909 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
910 msgid ""
911 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
912 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
913 "service."
914 msgstr ""
915 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
916 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
917 "servicio de mensajería."
918
919 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
920 msgid ""
921 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
922 "reconnect to the service."
923 msgstr ""
924 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
925 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
926
927 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
928 msgid "Proxy support"
929 msgstr "Soporte de proxy"
930
931 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
932 msgid ""
933 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
934 msgstr ""
935 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
936 "con un proxy."
937
938 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
939 msgid "“Name in use”"
940 msgstr "«Nombre en uso»"
941
942 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
943 msgid ""
944 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
945 "window."
946 msgstr ""
947 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
948 "en uso</gui>»."
949
950 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
951 msgid "I get a message that says “Name in use”"
952 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
953
954 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
955 msgid ""
956 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
957 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
958 "particular network."
959 msgstr ""
960 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
961 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
962 "particular."
963
964 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
965 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
966 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
967
968 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
969 msgid ""
970 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
971 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
972 "nick-password\"/>."
973 msgstr ""
974 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
975 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
976 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
977
978 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
979 msgid ""
980 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
981 "and then select it again to try to reconnect to the service."
982 msgstr ""
983 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al nombre "
984 "de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el "
985 "servicio."
986
987 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
988 msgid ""
989 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
990 "the main window."
991 msgstr ""
992 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
993 "la autenticación</gui>»."
994
995 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
996 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
997 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
998
999 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
1000 msgid ""
1001 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
1002 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
1003 "password for some reason."
1004 msgstr ""
1005 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
1006 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
1007 "usuario o contraseña."
1008
1009 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1010 msgid ""
1011 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1012 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1013 "allow you to connect."
1014 msgstr ""
1015 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
1016 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
1017 "le permitirán que se conecte."
1018
1019 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1020 msgid ""
1021 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1022 msgstr ""
1023 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
1024 "correctos."
1025
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1027 msgid ""
1028 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1029 "list of accounts."
1030 msgstr ""
1031 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
1032 "lista de cuentas."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1035 msgid "My account is not enabled"
1036 msgstr "Mi cuenta no está activada"
1037
1038 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1039 msgid ""
1040 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1041 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1042 "room, your account details may not be correct."
1043 msgstr ""
1044 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1045 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1046 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1047 "correctos."
1048
1049 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1050 msgid ""
1051 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1052 "account that is not working."
1053 msgstr ""
1054 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1055 "cuenta que no está funcionando."
1056
1057 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1058 msgid ""
1059 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1060 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1061 msgstr ""
1062 "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox\">Activada</"
1063 "gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de verificación "
1064 "para activar la cuenta."
1065
1066 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1067 msgid "Browse or search your previous conversations."
1068 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1069
1070 #: C/prev-conv.page:35(title)
1071 msgid "View previous conversations"
1072 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1073
1074 #: C/prev-conv.page:39(p)
1075 msgid ""
1076 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1077 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1078 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1079 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1080 "bug."
1081 msgstr ""
1082 "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1083 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado actualmente, "
1084 "independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se puede usar el "
1085 "término «resaltar». De otra forma se debe usar el término «seleccionado». "
1086 "Siga el progreso del error."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:46(p)
1089 msgid ""
1090 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1091 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1092 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1093 "conversations</link> by contact and date."
1094 msgstr ""
1095 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1096 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1097 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1098 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1099
1100 #: C/prev-conv.page:54(p)
1101 msgid ""
1102 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1103 "previous conversations."
1104 msgstr ""
1105 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1106 "conversaciones anteriores."
1107
1108 #: C/prev-conv.page:61(title)
1109 msgid "Search previous conversations"
1110 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1111
1112 #: C/prev-conv.page:63(p)
1113 msgid ""
1114 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1115 "conversations."
1116 msgstr ""
1117 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1118 "anteriores."
1119
1120 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1121 msgid ""
1122 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1123 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1124 "<key>F3</key>."
1125 msgstr ""
1126 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1127 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1128 "<key>F3</key>."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:71(p)
1131 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1132 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
1133
1134 #: C/prev-conv.page:74(p)
1135 msgid ""
1136 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1137 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1138 msgstr ""
1139 "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
1140 "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
1141
1142 #: C/prev-conv.page:78(p)
1143 msgid ""
1144 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1145 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1146 msgstr ""
1147 "Se mostrará en la lista bajo el campo de búsqueda cualquier conversación que "
1148 "coincida con sus términos de búsqueda. Las conversaciones se ordenan por "
1149 "fecha de forma predeterminada."
1150
1151 #: C/prev-conv.page:82(p)
1152 msgid ""
1153 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1154 "in the conversation that matched your search terms."
1155 msgstr ""
1156 "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará el "
1157 "texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
1158
1159 #: C/prev-conv.page:89(title)
1160 msgid "Browse previous conversations"
1161 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1162
1163 #: C/prev-conv.page:91(p)
1164 msgid ""
1165 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1166 "rooms by date."
1167 msgstr ""
1168 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1169 "en salas de chat."
1170
1171 #: C/prev-conv.page:100(p)
1172 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1173 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
1174
1175 #: C/prev-conv.page:103(p)
1176 msgid ""
1177 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1178 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1179 msgstr ""
1180 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1181 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1182 "sala de chat."
1183
1184 #: C/prev-conv.page:107(p)
1185 msgid ""
1186 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1187 "default the most recent conversation will be shown."
1188 msgstr ""
1189 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1190 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1191
1192 #: C/prev-conv.page:111(p)
1193 msgid ""
1194 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1195 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1196 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1197 "earlier dates."
1198 msgstr ""
1199 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1200 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1201 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1202 "examinar fechas anteriores."
1203
1204 #: C/prev-conv.page:117(p)
1205 msgid ""
1206 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1207 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1208 msgstr ""
1209 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1210 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltará el texto coincidente."
1211
1212 #: C/prev-conv.page:121(p)
1213 msgid ""
1214 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1215 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1216 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1217 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1218 msgstr ""
1219 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1220 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1221 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1222 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Ver conversaciones previas</gui> "
1223 "con el contacto seleccionado."
1224
1225 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1226 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1227 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1228
1229 #: C/link-contacts.page:25(title)
1230 msgid "Combine and separate contacts"
1231 msgstr "Combinar y separar contactos"
1232
1233 #: C/link-contacts.page:26(p)
1234 msgid ""
1235 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1236 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1237 msgstr ""
1238 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1239 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1240
1241 #: C/link-contacts.page:30(p)
1242 msgid ""
1243 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1244 "from different single contacts."
