]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-01 13:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-12 18:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #: C/index.page:8(info/title)
28 msgctxt "link"
29 msgid "Empathy Internet Messenger"
30 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
31
32 #: C/index.page:9(info/title)
33 msgctxt "text"
34 msgid "Empathy Internet Messenger"
35 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
36
37 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
38 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
39 #: C/create-account.page:19(credit/name)
40 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
41 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
42 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
43 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
44 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
45 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
46 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
47 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
48 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
49 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
50 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
51 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
52 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
53 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
54 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
56 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
57 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
58 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
59 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
60 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
61 #: C/video-call.page:22(credit/name)
62 msgid "Milo Casagrande"
63 msgstr "Milo Casagrande"
64
65 #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
66 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
67 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
68 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
69 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
70 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
71 #: C/geolocation.page:21(license/p)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
73 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
74 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
75 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
76 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
77 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
78 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
79 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
80 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
81 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
82 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
83 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/overview.page:20(license/p)
84 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
86 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
87 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
88 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
89 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
90 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
91 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
92 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
93
94 #: C/index.page:30(media/span)
95 #| msgctxt "link"
96 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
97 msgid "Empathy Internet Messenger logo"
98 msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
99
100 #: C/index.page:28(page/title)
101 #| msgctxt "link"
102 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
103 msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
104 msgstr "<_:media-1/> Mensajería para Internet Empathy"
105
106 #: C/index.page:36(section/title)
107 msgid "Account Management"
108 msgstr "Gestión de cuentas"
109
110 #: C/index.page:40(section/title)
111 msgid "Contact Management"
112 msgstr "Gestión de contactos"
113
114 #: C/index.page:44(section/title)
115 msgid "Text Conversations"
116 msgstr "Conversaciones de texto"
117
118 #: C/index.page:48(section/title)
119 msgid "Audio and Video Conversations"
120 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
121
122 #: C/index.page:52(section/title)
123 msgid "Advanced Actions"
124 msgstr "Acciones avanzadas"
125
126 #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
127 msgid "Common Problems"
128 msgstr "Problemas comunes"
129
130 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
131 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
132 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
133 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
134 #: C/account-irc.page:106(media)
135 msgctxt "_"
136 msgid ""
137 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
138 msgstr ""
139 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
140
141 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
142 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
143 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
144 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
145 #.
146 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
147 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
148 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
149 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
150 #.
151 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
152 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
153 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
154 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
155 #.
156 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
157 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
158 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
159 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
160 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
161 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
162 msgctxt "_"
163 msgid ""
164 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
165 msgstr ""
166 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
167
168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
172 #: C/account-irc.page:112(media)
173 msgctxt "_"
174 msgid ""
175 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
176 msgstr ""
177 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
178
179 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
180 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
181 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
182
183 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
184 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
185 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
186 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
187 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
188 msgid "Shaun McCance"
189 msgstr "Shaun McCance"
190
191 #: C/account-irc.page:31(page/title)
192 msgid "IRC account details"
193 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
194
195 #: C/account-irc.page:33(page/p)
196 msgid ""
197 "IRC accounts require different information than many other types of "
198 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
199 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
200 "account."
201 msgstr ""
202 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
203 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
204 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
205 "cuenta de IRC."
206
207 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
208 msgid ""
209 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
210 "<app>Empathy</app>."
211 msgstr ""
212 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
213 "IRC en <app>Empathy</app>."
214
215 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
216 msgid "<gui>Network</gui>"
217 msgstr "<gui>Red</gui>"
218
219 #: C/account-irc.page:46(item/p)
220 msgid ""
221 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
222 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
223 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
224 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
225 msgstr ""
226 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
227 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
228 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
229 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
230 "xref=\"#networks\"/>."
231
232 #: C/account-irc.page:53(item/title)
233 msgid "<gui>Nickname</gui>"
234 msgstr "<gui>Alias</gui>"
235
236 #: C/account-irc.page:54(item/p)
237 msgid ""
238 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
239 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
240 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
241 "your nickname."
242 msgstr ""
243 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
244 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
245 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
246
247 #: C/account-irc.page:60(item/title)
248 msgid "<gui>Password</gui>"
249 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
250
251 #: C/account-irc.page:61(item/p)
252 msgid ""
253 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
254 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
255 "administrators should provide you with a password."
256 msgstr ""
257 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
258 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
259 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
260
261 #: C/account-irc.page:65(note/title)
262 msgid "NickServ Passwords"
263 msgstr "Contraseñas NickServ"
264
265 #: C/account-irc.page:66(note/p)
266 msgid ""
267 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
268 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
269 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
270 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
271 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
272 "more details."
273 msgstr ""
274 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
275 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
276 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
277 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
278 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
279 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
280
281 #: C/account-irc.page:76(item/title)
282 msgid "<gui>Real name</gui>"
283 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
284
285 #: C/account-irc.page:77(item/p)
286 msgid ""
287 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
288 "will be able to see this when they view your information."
289 msgstr ""
290 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
291 "verlo al ver su información."
292
293 #: C/account-irc.page:81(item/title)
294 msgid "<gui>Quit message</gui>"
295 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
296
297 #: C/account-irc.page:82(item/p)
298 msgid ""
299 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
300 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
301 "field to provide a custom quit message."
302 msgstr ""
303 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
304 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
305 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
306
307 #: C/account-irc.page:94(info/title)
308 msgctxt "link"
309 msgid "IRC Networks"
310 msgstr "Redes IRC"
311
312 #: C/account-irc.page:97(section/title)
313 msgid "Networks"
314 msgstr "Redes"
315
316 #: C/account-irc.page:99(section/p)
317 msgid ""
318 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
319 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
320 "networks and remove them from the list."
321 msgstr ""
322 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
323 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
324 "redes de la lista."
325
326 #: C/account-irc.page:104(item/p)
327 msgid ""
328 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
329 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
330 msgstr ""
331 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
332 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
333
334 #: C/account-irc.page:107(item/p)
335 msgid ""
336 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
337 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
338 "height=\"16\">Edit</media>."
339 msgstr ""
340 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
341 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
342 "height=\"16\">Editar</media>."
343
344 #: C/account-irc.page:110(item/p)
345 msgid ""
346 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
347 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
348 "height=\"16\">Remove</media>."
349 msgstr ""
350 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
351 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
352 "\">Quitar</media>."
353
354 #: C/account-irc.page:115(section/p)
355 msgid ""
356 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
357 msgstr ""
358 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
359
360 #: C/account-irc.page:121(item/p)
361 msgid ""
362 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
363 "networks."
364 msgstr ""
365 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
366
367 #: C/account-irc.page:125(item/title)
368 msgid "<gui>Charset</gui>"
369 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
370
371 #: C/account-irc.page:126(item/p)
372 msgid ""
373 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
374 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
375 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
376 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
377 "correctly."
378 msgstr ""
379 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
380 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
381 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
382 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
383 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
384
385 #: C/account-irc.page:135(item/p)
386 msgid ""
387 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
388 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
389 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
390 msgstr ""
391 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
392 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
393 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
394 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
395
396 #: C/account-irc.page:141(item/title)
397 msgid "<gui>Servers</gui>"
398 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
399
400 #: C/account-irc.page:142(item/p)
401 msgid ""
402 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
403 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
404 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
405 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
406 msgstr ""
407 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
408 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
409 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
410 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
411 "y <gui>Quitar</gui>."
412
413 #: C/account-irc.page:147(item/p)
414 msgid ""
415 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
416 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
417 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
418 msgstr ""
419 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
420 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
421 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
422 "para comenzar a editarlo."
423
424 #: C/account-irc.page:151(item/p)
425 msgid ""
426 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
427 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
428 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
429 msgstr ""
430 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
431 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
432 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
433
434 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
435 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
436 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
437
438 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
439 msgid "Jabber account details"
440 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
441
442 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
443 msgid ""
444 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
445 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
446 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
447 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
448 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
449 msgstr ""
450 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
451 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
452 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
453 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
454 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
455 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
456
457 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
458 msgid ""
459 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
460 "Talk accounts as well."
461 msgstr ""
462 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
463 "funcionan para cuentas de Google Talk."
