Merge branch 'master' into tp-tube
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy.help.HEAD.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy.help.HEAD\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-04-18 18:34+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-04-21 21:04+0200\n"
8 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
9 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:237(None)
19 msgid ""
20 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
21 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22 msgstr ""
23 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
24 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
25
26 #: C/empathy.xml:27(title)
27 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
28 msgstr "Manual de <application>Empathy</application> V2.1"
29
30 #: C/empathy.xml:30(year)
31 msgid "2008, 2009"
32 msgstr "2008, 2009"
33
34 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
35 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
36 #: C/empathy.xml:101(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
39
40 #: C/empathy.xml:2(para)
41 msgid ""
42 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
43 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
44 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
45 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
46 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
47 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
48 msgstr ""
49 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
50 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
51 "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
52 "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
53 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
54 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
55
56 #: C/empathy.xml:12(para)
57 msgid ""
58 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
59 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
60 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
61 "section 6 of the license."
62 msgstr ""
63 "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
64 "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
65 "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
66 "según se describe en la sección 6 de la misma."
67
68 #: C/empathy.xml:19(para)
69 msgid ""
70 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
71 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
72 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
73 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
74 "capital letters."
75 msgstr ""
76 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
77 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
78 "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
79 "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
80 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
81 "mayúsculas."
82
83 #: C/empathy.xml:35(para)
84 msgid ""
85 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
86 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
87 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
88 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
89 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
90 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
92 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
93 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
94 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
95 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
96 msgstr ""
97 "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
98 "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
99 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
100 "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
101 "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
102 "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
103 "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
104 "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
105 "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
106 "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
107 "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
108 "DE LA RENUNCIA;Y"
109
110 #: C/empathy.xml:55(para)
111 msgid ""
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
122 msgstr ""
123 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
124 "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
125 "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
126 "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
127 "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
128 "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
129 "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
130 "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
131 "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
132 "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
133 "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
134
135 #: C/empathy.xml:28(para)
136 msgid ""
137 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
138 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
139 "<placeholder-1/>"
140 msgstr ""
141 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
142 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
143 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
144
145 #: C/empathy.xml:45(firstname)
146 msgid "Milo"
147 msgstr "Milo"
148
149 #: C/empathy.xml:46(surname)
150 msgid "Casagrande"
151 msgstr "Casagrande"
152
153 #: C/empathy.xml:49(email)
154 msgid "milo@ubuntu.com"
155 msgstr "milo@ubuntu.com"
156
157 #: C/empathy.xml:53(firstname)
158 msgid "Seth"
159 msgstr "Seth"
160
161 #: C/empathy.xml:54(surname)
162 msgid "Dudenhofer"
163 msgstr "Dudenhofer"
164
165 #: C/empathy.xml:57(email)
166 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
167 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
168
169 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
170 msgid "Empathy Manual V2.1"
171 msgstr "Manual de Empathy V2.1"
172
173 #: C/empathy.xml:82(date)
174 msgid "January 2009"
175 msgstr "Enero de 2009"
176
177 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
178 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
180
181 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
182 msgid "Empathy Manual V2.0"
183 msgstr "Manual de Empathy V2.0"
184
185 #: C/empathy.xml:93(date)
186 msgid "April 2008"
187 msgstr "Abril de 2008"
188
189 #: C/empathy.xml:98(para)
190 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
192
193 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
194 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
195 msgstr "Este manual describe la versión 2.26 de Empathy."
196
197 #: C/empathy.xml:110(title)
198 msgid "Feedback"
199 msgstr "Comentarios"
200
201 #: C/empathy.xml:111(para)
202 #| msgid ""
203 #| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 #| "application> application or this manual, follow the directions in the "
205 #| "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
206 #| "ulink>."
207 msgid ""
208 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
209 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
210 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
211 msgstr ""
212 "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la "
213 "aplicación <application>Empathy</application> o este manual, siga las "
214 "indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help"
215 "\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
216
217 #: C/empathy.xml:118(para)
218 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
219 msgstr "Empathy es una aplicación para mensajería instantánea."
220
221 #: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application)
222 msgid "Empathy"
223 msgstr "Empathy"
224
225 #: C/empathy.xml:129(primary)
226 msgid "empathy"
227 msgstr "empathy"
228
229 #: C/empathy.xml:130(secondary)
230 msgid "istant messaging"
231 msgstr "mensajería instantánea"
232
233 #: C/empathy.xml:134(title)
234 msgid "Introduction"
235 msgstr "Introducción"
236
237 #: C/empathy.xml:135(para)
238 msgid ""
239 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
240 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
241 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
242 "messaging services."
243 msgstr ""
244 "<application>Empathy</application> es un programa multiprotocolo de "
245 "mensajería instantánea para el Escritorio GNOME. Con <application>Empathy</"
246 "application> puede mantenerse en contacto con sus amigos a través de muchos "
247 "de los servicios de mensajería instantánea soportados."
248
249 #: C/empathy.xml:145(acronym)
250 msgid "AIM"
251 msgstr "AIM"
252
253 #: C/empathy.xml:149(para)
254 msgid "Google Talk"
255 msgstr "Google Talk"
256
257 #: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title)
258 msgid "ICQ"
259 msgstr "ICQ"
260
261 #: C/empathy.xml:160(acronym)
262 msgid "IRC"
263 msgstr "IRC"
264
265 #: C/empathy.xml:164(para)
266 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
267 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
268
269 #: C/empathy.xml:170(acronym)
270 msgid "MSN"
271 msgstr "MSN"
272
273 #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title)
274 msgid "Salut"
275 msgstr "Salut"
276
277 #: C/empathy.xml:180(acronym)
278 msgid "SIP"
279 msgstr "SIP"
280
281 #: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title)
282 msgid "Yahoo"
283 msgstr "Yahoo"
284
285 #: C/empathy.xml:189(para)
286 msgid "And many others..."