1245 msgstr ""
1246 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1247 "compuesto de diferentes contactos simples."
1248
1249 #: C/link-contacts.page:34(p)
1250 msgid ""
1251 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1252 "services like:"
1253 msgstr ""
1254 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1255 "contactos como:"
1256
1257 #: C/link-contacts.page:40(p)
1258 msgid "janes@facebook"
1259 msgstr "juan@facebook"
1260
1261 #: C/link-contacts.page:45(p)
1262 msgid "jane.smith@gmail"
1263 msgstr "juan.perez@gmail"
1264
1265 #: C/link-contacts.page:50(p)
1266 msgid "jane_smith@hotmail"
1267 msgstr "juan_perez@hotmail"
1268
1269 #: C/link-contacts.page:55(p)
1270 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1271 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1272
1273 #: C/link-contacts.page:60(title)
1274 msgid "Combining contacts"
1275 msgstr "Combinar contactos"
1276
1277 #: C/link-contacts.page:63(p)
1278 msgid ""
1279 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1280 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1281 "gui>."
1282 msgstr ""
1283 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1284 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1285 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1286
1287 #: C/link-contacts.page:70(p)
1288 msgid ""
1289 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1290 "contacts you want to combine."
1291 msgstr ""
1292 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1293 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1294
1295 #: C/link-contacts.page:76(p)
1296 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1297 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1298
1299 #: C/link-contacts.page:82(p)
1300 msgid ""
1301 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1302 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1303 "the highest presence on-line."
1304 msgstr ""
1305 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1306 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1307 "contacto con presencia en línea."
1308
1309 #: C/link-contacts.page:91(title)
1310 msgid "Separating contacts"
1311 msgstr "Separar contactos"
1312
1313 #: C/link-contacts.page:94(p)
1314 msgid ""
1315 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1316 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1317 msgstr ""
1318 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1319 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
1320 "contactos...</gui>."
1321
1322 #: C/link-contacts.page:100(p)
1323 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1324 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1325
1326 #: C/license.page:8(desc)
1327 msgid "Legal information."
1328 msgstr "Información legal."
1329
1330 #: C/license.page:11(title)
1331 msgid "License"
1332 msgstr "Licencia"
1333
1334 #: C/license.page:12(p)
1335 msgid ""
1336 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1337 "Unported license."
1338 msgstr ""
1339 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1340 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1341
1342 #: C/license.page:20(p)
1343 msgid "You are free:"
1344 msgstr "Es libre de:"
1345
1346 #: C/license.page:25(em)
1347 msgid "To share"
1348 msgstr "Compartir"
1349
1350 #: C/license.page:26(p)
1351 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1352 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1353
1354 #: C/license.page:29(em)
1355 msgid "To remix"
1356 msgstr "Hacer obras derivadas"
1357
1358 #: C/license.page:30(p)
1359 msgid "To adapt the work."
1360 msgstr "Adaptar el trabajo."
1361
1362 #: C/license.page:33(p)
1363 msgid "Under the following conditions:"
1364 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1365
1366 #: C/license.page:38(em)
1367 msgid "Attribution"
1368 msgstr "Atribución"
1369
1370 #: C/license.page:39(p)
1371 msgid ""
1372 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1373 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1374 "of the work)."
1375 msgstr ""
1376 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1377 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1378 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1379
1380 #: C/license.page:46(em)
1381 msgid "Share Alike"
1382 msgstr "Compartir igual"
1383
1384 #: C/license.page:47(p)
1385 msgid ""
1386 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1387 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1388 msgstr ""
1389 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1390 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1391 "de compatible."
1392
1393 #: C/license.page:53(p)
1394 msgid ""
1395 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1396 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1397 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1398 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1399 msgstr ""
1400 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1401 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1402 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1403 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1404
1405 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1406 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1407 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1408
1409 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1410 msgid "Chat with somebody on IRC"
1411 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1412
1413 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1414 msgid ""
1415 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1416 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1417 msgstr ""
1418 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1419 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1420 "del IRC:"
1421
1422 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1423 msgid ""
1424 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1425 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1426 "choose <gui>Chat</gui>."
1427 msgstr ""
1428 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1429 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1430 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1431
1432 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1433 msgid ""
1434 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1435 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1436 "rooms can have different contacts listed."
1437 msgstr ""
1438 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1439 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1440 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1441 "de contactos."
1442
1443 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1444 msgid ""
1445 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1446 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1447 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1448 msgstr ""
1449 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1450 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1451 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1452 "guiseq>."
1453
1454 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1455 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1456 msgstr ""
1457 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1458
1459 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1460 msgid "Send files over IRC"
1461 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1462
1463 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1464 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1465 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1466
1467 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1468 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1469 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1470
1471 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1472 msgid "Use a nickname password on IRC"
1473 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1474
1475 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1476 msgid ""
1477 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1478 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1479 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1480 "a registered nickname."
1481 msgstr ""
1482 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1483 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1484 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1485 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1486
1487 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1488 msgid ""
1489 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1490 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1491 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1492 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1493 "network is known to have this feature."
1494 msgstr ""
1495 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1496 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1497 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1498 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1499 "popular red freenode dispone de esta característica."
1500
1501 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1502 msgid "To set an IRC server password:"
1503 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1504
1505 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1506 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1507 msgstr ""
1508 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1509
1510 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1511 msgid ""
1512 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1513 "your nikcname."
1514 msgstr ""
1515 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1516 "usar para registrar su apodo."
1517
1518 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1519 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1520 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1521
1522 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1523 msgid ""
1524 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1525 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1526 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1527 msgstr ""
1528 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1529 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1530 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1531
1532 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1533 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1534 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1535
1536 #: C/irc-manage.page:35(title)
1537 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1538 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1539
1540 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1541 msgid ""
1542 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1543 "<app>Empathy</app>."
1544 msgstr ""
1545 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1546 "IRC en <app>Empathy</app>."
1547
1548 #: C/irc-manage.page:42(link)
1549 msgid "Install telepathy-idle"
1550 msgstr "Instale telepathy-idle"
1551
1552 #: C/irc-manage.page:49(title)
1553 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1554 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1555
1556 #: C/irc-manage.page:51(title)
1557 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1558 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1559
1560 #: C/irc-manage.page:56(title)
1561 msgid "Common IRC Problems"
1562 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1563
1564 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1565 msgid "Common Problems"
1566 msgstr "Problemas comunes"
1567
1568 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1569 msgid "Join an IRC channel."