464
465 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
466 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
467 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
468
469 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
470 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
471 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
472
473 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
474 msgid ""
475 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
476 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
477 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
478 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
479 "is not possible."
480 msgstr ""
481 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
482 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
483 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
484 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
485 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
486
487 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
488 msgid ""
489 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
490 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
491 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
492 "allow encrypted communication with invalid certificates."
493 msgstr ""
494 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
495 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
496 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
497 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
498 "certificados no válidos."
499
500 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
501 msgid "<gui>Resource</gui>"
502 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
503
504 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
505 msgid "<gui>Priority</gui>"
506 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
507
508 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
509 msgid ""
510 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
511 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
512 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
513 "<input>Telepathy</input> as the resource."
514 msgstr ""
515 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
516 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
517 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
518 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
519
520 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
521 msgid ""
522 "You can set the priority to specify which application should receive "
523 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
524 "application with the highest priority."
525 msgstr ""
526 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
527 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
528 "a la aplicación con la prioridad más alta."
529
530 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
531 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
532 msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
533
534 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
535 msgid ""
536 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
537 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
538 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
539 "by your Jabber provider."
540 msgstr ""
541 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
542 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
543 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
544 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
545
546 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
547 msgid "Add, modify, and delete accounts."
548 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
549
550 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
551 msgid "Accounts Window"
552 msgstr "Ventana de cuentas"
553
554 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
555 msgid ""
556 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
557 "accounts."
558 msgstr ""
559 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
560 "cuentas."
561
562 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
563 msgid "Account Details"
564 msgstr "Detalles de la cuenta"
565
566 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
567 msgid ""
568 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
569 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
570 "information."
571 msgstr ""
572 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
573 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
574 "pueden requerir información adicional."
575
576 #: C/add-account.page:9(info/desc)
577 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
578 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
579
580 #: C/add-account.page:40(page/title)
581 msgid "Add a new account"
582 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
583
584 #: C/add-account.page:42(page/p)
585 msgid ""
586 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
587 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
588 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
589 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
590 msgstr ""
591 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
592 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
593 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
594 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
595 "account\"/>."
596
597 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
598 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
599 msgid ""
600 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
601 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
602 msgstr ""
603 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
604 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
605
606 #: C/add-account.page:53(item/p)
607 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
608 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
609
610 #: C/add-account.page:58(item/p)
611 msgid ""
612 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
613 "wish to add."
614 msgstr ""
615 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
616 "que quiere añadir."
617
618 #: C/add-account.page:62(item/p)
619 msgid ""
620 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
621 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
622 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
623 "account\"/> for more information."
624 msgstr ""
625 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
626 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
627 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
628 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
629
630 #: C/add-account.page:69(item/p)
631 msgid ""
632 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
633 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
634 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
635 msgstr ""
636 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
637 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
638 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
639 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
640
641 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
642 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
643 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
644 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
645
646 #: C/add-account.page:81(note/p)
647 msgid ""
648 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
649 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
650 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
651 "key> when you’re finished."
652 msgstr ""
653 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
654 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
655 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
656 "cuando haya acabado."
657
658 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
659 msgid "Add someone to the contact list."
660 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
661
662 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
663 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
664 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
665 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
666 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
667 msgid "Phil Bull"
668 msgstr "Phil Bull"
669
670 #: C/add-contact.page:33(page/title)
671 msgid "Add someone to your list of contacts"
672 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
673
674 #: C/add-contact.page:37(item/p)
675 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
676 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
677
678 #: C/add-contact.page:40(item/p)
679 msgid ""
680 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
681 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
682 "service as the account you select."
683 msgstr ""
684 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
685 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
686 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
687
688 #: C/add-contact.page:45(item/p)
689 msgid ""
690 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
691 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
692 msgstr ""
693 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
694 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
695 "tipo de servicio."
696
697 #: C/add-contact.page:49(item/p)
698 msgid ""
699 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
700 "to appear in your contact list."
701 msgstr ""
702 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
703 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
704
705 #: C/add-contact.page:53(item/p)
706 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
707 msgstr ""
708 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
709
710 #: C/add-contact.page:61(note/p)
711 msgid ""
712 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
713 "the Internet and to your account."
714 msgstr ""
715 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
716 "conectado a Internet y a su cuenta."
717
718 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
719 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
720 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
721 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
722 #.
723 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
724 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
725 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
726 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
727 #.
728 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
729 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
730 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
731 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
732 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
733 #: C/video-call.page:39(media)
734 msgctxt "_"
735 msgid ""
736 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
737 msgstr ""
738 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
739
740 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
741 msgid "Call your contacts over the Internet."
742 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
743
744 #: C/audio-call.page:27(page/title)
745 msgid "Start an audio conversation"
746 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
747
748 #: C/audio-call.page:29(page/p)
749 msgid ""
750 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
751 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
752 "other person to have an application that supports audio calls."
753 msgstr ""
754 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
755 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
756 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
757
758 #: C/audio-call.page:34(item/p)
759 msgid ""
760 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
761 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
762 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
763 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
764 msgstr ""
765 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
766 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
767 "media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y seleccione <gui "
768 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
769
770 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
771 msgid ""
772 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
773 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
774 "conversation time."
775 msgstr ""
776 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
777 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
778 "de conversación."
779
780 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
781 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
782 msgstr ""
783 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
784
785 #: C/audio-call.page:55(note/p)
786 msgid ""
787 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
788 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
789 msgstr ""
790 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
791 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
792 "encendido</gui></guiseq>."
793
794 #: C/audio-call.page:63(section/title)
795 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
796 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
797
798 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
799 #: C/video-call.page:64(item/p)
800 msgid ""
801 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
802 msgstr ""
803 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
804 "sobre el metacontacto."
805
806 #: C/audio-call.page:71(item/p)
807 msgid ""
808 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
809 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
810 msgstr ""
811 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
812 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
813
814 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
815 #: C/video-call.page:76(note/p)
816 msgid ""
817 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
818 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
819 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
820 "contacts that form the meta-contact."
821 msgstr ""
822 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
823 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
824 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
825 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
826
827 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
828 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
829 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
830 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
831 #: C/audio-video.page:58(media)
832 msgctxt "_"
833 msgid ""
834 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
835 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
836 msgstr ""
837 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
838 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
839
840 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
841 msgid ""
842 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
843 msgstr ""
844 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
845 "sonido."
846
847 #: C/audio-video.page:32(page/title)
848 msgid "Audio and video support"
849 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
850
851 #: C/audio-video.page:34(page/p)
852 msgid ""
853 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
854 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
855 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
856 "names in the contact list:"
857 msgstr ""
858 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
859 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
860 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
861 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
862
863 #: C/audio-video.page:43(td/p)
864 msgid "Icon"
865 msgstr "Icono"
866
867 #: C/audio-video.page:48(td/p)
868 msgid "Description"
869 msgstr "Descripción"
870
871 #: C/audio-video.page:57(td/p)
872 msgid ""
873 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
874 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
875 msgstr ""
876 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
877 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
878
879 #: C/audio-video.page:64(td/p)
880 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
881 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
882
883 #: C/audio-video.page:69(td/p)
884 msgid ""
885 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
886 "Icon for video conversation </media>"
887 msgstr ""
888 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
889 "Icono para conversación de vídeo </media>"
890
891 #: C/audio-video.page:76(td/p)
892 msgid "The contact is able to have a video conversation."
893 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
894
895 #: C/audio-video.page:83(note/p)
896 msgid ""
897 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
898 "is supported by your operating system, and a working microphone."
899 msgstr ""
900 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
901 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
902
903 #: C/audio-video.page:87(note/p)
904 msgid ""
905 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
906 "supported by your operating system, and a working microphone."
907 msgstr ""
908 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
909 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
910
911 #: C/audio-video.page:95(section/title)
912 msgid "Supported Account Types"
913 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
914
915 #: C/audio-video.page:97(section/p)
916 msgid ""
917 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
918 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
919 "supported for each type of account."
920 msgstr ""
921 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
922 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
923 "soportado para cada tipo de cuenta."
924
925 #: C/audio-video.page:102(note/p)
926 msgid ""
927 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
928 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
929 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
930 "are listed as unsupported here."
