]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
cd2398401a19d986a345e19cdc847ccd6bcce883
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-15 03:31+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-24 16:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #. (itstool) path: info/desc
28 #: C/account-irc.page:9
29 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
30 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
31
32 #. (itstool) path: credit/name
33 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
34 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
35 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
36 msgid "Shaun McCance"
37 msgstr "Shaun McCance"
38
39 #. (itstool) path: license/p
40 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
41 #: C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
42 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
43 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
44 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
45 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
46 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
47 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
48 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
49 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
50 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
51 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
52 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
53 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
54 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
55 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
56 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
57 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
59
60 #. (itstool) path: page/title
61 #: C/account-irc.page:32
62 msgid "IRC account details"
63 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
64
65 #. (itstool) path: page/p
66 #: C/account-irc.page:34
67 msgid ""
68 "IRC accounts require different information than many other types of "
69 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
70 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
71 "account."
72 msgstr ""
73 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
74 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
75 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
76 "cuenta de IRC."
77
78 #. (itstool) path: note/p
79 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
80 msgid ""
81 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
82 "<app>Empathy</app>."
83 msgstr ""
84 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
85 "IRC en <app>Empathy</app>."
86
87 #. (itstool) path: item/title
88 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
89 msgid "<gui>Network</gui>"
90 msgstr "<gui>Red</gui>"
91
92 #. (itstool) path: item/p
93 #: C/account-irc.page:47
94 msgid ""
95 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
96 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
97 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
98 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
99 msgstr ""
100 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
101 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
102 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
103 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
104 "xref=\"#networks\"/>."
105
106 #. (itstool) path: item/title
107 #: C/account-irc.page:54
108 msgid "<gui>Nickname</gui>"
109 msgstr "<gui>Alias</gui>"
110
111 #. (itstool) path: item/p
112 #: C/account-irc.page:55
113 msgid ""
114 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
115 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
116 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
117 "your nickname."
118 msgstr ""
119 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
120 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
121 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
122
123 #. (itstool) path: item/title
124 #: C/account-irc.page:61
125 msgid "<gui>Password</gui>"
126 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
127
128 #. (itstool) path: item/p
129 #: C/account-irc.page:62
130 msgid ""
131 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
132 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
133 "administrators should provide you with a password."
134 msgstr ""
135 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
136 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
137 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
138
139 #. (itstool) path: note/title
140 #: C/account-irc.page:66
141 msgid "NickServ Passwords"
142 msgstr "Contraseñas NickServ"
143
144 #. (itstool) path: note/p
145 #: C/account-irc.page:67
146 msgid ""
147 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
148 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
149 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
150 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
151 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
152 "more details."
153 msgstr ""
154 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
155 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
156 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
157 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
158 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
159 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
160
161 #. (itstool) path: item/title
162 #: C/account-irc.page:77
163 msgid "<gui>Real name</gui>"
164 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
165
166 #. (itstool) path: item/p
167 #: C/account-irc.page:78
168 msgid ""
169 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
170 "will be able to see this when they view your information."
171 msgstr ""
172 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
173 "verlo al ver su información."
174
175 #. (itstool) path: item/title
176 #: C/account-irc.page:82
177 msgid "<gui>Quit message</gui>"
178 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
179
180 #. (itstool) path: item/p
181 #: C/account-irc.page:83
182 msgid ""
183 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
184 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
185 "field to provide a custom quit message."
186 msgstr ""
187 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
188 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
189 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
190
191 #. (itstool) path: info/title
192 #: C/account-irc.page:95
193 msgctxt "link"
194 msgid "IRC Networks"
195 msgstr "Redes IRC"
196
197 #. (itstool) path: section/title
198 #: C/account-irc.page:98
199 msgid "Networks"
200 msgstr "Redes"
201
202 #. (itstool) path: section/p
203 #: C/account-irc.page:100
204 msgid ""
205 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
206 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
207 "networks and remove them from the list."
208 msgstr ""
209 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
210 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
211 "redes de la lista."
212
213 #. (itstool) path: media/span
214 #: C/account-irc.page:108
215 msgid "Add"
216 msgstr "Añadir"
217
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
222
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
225 msgid "Edit"
226 msgstr "Editar"
227
228 #. (itstool) path: item/p
229 #: C/account-irc.page:109
230 msgid ""
231 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
232 msgstr ""
233 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
234
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:116
237 msgid "Remove"
238 msgstr "Quitar"
239
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:113
242 msgid ""
243 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
244 msgstr ""
245 "Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
246
247 #. (itstool) path: section/p
248 #: C/account-irc.page:119
249 msgid ""
250 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
251 msgstr ""
252 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
253
254 #. (itstool) path: item/p
255 #: C/account-irc.page:125
256 msgid ""
257 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
258 "networks."
259 msgstr ""
260 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
261
262 #. (itstool) path: item/title
263 #: C/account-irc.page:129
264 msgid "<gui>Charset</gui>"
265 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
266
267 #. (itstool) path: item/p
268 #: C/account-irc.page:130
269 msgid ""
270 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
271 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
272 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
273 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
274 "correctly."
275 msgstr ""
276 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
277 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
278 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
279 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
280 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
281
282 #. (itstool) path: item/p
283 #: C/account-irc.page:139
284 msgid ""
285 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
286 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
287 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
288 msgstr ""
289 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
290 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
291 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
292 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
293
294 #. (itstool) path: item/title
295 #: C/account-irc.page:145
296 msgid "<gui>Servers</gui>"
297 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
298
299 #. (itstool) path: item/p
300 #: C/account-irc.page:146
301 msgid ""
302 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
303 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
304 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
305 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
306 msgstr ""
307 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
308 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
309 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
310 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
311 "y <gui>Quitar</gui>."
312
313 #. (itstool) path: item/p
314 #: C/account-irc.page:151
315 msgid ""
316 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
317 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
318 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
319 msgstr ""
320 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
321 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
322 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
323 "para comenzar a editarlo."
324
325 #. (itstool) path: item/p
326 #: C/account-irc.page:155
327 msgid ""
328 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
329 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
330 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
331 msgstr ""
332 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
333 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
334 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
335
336 #. (itstool) path: info/desc
337 #: C/account-jabber.page:7
338 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
339 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
340
341 #. (itstool) path: page/title
342 #: C/account-jabber.page:29
343 msgid "Jabber account details"
344 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
345
346 #. (itstool) path: page/p
347 #: C/account-jabber.page:31
348 msgid ""
349 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
350 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
351 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
352 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
353 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
354 msgstr ""
355 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
356 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
357 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
358 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
359 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
360 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
361
362 #. (itstool) path: note/p
363 #: C/account-jabber.page:39
364 msgid ""
365 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
366 "Talk accounts as well."
367 msgstr ""
368 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
369 "funcionan para cuentas de Google Talk."
370
371 #. (itstool) path: item/title
372 #: C/account-jabber.page:45
373 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
374 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
375
376 #. (itstool) path: item/title
377 #: C/account-jabber.page:46
378 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
379 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
380
381 #. (itstool) path: item/p
382 #: C/account-jabber.page:47
383 msgid ""
384 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
385 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
386 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
387 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
388 "is not possible."
389 msgstr ""
390 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
391 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
392 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
393 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
394 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
395
396 #. (itstool) path: item/p
397 #: C/account-jabber.page:52
398 msgid ""
399 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
400 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
401 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
402 "allow encrypted communication with invalid certificates."
403 msgstr ""
404 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
405 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
406 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
407 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
408 "certificados no válidos."
409
410 #. (itstool) path: item/title
411 #: C/account-jabber.page:59
412 msgid "<gui>Resource</gui>"
413 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
414
415 #. (itstool) path: item/title
416 #: C/account-jabber.page:60
417 msgid "<gui>Priority</gui>"
418 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
419
420 #. (itstool) path: item/p
421 #: C/account-jabber.page:61
422 msgid ""
423 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
424 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
425 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
426 "<input>Telepathy</input> as the resource."
427 msgstr ""
428 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
429 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
430 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
431 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
432
433 #. (itstool) path: item/p
434 #: C/account-jabber.page:65
435 msgid ""
436 "You can set the priority to specify which application should receive "
437 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
438 "application with the highest priority."
439 msgstr ""
440 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
441 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
442 "a la aplicación con la prioridad más alta."
443
444 #. (itstool) path: item/title
445 #: C/account-jabber.page:70
446 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
447 msgstr "<gui>Sobrescribir los ajustes del servidor</gui>"
448
449 #. (itstool) path: item/p
450 #: C/account-jabber.page:71
451 msgid ""
452 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
453 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
454 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
455 "by your Jabber provider."
456 msgstr ""
457 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
458 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
459 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
460 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
461
462 #. (itstool) path: info/desc
463 #: C/accounts-window.page:10
464 msgid "Add, modify, and delete accounts."
465 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
466
467 #. (itstool) path: page/title
468 #: C/accounts-window.page:32
469 msgid "Accounts Window"
470 msgstr "Ventana de cuentas"
471
472 #. (itstool) path: page/p
473 #: C/accounts-window.page:34
474 msgid ""
475 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
476 "accounts."
477 msgstr ""
478 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
479 "cuentas."
480
481 #. (itstool) path: section/title
482 #: C/accounts-window.page:42
483 msgid "Account Details"
484 msgstr "Detalles de la cuenta"
485
486 #. (itstool) path: section/p
487 #: C/accounts-window.page:43
488 msgid ""
489 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
490 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
491 "information."
492 msgstr ""
493 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
494 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
495 "pueden requerir información adicional."
496
497 #. (itstool) path: info/desc
498 #: C/add-account.page:9
499 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
500 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
501
502 #. (itstool) path: credit/name
503 #: C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:17
504 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
505 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
506 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
507 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
508 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
509 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
510 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
511 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
512 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
513 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
514 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
515 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
516 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
517 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
518 msgid "Milo Casagrande"
519 msgstr "Milo Casagrande"
520
521 #. (itstool) path: page/title
522 #: C/add-account.page:40
523 msgid "Add a new account"
524 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
525
526 #. (itstool) path: page/p
527 #: C/add-account.page:42
528 msgid ""
529 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
530 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
531 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
532 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
533 msgstr ""
534 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
535 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
536 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
537 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
538 "account\"/>."
539
540 #. (itstool) path: item/p
541 #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
542 #: C/remove-account.page:43
543 msgid ""
544 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
545 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
546 msgstr ""
547 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
548 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
549
550 #. (itstool) path: item/p
551 #: C/add-account.page:53
552 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
553 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
554
555 #. (itstool) path: item/p
556 #: C/add-account.page:58
557 msgid ""
558 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
559 "wish to add."
560 msgstr ""
561 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
562 "que quiere añadir."
563
564 #. (itstool) path: item/p
565 #: C/add-account.page:62
566 msgid ""
567 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
568 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
569 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
570 "account\"/> for more information."
571 msgstr ""
572 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
573 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
574 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
575 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
576
577 #. (itstool) path: item/p
578 #: C/add-account.page:69
579 msgid ""
580 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
581 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
582 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
583 msgstr ""
584 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
585 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
586 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
587 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
588
589 #. (itstool) path: item/p
590 #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
591 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
592 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
593
594 #. (itstool) path: note/p
595 #: C/add-account.page:81
596 msgid ""
597 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
598 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
599 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
600 "key> when you’re finished."
601 msgstr ""
602 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
603 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
604 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
605 "cuando haya acabado."
606
607 #. (itstool) path: info/desc
608 #: C/add-contact.page:9
609 msgid "Add someone to the contact list."