1570 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1571
1572 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1573 msgid "Join an IRC chat room"
1574 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1575
1576 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1577 msgid ""
1578 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1579 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1580 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1581 msgstr ""
1582 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1583 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1584 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1585 ">."
1586
1587 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1588 #: C/group-conversations.page:122(p)
1589 msgid ""
1590 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1591 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1592 msgstr ""
1593 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1594 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1595
1596 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1597 msgid ""
1598 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1599 "corresponds to the network you want to use."
1600 msgstr ""
1601 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1602 "corresponda con la red que quiere usar."
1603
1604 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1605 msgid ""
1606 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1607 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1608 msgstr ""
1609 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1610 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1611 "sys>)."
1612
1613 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1614 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1615 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1616
1617 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1618 msgid ""
1619 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1620 msgstr ""
1621 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1622 "sala."
1623
1624 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1625 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1626 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1627
1628 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1629 msgid "Join a protected IRC chat room"
1630 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1631
1632 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1633 msgid ""
1634 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1635 "you know the password, use the following steps to join:"
1636 msgstr ""
1637 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1638 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1639
1640 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1641 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1642 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1643
1644 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1645 msgid ""
1646 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1647 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1648 msgstr ""
1649 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1650 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1651
1652 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1653 msgid "The supported IRC commands."
1654 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1655
1656 #: C/irc-commands.page:18(title)
1657 msgid "Supported IRC commands"
1658 msgstr "Comandos IRC soportados"
1659
1660 #: C/irc-commands.page:19(p)
1661 msgid ""
1662 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1663 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1664 msgstr ""
1665 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1666 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1667
1668 #: C/irc-commands.page:24(p)
1669 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1670 msgstr ""
1671 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1672 "uso."
1673
1674 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1675 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1676 #: C/introduction.page:41(None)
1677 msgid ""
1678 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1679 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1680 msgstr ""
1681 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1682 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1683
1684 #: C/introduction.page:9(desc)
1685 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1686 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1687
1688 #: C/introduction.page:21(title)
1689 msgid "Introduction"
1690 msgstr "Introducción"
1691
1692 #: C/introduction.page:23(p)
1693 msgid ""
1694 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1695 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1696 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1697 "Talk."
1698 msgstr ""
1699 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1700 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1701 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1702 "populares como MSN y Google Talk."
1703
1704 #: C/introduction.page:28(p)
1705 msgid ""
1706 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1707 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1708 msgstr ""
1709 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1710 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1711
1712 #: C/introduction.page:32(p)
1713 msgid ""
1714 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1715 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1716 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1717 "two clicks."
1718 msgstr ""
1719 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1720 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1721 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1722 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1723
1724 #: C/introduction.page:39(title)
1725 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1726 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1727
1728 #: C/introduction.page:40(desc)
1729 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1730 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1731
1732 #: C/introduction.page:42(p)
1733 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1734 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1735
1736 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1737 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1738 #: C/index.page:28(None)
1739 msgid ""
1740 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1741 msgstr ""
1742 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1743
1744 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1745 msgid "Empathy Internet Messenger"
1746 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
1747
1748 #: C/index.page:27(title)
1749 msgid ""
1750 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1751 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1752 msgstr ""
1753 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1754 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
1755 "Internet Empathy"
1756
1757 #: C/index.page:35(title)
1758 msgid "Account Management"
1759 msgstr "Gestión de cuentas"
1760
1761 #: C/index.page:39(title)
1762 msgid "Contact Management"
1763 msgstr "Gestión de contactos"
1764
1765 #: C/index.page:43(title)
1766 msgid "Text Conversations"
1767 msgstr "Conversaciones de texto"
1768
1769 #: C/index.page:47(title)
1770 msgid "Audio and Video Conversations"
1771 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1772
1773 #: C/index.page:51(title)
1774 msgid "Advanced Actions"
1775 msgstr "Acciones avanzadas"
1776
1777 #: C/import-account.page:10(desc)
1778 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1779 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1780
1781 #: C/import-account.page:19(name)
1782 msgid "Peter Haslam"
1783 msgstr "Peter Haslam"
1784
1785 #: C/import-account.page:20(email)
1786 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1787 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1788
1789 #: C/import-account.page:42(title)
1790 msgid "Import an existing account"
1791 msgstr "Importar una cuenta existente"
1792
1793 #: C/import-account.page:44(p)
1794 msgid ""
1795 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1796 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1797 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1798 msgstr ""
1799 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1800 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1801 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1802
1803 #: C/import-account.page:50(p)
1804 msgid ""
1805 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1806 "number of options to create new accounts."
1807 msgstr ""
1808 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1809 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1810
1811 #: C/import-account.page:54(p)
1812 msgid ""
1813 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1814 "<gui>Forward</gui>."
1815 msgstr ""
1816 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1817 "<gui>Siguiente</gui>."
1818
1819 #: C/import-account.page:58(p)
1820 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1821 msgstr ""
1822 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1823 "importar."
1824
1825 #: C/import-account.page:66(p)
1826 msgid ""
1827 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1828 "first-run assistant."
1829 msgstr ""
1830 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1831 "asistente de primera ejecución."
1832
1833 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1834 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1835 msgstr ""
1836 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1837
1838 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1839 msgid "Hide offline contacts"
1840 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1841
1842 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1843 msgid ""
1844 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1845 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1846 msgstr ""
1847 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1848 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1849 "están desconectados."
1850
1851 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1852 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1853 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1854
1855 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1856 msgid ""
1857 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1858 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1859 "key><key>H</key></keyseq>."
1860 msgstr ""
1861 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1862 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1863 "key><key>H</key></keyseq>."
1864
1865 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1866 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1867 msgstr ""
1868 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1869 "procedimiento anterior."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1872 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1873 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1874
1875 #: C/group-conversations.page:34(title)
1876 msgid "Group conversations"
1877 msgstr "Conversaciones en grupo"
1878
1879 #: C/group-conversations.page:36(p)
1880 msgid ""
1881 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1882 "one contact at the same time."
1883 msgstr ""
1884 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1885 "más de un contacto al mismo tiempo."
1886
1887 #: C/group-conversations.page:40(p)
1888 msgid ""
1889 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1890 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1891 msgstr ""
1892 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1893 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1894
1895 #: C/group-conversations.page:46(p)
1896 msgid ""
1897 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1898 "same service as yours."