287 msgstr "Y muchos otros…"
288
289 #: C/empathy.xml:140(para)
290 msgid ""
291 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
292 "<placeholder-1/>"
293 msgstr ""
294 "<application>Empathy</application> soporta los siguientes servicios: "
295 "<placeholder-1/>"
296
297 #: C/empathy.xml:198(title)
298 msgid "Getting Started"
299 msgstr "Inicio"
300
301 #: C/empathy.xml:201(title)
302 msgid "Starting Empathy"
303 msgstr "Iniciar Empathy"
304
305 #: C/empathy.xml:202(para)
306 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
307 msgstr ""
308 "Puede iniciar <application>Empathy</application> de las siguientes formas:"
309
310 #: C/empathy.xml:206(term)
311 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
312 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
313
314 #: C/empathy.xml:208(para)
315 msgid ""
316 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
317 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
318 msgstr ""
319 "Elija <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Mensajería "
320 "instantánea Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
321
322 #: C/empathy.xml:217(term)
323 msgid "Command line"
324 msgstr "Línea de comandos"
325
326 #: C/empathy.xml:219(para)
327 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
328 msgstr "Escriba <command>empathy</command> y pulse <keycap>intro</keycap>."
329
330 #: C/empathy.xml:228(title)
331 msgid "When You Start Empathy"
332 msgstr "Al iniciar Empathy"
333
334 #: C/empathy.xml:233(title)
335 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
336 msgstr "Ventana principal de <application>Empathy</application>"
337
338 #: C/empathy.xml:240(phrase)
339 msgid ""
340 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
341 "contact list, status icon and status arrow button list."
342 msgstr ""
343 "Muestra la ventana principal de <placeholder-1/>. Contiene la barra de "
344 "título, la barra de menú, la lista de contactos, el icono de estado y la "
345 "lista de estados."
346
347 #: C/empathy.xml:229(para)
348 msgid ""
349 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
350 "shown. <placeholder-1/>"
351 msgstr ""
352 "Se mostrará la siguiente ventana al iniciar <application>Empathy</"
353 "application>. <placeholder-1/>"
354
355 #: C/empathy.xml:255(title)
356 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
357 msgstr "Componentes principales de <application>Empathy</application>"
358
359 #: C/empathy.xml:262(para)
360 msgid "Component"
361 msgstr "Componente"
362
363 #: C/empathy.xml:265(para)
364 msgid "Description"
365 msgstr "Descripción"
366
367 #: C/empathy.xml:272(para)
368 msgid "Menubar"
369 msgstr "Barra de menú"
370
371 #: C/empathy.xml:275(para)
372 msgid ""
373 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
374 msgstr ""
375 "Contiene los menús usados para realizar acciones en <application>Empathy</"
376 "application>."
377
378 #: C/empathy.xml:282(para)
379 msgid "Status Drop-Down List"
380 msgstr "Lista desplegable de estados"
381
382 #: C/empathy.xml:285(para)
383 msgid "Allows to update the status."
384 msgstr "Permite actualizar el estado."
385
386 #: C/empathy.xml:292(para)
387 msgid "Account Button"
388 msgstr "Botón Cuentas"
389
390 #: C/empathy.xml:295(para)
391 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
392 msgstr "Abre el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
393
394 #: C/empathy.xml:302(para)
395 msgid "Contact List"
396 msgstr "Lista de contactos"
397
398 #: C/empathy.xml:305(para)
399 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
400 msgstr "Muestra todos los contactos disponibles y su estado asociado."
401
402 #: C/empathy.xml:251(para)
403 msgid ""
404 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
405 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
406 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
407 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
408 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
409 "table>"
410 msgstr ""
411 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describe los componentes de la ventana "
412 "principal de <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id="
413 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
414 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
415 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
416 "table>"
417
418 #: C/empathy.xml:319(title)
419 msgid "Accounts"
420 msgstr "Cuentas"
421
422 #: C/empathy.xml:320(para)
423 msgid ""
424 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
425 "the supported services."
426 msgstr ""
427 "Para usar <application>Empathy</application> debe tener al menos una cuenta "
428 "de los servicios soportados."
429
430 #: C/empathy.xml:323(para)
431 msgid ""
432 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
433 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
434 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
435 msgstr ""
436 "Si aún no tiene una cuenta y no tiene su <emphasis>usuario</emphasis> y "
437 "<emphasis>contraseña</emphasis>, debe registrar una cuenta nueva (consulte "
438 "<xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
439
440 #: C/empathy.xml:328(para)
441 msgid ""
442 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
443 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
444 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
445 "service, you need to have an account registered with that service."
446 msgstr ""
447 "Para poder hablar con otros usuarios (llamados <emphasis>contactos</"
448 "emphasis>), debe usar el mismo servicio que ellos usan. Si, por ejemplo, uno "
449 "de sus contactos está usando el servicio <emphasis role=\"strong\">Jabber</"
450 "emphasis>, necesita tener una cuenta registrada en ese servicio."
451
452 #: C/empathy.xml:335(para)
453 msgid ""
454 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
455 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
456 "time."