610 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
611
612 #. (itstool) path: credit/name
613 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
614 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
615 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
616 #: C/send-message.page:17
617 msgid "Phil Bull"
618 msgstr "Phil Bull"
619
620 #. (itstool) path: page/title
621 #: C/add-contact.page:33
622 msgid "Add someone to your list of contacts"
623 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
624
625 #. (itstool) path: item/p
626 #: C/add-contact.page:37
627 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
628 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
629
630 #. (itstool) path: item/p
631 #: C/add-contact.page:40
632 msgid ""
633 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
634 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
635 "service as the account you select."
636 msgstr ""
637 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
638 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
639 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
640
641 #. (itstool) path: item/p
642 #: C/add-contact.page:45
643 msgid ""
644 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
645 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
646 msgstr ""
647 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
648 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
649 "tipo de servicio."
650
651 #. (itstool) path: item/p
652 #: C/add-contact.page:49
653 msgid ""
654 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
655 "to appear in your contact list."
656 msgstr ""
657 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
658 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
659
660 #. (itstool) path: item/p
661 #: C/add-contact.page:53
662 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
663 msgstr ""
664 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
665
666 #. (itstool) path: note/p
667 #: C/add-contact.page:61
668 msgid ""
669 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
670 "the Internet and to your account."
671 msgstr ""
672 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
673 "conectado a Internet y a su cuenta."
674
675 #. (itstool) path: info/desc
676 #: C/audio-call.page:10
677 msgid "Call your contacts over the Internet."
678 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
679
680 #. (itstool) path: credit/name
681 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
682 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
683 msgid "Ekaterina Gerasimova"
684 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
685
686 #. (itstool) path: page/title
687 #: C/audio-call.page:35
688 msgid "Start an audio conversation"
689 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
690
691 #. (itstool) path: page/p
692 #: C/audio-call.page:37
693 msgid ""
694 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
695 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
696 "person to have an application that supports audio calls."
697 msgstr ""
698 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
699 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
700 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
701
702 #. (itstool) path: item/p
703 #: C/audio-call.page:43
704 msgid ""
705 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
706 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
707 msgstr ""
708 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
709 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
710
711 #. (itstool) path: item/p
712 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
713 msgid ""
714 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
715 "total conversation time at the bottom of the window."
716 msgstr ""
717 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
718 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
719
720 #. (itstool) path: item/p
721 #: C/audio-call.page:55
722 msgid ""
723 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
724 "button."
725 msgstr ""
726 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
727 "gui>."
728
729 #. (itstool) path: note/p
730 #: C/audio-call.page:63
731 msgid ""
732 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
733 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
734 msgstr ""
735 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
736 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
737 "encendido</gui></guiseq>."
738
739 #. (itstool) path: section/title
740 #: C/audio-call.page:71
741 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
742 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
743
744 #. (itstool) path: item/p
745 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
746 msgid ""
747 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
748 msgstr ""
749 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
750 "sobre el metacontacto."
751
752 #. (itstool) path: item/p
753 #: C/audio-call.page:79
754 msgid ""
755 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
756 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
757 msgstr ""
758 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
759 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
760
761 #. (itstool) path: note/p
762 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
763 msgid ""
764 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
765 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
766 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
767 "contacts that form the meta-contact."
768 msgstr ""
769 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
770 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
771 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
772 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
773
774 #. (itstool) path: media
775 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
776 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
777 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
778 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
779 #: C/audio-video.page:58
780 msgctxt "_"
781 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
782 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
783
784 #. (itstool) path: media
785 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
786 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
787 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
788 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
789 #: C/audio-video.page:70
790 msgctxt "_"
791 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
792 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
793
794 #. (itstool) path: info/desc
795 #: C/audio-video.page:8
796 msgid ""
797 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
798 msgstr ""
799 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
800 "sonido."
801
802 #. (itstool) path: page/title
803 #: C/audio-video.page:32
804 msgid "Audio and video support"
805 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
806
807 #. (itstool) path: page/p
808 #: C/audio-video.page:34
809 msgid ""
810 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
811 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
812 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
813 "names in the contact list:"
814 msgstr ""
815 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
816 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
817 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
818 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
819
820 #. (itstool) path: td/p
821 #: C/audio-video.page:43
822 msgid "Icon"
823 msgstr "Icono"
824
825 #. (itstool) path: td/p
826 #: C/audio-video.page:48
827 msgid "Description"
828 msgstr "Descripción"
829
830 #. (itstool) path: td/p
831 #: C/audio-video.page:57
832 msgid ""
833 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
834 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
835 msgstr ""
836 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
837 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
838
839 #. (itstool) path: td/p
840 #: C/audio-video.page:64
841 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
842 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
843
844 #. (itstool) path: td/p
845 #: C/audio-video.page:69
846 msgid ""
847 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
848 "Icon for video conversation </media>"
849 msgstr ""
850 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
851 "Icono para conversación de vídeo </media>"
852
853 #. (itstool) path: td/p
854 #: C/audio-video.page:76
855 msgid "The contact is able to have a video conversation."
856 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
857
858 #. (itstool) path: note/p
859 #: C/audio-video.page:83
860 msgid ""
861 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
862 "is supported by your operating system, and a working microphone."
863 msgstr ""
864 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
865 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
866
867 #. (itstool) path: note/p
868 #: C/audio-video.page:87
869 msgid ""
870 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
871 "supported by your operating system, and a working microphone."
872 msgstr ""
873 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
874 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
875
876 #. (itstool) path: section/title
877 #: C/audio-video.page:95
878 msgid "Supported Account Types"
879 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
880
881 #. (itstool) path: section/p
882 #: C/audio-video.page:97
883 msgid ""
884 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
885 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
886 "supported for each type of account."
887 msgstr ""
888 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
889 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
890 "soportado para cada tipo de cuenta."
891
892 #. (itstool) path: note/p
893 #: C/audio-video.page:102
894 msgid ""
895 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
896 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
897 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
898 "are listed as unsupported here."
899 msgstr ""
900 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
901 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
902 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
903 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
904 "como no soportadas."
905
906 #. (itstool) path: td/p
907 #: C/audio-video.page:128
908 msgid "Service"
909 msgstr "Servicio"
910
911 #. (itstool) path: td/p
912 #: C/audio-video.page:129
913 msgid "Audio"
914 msgstr "Sonido"
915
916 #. (itstool) path: td/p
917 #: C/audio-video.page:130
918 msgid "Video"
919 msgstr "Vídeo"
920
921 #. (itstool) path: td/p
922 #: C/audio-video.page:135
923 msgid "AIM"
924 msgstr "AIM"
925
926 #. (itstool) path: td/p
927 #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141
928 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147
929 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161
930 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167
931 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186
932 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192
933 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201
934 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212
935 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217
936 msgid "No"
937 msgstr "No"
938
939 #. (itstool) path: td/p
940 #: C/audio-video.page:140
941 msgid "Facebook Chat"
942 msgstr "Chat de Facebook"
943
944 #. (itstool) path: td/p
945 #: C/audio-video.page:145
946 msgid "gadugadu"
947 msgstr "gadugadu"
948
949 #. (itstool) path: td/p
950 #: C/audio-video.page:150
951 msgid "Google Talk"
952 msgstr "Google Talk"
953
954 #. (itstool) path: td/p
955 #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171
956 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177
957 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207
958 msgid "Yes"
959 msgstr "Sí"
960
961 #. (itstool) path: td/p
962 #: C/audio-video.page:155
963 msgid "Groupwise"
964 msgstr "Groupwise"
965
966 #. (itstool) path: td/p
967 #: C/audio-video.page:160
968 msgid "ICQ"
969 msgstr "ICQ"
970
971 #. (itstool) path: td/p
972 #. (itstool) path: section/title
973 #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49
974 msgid "IRC"
975 msgstr "IRC"
976
977 #. (itstool) path: td/p
978 #. (itstool) path: section/title
979 #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79
980 msgid "Jabber"
981 msgstr "Jabber"
982
983 #. (itstool) path: td/p
984 #: C/audio-video.page:175
985 msgid "MSN"
986 msgstr "MSN"
987
988 #. (itstool) path: td/p
989 #: C/audio-video.page:180
990 msgid "myspace"
991 msgstr "myspace"
992
993 #. (itstool) path: td/p
994 #: C/audio-video.page:185
995 msgid "qq"
996 msgstr "qq"
997
998 #. (itstool) path: td/p
999 #. (itstool) path: section/title
1000 #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97
1001 msgid "People Nearby"
1002 msgstr "Gente cerca"
1003
1004 #. (itstool) path: td/p
1005 #: C/audio-video.page:195
1006 msgid "sametime"
1007 msgstr "sametime"
1008
1009 #. (itstool) path: td/p
1010 #: C/audio-video.page:200
1011 msgid "silc"
1012 msgstr "silc"
1013
1014 #. (itstool) path: td/p
1015 #. (itstool) path: section/title
1016 #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110
1017 msgid "SIP"
1018 msgstr "SIP"
1019
1020 #. (itstool) path: td/p
1021 #: C/audio-video.page:210
1022 msgid "Yahoo!"
1023 msgstr "Yahoo!"
1024
1025 #. (itstool) path: td/p
1026 #: C/audio-video.page:215
1027 msgid "zephyr"
1028 msgstr "zephyr"
1029
1030 #. (itstool) path: info/desc
1031 #: C/change-status.page:9
1032 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1033 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
1034
1035 #. (itstool) path: page/title
1036 #: C/change-status.page:39
1037 msgid "Change your status"
1038 msgstr "Cambiar su estado"
1039
1040 #. (itstool) path: page/p
1041 #: C/change-status.page:41
1042 msgid ""
1043 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1044 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1045 msgstr ""
1046 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
1047 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
1048
1049 #. (itstool) path: item/p
1050 #: C/change-status.page:46
1051 msgid ""
1052 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1053 msgstr ""
1054 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1055 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1056
1057 #. (itstool) path: item/p
1058 #: C/change-status.page:51
1059 msgid "Select a status from the list."
1060 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1061
1062 #. (itstool) path: page/p
1063 #: C/change-status.page:57
1064 msgid ""
1065 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1066 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1067 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1068 "to your contacts."
1069 msgstr ""
1070 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1071 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1072 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1073 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1074
1075 #. (itstool) path: note/p
1076 #: C/change-status.page:63
1077 msgid ""
1078 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1079 "the status will be automatically set to Away."
1080 msgstr ""
1081 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1082 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1083
1084 #. (itstool) path: info/desc
1085 #: C/create-account.page:32
1086 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1087 msgstr "Cree una cuenta en uno de los servicios de mensajería soportados."
1088
1089 #. (itstool) path: page/title
1090 #: C/create-account.page:36
1091 msgid "Register a new account"
1092 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1093
1094 #. (itstool) path: page/p
1095 #: C/create-account.page:38
1096 msgid ""
1097 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1098 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1099 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1100 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1101 "\">add an account</link>."
1102 msgstr ""
1103 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1104 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1105 "instantánea. Con algunos proveedores de cuentas puede usar <app>Empathy</"
1106 "app> para registrar una cuenta nueva, siguiendo los mismos pasos que "
1107 "seguiría para <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</link>."
1108
1109 #. (itstool) path: page/p
1110 #: C/create-account.page:44
1111 msgid ""
1112 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1113 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1114 "to connect using <app>Empathy</app>."
1115 msgstr ""
1116 "Una vez que haya creado su nueva cuenta, su proveedor de cuentas debería "
1117 "proporcionarle un ID o un nombre de usuario de inicio de sesión y una "
1118 "contraseña, así como otra información adicional que puede necesitar para "
1119 "conectarse usando <app>Empathy</app>."
1120
1121 #. (itstool) path: section/p
1122 #: C/create-account.page:51
1123 msgid ""
1124 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1125 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1126 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1127 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1128 "it, then you will need to choose a different one."
