Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 11:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 18:09+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #: C/index.page:8(info/title)
28 msgctxt "link"
29 msgid "Empathy Internet Messenger"
30 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
31
32 #: C/index.page:9(info/title)
33 msgctxt "text"
34 msgid "Empathy Internet Messenger"
35 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
36
37 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
38 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
39 #: C/create-account.page:19(credit/name)
40 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
41 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
42 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
43 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
44 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
45 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
46 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
47 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
48 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
49 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
50 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
51 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
52 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
53 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
54 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
56 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
57 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
58 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
59 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
60 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
61 #: C/video-call.page:25(credit/name)
62 msgid "Milo Casagrande"
63 msgstr "Milo Casagrande"
64
65 #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
66 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
67 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
68 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
69 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
70 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
71 #: C/geolocation.page:21(license/p)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
73 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
74 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
75 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
76 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
77 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
78 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
79 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
80 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
81 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
82 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
83 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:20(license/p)
84 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
86 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
87 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
88 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
89 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
90 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
91 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
92 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
93
94 #: C/index.page:30(media/span)
95 msgid "Empathy Internet Messenger logo"
96 msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
97
98 #: C/index.page:28(page/title)
99 msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
100 msgstr "<_:media-1/> Mensajería para Internet Empathy"
101
102 #: C/index.page:36(section/title)
103 msgid "Account Management"
104 msgstr "Gestión de cuentas"
105
106 #: C/index.page:40(section/title)
107 msgid "Contact Management"
108 msgstr "Gestión de contactos"
109
110 #: C/index.page:44(section/title)
111 msgid "Text Conversations"
112 msgstr "Conversaciones de texto"
113
114 #: C/index.page:48(section/title)
115 msgid "Audio and Video Conversations"
116 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
117
118 #: C/index.page:52(section/title)
119 msgid "Advanced Actions"
120 msgstr "Acciones avanzadas"
121
122 #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
123 msgid "Common Problems"
124 msgstr "Problemas comunes"
125
126 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
127 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
128 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
129 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
130 #: C/account-irc.page:106(media)
131 msgctxt "_"
132 msgid ""
133 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
134 msgstr ""
135 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
136
137 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
138 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
139 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
140 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
141 #.
142 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
143 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
144 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
145 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
146 #.
147 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
148 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
149 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
150 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
151 #.
152 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
153 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
154 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
155 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
156 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
157 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
158 msgctxt "_"
159 msgid ""
160 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
161 msgstr ""
162 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
163
164 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
165 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
166 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
167 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
168 #: C/account-irc.page:112(media)
169 msgctxt "_"
170 msgid ""
171 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
172 msgstr ""
173 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
174
175 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
176 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
177 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
178
179 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
180 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
181 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
182 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
183 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
184 msgid "Shaun McCance"
185 msgstr "Shaun McCance"
186
187 #: C/account-irc.page:31(page/title)
188 msgid "IRC account details"
189 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
190
191 #: C/account-irc.page:33(page/p)
192 msgid ""
193 "IRC accounts require different information than many other types of "
194 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
195 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
196 "account."
197 msgstr ""
198 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
199 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
200 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
201 "cuenta de IRC."
202
203 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
204 msgid ""
205 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
206 "<app>Empathy</app>."
207 msgstr ""
208 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
209 "IRC en <app>Empathy</app>."
210
211 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
212 msgid "<gui>Network</gui>"
213 msgstr "<gui>Red</gui>"
214
215 #: C/account-irc.page:46(item/p)
216 msgid ""
217 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
218 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
219 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
220 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
221 msgstr ""
222 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
223 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
224 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
225 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
226 "xref=\"#networks\"/>."
227
228 #: C/account-irc.page:53(item/title)
229 msgid "<gui>Nickname</gui>"
230 msgstr "<gui>Alias</gui>"
231
232 #: C/account-irc.page:54(item/p)
233 msgid ""
234 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
235 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
236 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
237 "your nickname."
238 msgstr ""
239 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
240 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
241 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
242
243 #: C/account-irc.page:60(item/title)
244 msgid "<gui>Password</gui>"
245 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
246
247 #: C/account-irc.page:61(item/p)
248 msgid ""
249 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
250 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
251 "administrators should provide you with a password."
252 msgstr ""
253 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
254 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
255 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
256
257 #: C/account-irc.page:65(note/title)
258 msgid "NickServ Passwords"
259 msgstr "Contraseñas NickServ"
260
261 #: C/account-irc.page:66(note/p)
262 msgid ""
263 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
264 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
265 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
266 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
267 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
268 "more details."
269 msgstr ""
270 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
271 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
272 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
273 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
274 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
275 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
276
277 #: C/account-irc.page:76(item/title)
278 msgid "<gui>Real name</gui>"
279 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
280
281 #: C/account-irc.page:77(item/p)
282 msgid ""
283 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
284 "will be able to see this when they view your information."
285 msgstr ""
286 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
287 "verlo al ver su información."
288
289 #: C/account-irc.page:81(item/title)
290 msgid "<gui>Quit message</gui>"
291 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
292
293 #: C/account-irc.page:82(item/p)
294 msgid ""
295 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
296 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
297 "field to provide a custom quit message."
298 msgstr ""
299 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
300 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
301 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
302
303 #: C/account-irc.page:94(info/title)
304 msgctxt "link"
305 msgid "IRC Networks"
306 msgstr "Redes IRC"
307
308 #: C/account-irc.page:97(section/title)
309 msgid "Networks"
310 msgstr "Redes"
311
312 #: C/account-irc.page:99(section/p)
313 msgid ""
314 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
315 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
316 "networks and remove them from the list."
317 msgstr ""
318 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
319 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
320 "redes de la lista."
321
322 #: C/account-irc.page:104(item/p)
323 msgid ""
324 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
325 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
326 msgstr ""
327 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
328 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
329
330 #: C/account-irc.page:107(item/p)
331 msgid ""
332 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
333 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
334 "height=\"16\">Edit</media>."
335 msgstr ""
336 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
337 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
338 "height=\"16\">Editar</media>."
339
340 #: C/account-irc.page:110(item/p)
341 msgid ""
342 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
343 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
344 "height=\"16\">Remove</media>."
345 msgstr ""
346 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
347 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
348 "\"16\">Quitar</media>."
349
350 #: C/account-irc.page:115(section/p)
351 msgid ""
352 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
353 msgstr ""
354 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
355
356 #: C/account-irc.page:121(item/p)
357 msgid ""
358 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
359 "networks."
360 msgstr ""
361 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
362
363 #: C/account-irc.page:125(item/title)
364 msgid "<gui>Charset</gui>"
365 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
366
367 #: C/account-irc.page:126(item/p)
368 msgid ""
369 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
370 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
371 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
372 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
373 "correctly."
374 msgstr ""
375 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
376 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
377 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
378 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
379 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
380
381 #: C/account-irc.page:135(item/p)
382 msgid ""
383 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
384 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
385 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
386 msgstr ""
387 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
388 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
389 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
390 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
391
392 #: C/account-irc.page:141(item/title)
393 msgid "<gui>Servers</gui>"
394 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
395
396 #: C/account-irc.page:142(item/p)
397 msgid ""
398 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
399 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
400 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
401 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
402 msgstr ""
403 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
404 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
405 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
406 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
407 "y <gui>Quitar</gui>."
408
409 #: C/account-irc.page:147(item/p)
410 msgid ""
411 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
412 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
413 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
414 msgstr ""
415 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
416 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
417 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
418 "para comenzar a editarlo."
419
420 #: C/account-irc.page:151(item/p)
421 msgid ""
422 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
423 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
424 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
425 msgstr ""
426 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
427 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
428 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
429
430 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
431 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
432 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
433
434 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
435 msgid "Jabber account details"
436 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
437
438 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
439 msgid ""
440 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
441 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
442 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
443 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
444 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
445 msgstr ""
446 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
447 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
448 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
449 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
450 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
451 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
452
453 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
454 msgid ""
455 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
456 "Talk accounts as well."
457 msgstr ""
458 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
459 "funcionan para cuentas de Google Talk."
460
461 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
462 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
463 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
464
465 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
466 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
467 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
468
469 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
470 msgid ""
471 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
472 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
473 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
474 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
475 "is not possible."