931 msgstr ""
932 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
933 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
934 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
935 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
936 "como no soportadas."
937
938 #: C/audio-video.page:128(td/p)
939 msgid "Service"
940 msgstr "Servicio"
941
942 #: C/audio-video.page:129(td/p)
943 msgid "Audio"
944 msgstr "Sonido"
945
946 #: C/audio-video.page:130(td/p)
947 msgid "Video"
948 msgstr "Vídeo"
949
950 #: C/audio-video.page:135(td/p)
951 msgid "AIM"
952 msgstr "AIM"
953
954 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
955 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
956 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
957 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
958 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
959 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
960 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
961 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
962 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
963 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
964 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
965 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
966 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
967 msgid "No"
968 msgstr "No"
969
970 #: C/audio-video.page:140(td/p)
971 msgid "Facebook Chat"
972 msgstr "Chat de Facebook"
973
974 #: C/audio-video.page:145(td/p)
975 msgid "gadugadu"
976 msgstr "gadugadu"
977
978 #: C/audio-video.page:150(td/p)
979 msgid "Google Talk"
980 msgstr "Google Talk"
981
982 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
983 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
984 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
985 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
986 msgid "Yes"
987 msgstr "Sí"
988
989 #: C/audio-video.page:155(td/p)
990 msgid "Groupwise"
991 msgstr "Groupwise"
992
993 #: C/audio-video.page:160(td/p)
994 msgid "ICQ"
995 msgstr "ICQ"
996
997 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
998 msgid "IRC"
999 msgstr "IRC"
1000
1001 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1002 msgid "Jabber"
1003 msgstr "Jabber"
1004
1005 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1006 msgid "MSN"
1007 msgstr "MSN"
1008
1009 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1010 msgid "myspace"
1011 msgstr "myspace"
1012
1013 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1014 msgid "qq"
1015 msgstr "qq"
1016
1017 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1018 msgid "People Nearby"
1019 msgstr "Gente cerca"
1020
1021 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1022 msgid "sametime"
1023 msgstr "sametime"
1024
1025 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1026 msgid "silc"
1027 msgstr "silc"
1028
1029 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1030 msgid "SIP"
1031 msgstr "SIP"
1032
1033 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1034 msgid "Yahoo!"
1035 msgstr "Yahoo!"
1036
1037 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1038 msgid "zephyr"
1039 msgstr "zephyr"
1040
1041 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1042 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1043 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
1044
1045 #: C/change-status.page:39(page/title)
1046 msgid "Change your status"
1047 msgstr "Cambiar su estado"
1048
1049 #: C/change-status.page:41(page/p)
1050 msgid ""
1051 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1052 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1053 msgstr ""
1054 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
1055 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
1056
1057 #: C/change-status.page:46(item/p)
1058 msgid ""
1059 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1060 msgstr ""
1061 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1062 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1063
1064 #: C/change-status.page:51(item/p)
1065 msgid "Select a status from the list."
1066 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1067
1068 #: C/change-status.page:57(page/p)
1069 msgid ""
1070 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1071 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1072 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1073 "to your contacts."
1074 msgstr ""
1075 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1076 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1077 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1078 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1079
1080 #: C/change-status.page:63(note/p)
1081 msgid ""
1082 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1083 "the status will be automatically set to Away."
1084 msgstr ""
1085 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1086 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1087
1088 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1089 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1090 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1091
1092 #: C/create-account.page:34(page/title)
1093 msgid "Register for a new account"
1094 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1095
1096 #: C/create-account.page:36(page/p)
1097 msgid ""
1098 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1099 "before you can connect using instant messaging applications like "
1100 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1101 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1102 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1103 msgstr ""
1104 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1105 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1106 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
1107 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
1108 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
1109 "link>."
1110
1111 #: C/create-account.page:42(page/p)
1112 msgid ""
1113 "This page provides information on creating a new account for various types "
1114 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1115 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1116 "<app>Empathy</app>."
1117 msgstr ""
1118 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
1119 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
1120 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
1121 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1122
1123 #: C/create-account.page:47(section/title)
1124 msgid "Facebook"
1125 msgstr "Facebook"
1126
1127 #: C/create-account.page:48(section/p)
1128 msgid ""
1129 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1130 "their own profile and to communicate with their friends."
1131 msgstr ""
1132 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1133 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1134
1135 #: C/create-account.page:52(section/p)
1136 msgid ""
1137 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1138 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1139 "facebook.com</link>."
1140 msgstr ""
1141 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1142 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1143 "facebook.com</link>."
1144
1145 #: C/create-account.page:62(section/p)
1146 msgid ""
1147 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1148 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1149 "regardless of their account provider."
1150 msgstr ""
1151 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1152 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1153 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1154
1155 #: C/create-account.page:66(section/p)
1156 msgid ""
1157 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1158 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1159 "org/\">Jabber.org</link>."
1160 msgstr ""
1161 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1162 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1163 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1164
1165 #: C/create-account.page:71(note/p)
1166 msgid ""
1167 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1168 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1169 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1170 msgstr ""
1171 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
1172 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
1173 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
1174
1175 #: C/create-account.page:80(section/p)
1176 msgid ""
1177 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1178 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1179 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1180 "network who are also using this service."
1181 msgstr ""
1182 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
1183 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
1184 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
1185 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
1186
1187 #: C/create-account.page:85(section/p)
1188 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1189 msgstr ""
1190 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1191
1192 #: C/create-account.page:91(section/p)
1193 msgid ""
1194 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1195 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1196 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1197 "SIP provider they use."
1198 msgstr ""
1199 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1200 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1201 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1202 "proveedor SIP que usen."
1203
1204 #: C/create-account.page:97(note/p)
1205 msgid ""
1206 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1207 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1208 "with <app>Empathy</app>."
1209 msgstr ""
1210 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
1211 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
1212 "funciona con <app>Empathy</app>."
1213
1214 #: C/create-account.page:102(section/p)
1215 msgid ""
1216 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1217 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1218 msgstr ""
1219 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1220 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1221 "característica."
1222
1223 #: C/create-account.page:109(section/p)
1224 msgid ""
1225 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1226 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1227 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1228 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1229 msgstr ""
1230 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
1231 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
1232 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
1233 "deberá elegir un apodo nuevo."
1234
1235 #: C/create-account.page:114(section/p)
1236 msgid ""
1237 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1238 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1239 msgstr ""
1240 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
1241 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
1242 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
1243
1244 #: C/create-account.page:117(section/p)
1245 msgid ""
1246 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1247 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1248 msgstr ""
1249 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1250 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1251 "redes de IRC privadas."
1252
1253 #: C/create-account.page:122(section/title)
1254 msgid "Proprietary Services"
1255 msgstr "Servicios propietarios"
1256
1257 #: C/create-account.page:124(section/p)
1258 msgid ""
1259 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1260 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1261 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1262 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1263 "web site and agree to its terms of use."
1264 msgstr ""
1265 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1266 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1267 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
1268 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1269 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
1270
1271 #: C/create-account.page:132(item/p)
1272 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1273 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1274
1275 #: C/create-account.page:137(item/p)
1276 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1277 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1278
1279 #: C/create-account.page:142(item/p)
1280 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1281 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1282
1283 #: C/create-account.page:147(item/p)
1284 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1285 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1286
1287 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1288 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1289 msgstr ""
1290 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1291
1292 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1293 msgid "Disable an account"
1294 msgstr "Desactivar una cuenta"
1295
1296 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1297 msgid ""
1298 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1299 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1300 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1301 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1302 msgstr ""
1303 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1304 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1305 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1306 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1307 "otras cuentas."
1308
1309 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1310 msgid ""
1311 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1312 "side of the window."
1313 msgstr ""
1314 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1315 "parte izquierda de la ventana."
1316
1317 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1318 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1319 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1320
1321 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1322 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1323 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1324
1325 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1326 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1327 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1328
1329 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1330 msgid "Favorite rooms"
1331 msgstr "Salas favoritas"
1332
1333 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1334 msgid "Set a room as a favorite"
1335 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1336
1337 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1338 msgid "Join a room."
1339 msgstr "Unirse a una sala."