1129 msgstr ""
1130 "Las redes IRC requieren que especifique un alias (nick) cuando se conecta al "
1131 "servidor. Algunas redes IRC usan un servicio, como NickServ, para permitir a "
1132 "los usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">proteger su nick</link>. Si no "
1133 "registra su nick o no puede hacerlo y otra persona lo está usando, deberá "
1134 "elegir otro diferente."
1135
1136 #. (itstool) path: section/p
1137 #: C/create-account.page:57
1138 msgid ""
1139 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1140 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1141 msgstr ""
1142 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1143 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1144 "redes de IRC privadas."
1145
1146 #. (itstool) path: note/p
1147 #: C/create-account.page:62
1148 msgid ""
1149 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1150 "discussion."
1151 msgstr ""
1152 "Muchos proyectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para discusiones "
1153 "relacionadas con el proyecto."
1154
1155 #. (itstool) path: section/title
1156 #: C/create-account.page:68
1157 msgid "Facebook"
1158 msgstr "Facebook"
1159
1160 #. (itstool) path: section/p
1161 #: C/create-account.page:70
1162 msgid ""
1163 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1164 "create their own profile and to communicate with their friends."
1165 msgstr ""
1166 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1167 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1168
1169 #. (itstool) path: section/p
1170 #: C/create-account.page:73
1171 msgid ""
1172 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1173 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1174 "facebook.com</link>."
1175 msgstr ""
1176 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1177 "nueva desde el sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1178 "facebook.com</link>."
1179
1180 #. (itstool) path: section/p
1181 #: C/create-account.page:81
1182 msgid ""
1183 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1184 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1185 "regardless of their account provider."
1186 msgstr ""
1187 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1188 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1189 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1190
1191 #. (itstool) path: section/p
1192 #: C/create-account.page:85
1193 msgid ""
1194 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1195 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1196 "org/\">jabber.org</link>."
1197 msgstr ""
1198 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1199 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1200 "jabber.org/\">jabber.org</link>."
1201
1202 #. (itstool) path: note/p
1203 #: C/create-account.page:90
1204 msgid ""
1205 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1206 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1207 msgstr ""
1208 "Si usa Google Mail o Google+ Hangouts ya tiene una cuenta Jabber. "
1209 "Simplemente use su dirección de GMail y su contraseña en <app>Empathy</app> "
1210 "para conectarse."
1211
1212 #. (itstool) path: section/p
1213 #: C/create-account.page:99
1214 msgid ""
1215 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1216 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1217 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1218 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1219 "service."
1220 msgstr ""
1221 "Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red local, tal como "
1222 "un punto inalámbrico; no es necesario crear una cuenta con un proveedor del "
1223 "servicio, simplemente configure su cuenta en <app>Empathy</app>. "
1224 "Automáticamente encuentra otros usuarios en la red que estén usando este "
1225 "servicio."
1226
1227 #. (itstool) path: section/p
1228 #: C/create-account.page:105
1229 msgid ""
1230 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1231 "link>."
1232 msgstr ""
1233 "Para obtener más información consulte el <link xref=\"salut-protocol"
1234 "\">protocolo salut</link>."
1235
1236 #. (itstool) path: section/p
1237 #: C/create-account.page:112
1238 msgid ""
1239 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1240 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1241 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1242 "SIP provider they use."
1243 msgstr ""
1244 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1245 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1246 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1247 "proveedor SIP que usen."
1248
1249 #. (itstool) path: section/p
1250 #: C/create-account.page:117
1251 msgid ""
1252 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1253 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1254 msgstr ""
1255 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1256 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1257 "característica."
1258
1259 #. (itstool) path: section/title
1260 #: C/create-account.page:123
1261 msgid "Proprietary Services"
1262 msgstr "Servicios propietarios"
1263
1264 #. (itstool) path: section/p
1265 #: C/create-account.page:125
1266 msgid ""
1267 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1268 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1269 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1270 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1271 "for the service."
1272 msgstr ""
1273 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1274 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1275 "le permite conectarse a una cuenta existente de alguno de estos servicios. "
1276 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1277 "sitio web del servicio."
1278
1279 #. (itstool) path: item/p
1280 #: C/create-account.page:133
1281 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1282 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1283
1284 #. (itstool) path: item/p
1285 #: C/create-account.page:136
1286 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1287 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1288
1289 #. (itstool) path: item/p
1290 #: C/create-account.page:139
1291 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1292 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1293
1294 #. (itstool) path: item/p
1295 #: C/create-account.page:142
1296 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1297 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1298
1299 #. (itstool) path: info/desc
1300 #: C/disable-account.page:9
1301 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1302 msgstr ""
1303 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1304
1305 #. (itstool) path: page/title
1306 #: C/disable-account.page:40
1307 msgid "Disable an account"
1308 msgstr "Desactivar una cuenta"
1309
1310 #. (itstool) path: page/p
1311 #: C/disable-account.page:42
1312 msgid ""
1313 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1314 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1315 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1316 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1317 msgstr ""
1318 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1319 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1320 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1321 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1322 "otras cuentas."
1323
1324 #. (itstool) path: item/p
1325 #: C/disable-account.page:53
1326 msgid ""
1327 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1328 "side of the window."
1329 msgstr ""
1330 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1331 "parte izquierda de la ventana."
1332
1333 #. (itstool) path: item/p
1334 #: C/disable-account.page:57
1335 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1336 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1337
1338 #. (itstool) path: page/p
1339 #: C/disable-account.page:62
1340 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1341 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1342
1343 #. (itstool) path: info/desc
1344 #: C/favorite-rooms.page:10
1345 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1346 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1347
1348 #. (itstool) path: page/title
1349 #: C/favorite-rooms.page:29
1350 msgid "Favorite rooms"
1351 msgstr "Salas favoritas"
1352
1353 #. (itstool) path: section/title
1354 #: C/favorite-rooms.page:32
1355 msgid "Set a room as a favorite"
1356 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1357
1358 #. (itstool) path: item/p
1359 #: C/favorite-rooms.page:35
1360 msgid "Join a room."
1361 msgstr "Unirse a una sala."
1362
1363 #. (itstool) path: item/p
1364 #: C/favorite-rooms.page:40
1365 msgid ""
1366 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1367 "IRC room."
1368 msgstr ""
1369 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1370 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1371
1372 #. (itstool) path: item/p
1373 #: C/favorite-rooms.page:46
1374 msgid ""
1375 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1376 "start or join a group conversation."
1377 msgstr ""
1378 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1379 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1380
1381 #. (itstool) path: item/p
1382 #: C/favorite-rooms.page:54
1383 msgid ""
1384 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1385 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1386 msgstr ""
1387 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1388 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1389
1390 #. (itstool) path: section/title
1391 #: C/favorite-rooms.page:63
1392 msgid "Join favorite rooms"
1393 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1394
1395 #. (itstool) path: item/p
1396 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1397 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1398 msgstr ""
1399 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1400 "siguientes acciones:"
1401
1402 #. (itstool) path: item/p
1403 #: C/favorite-rooms.page:71
1404 msgid "Press <key>F5</key>."
1405 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1406
1407 #. (itstool) path: item/p
1408 #: C/favorite-rooms.page:76
1409 msgid ""
1410 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1411 "all your favorite rooms."
1412 msgstr ""
1413 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1414 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1415
1416 #. (itstool) path: item/p
1417 #: C/favorite-rooms.page:82
1418 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1419 msgstr ""
1420 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1421
1422 #. (itstool) path: note/p
1423 #: C/favorite-rooms.page:90
1424 msgid ""
1425 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1426 "your account."
1427 msgstr ""
1428 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1429 "cuenta."
1430
1431 #. (itstool) path: section/title
1432 #: C/favorite-rooms.page:98
1433 msgid "Manage favorite rooms"
1434 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1435
1436 #. (itstool) path: item/p
1437 #: C/favorite-rooms.page:101
1438 msgid ""
1439 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1440 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1441 msgstr ""
1442 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1443 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1444
1445 #. (itstool) path: item/p
1446 #: C/favorite-rooms.page:107
1447 msgid ""
1448 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1449 "manage the favorite rooms of."
1450 msgstr ""
1451 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1452 "quiere gestionar las salas favoritas."
1453
1454 #. (itstool) path: item/p
1455 #: C/favorite-rooms.page:111
1456 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1457 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1458
1459 #. (itstool) path: item/p
1460 #: C/favorite-rooms.page:116
1461 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1462 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1463
1464 #. (itstool) path: item/p
1465 #: C/favorite-rooms.page:121
1466 msgid ""
1467 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1468 "that room when you connect to your account."
1469 msgstr ""
1470 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1471 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1472
1473 #. (itstool) path: item/p
1474 #: C/favorite-rooms.page:127
1475 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1476 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1477
1478 #. (itstool) path: item/p
1479 #: C/favorite-rooms.page:134
1480 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1481 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1482
1483 #. (itstool) path: info/desc
1484 #: C/geolocation.page:8
1485 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1487
1488 #. (itstool) path: page/title
1489 #: C/geolocation.page:32
1490 msgid "Geographical position"
1491 msgstr "Posición geográfica"
1492
1493 #. (itstool) path: section/title
1494 #: C/geolocation.page:35
1495 msgid "Geolocation"
1496 msgstr "Geolocalización"
1497
1498 #. (itstool) path: section/title
1499 #: C/geolocation.page:39
1500 msgid "Fix common problems"
1501 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1502
1503 #. (itstool) path: info/desc
1504 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1505 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1506 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1507
1508 #. (itstool) path: page/title
1509 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1510 msgid "Geographical position not published"
1511 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1512
1513 #. (itstool) path: page/p
1514 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1515 msgid ""
1516 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1517 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1518 msgstr ""
1519 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1520 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1521
1522 #. (itstool) path: page/p
1523 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1524 msgid ""
1525 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1526 "see the location of your contacts."
1527 msgstr ""
1528 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1529 "sus contactos."
1530
1531 #. (itstool) path: page/p
1532 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1533 msgid ""
1534 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1535 "external device such as a GPS."
1536 msgstr ""
1537 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1538 "externo tal como un GPS."
1539
1540 #. (itstool) path: note/p
1541 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1542 msgid ""
1543 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1544 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1545 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1546 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1547 "at this time."
1548 msgstr ""
1549 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1550 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1551 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1552 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1553 "característica."
1554
1555 #. (itstool) path: info/desc
1556 #: C/geolocation-privacy.page:8
1557 msgid "What information are sent and to who."
1558 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1559
1560 #. (itstool) path: page/title
1561 #: C/geolocation-privacy.page:32
1562 msgid "Geolocation Privacy"
1563 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1564
1565 #. (itstool) path: section/title
1566 #: C/geolocation-privacy.page:35
1567 msgid "What information is sent"
1568 msgstr "Qué información se envía"
1569
1570 #. (itstool) path: section/p
1571 #: C/geolocation-privacy.page:36
1572 msgid ""
1573 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1574 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1575 "speed and bearing."
1576 msgstr ""
1577 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1578 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1579 "orientación."
1580
1581 #. (itstool) path: section/p
1582 #: C/geolocation-privacy.page:40
1583 msgid ""
1584 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1585 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1586 "your position."
1587 msgstr ""
1588 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1589 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1590
1591 #. (itstool) path: section/p
1592 #: C/geolocation-privacy.page:44
1593 msgid ""
1594 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1595 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1596 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1597 msgstr ""
1598 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1599 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1600 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1601 "enviada."
1602
1603 #. (itstool) path: section/p
1604 #: C/geolocation-privacy.page:49
1605 msgid ""
1606 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1607 "be sent, even if you are using an external device."