476 msgstr ""
477 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
478 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
479 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
480 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
481 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
482
483 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
484 msgid ""
485 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
486 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
487 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
488 "allow encrypted communication with invalid certificates."
489 msgstr ""
490 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
491 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
492 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
493 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
494 "certificados no válidos."
495
496 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
497 msgid "<gui>Resource</gui>"
498 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
499
500 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
501 msgid "<gui>Priority</gui>"
502 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
503
504 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
505 msgid ""
506 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
507 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
508 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
509 "<input>Telepathy</input> as the resource."
510 msgstr ""
511 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
512 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
513 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
514 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
515
516 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
517 msgid ""
518 "You can set the priority to specify which application should receive "
519 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
520 "application with the highest priority."
521 msgstr ""
522 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
523 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
524 "a la aplicación con la prioridad más alta."
525
526 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
527 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
528 msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
529
530 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
531 msgid ""
532 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
533 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
534 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
535 "by your Jabber provider."
536 msgstr ""
537 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
538 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
539 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
540 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
541
542 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
543 msgid "Add, modify, and delete accounts."
544 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
545
546 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
547 msgid "Accounts Window"
548 msgstr "Ventana de cuentas"
549
550 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
551 msgid ""
552 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
553 "accounts."
554 msgstr ""
555 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
556 "cuentas."
557
558 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
559 msgid "Account Details"
560 msgstr "Detalles de la cuenta"
561
562 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
563 msgid ""
564 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
565 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
566 "information."
567 msgstr ""
568 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
569 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
570 "pueden requerir información adicional."
571
572 #: C/add-account.page:9(info/desc)
573 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
574 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
575
576 #: C/add-account.page:40(page/title)
577 msgid "Add a new account"
578 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
579
580 #: C/add-account.page:42(page/p)
581 msgid ""
582 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
583 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
584 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
585 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
586 msgstr ""
587 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
588 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
589 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
590 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
591 "account\"/>."
592
593 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
594 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
595 msgid ""
596 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
597 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
598 msgstr ""
599 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
600 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
601
602 #: C/add-account.page:53(item/p)
603 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
604 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
605
606 #: C/add-account.page:58(item/p)
607 msgid ""
608 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
609 "wish to add."
610 msgstr ""
611 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
612 "que quiere añadir."
613
614 #: C/add-account.page:62(item/p)
615 msgid ""
616 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
617 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
618 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
619 "account\"/> for more information."
620 msgstr ""
621 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
622 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
623 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
624 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
625
626 #: C/add-account.page:69(item/p)
627 msgid ""
628 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
629 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
630 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
631 msgstr ""
632 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
633 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
634 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
635 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
636
637 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
638 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
639 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
640 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
641
642 #: C/add-account.page:81(note/p)
643 msgid ""
644 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
645 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
646 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
647 "key> when you’re finished."
648 msgstr ""
649 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
650 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
651 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
652 "cuando haya acabado."
653
654 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
655 msgid "Add someone to the contact list."
656 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
657
658 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
659 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
660 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
661 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
662 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
663 msgid "Phil Bull"
664 msgstr "Phil Bull"
665
666 #: C/add-contact.page:33(page/title)
667 msgid "Add someone to your list of contacts"
668 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
669
670 #: C/add-contact.page:37(item/p)
671 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
672 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
673
674 #: C/add-contact.page:40(item/p)
675 msgid ""
676 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
677 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
678 "service as the account you select."
679 msgstr ""
680 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
681 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
682 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
683
684 #: C/add-contact.page:45(item/p)
685 msgid ""
686 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
687 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
688 msgstr ""
689 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
690 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
691 "tipo de servicio."
692
693 #: C/add-contact.page:49(item/p)
694 msgid ""
695 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
696 "to appear in your contact list."
697 msgstr ""
698 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
699 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
700
701 #: C/add-contact.page:53(item/p)
702 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
703 msgstr ""
704 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
705
706 #: C/add-contact.page:61(note/p)
707 msgid ""
708 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
709 "the Internet and to your account."
710 msgstr ""
711 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
712 "conectado a Internet y a su cuenta."
713
714 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
715 msgid "Call your contacts over the Internet."
716 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
717
718 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name)
719 #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name)
720 msgid "Ekaterina Gerasimova"
721 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
722
723 #: C/audio-call.page:35(page/title)
724 msgid "Start an audio conversation"
725 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
726
727 #: C/audio-call.page:37(page/p)
728 msgid ""
729 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
730 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
731 "person to have an application that supports audio calls."
732 msgstr ""
733 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
734 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
735 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
736
737 #: C/audio-call.page:43(item/p)
738 msgid ""
739 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
740 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
741 msgstr ""
742 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
743 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
744
745 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
746 msgid ""
747 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
748 "total conversation time at the bottom of the window."
749 msgstr ""
750 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
751 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
752
753 #: C/audio-call.page:55(item/p)
754 msgid ""
755 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
756 "button."
757 msgstr ""
758 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
759 "gui>."
760
761 #: C/audio-call.page:63(note/p)
762 msgid ""
763 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
764 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
765 msgstr ""
766 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
767 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
768 "encendido</gui></guiseq>."
769
770 #: C/audio-call.page:71(section/title)
771 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
772 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
773
774 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
775 #: C/video-call.page:68(item/p)
776 msgid ""
777 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
778 msgstr ""
779 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
780 "sobre el metacontacto."
781
782 #: C/audio-call.page:79(item/p)
783 msgid ""
784 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
785 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
786 msgstr ""
787 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
788 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
789
790 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
791 #: C/video-call.page:80(note/p)
792 msgid ""
793 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
794 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
795 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
796 "contacts that form the meta-contact."
797 msgstr ""
798 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
799 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
800 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
801 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
802
803 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
804 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
805 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
806 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
807 #: C/audio-video.page:58(media)
808 msgctxt "_"
809 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
810 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
811
812 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
813 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
814 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
815 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
816 #: C/audio-video.page:70(media)
817 msgctxt "_"
818 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
819 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
820
821 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
822 msgid ""
823 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
824 msgstr ""
825 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
826 "sonido."
827
828 #: C/audio-video.page:32(page/title)
829 msgid "Audio and video support"
830 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
831
832 #: C/audio-video.page:34(page/p)
833 msgid ""
834 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
835 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
836 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
837 "names in the contact list:"
838 msgstr ""
839 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
840 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
841 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
842 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
843
844 #: C/audio-video.page:43(td/p)
845 msgid "Icon"
846 msgstr "Icono"
847
848 #: C/audio-video.page:48(td/p)
849 msgid "Description"
850 msgstr "Descripción"
851
852 #: C/audio-video.page:57(td/p)
853 msgid ""
854 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
855 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
856 msgstr ""
857 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
858 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
859
860 #: C/audio-video.page:64(td/p)
861 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
862 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
863
864 #: C/audio-video.page:69(td/p)
865 msgid ""
866 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
867 "Icon for video conversation </media>"
868 msgstr ""
869 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
870 "Icono para conversación de vídeo </media>"
871
872 #: C/audio-video.page:76(td/p)
873 msgid "The contact is able to have a video conversation."
874 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
875
876 #: C/audio-video.page:83(note/p)
877 msgid ""
878 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
879 "is supported by your operating system, and a working microphone."
880 msgstr ""
881 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
882 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
883
884 #: C/audio-video.page:87(note/p)
885 msgid ""
886 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
887 "supported by your operating system, and a working microphone."
888 msgstr ""
889 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
890 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
891
892 #: C/audio-video.page:95(section/title)
893 msgid "Supported Account Types"
894 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
895
896 #: C/audio-video.page:97(section/p)
897 msgid ""
898 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
899 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
900 "supported for each type of account."
901 msgstr ""
902 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
903 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
904 "soportado para cada tipo de cuenta."
905
906 #: C/audio-video.page:102(note/p)
907 msgid ""
908 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
909 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
910 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
911 "are listed as unsupported here."
912 msgstr ""
913 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
914 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
915 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
916 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
917 "como no soportadas."