1340
1341 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1342 msgid ""
1343 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1344 "IRC room."
1345 msgstr ""
1346 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1347 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1348
1349 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1350 msgid ""
1351 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1352 "start or join a group conversation."
1353 msgstr ""
1354 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1355 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1356
1357 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1358 msgid ""
1359 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1360 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1361 msgstr ""
1362 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1363 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1364
1365 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1366 msgid "Join favorite rooms"
1367 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1368
1369 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1370 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1371 msgstr ""
1372 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1373 "siguientes acciones:"
1374
1375 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1376 msgid "Press <key>F5</key>."
1377 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1378
1379 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1380 msgid ""
1381 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1382 "all your favorite rooms."
1383 msgstr ""
1384 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1385 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1386
1387 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1388 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1389 msgstr ""
1390 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1391
1392 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1393 msgid ""
1394 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1395 "your account."
1396 msgstr ""
1397 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1398 "cuenta."
1399
1400 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1401 msgid "Manage favorite rooms"
1402 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1403
1404 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1405 msgid ""
1406 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1407 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1408 msgstr ""
1409 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1410 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1411
1412 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1413 msgid ""
1414 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1415 "manage the favorite rooms of."
1416 msgstr ""
1417 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1418 "quiere gestionar las salas favoritas."
1419
1420 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1421 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1422 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1423
1424 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1425 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1426 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1427
1428 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1429 msgid ""
1430 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1431 "that room when you connect to your account."
1432 msgstr ""
1433 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1434 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1435
1436 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1437 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1438 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1439
1440 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1441 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1442 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1443
1444 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1445 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1446 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1447
1448 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1449 msgid "Geographical position"
1450 msgstr "Posición geográfica"
1451
1452 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1453 msgid "Geolocation"
1454 msgstr "Geolocalización"
1455
1456 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1457 msgid "Fix common problems"
1458 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1459
1460 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1461 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1462 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1463
1464 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1465 msgid "Geographical position not published"
1466 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1467
1468 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1469 msgid ""
1470 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1471 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1472 msgstr ""
1473 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1474 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1475
1476 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1477 msgid ""
1478 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1479 "see the location of your contacts."
1480 msgstr ""
1481 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1482 "sus contactos."
1483
1484 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1485 msgid ""
1486 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1487 "external device such as a GPS."
1488 msgstr ""
1489 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1490 "externo tal como un GPS."
1491
1492 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1493 msgid ""
1494 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1495 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1496 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1497 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1498 "at this time."
1499 msgstr ""
1500 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1501 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1502 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1503 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1504 "característica."
1505
1506 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1507 msgid "What information are sent and to who."
1508 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1509
1510 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1511 msgid "Geolocation Privacy"
1512 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1513
1514 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1515 msgid "What information is sent"
1516 msgstr "Qué información se envía"
1517
1518 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1519 msgid ""
1520 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1521 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1522 "speed and bearing."
1523 msgstr ""
1524 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1525 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1526 "orientación."
1527
1528 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1529 msgid ""
1530 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1531 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1532 "your position."
1533 msgstr ""
1534 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1535 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1536
1537 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1538 msgid ""
1539 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1540 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1541 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1542 msgstr ""
1543 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1544 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1545 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1546 "enviada."
1547
1548 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1549 msgid ""
1550 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1551 "be sent, even if you are using an external device."
1552 msgstr ""
1553 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1554 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1555
1556 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1557 msgid "Who can see the information sent"
1558 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1559
1560 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1561 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1562 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1563
1564 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1565 msgid "What is the privacy mode"
1566 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1567
1568 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1569 msgid ""
1570 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1571 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1572 msgstr ""
1573 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1574 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1575 "contactos."
1576
1577 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1578 msgid "Privacy overview"
1579 msgstr "Visión general de la privacidad"
1580
1581 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1582 msgid ""
1583 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1584 msgstr ""
1585 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1586 "<app>Empathy</app>."
1587
1588 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1589 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1590 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1591
1592 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1593 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1594 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1595
1596 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1597 msgid ""
1598 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1599 msgstr ""
1600 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1601 "externos más precisos."
1602
1603 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1604 msgid "Only your contacts can see your position."
1605 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1606
1607 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1608 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1609 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1610
1611 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1612 msgid "Supported services"
1613 msgstr "Servicios soportados"
1614
1615 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1616 msgid ""
1617 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1618 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1619 "account."
1620 msgstr ""
1621 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1622 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1623 "Jabber."
1624
1625 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1626 msgid ""
1627 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1628 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1629 "documentation for more information."
1630 msgstr ""
1631 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1632 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1633 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1634 "web de su servicio."
1635
1636 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1637 msgid "Compatibility"
1638 msgstr "Compatibilidad"
1639
1640 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1641 msgid ""
1642 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1643 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1644 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1645 msgstr ""
1646 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1647 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1648 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1649
1650 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1651 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1652 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1653
1654 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1655 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1656 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1657
1658 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1659 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1660 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1661
1662 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1663 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1664 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1665
1666 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1667 msgid ""
1668 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1669 msgstr ""
1670 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1671 "geolocalización."
1672
1673 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1674 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1675 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1676
1677 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1678 msgid ""
1679 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1680 "accuracy</gui>."
1681 msgstr ""
1682 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1683 "precisión de la ubicación</gui>."
1684
1685 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1686 msgid ""
1687 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1688 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1689 "section."
1690 msgstr ""
1691 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1692 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1693 "ubicaciones</gui>."
1694
1695 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1696 msgid "Understanding geolocation."
1697 msgstr "Entender la geolocalización"
1698
1699 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1700 msgid "What is geolocation"
1701 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1702
1703 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1704 msgid ""
1705 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1706 "computer or a device connected to the Internet."
1707 msgstr ""
1708 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1709 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1710
1711 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1712 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1713 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1714
1715 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1716 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1717 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1718
1719 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1720 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1721 msgstr ""
1722 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1723 "rápidamente."
1724
1725 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1726 msgid ""
1727 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1728 "location."
1729 msgstr ""
1730 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1731 "descubrir su ubicación."
1732
1733 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1734 msgid ""
1735 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1736 "service and an application that supports geolocation."
1737 msgstr ""
1738 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1739 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1740
1741 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1742 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1743 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1744
1745 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1746 msgid "Group conversations"
1747 msgstr "Conversaciones en grupo"
1748
1749 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1750 msgid ""
1751 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1752 "one contact at the same time."
1753 msgstr ""
1754 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1755 "más de un contacto al mismo tiempo."
1756
1757 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1758 msgid ""
1759 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1760 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1761 msgstr ""
1762 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1763 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1764
1765 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1766 msgid ""
1767 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1768 "same service as yours."
1769 msgstr ""
1770 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1771 "servicio que el suyo."
1772
1773 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1774 msgid "Start a group conversation"
1775 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1776
1777 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1778 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1779 msgid ""
1780 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1781 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1782 msgstr ""
1783 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1784 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1785
1786 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1787 msgid ""
1788 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1789 "use for the group conversation."
1790 msgstr ""
1791 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1792 "usar para la conversación en grupo."
1793
1794 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1795 msgid ""
1796 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1797 "conversation will be hosted."
1798 msgstr ""
1799 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1800 "que se hospedará la conversación."
1801
1802 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1803 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1804 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1805
1806 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1807 msgid ""
1808 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1809 "conversation."
1810 msgstr ""
1811 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1812 "conversación."
1813
1814 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1815 msgid ""
1816 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1817 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1818 "to create a private room."
1819 msgstr ""
1820 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1821 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1822 "posible crear una sala privada."
1823
1824 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1825 msgid ""
1826 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1827 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1828 "perform one of the following:"
1829 msgstr ""
1830 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1831 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1832 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1833
1834 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1835 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1836 msgstr ""
1837 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1838 "a la sala de chat</gui>."
1839
1840 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1841 msgid ""
1842 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1843 "gui></guiseq>."
1844 msgstr ""
1845 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1846 "chat</gui></guiseq>."
1847
1848 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1849 msgid ""
1850 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1851 "to invite your contacts."
1852 msgstr ""
1853 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1854 "invitar a sus contactos."