1899 msgstr ""
1900 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1901 "servicio que el suyo."
1902
1903 #: C/group-conversations.page:54(title)
1904 msgid "Start a group conversation"
1905 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1906
1907 #: C/group-conversations.page:63(p)
1908 msgid ""
1909 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1910 "use for the group conversation."
1911 msgstr ""
1912 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1913 "usar para la conversación en grupo."
1914
1915 #: C/group-conversations.page:69(p)
1916 msgid ""
1917 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1918 "conversation will be hosted."
1919 msgstr ""
1920 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1921 "que se hospedará la conversación."
1922
1923 #: C/group-conversations.page:73(p)
1924 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1925 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1926
1927 #: C/group-conversations.page:78(p)
1928 msgid ""
1929 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1930 "conversation."
1931 msgstr ""
1932 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1933 "conversación."
1934
1935 #: C/group-conversations.page:82(p)
1936 msgid ""
1937 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1938 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1939 "to create a private room."
1940 msgstr ""
1941 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1942 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1943 "posible crear una sala privada."
1944
1945 #: C/group-conversations.page:90(p)
1946 msgid ""
1947 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1948 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1949 "perform one of the following:"
1950 msgstr ""
1951 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1952 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1953 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1954
1955 #: C/group-conversations.page:97(p)
1956 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1957 msgstr ""
1958 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1959 "a la sala de chat</gui>."
1960
1961 #: C/group-conversations.page:102(p)
1962 msgid ""
1963 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1964 "gui></guiseq>."
1965 msgstr ""
1966 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1967 "chat</gui></guiseq>."
1968
1969 #: C/group-conversations.page:107(p)
1970 msgid ""
1971 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1972 "to invite your contacts."
1973 msgstr ""
1974 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1975 "invitar a sus contactos."
1976
1977 #: C/group-conversations.page:118(title)
1978 msgid "Join a group conversation"
1979 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1980
1981 #: C/group-conversations.page:128(p)
1982 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1983 msgstr ""
1984 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1985 "existentes."
1986
1987 #: C/group-conversations.page:133(p)
1988 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1989 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1990
1991 #: C/group-conversations.page:139(p)
1992 msgid ""
1993 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1994 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1995 "support these kind of rooms."
1996 msgstr ""
1997 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1998 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1999 "no soporta este tipo de salas."
2000
2001 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2002 msgid "Understanding geolocation."
2003 msgstr "Entender la geolocalización"
2004
2005 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2006 msgid "What is geolocation"
2007 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
2008
2009 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2010 msgid ""
2011 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2012 "computer or a device connected to the Internet."
2013 msgstr ""
2014 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
2015 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
2016
2017 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2018 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2019 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
2020
2021 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2022 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2023 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
2024
2025 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2026 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2027 msgstr ""
2028 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
2029 "rápidamente."
2030
2031 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2032 msgid ""
2033 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2034 "location."
2035 msgstr ""
2036 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
2037 "descubrir su ubicación."
2038
2039 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2040 msgid ""
2041 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2042 "service and an application that supports geolocation."
2043 msgstr ""
2044 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
2045 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
2046
2047 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2048 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2049 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2050
2051 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2052 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2053 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
2054
2055 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2056 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2057 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
2058
2059 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2060 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2061 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
2062
2063 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2064 msgid ""
2065 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2066 msgstr ""
2067 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2068 "geolocalización."
2069
2070 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2071 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2072 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2073
2074 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2075 msgid ""
2076 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2077 "accuracy</gui>."
2078 msgstr ""
2079 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2080 "precisión de la ubicación</gui>."
2081
2082 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2083 msgid ""
2084 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2085 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2086 "section."
2087 msgstr ""
2088 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2089 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
2090 "ubicaciones</gui>."
2091
2092 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2093 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2094 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2095
2096 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2097 msgid "Supported services"
2098 msgstr "Servicios soportados"
2099
2100 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2101 msgid ""
2102 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2103 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2104 "account."
2105 msgstr ""
2106 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2107 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2108 "Jabber."
2109
2110 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2111 msgid ""
2112 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2113 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2114 "documentation for more information."
2115 msgstr ""
2116 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2117 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2118 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2119 "web de su servicio."
2120
2121 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2122 msgid "Compatibility"
2123 msgstr "Compatibilidad"
2124
2125 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2126 msgid ""
2127 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2128 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2129 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2130 msgstr ""
2131 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2132 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2133 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2134
2135 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2136 msgid "What information are sent and to who."
2137 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2138
2139 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2140 msgid "Geolocation Privacy"
2141 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2142
2143 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2144 msgid "What information is sent"
2145 msgstr "Qué información se envía"
2146
2147 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2148 msgid ""
2149 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2150 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2151 "speed and bearing."
2152 msgstr ""
2153 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2154 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2155 "orientación."
2156
2157 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2158 msgid ""
2159 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2160 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2161 "your position."
2162 msgstr ""
2163 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2164 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2165
2166 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2167 msgid ""
2168 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2169 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2170 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2171 msgstr ""
2172 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2173 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2174 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2175 "enviada."
2176
2177 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2178 msgid ""
2179 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2180 "be sent, even if you are using an external device."
2181 msgstr ""
2182 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2183 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2184
2185 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2186 msgid "Who can see the information sent"
2187 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2188
2189 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2190 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2191 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2192
2193 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2194 msgid "What is the privacy mode"
2195 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2196
2197 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2198 msgid ""
2199 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2200 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2201 msgstr ""
2202 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2203 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2204 "contactos."
2205
2206 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2207 msgid "Privacy overview"
2208 msgstr "Visión general de la privacidad"
2209
2210 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2211 msgid ""
2212 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2213 msgstr ""
2214 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2215 "<app>Empathy</app>."
2216
2217 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2218 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2219 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2220
2221 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2222 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2223 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2224
2225 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2226 msgid ""
2227 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2228 msgstr ""
2229 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2230 "externos más precisos."
2231
2232 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2233 msgid "Only your contacts can see your position."
2234 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2235
2236 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2237 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2238 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2239
2240 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2241 msgid "Geographical position not published"
2242 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2243
2244 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2245 msgid ""
2246 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2247 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2248 msgstr ""
2249 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2250 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2251
2252 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2253 msgid ""
2254 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2255 "see the location of your contacts."
2256 msgstr ""
2257 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2258 "sus contactos."