457 msgstr ""
458 "<application>Empathy</application> puede gestionar muchas cuentas en "
459 "cualquiera de los servicios soportados que quiera añadir y puede tener todas "
460 "ellas abiertas al mismo tiempo."
461
462 #: C/empathy.xml:341(title)
463 msgid "Registering an Account"
464 msgstr "Registrar una cuenta"
465
466 #: C/empathy.xml:342(para)
467 msgid ""
468 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
469 "the instructions reported on each website on how to register your new "
470 "account. At the end of the registration process you should have a "
471 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
472 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
473 "<application>Empathy</application>."
474 msgstr ""
475 "Puede registrar libremente una cuenta en cualquiera de los siguientes "
476 "servicios. Siga las instrucciones proporcionadas en cada página web acerca "
477 "de cómo registrar su nueva cuenta. Al final del proceso de registro debería "
478 "tener un <emphasis>nombre de usuario</emphasis> (o un <emphasis>ID de "
479 "cuenta</emphasis>) y una <emphasis>contraseña</emphasis> que usará para "
480 "crear la cuenta en <application>Empathy</application>."
481
482 #. Translators: try to find a localized version of the
483 #.          registration service website
484 #: C/empathy.xml:360(para)
485 msgid ""
486 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
487 "service."
488 msgstr ""
489 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
490 "ulink>."
491
492 #. Translators: try to find a localized version of the
493 #.          registration service website
494 #: C/empathy.xml:367(para)
495 msgid ""
496 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
497 "ulink> service."
498 msgstr ""
499 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google "
500 "Talk</ulink>."
501
502 #. Translators: try to find a localized version of the
503 #.          registration service website
504 #: C/empathy.xml:375(para)
505 msgid ""
506 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
507 "service."
508 msgstr ""
509 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
510 "ulink>."
511
512 #. Translators: try to find a localized version of the
513 #.          registration service website
514 #: C/empathy.xml:382(para)
515 msgid ""
516 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
517 "ulink> service."
518 msgstr ""
519 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
520 "\">MSN</ulink>."
521
522 #. Translators: try to find a localized version of the
523 #.          registration service website
524 #: C/empathy.xml:389(para)
525 msgid ""
526 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
527 "ulink> service."
528 msgstr ""
529 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
530 "\">Yahoo</ulink>."
531
532 #: C/empathy.xml:351(para)
533 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
534 msgstr ""
535 "Pulse en el nombre del servicio para visitar su página web: <placeholder-1/>"
536
537 #: C/empathy.xml:395(para)
538 msgid ""
539 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
540 "following service:"
541 msgstr ""
542 "Para registrar una cuenta <acronym>SIP</acronym>, puede usar uno de los "
543 "siguientes servicios:"
544
545 #. Translators: try to find a localized version of the
546 #.          registration service website
547 #: C/empathy.xml:404(para)
548 msgid ""
549 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
550 "\">Ekiga</ulink> service."
551 msgstr ""
552 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
553 "page=register\">Ekiga</ulink>."
554
555 #. Translators: try to find a localized version of the
556 #.          registration service website
557 #: C/empathy.xml:411(para)
558 msgid ""
559 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
560 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
561 msgstr ""
562 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
563 "index.php?section_id=94\">FWD<acronym> (Free World Dialup)."
564
565 #. Translators: try to find a localized version of the
566 #.          registration service website
567 #: C/empathy.xml:419(para)
568 msgid ""
569 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
570 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
571 msgstr ""
572 "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
573 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
574
575 #: C/empathy.xml:425(para)
576 msgid ""
577 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
578 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
579 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
580 "creation of accounts, one service provider known to work with "
581 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
582 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
583 msgstr ""
584 "Para registrar una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
585 "usar la creación automática de cuentas de <application>Empathy</"
586 "application>. No todos los proveedores de servicio Jabber soportan la "
587 "creación automática de cuentas, uno de los proveedores de servicios que se "
588 "sabe que funcionan con <application>Empathy</application> es <ulink type="
589 "\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
590
591 #: C/empathy.xml:433(para)
592 msgid ""
593 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
594 "you can use one of the following services:"
595 msgstr ""
596 "Si ya tiene una cuenta <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> puede "
597 "usar uno de los siguientes servicios:"
598
599 #: C/empathy.xml:450(title)
600 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
601 msgstr "Añadir su cuenta a <application>Empathy</application>"
602
603 #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para)
604 #: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para)
605 msgid ""
606 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
607 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
608 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
609 msgstr ""
610 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link> "
611 "(<guilabel>Lista de contactos</guilabel>) pulse en el botón de cuentas o "
612 "<keycap>F4</keycap> para abrir el diálogo <guilabel>Cuentas</guilabel>."
613
614 #: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para)
615 msgid ""
616 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
617 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
618 "button."
619 msgstr ""
620 "Desde la lista desplegable <guilabel>Tipo</guilabel> elija el servicio para "
621 "el que quiere crear la cuenta, después pulse en el botón <guibutton>Crear</"
622 "guibutton>."
623
624 #: C/empathy.xml:463(para)
625 msgid ""
626 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
627 "<placeholder-1/>"
628 msgstr ""
629 "Si ésta es la primera vez que lanza <application>Empathy</application>: "
630 "<placeholder-1/>"
631
632 #: C/empathy.xml:479(para)
633 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
634 msgstr "Pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
635
636 #: C/empathy.xml:475(para)
637 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
638 msgstr "De otra forma: <placeholder-1/>"
639
640 #: C/empathy.xml:494(para)
641 msgid ""
642 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
643 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
644 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
645 "\"/>."