1855
1856 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1857 msgid "Join a group conversation"
1858 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1859
1860 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1861 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1862 msgstr ""
1863 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1864 "existentes."
1865
1866 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1867 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1868 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1871 msgid ""
1872 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1873 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1874 "support these kind of rooms."
1875 msgstr ""
1876 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1877 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1878 "no soporta este tipo de salas."
1879
1880 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1881 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1882 msgstr ""
1883 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1884
1885 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1886 msgid "Hide offline contacts"
1887 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1888
1889 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1890 msgid ""
1891 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1892 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1893 msgstr ""
1894 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1895 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1896 "están desconectados."
1897
1898 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1899 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1900 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1901
1902 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1903 msgid ""
1904 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1905 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1906 "<key>H</key></keyseq>."
1907 msgstr ""
1908 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1909 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1910 "key><key>H</key></keyseq>."
1911
1912 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1913 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1914 msgstr ""
1915 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1916 "procedimiento anterior."
1917
1918 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1919 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1920 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1921
1922 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1923 msgid "Peter Haslam"
1924 msgstr "Peter Haslam"
1925
1926 #: C/import-account.page:42(page/title)
1927 msgid "Import an existing account"
1928 msgstr "Importar una cuenta existente"
1929
1930 #: C/import-account.page:44(page/p)
1931 msgid ""
1932 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1933 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1934 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1935 msgstr ""
1936 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1937 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1938 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1939
1940 #: C/import-account.page:50(item/p)
1941 msgid ""
1942 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1943 "number of options to create new accounts."
1944 msgstr ""
1945 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1946 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1947
1948 #: C/import-account.page:54(item/p)
1949 msgid ""
1950 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1951 "<gui>Forward</gui>."
1952 msgstr ""
1953 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1954 "<gui>Siguiente</gui>."
1955
1956 #: C/import-account.page:58(item/p)
1957 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1958 msgstr ""
1959 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1960 "importar."
1961
1962 #: C/import-account.page:66(note/p)
1963 msgid ""
1964 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1965 "first-run assistant."
1966 msgstr ""
1967 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1968 "asistente de primera ejecución."
1969
1970 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1971 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1972 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1973 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1974 #: C/introduction.page:41(media)
1975 msgctxt "_"
1976 msgid ""
1977 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1978 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1979 msgstr ""
1980 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1981 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1982
1983 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1984 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1985 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1986
1987 #: C/introduction.page:21(page/title)
1988 msgid "Introduction"
1989 msgstr "Introducción"
1990
1991 #: C/introduction.page:23(page/p)
1992 msgid ""
1993 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1994 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1995 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1996 "Talk."
1997 msgstr ""
1998 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1999 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2000 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2001 "populares como MSN y Google Talk."
2002
2003 #: C/introduction.page:28(page/p)
2004 msgid ""
2005 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2006 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2007 msgstr ""
2008 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2009 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2010
2011 #: C/introduction.page:32(page/p)
2012 msgid ""
2013 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2014 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2015 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2016 "two clicks."
2017 msgstr ""
2018 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2019 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2020 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2021 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2022
2023 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2024 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2025 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2026
2027 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2028 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2029 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2030
2031 #: C/introduction.page:42(media/p)
2032 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2033 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2034
2035 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2036 msgid "The supported IRC commands."
2037 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2038
2039 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2040 msgid "Supported IRC commands"
2041 msgstr "Comandos IRC soportados"
2042
2043 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2044 msgid ""
2045 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2046 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2047 msgstr ""
2048 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2049 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2050
2051 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2052 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2053 msgstr ""
2054 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2055 "uso."
2056
2057 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2058 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2059 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2060
2061 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2062 msgid "Join a protected IRC chat room"
2063 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2064
2065 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2066 msgid ""
2067 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2068 "you know the password, use the following steps to join:"
2069 msgstr ""
2070 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2071 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2072
2073 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2074 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2075 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2076
2077 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2078 msgid ""
2079 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2080 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2081 msgstr ""
2082 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2083 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2084
2085 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2086 msgid "Join an IRC channel."
2087 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2088
2089 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2090 msgid "Join an IRC chat room"
2091 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2092
2093 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2094 msgid ""
2095 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2096 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2097 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2098 msgstr ""
2099 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2100 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2101 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2102 ">."
2103
2104 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2105 msgid ""
2106 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2107 "corresponds to the network you want to use."
2108 msgstr ""
2109 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2110 "corresponda con la red que quiere usar."
2111
2112 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2113 msgid ""
2114 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2115 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2116 msgstr ""
2117 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2118 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2119 "sys>)."
2120
2121 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2122 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2123 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2124
2125 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2126 msgid ""
2127 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2128 msgstr ""
2129 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2130 "sala."
2131
2132 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2133 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2134 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2135
2136 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2137 msgid "Sindhu S"
2138 msgstr "Sindhu S"
2139
2140 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2141 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2142 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2143
2144 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2145 msgid ""
2146 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2147 "idle</link>"
2148 msgstr ""
2149 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2150 "idle</link>"
2151
2152 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2153 msgctxt "link"
2154 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2155 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2156
2157 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2158 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2159 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2160
2161 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2162 msgctxt "link"
2163 msgid "Common IRC Problems"
2164 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2165
2166 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2167 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2168 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2169
2170 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2171 msgid "Use a nickname password on IRC"
2172 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2173
2174 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2175 msgid ""
2176 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2177 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2178 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2179 "a registered nickname."
2180 msgstr ""
2181 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2182 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2183 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2184 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2185
2186 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2187 msgid ""
2188 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2189 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2190 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2191 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2192 "network is known to have this feature."
2193 msgstr ""
2194 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2195 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2196 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2197 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2198 "popular red freenode dispone de esta característica."
2199
2200 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2201 msgid "To set an IRC server password:"
2202 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2203
2204 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2205 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2206 msgstr ""
2207 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2208
2209 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2210 msgid ""
2211 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2212 "your nikcname."
2213 msgstr ""
2214 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2215 "usar para registrar su apodo."
2216
2217 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2218 msgid ""
2219 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2220 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2221 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2222 msgstr ""
2223 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2224 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2225 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2226
2227 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2228 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2229 msgstr ""
2230 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2231
2232 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2233 msgid "Send files over IRC"
2234 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2235
2236 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2237 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2238 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2239
2240 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2241 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2242 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2243
2244 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2245 msgid "Chat with somebody on IRC"
2246 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2247
2248 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2249 msgid ""
2250 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2251 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2252 msgstr ""
2253 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2254 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2255 "del IRC:"
2256
2257 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2258 msgid ""
2259 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2260 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2261 "choose <gui>Chat</gui>."
2262 msgstr ""
2263 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2264 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2265 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2266
2267 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2268 msgid ""
2269 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2270 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2271 "rooms can have different contacts listed."
2272 msgstr ""
2273 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2274 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2275 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2276 "de contactos."
2277
2278 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2279 msgid ""
2280 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2281 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2282 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2283 msgstr ""
2284 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2285 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2286 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2287 "guiseq>."
2288
2289 #: C/license.page:8(info/desc)
2290 msgid "Legal information."
2291 msgstr "Información legal."
2292
2293 #: C/license.page:11(page/title)
2294 msgid "License"
2295 msgstr "Licencia"
2296
2297 #: C/license.page:12(page/p)
2298 msgid ""
2299 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2300 "Unported license."
2301 msgstr ""
2302 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2303 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2304
2305 #: C/license.page:20(page/p)
2306 msgid "You are free:"
2307 msgstr "Es libre de:"
2308
2309 #: C/license.page:25(item/title)
2310 msgid "<em>To share</em>"
2311 msgstr "<em>Compartir</em>"
2312
2313 #: C/license.page:26(item/p)
2314 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2315 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2316
2317 #: C/license.page:29(item/title)
2318 msgid "<em>To remix</em>"
2319 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2320
2321 #: C/license.page:30(item/p)
2322 msgid "To adapt the work."
2323 msgstr "Adaptar el trabajo."
2324
2325 #: C/license.page:33(page/p)
2326 msgid "Under the following conditions:"
2327 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2328
2329 #: C/license.page:38(item/title)
2330 msgid "<em>Attribution</em>"
2331 msgstr "<em>Atribución</em>"
2332
2333 #: C/license.page:39(item/p)
2334 msgid ""
2335 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2336 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2337 "of the work)."