918
919 #: C/audio-video.page:128(td/p)
920 msgid "Service"
921 msgstr "Servicio"
922
923 #: C/audio-video.page:129(td/p)
924 msgid "Audio"
925 msgstr "Sonido"
926
927 #: C/audio-video.page:130(td/p)
928 msgid "Video"
929 msgstr "Vídeo"
930
931 #: C/audio-video.page:135(td/p)
932 msgid "AIM"
933 msgstr "AIM"
934
935 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
936 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
937 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
938 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
939 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
940 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
941 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
942 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
943 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
944 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
945 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
946 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
947 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
948 msgid "No"
949 msgstr "No"
950
951 #: C/audio-video.page:140(td/p)
952 msgid "Facebook Chat"
953 msgstr "Chat de Facebook"
954
955 #: C/audio-video.page:145(td/p)
956 msgid "gadugadu"
957 msgstr "gadugadu"
958
959 #: C/audio-video.page:150(td/p)
960 msgid "Google Talk"
961 msgstr "Google Talk"
962
963 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
964 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
965 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
966 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
967 msgid "Yes"
968 msgstr "Sí"
969
970 #: C/audio-video.page:155(td/p)
971 msgid "Groupwise"
972 msgstr "Groupwise"
973
974 #: C/audio-video.page:160(td/p)
975 msgid "ICQ"
976 msgstr "ICQ"
977
978 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
979 msgid "IRC"
980 msgstr "IRC"
981
982 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
983 msgid "Jabber"
984 msgstr "Jabber"
985
986 #: C/audio-video.page:175(td/p)
987 msgid "MSN"
988 msgstr "MSN"
989
990 #: C/audio-video.page:180(td/p)
991 msgid "myspace"
992 msgstr "myspace"
993
994 #: C/audio-video.page:185(td/p)
995 msgid "qq"
996 msgstr "qq"
997
998 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
999 msgid "People Nearby"
1000 msgstr "Gente cerca"
1001
1002 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1003 msgid "sametime"
1004 msgstr "sametime"
1005
1006 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1007 msgid "silc"
1008 msgstr "silc"
1009
1010 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1011 msgid "SIP"
1012 msgstr "SIP"
1013
1014 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1015 msgid "Yahoo!"
1016 msgstr "Yahoo!"
1017
1018 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1019 msgid "zephyr"
1020 msgstr "zephyr"
1021
1022 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1023 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1024 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
1025
1026 #: C/change-status.page:39(page/title)
1027 msgid "Change your status"
1028 msgstr "Cambiar su estado"
1029
1030 #: C/change-status.page:41(page/p)
1031 msgid ""
1032 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1033 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1034 msgstr ""
1035 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
1036 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
1037
1038 #: C/change-status.page:46(item/p)
1039 msgid ""
1040 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1041 msgstr ""
1042 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1043 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1044
1045 #: C/change-status.page:51(item/p)
1046 msgid "Select a status from the list."
1047 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1048
1049 #: C/change-status.page:57(page/p)
1050 msgid ""
1051 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1052 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1053 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1054 "to your contacts."
1055 msgstr ""
1056 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1057 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1058 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1059 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1060
1061 #: C/change-status.page:63(note/p)
1062 msgid ""
1063 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1064 "the status will be automatically set to Away."
1065 msgstr ""
1066 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1067 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1068
1069 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1070 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1071 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1072
1073 #: C/create-account.page:34(page/title)
1074 msgid "Register for a new account"
1075 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1076
1077 #: C/create-account.page:36(page/p)
1078 msgid ""
1079 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1080 "before you can connect using instant messaging applications like "
1081 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1082 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1083 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1084 msgstr ""
1085 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1086 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1087 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
1088 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
1089 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
1090 "link>."
1091
1092 #: C/create-account.page:42(page/p)
1093 msgid ""
1094 "This page provides information on creating a new account for various types "
1095 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1096 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1097 "<app>Empathy</app>."
1098 msgstr ""
1099 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
1100 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
1101 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
1102 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1103
1104 #: C/create-account.page:47(section/title)
1105 msgid "Facebook"
1106 msgstr "Facebook"
1107
1108 #: C/create-account.page:48(section/p)
1109 msgid ""
1110 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1111 "their own profile and to communicate with their friends."
1112 msgstr ""
1113 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1114 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1115
1116 #: C/create-account.page:52(section/p)
1117 msgid ""
1118 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1119 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1120 "facebook.com</link>."
1121 msgstr ""
1122 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1123 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1124 "facebook.com</link>."
1125
1126 #: C/create-account.page:62(section/p)
1127 msgid ""
1128 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1129 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1130 "regardless of their account provider."
1131 msgstr ""
1132 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1133 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1134 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1135
1136 #: C/create-account.page:66(section/p)
1137 msgid ""
1138 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1139 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1140 "org/\">Jabber.org</link>."
1141 msgstr ""
1142 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1143 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1144 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1145
1146 #: C/create-account.page:71(note/p)
1147 msgid ""
1148 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1149 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1150 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1151 msgstr ""
1152 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
1153 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
1154 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
1155
1156 #: C/create-account.page:80(section/p)
1157 msgid ""
1158 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1159 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1160 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1161 "network who are also using this service."
1162 msgstr ""
1163 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
1164 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
1165 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
1166 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
1167
1168 #: C/create-account.page:85(section/p)
1169 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1170 msgstr ""
1171 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1172
1173 #: C/create-account.page:91(section/p)
1174 msgid ""
1175 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1176 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1177 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1178 "SIP provider they use."
1179 msgstr ""
1180 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1181 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1182 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1183 "proveedor SIP que usen."
1184
1185 #: C/create-account.page:97(note/p)
1186 msgid ""
1187 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1188 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1189 "with <app>Empathy</app>."
1190 msgstr ""
1191 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
1192 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
1193 "funciona con <app>Empathy</app>."
1194
1195 #: C/create-account.page:102(section/p)
1196 msgid ""
1197 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1198 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1199 msgstr ""
1200 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1201 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1202 "característica."
1203
1204 #: C/create-account.page:109(section/p)
1205 msgid ""
1206 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1207 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1208 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1209 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1210 msgstr ""
1211 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
1212 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
1213 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
1214 "deberá elegir un apodo nuevo."
1215
1216 #: C/create-account.page:114(section/p)
1217 msgid ""
1218 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1219 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1220 msgstr ""
1221 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
1222 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
1223 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
1224
1225 #: C/create-account.page:117(section/p)
1226 msgid ""
1227 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1228 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1229 msgstr ""
1230 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1231 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1232 "redes de IRC privadas."
1233
1234 #: C/create-account.page:122(section/title)
1235 msgid "Proprietary Services"
1236 msgstr "Servicios propietarios"
1237
1238 #: C/create-account.page:124(section/p)
1239 msgid ""
1240 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1241 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1242 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1243 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1244 "web site and agree to its terms of use."
1245 msgstr ""
1246 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1247 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1248 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
1249 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1250 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
1251
1252 #: C/create-account.page:132(item/p)
1253 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1254 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1255
1256 #: C/create-account.page:137(item/p)
1257 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1258 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1259
1260 #: C/create-account.page:142(item/p)
1261 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1262 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1263
1264 #: C/create-account.page:147(item/p)
1265 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1266 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1267
1268 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1269 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1270 msgstr ""
1271 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1272
1273 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1274 msgid "Disable an account"
1275 msgstr "Desactivar una cuenta"
1276
1277 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1278 msgid ""
1279 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1280 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1281 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1282 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1283 msgstr ""
1284 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1285 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1286 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1287 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1288 "otras cuentas."
1289
1290 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1291 msgid ""
1292 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1293 "side of the window."
1294 msgstr ""
1295 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1296 "parte izquierda de la ventana."
1297
1298 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1299 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1300 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1301
1302 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1303 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1304 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1305
1306 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1307 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1308 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1309
1310 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1311 msgid "Favorite rooms"
1312 msgstr "Salas favoritas"
1313
1314 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1315 msgid "Set a room as a favorite"
1316 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1317
1318 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1319 msgid "Join a room."
1320 msgstr "Unirse a una sala."
1321
1322 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1323 msgid ""
1324 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1325 "IRC room."
1326 msgstr ""
1327 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1328 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1329
1330 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1331 msgid ""
1332 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1333 "start or join a group conversation."