646 msgstr ""
647 "Rellene los campos necesarios con su <emphasis>usuario</emphasis> y "
648 "<emphasis>contraseña</emphasis>. Opcionalmente puede modificar algunas "
649 "opciones avanzadas. Para obtener más información consulte <xref linkend="
650 "\"empathy-advanced-options\"/>."
651
652 #: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para)
653 msgid ""
654 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
655 "next to the name of the account in the box on the left."
656 msgstr ""
657 "Para activar la cuenta nueva seleccione la caja de verificación "
658 "<guilabel>Activada</guilabel> junto al nombre de la cuenta, en la caja de la "
659 "izquierda."
660
661 #: C/empathy.xml:451(para)
662 msgid ""
663 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
664 "follows: <placeholder-1/>"
665 msgstr ""
666 "Para añadir su cuenta a <application>Empathy</application>, proceda como "
667 "sigue: <placeholder-1/>"
668
669 #: C/empathy.xml:513(title)
670 msgid "Importing Accounts"
671 msgstr "Importar cuentas"
672
673 #: C/empathy.xml:514(para)
674 msgid ""
675 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
676 "from that program into <application>Empathy</application>"
677 msgstr ""
678 "Si usa otro programa de mensajería instantánea puede importar las cuentas de "
679 "ese programa en <application>Empathy</application>"
680
681 #: C/empathy.xml:520(para)
682 msgid ""
683 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
684 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
685 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
686 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
687 msgstr ""
688 "Por el momento <application>Empathy</application> puede importar cuentas "
689 "sólo del programa <application>Pidgin</application>. Para obtener más "
690 "información acerca de <application>Pidgin</application> consulte la <ulink "
691 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">página web de Pidgin</ulink>."
692
693 #: C/empathy.xml:541(para)
694 msgid ""
695 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
696 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
697 msgstr ""
698 "Pulse en el botón <guibutton>Importar cuentas...</guibutton> para abrir el "
699 "diálogo <guilabel>Importar cuentas</guilabel>."
700
701 #: C/empathy.xml:548(para)
702 msgid ""
703 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
704 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
705 msgstr ""
706 "Seleccione la cuenta que quiere importar pulsando en la casilla de selección "
707 "<guilabel>Importar</guilabel>."
708
709 #: C/empathy.xml:554(para)
710 msgid ""
711 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
712 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
713 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
714 msgstr ""
715 "Cuando haya seleccionado todas las cuentas deseadas pulse "
716 "<guibutton>Aceptar</guibutton> para importarlas. Si no quiere importar las "
717 "cuentas, pulse el botón <guibutton>Cancelar</guibutton>."
718
719 #: C/empathy.xml:562(para)
720 msgid ""
721 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
722 "will not be enabled by default."
723 msgstr ""
724 "Al importar una cuenta nueva en <application>Empathy</application> no se "
725 "activará de forma predeterminada."
726
727 #: C/empathy.xml:529(para)
728 msgid ""
729 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
730 "follows: <placeholder-1/>"
731 msgstr ""
732 "Para importar cuentas en <application>Empathy</application> proceda como "
733 "sigue: <placeholder-1/>"
734
735 #: C/empathy.xml:578(title)
736 msgid "Editing an Account"
737 msgstr "Editar una cuenta"
738
739 #: C/empathy.xml:593(para)
740 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
741 msgstr "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja a la izquierda."
742
743 #: C/empathy.xml:599(para)
744 msgid "Modify the desired data."
745 msgstr "Modifique los datos deseados."
746
747 #: C/empathy.xml:579(para)
748 msgid ""
749 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
750 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
751 "<placeholder-1/>"
752 msgstr ""
753 "Para editar una de sus cuentas, por ejemplo, para cambiar la "
754 "<emphasis>contraseña</emphasis> o su <emphasis>usuario</emphasis>, proceda "
755 "como sigue: <placeholder-1/>"
756
757 #: C/empathy.xml:607(para)
758 msgid ""
759 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
760 msgstr "Basado en el tipo de cuenta, es posible editar diferentes ajustes."
761
762 #: C/empathy.xml:626(para)
763 msgid ""
764 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
765 "on its name."
766 msgstr ""
767 "Seleccione la cuenta que quiere editar en la caja de la izquierda y pulse "
768 "dos veces en su nombre."
769
770 #: C/empathy.xml:632(para)
771 msgid "Change the name of the account as you desire."
772 msgstr "Cambie el nombre de la cuenta como desee."
773
774 #: C/empathy.xml:613(para)
775 msgid ""
776 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
777 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
778 msgstr ""
779 "Para modificar el identificador de una cuenta, la forma en la que "
780 "<application>Empathy</application> identifica a la cuente, proceda como "
781 "sigue: <placeholder-1/>"
782
783 #: C/empathy.xml:641(title)
784 msgid "Disabling and Removing an Account"
785 msgstr "Desactivar y quitaruna cuenta"
786
787 #: C/empathy.xml:642(para)
788 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
789 msgstr "Para desactivar una cuenta, proceda como sigue:"
790
791 #: C/empathy.xml:657(para)
792 msgid ""
793 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
794 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
795 msgstr ""
796 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar en la caja a la izquierda del "
797 "diálogo y deselecicone la casilla de verificación <guilabel>Activada</"
798 "guilabel>."