2259
2260 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2261 msgid ""
2262 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2263 "external device such as a GPS."
2264 msgstr ""
2265 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2266 "externo tal como un GPS."
2267
2268 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2269 msgid ""
2270 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2271 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2272 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2273 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2274 "at this time."
2275 msgstr ""
2276 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2277 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2278 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2279 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2280 "característica."
2281
2282 #: C/geolocation.page:8(desc)
2283 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2284 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2285
2286 #: C/geolocation.page:32(title)
2287 msgid "Geographical position"
2288 msgstr "Posición geográfica"
2289
2290 #: C/geolocation.page:35(title)
2291 msgid "Geolocation"
2292 msgstr "Geolocalización"
2293
2294 #: C/geolocation.page:39(title)
2295 msgid "Fix common problems"
2296 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2297
2298 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2299 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2300 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2301
2302 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2303 msgid "Favorite rooms"
2304 msgstr "Salas favoritas"
2305
2306 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2307 msgid "Set a room as a favorite"
2308 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2309
2310 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2311 msgid "Join a room."
2312 msgstr "Unirse a una sala."
2313
2314 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2315 msgid ""
2316 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2317 "IRC room."
2318 msgstr ""
2319 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2320 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2321
2322 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2323 msgid ""
2324 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2325 "start or join a group conversation."
2326 msgstr ""
2327 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2328 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2329
2330 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2331 msgid ""
2332 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2333 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2334 msgstr ""
2335 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2336 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2337
2338 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2339 msgid "Join favorite rooms"
2340 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2341
2342 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2343 msgid "Press <key>F5</key>."
2344 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2345
2346 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2347 msgid ""
2348 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2349 "all your favorite rooms."
2350 msgstr ""
2351 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2352 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2353
2354 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2355 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2356 msgstr ""
2357 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2358
2359 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2360 msgid ""
2361 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2362 "your account."
2363 msgstr ""
2364 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2365 "cuenta."
2366
2367 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2368 msgid "Manage favorite rooms"
2369 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2370
2371 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2372 msgid ""
2373 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2374 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2375 msgstr ""
2376 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2377 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2378
2379 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2380 msgid ""
2381 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2382 "manage the favorite rooms of."
2383 msgstr ""
2384 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2385 "quiere gestionar las salas favoritas."
2386
2387 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2388 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2389 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2390
2391 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2392 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2393 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2394
2395 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2396 msgid ""
2397 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2398 "that room when you connect to your account."
2399 msgstr ""
2400 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2401 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2402
2403 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2404 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2405 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2406
2407 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2408 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2409 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2410
2411 #: C/disable-account.page:9(desc)
2412 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2413 msgstr ""
2414 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2415
2416 #: C/disable-account.page:39(title)
2417 msgid "Disable an account"
2418 msgstr "Desactivar una cuenta"
2419
2420 #: C/disable-account.page:41(p)
2421 msgid ""
2422 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2423 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2424 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2425 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2426 msgstr ""
2427 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2428 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2429 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2430 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2431 "otras cuentas."
2432
2433 #: C/disable-account.page:52(p)
2434 msgid ""
2435 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2436 "side of the window."
2437 msgstr ""
2438 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2439 "parte izquierda de la ventana."
2440
2441 #: C/disable-account.page:56(p)
2442 msgid ""
2443 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2444 "window."
2445 msgstr ""
2446 "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha de "
2447 "la ventana."
2448
2449 #: C/disable-account.page:62(p)
2450 msgid ""
2451 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2452 "gui>."
2453 msgstr ""
2454 "Para reactivar la cuenta simplemente seleccione <gui style=\"checkbox"
2455 "\">Activada</gui>."
2456
2457 #: C/create-account.page:9(desc)
2458 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2459 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2460
2461 #: C/create-account.page:34(title)
2462 msgid "Register for a new account"
2463 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2464
2465 #: C/create-account.page:36(p)
2466 msgid ""
2467 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2468 "before you can connect using instant messaging applications like "
2469 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2470 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2471 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2472 msgstr ""
2473 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2474 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2475 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2476 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2477 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2478 "link>."
2479
2480 #: C/create-account.page:42(p)
2481 msgid ""
2482 "This page provides information on creating a new account for various types "
2483 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2484 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2485 "<app>Empathy</app>."
2486 msgstr ""
2487 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2488 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2489 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2490 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2491
2492 #: C/create-account.page:47(title)
2493 msgid "Facebook"
2494 msgstr "Facebook"
2495
2496 #: C/create-account.page:48(p)
2497 msgid ""
2498 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2499 "their own profile and to communicate with their friends."
2500 msgstr ""
2501 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2502 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2503
2504 #: C/create-account.page:52(p)
2505 msgid ""
2506 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2507 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2508 "facebook.com</link>."
2509 msgstr ""
2510 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2511 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2512 "facebook.com</link>."
2513
2514 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2515 msgid "Jabber"
2516 msgstr "Jabber"
2517
2518 #: C/create-account.page:62(p)
2519 msgid ""
2520 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2521 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2522 "regardless of their account provider."
2523 msgstr ""
2524 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2525 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2526 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2527
2528 #: C/create-account.page:66(p)
2529 msgid ""
2530 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2531 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2532 "org/\">Jabber.org</link>."
2533 msgstr ""
2534 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2535 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2536 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2537
2538 #: C/create-account.page:71(p)
2539 msgid ""
2540 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2541 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2542 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2543 msgstr ""
2544 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2545 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2546 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2547
2548 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2549 msgid "People Nearby"
2550 msgstr "Gente cerca"
2551
2552 #: C/create-account.page:80(p)
2553 msgid ""
2554 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2555 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2556 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2557 "network who are also using this service."
2558 msgstr ""
2559 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2560 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2561 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2562 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2563
2564 #: C/create-account.page:85(p)
2565 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2566 msgstr ""
2567 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2568
2569 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2570 msgid "SIP"
2571 msgstr "SIP"
2572
2573 #: C/create-account.page:91(p)
2574 msgid ""
2575 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2576 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2577 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2578 "SIP provider they use."
2579 msgstr ""
2580 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2581 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2582 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2583 "proveedor SIP que usen."
2584
2585 #: C/create-account.page:97(p)
2586 msgid ""
2587 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2588 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2589 "with <app>Empathy</app>."
2590 msgstr ""
2591 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2592 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2593 "funciona con <app>Empathy</app>."