2338 msgstr ""
2339 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2340 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2341 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2342
2343 #: C/license.page:46(item/title)
2344 msgid "<em>Share Alike</em>"
2345 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2346
2347 #: C/license.page:47(item/p)
2348 msgid ""
2349 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2350 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2351 msgstr ""
2352 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2353 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2354 "de compatible."
2355
2356 #: C/license.page:53(page/p)
2357 msgid ""
2358 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2359 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2360 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2361 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2362 msgstr ""
2363 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2364 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2365 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2366 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2367
2368 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2369 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2370 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2371
2372 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2373 msgid "Combine and separate contacts"
2374 msgstr "Combinar y separar contactos"
2375
2376 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2377 msgid ""
2378 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2379 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2380 msgstr ""
2381 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
2382 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
2383
2384 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2385 msgid ""
2386 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2387 "from different single contacts."
2388 msgstr ""
2389 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2390 "compuesto de diferentes contactos simples."
2391
2392 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2393 msgid ""
2394 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2395 "services like:"
2396 msgstr ""
2397 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
2398 "contactos como:"
2399
2400 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2401 msgid "janes@facebook"
2402 msgstr "juan@facebook"
2403
2404 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2405 msgid "jane.smith@gmail"
2406 msgstr "juan.perez@gmail"
2407
2408 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2409 msgid "jane_smith@hotmail"
2410 msgstr "juan_perez@hotmail"
2411
2412 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2413 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2414 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2415
2416 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2417 msgid "Combining contacts"
2418 msgstr "Combinar contactos"
2419
2420 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2421 msgid ""
2422 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2423 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2424 "gui>."
2425 msgstr ""
2426 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
2427 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
2428 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
2429
2430 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2431 msgid ""
2432 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2433 "contacts you want to combine."
2434 msgstr ""
2435 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
2436 "seleccione los contactos que quiere combinar."
2437
2438 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2439 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2440 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2441
2442 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2443 msgid ""
2444 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2445 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2446 "the highest presence on-line."
2447 msgstr ""
2448 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
2449 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
2450 "contacto con presencia en línea."
2451
2452 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2453 msgid "Separating contacts"
2454 msgstr "Separar contactos"
2455
2456 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2457 msgid ""
2458 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2459 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2460 msgstr ""
2461 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
2462 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
2463 "contactos...</gui>."
2464
2465 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2466 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2467 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
2468
2469 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2470 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2471 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2472 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2473 #: C/overview.page:37(media)
2474 msgctxt "_"
2475 msgid ""
2476 "external ref='figures/video_overview.png' "
2477 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2478 msgstr ""
2479 "external ref='figures/video_overview.png' "
2480 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2481
2482 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2483 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2484 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2485 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2486 #: C/overview.page:38(media)
2487 msgctxt "_"
2488 msgid ""
2489 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2490 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2491 msgstr ""
2492 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2493 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2494
2495 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2496 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2497 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2498 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2499 #: C/overview.page:39(media)
2500 msgctxt "_"
2501 msgid ""
2502 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2503 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2504 msgstr ""
2505 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2506 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2507
2508 #: C/overview.page:8(info/desc)
2509 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2510 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2511
2512 #: C/overview.page:12(credit/name)
2513 msgid "Aruna S"
2514 msgstr "Aruna S"
2515
2516 #: C/overview.page:16(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
2517 msgid "Ekaterina Gerasimova"
2518 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2519
2520 #: C/overview.page:24(page/title)
2521 msgid "Overview of instant messaging"
2522 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2523
2524 #: C/overview.page:26(page/p)
2525 msgid ""
2526 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2527 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2528 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2529 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2530 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2531 "of these even support audio and video calling."
2532 msgstr ""
2533 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2534 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2535 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2536 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2537 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2538 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2539 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2540
2541 #: C/overview.page:42(td/p)
2542 msgid "Video Conference"
2543 msgstr "Videoconferencia"
2544
2545 #: C/overview.page:43(td/p)
2546 msgid "Group chats"
2547 msgstr "Conversaciones en grupo"
2548
2549 #: C/overview.page:44(td/p)
2550 msgid "Chat rooms"
2551 msgstr "Salas de chat"
2552
2553 #: C/overview.page:48(page/p)
2554 msgid ""
2555 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2556 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2557 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2558 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2559 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2560 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2561 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2562 msgstr ""
2563 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2564 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2565 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2566 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2567 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2568 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2569 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2570 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2571
2572 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2573 msgid "Browse or search your previous conversations."
2574 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2575
2576 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2577 msgid "View previous conversations"
2578 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2579
2580 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2581 msgid ""
2582 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2583 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2584 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2585 "conversations</link> by contact and date."
2586 msgstr ""
2587 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2588 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2589 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2590 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2591
2592 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2593 msgid ""
2594 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2595 "previous conversations."
2596 msgstr ""
2597 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2598 "conversaciones anteriores."
2599
2600 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2601 msgid "Search previous conversations"
2602 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2603
2604 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2605 msgid ""
2606 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2607 "conversations."
2608 msgstr ""
2609 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2610 "anteriores."
2611
2612 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2613 msgid ""
2614 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2615 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2616 "key>."
2617 msgstr ""
2618 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2619 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2620 "<key>F3</key>."
2621
2622 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2623 msgid ""
2624 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2625 "chat room for that account will be shown below."
2626 msgstr ""
2627 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2628 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2629
2630 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2631 msgid ""
2632 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2633 msgstr ""
2634 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2635
2636 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2637 msgid ""
2638 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2639 "conversations are ordered by date."
2640 msgstr ""
2641 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2642 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2643
2644 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2645 msgid "Browse previous conversations"
2646 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2647
2648 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2649 msgid ""
2650 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2651 "rooms by date."
2652 msgstr ""
2653 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2654 "en salas de chat."
2655
2656 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2657 msgid ""
2658 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2659 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2660 msgstr ""
2661 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2662 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2663 "sala de chat."
2664
2665 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2666 msgid ""
2667 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2668 "default the most recent conversation will be shown."
2669 msgstr ""
2670 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2671 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2672
2673 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2674 msgid ""
2675 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2676 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2677 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2678 "earlier dates."
2679 msgstr ""
2680 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2681 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2682 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2683 "examinar fechas anteriores."
2684
2685 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2686 msgid ""
2687 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2688 "at the top. The matching conversations will be showed."
2689 msgstr ""
2690 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2691 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2692 "coincidentes."
2693
2694 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2695 msgid ""
2696 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2697 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2698 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2699 "gui> window will open with that contact already selected."
2700 msgstr ""
2701 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2702 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2703 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2704 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2705 "el contacto seleccionado."
2706
2707 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2708 msgid ""
2709 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2710 "list of accounts."
2711 msgstr ""
2712 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2713 "lista de cuentas."
2714
2715 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2716 msgid "My account is not enabled"
2717 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2718
2719 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2720 msgid ""
2721 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2722 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2723 "room, your account details may not be correct."
2724 msgstr ""
2725 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2726 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2727 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2728 "correctos."
2729
2730 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2731 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2732 msgid ""
2733 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2734 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2735
2736 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2737 msgid ""
2738 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2739 "account that is not working."
2740 msgstr ""
2741 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2742 "cuenta que no está funcionando."
2743
2744 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2745 msgid ""
2746 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2747 msgstr ""
2748 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2749 "correctos."
2750
2751 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2752 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2753 msgid ""
2754 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2755 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2756 "service."
2757 msgstr ""
2758 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2759 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2760 "servicio de mensajería."
2761
2762 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2763 msgid "Check that the account is switched on."
2764 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2765
2766 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2767 msgid ""
2768 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2769 "the main window."
2770 msgstr ""
2771 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2772 "la autenticación</gui>»."
2773
2774 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2775 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2776 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
2777
2778 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2779 msgid ""
2780 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2781 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2782 "password for some reason."
2783 msgstr ""
2784 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
2785 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
2786 "usuario o contraseña."
2787
2788 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2789 msgid ""
2790 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2791 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2792 "allow you to connect."