1608 msgstr ""
1609 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1610 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1611
1612 #. (itstool) path: section/title
1613 #: C/geolocation-privacy.page:56
1614 msgid "Who can see the information sent"
1615 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1616
1617 #. (itstool) path: section/p
1618 #: C/geolocation-privacy.page:57
1619 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1620 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1621
1622 #. (itstool) path: section/title
1623 #: C/geolocation-privacy.page:63
1624 msgid "What is the privacy mode"
1625 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1626
1627 #. (itstool) path: section/p
1628 #: C/geolocation-privacy.page:64
1629 msgid ""
1630 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1631 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1632 msgstr ""
1633 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1634 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1635 "contactos."
1636
1637 #. (itstool) path: section/title
1638 #: C/geolocation-privacy.page:71
1639 msgid "Privacy overview"
1640 msgstr "Visión general de la privacidad"
1641
1642 #. (itstool) path: section/p
1643 #: C/geolocation-privacy.page:72
1644 msgid ""
1645 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1646 msgstr ""
1647 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1648 "<app>Empathy</app>."
1649
1650 #. (itstool) path: item/p
1651 #: C/geolocation-privacy.page:77
1652 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1653 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1654
1655 #. (itstool) path: item/p
1656 #: C/geolocation-privacy.page:82
1657 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1658 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1659
1660 #. (itstool) path: item/p
1661 #: C/geolocation-privacy.page:87
1662 msgid ""
1663 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1664 msgstr ""
1665 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1666 "externos más precisos."
1667
1668 #. (itstool) path: item/p
1669 #: C/geolocation-privacy.page:92
1670 msgid "Only your contacts can see your position."
1671 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1672
1673 #. (itstool) path: info/desc
1674 #: C/geolocation-supported.page:7
1675 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1676 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1677
1678 #. (itstool) path: page/title
1679 #: C/geolocation-supported.page:31
1680 msgid "Supported services"
1681 msgstr "Servicios soportados"
1682
1683 #. (itstool) path: page/p
1684 #: C/geolocation-supported.page:33
1685 msgid ""
1686 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1687 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1688 "account."
1689 msgstr ""
1690 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1691 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1692 "Jabber."
1693
1694 #. (itstool) path: note/p
1695 #: C/geolocation-supported.page:39
1696 msgid ""
1697 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1698 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1699 "documentation for more information."
1700 msgstr ""
1701 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1702 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1703 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1704 "web de su servicio."
1705
1706 #. (itstool) path: section/title
1707 #: C/geolocation-supported.page:47
1708 msgid "Compatibility"
1709 msgstr "Compatibilidad"
1710
1711 #. (itstool) path: section/p
1712 #: C/geolocation-supported.page:49
1713 msgid ""
1714 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1715 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1716 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1717 msgstr ""
1718 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1719 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1720 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1721
1722 #. (itstool) path: info/desc
1723 #: C/geolocation-turn.page:9
1724 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1725 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1726
1727 #. (itstool) path: page/title
1728 #: C/geolocation-turn.page:33
1729 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1730 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1731
1732 #. (itstool) path: item/p
1733 #: C/geolocation-turn.page:37
1734 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1735 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1736
1737 #. (itstool) path: item/p
1738 #: C/geolocation-turn.page:42
1739 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1740 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1741
1742 #. (itstool) path: item/p
1743 #: C/geolocation-turn.page:47
1744 msgid ""
1745 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1746 msgstr ""
1747 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1748 "geolocalización."
1749
1750 #. (itstool) path: item/p
1751 #: C/geolocation-turn.page:50
1752 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1753 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1754
1755 #. (itstool) path: item/p
1756 #: C/geolocation-turn.page:55
1757 msgid ""
1758 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1759 "accuracy</gui>."
1760 msgstr ""
1761 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1762 "precisión de la ubicación</gui>."
1763
1764 #. (itstool) path: item/p
1765 #: C/geolocation-turn.page:61
1766 msgid ""
1767 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1768 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1769 "section."
1770 msgstr ""
1771 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1772 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1773 "ubicaciones</gui>."
1774
1775 #. (itstool) path: info/desc
1776 #: C/geolocation-what-is.page:9
1777 msgid "Understanding geolocation."
1778 msgstr "Entender la geolocalización"
1779
1780 #. (itstool) path: page/title
1781 #: C/geolocation-what-is.page:33
1782 msgid "What is geolocation"
1783 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1784
1785 #. (itstool) path: page/p
1786 #: C/geolocation-what-is.page:35
1787 msgid ""
1788 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1789 "computer or a device connected to the Internet."
1790 msgstr ""
1791 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1792 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1793
1794 #. (itstool) path: page/p
1795 #: C/geolocation-what-is.page:37
1796 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1797 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1798
1799 #. (itstool) path: item/p
1800 #: C/geolocation-what-is.page:42
1801 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1802 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1803
1804 #. (itstool) path: item/p
1805 #: C/geolocation-what-is.page:47
1806 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1807 msgstr ""
1808 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1809 "rápidamente."
1810
1811 #. (itstool) path: item/p
1812 #: C/geolocation-what-is.page:52
1813 msgid ""
1814 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1815 "location."
1816 msgstr ""
1817 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1818 "descubrir su ubicación."
1819
1820 #. (itstool) path: note/p
1821 #: C/geolocation-what-is.page:60
1822 msgid ""
1823 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1824 "service and an application that supports geolocation."
1825 msgstr ""
1826 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1827 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1828
1829 #. (itstool) path: info/desc
1830 #: C/group-conversations.page:8
1831 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1832 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1833
1834 #. (itstool) path: page/title
1835 #: C/group-conversations.page:34
1836 msgid "Group conversations"
1837 msgstr "Conversaciones en grupo"
1838
1839 #. (itstool) path: page/p
1840 #: C/group-conversations.page:36
1841 msgid ""
1842 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1843 "one contact at the same time."
1844 msgstr ""
1845 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1846 "más de un contacto al mismo tiempo."
1847
1848 #. (itstool) path: page/p
1849 #: C/group-conversations.page:40
1850 msgid ""
1851 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1852 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1853 msgstr ""
1854 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1855 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1856
1857 #. (itstool) path: note/p
1858 #: C/group-conversations.page:46
1859 msgid ""
1860 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1861 "same service as yours."
1862 msgstr ""
1863 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1864 "servicio que el suyo."
1865
1866 #. (itstool) path: section/title
1867 #: C/group-conversations.page:54
1868 msgid "Start a group conversation"
1869 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1870
1871 #. (itstool) path: item/p
1872 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1873 #: C/irc-join-room.page:39
1874 msgid ""
1875 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1876 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1877 msgstr ""
1878 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1879 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1880
1881 #. (itstool) path: item/p
1882 #: C/group-conversations.page:63
1883 msgid ""
1884 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1885 "use for the group conversation."
1886 msgstr ""
1887 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1888 "usar para la conversación en grupo."
1889
1890 #. (itstool) path: item/p
1891 #: C/group-conversations.page:69
1892 msgid ""
1893 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1894 "conversation will be hosted."
1895 msgstr ""
1896 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1897 "que se hospedará la conversación."
1898
1899 #. (itstool) path: item/p
1900 #: C/group-conversations.page:73
1901 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1902 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1903
1904 #. (itstool) path: item/p
1905 #: C/group-conversations.page:78
1906 msgid ""
1907 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1908 "conversation."
1909 msgstr ""
1910 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1911 "conversación."
1912
1913 #. (itstool) path: note/p
1914 #: C/group-conversations.page:82
1915 msgid ""
1916 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1917 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1918 "to create a private room."
1919 msgstr ""
1920 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1921 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1922 "posible crear una sala privada."
1923
1924 #. (itstool) path: item/p
1925 #: C/group-conversations.page:90
1926 msgid ""
1927 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1928 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1929 "perform one of the following:"
1930 msgstr ""
1931 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1932 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1933 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1934
1935 #. (itstool) path: item/p
1936 #: C/group-conversations.page:97
1937 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1938 msgstr ""
1939 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1940 "a la sala de chat</gui>."
1941
1942 #. (itstool) path: item/p
1943 #: C/group-conversations.page:102
1944 msgid ""
1945 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1946 "gui></guiseq>."
1947 msgstr ""
1948 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1949 "chat</gui></guiseq>."
1950
1951 #. (itstool) path: item/p
1952 #: C/group-conversations.page:107
1953 msgid ""
1954 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1955 "to invite your contacts."
1956 msgstr ""
1957 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1958 "invitar a sus contactos."
1959
1960 #. (itstool) path: section/title
1961 #: C/group-conversations.page:118
1962 msgid "Join a group conversation"
1963 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1964
1965 #. (itstool) path: item/p
1966 #: C/group-conversations.page:128
1967 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1968 msgstr ""
1969 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1970 "existentes."
1971
1972 #. (itstool) path: item/p
1973 #: C/group-conversations.page:133
1974 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1975 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1976
1977 #. (itstool) path: section/p
1978 #: C/group-conversations.page:139
1979 msgid ""
1980 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1981 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1982 "support these kind of rooms."
1983 msgstr ""
1984 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1985 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1986 "no soporta este tipo de salas."
1987
1988 #. (itstool) path: info/desc
1989 #: C/hide-contacts.page:8
1990 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1991 msgstr ""
1992 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1993
1994 #. (itstool) path: page/title
1995 #: C/hide-contacts.page:19
1996 msgid "Hide offline contacts"
1997 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1998
1999 #. (itstool) path: page/p
2000 #: C/hide-contacts.page:21
2001 msgid ""
2002 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
2003 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
2004 msgstr ""
2005 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
2006 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
2007 "están desconectados."
2008
2009 #. (itstool) path: page/p
2010 #: C/hide-contacts.page:25
2011 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2012 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
2013
2014 #. (itstool) path: item/p
2015 #: C/hide-contacts.page:31
2016 msgid ""
2017 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2018 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2019 "<key>H</key></keyseq>."
2020 msgstr ""
2021 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2022 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
2023 "key><key>H</key></keyseq>."
2024
2025 #. (itstool) path: item/p
2026 #: C/hide-contacts.page:36
2027 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2028 msgstr ""
2029 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
2030 "procedimiento anterior."
2031
2032 #. (itstool) path: info/desc
2033 #: C/import-account.page:10
2034 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2035 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
2036
2037 #. (itstool) path: credit/name
2038 #: C/import-account.page:19
2039 msgid "Peter Haslam"
2040 msgstr "Peter Haslam"
2041
2042 #. (itstool) path: page/title
2043 #: C/import-account.page:42
2044 msgid "Import an existing account"
2045 msgstr "Importar una cuenta existente"
2046
2047 #. (itstool) path: page/p
2048 #: C/import-account.page:44
2049 msgid ""
2050 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2051 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2052 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2053 msgstr ""
2054 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
2055 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
2056 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
2057
2058 #. (itstool) path: item/p
2059 #: C/import-account.page:50
2060 msgid ""
2061 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2062 "number of options to create new accounts."
2063 msgstr ""
2064 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
2065 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
2066
2067 #. (itstool) path: item/p
2068 #: C/import-account.page:54
2069 msgid ""
2070 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2071 "<gui>Forward</gui>."
2072 msgstr ""
2073 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
2074 "<gui>Siguiente</gui>."
2075
2076 #. (itstool) path: item/p
2077 #: C/import-account.page:58
2078 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2079 msgstr ""
2080 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
2081 "importar."
2082
2083 #. (itstool) path: note/p
2084 #: C/import-account.page:66
2085 msgid ""
2086 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2087 "first-run assistant."
2088 msgstr ""
2089 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
2090 "asistente de primera ejecución."