1334 msgstr ""
1335 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1336 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1337
1338 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1339 msgid ""
1340 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1341 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1342 msgstr ""
1343 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1344 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1345
1346 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1347 msgid "Join favorite rooms"
1348 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1349
1350 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1351 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1352 msgstr ""
1353 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1354 "siguientes acciones:"
1355
1356 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1357 msgid "Press <key>F5</key>."
1358 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1359
1360 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1361 msgid ""
1362 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1363 "all your favorite rooms."
1364 msgstr ""
1365 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1366 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1367
1368 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1369 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1370 msgstr ""
1371 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1372
1373 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1374 msgid ""
1375 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1376 "your account."
1377 msgstr ""
1378 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1379 "cuenta."
1380
1381 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1382 msgid "Manage favorite rooms"
1383 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1384
1385 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1386 msgid ""
1387 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1388 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1389 msgstr ""
1390 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1391 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1392
1393 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1394 msgid ""
1395 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1396 "manage the favorite rooms of."
1397 msgstr ""
1398 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1399 "quiere gestionar las salas favoritas."
1400
1401 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1402 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1403 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1406 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1407 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1408
1409 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1410 msgid ""
1411 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1412 "that room when you connect to your account."
1413 msgstr ""
1414 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1415 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1416
1417 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1418 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1419 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1420
1421 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1422 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1423 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1424
1425 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1426 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1427 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1428
1429 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1430 msgid "Geographical position"
1431 msgstr "Posición geográfica"
1432
1433 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1434 msgid "Geolocation"
1435 msgstr "Geolocalización"
1436
1437 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1438 msgid "Fix common problems"
1439 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1440
1441 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1442 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1443 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1444
1445 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1446 msgid "Geographical position not published"
1447 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1448
1449 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1450 msgid ""
1451 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1452 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1453 msgstr ""
1454 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1455 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1456
1457 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1458 msgid ""
1459 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1460 "see the location of your contacts."
1461 msgstr ""
1462 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1463 "sus contactos."
1464
1465 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1466 msgid ""
1467 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1468 "external device such as a GPS."
1469 msgstr ""
1470 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1471 "externo tal como un GPS."
1472
1473 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1474 msgid ""
1475 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1476 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1477 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1478 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1479 "at this time."
1480 msgstr ""
1481 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1482 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1483 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1484 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1485 "característica."
1486
1487 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1488 msgid "What information are sent and to who."
1489 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1490
1491 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1492 msgid "Geolocation Privacy"
1493 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1494
1495 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1496 msgid "What information is sent"
1497 msgstr "Qué información se envía"
1498
1499 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1500 msgid ""
1501 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1502 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1503 "speed and bearing."
1504 msgstr ""
1505 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1506 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1507 "orientación."
1508
1509 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1510 msgid ""
1511 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1512 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1513 "your position."
1514 msgstr ""
1515 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1516 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1517
1518 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1519 msgid ""
1520 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1521 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1522 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1523 msgstr ""
1524 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1525 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1526 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1527 "enviada."
1528
1529 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1530 msgid ""
1531 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1532 "be sent, even if you are using an external device."
1533 msgstr ""
1534 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1535 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1536
1537 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1538 msgid "Who can see the information sent"
1539 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1540
1541 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1542 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1543 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1544
1545 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1546 msgid "What is the privacy mode"
1547 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1548
1549 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1550 msgid ""
1551 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1552 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1553 msgstr ""
1554 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1555 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1556 "contactos."
1557
1558 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1559 msgid "Privacy overview"
1560 msgstr "Visión general de la privacidad"
1561
1562 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1563 msgid ""
1564 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1565 msgstr ""
1566 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1567 "<app>Empathy</app>."
1568
1569 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1570 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1571 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1572
1573 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1574 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1575 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1576
1577 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1578 msgid ""
1579 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1580 msgstr ""
1581 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1582 "externos más precisos."
1583
1584 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1585 msgid "Only your contacts can see your position."
1586 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1587
1588 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1589 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1590 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1591
1592 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1593 msgid "Supported services"
1594 msgstr "Servicios soportados"
1595
1596 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1597 msgid ""
1598 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1599 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1600 "account."
1601 msgstr ""
1602 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1603 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1604 "Jabber."
1605
1606 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1607 msgid ""
1608 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1609 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1610 "documentation for more information."
1611 msgstr ""
1612 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1613 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1614 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1615 "web de su servicio."
1616
1617 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1618 msgid "Compatibility"
1619 msgstr "Compatibilidad"
1620
1621 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1622 msgid ""
1623 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1624 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1625 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1626 msgstr ""
1627 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1628 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1629 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1630
1631 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1632 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1633 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1634
1635 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1636 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1637 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1638
1639 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1640 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1641 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1642
1643 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1644 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1645 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1646
1647 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1648 msgid ""
1649 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1650 msgstr ""
1651 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1652 "geolocalización."
1653
1654 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1655 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1656 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1657
1658 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1659 msgid ""
1660 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1661 "accuracy</gui>."
1662 msgstr ""
1663 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1664 "precisión de la ubicación</gui>."
1665
1666 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1667 msgid ""
1668 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1669 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1670 "section."
1671 msgstr ""
1672 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1673 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1674 "ubicaciones</gui>."
1675
1676 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1677 msgid "Understanding geolocation."
1678 msgstr "Entender la geolocalización"
1679
1680 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1681 msgid "What is geolocation"
1682 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1683
1684 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1685 msgid ""
1686 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1687 "computer or a device connected to the Internet."
1688 msgstr ""
1689 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1690 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1691
1692 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1693 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1694 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1695
1696 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1697 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1698 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1699
1700 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1701 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1702 msgstr ""
1703 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1704 "rápidamente."
1705
1706 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1707 msgid ""
1708 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1709 "location."
1710 msgstr ""
1711 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1712 "descubrir su ubicación."
1713
1714 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1715 msgid ""
1716 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1717 "service and an application that supports geolocation."
1718 msgstr ""
1719 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1720 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1721
1722 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1723 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1724 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1725
1726 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1727 msgid "Group conversations"
1728 msgstr "Conversaciones en grupo"
1729
1730 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1731 msgid ""
1732 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1733 "one contact at the same time."
1734 msgstr ""
1735 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1736 "más de un contacto al mismo tiempo."
1737
1738 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1739 msgid ""
1740 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1741 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1742 msgstr ""
1743 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1744 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1745
1746 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1747 msgid ""
1748 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1749 "same service as yours."
1750 msgstr ""
1751 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1752 "servicio que el suyo."
1753
1754 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1755 msgid "Start a group conversation"
1756 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1757
1758 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1759 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1760 msgid ""
1761 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1762 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1763 msgstr ""
1764 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1765 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1766
1767 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1768 msgid ""
1769 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1770 "use for the group conversation."
1771 msgstr ""
1772 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1773 "usar para la conversación en grupo."
1774
1775 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1776 msgid ""
1777 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1778 "conversation will be hosted."
1779 msgstr ""
1780 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1781 "que se hospedará la conversación."
1782
1783 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1784 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1785 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1786
1787 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1788 msgid ""
1789 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1790 "conversation."
1791 msgstr ""
1792 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1793 "conversación."
1794
1795 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1796 msgid ""
1797 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1798 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1799 "to create a private room."
1800 msgstr ""
1801 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1802 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1803 "posible crear una sala privada."
1804
1805 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1806 msgid ""
1807 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1808 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1809 "perform one of the following:"
1810 msgstr ""
1811 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1812 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1813 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1814
1815 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1816 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1817 msgstr ""
1818 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1819 "a la sala de chat</gui>."
1820
1821 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1822 msgid ""
1823 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1824 "gui></guiseq>."
1825 msgstr ""
1826 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1827 "chat</gui></guiseq>."
1828
1829 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1830 msgid ""
1831 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1832 "to invite your contacts."
1833 msgstr ""
1834 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1835 "invitar a sus contactos."
1836
1837 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1838 msgid "Join a group conversation"
1839 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1840
1841 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1842 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1843 msgstr ""
1844 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1845 "existentes."
1846
1847 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1848 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1849 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1852 msgid ""
1853 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1854 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1855 "support these kind of rooms."
1856 msgstr ""
1857 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1858 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1859 "no soporta este tipo de salas."