2793 msgstr ""
2794 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
2795 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
2796 "le permitirán que se conecte."
2797
2798 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2799 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2800 msgid ""
2801 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2802 "\">edit</media> icon in the error message."
2803 msgstr ""
2804 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
2805 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
2806
2807 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2808 msgid ""
2809 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2810 "reconnect to the service."
2811 msgstr ""
2812 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
2813 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
2814
2815 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2816 msgctxt "link:error-msg"
2817 msgid "“Name in use”"
2818 msgstr "«Nombre en uso»"
2819
2820 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2821 msgid ""
2822 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2823 "window."
2824 msgstr ""
2825 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
2826 "uso</gui>»."
2827
2828 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2829 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2830 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
2831
2832 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2833 msgid ""
2834 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2835 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2836 "particular network."
2837 msgstr ""
2838 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
2839 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
2840 "particular."
2841
2842 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2843 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2844 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
2845
2846 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2847 msgid ""
2848 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2849 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2850 "nick-password\"/>."
2851 msgstr ""
2852 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
2853 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
2854 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2855
2856 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2857 msgid ""
2858 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2859 "service."
2860 msgstr ""
2861 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
2862
2863 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2864 msgid ""
2865 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2866 "window."
2867 msgstr ""
2868 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
2869 "principal."
2870
2871 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2872 msgid "I get a message that says “Network error”"
2873 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
2874
2875 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2876 msgid ""
2877 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2878 "the instant messaging service for some reason."
2879 msgstr ""
2880 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
2881 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
2882
2883 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2884 msgid ""
2885 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2886 "setting a nickname."
2887 msgstr ""
2888 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
2889 "haber configurado el apodo."
2890
2891 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2892 msgid "Proxy support"
2893 msgstr "Soporte de proxy"
2894
2895 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2896 msgid ""
2897 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2898 msgstr ""
2899 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
2900 "con un proxy."
2901
2902 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2903 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2904 msgstr ""
2905 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
2906 "instantánea."
2907
2908 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2909 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2910 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
2911
2912 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2913 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2914 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
2915
2916 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2917 msgid "Remove an account"
2918 msgstr "Quitar una cuenta"
2919
2920 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2921 msgid ""
2922 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2923 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2924 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2925 "details again."
2926 msgstr ""
2927 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
2928 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
2929 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
2930
2931 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2932 msgid ""
2933 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2934 "side of the window."
2935 msgstr ""
2936 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
2937 "izquierda de la ventana."
2938
2939 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2940 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2941 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
2942
2943 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2944 msgid ""
2945 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2946 "button to permanently remove the account."
2947 msgstr ""
2948 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
2949 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
2950
2951 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2952 msgid ""
2953 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2954 "conversation history for that account."
2955 msgstr ""
2956 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
2957 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
2958
2959 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2960 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2961 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
2962
2963 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2964 msgid "What is People Nearby?"
2965 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
2966
2967 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2968 msgid ""
2969 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2970 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2971 msgstr ""
2972 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
2973 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
2974 "usarlo."
2975
2976 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2977 msgid ""
2978 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2979 "network and an active Internet connection is not necessary."
2980 msgstr ""
2981 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
2982 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
2983
2984 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2985 msgid ""
2986 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2987 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2988 "with other services."
2989 msgstr ""
2990 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
2991 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
2992 "otros servicios."
2993
2994 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2995 msgid ""
2996 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2997 "service."
2998 msgstr ""
2999 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3000 "servicio."
3001
3002 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3003 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3004 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3005
3006 #: C/send-file.page:36(page/title)
3007 msgid "Send files"
3008 msgstr "Enviar archivos"
3009
3010 #: C/send-file.page:45(item/p)
3011 msgid ""
3012 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3013 "file</gui>."
3014 msgstr ""
3015 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3016 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3017
3018 #: C/send-file.page:50(item/p)
3019 msgid ""
3020 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3021 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3022 msgstr ""
3023 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3024 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3025 "guiseq>."
3026
3027 #: C/send-file.page:58(item/p)
3028 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3029 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3030
3031 #: C/send-file.page:63(item/p)
3032 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3033 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3034
3035 #: C/send-file.page:66(item/p)
3036 msgid ""
3037 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3038 "to halt the transfer."
3039 msgstr ""
3040 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3041 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3042
3043 #: C/send-file.page:72(item/p)
3044 msgid ""
3045 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3046 "Transfers</gui> window."
3047 msgstr ""
3048 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3049 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3050
3051 #: C/send-file.page:80(note/p)
3052 msgid ""
3053 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3054 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3055 "list and will not delete them from your computer."
3056 msgstr ""
3057 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3058 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3059 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3060
3061 #: C/send-file.page:87(note/p)
3062 msgid ""
3063 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3064 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3065 msgstr ""
3066 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3067 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3068
3069 #: C/send-file.page:93(note/p)
3070 msgid ""
3071 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3072 "Internet, or to a local area network."
3073 msgstr ""
3074 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3075 "a una red de área local."
3076
3077 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3078 msgid "Send a message to one of your contacts."
3079 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3080
3081 #: C/send-message.page:32(page/title)
3082 msgid "Send a message to someone"
3083 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3084
3085 #: C/send-message.page:36(item/p)
3086 msgid ""
3087 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3088 "contact that you want to have a conversation with."
3089 msgstr ""
3090 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3091 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3092
3093 #: C/send-message.page:42(item/p)
3094 msgid ""
3095 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3096 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3097 msgstr ""
3098 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3099 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3100 "tiempo total de conversación."
3101
3102 #: C/send-message.page:50(section/title)
3103 msgid "Send a message to a meta-contact"
3104 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3105
3106 #: C/send-message.page:58(item/p)
3107 msgid ""
3108 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3109 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3110 msgstr ""
3111 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3112 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3113
3114 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3115 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3116 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3117
3118 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3119 msgid "Jim Campbell"
3120 msgstr "Jim Campbell"
3121
3122 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3123 msgid "Set a custom message"
3124 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3125
3126 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3127 msgid ""
3128 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3129 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3130 msgstr ""
3131 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3132 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3133 "tiempo."
3134
3135 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3136 msgid ""
3137 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3138 "available."
3139 msgstr ""
3140 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3141 "estados disponibles."
3142
3143 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3144 msgid ""
3145 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3146 "top."
3147 msgstr ""
3148 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3149 "desplegable en la parte superior."
3150
3151 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3152 msgid ""
3153 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3154 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3155 msgstr ""
3156 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3157 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3158 "gui>."
3159
3160 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3161 msgid ""
3162 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3163 "press <key>Enter</key> to set the message."
3164 msgstr ""
3165 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3166 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3167
3168 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3169 msgid ""
3170 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3171 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3172 "you wrote your custom message."
3173 msgstr ""
3174 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3175 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3176 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3177
3178 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3179 msgid ""
3180 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3181 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3182 msgstr ""
3183 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3184 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3185
3186 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3187 msgid "Edit and remove a custom message"
3188 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3189
3190 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3191 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3192 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3193
3194 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3195 msgid "To edit a custom message:"
3196 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3197
3198 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3199 msgid ""
3200 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3201 "edit and double-click on it."
3202 msgstr ""
3203 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3204 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3205
3206 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3207 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3208 msgstr ""
3209 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3210 "modificarlo."
3211
3212 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3213 msgid "To remove a custom message:"
3214 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3215
3216 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3217 msgid ""
3218 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3219 "remove."
3220 msgstr ""
3221 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3222 "que quiere quitar."
3223
3224 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3225 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3226 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3227
3228 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3229 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3230 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3231
3232 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3233 msgid ""
3234 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3235 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3236 msgstr ""
3237 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3238 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3239 "contactos</gui>."
3240
3241 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3242 msgid "Show your desktop to your contacts."
3243 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3244
3245 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3246 msgid "Share your desktop"
3247 msgstr "Compartir su escritorio"
3248
3249 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3250 msgid ""
3251 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3252 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3253 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3254 msgstr ""
3255 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3256 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3257 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3258
3259 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3260 msgid ""
3261 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3262 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3263 "GNOME VNC server, has the required support."