2594
2595 #: C/create-account.page:102(p)
2596 msgid ""
2597 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2598 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2599 msgstr ""
2600 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2601 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2602 "característica."
2603
2604 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2605 msgid "IRC"
2606 msgstr "IRC"
2607
2608 #: C/create-account.page:109(p)
2609 msgid ""
2610 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2611 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2612 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2613 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2614 msgstr ""
2615 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2616 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2617 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2618 "deberá elegir un apodo nuevo."
2619
2620 #: C/create-account.page:114(p)
2621 msgid ""
2622 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2623 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2624 msgstr ""
2625 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2626 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2627 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2628
2629 #: C/create-account.page:117(p)
2630 msgid ""
2631 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2632 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2633 msgstr ""
2634 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2635 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2636 "redes de IRC privadas."
2637
2638 #: C/create-account.page:122(title)
2639 msgid "Proprietary Services"
2640 msgstr "Servicios propietarios"
2641
2642 #: C/create-account.page:124(p)
2643 msgid ""
2644 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2645 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2646 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2647 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2648 "web site and agree to its terms of use."
2649 msgstr ""
2650 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2651 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2652 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2653 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2654 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2655
2656 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2657 msgid "AIM"
2658 msgstr "AIM"
2659
2660 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2661 msgid "ICQ"
2662 msgstr "ICQ"
2663
2664 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2665 msgid "MSN"
2666 msgstr "MSN"
2667
2668 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2669 msgid "Yahoo!"
2670 msgstr "Yahoo!"
2671
2672 #: C/change-status.page:9(desc)
2673 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2674 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2675
2676 #: C/change-status.page:34(title)
2677 msgid "Change your status"
2678 msgstr "Cambiar su estado"
2679
2680 #: C/change-status.page:36(p)
2681 msgid ""
2682 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2683 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2684 msgstr ""
2685 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2686 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2687
2688 #: C/change-status.page:41(p)
2689 msgid ""
2690 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2691 msgstr ""
2692 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2693 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2694
2695 #: C/change-status.page:46(p)
2696 msgid "Select a status from the list."
2697 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2698
2699 #: C/change-status.page:52(p)
2700 msgid ""
2701 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2702 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2703 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2704 "to your contacts."
2705 msgstr ""
2706 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2707 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2708 "custom-message\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2709 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2710
2711 #: C/change-status.page:58(p)
2712 msgid ""
2713 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2714 "the status will be automatically set to Away."
2715 msgstr ""
2716 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2717 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2718
2719 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2720 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2721 #: C/audio-video.page:58(None)
2722 msgid ""
2723 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2724 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2725 msgstr ""
2726 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2727 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2728
2729 #: C/audio-video.page:8(desc)
2730 msgid ""
2731 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2732 msgstr ""
2733 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2734 "sonido."
2735
2736 #: C/audio-video.page:32(title)
2737 msgid "Audio and video support"
2738 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2739
2740 #: C/audio-video.page:34(p)
2741 msgid ""
2742 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2743 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2744 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2745 "names in the contact list:"
2746 msgstr ""
2747 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2748 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2749 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2750 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2751
2752 #: C/audio-video.page:43(p)
2753 msgid "Icon"
2754 msgstr "Icono"
2755
2756 #: C/audio-video.page:48(p)
2757 msgid "Description"
2758 msgstr "Descripción"
2759
2760 #: C/audio-video.page:58(media)
2761 msgid "Icon for audio conversation"
2762 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2763
2764 #: C/audio-video.page:64(p)
2765 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2766 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2767
2768 #: C/audio-video.page:70(media)
2769 msgid "Icon for video conversation"
2770 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2771
2772 #: C/audio-video.page:76(p)
2773 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2774 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2775
2776 #: C/audio-video.page:83(p)
2777 msgid ""
2778 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2779 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2780 msgstr ""
2781 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2782 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2783
2784 #: C/audio-video.page:87(p)
2785 msgid ""
2786 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2787 "supported by your operating system, and a working microphone."
2788 msgstr ""
2789 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2790 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2791
2792 #: C/audio-video.page:95(title)
2793 msgid "Supported Account Types"
2794 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2795
2796 #: C/audio-video.page:97(p)
2797 msgid ""
2798 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2799 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2800 "supported for each type of account."
2801 msgstr ""
2802 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2803 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2804 "soportado para cada tipo de cuenta."
2805
2806 #: C/audio-video.page:102(p)
2807 msgid ""
2808 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2809 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2810 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2811 "are listed as unsupported here."
2812 msgstr ""
2813 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2814 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2815 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2816 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2817 "como no soportadas."
2818
2819 #: C/audio-video.page:110(p)
2820 msgid ""
2821 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2822 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2823 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2824 "accessibility team</link> for input."
2825 msgstr ""
2826 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2827 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2828 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2829 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2830
2831 #: C/audio-video.page:118(p)
2832 msgid ""
2833 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2834 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2835 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2836 "going to ship, let's mark it Yes."
2837 msgstr ""
2838 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2839 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2840 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2841 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2842
2843 #: C/audio-video.page:128(p)
2844 msgid "Service"
2845 msgstr "Servicio"
2846
2847 #: C/audio-video.page:129(p)
2848 msgid "Audio"
2849 msgstr "Sonido"
2850
2851 #: C/audio-video.page:130(p)
2852 msgid "Video"
2853 msgstr "Vídeo"
2854
2855 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2856 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2857 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2858 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2859 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2860 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2861 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2862 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2863 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2864 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2865 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2866 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2867 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2868 msgid "No"
2869 msgstr "No"
2870
2871 #: C/audio-video.page:140(p)
2872 msgid "Facebook Chat"
2873 msgstr "Chat de Facebook"
2874
2875 #: C/audio-video.page:145(p)
2876 msgid "gadugadu"
2877 msgstr "gadugadu"
2878
2879 #: C/audio-video.page:150(p)
2880 msgid "Google Talk"
2881 msgstr "Google Talk"
2882
2883 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2884 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2885 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2886 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2887 msgid "Yes"
2888 msgstr "Sí"
2889
2890 #: C/audio-video.page:155(p)
2891 msgid "Groupwise"
2892 msgstr "Groupwise"
2893
2894 #: C/audio-video.page:180(p)
2895 msgid "myspace"
2896 msgstr "myspace"
2897
2898 #: C/audio-video.page:185(p)
2899 msgid "qq"
2900 msgstr "qq"
2901
2902 #: C/audio-video.page:195(p)
2903 msgid "sametime"
2904 msgstr "sametime"
2905
2906 #: C/audio-video.page:200(p)
2907 msgid "silc"
2908 msgstr "silc"
2909
2910 #: C/audio-video.page:215(p)
2911 msgid "zephyr"
2912 msgstr "zephyr"
2913
2914 #: C/audio-call.page:9(desc)
2915 msgid "Call your contacts over the Internet."