799
800 #: C/empathy.xml:665(para)
801 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
802 msgstr "Para quitar una cuenta, proceda como sigue:"
803
804 #: C/empathy.xml:680(para)
805 msgid ""
806 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
807 msgstr ""
808 "Seleccione la cuenta que desea desactivar en la caja a la izquierda del "
809 "diálogo."
810
811 #: C/empathy.xml:686(para)
812 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
813 msgstr "Pulse en el botón <guibutton>Quitar</guibutton>."
814
815 #: C/empathy.xml:691(para)
816 msgid ""
817 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
818 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
819 msgstr ""
820 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse en el botón "
821 "<guibutton>Quitar</guibutton> para quitar la cuenta."
822
823 #: C/empathy.xml:701(title)
824 msgid "Editing Personal Information"
825 msgstr "Editar información personal"
826
827 #: C/empathy.xml:702(para)
828 msgid ""
829 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
830 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
831 "follows:"
832 msgstr ""
833 "Para cambiar su información personal, su apodo y su icono (la imagen con la "
834 "que otros contactos le ven), para cada una de las cuentas, proceda como "
835 "sigue:"
836
837 #: C/empathy.xml:710(para)
838 msgid ""
839 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
840 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
841 "guimenuitem></menuchoice>."
842 msgstr ""
843 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
844 "seleccione <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Información "
845 "personal</guimenuitem></menuchoice>."
846
847 #: C/empathy.xml:719(para)
848 msgid ""
849 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
850 "want to edit."
851 msgstr ""
852 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija la cuenta que "
853 "quiere editar."
854
855 #: C/empathy.xml:725(para)
856 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
857 msgstr "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba su nuevo apodo."
858
859 #: C/empathy.xml:731(para)
860 msgid ""
861 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
862 "file."
863 msgstr ""
864 "Para cambiar su icono pulse en el botón de apariencia personal y elija un "
865 "archivo de imagen."
866
867 #: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para)
868 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
869 msgstr "Cuando termine pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
870
871 #: C/empathy.xml:745(para)
872 msgid ""
873 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
874 "yourself. You can use your real name or a nickname."
875 msgstr ""
876 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa por la que se puede "
877 "identificar. Puede usar su nombre real o un apodo."
878
879 #: C/empathy.xml:755(title)
880 msgid "Advanced Options"
881 msgstr "Opciones avanzadas"
882
883 #: C/empathy.xml:756(para)
884 msgid ""
885 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
886 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
887 "application>."
888 msgstr ""
889 "Basado en el servicio que está usando es posible configurar opciones más "
890 "avanzadas para modificar el comportamiento normal de <application>Empathy</"
891 "application>."
892
893 #: C/empathy.xml:761(para)
894 msgid ""
895 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
896 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
897 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
898 msgstr ""
899 "Para configurar esas opciones mientras está <link linkend=\"empathy-create-"
900 "account\">añadiendo una cuenta nueva</link>, pulse la sección desplegable "
901 "<guilabel>Avanzadas</guilabel>."
902
903 #: C/empathy.xml:769(title)
904 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
905 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>) y Google Talk"
906
907 #: C/empathy.xml:776(guilabel)
908 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
909 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
910
911 #: C/empathy.xml:779(para)
912 msgid ""
913 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
914 "conversations."
915 msgstr ""
916 "Seleccione esta opción para usar algún tipo de cifrado durante sus "
917 "conversaciones."
918
919 #: C/empathy.xml:787(guilabel)
920 msgid "Ignore SSL certificate errors"
921 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
922
923 #: C/empathy.xml:790(para)
924 msgid ""
925 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
926 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
927 "auto-signed."
928 msgstr ""
929 "Selecciones esta opción para ignorar los errores que puedan generar algunos "
930 "tipos de certificados de seguridad. Generalmente esos certificados se llaman "
931 "autofirmados."
932
933 #: C/empathy.xml:798(para)
934 msgid ""
935 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
936 "can trust it."
937 msgstr ""
938 "Seleccione esta opción sólo si está seguro de que su certificado es seguro y "
939 "puede confiar en él."
940
941 #: C/empathy.xml:808(guilabel)
942 msgid "Resource"
943 msgstr "Recurso"
944
945 #: C/empathy.xml:811(para)
946 msgid ""
947 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
948 "program based on where you are running it. With this option, and the "
949 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
950 "in two different devices. For example, if you set one device to "
951 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
952 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
953 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
954 "two devices or both."
955 msgstr ""
956 "Use esta caja de texto para establecer un nombre con el que pueda "
957 "identificar el programa en ejecución basándose en dónde lo está ejecutando. "
958 "Con esta opción, y la opción de <guilabel>Prioridad</guilabel>, puede usar "
959 "su cuenta simultáneamente desde dos dispositivos diferentes. Por ejemplo, si "
960 "establece uno de los dispositivos como <replaceable>escritorio</replaceable> "
961 "y el otro como <replaceable>móvil</replaceable>, puede conectarse con ambos "
962 "dispositivos y basándose en el valor <guilabel>Prioridad</guilabel> recibirá "
963 "los mensajes en uno de los dispositivos o en ambos."
964
965 #: C/empathy.xml:824(para)
966 msgid ""
967 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
968 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
969 "still receive messages from your account with the portable device even if "
970 "you do not disconnet from the main one."
971 msgstr ""
972 "Esto puede ser útil si tiene dos dispositivos, uno principal y uno portable, "
973 "y se desplaza del principal llevándose consigo el otro: aún podrá recibir "
974 "mensajes desde su cuenta con el dispositivo portable incluso si no "
975 "desconecta el principal."