2091
2092 #. (itstool) path: info/desc
2093 #: C/index.page:28
2094 msgid ""
2095 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2096 "voice and video chat over many protocols."
2097 msgstr ""
2098 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea para GNOME. Soporta "
2099 "mensajes de texto, llamadas de voz y de vídeo sobre varios protocolos."
2100
2101 #. (itstool) path: info/title
2102 #: C/index.page:30
2103 msgctxt "link"
2104 msgid "Empathy"
2105 msgstr "Empathy"
2106
2107 #. (itstool) path: info/title
2108 #: C/index.page:31
2109 msgctxt "text"
2110 msgid "Empathy"
2111 msgstr "Empathy"
2112
2113 #. (itstool) path: page/title
2114 #: C/index.page:34
2115 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2116 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2117
2118 #. (itstool) path: section/title
2119 #: C/index.page:40
2120 msgid "Account Management"
2121 msgstr "Gestión de cuentas"
2122
2123 #. (itstool) path: section/title
2124 #: C/index.page:44
2125 msgid "Contact Management"
2126 msgstr "Gestión de contactos"
2127
2128 #. (itstool) path: section/title
2129 #: C/index.page:48
2130 msgid "Text Conversations"
2131 msgstr "Conversaciones de texto"
2132
2133 #. (itstool) path: section/title
2134 #: C/index.page:52
2135 msgid "Audio and Video Conversations"
2136 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
2137
2138 #. (itstool) path: section/title
2139 #: C/index.page:56
2140 msgid "Advanced Actions"
2141 msgstr "Acciones avanzadas"
2142
2143 #. (itstool) path: section/title
2144 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2145 msgid "Common Problems"
2146 msgstr "Problemas comunes"
2147
2148 #. (itstool) path: media
2149 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2150 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2151 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2152 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2153 #: C/introduction.page:41
2154 msgctxt "_"
2155 msgid ""
2156 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2157 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2158 msgstr ""
2159 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2160 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2161
2162 #. (itstool) path: info/desc
2163 #: C/introduction.page:9
2164 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2165 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
2166
2167 #. (itstool) path: page/title
2168 #: C/introduction.page:21
2169 msgid "Introduction"
2170 msgstr "Introducción"
2171
2172 #. (itstool) path: page/p
2173 #: C/introduction.page:23
2174 msgid ""
2175 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2176 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2177 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2178 "Talk."
2179 msgstr ""
2180 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
2181 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2182 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2183 "populares como MSN y Google Talk."
2184
2185 #. (itstool) path: page/p
2186 #: C/introduction.page:28
2187 msgid ""
2188 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2189 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2190 msgstr ""
2191 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2192 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2193
2194 #. (itstool) path: page/p
2195 #: C/introduction.page:32
2196 msgid ""
2197 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2198 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2199 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2200 "two clicks."
2201 msgstr ""
2202 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2203 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2204 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2205 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2206
2207 #. (itstool) path: figure/title
2208 #: C/introduction.page:39
2209 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2210 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2211
2212 #. (itstool) path: figure/desc
2213 #: C/introduction.page:40
2214 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2215 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2216
2217 #. (itstool) path: media/p
2218 #: C/introduction.page:42
2219 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2220 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2221
2222 #. (itstool) path: info/desc
2223 #: C/irc-commands.page:7
2224 msgid "The supported IRC commands."
2225 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2226
2227 #. (itstool) path: page/title
2228 #: C/irc-commands.page:18
2229 msgid "Supported IRC commands"
2230 msgstr "Comandos IRC soportados"
2231
2232 #. (itstool) path: page/p
2233 #: C/irc-commands.page:19
2234 msgid ""
2235 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2236 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2237 msgstr ""
2238 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2239 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2240
2241 #. (itstool) path: note/p
2242 #: C/irc-commands.page:24
2243 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2244 msgstr ""
2245 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2246 "uso."
2247
2248 #. (itstool) path: info/desc
2249 #: C/irc-join-pwd.page:9
2250 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2251 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2252
2253 #. (itstool) path: page/title
2254 #: C/irc-join-pwd.page:25
2255 msgid "Join a protected IRC chat room"
2256 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2257
2258 #. (itstool) path: page/p
2259 #: C/irc-join-pwd.page:27
2260 msgid ""
2261 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2262 "you know the password, use the following steps to join:"
2263 msgstr ""
2264 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2265 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2266
2267 #. (itstool) path: item/p
2268 #: C/irc-join-pwd.page:33
2269 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2270 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2271
2272 #. (itstool) path: item/p
2273 #: C/irc-join-pwd.page:38
2274 msgid ""
2275 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2276 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2277 msgstr ""
2278 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2279 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2280
2281 #. (itstool) path: info/desc
2282 #: C/irc-join-room.page:8
2283 msgid "Join an IRC channel."
2284 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2285
2286 #. (itstool) path: page/title
2287 #: C/irc-join-room.page:31
2288 msgid "Join an IRC chat room"
2289 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2290
2291 #. (itstool) path: page/p
2292 #: C/irc-join-room.page:33
2293 msgid ""
2294 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2295 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2296 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2297 msgstr ""
2298 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2299 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2300 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2301 ">."
2302
2303 #. (itstool) path: item/p
2304 #: C/irc-join-room.page:45
2305 msgid ""
2306 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2307 "corresponds to the network you want to use."
2308 msgstr ""
2309 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2310 "corresponda con la red que quiere usar."
2311
2312 #. (itstool) path: item/p
2313 #: C/irc-join-room.page:51
2314 msgid ""
2315 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2316 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2317 msgstr ""
2318 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2319 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2320 "sys>)."
2321
2322 #. (itstool) path: item/p
2323 #: C/irc-join-room.page:57
2324 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2325 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2326
2327 #. (itstool) path: note/p
2328 #: C/irc-join-room.page:64
2329 msgid ""
2330 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2331 msgstr ""
2332 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2333 "sala."
2334
2335 #. (itstool) path: info/desc
2336 #: C/irc-manage.page:9
2337 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2338 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2339
2340 #. (itstool) path: credit/name
2341 #: C/irc-manage.page:23
2342 msgid "Sindhu S"
2343 msgstr "Sindhu S"
2344
2345 #. (itstool) path: page/title
2346 #: C/irc-manage.page:39
2347 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2348 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2349
2350 #. (itstool) path: when/p
2351 #: C/irc-manage.page:47
2352 msgid ""
2353 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2354 "idle</link>"
2355 msgstr ""
2356 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2357 "idle</link>"
2358
2359 #. (itstool) path: info/title
2360 #: C/irc-manage.page:55
2361 msgctxt "link"
2362 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2363 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2364
2365 #. (itstool) path: section/title
2366 #: C/irc-manage.page:57
2367 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2368 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2369
2370 #. (itstool) path: info/title
2371 #: C/irc-manage.page:62
2372 msgctxt "link"
2373 msgid "Common IRC Problems"
2374 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2375
2376 #. (itstool) path: info/desc
2377 #: C/irc-nick-password.page:10
2378 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2379 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2380
2381 #. (itstool) path: page/title
2382 #: C/irc-nick-password.page:33
2383 msgid "Use a nickname password on IRC"
2384 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2385
2386 #. (itstool) path: page/p
2387 #: C/irc-nick-password.page:35
2388 msgid ""
2389 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2390 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2391 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2392 "a registered nickname."
2393 msgstr ""
2394 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2395 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2396 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2397 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2398
2399 #. (itstool) path: page/p
2400 #: C/irc-nick-password.page:40
2401 msgid ""
2402 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2403 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2404 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2405 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2406 "network is known to have this feature."
2407 msgstr ""
2408 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2409 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2410 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2411 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2412 "popular red freenode dispone de esta característica."
2413
2414 #. (itstool) path: page/p
2415 #: C/irc-nick-password.page:46
2416 msgid "To set an IRC server password:"
2417 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2418
2419 #. (itstool) path: item/p
2420 #: C/irc-nick-password.page:54
2421 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2422 msgstr ""
2423 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2424
2425 #. (itstool) path: item/p
2426 #: C/irc-nick-password.page:57
2427 msgid ""
2428 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2429 "your nikcname."
2430 msgstr ""
2431 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2432 "usar para registrar su apodo."
2433
2434 #. (itstool) path: note/p
2435 #: C/irc-nick-password.page:69
2436 msgid ""
2437 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2438 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2439 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2440 msgstr ""
2441 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2442 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2443 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2444
2445 #. (itstool) path: info/desc
2446 #: C/irc-send-file.page:9
2447 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2448 msgstr ""
2449 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2450
2451 #. (itstool) path: page/title
2452 #: C/irc-send-file.page:31
2453 msgid "Send files over IRC"
2454 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2455
2456 #. (itstool) path: page/p
2457 #: C/irc-send-file.page:33
2458 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2459 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2460
2461 #. (itstool) path: info/desc
2462 #: C/irc-start-conversation.page:8
2463 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2464 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2465
2466 #. (itstool) path: page/title
2467 #: C/irc-start-conversation.page:30
2468 msgid "Chat with somebody on IRC"
2469 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2470
2471 #. (itstool) path: page/p
2472 #: C/irc-start-conversation.page:32
2473 msgid ""
2474 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2475 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2476 msgstr ""
2477 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2478 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2479 "del IRC:"
2480
2481 #. (itstool) path: item/p
2482 #: C/irc-start-conversation.page:37
2483 msgid ""
2484 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2485 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2486 "choose <gui>Chat</gui>."
2487 msgstr ""
2488 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2489 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2490 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2491
2492 #. (itstool) path: item/p
2493 #: C/irc-start-conversation.page:45
2494 msgid ""
2495 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2496 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2497 "rooms can have different contacts listed."
2498 msgstr ""
2499 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2500 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2501 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2502 "de contactos."
2503
2504 #. (itstool) path: item/p
2505 #: C/irc-start-conversation.page:52
2506 msgid ""
2507 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2508 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2509 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2510 msgstr ""
2511 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2512 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2513 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2514 "guiseq>."
2515
2516 #. (itstool) path: info/desc
2517 #: C/license.page:8
2518 msgid "Legal information."
2519 msgstr "Información legal."
2520
2521 #. (itstool) path: page/title
2522 #: C/license.page:11
2523 msgid "License"
2524 msgstr "Licencia"
2525
2526 #. (itstool) path: page/p
2527 #: C/license.page:12
2528 msgid ""
2529 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2530 "Unported license."
2531 msgstr ""
2532 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2533 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2534
2535 #. (itstool) path: page/p
2536 #: C/license.page:20
2537 msgid "You are free:"
2538 msgstr "Es libre de:"
2539
2540 #. (itstool) path: item/title
2541 #: C/license.page:25
2542 msgid "<em>To share</em>"
2543 msgstr "<em>Compartir</em>"
2544
2545 #. (itstool) path: item/p
2546 #: C/license.page:26
2547 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2548 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2549
2550 #. (itstool) path: item/title
2551 #: C/license.page:29
2552 msgid "<em>To remix</em>"
2553 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2554
2555 #. (itstool) path: item/p
2556 #: C/license.page:30
2557 msgid "To adapt the work."
2558 msgstr "Adaptar el trabajo."
2559
2560 #. (itstool) path: page/p
2561 #: C/license.page:33
2562 msgid "Under the following conditions:"
2563 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2564
2565 #. (itstool) path: item/title
2566 #: C/license.page:38
2567 msgid "<em>Attribution</em>"
2568 msgstr "<em>Atribución</em>"
2569
2570 #. (itstool) path: item/p
2571 #: C/license.page:39
2572 msgid ""
2573 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2574 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2575 "of the work)."