1860
1861 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1862 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1863 msgstr ""
1864 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1865
1866 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1867 msgid "Hide offline contacts"
1868 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1869
1870 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1871 msgid ""
1872 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1873 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1874 msgstr ""
1875 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1876 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1877 "están desconectados."
1878
1879 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1880 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1881 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1882
1883 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1884 msgid ""
1885 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1886 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1887 "<key>H</key></keyseq>."
1888 msgstr ""
1889 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1890 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1891 "key><key>H</key></keyseq>."
1892
1893 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1894 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1895 msgstr ""
1896 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1897 "procedimiento anterior."
1898
1899 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1900 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1901 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1902
1903 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1904 msgid "Peter Haslam"
1905 msgstr "Peter Haslam"
1906
1907 #: C/import-account.page:42(page/title)
1908 msgid "Import an existing account"
1909 msgstr "Importar una cuenta existente"
1910
1911 #: C/import-account.page:44(page/p)
1912 msgid ""
1913 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1914 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1915 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1916 msgstr ""
1917 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1918 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1919 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1920
1921 #: C/import-account.page:50(item/p)
1922 msgid ""
1923 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1924 "number of options to create new accounts."
1925 msgstr ""
1926 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1927 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1928
1929 #: C/import-account.page:54(item/p)
1930 msgid ""
1931 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1932 "<gui>Forward</gui>."
1933 msgstr ""
1934 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1935 "<gui>Siguiente</gui>."
1936
1937 #: C/import-account.page:58(item/p)
1938 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1939 msgstr ""
1940 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1941 "importar."
1942
1943 #: C/import-account.page:66(note/p)
1944 msgid ""
1945 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1946 "first-run assistant."
1947 msgstr ""
1948 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1949 "asistente de primera ejecución."
1950
1951 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1952 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1953 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1954 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1955 #: C/introduction.page:41(media)
1956 msgctxt "_"
1957 msgid ""
1958 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1959 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1960 msgstr ""
1961 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1962 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1963
1964 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1965 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1966 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1967
1968 #: C/introduction.page:21(page/title)
1969 msgid "Introduction"
1970 msgstr "Introducción"
1971
1972 #: C/introduction.page:23(page/p)
1973 msgid ""
1974 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1975 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1976 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1977 "Talk."
1978 msgstr ""
1979 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1980 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1981 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1982 "populares como MSN y Google Talk."
1983
1984 #: C/introduction.page:28(page/p)
1985 msgid ""
1986 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1987 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1988 msgstr ""
1989 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1990 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1991
1992 #: C/introduction.page:32(page/p)
1993 msgid ""
1994 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1995 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1996 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1997 "two clicks."
1998 msgstr ""
1999 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2000 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2001 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2002 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2003
2004 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2005 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2006 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2007
2008 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2009 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2010 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2011
2012 #: C/introduction.page:42(media/p)
2013 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2014 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2015
2016 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2017 msgid "The supported IRC commands."
2018 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2019
2020 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2021 msgid "Supported IRC commands"
2022 msgstr "Comandos IRC soportados"
2023
2024 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2025 msgid ""
2026 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2027 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2028 msgstr ""
2029 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2030 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2031
2032 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2033 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2034 msgstr ""
2035 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2036 "uso."
2037
2038 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2039 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2040 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2041
2042 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2043 msgid "Join a protected IRC chat room"
2044 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2045
2046 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2047 msgid ""
2048 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2049 "you know the password, use the following steps to join:"
2050 msgstr ""
2051 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2052 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2053
2054 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2055 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2056 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2057
2058 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2059 msgid ""
2060 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2061 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2062 msgstr ""
2063 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2064 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2065
2066 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2067 msgid "Join an IRC channel."
2068 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2069
2070 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2071 msgid "Join an IRC chat room"
2072 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2073
2074 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2075 msgid ""
2076 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2077 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2078 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2079 msgstr ""
2080 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2081 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2082 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2083 ">."
2084
2085 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2086 msgid ""
2087 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2088 "corresponds to the network you want to use."
2089 msgstr ""
2090 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2091 "corresponda con la red que quiere usar."
2092
2093 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2094 msgid ""
2095 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2096 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2097 msgstr ""
2098 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2099 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2100 "sys>)."
2101
2102 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2103 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2104 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2105
2106 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2107 msgid ""
2108 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2109 msgstr ""
2110 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2111 "sala."
2112
2113 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2114 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2115 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2116
2117 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2118 msgid "Sindhu S"
2119 msgstr "Sindhu S"
2120
2121 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2122 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2123 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2124
2125 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2126 msgid ""
2127 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2128 "idle</link>"
2129 msgstr ""
2130 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2131 "idle</link>"
2132
2133 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2134 msgctxt "link"
2135 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2136 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2137
2138 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2139 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2140 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2141
2142 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2143 msgctxt "link"
2144 msgid "Common IRC Problems"
2145 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2146
2147 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2148 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2149 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2150
2151 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2152 msgid "Use a nickname password on IRC"
2153 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2154
2155 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2156 msgid ""
2157 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2158 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2159 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2160 "a registered nickname."
2161 msgstr ""
2162 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2163 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2164 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2165 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2166
2167 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2168 msgid ""
2169 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2170 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2171 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2172 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2173 "network is known to have this feature."
2174 msgstr ""
2175 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2176 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2177 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2178 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2179 "popular red freenode dispone de esta característica."
2180
2181 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2182 msgid "To set an IRC server password:"
2183 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2184
2185 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2186 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2187 msgstr ""
2188 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2189
2190 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2191 msgid ""
2192 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2193 "your nikcname."
2194 msgstr ""
2195 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2196 "usar para registrar su apodo."
2197
2198 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2199 msgid ""
2200 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2201 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2202 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2203 msgstr ""
2204 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2205 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2206 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2207
2208 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2209 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2210 msgstr ""
2211 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2212
2213 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2214 msgid "Send files over IRC"
2215 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2216
2217 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2218 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2219 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2220
2221 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2222 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2223 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2224
2225 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2226 msgid "Chat with somebody on IRC"
2227 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2228
2229 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2230 msgid ""
2231 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2232 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2233 msgstr ""
2234 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2235 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2236 "del IRC:"
2237
2238 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2239 msgid ""
2240 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2241 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2242 "choose <gui>Chat</gui>."
2243 msgstr ""
2244 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2245 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2246 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2247
2248 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2249 msgid ""
2250 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2251 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2252 "rooms can have different contacts listed."
2253 msgstr ""
2254 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2255 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2256 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2257 "de contactos."
2258
2259 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2260 msgid ""
2261 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2262 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2263 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2264 msgstr ""
2265 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2266 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2267 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2268 "guiseq>."
2269
2270 #: C/license.page:8(info/desc)
2271 msgid "Legal information."
2272 msgstr "Información legal."
2273
2274 #: C/license.page:11(page/title)
2275 msgid "License"
2276 msgstr "Licencia"
2277
2278 #: C/license.page:12(page/p)
2279 msgid ""
2280 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2281 "Unported license."
2282 msgstr ""
2283 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2284 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2285
2286 #: C/license.page:20(page/p)
2287 msgid "You are free:"
2288 msgstr "Es libre de:"
2289
2290 #: C/license.page:25(item/title)
2291 msgid "<em>To share</em>"
2292 msgstr "<em>Compartir</em>"
2293
2294 #: C/license.page:26(item/p)
2295 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2296 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2297
2298 #: C/license.page:29(item/title)
2299 msgid "<em>To remix</em>"
2300 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2301
2302 #: C/license.page:30(item/p)
2303 msgid "To adapt the work."
2304 msgstr "Adaptar el trabajo."
2305
2306 #: C/license.page:33(page/p)
2307 msgid "Under the following conditions:"
2308 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2309
2310 #: C/license.page:38(item/title)
2311 msgid "<em>Attribution</em>"
2312 msgstr "<em>Atribución</em>"
2313
2314 #: C/license.page:39(item/p)
2315 msgid ""
2316 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2317 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2318 "of the work)."
2319 msgstr ""
2320 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2321 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2322 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2323
2324 #: C/license.page:46(item/title)
2325 msgid "<em>Share Alike</em>"
2326 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2327
2328 #: C/license.page:47(item/p)
2329 msgid ""
2330 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2331 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2332 msgstr ""
2333 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2334 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2335 "de compatible."