976
977 #: C/empathy.xml:833(para)
978 msgid ""
979 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
980 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
981 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
982 msgstr ""
983 "Si establece el mismo valor para esta caja de texto en ambos dispositivos, "
984 "al conectarse con uno de ellos, el otro se desconectará, incluso si "
985 "establece un valor diferente en la caja incrementable <guilabel>Prioridad</"
986 "guilabel>."
987
988 #: C/empathy.xml:846(guilabel)
989 msgid "Priority"
990 msgstr "Prioridad"
991
992 #: C/empathy.xml:849(para)
993 msgid ""
994 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
995 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
996 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
997 "with the highest number."
998 msgstr ""
999 "Use esta caja incrementable para indicar qué dispositivo, establecido en la "
1000 "caja de texto <guilabel>Recurso</guilabel>, recibirá los mensajes nuevos. "
1001 "Cuanto mayor sea el número, mayor será la prioridad: recibirá los mensajes "
1002 "nuevos en el dispositivo con el número más alto."
1003
1004 #: C/empathy.xml:856(para)
1005 msgid ""
1006 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
1007 "<literal>127</literal>."
1008 msgstr ""
1009 "Puede establecer valores en el rango de <literal>-128</literal> a "
1010 "<literal>127</literal>."
1011
1012 #: C/empathy.xml:862(para)
1013 msgid ""
1014 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
1015 "receive messages on both of them."
1016 msgstr ""
1017 "Si establece el mismo valor de esta caja incrementable en ambos "
1018 "dispositivos, recibirá mensajes en ambos dos."
1019
1020 #: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel)
1021 #: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
1022 msgid "Server"
1023 msgstr "Servidor"
1024
1025 #: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para)
1026 #: C/empathy.xml:1117(para)
1027 msgid ""
1028 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
1029 "service."
1030 msgstr ""
1031 "Use esta caja de texto para escribir el nombre del servidor que quiere usar "
1032 "para este servicio."
1033
1034 #: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel)
1035 #: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel)
1036 msgid "Port"
1037 msgstr "Puerto"
1038
1039 #: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para)
1040 #: C/empathy.xml:1128(para)
1041 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1042 msgstr ""
1043 "Use esta caja incrementable para establecer el número del puerto del "
1044 "servidor que usar."
1045
1046 #: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para)
1047 #: C/empathy.xml:1132(para)
1048 msgid ""
1049 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1050 "<literal>65,555</literal>."
1051 msgstr ""
1052 "Puede establecer valores en el rango de <literal>0</literal> a "
1053 "<literal>65.555</literal>."
1054
1055 #: C/empathy.xml:905(guilabel)
1056 msgid "Use old SSL"
1057 msgstr "Usar SSL antiguo"
1058
1059 #: C/empathy.xml:908(para)
1060 msgid ""
1061 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1062 "encrypting your connection."
1063 msgstr ""
1064 "Seleccione esta opción para usar la versión antigua del protocolo seguro "
1065 "para cifrar su conexión."
1066
1067 #: C/empathy.xml:873(para)
1068 msgid ""
1069 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1070 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1071 msgstr ""
1072 "En la sección <guilabel>Sobreescribir los ajustes del servidor</guilabel> "
1073 "puede establecer opciones que tienen preferencia sobre los ajustes "
1074 "predeterminados. <placeholder-1/>"
1075
1076 #: C/empathy.xml:924(guilabel)
1077 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1078 msgstr "Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1079
1080 #: C/empathy.xml:928(para)
1081 msgid ""
1082 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1083 msgstr ""
1084 "Seleccione esta opción para ignorar las invitaciones que otras personas "
1085 "pueden enviarle."
1086
1087 #: C/empathy.xml:936(guilabel)
1088 msgid "Room List locale"
1089 msgstr "Configuración de la lista de salas"
1090
1091 #: C/empathy.xml:939(para)
1092 msgid ""
1093 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1094 "list when connecting to the Yahoo service."
1095 msgstr ""
1096 "El valor de esta caja de texto identifica el idioma que usar al obtener la "
1097 "lista de salas al conectar con el servicio de Yahoo!"
1098
1099 #: C/empathy.xml:944(para)
1100 msgid ""
1101 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1102 msgstr ""
1103 "Si necesita cambiar ese valor use el código de dos letras para su idioma."
1104
1105 #: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel)
1106 msgid "Charset"
1107 msgstr "Conjunto de caracteres"
1108
1109 #: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para)
1110 msgid ""
1111 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1112 "<application>Empathy</application>."
1113 msgstr ""
1114 "El valor de esta caja de texto identifica el conjunto de caracteres que usa "
1115 "<application>Empathy</application>."
1116
1117 #: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para)
1118 msgid ""
1119 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1120 "if that charset does not cover your language."
1121 msgstr ""
1122 "Se recomienda dejar este valor en <literal>UTF-8</literal>. Cámbielo sólo si "
1123 "ese conjunto de caracteres no cubre su idioma."
1124
1125 #: C/empathy.xml:998(guilabel)
1126 msgid "Use Yahoo Japan"
1127 msgstr "Usar Yahoo Japón"
1128
1129 #: C/empathy.xml:1001(para)
1130 msgid ""
1131 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1132 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1133 "registered an account with the English version of the service, that account "
1134 "will not work."
1135 msgstr ""
1136 "Seleccione esta opción sólo si tiene una cuenta de Yahoo! Japón. Con el "
1137 "servicio Yahoo! Japón sólo puede usar una cuenta de Yahoo! Japón: si ha "
1138 "registrado una cuenta con la versión inglesa del servicio, esa cuenta no "
1139 "funcionará."