2576 msgstr ""
2577 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2578 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2579 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2580
2581 #. (itstool) path: item/title
2582 #: C/license.page:46
2583 msgid "<em>Share Alike</em>"
2584 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2585
2586 #. (itstool) path: item/p
2587 #: C/license.page:47
2588 msgid ""
2589 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2590 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2591 msgstr ""
2592 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2593 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2594 "de compatible."
2595
2596 #. (itstool) path: page/p
2597 #: C/license.page:53
2598 msgid ""
2599 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2600 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2601 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2602 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2603 msgstr ""
2604 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2605 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2606 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2607 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2608
2609 #. (itstool) path: info/desc
2610 #: C/link-contacts.page:11
2611 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2612 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2613
2614 #. (itstool) path: credit/name
2615 #: C/link-contacts.page:19
2616 msgid "Shobha Tyagi"
2617 msgstr "Shobha Tyagi"
2618
2619 #. (itstool) path: page/title
2620 #: C/link-contacts.page:29
2621 msgid "Link and unlink contacts"
2622 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2623
2624 #. (itstool) path: page/p
2625 #: C/link-contacts.page:30
2626 msgid ""
2627 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2628 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2629 msgstr ""
2630 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2631 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2632
2633 #. (itstool) path: page/p
2634 #: C/link-contacts.page:34
2635 msgid ""
2636 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2637 "from different single contacts."
2638 msgstr ""
2639 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2640 "compuesto de diferentes contactos simples."
2641
2642 #. (itstool) path: page/p
2643 #: C/link-contacts.page:38
2644 msgid ""
2645 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2646 "messaging services like:"
2647 msgstr ""
2648 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2649 "mensajería de contactos como:"
2650
2651 #. (itstool) path: item/p
2652 #: C/link-contacts.page:44
2653 msgid "janes@facebook"
2654 msgstr "juan@facebook"
2655
2656 #. (itstool) path: item/p
2657 #: C/link-contacts.page:49
2658 msgid "jane.smith@gmail"
2659 msgstr "juan.perez@gmail"
2660
2661 #. (itstool) path: item/p
2662 #: C/link-contacts.page:54
2663 msgid "jane_smith@hotmail"
2664 msgstr "juan_perez@hotmail"
2665
2666 #. (itstool) path: page/p
2667 #: C/link-contacts.page:59
2668 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2669 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2670
2671 #. (itstool) path: section/title
2672 #: C/link-contacts.page:63
2673 msgid "Link contacts"
2674 msgstr "Enlazar contactos"
2675
2676 #. (itstool) path: section/p
2677 #: C/link-contacts.page:64
2678 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2679 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2680
2681 #. (itstool) path: item/p
2682 #: C/link-contacts.page:69
2683 msgid ""
2684 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2685 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2686 msgstr ""
2687 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2688 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2689
2690 #. (itstool) path: item/p
2691 #: C/link-contacts.page:75
2692 msgid ""
2693 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2694 "belong to the same contact."
2695 msgstr ""
2696 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2697 "que pertenecen al mismo contacto."
2698
2699 #. (itstool) path: item/p
2700 #: C/link-contacts.page:81
2701 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2702 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2703
2704 #. (itstool) path: section/p
2705 #: C/link-contacts.page:86
2706 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2707 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2708
2709 #. (itstool) path: section/title
2710 #: C/link-contacts.page:92
2711 msgid "Unlink contacts"
2712 msgstr "Desenlazar contactos"
2713
2714 #. (itstool) path: section/p
2715 #: C/link-contacts.page:93
2716 msgid "To unlink a linked contact:"
2717 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2718
2719 #. (itstool) path: item/p
2720 #: C/link-contacts.page:98
2721 msgid "Select the contact from your list."
2722 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2723
2724 #. (itstool) path: item/p
2725 #: C/link-contacts.page:103
2726 msgid ""
2727 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2728 "<app>Contacts</app>."
2729 msgstr ""
2730 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2731 "<app>Contactos</app>."
2732
2733 #. (itstool) path: item/p
2734 #: C/link-contacts.page:108
2735 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2736 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2737
2738 #. (itstool) path: item/p
2739 #: C/link-contacts.page:113
2740 msgid ""
2741 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2742 "contact."
2743 msgstr ""
2744 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2745 "contacto enlazado."
2746
2747 #. (itstool) path: item/p
2748 #: C/link-contacts.page:118
2749 msgid ""
2750 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2751 "more contacts."
2752 msgstr ""
2753 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2754 "contactos."
2755
2756 #. (itstool) path: item/p
2757 #: C/link-contacts.page:123
2758 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2759 msgstr ""
2760 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2761
2762 #. (itstool) path: info/desc
2763 #: C/overview.page:9
2764 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2765 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2766
2767 #. (itstool) path: credit/name
2768 #: C/overview.page:13
2769 msgid "Aruna S"
2770 msgstr "Aruna S"
2771
2772 #. (itstool) path: page/title
2773 #: C/overview.page:25
2774 msgid "Overview of instant messaging"
2775 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2776
2777 #. (itstool) path: page/p
2778 #: C/overview.page:27
2779 msgid ""
2780 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2781 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2782 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2783 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2784 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2785 "of these even support audio and video calling."
2786 msgstr ""
2787 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2788 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2789 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2790 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2791 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2792 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2793 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2794
2795 #. (itstool) path: td/p
2796 #: C/overview.page:43
2797 msgid "Video Conference"
2798 msgstr "Videoconferencia"
2799
2800 #. (itstool) path: td/p
2801 #: C/overview.page:44
2802 msgid "Group chats"
2803 msgstr "Conversaciones en grupo"
2804
2805 #. (itstool) path: td/p
2806 #: C/overview.page:45
2807 msgid "Chat rooms"
2808 msgstr "Salas de chat"
2809
2810 #. (itstool) path: page/p
2811 #: C/overview.page:49
2812 msgid ""
2813 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2814 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2815 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2816 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2817 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2818 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2819 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2820 msgstr ""
2821 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2822 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2823 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2824 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2825 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2826 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2827 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2828 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2829
2830 #. (itstool) path: info/desc
2831 #: C/prev-conv.page:8
2832 msgid "Browse or search your previous conversations."
2833 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2834
2835 #. (itstool) path: page/title
2836 #: C/prev-conv.page:36
2837 msgid "View previous conversations"
2838 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2839
2840 #. (itstool) path: page/p
2841 #: C/prev-conv.page:38
2842 msgid ""
2843 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2844 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2845 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2846 "conversations</link> by contact and date."
2847 msgstr ""
2848 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2849 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2850 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2851 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2852
2853 #. (itstool) path: note/p
2854 #: C/prev-conv.page:46
2855 msgid ""
2856 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2857 "previous conversations."
2858 msgstr ""
2859 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2860 "conversaciones anteriores."
2861
2862 #. (itstool) path: section/title
2863 #: C/prev-conv.page:53
2864 msgid "Search previous conversations"
2865 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2866
2867 #. (itstool) path: section/p
2868 #: C/prev-conv.page:55
2869 msgid ""
2870 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2871 "conversations."
2872 msgstr ""
2873 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2874 "anteriores."
2875
2876 #. (itstool) path: item/p
2877 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2878 msgid ""
2879 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2880 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2881 "key>."
2882 msgstr ""
2883 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2884 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2885 "<key>F3</key>."
2886
2887 #. (itstool) path: item/p
2888 #: C/prev-conv.page:63
2889 msgid ""
2890 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2891 "chat room for that account will be shown below."
2892 msgstr ""
2893 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2894 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2895
2896 #. (itstool) path: item/p
2897 #: C/prev-conv.page:67
2898 msgid ""
2899 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2900 msgstr ""
2901 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2902
2903 #. (itstool) path: item/p
2904 #: C/prev-conv.page:71
2905 msgid ""
2906 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2907 "conversations are ordered by date."
2908 msgstr ""
2909 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2910 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2911
2912 #. (itstool) path: section/title
2913 #: C/prev-conv.page:80
2914 msgid "Browse previous conversations"
2915 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2916
2917 #. (itstool) path: section/p
2918 #: C/prev-conv.page:82
2919 msgid ""
2920 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2921 "rooms by date."
2922 msgstr ""
2923 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2924 "en salas de chat."
2925
2926 #. (itstool) path: item/p
2927 #: C/prev-conv.page:91
2928 msgid ""
2929 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2930 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2931 msgstr ""
2932 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2933 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2934 "sala de chat."
2935
2936 #. (itstool) path: item/p
2937 #: C/prev-conv.page:95
2938 msgid ""
2939 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2940 "default the most recent conversation will be shown."
2941 msgstr ""
2942 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2943 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2944
2945 #. (itstool) path: item/p
2946 #: C/prev-conv.page:99
2947 msgid ""
2948 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2949 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2950 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2951 "earlier dates."
2952 msgstr ""
2953 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2954 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2955 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2956 "examinar fechas anteriores."
2957
2958 #. (itstool) path: section/p
2959 #: C/prev-conv.page:105
2960 msgid ""
2961 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2962 "at the top. The matching conversations will be showed."
2963 msgstr ""
2964 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2965 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2966 "coincidentes."
2967
2968 #. (itstool) path: note/p
2969 #: C/prev-conv.page:111
2970 msgid ""
2971 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2972 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2973 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2974 "gui> window will open with that contact already selected."
2975 msgstr ""
2976 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2977 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2978 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2979 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2980 "el contacto seleccionado."
2981
2982 #. (itstool) path: info/desc
2983 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2984 msgid ""
2985 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2986 "list of accounts."
2987 msgstr ""
2988 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2989 "lista de cuentas."
2990
2991 #. (itstool) path: page/title
2992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2993 msgid "My account is not enabled"
2994 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2995
2996 #. (itstool) path: page/p
2997 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2998 msgid ""
2999 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3000 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3001 "room, your account details may not be correct."
3002 msgstr ""
3003 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
3004 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
3005 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
3006 "correctos."
3007
3008 #. (itstool) path: item/p
3009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3010 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3011 msgid ""
3012 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3013 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
3014
3015 #. (itstool) path: item/p
3016 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3017 msgid ""
3018 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3019 "account that is not working."
3020 msgstr ""
3021 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
3022 "cuenta que no está funcionando."
3023
3024 #. (itstool) path: item/p
3025 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3026 msgid ""
3027 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3028 msgstr ""
3029 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
3030 "correctos."
3031
3032 #. (itstool) path: item/p
3033 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3034 msgid ""
3035 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3036 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3037 "service."
3038 msgstr ""
3039 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
3040 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
3041 "servicio de mensajería."
3042
3043 #. (itstool) path: item/p
3044 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3045 msgid "Check that the account is switched on."
3046 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
3047
3048 #. (itstool) path: info/desc
3049 #: C/prob-conn-auth.page:9
3050 msgid ""
3051 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3052 "the main window."
3053 msgstr ""
3054 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
3055 "la autenticación</gui>»."
3056
3057 #. (itstool) path: page/title
3058 #: C/prob-conn-auth.page:37
3059 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3060 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
3061
3062 #. (itstool) path: page/p
3063 #: C/prob-conn-auth.page:39
3064 msgid ""
3065 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3066 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3067 "password for some reason."
3068 msgstr ""
3069 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
3070 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
3071 "usuario o contraseña."
3072
3073 #. (itstool) path: item/p
3074 #: C/prob-conn-auth.page:51
3075 msgid ""
3076 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3077 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3078 "allow you to connect."
3079 msgstr ""
3080 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
3081 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
3082 "le permitirán que se conecte."
3083
3084 #. (itstool) path: media/span
3085 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3086 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3087 msgid "edit"
3088 msgstr "editar"
3089
3090 #. (itstool) path: item/p
3091 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3092 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3093 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3094 msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
3095
3096 #. (itstool) path: item/p
3097 #: C/prob-conn-auth.page:67
3098 msgid ""
3099 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3100 "reconnect to the service."