2916 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2917
2918 #: C/audio-call.page:27(title)
2919 msgid "Start an audio conversation"
2920 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2921
2922 #: C/audio-call.page:29(p)
2923 msgid ""
2924 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2925 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2926 "other person to have an application that supports audio calls."
2927 msgstr ""
2928 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2929 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2930 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2931
2932 #: C/audio-call.page:34(p)
2933 msgid ""
2934 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2935 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2936 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2937 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2938 msgstr ""
2939 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2940 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
2941 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
2942 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2943
2944 #: C/audio-call.page:55(p)
2945 msgid ""
2946 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2947 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2948 msgstr ""
2949 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
2950 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2951 "encendido</gui></guiseq>."
2952
2953 #: C/audio-call.page:63(title)
2954 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2955 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2956
2957 #: C/audio-call.page:71(p)
2958 msgid ""
2959 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2960 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2961 msgstr ""
2962 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2963 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2964
2965 #: C/add-contact.page:9(desc)
2966 msgid "Add someone to the contact list."
2967 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2968
2969 #: C/add-contact.page:33(title)
2970 msgid "Add someone to your list of contacts"
2971 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2972
2973 #: C/add-contact.page:37(p)
2974 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2975 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2976
2977 #: C/add-contact.page:40(p)
2978 msgid ""
2979 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2980 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2981 "service as the account you select."
2982 msgstr ""
2983 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2984 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2985 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2986
2987 #: C/add-contact.page:45(p)
2988 msgid ""
2989 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2990 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2991 msgstr ""
2992 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2993 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2994 "tipo de servicio."
2995
2996 #: C/add-contact.page:49(p)
2997 msgid ""
2998 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2999 "to appear in your contact list."
3000 msgstr ""
3001 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
3002 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
3003
3004 #: C/add-contact.page:53(p)
3005 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3006 msgstr ""
3007 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
3008
3009 #: C/add-contact.page:61(p)
3010 msgid ""
3011 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3012 "the Internet and to your account."
3013 msgstr ""
3014 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
3015 "conectado a Internet y a su cuenta."
3016
3017 #: C/add-account.page:9(desc)
3018 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3019 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
3020
3021 #: C/add-account.page:39(title)
3022 msgid "Add a new account"
3023 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
3024
3025 #: C/add-account.page:41(p)
3026 msgid ""
3027 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3028 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3029 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3030 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3031 msgstr ""
3032 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
3033 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
3034 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
3035 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
3036 "account\"/>."
3037
3038 #: C/add-account.page:52(p)
3039 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3040 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3041
3042 #: C/add-account.page:57(p)
3043 msgid ""
3044 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3045 "wish to add."
3046 msgstr ""
3047 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
3048 "que quiere añadir."
3049
3050 #: C/add-account.page:61(p)
3051 msgid ""
3052 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3053 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3054 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3055 "account\"/> for more information."
3056 msgstr ""
3057 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
3058 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
3059 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
3060 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
3061
3062 #: C/add-account.page:66(p)
3063 msgid ""
3064 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3065 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3066 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3067 msgstr ""
3068 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
3069 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
3070 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
3071 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3072
3073 #: C/add-account.page:71(p)
3074 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3075 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3076
3077 #: C/add-account.page:78(p)
3078 msgid ""
3079 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3080 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3081 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3082 "key> when you’re finished."
3083 msgstr ""
3084 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3085 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3086 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3087 "cuando haya acabado."
3088
3089 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3090 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3091 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3092
3093 #: C/accounts-window.page:33(title)
3094 msgid "Accounts Window"
3095 msgstr "Ventana de cuentas"
3096
3097 #: C/accounts-window.page:35(p)
3098 msgid ""
3099 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3100 "accounts."
3101 msgstr ""
3102 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3103 "cuentas."
3104
3105 #: C/accounts-window.page:43(title)
3106 msgid "Account Details"
3107 msgstr "Detalles de la cuenta"
3108
3109 #: C/accounts-window.page:44(p)
3110 msgid ""
3111 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3112 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3113 "information."
3114 msgstr ""
3115 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3116 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3117 "pueden requerir información adicional."
3118
3119 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3120 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3121 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3122
3123 #: C/account-jabber.page:29(title)
3124 msgid "Jabber account details"
3125 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3126
3127 #: C/account-jabber.page:31(p)
3128 msgid ""
3129 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3130 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3131 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3132 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3133 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3134 msgstr ""
3135 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3136 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3137 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3138 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3139 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3140 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3141
3142 #: C/account-jabber.page:39(p)
3143 msgid ""
3144 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3145 "Talk accounts as well."
3146 msgstr ""
3147 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3148 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3149
3150 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3151 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3152 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3153
3154 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3155 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3156 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3157
3158 #: C/account-jabber.page:47(p)
3159 msgid ""
3160 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3161 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3162 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3163 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3164 "is not possible."
3165 msgstr ""
3166 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3167 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3168 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3169 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3170 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3171
3172 #: C/account-jabber.page:52(p)
3173 msgid ""
3174 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3175 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3176 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3177 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3178 msgstr ""
3179 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3180 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3181 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3182 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3183 "certificados no válidos."
3184
3185 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3186 msgid "Resource"
3187 msgstr "Recurso"
3188
3189 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3190 msgid "Priority"
3191 msgstr "Prioridad"
3192
3193 #: C/account-jabber.page:61(p)
3194 msgid ""
3195 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3196 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3197 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3198 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3199 msgstr ""
3200 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3201 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3202 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3203 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3204
3205 #: C/account-jabber.page:65(p)
3206 msgid ""
3207 "You can set the priority to specify which application should receive "
3208 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3209 "application with the highest priority."
3210 msgstr ""
3211 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3212 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3213 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3214
3215 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3216 msgid "Override server settings"
3217 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3218
3219 #: C/account-jabber.page:71(p)
3220 msgid ""
3221 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3222 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3223 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3224 "by your Jabber provider."