2336
2337 #: C/license.page:53(page/p)
2338 msgid ""
2339 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2340 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2341 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2342 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2343 msgstr ""
2344 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2345 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2346 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2347 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2348
2349 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2350 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2351 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2352
2353 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2354 msgid "Shobha Tyagi"
2355 msgstr "Shobha Tyagi"
2356
2357 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2358 #| msgid "Hide offline contacts"
2359 msgid "Link and unlink contacts"
2360 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2361
2362 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2363 #| msgid ""
2364 #| "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2365 #| "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2366 msgid ""
2367 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2368 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2369 msgstr ""
2370 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2371 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2372
2373 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2374 msgid ""
2375 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2376 "from different single contacts."
2377 msgstr ""
2378 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2379 "compuesto de diferentes contactos simples."
2380
2381 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2382 #| msgid ""
2383 #| "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2384 #| "services like:"
2385 msgid ""
2386 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2387 "messaging services like:"
2388 msgstr ""
2389 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2390 "mensajería de contactos como:"
2391
2392 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2393 msgid "janes@facebook"
2394 msgstr "juan@facebook"
2395
2396 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2397 msgid "jane.smith@gmail"
2398 msgstr "juan.perez@gmail"
2399
2400 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2401 msgid "jane_smith@hotmail"
2402 msgstr "juan_perez@hotmail"
2403
2404 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2405 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2406 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2407
2408 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2409 #| msgid "Combining contacts"
2410 msgid "Link contacts"
2411 msgstr "Enlazar contactos"
2412
2413 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2414 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2415 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2416
2417 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2418 msgid ""
2419 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2420 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2421 msgstr ""
2422 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2423 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2424
2425 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2426 msgid ""
2427 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2428 "belong to the same contact."
2429 msgstr ""
2430 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2431 "que pertenecen al mismo contacto."
2432
2433 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2434 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2435 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2436 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2437
2438 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2439 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2440 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2441
2442 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2443 #| msgid "Combining contacts"
2444 msgid "Unlink contacts"
2445 msgstr "Desenlazar contactos"
2446
2447 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2448 msgid "To unlink a linked contact:"
2449 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2450
2451 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2452 #| msgid "Select a status from the list."
2453 msgid "Select the contact from your list."
2454 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2455
2456 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2457 msgid ""
2458 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2459 "<app>Contacts</app>."
2460 msgstr ""
2461 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2462 "<app>Contactos</app>."
2463
2464 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2465 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2466 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2467 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2468
2469 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2470 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2471 msgid ""
2472 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2473 "contact."
2474 msgstr ""
2475 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2476 "contacto enlazado."
2477
2478 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2479 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2480 msgid ""
2481 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2482 "more contacts."
2483 msgstr ""
2484 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2485 "contactos."
2486
2487 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2488 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
2489 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2490 msgstr ""
2491 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2492
2493 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2494 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2495 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2496 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2497 #: C/overview.page:37(media)
2498 msgctxt "_"
2499 msgid ""
2500 "external ref='figures/video_overview.png' "
2501 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2502 msgstr ""
2503 "external ref='figures/video_overview.png' "
2504 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2505
2506 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2507 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2508 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2509 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2510 #: C/overview.page:38(media)
2511 msgctxt "_"
2512 msgid ""
2513 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2514 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2515 msgstr ""
2516 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2517 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2518
2519 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2520 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2521 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2522 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2523 #: C/overview.page:39(media)
2524 msgctxt "_"
2525 msgid ""
2526 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2527 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2528 msgstr ""
2529 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2530 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2531
2532 #: C/overview.page:8(info/desc)
2533 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2534 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2535
2536 #: C/overview.page:12(credit/name)
2537 msgid "Aruna S"
2538 msgstr "Aruna S"
2539
2540 #: C/overview.page:24(page/title)
2541 msgid "Overview of instant messaging"
2542 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2543
2544 #: C/overview.page:26(page/p)
2545 msgid ""
2546 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2547 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2548 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2549 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2550 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2551 "of these even support audio and video calling."
2552 msgstr ""
2553 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2554 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2555 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2556 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2557 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2558 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2559 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2560
2561 #: C/overview.page:42(td/p)
2562 msgid "Video Conference"
2563 msgstr "Videoconferencia"
2564
2565 #: C/overview.page:43(td/p)
2566 msgid "Group chats"
2567 msgstr "Conversaciones en grupo"
2568
2569 #: C/overview.page:44(td/p)
2570 msgid "Chat rooms"
2571 msgstr "Salas de chat"
2572
2573 #: C/overview.page:48(page/p)
2574 msgid ""
2575 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2576 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2577 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2578 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2579 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2580 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2581 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2582 msgstr ""
2583 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2584 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2585 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2586 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2587 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2588 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2589 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2590 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2591
2592 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2593 msgid "Browse or search your previous conversations."
2594 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2595
2596 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2597 msgid "View previous conversations"
2598 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2599
2600 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2601 msgid ""
2602 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2603 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2604 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2605 "conversations</link> by contact and date."
2606 msgstr ""
2607 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2608 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2609 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2610 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2611
2612 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2613 msgid ""
2614 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2615 "previous conversations."
2616 msgstr ""
2617 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2618 "conversaciones anteriores."
2619
2620 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2621 msgid "Search previous conversations"
2622 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2623
2624 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2625 msgid ""
2626 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2627 "conversations."
2628 msgstr ""
2629 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2630 "anteriores."
2631
2632 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2633 msgid ""
2634 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2635 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2636 "key>."
2637 msgstr ""
2638 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2639 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2640 "<key>F3</key>."
2641
2642 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2643 msgid ""
2644 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2645 "chat room for that account will be shown below."
2646 msgstr ""
2647 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2648 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2649
2650 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2651 msgid ""
2652 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2653 msgstr ""
2654 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2655
2656 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2657 msgid ""
2658 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2659 "conversations are ordered by date."
2660 msgstr ""
2661 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2662 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2663
2664 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2665 msgid "Browse previous conversations"
2666 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2667
2668 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2669 msgid ""
2670 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2671 "rooms by date."
2672 msgstr ""
2673 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2674 "en salas de chat."
2675
2676 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2677 msgid ""
2678 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2679 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2680 msgstr ""
2681 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2682 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2683 "sala de chat."
2684
2685 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2686 msgid ""
2687 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2688 "default the most recent conversation will be shown."
2689 msgstr ""
2690 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2691 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2692
2693 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2694 msgid ""
2695 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2696 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2697 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2698 "earlier dates."
2699 msgstr ""
2700 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2701 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2702 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2703 "examinar fechas anteriores."
2704
2705 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2706 msgid ""
2707 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2708 "at the top. The matching conversations will be showed."
2709 msgstr ""
2710 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2711 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2712 "coincidentes."
2713
2714 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2715 msgid ""
2716 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2717 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2718 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2719 "gui> window will open with that contact already selected."
2720 msgstr ""
2721 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2722 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2723 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2724 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2725 "el contacto seleccionado."
2726
2727 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2728 msgid ""
2729 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2730 "list of accounts."
2731 msgstr ""
2732 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2733 "lista de cuentas."
2734
2735 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2736 msgid "My account is not enabled"
2737 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2738
2739 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2740 msgid ""
2741 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2742 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2743 "room, your account details may not be correct."
2744 msgstr ""
2745 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2746 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2747 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2748 "correctos."
2749
2750 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2751 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2752 msgid ""
2753 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2754 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2755
2756 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2757 msgid ""
2758 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2759 "account that is not working."
2760 msgstr ""
2761 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2762 "cuenta que no está funcionando."
2763
2764 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2765 msgid ""
2766 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2767 msgstr ""
2768 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2769 "correctos."
2770
2771 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2772 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2773 msgid ""
2774 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2775 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2776 "service."
2777 msgstr ""
2778 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2779 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2780 "servicio de mensajería."
2781
2782 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2783 msgid "Check that the account is switched on."
2784 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2785
2786 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2787 msgid ""
2788 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2789 "the main window."
2790 msgstr ""
2791 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2792 "la autenticación</gui>»."
2793
2794 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2795 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2796 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
2797
2798 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2799 msgid ""
2800 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2801 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2802 "password for some reason."
2803 msgstr ""
2804 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
2805 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
2806 "usuario o contraseña."