1140
1141 #: C/empathy.xml:1015(title)
1142 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1143 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise y <acronym>MSN</acronym>"
1144
1145 #: C/empathy.xml:1054(guilabel)
1146 msgid "Published Name"
1147 msgstr "Nombre publicado"
1148
1149 #: C/empathy.xml:1057(para)
1150 msgid ""
1151 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1152 "of the network."
1153 msgstr ""
1154 "Use esta caja de texto para escribir el nombre que será visible al resto de "
1155 "usuarios de la red."
1156
1157 #: C/empathy.xml:1065(guilabel)
1158 msgid "Email"
1159 msgstr "Correo-e"
1160
1161 #: C/empathy.xml:1068(para)
1162 msgid "Use this text box to write your email."
1163 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su correo-e."
1164
1165 #: C/empathy.xml:1075(guilabel)
1166 msgid "Jabber ID"
1167 msgstr "ID Jabber"
1168
1169 #: C/empathy.xml:1078(para)
1170 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1171 msgstr "Use esta caja de texto para escribir su ID Jabber, si tiene uno."
1172
1173 #: C/empathy.xml:1143(title)
1174 msgid "Gadu Gadu"
1175 msgstr "Gadu Gadu"
1176
1177 #: C/empathy.xml:1147(guilabel)
1178 msgid "Nick"
1179 msgstr "Apodo"
1180
1181 #: C/empathy.xml:1149(para)
1182 msgid ""
1183 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1184 msgstr ""
1185 "Use esta caja de texto para escribir un nombre alternativo que usar con este "
1186 "servicio."
1187
1188 #: C/empathy.xml:1164(title)
1189 msgid "Contacts and Groups"
1190 msgstr "Contactos y grupos"
1191
1192 #: C/empathy.xml:1165(para)
1193 msgid ""
1194 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1195 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1196 msgstr ""
1197 "Todos los contactos se gestionan en la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1198 "\">ventana principal</link> de <application>Empathy</application>."
1199
1200 #: C/empathy.xml:1169(para)
1201 msgid ""
1202 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1203 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1204 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1205 "on."
1206 msgstr ""
1207 "Puede añadir o quitar un contacto o puede editar la información de un "
1208 "contacto en particular. También es posible agrupar los contactos en grupos. "
1209 "Puede tener un grupo para sus contactos del trabajo, uno para los contactos "
1210 "de su familia, y demás."
1211
1212 #: C/empathy.xml:1176(title)
1213 msgid "Adding and Removing a Contact"
1214 msgstr "Añadir y quitar un contacto"
1215
1216 #: C/empathy.xml:1177(para)
1217 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1218 msgstr "Para añadir un contacto nuevo, proceda como sigue:"
1219
1220 #: C/empathy.xml:1183(para)
1221 msgid ""
1222 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1223 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1224 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1225 "be shown."
1226 msgstr ""
1227 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1228 "elija <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Añadir contacto...</"
1229 "guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el diálogo <guilabel>Contacto nuevo</"
1230 "guilabel>."
1231
1232 #: C/empathy.xml:1193(para)
1233 msgid ""
1234 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1235 "used by the contact you are adding."
1236 msgstr ""
1237 "Desde la lista desplegable <guilabel>Cuenta</guilabel>, elija el servicio "
1238 "que usa el contacto que está añadiendo."
1239
1240 #: C/empathy.xml:1199(para)
1241 msgid ""
1242 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1243 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1244 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1245 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1246 msgstr ""
1247 "En la caja de texto <guilabel>Identificador</guilabel> escriba la "
1248 "<emphasis>dirección</emphasis> del contacto de la forma "
1249 "<userinput><replaceable>nombre de usuario</"
1250 "replaceable>@<replaceable>servicio\n"
1251 "\t     dominio</replaceable></userinput>."
1252
1253 #: C/empathy.xml:1208(para)
1254 msgid ""
1255 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1256 "the the new contact."
1257 msgstr ""
1258 "En la caja de texto <guilabel>Apodo</guilabel> escriba el nombre que quiere "
1259 "darle a su nuevo contacto."
1260
1261 #: C/empathy.xml:1214(para)
1262 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1263 msgstr "Pulse en <guibutton>Añadir</guibutton> para añadir el contacto nuevo."
1264
1265 #: C/empathy.xml:1220(para)
1266 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1267 msgstr "Para quitar un contacto, proceda como sigue:"
1268
1269 #: C/empathy.xml:1226(para)
1270 msgid ""
1271 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1272 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1273 msgstr ""
1274 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1275 "seleccione el contacto que quiere quitar y pulse con el botón derecho sobre "
1276 "él."
1277
1278 #: C/empathy.xml:1233(para)
1279 msgid ""
1280 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1281 "contact."
1282 msgstr ""
1283 "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Quitar</guilabel> para quitar el "
1284 "contacto."
1285
1286 #: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para)
1287 msgid ""
1288 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1289 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1290 msgstr ""
1291 "Un <emphasis>apodo</emphasis> es una forma alternativa de identificar un "
1292 "contacto en particular. Puede usar el nombre real o el apodo de esa persona."