3225 msgstr ""
3226 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3227 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3228 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3229 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3230
3231 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3232 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3233 #: C/account-irc.page:106(None)
3234 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3235 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3236
3237 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3238 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3239 #: C/account-irc.page:112(None)
3240 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3241 msgstr ""
3242 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3243
3244 #: C/account-irc.page:8(desc)
3245 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3246 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3247
3248 #: C/account-irc.page:31(title)
3249 msgid "IRC account details"
3250 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3251
3252 #: C/account-irc.page:33(p)
3253 msgid ""
3254 "IRC accounts require different information than many other types of "
3255 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3256 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3257 "account."
3258 msgstr ""
3259 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3260 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3261 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3262 "cuenta de IRC."
3263
3264 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3265 msgid "Network"
3266 msgstr "Red"
3267
3268 #: C/account-irc.page:46(p)
3269 msgid ""
3270 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3271 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3272 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3273 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3274 msgstr ""
3275 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3276 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3277 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3278 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3279 "xref=\"#networks\"/>."
3280
3281 #: C/account-irc.page:53(gui)
3282 msgid "Nickname"
3283 msgstr "Apodo"
3284
3285 #: C/account-irc.page:54(p)
3286 msgid ""
3287 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3288 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3289 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3290 "your nickname."
3291 msgstr ""
3292 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3293 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3294 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3295
3296 #: C/account-irc.page:60(gui)
3297 msgid "Password"
3298 msgstr "Contraseña"
3299
3300 #: C/account-irc.page:61(p)
3301 msgid ""
3302 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3303 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3304 "administrators should provide you with a password."
3305 msgstr ""
3306 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3307 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3308 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3309
3310 #: C/account-irc.page:65(title)
3311 msgid "NickServ Passwords"
3312 msgstr "Contraseñas NickServ"
3313
3314 #: C/account-irc.page:66(p)
3315 msgid ""
3316 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3317 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3318 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3319 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3320 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3321 "more details."
3322 msgstr ""
3323 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3324 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3325 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3326 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3327 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3328 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3329
3330 #: C/account-irc.page:76(gui)
3331 msgid "Real name"
3332 msgstr "Nombre real"
3333
3334 #: C/account-irc.page:77(p)
3335 msgid ""
3336 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3337 "will be able to see this when they view your information."
3338 msgstr ""
3339 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3340 "verlo al ver su información."
3341
3342 #: C/account-irc.page:81(gui)
3343 msgid "Quit message"
3344 msgstr "Mensaje de salida"
3345
3346 #: C/account-irc.page:82(p)
3347 msgid ""
3348 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3349 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3350 "field to provide a custom quit message."
3351 msgstr ""
3352 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3353 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3354 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3355
3356 #: C/account-irc.page:94(title)
3357 msgid "IRC Networks"
3358 msgstr "Redes IRC"
3359
3360 #: C/account-irc.page:97(title)
3361 msgid "Networks"
3362 msgstr "Redes"
3363
3364 #: C/account-irc.page:99(p)
3365 msgid ""
3366 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3367 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3368 "networks and remove them from the list."
3369 msgstr ""
3370 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3371 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3372 "redes de la lista."
3373
3374 #: C/account-irc.page:104(p)
3375 msgid ""
3376 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3377 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3378 msgstr ""
3379 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3380 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3381
3382 #: C/account-irc.page:107(p)
3383 msgid ""
3384 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3385 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3386 "height=\"16\">Edit</media>."
3387 msgstr ""
3388 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3389 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3390 "height=\"16\">Editar</media>."
3391
3392 #: C/account-irc.page:110(p)
3393 msgid ""
3394 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3395 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3396 "height=\"16\">Remove</media>."
3397 msgstr ""
3398 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3399 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3400 "\"16\">Quitar</media>."
3401
3402 #: C/account-irc.page:115(p)
3403 msgid ""
3404 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3405 msgstr ""
3406 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3407
3408 #: C/account-irc.page:121(p)
3409 msgid ""
3410 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3411 "networks."
3412 msgstr ""
3413 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3414
3415 #: C/account-irc.page:125(gui)
3416 msgid "Charset"
3417 msgstr "Conjunto de caracteres"
3418
3419 #: C/account-irc.page:126(p)
3420 msgid ""
3421 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3422 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3423 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3424 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3425 "correctly."
3426 msgstr ""
3427 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3428 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3429 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3430 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3431 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3432
3433 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3434 #.             for your language.
3435 #: C/account-irc.page:135(p)
3436 msgid ""
3437 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3438 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3439 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3440 msgstr ""
3441 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3442 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3443 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3444 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3445
3446 #: C/account-irc.page:141(gui)
3447 msgid "Servers"
3448 msgstr "Servidores"
3449
3450 #: C/account-irc.page:142(p)
3451 msgid ""
3452 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3453 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3454 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3455 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3456 msgstr ""
3457 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3458 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3459 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3460 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3461 "y <gui>Quitar</gui>."
3462
3463 #: C/account-irc.page:147(p)
3464 msgid ""
3465 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3466 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3467 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3468 msgstr ""
3469 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3470 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3471 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3472 "para comenzar a editarlo."
3473
3474 #: C/account-irc.page:151(p)
3475 msgid ""
3476 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3477 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3478 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3479 msgstr ""
3480 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3481 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3482 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3483
3484 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3485 #: C/index.page:0(None)
3486 msgid "translator-credits"
3487 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3488
3489 #~ msgid ""
3490 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3491 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3492 #~ "application installed in your system."
3493 #~ msgstr ""
3494 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3495 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3496 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3500 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3501 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3502 #~ "controlling your desktop."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3505 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3506 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3507 #~ "su escritorio."
3508
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3511 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3512 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3515 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3516 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3517
3518 #~| msgid ""
3519 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3520 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3521 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3522 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3523 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3526 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3527 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3528 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3531 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3532 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3533 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3534
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3539 #~ "cuenta."
3540
3541 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3542 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3546 #~ "rooms."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3549 #~ "por contraseña."
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3555 #~ "IRC."
3556
3557 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3558 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3559
3560 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3561 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3562
3563 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3564 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3565
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3568 #~ "gui> text box."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3571 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3572
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3575 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3576 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3579 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3580 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3581 #~ "restricción."
3582
3583 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3584 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3585
3586 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3587 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3588
3589 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3590 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3591
3592 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3598 #~ "information you have entered will be lost."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3601 #~ "cualquier información introducida."
3602
3603 #~ msgid "Hidden"
3604 #~ msgstr "Oculto"