2807
2808 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2809 msgid ""
2810 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2811 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2812 "allow you to connect."
2813 msgstr ""
2814 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
2815 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
2816 "le permitirán que se conecte."
2817
2818 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2819 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2820 msgid ""
2821 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2822 "\">edit</media> icon in the error message."
2823 msgstr ""
2824 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
2825 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
2826
2827 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2828 msgid ""
2829 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2830 "reconnect to the service."
2831 msgstr ""
2832 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
2833 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
2834
2835 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2836 msgctxt "link:error-msg"
2837 msgid "“Name in use”"
2838 msgstr "«Nombre en uso»"
2839
2840 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2841 msgid ""
2842 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2843 "window."
2844 msgstr ""
2845 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
2846 "en uso</gui>»."
2847
2848 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2849 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2850 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
2851
2852 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2853 msgid ""
2854 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2855 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2856 "particular network."
2857 msgstr ""
2858 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
2859 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
2860 "particular."
2861
2862 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2863 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2864 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
2865
2866 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2867 msgid ""
2868 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2869 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2870 "nick-password\"/>."
2871 msgstr ""
2872 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
2873 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
2874 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2875
2876 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2877 msgid ""
2878 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2879 "service."
2880 msgstr ""
2881 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
2882
2883 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2884 msgid ""
2885 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2886 "window."
2887 msgstr ""
2888 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
2889 "principal."
2890
2891 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2892 msgid "I get a message that says “Network error”"
2893 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
2894
2895 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2896 msgid ""
2897 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2898 "the instant messaging service for some reason."
2899 msgstr ""
2900 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
2901 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
2902
2903 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2904 msgid ""
2905 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2906 "setting a nickname."
2907 msgstr ""
2908 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
2909 "haber configurado el apodo."
2910
2911 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2912 msgid "Proxy support"
2913 msgstr "Soporte de proxy"
2914
2915 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2916 msgid ""
2917 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2918 msgstr ""
2919 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
2920 "con un proxy."
2921
2922 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2923 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2924 msgstr ""
2925 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
2926 "instantánea."
2927
2928 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2929 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2930 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
2931
2932 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2933 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2934 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
2935
2936 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2937 msgid "Remove an account"
2938 msgstr "Quitar una cuenta"
2939
2940 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2941 msgid ""
2942 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2943 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2944 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2945 "details again."
2946 msgstr ""
2947 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
2948 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
2949 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
2950
2951 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2952 msgid ""
2953 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2954 "side of the window."
2955 msgstr ""
2956 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
2957 "izquierda de la ventana."
2958
2959 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2960 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2961 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
2962
2963 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2964 msgid ""
2965 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2966 "button to permanently remove the account."
2967 msgstr ""
2968 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
2969 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
2970
2971 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2972 msgid ""
2973 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2974 "conversation history for that account."
2975 msgstr ""
2976 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
2977 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
2978
2979 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2980 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2981 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
2982
2983 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2984 msgid "What is People Nearby?"
2985 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
2986
2987 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2988 msgid ""
2989 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2990 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2991 msgstr ""
2992 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
2993 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
2994 "usarlo."
2995
2996 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2997 msgid ""
2998 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2999 "network and an active Internet connection is not necessary."
3000 msgstr ""
3001 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
3002 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
3003
3004 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3005 msgid ""
3006 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3007 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3008 "with other services."
3009 msgstr ""
3010 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
3011 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
3012 "otros servicios."
3013
3014 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3015 msgid ""
3016 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3017 "service."
3018 msgstr ""
3019 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3020 "servicio."
3021
3022 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3023 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3024 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3025
3026 #: C/send-file.page:36(page/title)
3027 msgid "Send files"
3028 msgstr "Enviar archivos"
3029
3030 #: C/send-file.page:45(item/p)
3031 msgid ""
3032 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3033 "file</gui>."
3034 msgstr ""
3035 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3036 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3037
3038 #: C/send-file.page:50(item/p)
3039 msgid ""
3040 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3041 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3042 msgstr ""
3043 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3044 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3045 "guiseq>."
3046
3047 #: C/send-file.page:58(item/p)
3048 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3049 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3050
3051 #: C/send-file.page:63(item/p)
3052 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3053 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3054
3055 #: C/send-file.page:66(item/p)
3056 msgid ""
3057 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3058 "to halt the transfer."
3059 msgstr ""
3060 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3061 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3062
3063 #: C/send-file.page:72(item/p)
3064 msgid ""
3065 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3066 "Transfers</gui> window."
3067 msgstr ""
3068 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3069 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3070
3071 #: C/send-file.page:80(note/p)
3072 msgid ""
3073 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3074 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3075 "list and will not delete them from your computer."
3076 msgstr ""
3077 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3078 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3079 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3080
3081 #: C/send-file.page:87(note/p)
3082 msgid ""
3083 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3084 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3085 msgstr ""
3086 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3087 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3088
3089 #: C/send-file.page:93(note/p)
3090 msgid ""
3091 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3092 "Internet, or to a local area network."
3093 msgstr ""
3094 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3095 "a una red de área local."
3096
3097 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3098 msgid "Send a message to one of your contacts."
3099 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3100
3101 #: C/send-message.page:32(page/title)
3102 msgid "Send a message to someone"
3103 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3104
3105 #: C/send-message.page:36(item/p)
3106 msgid ""
3107 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3108 "contact that you want to have a conversation with."
3109 msgstr ""
3110 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3111 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3112
3113 #: C/send-message.page:42(item/p)
3114 msgid ""
3115 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3116 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3117 msgstr ""
3118 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3119 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3120 "tiempo total de conversación."
3121
3122 #: C/send-message.page:50(section/title)
3123 msgid "Send a message to a meta-contact"
3124 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3125
3126 #: C/send-message.page:58(item/p)
3127 msgid ""
3128 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3129 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3130 msgstr ""
3131 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3132 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3133
3134 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3135 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3136 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3137
3138 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3139 msgid "Jim Campbell"
3140 msgstr "Jim Campbell"
3141
3142 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3143 msgid "Set a custom message"
3144 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3145
3146 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3147 msgid ""
3148 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3149 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3150 msgstr ""
3151 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3152 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3153 "tiempo."
3154
3155 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3156 msgid ""
3157 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3158 "available."
3159 msgstr ""
3160 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3161 "estados disponibles."
3162
3163 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3164 msgid ""
3165 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3166 "top."
3167 msgstr ""
3168 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3169 "desplegable en la parte superior."
3170
3171 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3172 msgid ""
3173 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3174 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3175 msgstr ""
3176 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3177 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3178 "gui>."
3179
3180 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3181 msgid ""
3182 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3183 "press <key>Enter</key> to set the message."
3184 msgstr ""
3185 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3186 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3187
3188 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3189 msgid ""
3190 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3191 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3192 "you wrote your custom message."
3193 msgstr ""
3194 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3195 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3196 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3197
3198 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3199 msgid ""
3200 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3201 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3202 msgstr ""
3203 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3204 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3205
3206 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3207 msgid "Edit and remove a custom message"
3208 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3209
3210 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3211 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3212 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3213
3214 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3215 msgid "To edit a custom message:"
3216 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3217
3218 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3219 msgid ""
3220 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3221 "edit and double-click on it."
3222 msgstr ""
3223 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3224 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3225
3226 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3227 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3228 msgstr ""
3229 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3230 "modificarlo."
3231
3232 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3233 msgid "To remove a custom message:"
3234 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3235
3236 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3237 msgid ""
3238 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3239 "remove."
3240 msgstr ""
3241 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3242 "que quiere quitar."
3243
3244 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3245 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3246 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3247
3248 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3249 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3250 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3251
3252 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3253 msgid ""
3254 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3255 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3256 msgstr ""
3257 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3258 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3259 "contactos</gui>."
3260
3261 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3262 msgid "Show your desktop to your contacts."
3263 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3264
3265 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3266 msgid "Share your desktop"
3267 msgstr "Compartir su escritorio"
3268
3269 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3270 msgid ""
3271 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3272 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3273 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3274 msgstr ""
3275 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3276 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3277 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3278
3279 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3280 msgid ""
3281 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3282 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3283 "GNOME VNC server, has the required support."