3264 msgstr ""
3265 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3266 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3267 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3268
3269 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3270 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3271 msgstr ""
3272 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3273 "siguientes:"
3274
3275 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3276 msgid ""
3277 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3278 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3279 "guiseq>."
3280 msgstr ""
3281 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3282 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3283 "gui></guiseq>."
3284
3285 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3286 msgid ""
3287 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3288 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3289 msgstr ""
3290 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3291 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3292 "gui>."
3293
3294 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3295 msgid ""
3296 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3297 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3298 msgstr ""
3299 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3300 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3301
3302 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3303 msgid ""
3304 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3305 "application."
3306 msgstr ""
3307 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3308 "compartición de escritorio."
3309
3310 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3311 msgid ""
3312 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3313 "application, refer to its help."
3314 msgstr ""
3315 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3316 "aplicación de compartición de escritorio."
3317
3318 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3319 msgid ""
3320 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3321 "system performance slowdown and low Internet speed."
3322 msgstr ""
3323 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3324 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3325
3326 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3327 msgid ""
3328 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3329 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3330 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3331 msgstr ""
3332 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3333 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3334 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3335
3336 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3337 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3338 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3339 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3340 #: C/status-icons.page:39(media)
3341 msgctxt "_"
3342 msgid ""
3343 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3344 msgstr ""
3345 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3346
3347 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3348 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3349 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3350 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3351 #: C/status-icons.page:45(media)
3352 msgctxt "_"
3353 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3354 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3355
3356 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3357 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3358 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3359 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3360 #: C/status-icons.page:53(media)
3361 msgctxt "_"
3362 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3363 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3364
3365 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3366 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3367 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3368 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3369 #.
3370 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3371 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3372 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3373 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3374 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3375 msgctxt "_"
3376 msgid ""
3377 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3378 msgstr ""
3379 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3380
3381 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3382 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3383 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3384
3385 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3386 msgid "Status Types and Icons"
3387 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3388
3389 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3390 msgid ""
3391 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3392 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3393 msgstr ""
3394 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icono "
3395 "de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
3396
3397 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3398 msgid ""
3399 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3400 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3401 msgstr ""
3402 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3403 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3404 "este estado."
3405
3406 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3407 msgid ""
3408 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3409 "media> <gui>Busy</gui>"
3410 msgstr ""
3411 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono de "
3412 "«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3413
3414 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3415 msgid ""
3416 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3417 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3418 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3419 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3420 "custom message for this status."
3421 msgstr ""
3422 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3423 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3424 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3425 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3426 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3427
3428 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3429 msgid ""
3430 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3431 "media> <gui>Away</gui>"
3432 msgstr ""
3433 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono de "
3434 "«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3435
3436 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3437 msgid ""
3438 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3439 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3440 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3441 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3442 "away. You can set a custom message for this status."
3443 msgstr ""
3444 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3445 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3446 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3447 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3448 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3449 "este estado."
3450
3451 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3452 msgid ""
3453 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3454 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3455 msgstr ""
3456 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3457 "de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
3458
3459 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3460 msgid ""
3461 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3462 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3463 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3464 msgstr ""
3465 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3466 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3467 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3468
3469 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3470 msgid ""
3471 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3472 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3473 msgstr ""
3474 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3475 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3476
3477 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3478 msgid ""
3479 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3480 "accounts."
3481 msgstr ""
3482 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3483 "cuentas."
3484
3485 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3486 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3487 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3488
3489 #: C/video-call.page:29(page/title)
3490 msgid "Start a video conversation"
3491 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3492
3493 #: C/video-call.page:31(page/p)
3494 msgid ""
3495 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3496 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3497 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3498 "supports video calls."
3499 msgstr ""
3500 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3501 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3502 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3503 "llamadas de vídeo."
3504
3505 #: C/video-call.page:38(item/p)
3506 msgid ""
3507 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3508 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3509 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3510 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3511 msgstr ""
3512 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
3513 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
3514 "media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y seleccione <gui "
3515 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3516
3517 #: C/video-call.page:55(note/p)
3518 msgid ""
3519 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3520 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3521 msgstr ""
3522 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3523 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3524 "apagado</gui></guiseq>."
3525
3526 #: C/video-call.page:61(section/title)
3527 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3528 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3529
3530 #: C/video-call.page:69(item/p)
3531 msgid ""
3532 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3533 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3534 msgstr ""
3535 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3536 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3537
3538 #~ msgctxt "_"
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3541 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3544 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3548 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3551 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
3552 #~ "para Internet Empathy"
3553
3554 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3555 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3556
3557 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3558 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3559
3560 #~ msgid "Available icon"
3561 #~ msgstr "Icono de disponible"
3562
3563 #~ msgid "Available"
3564 #~ msgstr "Disponible"
3565
3566 #~ msgid "Busy icon"
3567 #~ msgstr "Icono de ocupado"
3568
3569 #~ msgid "Busy"
3570 #~ msgstr "Ocupado"
3571
3572 #~ msgid "Away icon"
3573 #~ msgstr "Icono de ausente"
3574
3575 #~ msgid "Away"
3576 #~ msgstr "Ausente"
3577
3578 #~ msgid "Offline icon"
3579 #~ msgstr "Icono de desconectado"
3580
3581 #~ msgid "Invisible"
3582 #~ msgstr "Invisible"
3583
3584 #~ msgid "Offline"
3585 #~ msgstr "Desconectado"
3586
3587 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3588 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3589
3590 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3591 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3592
3593 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3594 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3595
3596 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3597 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
3598
3599 #~ msgid "shaunm"
3600 #~ msgstr "shaunm"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3604 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
3607 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
3608
3609 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3610 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
3611
3612 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3613 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3614
3615 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3616 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
3617
3618 #~ msgid "Icon for video conversation"
3619 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3623 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3624 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3625 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
3628 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
3629 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3630 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3634 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3635 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3636 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
3639 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
3640 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
3641 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
3642
3643 #~ msgid "Resource"
3644 #~ msgstr "Recurso"
3645
3646 #~ msgid "Priority"
3647 #~ msgstr "Prioridad"
3648
3649 #~ msgid "Network"
3650 #~ msgstr "Red"
3651
3652 #~ msgid "Nickname"
3653 #~ msgstr "Apodo"
3654
3655 #~ msgid "Password"
3656 #~ msgstr "Contraseña"
3657
3658 #~ msgid "Real name"
3659 #~ msgstr "Nombre real"
3660
3661 #~ msgid "Quit message"
3662 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3663
3664 #~ msgid "Charset"
3665 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3666
3667 #~ msgid "Servers"
3668 #~ msgstr "Servidores"
3669
3670 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3671 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3672
3673 #~ msgid ""
3674 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3677 #~ "estado guardado</gui> "
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3681 #~ "message to."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3684 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3685
3686 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3687 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3688
3689 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3692
3693 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3694 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3698 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3699 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3700 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3701 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3704 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3705 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3706 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3707 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3708
3709 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3710 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3714 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3717 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3718
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3721 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3724 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3725
3726 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3727 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3728
3729 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3730 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3734 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3737 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3738 #~ "reconectar con el servicio."
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3742 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3745 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3746 #~ "verificación para activar la cuenta."
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3750 #~ "window."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3753 #~ "de la ventana."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3757 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3758 #~ "application installed in your system."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3761 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3762 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3766 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3767 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3768 #~ "controlling your desktop."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3771 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3772 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3773 #~ "su escritorio."
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3777 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3778 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3781 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3782 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3783
3784 #~| msgid ""
3785 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3786 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3787 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3788 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3789 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3792 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3793 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3794 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3797 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3798 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3799 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3805 #~ "cuenta."
3806
3807 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3808 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3809
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3812 #~ "rooms."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3815 #~ "por contraseña."
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3821 #~ "IRC."
3822
3823 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3824 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3825
3826 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3827 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3828
3829 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3830 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3834 #~ "gui> text box."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3837 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3841 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3842 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3843 #~ msgstr ""
3844 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3845 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3846 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3847 #~ "restricción."
3848
3849 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3850 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3851
3852 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3853 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3854
3855 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3861 #~ "information you have entered will be lost."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3864 #~ "cualquier información introducida."
3865
3866 #~ msgid "Hidden"
3867 #~ msgstr "Oculto"