3101 msgstr ""
3102 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
3103 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
3104
3105 #. (itstool) path: info/title
3106 #: C/prob-conn-name.page:10
3107 msgctxt "link:error-msg"
3108 msgid "“Name in use”"
3109 msgstr "«Nombre en uso»"
3110
3111 #. (itstool) path: info/desc
3112 #: C/prob-conn-name.page:11
3113 msgid ""
3114 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3115 "window."
3116 msgstr ""
3117 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
3118 "en uso</gui>»."
3119
3120 #. (itstool) path: page/title
3121 #: C/prob-conn-name.page:34
3122 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3123 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
3124
3125 #. (itstool) path: page/p
3126 #: C/prob-conn-name.page:36
3127 msgid ""
3128 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3129 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3130 "particular network."
3131 msgstr ""
3132 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
3133 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
3134 "particular."
3135
3136 #. (itstool) path: item/p
3137 #: C/prob-conn-name.page:50
3138 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3139 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
3140
3141 #. (itstool) path: item/p
3142 #: C/prob-conn-name.page:55
3143 msgid ""
3144 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3145 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3146 "nick-password\"/>."
3147 msgstr ""
3148 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
3149 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
3150 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3151
3152 #. (itstool) path: item/p
3153 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3154 msgid ""
3155 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3156 "service."
3157 msgstr ""
3158 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
3159
3160 #. (itstool) path: info/desc
3161 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3162 msgid ""
3163 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3164 "window."
3165 msgstr ""
3166 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
3167 "principal."
3168
3169 #. (itstool) path: page/title
3170 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3171 msgid "I get a message that says “Network error”"
3172 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
3173
3174 #. (itstool) path: page/p
3175 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3176 msgid ""
3177 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3178 "the instant messaging service for some reason."
3179 msgstr ""
3180 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
3181 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
3182
3183 #. (itstool) path: page/p
3184 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3185 msgid ""
3186 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3187 "setting a nickname."
3188 msgstr ""
3189 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
3190 "haber configurado el apodo."
3191
3192 #. (itstool) path: section/title
3193 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3194 msgid "Proxy support"
3195 msgstr "Soporte de proxy"
3196
3197 #. (itstool) path: section/p
3198 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3199 msgid ""
3200 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3201 msgstr ""
3202 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
3203 "con un proxy."
3204
3205 #. (itstool) path: info/desc
3206 #: C/prob-conn.page:7
3207 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3208 msgstr ""
3209 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
3210 "instantánea."
3211
3212 #. (itstool) path: page/title
3213 #: C/prob-conn.page:29
3214 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3215 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
3216
3217 #. (itstool) path: info/desc
3218 #: C/remove-account.page:8
3219 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3220 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
3221
3222 #. (itstool) path: page/title
3223 #: C/remove-account.page:34
3224 msgid "Remove an account"
3225 msgstr "Quitar una cuenta"
3226
3227 #. (itstool) path: page/p
3228 #: C/remove-account.page:36
3229 msgid ""
3230 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3231 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3232 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3233 "details again."
3234 msgstr ""
3235 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
3236 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
3237 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
3238
3239 #. (itstool) path: item/p
3240 #: C/remove-account.page:47
3241 msgid ""
3242 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3243 "side of the window."
3244 msgstr ""
3245 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
3246 "izquierda de la ventana."
3247
3248 #. (itstool) path: item/p
3249 #: C/remove-account.page:51
3250 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3251 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
3252
3253 #. (itstool) path: item/p
3254 #: C/remove-account.page:54
3255 msgid ""
3256 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3257 "button to permanently remove the account."
3258 msgstr ""
3259 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
3260 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
3261
3262 #. (itstool) path: note/p
3263 #: C/remove-account.page:60
3264 msgid ""
3265 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3266 "conversation history for that account."
3267 msgstr ""
3268 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
3269 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
3270
3271 #. (itstool) path: info/desc
3272 #: C/salut-protocol.page:8
3273 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3274 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
3275
3276 #. (itstool) path: page/title
3277 #: C/salut-protocol.page:33
3278 msgid "What is People Nearby?"
3279 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
3280
3281 #. (itstool) path: page/p
3282 #: C/salut-protocol.page:40
3283 msgid ""
3284 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3285 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3286 msgstr ""
3287 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
3288 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
3289 "usarlo."
3290
3291 #. (itstool) path: page/p
3292 #: C/salut-protocol.page:45
3293 msgid ""
3294 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3295 "network and an active Internet connection is not necessary."
3296 msgstr ""
3297 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
3298 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
3299
3300 #. (itstool) path: page/p
3301 #: C/salut-protocol.page:49
3302 msgid ""
3303 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3304 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3305 "with other services."
3306 msgstr ""
3307 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
3308 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
3309 "otros servicios."
3310
3311 #. (itstool) path: page/p
3312 #: C/salut-protocol.page:54
3313 msgid ""
3314 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3315 "service."
3316 msgstr ""
3317 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3318 "servicio."
3319
3320 #. (itstool) path: info/desc
3321 #: C/send-file.page:8
3322 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3323 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3324
3325 #. (itstool) path: page/title
3326 #: C/send-file.page:36
3327 msgid "Send files"
3328 msgstr "Enviar archivos"
3329
3330 #. (itstool) path: item/p
3331 #: C/send-file.page:45
3332 msgid ""
3333 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3334 "file</gui>."
3335 msgstr ""
3336 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3337 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3338
3339 #. (itstool) path: item/p
3340 #: C/send-file.page:50
3341 msgid ""
3342 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3343 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3344 msgstr ""
3345 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3346 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3347 "guiseq>."
3348
3349 #. (itstool) path: item/p
3350 #: C/send-file.page:58
3351 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3352 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3353
3354 #. (itstool) path: item/p
3355 #: C/send-file.page:63
3356 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3357 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3358
3359 #. (itstool) path: item/p
3360 #: C/send-file.page:66
3361 msgid ""
3362 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3363 "to halt the transfer."
3364 msgstr ""
3365 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3366 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3367
3368 #. (itstool) path: item/p
3369 #: C/send-file.page:72
3370 msgid ""
3371 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3372 "Transfers</gui> window."
3373 msgstr ""
3374 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3375 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3376
3377 #. (itstool) path: note/p
3378 #: C/send-file.page:80
3379 msgid ""
3380 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3381 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3382 "list and will not delete them from your computer."
3383 msgstr ""
3384 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3385 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3386 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3387
3388 #. (itstool) path: note/p
3389 #: C/send-file.page:87
3390 msgid ""
3391 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3392 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3393 msgstr ""
3394 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3395 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3396
3397 #. (itstool) path: note/p
3398 #: C/send-file.page:93
3399 msgid ""
3400 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3401 "Internet, or to a local area network."
3402 msgstr ""
3403 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3404 "a una red de área local."
3405
3406 #. (itstool) path: info/desc
3407 #: C/send-message.page:8
3408 msgid "Send a message to one of your contacts."
3409 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3410
3411 #. (itstool) path: page/title
3412 #: C/send-message.page:32
3413 msgid "Send a message to someone"
3414 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3415
3416 #. (itstool) path: item/p
3417 #: C/send-message.page:36
3418 msgid ""
3419 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3420 "contact that you want to have a conversation with."
3421 msgstr ""
3422 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3423 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3424
3425 #. (itstool) path: item/p
3426 #: C/send-message.page:42
3427 msgid ""
3428 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3429 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3430 msgstr ""
3431 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3432 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3433 "tiempo total de conversación."
3434
3435 #. (itstool) path: section/title
3436 #: C/send-message.page:50
3437 msgid "Send a message to a meta-contact"
3438 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3439
3440 #. (itstool) path: item/p
3441 #: C/send-message.page:58
3442 msgid ""
3443 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3444 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3445 msgstr ""
3446 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3447 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3448
3449 #. (itstool) path: info/desc
3450 #: C/set-custom-status.page:9
3451 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3452 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3453
3454 #. (itstool) path: credit/name
3455 #: C/set-custom-status.page:15
3456 msgid "Jim Campbell"
3457 msgstr "Jim Campbell"
3458
3459 #. (itstool) path: page/title
3460 #: C/set-custom-status.page:34
3461 msgid "Set a custom message"
3462 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3463
3464 #. (itstool) path: page/p
3465 #: C/set-custom-status.page:36
3466 msgid ""
3467 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3468 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3469 msgstr ""
3470 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3471 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3472 "tiempo."
3473
3474 #. (itstool) path: page/p
3475 #: C/set-custom-status.page:40
3476 msgid ""
3477 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3478 "available."
3479 msgstr ""
3480 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3481 "estados disponibles."
3482
3483 #. (itstool) path: item/p
3484 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3485 msgid ""
3486 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3487 "top."
3488 msgstr ""
3489 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3490 "desplegable en la parte superior."
3491
3492 #. (itstool) path: item/p
3493 #: C/set-custom-status.page:52
3494 msgid ""
3495 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3496 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3497 msgstr ""
3498 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3499 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3500 "gui>."
3501
3502 #. (itstool) path: item/p
3503 #: C/set-custom-status.page:58
3504 msgid ""
3505 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3506 "press <key>Enter</key> to set the message."
3507 msgstr ""
3508 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3509 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3510
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:64
3513 msgid ""
3514 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3515 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3516 "you wrote your custom message."
3517 msgstr ""
3518 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3519 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3520 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3521
3522 #. (itstool) path: item/p
3523 #: C/set-custom-status.page:69
3524 msgid ""
3525 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3526 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3527 msgstr ""
3528 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3529 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3530
3531 #. (itstool) path: section/title
3532 #: C/set-custom-status.page:78
3533 msgid "Edit and remove a custom message"
3534 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3535
3536 #. (itstool) path: item/p
3537 #: C/set-custom-status.page:88
3538 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3539 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3540
3541 #. (itstool) path: item/p
3542 #: C/set-custom-status.page:95
3543 msgid "To edit a custom message:"
3544 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3545
3546 #. (itstool) path: item/p
3547 #: C/set-custom-status.page:100
3548 msgid ""
3549 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3550 "edit and double-click on it."
3551 msgstr ""
3552 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3553 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3554
3555 #. (itstool) path: item/p
3556 #: C/set-custom-status.page:106
3557 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3558 msgstr ""
3559 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3560 "modificarlo."
3561
3562 #. (itstool) path: item/p
3563 #: C/set-custom-status.page:113
3564 msgid "To remove a custom message:"
3565 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3566
3567 #. (itstool) path: item/p
3568 #: C/set-custom-status.page:118
3569 msgid ""
3570 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3571 "remove."
3572 msgstr ""
3573 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3574 "que quiere quitar."
3575
3576 #. (itstool) path: item/p
3577 #: C/set-custom-status.page:124
3578 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3579 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3580
3581 #. (itstool) path: item/p
3582 #: C/set-custom-status.page:133
3583 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3584 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3585
3586 #. (itstool) path: note/p
3587 #: C/set-custom-status.page:140
3588 msgid ""
3589 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3590 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3591 msgstr ""
3592 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3593 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3594 "contactos</gui>."
3595
3596 #. (itstool) path: info/desc
3597 #: C/share-desktop.page:7
3598 msgid "Show your desktop to your contacts."
3599 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3600
3601 #. (itstool) path: page/title
3602 #: C/share-desktop.page:33
3603 msgid "Share your desktop"
3604 msgstr "Compartir su escritorio"
3605
3606 #. (itstool) path: page/p
3607 #: C/share-desktop.page:35
3608 msgid ""
3609 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3610 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3611 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3612 msgstr ""
3613 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3614 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3615 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3616
3617 #. (itstool) path: note/p
3618 #: C/share-desktop.page:42
3619 msgid ""
3620 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3621 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3622 "GNOME VNC server, has the required support."
3623 msgstr ""
3624 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3625 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3626 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3627
3628 #. (itstool) path: item/p
3629 #: C/share-desktop.page:51
3630 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3631 msgstr ""
3632 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3633 "siguientes:"
3634
3635 #. (itstool) path: item/p
3636 #: C/share-desktop.page:56
3637 msgid ""
3638 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3639 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3640 "guiseq>."
3641 msgstr ""
3642 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3643 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3644 "gui></guiseq>."
3645
3646 #. (itstool) path: item/p
3647 #: C/share-desktop.page:63
3648 msgid ""
3649 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3650 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3651 msgstr ""
3652 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3653 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3654 "gui>."
3655
3656 #. (itstool) path: item/p
3657 #: C/share-desktop.page:71
3658 msgid ""
3659 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3660 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3661 msgstr ""
3662 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3663 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3664
3665 #. (itstool) path: item/p
3666 #: C/share-desktop.page:77
3667 msgid ""
3668 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3669 "application."
3670 msgstr ""
3671 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3672 "compartición de escritorio."
3673
3674 #. (itstool) path: note/p
3675 #: C/share-desktop.page:82
3676 msgid ""
3677 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3678 "application, refer to its help."
3679 msgstr ""
3680 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3681 "aplicación de compartición de escritorio."
3682
3683 #. (itstool) path: page/p
3684 #: C/share-desktop.page:90
3685 msgid ""
3686 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3687 "system performance slowdown and low Internet speed."
3688 msgstr ""
3689 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3690 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3691
3692 #. (itstool) path: note/p
3693 #: C/share-desktop.page:96
3694 msgid ""
3695 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3696 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3697 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3698 msgstr ""
3699 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3700 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3701 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3702
3703 #. (itstool) path: info/desc
3704 #: C/status-icons.page:8
3705 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3706 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3707
3708 #. (itstool) path: page/title
3709 #: C/status-icons.page:36
3710 msgid "Status Types and Icons"
3711 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3712
3713 #. (itstool) path: media/span
3714 #: C/status-icons.page:40
3715 msgid "Available icon"
3716 msgstr "Icono de disponible"
3717
3718 #. (itstool) path: item/title
3719 #: C/status-icons.page:40
3720 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3721 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3722
3723 #. (itstool) path: item/p
3724 #: C/status-icons.page:42
3725 msgid ""
3726 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3727 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3728 msgstr ""
3729 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3730 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3731 "este estado."
3732
3733 #. (itstool) path: media/span
3734 #: C/status-icons.page:46
3735 msgid "Busy icon"
3736 msgstr "Icono de ocupado"
3737
3738 #. (itstool) path: item/title
3739 #: C/status-icons.page:46
3740 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3741 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3742
3743 #. (itstool) path: item/p
3744 #: C/status-icons.page:48
3745 msgid ""
3746 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3747 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3748 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3749 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3750 "custom message for this status."
3751 msgstr ""
3752 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3753 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3754 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3755 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3756 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3757
3758 #. (itstool) path: media/span
3759 #: C/status-icons.page:54
3760 msgid "Away icon"
3761 msgstr "Icono de ausente"
3762
3763 #. (itstool) path: item/title
3764 #: C/status-icons.page:54
3765 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3766 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3767
3768 #. (itstool) path: item/p
3769 #: C/status-icons.page:56
3770 msgid ""
3771 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3772 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3773 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3774 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3775 "away. You can set a custom message for this status."
3776 msgstr ""
3777 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3778 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3779 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3780 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3781 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3782 "este estado."
3783
3784 #. (itstool) path: media/span
3785 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3786 msgid "Offline icon"
3787 msgstr "Icono de desconectado"
3788
3789 #. (itstool) path: item/title
3790 #: C/status-icons.page:63
3791 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3792 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3793
3794 #. (itstool) path: item/p
3795 #: C/status-icons.page:65
3796 msgid ""
3797 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3798 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3799 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3800 msgstr ""
3801 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3802 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3803 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3804
3805 #. (itstool) path: item/title
3806 #: C/status-icons.page:70
3807 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3808 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3809
3810 #. (itstool) path: item/p
3811 #: C/status-icons.page:72
3812 msgid ""
3813 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3814 "accounts."
3815 msgstr ""
3816 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3817 "cuentas."
3818
3819 #. (itstool) path: info/desc
3820 #: C/video-call.page:11
3821 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3822 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3823
3824 #. (itstool) path: page/title
3825 #: C/video-call.page:37
3826 msgid "Start a video conversation"
3827 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3828
3829 #. (itstool) path: page/p
3830 #: C/video-call.page:39
3831 msgid ""
3832 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3833 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3834 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3835 "supports video calls."
3836 msgstr ""
3837 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3838 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3839 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3840 "llamadas de vídeo."
3841
3842 #. (itstool) path: item/p
3843 #: C/video-call.page:46
3844 msgid ""
3845 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3846 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3847 msgstr ""
3848 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3849 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3850
3851 #. (itstool) path: item/p
3852 #: C/video-call.page:54
3853 msgid ""
3854 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3855 "button."
3856 msgstr ""
3857 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3858 "gui>."
3859
3860 #. (itstool) path: note/p
3861 #: C/video-call.page:60
3862 msgid ""
3863 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3864 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3865 msgstr ""
3866 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3867 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3868 "apagado</gui></guiseq>."
3869
3870 #. (itstool) path: section/title
3871 #: C/video-call.page:65
3872 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3873 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3874
3875 #. (itstool) path: item/p
3876 #: C/video-call.page:73
3877 msgid ""
3878 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3879 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3880 msgstr ""
3881 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3882 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3883
3884 #~ msgctxt "link"
3885 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3886 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3887
3888 #~ msgctxt "text"
3889 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3890 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3891
3892 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3893 #~ msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
3894
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3897 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3898 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
3901 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
3902 #~ "funciona con <app>Empathy</app>."
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3906 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3907 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3908 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
3911 #~ "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
3912 #~ "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
3913 #~ "deberá elegir un apodo nuevo."
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3917 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3918 #~ "information."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
3921 #~ "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la "
3922 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3923
3924 #~ msgctxt "_"
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3929
3930 #~ msgctxt "_"
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3935
3936 #~ msgctxt "_"
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3939 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3942 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3943
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3946 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
3949 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
3950 #~ "media>."
3951
3952 #~ msgctxt "_"
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3955 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3958 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3959
3960 #~ msgctxt "_"
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3963 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3966 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3967
3968 #~ msgctxt "_"
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3971 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3974 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3978 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3981 #~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
3982
3983 #~ msgctxt "_"
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "external ref='figures/available.png' "
3986 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "external ref='figures/available.png' "
3989 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3990
3991 #~ msgctxt "_"
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3996
3997 #~ msgctxt "_"
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4002
4003 #~ msgctxt "_"
4004 #~ msgid ""
4005 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4011 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4014 #~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4018 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
4021 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4025 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
4028 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4032 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4035 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4039 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4042 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4043
4044 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4045 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4049 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4050 #~ "Contacts...</gui>."
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4053 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
4054 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4058 #~ "contacts you want to combine."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
4061 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4065 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4066 #~ "contact with the highest presence on-line."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
4069 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
4070 #~ "último contacto con presencia en línea."
4071
4072 #~ msgid "Separating contacts"
4073 #~ msgstr "Separar contactos"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4077 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4080 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
4081 #~ "contactos...</gui>."
4082
4083 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4084 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4088 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4089 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4090 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4093 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
4094 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
4095 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4099 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4100 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4101 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4104 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
4105 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
4106 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
4107
4108 #~ msgctxt "_"
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4111 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4114 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4118 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4121 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
4122 #~ "para Internet Empathy"
4123
4124 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4125 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4126
4127 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4128 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4129
4130 #~ msgid "Available"
4131 #~ msgstr "Disponible"
4132
4133 #~ msgid "Busy"
4134 #~ msgstr "Ocupado"
4135
4136 #~ msgid "Away"
4137 #~ msgstr "Ausente"
4138
4139 #~ msgid "Invisible"
4140 #~ msgstr "Invisible"
4141
4142 #~ msgid "Offline"
4143 #~ msgstr "Desconectado"
4144
4145 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4146 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4147
4148 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4149 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4150
4151 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4152 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4153
4154 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4155 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
4156
4157 #~ msgid "shaunm"
4158 #~ msgstr "shaunm"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4162 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
4165 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
4166
4167 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4168 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
4169
4170 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4171 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4172
4173 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4174 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
4175
4176 #~ msgid "Icon for video conversation"
4177 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4181 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4182 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4183 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
4186 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
4187 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
4188 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4192 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4193 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4194 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
4197 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
4198 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
4199 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
4200
4201 #~ msgid "Resource"
4202 #~ msgstr "Recurso"
4203
4204 #~ msgid "Priority"
4205 #~ msgstr "Prioridad"
4206
4207 #~ msgid "Network"
4208 #~ msgstr "Red"
4209
4210 #~ msgid "Nickname"
4211 #~ msgstr "Apodo"
4212
4213 #~ msgid "Password"
4214 #~ msgstr "Contraseña"
4215
4216 #~ msgid "Real name"
4217 #~ msgstr "Nombre real"
4218
4219 #~ msgid "Quit message"
4220 #~ msgstr "Mensaje de salida"
4221
4222 #~ msgid "Charset"
4223 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
4224
4225 #~ msgid "Servers"
4226 #~ msgstr "Servidores"
4227
4228 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4229 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
4235 #~ "estado guardado</gui> "
4236
4237 #~ msgid ""
4238 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4239 #~ "message to."
4240 #~ msgstr ""
4241 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
4242 #~ "establecer un mensaje personalizado."
4243
4244 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4245 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
4246
4247 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
4250
4251 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
4252 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4256 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4257 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4258 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4259 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4262 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
4263 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
4264 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
4265 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
4266
4267 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4268 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4272 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
4275 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4279 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
4282 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
4283
4284 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4285 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
4286
4287 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4288 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4292 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
4295 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
4296 #~ "reconectar con el servicio."
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4300 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
4303 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
4304 #~ "verificación para activar la cuenta."
4305
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4308 #~ "window."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
4311 #~ "de la ventana."
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4315 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4316 #~ "application installed in your system."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
4319 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
4320 #~ "escritorios instalada en su sistema."
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4324 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4325 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4326 #~ "controlling your desktop."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
4329 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
4330 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
4331 #~ "su escritorio."
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4335 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4336 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
4339 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
4340 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4341
4342 #~| msgid ""
4343 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4344 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
4345 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
4346 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
4347 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4350 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4351 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4352 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4355 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4356 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
4357 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
4358
4359 #~ msgid ""
4360 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4361 #~ msgstr ""
4362 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
4363 #~ "cuenta."
4364
4365 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4366 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
4370 #~ "rooms."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
4373 #~ "por contraseña."
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
4377 #~ msgstr ""
4378 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
4379 #~ "IRC."
4380
4381 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
4382 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
4383
4384 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
4385 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
4386
4387 #~ msgid ""
4388 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
4389 #~ "gui> text box."
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
4392 #~ "<gui>Apodo</gui>."
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4396 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4397 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
4400 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
4401 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
4402 #~ "restricción."
4403
4404 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
4405 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
4406
4407 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
4408 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
4412 #~ "information you have entered will be lost."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
4415 #~ "cualquier información introducida."
4416
4417 #~ msgid "Hidden"
4418 #~ msgstr "Oculto"