]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-23 17:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-24 16:27+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
28 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
29 #: C/create-account.page:20(credit/name)
30 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
31 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
32 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
33 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
34 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
35 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
36 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
37 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
38 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
39 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
41 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
42 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
43 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
44 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
45 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
46 #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
47 #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
48 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
49 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
50 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
51 #: C/video-call.page:25(credit/name)
52 msgid "Milo Casagrande"
53 msgstr "Milo Casagrande"
54
55 #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
56 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
57 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
58 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
59 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
60 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
61 #: C/geolocation.page:21(license/p)
62 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
63 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
64 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
65 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
66 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
67 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
68 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
69 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
70 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
71 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
72 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
73 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
74 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
75 #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
76 #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
77 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
78 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
79 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
80 #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
81 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
82 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
83
84 #: C/index.page:28(info/desc)
85 #| msgid ""
86 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
87 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
88 #| "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
89 #| "Talk."
90 msgid ""
91 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
92 "voice and video chat over many protocols."
93 msgstr ""
94 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea para GNOME. Soporta "
95 "mensajes de texto, llamadas de voz y de vídeo sobre varios protocolos."
96
97 #: C/index.page:30(info/title)
98 msgctxt "link"
99 msgid "Empathy"
100 msgstr "Empathy"
101
102 #: C/index.page:31(info/title)
103 msgctxt "text"
104 msgid "Empathy"
105 msgstr "Empathy"
106
107 #: C/index.page:34(page/title)
108 #| msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
109 msgid "<_:media-1/> Empathy"
110 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
111
112 #: C/index.page:40(section/title)
113 msgid "Account Management"
114 msgstr "Gestión de cuentas"
115
116 #: C/index.page:44(section/title)
117 msgid "Contact Management"
118 msgstr "Gestión de contactos"
119
120 #: C/index.page:48(section/title)
121 msgid "Text Conversations"
122 msgstr "Conversaciones de texto"
123
124 #: C/index.page:52(section/title)
125 msgid "Audio and Video Conversations"
126 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
127
128 #: C/index.page:56(section/title)
129 msgid "Advanced Actions"
130 msgstr "Acciones avanzadas"
131
132 #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
133 msgid "Common Problems"
134 msgstr "Problemas comunes"
135
136 #: C/account-irc.page:9(info/desc)
137 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
138 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
139
140 #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
141 #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
142 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
143 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
144 #: C/status-icons.page:21(credit/name)
145 msgid "Shaun McCance"
146 msgstr "Shaun McCance"
147
148 #: C/account-irc.page:32(page/title)
149 msgid "IRC account details"
150 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
151
152 #: C/account-irc.page:34(page/p)
153 msgid ""
154 "IRC accounts require different information than many other types of "
155 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
156 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
157 "account."
158 msgstr ""
159 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
160 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
161 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
162 "cuenta de IRC."
163
164 #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
165 msgid ""
166 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
167 "<app>Empathy</app>."
168 msgstr ""
169 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
170 "IRC en <app>Empathy</app>."
171
172 #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
173 msgid "<gui>Network</gui>"
174 msgstr "<gui>Red</gui>"
175
176 #: C/account-irc.page:47(item/p)
177 msgid ""
178 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
179 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
180 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
181 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
182 msgstr ""
183 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
184 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
185 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
186 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
187 "xref=\"#networks\"/>."
188
189 #: C/account-irc.page:54(item/title)
190 msgid "<gui>Nickname</gui>"
191 msgstr "<gui>Alias</gui>"
192
193 #: C/account-irc.page:55(item/p)
194 msgid ""
195 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
196 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
197 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
198 "your nickname."
199 msgstr ""
200 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
201 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
202 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
203
204 #: C/account-irc.page:61(item/title)
205 msgid "<gui>Password</gui>"
206 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
207
208 #: C/account-irc.page:62(item/p)
209 msgid ""
210 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
211 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
212 "administrators should provide you with a password."
213 msgstr ""
214 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
215 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
216 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
217
218 #: C/account-irc.page:66(note/title)
219 msgid "NickServ Passwords"
220 msgstr "Contraseñas NickServ"
221
222 #: C/account-irc.page:67(note/p)
223 msgid ""
224 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
225 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
226 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
227 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
228 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
229 "more details."
230 msgstr ""
231 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
232 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
233 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
234 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
235 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
236 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
237
238 #: C/account-irc.page:77(item/title)
239 msgid "<gui>Real name</gui>"
240 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
241
242 #: C/account-irc.page:78(item/p)
243 msgid ""
244 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
245 "will be able to see this when they view your information."
246 msgstr ""
247 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
248 "verlo al ver su información."
249
250 #: C/account-irc.page:82(item/title)
251 msgid "<gui>Quit message</gui>"
252 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
253
254 #: C/account-irc.page:83(item/p)
255 msgid ""
256 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
257 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
258 "field to provide a custom quit message."
259 msgstr ""
260 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
261 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
262 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
263
264 #: C/account-irc.page:95(info/title)
265 msgctxt "link"
266 msgid "IRC Networks"
267 msgstr "Redes IRC"
268
269 #: C/account-irc.page:98(section/title)
270 msgid "Networks"
271 msgstr "Redes"
272
273 #: C/account-irc.page:100(section/p)
274 msgid ""
275 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
276 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
277 "networks and remove them from the list."
278 msgstr ""
279 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
280 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
281 "redes de la lista."
282
283 #: C/account-irc.page:108(media/span)
284 msgid "Add"
285 msgstr "Añadir"
286
287 #: C/account-irc.page:105(item/p)
288 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
289 msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
290
291 #: C/account-irc.page:112(media/span)
292 msgid "Edit"
293 msgstr "Editar"
294
295 #: C/account-irc.page:109(item/p)
296 msgid ""
297 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
298 msgstr ""
299 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
300
301 #: C/account-irc.page:116(media/span)
302 msgid "Remove"
303 msgstr "Quitar"
304
305 #: C/account-irc.page:113(item/p)
306 msgid ""
307 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
308 msgstr ""
309 "Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
310
311 #: C/account-irc.page:119(section/p)
312 msgid ""
313 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
314 msgstr ""
315 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
316
317 #: C/account-irc.page:125(item/p)
318 msgid ""
319 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
320 "networks."
321 msgstr ""
322 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
323
324 #: C/account-irc.page:129(item/title)
325 msgid "<gui>Charset</gui>"
326 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
327
328 #: C/account-irc.page:130(item/p)
329 msgid ""
330 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
331 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
332 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
333 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
334 "correctly."
335 msgstr ""
336 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
337 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
338 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
339 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
340 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
341
342 #: C/account-irc.page:139(item/p)
343 msgid ""
344 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
345 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
346 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
347 msgstr ""
348 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
349 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
350 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
351 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
352
353 #: C/account-irc.page:145(item/title)
354 msgid "<gui>Servers</gui>"
355 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
356
357 #: C/account-irc.page:146(item/p)
358 msgid ""
359 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
360 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
361 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
362 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
363 msgstr ""
364 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
365 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
366 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
367 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
368 "y <gui>Quitar</gui>."
369
370 #: C/account-irc.page:151(item/p)
371 msgid ""
372 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
373 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
374 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
375 msgstr ""
376 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
377 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
378 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
379 "para comenzar a editarlo."
380
381 #: C/account-irc.page:155(item/p)
382 msgid ""
383 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
384 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
385 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
386 msgstr ""
387 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
388 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
389 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
390
391 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
392 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
393 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
394
395 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
396 msgid "Jabber account details"
397 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
398
399 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
400 msgid ""
401 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
402 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
403 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
404 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
405 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
406 msgstr ""
407 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
408 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
409 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
410 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
411 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
412 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
413
414 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
415 msgid ""
416 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
417 "Talk accounts as well."
418 msgstr ""
419 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
420 "funcionan para cuentas de Google Talk."
421
422 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
423 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
424 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
425
426 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
427 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
428 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
429
430 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
431 msgid ""
432 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
433 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
434 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
435 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
436 "is not possible."
437 msgstr ""
438 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
439 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
440 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
441 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
442 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
443
444 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
445 msgid ""
446 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
447 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
448 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
449 "allow encrypted communication with invalid certificates."
450 msgstr ""
451 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
452 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
453 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
454 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
455 "certificados no válidos."
456
457 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
458 msgid "<gui>Resource</gui>"
459 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
460
461 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
462 msgid "<gui>Priority</gui>"
463 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
464
465 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
466 msgid ""
467 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
468 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
469 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
470 "<input>Telepathy</input> as the resource."
471 msgstr ""
472 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
473 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
474 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
475 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
476
477 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
478 msgid ""
479 "You can set the priority to specify which application should receive "
480 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
481 "application with the highest priority."
482 msgstr ""
483 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
484 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
485 "a la aplicación con la prioridad más alta."
486
487 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
488 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
489 msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
490
491 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
492 msgid ""
493 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
494 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
495 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
496 "by your Jabber provider."
497 msgstr ""
498 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
499 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
500 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
501 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
502
503 #: C/accounts-window.page:10(info/desc)
504 msgid "Add, modify, and delete accounts."
505 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
506
507 #: C/accounts-window.page:32(page/title)
508 msgid "Accounts Window"
509 msgstr "Ventana de cuentas"
510
511 #: C/accounts-window.page:34(page/p)
512 msgid ""
513 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
514 "accounts."
515 msgstr ""
516 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
517 "cuentas."
518
519 #: C/accounts-window.page:42(section/title)
520 msgid "Account Details"
521 msgstr "Detalles de la cuenta"
522
523 #: C/accounts-window.page:43(section/p)
524 msgid ""
525 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
526 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
527 "information."
528 msgstr ""
529 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
530 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
531 "pueden requerir información adicional."
532
533 #: C/add-account.page:9(info/desc)
534 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
535 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
536
537 #: C/add-account.page:40(page/title)
538 msgid "Add a new account"
539 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
540
541 #: C/add-account.page:42(page/p)
542 msgid ""
543 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
544 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
545 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
546 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
547 msgstr ""
548 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
549 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
550 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
551 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
552 "account\"/>."
553
554 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
555 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
556 msgid ""
557 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
558 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
559 msgstr ""
560 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
561 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
562
563 #: C/add-account.page:53(item/p)
564 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
565 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
566
567 #: C/add-account.page:58(item/p)
568 msgid ""
569 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
570 "wish to add."
571 msgstr ""
572 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
573 "que quiere añadir."
574
575 #: C/add-account.page:62(item/p)
576 msgid ""
577 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
578 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
579 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
580 "account\"/> for more information."
581 msgstr ""
582 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
583 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
584 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
585 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
586
587 #: C/add-account.page:69(item/p)
588 msgid ""
589 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
590 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
591 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
592 msgstr ""
593 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
594 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
595 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
596 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
597
598 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
599 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
600 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
601 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
602
603 #: C/add-account.page:81(note/p)
604 msgid ""
605 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
606 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
607 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
608 "key> when you’re finished."
609 msgstr ""
610 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
611 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
612 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
613 "cuando haya acabado."
614
615 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
616 msgid "Add someone to the contact list."
617 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
618
619 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
620 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
621 #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
622 #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
623 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
624 msgid "Phil Bull"
625 msgstr "Phil Bull"
626
627 #: C/add-contact.page:33(page/title)
628 msgid "Add someone to your list of contacts"
629 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
630
631 #: C/add-contact.page:37(item/p)
632 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
633 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
634
635 #: C/add-contact.page:40(item/p)
636 msgid ""
637 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
638 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
639 "service as the account you select."
640 msgstr ""
641 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
642 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
643 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
644
645 #: C/add-contact.page:45(item/p)
646 msgid ""
647 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
648 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
649 msgstr ""
650 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
651 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
652 "tipo de servicio."
653
654 #: C/add-contact.page:49(item/p)
655 msgid ""
656 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
657 "to appear in your contact list."
658 msgstr ""
659 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
660 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
661
662 #: C/add-contact.page:53(item/p)
663 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
664 msgstr ""
665 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
666
667 #: C/add-contact.page:61(note/p)
668 msgid ""
669 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
670 "the Internet and to your account."
671 msgstr ""
672 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
673 "conectado a Internet y a su cuenta."
674
675 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
676 msgid "Call your contacts over the Internet."
677 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
678
679 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
680 #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
681 #: C/video-call.page:29(credit/name)
682 msgid "Ekaterina Gerasimova"
683 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
684
685 #: C/audio-call.page:35(page/title)
686 msgid "Start an audio conversation"
687 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
688
689 #: C/audio-call.page:37(page/p)
690 msgid ""
691 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
692 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
693 "person to have an application that supports audio calls."
694 msgstr ""
695 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
696 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
697 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
698
699 #: C/audio-call.page:43(item/p)
700 msgid ""
701 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
702 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
703 msgstr ""
704 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
705 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
706
707 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
708 msgid ""
709 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
710 "total conversation time at the bottom of the window."
711 msgstr ""
712 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
713 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
714
715 #: C/audio-call.page:55(item/p)
716 msgid ""
717 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
718 "button."
719 msgstr ""
720 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
721 "gui>."
722
723 #: C/audio-call.page:63(note/p)
724 msgid ""
725 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
726 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
727 msgstr ""
728 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
729 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
730 "encendido</gui></guiseq>."
731
732 #: C/audio-call.page:71(section/title)
733 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
734 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
735
736 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
737 #: C/video-call.page:68(item/p)
738 msgid ""
739 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
740 msgstr ""
741 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
742 "sobre el metacontacto."
743
744 #: C/audio-call.page:79(item/p)
745 msgid ""
746 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
747 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
748 msgstr ""
749 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
750 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
751
752 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
753 #: C/video-call.page:80(note/p)
754 msgid ""
755 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
756 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
757 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
758 "contacts that form the meta-contact."
759 msgstr ""
760 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
761 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
762 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
763 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
764
765 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
766 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
767 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
768 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
769 #: C/audio-video.page:58(media)
770 msgctxt "_"
771 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
772 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
773
774 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
775 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
776 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
777 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
778 #: C/audio-video.page:70(media)
779 msgctxt "_"
780 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
781 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
782
783 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
784 msgid ""
785 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
786 msgstr ""
787 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
788 "sonido."
789
790 #: C/audio-video.page:32(page/title)
791 msgid "Audio and video support"
792 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
793
794 #: C/audio-video.page:34(page/p)
795 msgid ""
796 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
797 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
798 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
799 "names in the contact list:"
800 msgstr ""
801 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
802 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
803 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
804 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
805
806 #: C/audio-video.page:43(td/p)
807 msgid "Icon"
808 msgstr "Icono"
809
810 #: C/audio-video.page:48(td/p)
811 msgid "Description"
812 msgstr "Descripción"
813
814 #: C/audio-video.page:57(td/p)
815 msgid ""
816 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
817 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
818 msgstr ""
819 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
820 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
821
822 #: C/audio-video.page:64(td/p)
823 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
824 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
825
826 #: C/audio-video.page:69(td/p)
827 msgid ""
828 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
829 "Icon for video conversation </media>"
830 msgstr ""
831 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
832 "Icono para conversación de vídeo </media>"
833
834 #: C/audio-video.page:76(td/p)
835 msgid "The contact is able to have a video conversation."
836 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
837
838 #: C/audio-video.page:83(note/p)
839 msgid ""
840 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
841 "is supported by your operating system, and a working microphone."
842 msgstr ""
843 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
844 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
845
846 #: C/audio-video.page:87(note/p)
847 msgid ""
848 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
849 "supported by your operating system, and a working microphone."
850 msgstr ""
851 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
852 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
853
854 #: C/audio-video.page:95(section/title)
855 msgid "Supported Account Types"
856 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
857
858 #: C/audio-video.page:97(section/p)
859 msgid ""
860 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
861 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
862 "supported for each type of account."
863 msgstr ""
864 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
865 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
866 "soportado para cada tipo de cuenta."
867
868 #: C/audio-video.page:102(note/p)
869 msgid ""
870 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
871 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
872 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
873 "are listed as unsupported here."
874 msgstr ""
875 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
876 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
877 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
878 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
879 "como no soportadas."
880
881 #: C/audio-video.page:128(td/p)
882 msgid "Service"
883 msgstr "Servicio"
884
885 #: C/audio-video.page:129(td/p)
886 msgid "Audio"
887 msgstr "Sonido"
888
889 #: C/audio-video.page:130(td/p)
890 msgid "Video"
891 msgstr "Vídeo"
892
893 #: C/audio-video.page:135(td/p)
894 msgid "AIM"
895 msgstr "AIM"
896
897 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
898 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
899 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
900 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
901 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
902 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
903 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
904 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
905 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
906 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
907 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
908 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
909 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
910 msgid "No"
911 msgstr "No"
912
913 #: C/audio-video.page:140(td/p)
914 msgid "Facebook Chat"
915 msgstr "Chat de Facebook"
916
917 #: C/audio-video.page:145(td/p)
918 msgid "gadugadu"
919 msgstr "gadugadu"
920
921 #: C/audio-video.page:150(td/p)
922 msgid "Google Talk"
923 msgstr "Google Talk"
924
925 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
926 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
927 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
928 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
929 msgid "Yes"
930 msgstr "Sí"
931
932 #: C/audio-video.page:155(td/p)
933 msgid "Groupwise"
934 msgstr "Groupwise"
935
936 #: C/audio-video.page:160(td/p)
937 msgid "ICQ"
938 msgstr "ICQ"
939
940 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
941 msgid "IRC"
942 msgstr "IRC"
943
944 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
945 msgid "Jabber"
946 msgstr "Jabber"
947
948 #: C/audio-video.page:175(td/p)
949 msgid "MSN"
950 msgstr "MSN"
951
952 #: C/audio-video.page:180(td/p)
953 msgid "myspace"
954 msgstr "myspace"
955
956 #: C/audio-video.page:185(td/p)
957 msgid "qq"
958 msgstr "qq"
959
960 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
961 msgid "People Nearby"
962 msgstr "Gente cerca"
963
964 #: C/audio-video.page:195(td/p)
965 msgid "sametime"
966 msgstr "sametime"
967
968 #: C/audio-video.page:200(td/p)
969 msgid "silc"
970 msgstr "silc"
971
972 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
973 msgid "SIP"
974 msgstr "SIP"
975
976 #: C/audio-video.page:210(td/p)
977 msgid "Yahoo!"
978 msgstr "Yahoo!"
979
980 #: C/audio-video.page:215(td/p)
981 msgid "zephyr"
982 msgstr "zephyr"
983
984 #: C/change-status.page:9(info/desc)
985 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
986 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
987
988 #: C/change-status.page:39(page/title)
989 msgid "Change your status"
990 msgstr "Cambiar su estado"
991
992 #: C/change-status.page:41(page/p)
993 msgid ""
994 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
995 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
996 msgstr ""
997 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
998 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
999
1000 #: C/change-status.page:46(item/p)
1001 msgid ""
1002 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1003 msgstr ""
1004 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1005 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1006
1007 #: C/change-status.page:51(item/p)
1008 msgid "Select a status from the list."
1009 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1010
1011 #: C/change-status.page:57(page/p)
1012 msgid ""
1013 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1014 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1015 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1016 "to your contacts."
1017 msgstr ""
1018 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1019 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1020 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1021 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1022
1023 #: C/change-status.page:63(note/p)
1024 msgid ""
1025 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1026 "the status will be automatically set to Away."
1027 msgstr ""
1028 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1029 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1030
1031 #: C/create-account.page:32(info/desc)
1032 #| msgid ""
1033 #| "Register for an account with one of the supported messaging services."
1034 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1035 msgstr "Cree una cuenta en uno de los servicios de mensajería soportados."
1036
1037 #: C/create-account.page:36(page/title)
1038 #| msgid "Register for a new account"
1039 msgid "Register a new account"
1040 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1041
1042 #: C/create-account.page:38(page/p)
1043 #| msgid ""
1044 #| "Most account types require you to create an account with a account "
1045 #| "provider before you can connect using instant messaging applications like "
1046 #| "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use "
1047 #| "<app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as "
1048 #| "you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1049 msgid ""
1050 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1051 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1052 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1053 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1054 "\">add an account</link>."
1055 msgstr ""
1056 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1057 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1058 "instantánea. Con algunos proveedores de cuentas puede usar <app>Empathy</"
1059 "app> para registrar una cuenta nueva, siguiendo los mismos pasos que "
1060 "seguiría para <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</link>."
1061
1062 #: C/create-account.page:44(page/p)
1063 #| msgid ""
1064 #| "This page provides information on creating a new account for various "
1065 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1066 #| "password, as well as any additional information you need to connect using "
1067 #| "<app>Empathy</app>."
1068 msgid ""
1069 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1070 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1071 "to connect using <app>Empathy</app>."
1072 msgstr ""
1073 "Una vez que haya creado su nueva cuenta, su proveedor de cuentas debería "
1074 "proporcionarle un ID o un nombre de usuario de inicio de sesión y una "
1075 "contraseña, así como otra información adicional que puede necesitar para "
1076 "conectarse usando <app>Empathy</app>."
1077
1078 #: C/create-account.page:51(section/p)
1079 msgid ""
1080 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1081 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1082 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1083 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1084 "it, then you will need to choose a different one."
1085 msgstr ""
1086 "Las redes IRC requieren que especifique un alias (nick) cuando se conecta al "
1087 "servidor. Algunas redes IRC usan un servicio, como NickServ, para permitir a "
1088 "los usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">proteger su nick</link>. Si no "
1089 "registra su nick o no puede hacerlo y otra persona lo está usando, deberá "
1090 "elegir otro diferente."
1091
1092 #: C/create-account.page:57(section/p)
1093 msgid ""
1094 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1095 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1096 msgstr ""
1097 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1098 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1099 "redes de IRC privadas."
1100
1101 #: C/create-account.page:62(note/p)
1102 msgid ""
1103 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1104 "discussion."
1105 msgstr ""
1106 "Muchos proyectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para discusiones "
1107 "relacionadas con el proyecto."
1108
1109 #: C/create-account.page:68(section/title)
1110 msgid "Facebook"
1111 msgstr "Facebook"
1112
1113 #: C/create-account.page:70(section/p)
1114 #| msgid ""
1115 #| "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to "
1116 #| "create their own profile and to communicate with their friends."
1117 msgid ""
1118 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1119 "create their own profile and to communicate with their friends."
1120 msgstr ""
1121 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1122 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1123
1124 #: C/create-account.page:73(section/p)
1125 #| msgid ""
1126 #| "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create "
1127 #| "a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com"
1128 #| "\">www.facebook.com</link>."
1129 msgid ""
1130 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1131 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1132 "facebook.com</link>."
1133 msgstr ""
1134 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1135 "nueva desde el sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1136 "facebook.com</link>."
1137
1138 #: C/create-account.page:81(section/p)
1139 msgid ""
1140 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1141 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1142 "regardless of their account provider."
1143 msgstr ""
1144 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1145 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1146 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1147
1148 #: C/create-account.page:85(section/p)
1149 #| msgid ""
1150 #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are "
1151 #| "many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register."
1152 #| "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1153 msgid ""
1154 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1155 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1156 "org/\">jabber.org</link>."
1157 msgstr ""
1158 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1159 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1160 "jabber.org/\">jabber.org</link>."
1161
1162 #: C/create-account.page:90(note/p)
1163 #| msgid ""
1164 #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1165 #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1166 #| "password in <app>Empathy</app> to connect."
1167 msgid ""
1168 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1169 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1170 msgstr ""
1171 "Si usa Google Mail o Google+ Hangouts ya tiene una cuenta Jabber. "
1172 "Simplemente use su dirección de GMail y su contraseña en <app>Empathy</app> "
1173 "para conectarse."
1174
1175 #: C/create-account.page:99(section/p)
1176 #| msgid ""
1177 #| "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1178 #| "feature. This service works whenever you are connected to a local "
1179 #| "network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other "
1180 #| "users on the network who are also using this service."
1181 msgid ""
1182 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1183 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1184 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1185 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1186 "service."
1187 msgstr ""
1188 "Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red local, tal como "
1189 "un punto inalámbrico; no es necesario crear una cuenta con un proveedor del "
1190 "servicio, simplemente configure su cuenta en <app>Empathy</app>. "
1191 "Automáticamente encuentra otros usuarios en la red que estén usando este "
1192 "servicio."
1193
1194 #: C/create-account.page:105(section/p)
1195 #| msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1196 msgid ""
1197 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1198 "link>."
1199 msgstr ""
1200 "Para obtener más información consulte el <link xref=\"salut-protocol"
1201 "\">protocolo salut</link>."
1202
1203 #: C/create-account.page:112(section/p)
1204 msgid ""
1205 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1206 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1207 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1208 "SIP provider they use."
1209 msgstr ""
1210 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1211 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1212 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1213 "proveedor SIP que usen."
1214
1215 #: C/create-account.page:117(section/p)
1216 msgid ""
1217 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1218 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1219 msgstr ""
1220 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1221 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1222 "característica."
1223
1224 #: C/create-account.page:123(section/title)
1225 msgid "Proprietary Services"
1226 msgstr "Servicios propietarios"
1227
1228 #: C/create-account.page:125(section/p)
1229 #| msgid ""
1230 #| "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1231 #| "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> "
1232 #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. "
1233 #| "To create a new account with one of these services, you will need to "
1234 #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1235 msgid ""
1236 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1237 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1238 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1239 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1240 "for the service."
1241 msgstr ""
1242 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1243 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1244 "le permite conectarse a una cuenta existente de alguno de estos servicios. "
1245 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1246 "sitio web del servicio."
1247
1248 #: C/create-account.page:133(item/p)
1249 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1250 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1251
1252 #: C/create-account.page:136(item/p)
1253 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1254 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1255
1256 #: C/create-account.page:139(item/p)
1257 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1258 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1259
1260 #: C/create-account.page:142(item/p)
1261 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1262 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1263
1264 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1265 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1266 msgstr ""
1267 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1268
1269 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1270 msgid "Disable an account"
1271 msgstr "Desactivar una cuenta"
1272
1273 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1274 msgid ""
1275 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1276 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1277 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1278 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1279 msgstr ""
1280 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1281 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1282 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1283 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1284 "otras cuentas."
1285
1286 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1287 msgid ""
1288 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1289 "side of the window."
1290 msgstr ""
1291 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1292 "parte izquierda de la ventana."
1293
1294 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1295 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1296 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1297
1298 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1299 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1300 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1301
1302 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1303 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1304 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1305
1306 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1307 msgid "Favorite rooms"
1308 msgstr "Salas favoritas"
1309
1310 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1311 msgid "Set a room as a favorite"
1312 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1313
1314 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1315 msgid "Join a room."
1316 msgstr "Unirse a una sala."
1317
1318 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1319 msgid ""
1320 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1321 "IRC room."
1322 msgstr ""
1323 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1324 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1325
1326 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1327 msgid ""
1328 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1329 "start or join a group conversation."
1330 msgstr ""
1331 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1332 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1333
1334 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1335 msgid ""
1336 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1337 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1338 msgstr ""
1339 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1340 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1341
1342 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1343 msgid "Join favorite rooms"
1344 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1345
1346 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1347 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1348 msgstr ""
1349 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1350 "siguientes acciones:"
1351
1352 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1353 msgid "Press <key>F5</key>."
1354 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1355
1356 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1357 msgid ""
1358 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1359 "all your favorite rooms."
1360 msgstr ""
1361 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1362 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1363
1364 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1365 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1366 msgstr ""
1367 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1368
1369 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1370 msgid ""
1371 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1372 "your account."
1373 msgstr ""
1374 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1375 "cuenta."
1376
1377 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1378 msgid "Manage favorite rooms"
1379 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1380
1381 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1382 msgid ""
1383 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1384 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1385 msgstr ""
1386 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1387 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1388
1389 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1390 msgid ""
1391 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1392 "manage the favorite rooms of."
1393 msgstr ""
1394 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1395 "quiere gestionar las salas favoritas."
1396
1397 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1398 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1399 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1400
1401 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1402 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1403 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1406 msgid ""
1407 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1408 "that room when you connect to your account."
1409 msgstr ""
1410 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1411 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1412
1413 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1414 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1415 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1416
1417 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1418 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1419 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1420
1421 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1422 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1423 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1424
1425 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1426 msgid "Geographical position"
1427 msgstr "Posición geográfica"
1428
1429 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1430 msgid "Geolocation"
1431 msgstr "Geolocalización"
1432
1433 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1434 msgid "Fix common problems"
1435 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1436
1437 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1438 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1439 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1440
1441 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1442 msgid "Geographical position not published"
1443 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1444
1445 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1446 msgid ""
1447 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1448 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1449 msgstr ""
1450 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1451 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1452
1453 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1454 msgid ""
1455 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1456 "see the location of your contacts."
1457 msgstr ""
1458 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1459 "sus contactos."
1460
1461 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1462 msgid ""
1463 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1464 "external device such as a GPS."
1465 msgstr ""
1466 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1467 "externo tal como un GPS."
1468
1469 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1470 msgid ""
1471 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1472 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1473 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1474 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1475 "at this time."
1476 msgstr ""
1477 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1478 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1479 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1480 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1481 "característica."
1482
1483 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1484 msgid "What information are sent and to who."
1485 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1486
1487 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1488 msgid "Geolocation Privacy"
1489 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1490
1491 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1492 msgid "What information is sent"
1493 msgstr "Qué información se envía"
1494
1495 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1496 msgid ""
1497 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1498 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1499 "speed and bearing."
1500 msgstr ""
1501 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1502 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1503 "orientación."
1504
1505 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1506 msgid ""
1507 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1508 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1509 "your position."
1510 msgstr ""
1511 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1512 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1513
1514 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1515 msgid ""
1516 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1517 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1518 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1519 msgstr ""
1520 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1521 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1522 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1523 "enviada."
1524
1525 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1526 msgid ""
1527 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1528 "be sent, even if you are using an external device."
1529 msgstr ""
1530 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1531 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1532
1533 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1534 msgid "Who can see the information sent"
1535 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1536
1537 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1538 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1539 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1540
1541 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1542 msgid "What is the privacy mode"
1543 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1544
1545 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1546 msgid ""
1547 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1548 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1549 msgstr ""
1550 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1551 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1552 "contactos."
1553
1554 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1555 msgid "Privacy overview"
1556 msgstr "Visión general de la privacidad"
1557
1558 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1559 msgid ""
1560 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1561 msgstr ""
1562 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1563 "<app>Empathy</app>."
1564
1565 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1566 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1567 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1568
1569 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1570 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1571 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1572
1573 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1574 msgid ""
1575 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1576 msgstr ""
1577 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1578 "externos más precisos."
1579
1580 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1581 msgid "Only your contacts can see your position."
1582 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1583
1584 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1585 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1586 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1587
1588 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1589 msgid "Supported services"
1590 msgstr "Servicios soportados"
1591
1592 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1593 msgid ""
1594 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1595 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1596 "account."
1597 msgstr ""
1598 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1599 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1600 "Jabber."
1601
1602 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1603 msgid ""
1604 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1605 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1606 "documentation for more information."
1607 msgstr ""
1608 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1609 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1610 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1611 "web de su servicio."
1612
1613 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1614 msgid "Compatibility"
1615 msgstr "Compatibilidad"
1616
1617 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1618 msgid ""
1619 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1620 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1621 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1622 msgstr ""
1623 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1624 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1625 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1626
1627 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1628 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1629 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1630
1631 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1632 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1633 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1634
1635 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1636 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1637 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1638
1639 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1640 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1641 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1642
1643 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1644 msgid ""
1645 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1646 msgstr ""
1647 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1648 "geolocalización."
1649
1650 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1651 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1652 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1653
1654 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1655 msgid ""
1656 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1657 "accuracy</gui>."
1658 msgstr ""
1659 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1660 "precisión de la ubicación</gui>."
1661
1662 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1663 msgid ""
1664 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1665 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1666 "section."
1667 msgstr ""
1668 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1669 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1670 "ubicaciones</gui>."
1671
1672 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1673 msgid "Understanding geolocation."
1674 msgstr "Entender la geolocalización"
1675
1676 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1677 msgid "What is geolocation"
1678 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1679
1680 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1681 msgid ""
1682 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1683 "computer or a device connected to the Internet."
1684 msgstr ""
1685 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1686 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1687
1688 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1689 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1690 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1691
1692 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1693 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1694 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1695
1696 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1697 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1698 msgstr ""
1699 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1700 "rápidamente."
1701
1702 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1703 msgid ""
1704 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1705 "location."
1706 msgstr ""
1707 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1708 "descubrir su ubicación."
1709
1710 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1711 msgid ""
1712 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1713 "service and an application that supports geolocation."
1714 msgstr ""
1715 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1716 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1717
1718 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1719 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1720 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1721
1722 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1723 msgid "Group conversations"
1724 msgstr "Conversaciones en grupo"
1725
1726 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1727 msgid ""
1728 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1729 "one contact at the same time."
1730 msgstr ""
1731 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1732 "más de un contacto al mismo tiempo."
1733
1734 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1735 msgid ""
1736 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1737 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1738 msgstr ""
1739 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1740 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1741
1742 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1743 msgid ""
1744 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1745 "same service as yours."
1746 msgstr ""
1747 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1748 "servicio que el suyo."
1749
1750 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1751 msgid "Start a group conversation"
1752 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1753
1754 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1755 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1756 msgid ""
1757 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1758 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1759 msgstr ""
1760 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1761 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1762
1763 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1764 msgid ""
1765 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1766 "use for the group conversation."
1767 msgstr ""
1768 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1769 "usar para la conversación en grupo."
1770
1771 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1772 msgid ""
1773 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1774 "conversation will be hosted."
1775 msgstr ""
1776 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1777 "que se hospedará la conversación."
1778
1779 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1780 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1781 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1782
1783 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1784 msgid ""
1785 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1786 "conversation."
1787 msgstr ""
1788 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1789 "conversación."
1790
1791 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1792 msgid ""
1793 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1794 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1795 "to create a private room."
1796 msgstr ""
1797 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1798 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1799 "posible crear una sala privada."
1800
1801 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1802 msgid ""
1803 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1804 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1805 "perform one of the following:"
1806 msgstr ""
1807 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1808 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1809 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1810
1811 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1812 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1813 msgstr ""
1814 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1815 "a la sala de chat</gui>."
1816
1817 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1818 msgid ""
1819 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1820 "gui></guiseq>."
1821 msgstr ""
1822 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1823 "chat</gui></guiseq>."
1824
1825 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1826 msgid ""
1827 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1828 "to invite your contacts."
1829 msgstr ""
1830 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1831 "invitar a sus contactos."
1832
1833 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1834 msgid "Join a group conversation"
1835 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1836
1837 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1838 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1839 msgstr ""
1840 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1841 "existentes."
1842
1843 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1844 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1845 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1846
1847 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1848 msgid ""
1849 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1850 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1851 "support these kind of rooms."
1852 msgstr ""
1853 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1854 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1855 "no soporta este tipo de salas."
1856
1857 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1858 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1859 msgstr ""
1860 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1861
1862 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1863 msgid "Hide offline contacts"
1864 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1865
1866 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1867 msgid ""
1868 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1869 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1870 msgstr ""
1871 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1872 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1873 "están desconectados."
1874
1875 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1876 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1877 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1878
1879 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1880 msgid ""
1881 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1882 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1883 "<key>H</key></keyseq>."
1884 msgstr ""
1885 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1886 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1887 "key><key>H</key></keyseq>."
1888
1889 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1890 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1891 msgstr ""
1892 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1893 "procedimiento anterior."
1894
1895 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1896 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1897 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1898
1899 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1900 msgid "Peter Haslam"
1901 msgstr "Peter Haslam"
1902
1903 #: C/import-account.page:42(page/title)
1904 msgid "Import an existing account"
1905 msgstr "Importar una cuenta existente"
1906
1907 #: C/import-account.page:44(page/p)
1908 msgid ""
1909 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1910 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1911 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1912 msgstr ""
1913 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1914 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1915 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1916
1917 #: C/import-account.page:50(item/p)
1918 msgid ""
1919 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1920 "number of options to create new accounts."
1921 msgstr ""
1922 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1923 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1924
1925 #: C/import-account.page:54(item/p)
1926 msgid ""
1927 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1928 "<gui>Forward</gui>."
1929 msgstr ""
1930 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1931 "<gui>Siguiente</gui>."
1932
1933 #: C/import-account.page:58(item/p)
1934 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1935 msgstr ""
1936 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1937 "importar."
1938
1939 #: C/import-account.page:66(note/p)
1940 msgid ""
1941 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1942 "first-run assistant."
1943 msgstr ""
1944 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1945 "asistente de primera ejecución."
1946
1947 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1948 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1949 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1950 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1951 #: C/introduction.page:41(media)
1952 msgctxt "_"
1953 msgid ""
1954 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1955 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1956 msgstr ""
1957 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1958 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1959
1960 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1961 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1962 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1963
1964 #: C/introduction.page:21(page/title)
1965 msgid "Introduction"
1966 msgstr "Introducción"
1967
1968 #: C/introduction.page:23(page/p)
1969 msgid ""
1970 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1971 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1972 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1973 "Talk."
1974 msgstr ""
1975 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1976 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1977 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1978 "populares como MSN y Google Talk."
1979
1980 #: C/introduction.page:28(page/p)
1981 msgid ""
1982 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1983 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1984 msgstr ""
1985 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1986 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1987
1988 #: C/introduction.page:32(page/p)
1989 msgid ""
1990 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1991 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1992 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1993 "two clicks."
1994 msgstr ""
1995 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1996 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1997 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1998 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1999
2000 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2001 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2002 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2003
2004 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2005 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2006 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2007
2008 #: C/introduction.page:42(media/p)
2009 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2010 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2011
2012 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2013 msgid "The supported IRC commands."
2014 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2015
2016 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2017 msgid "Supported IRC commands"
2018 msgstr "Comandos IRC soportados"
2019
2020 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2021 msgid ""
2022 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2023 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2024 msgstr ""
2025 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2026 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2027
2028 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2029 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2030 msgstr ""
2031 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2032 "uso."
2033
2034 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2035 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2036 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2037
2038 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2039 msgid "Join a protected IRC chat room"
2040 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2041
2042 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2043 msgid ""
2044 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2045 "you know the password, use the following steps to join:"
2046 msgstr ""
2047 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2048 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2049
2050 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2051 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2052 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2053
2054 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2055 msgid ""
2056 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2057 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2058 msgstr ""
2059 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2060 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2061
2062 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2063 msgid "Join an IRC channel."
2064 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2065
2066 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2067 msgid "Join an IRC chat room"
2068 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2069
2070 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2071 msgid ""
2072 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2073 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2074 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2075 msgstr ""
2076 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2077 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2078 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2079 ">."
2080
2081 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2082 msgid ""
2083 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2084 "corresponds to the network you want to use."
2085 msgstr ""
2086 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2087 "corresponda con la red que quiere usar."
2088
2089 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2090 msgid ""
2091 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2092 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2093 msgstr ""
2094 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2095 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2096 "sys>)."
2097
2098 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2099 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2100 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2101
2102 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2103 msgid ""
2104 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2105 msgstr ""
2106 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2107 "sala."
2108
2109 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2110 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2111 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2112
2113 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2114 msgid "Sindhu S"
2115 msgstr "Sindhu S"
2116
2117 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2118 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2119 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2120
2121 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2122 msgid ""
2123 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2124 "idle</link>"
2125 msgstr ""
2126 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2127 "idle</link>"
2128
2129 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2130 msgctxt "link"
2131 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2132 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2133
2134 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2135 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2136 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2137
2138 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2139 msgctxt "link"
2140 msgid "Common IRC Problems"
2141 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2142
2143 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2144 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2145 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2146
2147 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2148 msgid "Use a nickname password on IRC"
2149 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2150
2151 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2152 msgid ""
2153 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2154 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2155 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2156 "a registered nickname."
2157 msgstr ""
2158 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2159 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2160 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2161 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2162
2163 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2164 msgid ""
2165 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2166 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2167 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2168 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2169 "network is known to have this feature."
2170 msgstr ""
2171 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2172 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2173 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2174 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2175 "popular red freenode dispone de esta característica."
2176
2177 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2178 msgid "To set an IRC server password:"
2179 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2180
2181 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2182 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2183 msgstr ""
2184 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2185
2186 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2187 msgid ""
2188 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2189 "your nikcname."
2190 msgstr ""
2191 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2192 "usar para registrar su apodo."
2193
2194 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2195 msgid ""
2196 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2197 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2198 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2199 msgstr ""
2200 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2201 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2202 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2203
2204 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2205 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2206 msgstr ""
2207 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2208
2209 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2210 msgid "Send files over IRC"
2211 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2212
2213 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2214 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2215 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2216
2217 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2218 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2219 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2220
2221 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2222 msgid "Chat with somebody on IRC"
2223 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2224
2225 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2226 msgid ""
2227 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2228 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2229 msgstr ""
2230 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2231 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2232 "del IRC:"
2233
2234 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2235 msgid ""
2236 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2237 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2238 "choose <gui>Chat</gui>."
2239 msgstr ""
2240 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2241 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2242 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2243
2244 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2245 msgid ""
2246 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2247 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2248 "rooms can have different contacts listed."
2249 msgstr ""
2250 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2251 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2252 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2253 "de contactos."
2254
2255 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2256 msgid ""
2257 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2258 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2259 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2260 msgstr ""
2261 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2262 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2263 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2264 "guiseq>."
2265
2266 #: C/license.page:8(info/desc)
2267 msgid "Legal information."
2268 msgstr "Información legal."
2269
2270 #: C/license.page:11(page/title)
2271 msgid "License"
2272 msgstr "Licencia"
2273
2274 #: C/license.page:12(page/p)
2275 msgid ""
2276 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2277 "Unported license."
2278 msgstr ""
2279 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2280 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2281
2282 #: C/license.page:20(page/p)
2283 msgid "You are free:"
2284 msgstr "Es libre de:"
2285
2286 #: C/license.page:25(item/title)
2287 msgid "<em>To share</em>"
2288 msgstr "<em>Compartir</em>"
2289
2290 #: C/license.page:26(item/p)
2291 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2292 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2293
2294 #: C/license.page:29(item/title)
2295 msgid "<em>To remix</em>"
2296 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2297
2298 #: C/license.page:30(item/p)
2299 msgid "To adapt the work."
2300 msgstr "Adaptar el trabajo."
2301
2302 #: C/license.page:33(page/p)
2303 msgid "Under the following conditions:"
2304 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2305
2306 #: C/license.page:38(item/title)
2307 msgid "<em>Attribution</em>"
2308 msgstr "<em>Atribución</em>"
2309
2310 #: C/license.page:39(item/p)
2311 msgid ""
2312 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2313 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2314 "of the work)."
2315 msgstr ""
2316 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2317 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2318 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2319
2320 #: C/license.page:46(item/title)
2321 msgid "<em>Share Alike</em>"
2322 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2323
2324 #: C/license.page:47(item/p)
2325 msgid ""
2326 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2327 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2328 msgstr ""
2329 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2330 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2331 "de compatible."
2332
2333 #: C/license.page:53(page/p)
2334 msgid ""
2335 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2336 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2337 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2338 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2339 msgstr ""
2340 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2341 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2342 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2343 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2344
2345 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2346 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2347 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2348
2349 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2350 msgid "Shobha Tyagi"
2351 msgstr "Shobha Tyagi"
2352
2353 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2354 msgid "Link and unlink contacts"
2355 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2356
2357 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2358 msgid ""
2359 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2360 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2361 msgstr ""
2362 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2363 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2364
2365 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2366 msgid ""
2367 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2368 "from different single contacts."
2369 msgstr ""
2370 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2371 "compuesto de diferentes contactos simples."
2372
2373 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2374 msgid ""
2375 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2376 "messaging services like:"
2377 msgstr ""
2378 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2379 "mensajería de contactos como:"
2380
2381 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2382 msgid "janes@facebook"
2383 msgstr "juan@facebook"
2384
2385 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2386 msgid "jane.smith@gmail"
2387 msgstr "juan.perez@gmail"
2388
2389 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2390 msgid "jane_smith@hotmail"
2391 msgstr "juan_perez@hotmail"
2392
2393 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2394 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2395 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2396
2397 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2398 msgid "Link contacts"
2399 msgstr "Enlazar contactos"
2400
2401 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2402 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2403 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2404
2405 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2406 msgid ""
2407 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2408 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2409 msgstr ""
2410 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2411 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2412
2413 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2414 msgid ""
2415 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2416 "belong to the same contact."
2417 msgstr ""
2418 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2419 "que pertenecen al mismo contacto."
2420
2421 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2422 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2423 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2424
2425 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2426 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2427 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2428
2429 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2430 msgid "Unlink contacts"
2431 msgstr "Desenlazar contactos"
2432
2433 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2434 msgid "To unlink a linked contact:"
2435 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2436
2437 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2438 msgid "Select the contact from your list."
2439 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2440
2441 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2442 msgid ""
2443 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2444 "<app>Contacts</app>."
2445 msgstr ""
2446 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2447 "<app>Contactos</app>."
2448
2449 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2450 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2451 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2452
2453 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2454 msgid ""
2455 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2456 "contact."
2457 msgstr ""
2458 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2459 "contacto enlazado."
2460
2461 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2462 msgid ""
2463 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2464 "more contacts."
2465 msgstr ""
2466 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2467 "contactos."
2468
2469 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2470 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2471 msgstr ""
2472 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2473
2474 #: C/overview.page:9(info/desc)
2475 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2476 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2477
2478 #: C/overview.page:13(credit/name)
2479 msgid "Aruna S"
2480 msgstr "Aruna S"
2481
2482 #: C/overview.page:25(page/title)
2483 msgid "Overview of instant messaging"
2484 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2485
2486 #: C/overview.page:27(page/p)
2487 msgid ""
2488 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2489 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2490 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2491 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2492 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2493 "of these even support audio and video calling."
2494 msgstr ""
2495 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2496 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2497 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2498 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2499 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2500 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2501 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2502
2503 #: C/overview.page:43(td/p)
2504 msgid "Video Conference"
2505 msgstr "Videoconferencia"
2506
2507 #: C/overview.page:44(td/p)
2508 msgid "Group chats"
2509 msgstr "Conversaciones en grupo"
2510
2511 #: C/overview.page:45(td/p)
2512 msgid "Chat rooms"
2513 msgstr "Salas de chat"
2514
2515 #: C/overview.page:49(page/p)
2516 msgid ""
2517 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2518 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2519 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2520 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2521 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2522 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2523 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2524 msgstr ""
2525 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2526 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2527 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2528 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2529 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2530 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2531 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2532 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2533
2534 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2535 msgid "Browse or search your previous conversations."
2536 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2537
2538 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2539 msgid "View previous conversations"
2540 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2541
2542 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2543 msgid ""
2544 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2545 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2546 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2547 "conversations</link> by contact and date."
2548 msgstr ""
2549 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2550 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2551 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2552 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2553
2554 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2555 msgid ""
2556 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2557 "previous conversations."
2558 msgstr ""
2559 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2560 "conversaciones anteriores."
2561
2562 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2563 msgid "Search previous conversations"
2564 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2565
2566 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2567 msgid ""
2568 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2569 "conversations."
2570 msgstr ""
2571 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2572 "anteriores."
2573
2574 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2575 msgid ""
2576 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2577 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2578 "key>."
2579 msgstr ""
2580 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2581 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2582 "<key>F3</key>."
2583
2584 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2585 msgid ""
2586 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2587 "chat room for that account will be shown below."
2588 msgstr ""
2589 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2590 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2591
2592 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2593 msgid ""
2594 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2595 msgstr ""
2596 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2597
2598 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2599 msgid ""
2600 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2601 "conversations are ordered by date."
2602 msgstr ""
2603 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2604 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2605
2606 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2607 msgid "Browse previous conversations"
2608 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2609
2610 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2611 msgid ""
2612 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2613 "rooms by date."
2614 msgstr ""
2615 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2616 "en salas de chat."
2617
2618 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2619 msgid ""
2620 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2621 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2622 msgstr ""
2623 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2624 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2625 "sala de chat."
2626
2627 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2628 msgid ""
2629 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2630 "default the most recent conversation will be shown."
2631 msgstr ""
2632 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2633 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2634
2635 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2636 msgid ""
2637 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2638 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2639 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2640 "earlier dates."
2641 msgstr ""
2642 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2643 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2644 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2645 "examinar fechas anteriores."
2646
2647 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2648 msgid ""
2649 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2650 "at the top. The matching conversations will be showed."
2651 msgstr ""
2652 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2653 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2654 "coincidentes."
2655
2656 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2657 msgid ""
2658 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2659 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2660 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2661 "gui> window will open with that contact already selected."
2662 msgstr ""
2663 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2664 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2665 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2666 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2667 "el contacto seleccionado."
2668
2669 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2670 msgid ""
2671 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2672 "list of accounts."
2673 msgstr ""
2674 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2675 "lista de cuentas."
2676
2677 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2678 msgid "My account is not enabled"
2679 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2680
2681 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2682 msgid ""
2683 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2684 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2685 "room, your account details may not be correct."
2686 msgstr ""
2687 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2688 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2689 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2690 "correctos."
2691
2692 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
2693 #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
2694 msgid ""
2695 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2696 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2697
2698 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2699 msgid ""
2700 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2701 "account that is not working."
2702 msgstr ""
2703 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2704 "cuenta que no está funcionando."
2705
2706 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
2707 msgid ""
2708 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2709 msgstr ""
2710 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2711 "correctos."
2712
2713 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2714 #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
2715 msgid ""
2716 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2717 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2718 "service."
2719 msgstr ""
2720 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2721 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2722 "servicio de mensajería."
2723
2724 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2725 msgid "Check that the account is switched on."
2726 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2727
2728 #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
2729 msgid ""
2730 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2731 "the main window."
2732 msgstr ""
2733 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2734 "la autenticación</gui>»."
2735
2736 #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
2737 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2738 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
2739
2740 #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
2741 msgid ""
2742 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2743 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2744 "password for some reason."
2745 msgstr ""
2746 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
2747 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
2748 "usuario o contraseña."
2749
2750 #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
2751 msgid ""
2752 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2753 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2754 "allow you to connect."
2755 msgstr ""
2756 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
2757 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
2758 "le permitirán que se conecte."
2759
2760 #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
2761 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
2762 msgid "edit"
2763 msgstr "editar"
2764
2765 #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
2766 #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
2767 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2768 msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
2769
2770 #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
2771 msgid ""
2772 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2773 "reconnect to the service."
2774 msgstr ""
2775 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
2776 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
2777
2778 #: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
2779 msgctxt "link:error-msg"
2780 msgid "“Name in use”"
2781 msgstr "«Nombre en uso»"
2782
2783 #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
2784 msgid ""
2785 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2786 "window."
2787 msgstr ""
2788 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
2789 "uso</gui>»."
2790
2791 #: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
2792 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2793 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
2794
2795 #: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
2796 msgid ""
2797 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2798 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2799 "particular network."
2800 msgstr ""
2801 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
2802 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
2803 "particular."
2804
2805 #: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
2806 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2807 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
2808
2809 #: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
2810 msgid ""
2811 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2812 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2813 "nick-password\"/>."
2814 msgstr ""
2815 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
2816 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
2817 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2818
2819 #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
2820 msgid ""
2821 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2822 "service."
2823 msgstr ""
2824 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
2825
2826 #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
2827 msgid ""
2828 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2829 "window."
2830 msgstr ""
2831 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
2832 "principal."
2833
2834 #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
2835 msgid "I get a message that says “Network error”"
2836 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
2837
2838 #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
2839 msgid ""
2840 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2841 "the instant messaging service for some reason."
2842 msgstr ""
2843 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
2844 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
2845
2846 #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
2847 msgid ""
2848 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2849 "setting a nickname."
2850 msgstr ""
2851 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
2852 "haber configurado el apodo."
2853
2854 #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
2855 msgid "Proxy support"
2856 msgstr "Soporte de proxy"
2857
2858 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
2859 msgid ""
2860 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2861 msgstr ""
2862 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
2863 "con un proxy."
2864
2865 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2866 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2867 msgstr ""
2868 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
2869 "instantánea."
2870
2871 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2872 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2873 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
2874
2875 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2876 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2877 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
2878
2879 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2880 msgid "Remove an account"
2881 msgstr "Quitar una cuenta"
2882
2883 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2884 msgid ""
2885 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2886 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2887 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2888 "details again."
2889 msgstr ""
2890 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
2891 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
2892 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
2893
2894 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2895 msgid ""
2896 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2897 "side of the window."
2898 msgstr ""
2899 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
2900 "izquierda de la ventana."
2901
2902 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2903 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2904 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
2905
2906 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2907 msgid ""
2908 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2909 "button to permanently remove the account."
2910 msgstr ""
2911 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
2912 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
2913
2914 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2915 msgid ""
2916 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2917 "conversation history for that account."
2918 msgstr ""
2919 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
2920 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
2921
2922 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2923 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2924 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
2925
2926 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2927 msgid "What is People Nearby?"
2928 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
2929
2930 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2931 msgid ""
2932 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2933 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2934 msgstr ""
2935 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
2936 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
2937 "usarlo."
2938
2939 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2940 msgid ""
2941 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2942 "network and an active Internet connection is not necessary."
2943 msgstr ""
2944 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
2945 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
2946
2947 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2948 msgid ""
2949 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2950 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2951 "with other services."
2952 msgstr ""
2953 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
2954 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
2955 "otros servicios."
2956
2957 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2958 msgid ""
2959 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2960 "service."
2961 msgstr ""
2962 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
2963 "servicio."
2964
2965 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2966 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2967 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
2968
2969 #: C/send-file.page:36(page/title)
2970 msgid "Send files"
2971 msgstr "Enviar archivos"
2972
2973 #: C/send-file.page:45(item/p)
2974 msgid ""
2975 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2976 "file</gui>."
2977 msgstr ""
2978 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
2979 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
2980
2981 #: C/send-file.page:50(item/p)
2982 msgid ""
2983 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2984 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2985 msgstr ""
2986 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
2987 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
2988 "guiseq>."
2989
2990 #: C/send-file.page:58(item/p)
2991 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2992 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
2993
2994 #: C/send-file.page:63(item/p)
2995 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2996 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
2997
2998 #: C/send-file.page:66(item/p)
2999 msgid ""
3000 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3001 "to halt the transfer."
3002 msgstr ""
3003 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3004 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3005
3006 #: C/send-file.page:72(item/p)
3007 msgid ""
3008 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3009 "Transfers</gui> window."
3010 msgstr ""
3011 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3012 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3013
3014 #: C/send-file.page:80(note/p)
3015 msgid ""
3016 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3017 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3018 "list and will not delete them from your computer."
3019 msgstr ""
3020 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3021 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3022 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3023
3024 #: C/send-file.page:87(note/p)
3025 msgid ""
3026 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3027 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3028 msgstr ""
3029 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3030 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3031
3032 #: C/send-file.page:93(note/p)
3033 msgid ""
3034 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3035 "Internet, or to a local area network."
3036 msgstr ""
3037 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3038 "a una red de área local."
3039
3040 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3041 msgid "Send a message to one of your contacts."
3042 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3043
3044 #: C/send-message.page:32(page/title)
3045 msgid "Send a message to someone"
3046 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3047
3048 #: C/send-message.page:36(item/p)
3049 msgid ""
3050 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3051 "contact that you want to have a conversation with."
3052 msgstr ""
3053 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3054 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3055
3056 #: C/send-message.page:42(item/p)
3057 msgid ""
3058 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3059 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3060 msgstr ""
3061 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3062 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3063 "tiempo total de conversación."
3064
3065 #: C/send-message.page:50(section/title)
3066 msgid "Send a message to a meta-contact"
3067 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3068
3069 #: C/send-message.page:58(item/p)
3070 msgid ""
3071 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3072 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3073 msgstr ""
3074 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3075 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3076
3077 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3078 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3079 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3080
3081 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3082 msgid "Jim Campbell"
3083 msgstr "Jim Campbell"
3084
3085 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3086 msgid "Set a custom message"
3087 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3088
3089 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3090 msgid ""
3091 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3092 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3093 msgstr ""
3094 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3095 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3096 "tiempo."
3097
3098 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3099 msgid ""
3100 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3101 "available."
3102 msgstr ""
3103 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3104 "estados disponibles."
3105
3106 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3107 msgid ""
3108 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3109 "top."
3110 msgstr ""
3111 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3112 "desplegable en la parte superior."
3113
3114 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3115 msgid ""
3116 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3117 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3118 msgstr ""
3119 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3120 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3121 "gui>."
3122
3123 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3124 msgid ""
3125 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3126 "press <key>Enter</key> to set the message."
3127 msgstr ""
3128 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3129 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3130
3131 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3132 msgid ""
3133 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3134 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3135 "you wrote your custom message."
3136 msgstr ""
3137 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3138 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3139 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3140
3141 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3142 msgid ""
3143 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3144 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3145 msgstr ""
3146 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3147 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3148
3149 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3150 msgid "Edit and remove a custom message"
3151 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3152
3153 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3154 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3155 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3156
3157 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3158 msgid "To edit a custom message:"
3159 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3160
3161 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3162 msgid ""
3163 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3164 "edit and double-click on it."
3165 msgstr ""
3166 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3167 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3168
3169 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3170 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3171 msgstr ""
3172 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3173 "modificarlo."
3174
3175 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3176 msgid "To remove a custom message:"
3177 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3178
3179 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3180 msgid ""
3181 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3182 "remove."
3183 msgstr ""
3184 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3185 "que quiere quitar."
3186
3187 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3188 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3189 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3190
3191 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3192 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3193 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3194
3195 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3196 msgid ""
3197 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3198 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3199 msgstr ""
3200 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3201 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3202 "contactos</gui>."
3203
3204 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3205 msgid "Show your desktop to your contacts."
3206 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3207
3208 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3209 msgid "Share your desktop"
3210 msgstr "Compartir su escritorio"
3211
3212 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3213 msgid ""
3214 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3215 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3216 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3217 msgstr ""
3218 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3219 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3220 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3221
3222 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3223 msgid ""
3224 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3225 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3226 "GNOME VNC server, has the required support."
3227 msgstr ""
3228 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3229 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3230 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3231
3232 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3233 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3234 msgstr ""
3235 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3236 "siguientes:"
3237
3238 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3239 msgid ""
3240 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3241 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3242 "guiseq>."
3243 msgstr ""
3244 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3245 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3246 "gui></guiseq>."
3247
3248 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3249 msgid ""
3250 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3251 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3252 msgstr ""
3253 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3254 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3255 "gui>."
3256
3257 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3258 msgid ""
3259 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3260 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3261 msgstr ""
3262 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3263 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3264
3265 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3266 msgid ""
3267 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3268 "application."
3269 msgstr ""
3270 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3271 "compartición de escritorio."
3272
3273 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3274 msgid ""
3275 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3276 "application, refer to its help."
3277 msgstr ""
3278 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3279 "aplicación de compartición de escritorio."
3280
3281 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3282 msgid ""
3283 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3284 "system performance slowdown and low Internet speed."
3285 msgstr ""
3286 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3287 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3288
3289 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3290 msgid ""
3291 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3292 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3293 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3294 msgstr ""
3295 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3296 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3297 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3298
3299 #: C/status-icons.page:8(info/desc)
3300 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3301 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3302
3303 #: C/status-icons.page:36(page/title)
3304 msgid "Status Types and Icons"
3305 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3306
3307 #: C/status-icons.page:40(media/span)
3308 msgid "Available icon"
3309 msgstr "Icono de disponible"
3310
3311 #: C/status-icons.page:40(item/title)
3312 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3313 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3314
3315 #: C/status-icons.page:42(item/p)
3316 msgid ""
3317 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3318 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3319 msgstr ""
3320 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3321 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3322 "este estado."
3323
3324 #: C/status-icons.page:46(media/span)
3325 msgid "Busy icon"
3326 msgstr "Icono de ocupado"
3327
3328 #: C/status-icons.page:46(item/title)
3329 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3330 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3331
3332 #: C/status-icons.page:48(item/p)
3333 msgid ""
3334 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3335 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3336 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3337 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3338 "custom message for this status."
3339 msgstr ""
3340 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3341 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3342 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3343 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3344 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3345
3346 #: C/status-icons.page:54(media/span)
3347 msgid "Away icon"
3348 msgstr "Icono de ausente"
3349
3350 #: C/status-icons.page:54(item/title)
3351 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3352 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3353
3354 #: C/status-icons.page:56(item/p)
3355 msgid ""
3356 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3357 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3358 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3359 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3360 "away. You can set a custom message for this status."
3361 msgstr ""
3362 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3363 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3364 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3365 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3366 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3367 "este estado."
3368
3369 #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
3370 msgid "Offline icon"
3371 msgstr "Icono de desconectado"
3372
3373 #: C/status-icons.page:63(item/title)
3374 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3375 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3376
3377 #: C/status-icons.page:65(item/p)
3378 msgid ""
3379 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3380 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3381 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3382 msgstr ""
3383 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3384 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3385 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3386
3387 #: C/status-icons.page:70(item/title)
3388 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3389 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3390
3391 #: C/status-icons.page:72(item/p)
3392 msgid ""
3393 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3394 "accounts."
3395 msgstr ""
3396 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3397 "cuentas."
3398
3399 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3400 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3401 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3402
3403 #: C/video-call.page:37(page/title)
3404 msgid "Start a video conversation"
3405 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3406
3407 #: C/video-call.page:39(page/p)
3408 msgid ""
3409 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3410 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3411 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3412 "supports video calls."
3413 msgstr ""
3414 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3415 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3416 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3417 "llamadas de vídeo."
3418
3419 #: C/video-call.page:46(item/p)
3420 msgid ""
3421 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3422 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3423 msgstr ""
3424 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3425 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3426
3427 #: C/video-call.page:54(item/p)
3428 msgid ""
3429 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3430 "button."
3431 msgstr ""
3432 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3433 "gui>."
3434
3435 #: C/video-call.page:60(note/p)
3436 msgid ""
3437 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3438 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3439 msgstr ""
3440 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3441 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3442 "apagado</gui></guiseq>."
3443
3444 #: C/video-call.page:65(section/title)
3445 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3446 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3447
3448 #: C/video-call.page:73(item/p)
3449 msgid ""
3450 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3451 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3452 msgstr ""
3453 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3454 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3455
3456 #~ msgctxt "link"
3457 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3458 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3459
3460 #~ msgctxt "text"
3461 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3462 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3463
3464 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3465 #~ msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
3466
3467 #~ msgid ""
3468 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3469 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3470 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
3473 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
3474 #~ "funciona con <app>Empathy</app>."
3475
3476 #~ msgid ""
3477 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3478 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3479 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3480 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
3483 #~ "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
3484 #~ "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
3485 #~ "deberá elegir un apodo nuevo."
3486
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3489 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3490 #~ "information."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
3493 #~ "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la "
3494 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3495
3496 #~ msgctxt "_"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3501
3502 #~ msgctxt "_"
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3507
3508 #~ msgctxt "_"
3509 #~ msgid ""
3510 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3511 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3512 #~ msgstr ""
3513 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3514 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3518 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
3521 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
3522 #~ "media>."
3523
3524 #~ msgctxt "_"
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3527 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3530 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3531
3532 #~ msgctxt "_"
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3535 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3538 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3539
3540 #~ msgctxt "_"
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3543 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3546 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3550 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3553 #~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
3554
3555 #~ msgctxt "_"
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "external ref='figures/available.png' "
3558 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "external ref='figures/available.png' "
3561 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3562
3563 #~ msgctxt "_"
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3566 #~ msgstr ""
3567 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3568
3569 #~ msgctxt "_"
3570 #~ msgid ""
3571 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3574
3575 #~ msgctxt "_"
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3583 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3586 #~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
3590 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
3593 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3594
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
3597 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
3600 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3604 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3607 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3611 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3614 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3615
3616 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3617 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
3618
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3621 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3622 #~ "Contacts...</gui>."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
3625 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
3626 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
3627
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3630 #~ "contacts you want to combine."
3631 #~ msgstr ""
3632 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
3633 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3637 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3638 #~ "contact with the highest presence on-line."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
3641 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
3642 #~ "último contacto con presencia en línea."
3643
3644 #~ msgid "Separating contacts"
3645 #~ msgstr "Separar contactos"
3646
3647 #~ msgid ""
3648 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3649 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
3652 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
3653 #~ "contactos...</gui>."
3654
3655 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3656 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3660 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3661 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3662 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3665 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
3666 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
3667 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3671 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3672 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3673 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3676 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
3677 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
3678 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3679
3680 #~ msgctxt "_"
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3683 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3686 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3690 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3693 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
3694 #~ "para Internet Empathy"
3695
3696 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3697 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3698
3699 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3700 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3701
3702 #~ msgid "Available"
3703 #~ msgstr "Disponible"
3704
3705 #~ msgid "Busy"
3706 #~ msgstr "Ocupado"
3707
3708 #~ msgid "Away"
3709 #~ msgstr "Ausente"
3710
3711 #~ msgid "Invisible"
3712 #~ msgstr "Invisible"
3713
3714 #~ msgid "Offline"
3715 #~ msgstr "Desconectado"
3716
3717 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3718 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3719
3720 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3721 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3722
3723 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3724 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3725
3726 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3727 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
3728
3729 #~ msgid "shaunm"
3730 #~ msgstr "shaunm"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3734 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
3737 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
3738
3739 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3740 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
3741
3742 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3743 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3744
3745 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3746 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
3747
3748 #~ msgid "Icon for video conversation"
3749 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3753 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3754 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3755 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
3758 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
3759 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3760 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3764 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3765 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3766 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
3769 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
3770 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
3771 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
3772
3773 #~ msgid "Resource"
3774 #~ msgstr "Recurso"
3775
3776 #~ msgid "Priority"
3777 #~ msgstr "Prioridad"
3778
3779 #~ msgid "Network"
3780 #~ msgstr "Red"
3781
3782 #~ msgid "Nickname"
3783 #~ msgstr "Apodo"
3784
3785 #~ msgid "Password"
3786 #~ msgstr "Contraseña"
3787
3788 #~ msgid "Real name"
3789 #~ msgstr "Nombre real"
3790
3791 #~ msgid "Quit message"
3792 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3793
3794 #~ msgid "Charset"
3795 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3796
3797 #~ msgid "Servers"
3798 #~ msgstr "Servidores"
3799
3800 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3801 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3807 #~ "estado guardado</gui> "
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3811 #~ "message to."
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3814 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3815
3816 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3817 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3818
3819 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3822
3823 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3824 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3828 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3829 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3830 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3831 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3834 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3835 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3836 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3837 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3838
3839 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3840 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3844 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3847 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3851 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3854 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3855
3856 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3857 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3858
3859 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3860 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3861
3862 #~ msgid ""
3863 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3864 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3867 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3868 #~ "reconectar con el servicio."
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3872 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3875 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3876 #~ "verificación para activar la cuenta."
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3880 #~ "window."
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3883 #~ "de la ventana."
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3887 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3888 #~ "application installed in your system."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3891 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3892 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3896 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3897 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3898 #~ "controlling your desktop."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3901 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3902 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3903 #~ "su escritorio."
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3907 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3908 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3911 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3912 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3913
3914 #~| msgid ""
3915 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3916 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3917 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3918 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3919 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3920 #~ msgid ""
3921 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3922 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3923 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3924 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3927 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3928 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3929 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3935 #~ "cuenta."
3936
3937 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3938 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3942 #~ "rooms."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3945 #~ "por contraseña."
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3951 #~ "IRC."
3952
3953 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3954 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3955
3956 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3957 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3961 #~ "gui> text box."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3964 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3968 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3969 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3972 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3973 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3974 #~ "restricción."
3975
3976 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3977 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3978
3979 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3980 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3984 #~ "information you have entered will be lost."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3987 #~ "cualquier información introducida."
3988
3989 #~ msgid "Hidden"
3990 #~ msgstr "Oculto"