1293
1294 #: C/empathy.xml:1251(title)
1295 msgid "Editing a Contact"
1296 msgstr "Editar un contacto"
1297
1298 #: C/empathy.xml:1252(para)
1299 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1300 msgstr "Para editar un contacto, proceda como sigue:"
1301
1302 #: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para)
1303 msgid ""
1304 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1305 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1306 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1307 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1308 msgstr ""
1309 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1310 "seleccione el contacto que quiere modificar y elija "
1311 "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Contacto</"
1312 "guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></menuchoice> o pulse con el "
1313 "botón derecho sobre él y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1314
1315 #: C/empathy.xml:1271(para)
1316 msgid ""
1317 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1318 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1319 "the contact."
1320 msgstr ""
1321 "Desde el diálogo <guilabel>Editar información del contacto</guilabel> puede "
1322 "modificar el <emphasis>apodp</emphasis> y el <emphasis>grupo</emphasis> del "
1323 "contacto."
1324
1325 #: C/empathy.xml:1285(para)
1326 msgid ""
1327 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1328 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1329 msgstr ""
1330 "Para obtener más información acerca de los grupos, consulte <xref linkend="
1331 "\"empathy-add-contact-group\"/> y <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1332
1333 #: C/empathy.xml:1293(title)
1334 msgid "Adding a Contact to a Group"
1335 msgstr "Añadir un contacto a un grupo"
1336
1337 #: C/empathy.xml:1294(para)
1338 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1339 msgstr "Para añadir un contacto a uno o más grupos, proceda como sigue:"
1340
1341 #: C/empathy.xml:1312(para)
1342 msgid ""
1343 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1344 "you want to add the contact to."
1345 msgstr ""
1346 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel>, seleccione el grupo o grupos a "
1347 "los que quiera añadir el contacto."
1348
1349 #: C/empathy.xml:1327(title)
1350 msgid "Adding a New Group"
1351 msgstr "Añadir un grupo nuevo"
1352
1353 #: C/empathy.xml:1328(para)
1354 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1355 msgstr "Para añadir un grupo nuevo, proceda como sigue:"
1356
1357 #: C/empathy.xml:1334(para)
1358 msgid ""
1359 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1360 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1361 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1362 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1363 msgstr ""
1364 "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</link>, "
1365 "seleccione un contacto y elija <menuchoice><guimenu>Editar</"
1366 "guimenu><guisubmenu>Contacto</guisubmenu><guimenuitem>Editar</guimenuitem></"
1367 "menuchoice> o pulse con el botón derecho y elija <guilabel>Editar</guilabel>."
1368
1369 #: C/empathy.xml:1345(para)
1370 msgid ""
1371 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1372 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1373 msgstr ""
1374 "En la sección <guilabel>Grupos</guilabel> escriba el nombre del grupo que "
1375 "quiere añadir y después pulse <guibutton>Añadir grupo</guibutton>."
1376
1377 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1378 #: C/empathy.xml:0(None)
1379 msgid "translator-credits"
1380 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009"
1381
1382 #~ msgid "TODO"
1383 #~ msgstr "POR HACER"
1384
1385 #~| msgid ""
1386 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1387 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1390 #~ "select the contact you would like to modify and right-click on it."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1393 #~ "link>, seleccione el contacto que quiere modificar y pulse con el botón "
1394 #~ "derecho sobre él."
1395
1396 #~| msgid ""
1397 #~| "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1398 #~| "contact."
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel> to modify the "
1401 #~ "contact."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel> para "
1404 #~ "modificar el contacto."
1405
1406 #~ msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Modify</guilabel>."
1407 #~ msgstr "Desde el menú emergente, elija <guilabel>Modificar</guilabel>."
1408
1409 #~| msgid ""
1410 #~| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1411 #~| "select the contact you would like to remove and right-click on it."
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, "
1414 #~ "select one contact and right-click on it."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "Desde la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">ventana principal</"
1417 #~ "link>, seleccione un contacto y pulse con el botón derecho sobre él."
1418
1419 #~ msgid ""
1420 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1421 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1422 #~ msgstr ""
1423 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1424 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1425
1426 #~ msgid "2008"
1427 #~ msgstr "2008"
1428
1429 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1430 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1431
1432 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1433 #~ msgstr "Al iniciar Empathy por primera vez"
1434
1435 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1436 #~ msgstr "Diálogo de cuentas de <application>Empathy</application>"
1437
1438 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1439 #~ msgstr "Muestra <placeholder-1/> diálogo de creación de cuentas."
1440
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1443 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1444 #~ "<placeholder-1/>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Al inicial <application>Empathy</application> la primera vez, no tendrá "
1447 #~ "configurada ninguna cuenta, entonces se mostrará el siguiente diálogo. "
1448 #~ "<placeholder-1/>"
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1452 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "Desde aquí puede configurar y crear sus cuentas. Para obtener más "
1455 #~ "información consulte <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1456
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1459 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "Puede usar uno de los siguientes servicios si ya dispone de una cuenta "
1462 #~ "<emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1463
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1466 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Rellene los campos requeridos con su <emphasis>nombre de usuario</"
1469 #~ "emphasis> y su <emphasis>contraseña</emphasis>."
1470
1471 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1472 #~ msgstr "Para crear una cuenta, proceda como sigue: <placeholder-1/>"
1473
1474 #~ msgid "Contacts"
1475 #~ msgstr "Contactos"
1476
1477 #~ msgid "Modifying a Contact"
1478 #~ msgstr "Modificar un contacto"
1479
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/index.php?"
1482 #~ "phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink> service."
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "El servicio <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/"
1485 #~ "index.php?phplib_Session=c1d85267756241f8190e5fc21b029a62\">Ekiga</ulink>."