3284 msgstr ""
3285 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3286 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3287 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3288
3289 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3290 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3291 msgstr ""
3292 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3293 "siguientes:"
3294
3295 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3296 msgid ""
3297 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3298 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3299 "guiseq>."
3300 msgstr ""
3301 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3302 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3303 "gui></guiseq>."
3304
3305 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3306 msgid ""
3307 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3308 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3309 msgstr ""
3310 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3311 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3312 "gui>."
3313
3314 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3315 msgid ""
3316 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3317 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3318 msgstr ""
3319 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3320 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3321
3322 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3323 msgid ""
3324 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3325 "application."
3326 msgstr ""
3327 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3328 "compartición de escritorio."
3329
3330 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3331 msgid ""
3332 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3333 "application, refer to its help."
3334 msgstr ""
3335 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3336 "aplicación de compartición de escritorio."
3337
3338 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3339 msgid ""
3340 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3341 "system performance slowdown and low Internet speed."
3342 msgstr ""
3343 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3344 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3345
3346 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3347 msgid ""
3348 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3349 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3350 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3351 msgstr ""
3352 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3353 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3354 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3355
3356 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3357 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3358 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3359 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3360 #: C/status-icons.page:39(media)
3361 msgctxt "_"
3362 msgid ""
3363 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3364 msgstr ""
3365 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3366
3367 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3368 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3369 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3370 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3371 #: C/status-icons.page:45(media)
3372 msgctxt "_"
3373 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3374 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3375
3376 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3377 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3378 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3379 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3380 #: C/status-icons.page:53(media)
3381 msgctxt "_"
3382 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3383 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3384
3385 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3386 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3387 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3388 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3389 #.
3390 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3391 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3392 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3393 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3394 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3395 msgctxt "_"
3396 msgid ""
3397 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3398 msgstr ""
3399 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3400
3401 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3402 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3403 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3404
3405 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3406 msgid "Status Types and Icons"
3407 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3408
3409 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3410 msgid ""
3411 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3412 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3413 msgstr ""
3414 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icono "
3415 "de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
3416
3417 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3418 msgid ""
3419 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3420 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3421 msgstr ""
3422 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3423 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3424 "este estado."
3425
3426 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3427 msgid ""
3428 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3429 "media> <gui>Busy</gui>"
3430 msgstr ""
3431 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono de "
3432 "«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3433
3434 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3435 msgid ""
3436 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3437 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3438 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3439 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3440 "custom message for this status."
3441 msgstr ""
3442 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3443 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3444 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3445 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3446 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3447
3448 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3449 msgid ""
3450 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3451 "media> <gui>Away</gui>"
3452 msgstr ""
3453 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono de "
3454 "«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3455
3456 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3457 msgid ""
3458 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3459 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3460 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3461 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3462 "away. You can set a custom message for this status."
3463 msgstr ""
3464 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3465 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3466 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3467 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3468 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3469 "este estado."
3470
3471 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3472 msgid ""
3473 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3474 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3475 msgstr ""
3476 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3477 "de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
3478
3479 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3480 msgid ""
3481 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3482 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3483 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3484 msgstr ""
3485 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3486 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3487 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3488
3489 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3490 msgid ""
3491 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3492 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3493 msgstr ""
3494 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3495 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3496
3497 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3498 msgid ""
3499 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3500 "accounts."
3501 msgstr ""
3502 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3503 "cuentas."
3504
3505 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3506 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3507 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3508
3509 #: C/video-call.page:37(page/title)
3510 msgid "Start a video conversation"
3511 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3512
3513 #: C/video-call.page:39(page/p)
3514 msgid ""
3515 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3516 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3517 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3518 "supports video calls."
3519 msgstr ""
3520 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3521 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3522 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3523 "llamadas de vídeo."
3524
3525 #: C/video-call.page:46(item/p)
3526 msgid ""
3527 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3528 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3529 msgstr ""
3530 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3531 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3532
3533 #: C/video-call.page:54(item/p)
3534 msgid ""
3535 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3536 "button."
3537 msgstr ""
3538 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3539 "gui>."
3540
3541 #: C/video-call.page:60(note/p)
3542 msgid ""
3543 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3544 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3545 msgstr ""
3546 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3547 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3548 "apagado</gui></guiseq>."
3549
3550 #: C/video-call.page:65(section/title)
3551 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3552 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3553
3554 #: C/video-call.page:73(item/p)
3555 msgid ""
3556 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3557 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3558 msgstr ""
3559 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3560 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3561
3562 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3563 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
3564
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3567 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3568 #~ "Contacts...</gui>."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
3571 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
3572 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3576 #~ "contacts you want to combine."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
3579 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
3580
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3583 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3584 #~ "contact with the highest presence on-line."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
3587 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
3588 #~ "último contacto con presencia en línea."
3589
3590 #~ msgid "Separating contacts"
3591 #~ msgstr "Separar contactos"
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3595 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
3598 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
3599 #~ "contactos...</gui>."
3600
3601 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3602 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3606 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3607 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3608 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3611 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
3612 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
3613 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
3614
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3617 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3618 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3619 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3622 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
3623 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
3624 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3625
3626 #~ msgctxt "_"
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3629 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3632 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3633
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3636 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3639 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
3640 #~ "para Internet Empathy"
3641
3642 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3643 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3644
3645 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3646 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3647
3648 #~ msgid "Available icon"
3649 #~ msgstr "Icono de disponible"
3650
3651 #~ msgid "Available"
3652 #~ msgstr "Disponible"
3653
3654 #~ msgid "Busy icon"
3655 #~ msgstr "Icono de ocupado"
3656
3657 #~ msgid "Busy"
3658 #~ msgstr "Ocupado"
3659
3660 #~ msgid "Away icon"
3661 #~ msgstr "Icono de ausente"
3662
3663 #~ msgid "Away"
3664 #~ msgstr "Ausente"
3665
3666 #~ msgid "Offline icon"
3667 #~ msgstr "Icono de desconectado"
3668
3669 #~ msgid "Invisible"
3670 #~ msgstr "Invisible"
3671
3672 #~ msgid "Offline"
3673 #~ msgstr "Desconectado"
3674
3675 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3676 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3677
3678 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3679 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3680
3681 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3682 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3683
3684 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3685 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
3686
3687 #~ msgid "shaunm"
3688 #~ msgstr "shaunm"
3689
3690 #~ msgid ""
3691 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3692 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
3695 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
3696
3697 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3698 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
3699
3700 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3701 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3702
3703 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3704 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
3705
3706 #~ msgid "Icon for video conversation"
3707 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
3708
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3711 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3712 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3713 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
3716 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
3717 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3718 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3722 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3723 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3724 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
3727 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
3728 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
3729 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
3730
3731 #~ msgid "Resource"
3732 #~ msgstr "Recurso"
3733
3734 #~ msgid "Priority"
3735 #~ msgstr "Prioridad"
3736
3737 #~ msgid "Network"
3738 #~ msgstr "Red"
3739
3740 #~ msgid "Nickname"
3741 #~ msgstr "Apodo"
3742
3743 #~ msgid "Password"
3744 #~ msgstr "Contraseña"
3745
3746 #~ msgid "Real name"
3747 #~ msgstr "Nombre real"
3748
3749 #~ msgid "Quit message"
3750 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3751
3752 #~ msgid "Charset"
3753 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3754
3755 #~ msgid "Servers"
3756 #~ msgstr "Servidores"
3757
3758 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3759 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3765 #~ "estado guardado</gui> "
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3769 #~ "message to."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3772 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3773
3774 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3775 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3776
3777 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3778 #~ msgstr ""
3779 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3780
3781 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3782 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3783
3784 #~ msgid ""
3785 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3786 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3787 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3788 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3789 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3792 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3793 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3794 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3795 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3796
3797 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3798 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3802 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3805 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3809 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3810 #~ msgstr ""
3811 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3812 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3813
3814 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3815 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3816
3817 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3818 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3822 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3825 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3826 #~ "reconectar con el servicio."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3830 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3833 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3834 #~ "verificación para activar la cuenta."
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3838 #~ "window."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3841 #~ "de la ventana."
3842
3843 #~ msgid ""
3844 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3845 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3846 #~ "application installed in your system."
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3849 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3850 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3854 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3855 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3856 #~ "controlling your desktop."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "