]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge remote-tracking branch 'origin/gnome-3-8'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-05-16 23:05+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-17 12:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #: C/index.page:8(info/title)
28 msgctxt "link"
29 msgid "Empathy Internet Messenger"
30 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
31
32 #: C/index.page:9(info/title)
33 msgctxt "text"
34 msgid "Empathy Internet Messenger"
35 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
36
37 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
38 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
39 #: C/create-account.page:19(credit/name)
40 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
41 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
42 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
43 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
44 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
45 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
46 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
47 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
48 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
49 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
50 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
51 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
52 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
53 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
54 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
56 #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
57 #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
58 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
59 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
60 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
61 #: C/video-call.page:25(credit/name)
62 msgid "Milo Casagrande"
63 msgstr "Milo Casagrande"
64
65 #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
66 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
67 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
68 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
69 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
70 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
71 #: C/geolocation.page:21(license/p)
72 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
73 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
74 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
75 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
76 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
77 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
78 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
79 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
80 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
81 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
82 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
83 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
84 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
86 #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
87 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
88 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
89 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
90 #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
91 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
92 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
93
94 #: C/index.page:30(media/span)
95 msgid "Empathy Internet Messenger logo"
96 msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
97
98 #: C/index.page:28(page/title)
99 msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
100 msgstr "<_:media-1/> Mensajería para Internet Empathy"
101
102 #: C/index.page:36(section/title)
103 msgid "Account Management"
104 msgstr "Gestión de cuentas"
105
106 #: C/index.page:40(section/title)
107 msgid "Contact Management"
108 msgstr "Gestión de contactos"
109
110 #: C/index.page:44(section/title)
111 msgid "Text Conversations"
112 msgstr "Conversaciones de texto"
113
114 #: C/index.page:48(section/title)
115 msgid "Audio and Video Conversations"
116 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
117
118 #: C/index.page:52(section/title)
119 msgid "Advanced Actions"
120 msgstr "Acciones avanzadas"
121
122 #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
123 msgid "Common Problems"
124 msgstr "Problemas comunes"
125
126 #: C/account-irc.page:9(info/desc)
127 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
128 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
129
130 #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
131 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
132 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
133 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
134 #: C/status-icons.page:21(credit/name)
135 msgid "Shaun McCance"
136 msgstr "Shaun McCance"
137
138 #: C/account-irc.page:32(page/title)
139 msgid "IRC account details"
140 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
141
142 #: C/account-irc.page:34(page/p)
143 msgid ""
144 "IRC accounts require different information than many other types of "
145 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
146 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
147 "account."
148 msgstr ""
149 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
150 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
151 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
152 "cuenta de IRC."
153
154 #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
155 msgid ""
156 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
157 "<app>Empathy</app>."
158 msgstr ""
159 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
160 "IRC en <app>Empathy</app>."
161
162 #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
163 msgid "<gui>Network</gui>"
164 msgstr "<gui>Red</gui>"
165
166 #: C/account-irc.page:47(item/p)
167 msgid ""
168 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
169 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
170 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
171 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
172 msgstr ""
173 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
174 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
175 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
176 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
177 "xref=\"#networks\"/>."
178
179 #: C/account-irc.page:54(item/title)
180 msgid "<gui>Nickname</gui>"
181 msgstr "<gui>Alias</gui>"
182
183 #: C/account-irc.page:55(item/p)
184 msgid ""
185 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
186 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
187 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
188 "your nickname."
189 msgstr ""
190 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
191 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
192 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
193
194 #: C/account-irc.page:61(item/title)
195 msgid "<gui>Password</gui>"
196 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
197
198 #: C/account-irc.page:62(item/p)
199 msgid ""
200 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
201 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
202 "administrators should provide you with a password."
203 msgstr ""
204 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
205 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
206 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
207
208 #: C/account-irc.page:66(note/title)
209 msgid "NickServ Passwords"
210 msgstr "Contraseñas NickServ"
211
212 #: C/account-irc.page:67(note/p)
213 msgid ""
214 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
215 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
216 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
217 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
218 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
219 "more details."
220 msgstr ""
221 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
222 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
223 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
224 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
225 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
226 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
227
228 #: C/account-irc.page:77(item/title)
229 msgid "<gui>Real name</gui>"
230 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
231
232 #: C/account-irc.page:78(item/p)
233 msgid ""
234 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
235 "will be able to see this when they view your information."
236 msgstr ""
237 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
238 "verlo al ver su información."
239
240 #: C/account-irc.page:82(item/title)
241 msgid "<gui>Quit message</gui>"
242 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
243
244 #: C/account-irc.page:83(item/p)
245 msgid ""
246 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
247 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
248 "field to provide a custom quit message."
249 msgstr ""
250 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
251 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
252 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
253
254 #: C/account-irc.page:95(info/title)
255 msgctxt "link"
256 msgid "IRC Networks"
257 msgstr "Redes IRC"
258
259 #: C/account-irc.page:98(section/title)
260 msgid "Networks"
261 msgstr "Redes"
262
263 #: C/account-irc.page:100(section/p)
264 msgid ""
265 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
266 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
267 "networks and remove them from the list."
268 msgstr ""
269 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
270 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
271 "redes de la lista."
272
273 #: C/account-irc.page:108(media/span)
274 msgid "Add"
275 msgstr "Añadir"
276
277 #: C/account-irc.page:105(item/p)
278 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
279 msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
280
281 #: C/account-irc.page:112(media/span)
282 msgid "Edit"
283 msgstr "Editar"
284
285 #: C/account-irc.page:109(item/p)
286 #| msgid ""
287 #| "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
288 #| "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
289 #| "height=\"16\">Edit</media>."
290 msgid ""
291 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
292 msgstr ""
293 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
294
295 #: C/account-irc.page:116(media/span)
296 msgid "Remove"
297 msgstr "Quitar"
298
299 #: C/account-irc.page:113(item/p)
300 #| msgid ""
301 #| "To remove a network from the list, select the network and click <media "
302 #| "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
303 #| "\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
304 msgid ""
305 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
306 msgstr ""
307 "Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
308
309 #: C/account-irc.page:119(section/p)
310 msgid ""
311 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
312 msgstr ""
313 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
314
315 #: C/account-irc.page:125(item/p)
316 msgid ""
317 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
318 "networks."
319 msgstr ""
320 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
321
322 #: C/account-irc.page:129(item/title)
323 msgid "<gui>Charset</gui>"
324 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
325
326 #: C/account-irc.page:130(item/p)
327 msgid ""
328 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
329 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
330 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
331 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
332 "correctly."
333 msgstr ""
334 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
335 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
336 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
337 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
338 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
339
340 #: C/account-irc.page:139(item/p)
341 msgid ""
342 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
343 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
344 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
345 msgstr ""
346 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
347 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
348 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
349 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
350
351 #: C/account-irc.page:145(item/title)
352 msgid "<gui>Servers</gui>"
353 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
354
355 #: C/account-irc.page:146(item/p)
356 msgid ""
357 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
358 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
359 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
360 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
361 msgstr ""
362 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
363 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
364 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
365 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
366 "y <gui>Quitar</gui>."
367
368 #: C/account-irc.page:151(item/p)
369 msgid ""
370 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
371 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
372 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
373 msgstr ""
374 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
375 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
376 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
377 "para comenzar a editarlo."
378
379 #: C/account-irc.page:155(item/p)
380 msgid ""
381 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
382 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
383 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
384 msgstr ""
385 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
386 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
387 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
388
389 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
390 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
391 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
392
393 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
394 msgid "Jabber account details"
395 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
396
397 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
398 msgid ""
399 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
400 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
401 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
402 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
403 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
404 msgstr ""
405 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
406 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
407 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
408 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
409 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
410 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
411
412 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
413 msgid ""
414 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
415 "Talk accounts as well."
416 msgstr ""
417 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
418 "funcionan para cuentas de Google Talk."
419
420 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
421 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
422 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
423
424 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
425 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
426 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
427
428 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
429 msgid ""
430 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
431 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
432 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
433 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
434 "is not possible."
435 msgstr ""
436 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
437 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
438 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
439 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
440 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
441
442 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
443 msgid ""
444 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
445 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
446 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
447 "allow encrypted communication with invalid certificates."
448 msgstr ""
449 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
450 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
451 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
452 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
453 "certificados no válidos."
454
455 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
456 msgid "<gui>Resource</gui>"
457 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
458
459 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
460 msgid "<gui>Priority</gui>"
461 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
462
463 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
464 msgid ""
465 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
466 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
467 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
468 "<input>Telepathy</input> as the resource."
469 msgstr ""
470 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
471 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
472 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
473 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
474
475 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
476 msgid ""
477 "You can set the priority to specify which application should receive "
478 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
479 "application with the highest priority."
480 msgstr ""
481 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
482 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
483 "a la aplicación con la prioridad más alta."
484
485 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
486 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
487 msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
488
489 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
490 msgid ""
491 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
492 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
493 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
494 "by your Jabber provider."
495 msgstr ""
496 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
497 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
498 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
499 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
500
501 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
502 msgid "Add, modify, and delete accounts."
503 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
504
505 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
506 msgid "Accounts Window"
507 msgstr "Ventana de cuentas"
508
509 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
510 msgid ""
511 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
512 "accounts."
513 msgstr ""
514 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
515 "cuentas."
516
517 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
518 msgid "Account Details"
519 msgstr "Detalles de la cuenta"
520
521 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
522 msgid ""
523 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
524 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
525 "information."
526 msgstr ""
527 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
528 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
529 "pueden requerir información adicional."
530
531 #: C/add-account.page:9(info/desc)
532 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
533 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
534
535 #: C/add-account.page:40(page/title)
536 msgid "Add a new account"
537 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
538
539 #: C/add-account.page:42(page/p)
540 msgid ""
541 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
542 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
543 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
544 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
545 msgstr ""
546 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
547 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
548 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
549 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
550 "account\"/>."
551
552 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
553 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
554 msgid ""
555 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
556 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
557 msgstr ""
558 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
559 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
560
561 #: C/add-account.page:53(item/p)
562 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
563 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
564
565 #: C/add-account.page:58(item/p)
566 msgid ""
567 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
568 "wish to add."
569 msgstr ""
570 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
571 "que quiere añadir."
572
573 #: C/add-account.page:62(item/p)
574 msgid ""
575 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
576 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
577 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
578 "account\"/> for more information."
579 msgstr ""
580 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
581 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
582 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
583 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
584
585 #: C/add-account.page:69(item/p)
586 msgid ""
587 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
588 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
589 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
590 msgstr ""
591 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
592 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
593 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
594 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
595
596 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
597 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
598 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
599 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
600
601 #: C/add-account.page:81(note/p)
602 msgid ""
603 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
604 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
605 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
606 "key> when you’re finished."
607 msgstr ""
608 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
609 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
610 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
611 "cuando haya acabado."
612
613 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
614 msgid "Add someone to the contact list."
615 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
616
617 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
618 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
619 #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
620 #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
621 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
622 msgid "Phil Bull"
623 msgstr "Phil Bull"
624
625 #: C/add-contact.page:33(page/title)
626 msgid "Add someone to your list of contacts"
627 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
628
629 #: C/add-contact.page:37(item/p)
630 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
631 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
632
633 #: C/add-contact.page:40(item/p)
634 msgid ""
635 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
636 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
637 "service as the account you select."
638 msgstr ""
639 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
640 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
641 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
642
643 #: C/add-contact.page:45(item/p)
644 msgid ""
645 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
646 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
647 msgstr ""
648 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
649 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
650 "tipo de servicio."
651
652 #: C/add-contact.page:49(item/p)
653 msgid ""
654 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
655 "to appear in your contact list."
656 msgstr ""
657 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
658 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
659
660 #: C/add-contact.page:53(item/p)
661 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
662 msgstr ""
663 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
664
665 #: C/add-contact.page:61(note/p)
666 msgid ""
667 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
668 "the Internet and to your account."
669 msgstr ""
670 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
671 "conectado a Internet y a su cuenta."
672
673 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
674 msgid "Call your contacts over the Internet."
675 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
676
677 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:17(credit/name)
678 #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name)
679 msgid "Ekaterina Gerasimova"
680 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
681
682 #: C/audio-call.page:35(page/title)
683 msgid "Start an audio conversation"
684 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
685
686 #: C/audio-call.page:37(page/p)
687 msgid ""
688 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
689 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
690 "person to have an application that supports audio calls."
691 msgstr ""
692 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
693 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
694 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
695
696 #: C/audio-call.page:43(item/p)
697 msgid ""
698 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
699 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
700 msgstr ""
701 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
702 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
703
704 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
705 msgid ""
706 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
707 "total conversation time at the bottom of the window."
708 msgstr ""
709 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
710 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
711
712 #: C/audio-call.page:55(item/p)
713 msgid ""
714 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
715 "button."
716 msgstr ""
717 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
718 "gui>."
719
720 #: C/audio-call.page:63(note/p)
721 msgid ""
722 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
723 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
724 msgstr ""
725 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
726 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
727 "encendido</gui></guiseq>."
728
729 #: C/audio-call.page:71(section/title)
730 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
731 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
732
733 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
734 #: C/video-call.page:68(item/p)
735 msgid ""
736 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
737 msgstr ""
738 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
739 "sobre el metacontacto."
740
741 #: C/audio-call.page:79(item/p)
742 msgid ""
743 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
744 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
745 msgstr ""
746 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
747 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
748
749 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
750 #: C/video-call.page:80(note/p)
751 msgid ""
752 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
753 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
754 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
755 "contacts that form the meta-contact."
756 msgstr ""
757 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
758 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
759 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
760 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
761
762 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
763 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
764 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
765 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
766 #: C/audio-video.page:58(media)
767 msgctxt "_"
768 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
769 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
770
771 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
772 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
773 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
774 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
775 #: C/audio-video.page:70(media)
776 msgctxt "_"
777 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
778 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
779
780 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
781 msgid ""
782 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
783 msgstr ""
784 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
785 "sonido."
786
787 #: C/audio-video.page:32(page/title)
788 msgid "Audio and video support"
789 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
790
791 #: C/audio-video.page:34(page/p)
792 msgid ""
793 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
794 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
795 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
796 "names in the contact list:"
797 msgstr ""
798 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
799 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
800 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
801 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
802
803 #: C/audio-video.page:43(td/p)
804 msgid "Icon"
805 msgstr "Icono"
806
807 #: C/audio-video.page:48(td/p)
808 msgid "Description"
809 msgstr "Descripción"
810
811 #: C/audio-video.page:57(td/p)
812 msgid ""
813 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
814 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
815 msgstr ""
816 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
817 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
818
819 #: C/audio-video.page:64(td/p)
820 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
821 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
822
823 #: C/audio-video.page:69(td/p)
824 msgid ""
825 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
826 "Icon for video conversation </media>"
827 msgstr ""
828 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
829 "Icono para conversación de vídeo </media>"
830
831 #: C/audio-video.page:76(td/p)
832 msgid "The contact is able to have a video conversation."
833 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
834
835 #: C/audio-video.page:83(note/p)
836 msgid ""
837 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
838 "is supported by your operating system, and a working microphone."
839 msgstr ""
840 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
841 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
842
843 #: C/audio-video.page:87(note/p)
844 msgid ""
845 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
846 "supported by your operating system, and a working microphone."
847 msgstr ""
848 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
849 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
850
851 #: C/audio-video.page:95(section/title)
852 msgid "Supported Account Types"
853 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
854
855 #: C/audio-video.page:97(section/p)
856 msgid ""
857 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
858 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
859 "supported for each type of account."
860 msgstr ""
861 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
862 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
863 "soportado para cada tipo de cuenta."
864
865 #: C/audio-video.page:102(note/p)
866 msgid ""
867 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
868 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
869 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
870 "are listed as unsupported here."
871 msgstr ""
872 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
873 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
874 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
875 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
876 "como no soportadas."
877
878 #: C/audio-video.page:128(td/p)
879 msgid "Service"
880 msgstr "Servicio"
881
882 #: C/audio-video.page:129(td/p)
883 msgid "Audio"
884 msgstr "Sonido"
885
886 #: C/audio-video.page:130(td/p)
887 msgid "Video"
888 msgstr "Vídeo"
889
890 #: C/audio-video.page:135(td/p)
891 msgid "AIM"
892 msgstr "AIM"
893
894 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
895 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
896 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
897 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
898 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
899 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
900 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
901 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
902 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
903 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
904 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
905 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
906 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
907 msgid "No"
908 msgstr "No"
909
910 #: C/audio-video.page:140(td/p)
911 msgid "Facebook Chat"
912 msgstr "Chat de Facebook"
913
914 #: C/audio-video.page:145(td/p)
915 msgid "gadugadu"
916 msgstr "gadugadu"
917
918 #: C/audio-video.page:150(td/p)
919 msgid "Google Talk"
920 msgstr "Google Talk"
921
922 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
923 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
924 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
925 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
926 msgid "Yes"
927 msgstr "Sí"
928
929 #: C/audio-video.page:155(td/p)
930 msgid "Groupwise"
931 msgstr "Groupwise"
932
933 #: C/audio-video.page:160(td/p)
934 msgid "ICQ"
935 msgstr "ICQ"
936
937 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
938 msgid "IRC"
939 msgstr "IRC"
940
941 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
942 msgid "Jabber"
943 msgstr "Jabber"
944
945 #: C/audio-video.page:175(td/p)
946 msgid "MSN"
947 msgstr "MSN"
948
949 #: C/audio-video.page:180(td/p)
950 msgid "myspace"
951 msgstr "myspace"
952
953 #: C/audio-video.page:185(td/p)
954 msgid "qq"
955 msgstr "qq"
956
957 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
958 msgid "People Nearby"
959 msgstr "Gente cerca"
960
961 #: C/audio-video.page:195(td/p)
962 msgid "sametime"
963 msgstr "sametime"
964
965 #: C/audio-video.page:200(td/p)
966 msgid "silc"
967 msgstr "silc"
968
969 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
970 msgid "SIP"
971 msgstr "SIP"
972
973 #: C/audio-video.page:210(td/p)
974 msgid "Yahoo!"
975 msgstr "Yahoo!"
976
977 #: C/audio-video.page:215(td/p)
978 msgid "zephyr"
979 msgstr "zephyr"
980
981 #: C/change-status.page:9(info/desc)
982 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
983 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
984
985 #: C/change-status.page:39(page/title)
986 msgid "Change your status"
987 msgstr "Cambiar su estado"
988
989 #: C/change-status.page:41(page/p)
990 msgid ""
991 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
992 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
993 msgstr ""
994 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
995 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
996
997 #: C/change-status.page:46(item/p)
998 msgid ""
999 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1000 msgstr ""
1001 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1002 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1003
1004 #: C/change-status.page:51(item/p)
1005 msgid "Select a status from the list."
1006 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1007
1008 #: C/change-status.page:57(page/p)
1009 msgid ""
1010 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1011 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1012 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1013 "to your contacts."
1014 msgstr ""
1015 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1016 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1017 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1018 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1019
1020 #: C/change-status.page:63(note/p)
1021 msgid ""
1022 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1023 "the status will be automatically set to Away."
1024 msgstr ""
1025 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1026 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1027
1028 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1029 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1030 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1031
1032 #: C/create-account.page:34(page/title)
1033 msgid "Register for a new account"
1034 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1035
1036 #: C/create-account.page:36(page/p)
1037 msgid ""
1038 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1039 "before you can connect using instant messaging applications like "
1040 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1041 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1042 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1043 msgstr ""
1044 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1045 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1046 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
1047 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
1048 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
1049 "link>."
1050
1051 #: C/create-account.page:42(page/p)
1052 msgid ""
1053 "This page provides information on creating a new account for various types "
1054 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1055 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1056 "<app>Empathy</app>."
1057 msgstr ""
1058 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
1059 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
1060 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
1061 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1062
1063 #: C/create-account.page:47(section/title)
1064 msgid "Facebook"
1065 msgstr "Facebook"
1066
1067 #: C/create-account.page:48(section/p)
1068 msgid ""
1069 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1070 "their own profile and to communicate with their friends."
1071 msgstr ""
1072 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1073 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1074
1075 #: C/create-account.page:52(section/p)
1076 msgid ""
1077 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1078 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1079 "facebook.com</link>."
1080 msgstr ""
1081 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1082 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1083 "facebook.com</link>."
1084
1085 #: C/create-account.page:62(section/p)
1086 msgid ""
1087 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1088 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1089 "regardless of their account provider."
1090 msgstr ""
1091 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1092 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1093 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1094
1095 #: C/create-account.page:66(section/p)
1096 msgid ""
1097 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1098 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1099 "org/\">Jabber.org</link>."
1100 msgstr ""
1101 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1102 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1103 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1104
1105 #: C/create-account.page:71(note/p)
1106 msgid ""
1107 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1108 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1109 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1110 msgstr ""
1111 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
1112 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
1113 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
1114
1115 #: C/create-account.page:80(section/p)
1116 msgid ""
1117 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1118 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1119 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1120 "network who are also using this service."
1121 msgstr ""
1122 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
1123 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
1124 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
1125 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
1126
1127 #: C/create-account.page:85(section/p)
1128 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1129 msgstr ""
1130 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1131
1132 #: C/create-account.page:91(section/p)
1133 msgid ""
1134 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1135 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1136 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1137 "SIP provider they use."
1138 msgstr ""
1139 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1140 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1141 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1142 "proveedor SIP que usen."
1143
1144 #: C/create-account.page:97(note/p)
1145 msgid ""
1146 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1147 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1148 "with <app>Empathy</app>."
1149 msgstr ""
1150 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
1151 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
1152 "funciona con <app>Empathy</app>."
1153
1154 #: C/create-account.page:102(section/p)
1155 msgid ""
1156 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1157 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1158 msgstr ""
1159 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1160 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1161 "característica."
1162
1163 #: C/create-account.page:109(section/p)
1164 msgid ""
1165 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1166 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1167 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1168 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1169 msgstr ""
1170 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
1171 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
1172 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
1173 "deberá elegir un apodo nuevo."
1174
1175 #: C/create-account.page:114(section/p)
1176 msgid ""
1177 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1178 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1179 msgstr ""
1180 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
1181 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
1182 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
1183
1184 #: C/create-account.page:117(section/p)
1185 msgid ""
1186 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1187 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1188 msgstr ""
1189 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1190 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1191 "redes de IRC privadas."
1192
1193 #: C/create-account.page:122(section/title)
1194 msgid "Proprietary Services"
1195 msgstr "Servicios propietarios"
1196
1197 #: C/create-account.page:124(section/p)
1198 msgid ""
1199 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1200 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1201 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1202 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1203 "web site and agree to its terms of use."
1204 msgstr ""
1205 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1206 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1207 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
1208 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1209 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
1210
1211 #: C/create-account.page:132(item/p)
1212 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1213 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1214
1215 #: C/create-account.page:137(item/p)
1216 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1217 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1218
1219 #: C/create-account.page:142(item/p)
1220 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1221 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1222
1223 #: C/create-account.page:147(item/p)
1224 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1225 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1226
1227 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1228 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1229 msgstr ""
1230 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1231
1232 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1233 msgid "Disable an account"
1234 msgstr "Desactivar una cuenta"
1235
1236 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1237 msgid ""
1238 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1239 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1240 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1241 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1242 msgstr ""
1243 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1244 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1245 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1246 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1247 "otras cuentas."
1248
1249 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1250 msgid ""
1251 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1252 "side of the window."
1253 msgstr ""
1254 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1255 "parte izquierda de la ventana."
1256
1257 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1258 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1259 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1260
1261 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1262 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1263 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1264
1265 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1266 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1267 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1268
1269 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1270 msgid "Favorite rooms"
1271 msgstr "Salas favoritas"
1272
1273 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1274 msgid "Set a room as a favorite"
1275 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1276
1277 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1278 msgid "Join a room."
1279 msgstr "Unirse a una sala."
1280
1281 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1282 msgid ""
1283 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1284 "IRC room."
1285 msgstr ""
1286 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1287 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1288
1289 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1290 msgid ""
1291 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1292 "start or join a group conversation."
1293 msgstr ""
1294 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1295 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1296
1297 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1298 msgid ""
1299 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1300 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1301 msgstr ""
1302 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1303 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1304
1305 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1306 msgid "Join favorite rooms"
1307 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1308
1309 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1310 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1311 msgstr ""
1312 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1313 "siguientes acciones:"
1314
1315 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1316 msgid "Press <key>F5</key>."
1317 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1318
1319 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1320 msgid ""
1321 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1322 "all your favorite rooms."
1323 msgstr ""
1324 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1325 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1326
1327 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1328 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1329 msgstr ""
1330 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1331
1332 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1333 msgid ""
1334 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1335 "your account."
1336 msgstr ""
1337 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1338 "cuenta."
1339
1340 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1341 msgid "Manage favorite rooms"
1342 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1343
1344 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1345 msgid ""
1346 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1347 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1348 msgstr ""
1349 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1350 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1351
1352 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1353 msgid ""
1354 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1355 "manage the favorite rooms of."
1356 msgstr ""
1357 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1358 "quiere gestionar las salas favoritas."
1359
1360 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1361 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1362 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1363
1364 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1365 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1366 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1367
1368 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1369 msgid ""
1370 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1371 "that room when you connect to your account."
1372 msgstr ""
1373 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1374 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1375
1376 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1377 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1378 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1379
1380 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1381 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1382 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1383
1384 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1385 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1386 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1387
1388 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1389 msgid "Geographical position"
1390 msgstr "Posición geográfica"
1391
1392 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1393 msgid "Geolocation"
1394 msgstr "Geolocalización"
1395
1396 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1397 msgid "Fix common problems"
1398 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1399
1400 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1401 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1402 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1403
1404 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1405 msgid "Geographical position not published"
1406 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1407
1408 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1409 msgid ""
1410 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1411 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1412 msgstr ""
1413 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1414 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1415
1416 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1417 msgid ""
1418 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1419 "see the location of your contacts."
1420 msgstr ""
1421 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1422 "sus contactos."
1423
1424 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1425 msgid ""
1426 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1427 "external device such as a GPS."
1428 msgstr ""
1429 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1430 "externo tal como un GPS."
1431
1432 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1433 msgid ""
1434 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1435 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1436 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1437 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1438 "at this time."
1439 msgstr ""
1440 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1441 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1442 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1443 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1444 "característica."
1445
1446 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1447 msgid "What information are sent and to who."
1448 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1449
1450 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1451 msgid "Geolocation Privacy"
1452 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1453
1454 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1455 msgid "What information is sent"
1456 msgstr "Qué información se envía"
1457
1458 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1459 msgid ""
1460 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1461 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1462 "speed and bearing."
1463 msgstr ""
1464 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1465 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1466 "orientación."
1467
1468 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1469 msgid ""
1470 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1471 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1472 "your position."
1473 msgstr ""
1474 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1475 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1476
1477 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1478 msgid ""
1479 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1480 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1481 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1482 msgstr ""
1483 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1484 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1485 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1486 "enviada."
1487
1488 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1489 msgid ""
1490 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1491 "be sent, even if you are using an external device."
1492 msgstr ""
1493 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1494 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1495
1496 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1497 msgid "Who can see the information sent"
1498 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1499
1500 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1501 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1502 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1503
1504 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1505 msgid "What is the privacy mode"
1506 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1507
1508 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1509 msgid ""
1510 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1511 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1512 msgstr ""
1513 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1514 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1515 "contactos."
1516
1517 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1518 msgid "Privacy overview"
1519 msgstr "Visión general de la privacidad"
1520
1521 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1522 msgid ""
1523 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1524 msgstr ""
1525 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1526 "<app>Empathy</app>."
1527
1528 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1529 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1530 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1531
1532 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1533 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1534 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1535
1536 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1537 msgid ""
1538 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1539 msgstr ""
1540 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1541 "externos más precisos."
1542
1543 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1544 msgid "Only your contacts can see your position."
1545 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1546
1547 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1548 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1549 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1550
1551 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1552 msgid "Supported services"
1553 msgstr "Servicios soportados"
1554
1555 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1556 msgid ""
1557 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1558 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1559 "account."
1560 msgstr ""
1561 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1562 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1563 "Jabber."
1564
1565 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1566 msgid ""
1567 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1568 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1569 "documentation for more information."
1570 msgstr ""
1571 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1572 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1573 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1574 "web de su servicio."
1575
1576 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1577 msgid "Compatibility"
1578 msgstr "Compatibilidad"
1579
1580 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1581 msgid ""
1582 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1583 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1584 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1585 msgstr ""
1586 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1587 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1588 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1589
1590 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1591 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1592 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1593
1594 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1595 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1596 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1597
1598 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1599 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1600 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1601
1602 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1603 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1604 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1605
1606 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1607 msgid ""
1608 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1609 msgstr ""
1610 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1611 "geolocalización."
1612
1613 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1614 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1615 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1616
1617 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1618 msgid ""
1619 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1620 "accuracy</gui>."
1621 msgstr ""
1622 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1623 "precisión de la ubicación</gui>."
1624
1625 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1626 msgid ""
1627 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1628 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1629 "section."
1630 msgstr ""
1631 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1632 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1633 "ubicaciones</gui>."
1634
1635 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1636 msgid "Understanding geolocation."
1637 msgstr "Entender la geolocalización"
1638
1639 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1640 msgid "What is geolocation"
1641 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1642
1643 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1644 msgid ""
1645 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1646 "computer or a device connected to the Internet."
1647 msgstr ""
1648 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1649 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1650
1651 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1652 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1653 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1654
1655 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1656 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1657 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1658
1659 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1660 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1661 msgstr ""
1662 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1663 "rápidamente."
1664
1665 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1666 msgid ""
1667 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1668 "location."
1669 msgstr ""
1670 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1671 "descubrir su ubicación."
1672
1673 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1674 msgid ""
1675 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1676 "service and an application that supports geolocation."
1677 msgstr ""
1678 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1679 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1680
1681 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1682 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1683 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1684
1685 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1686 msgid "Group conversations"
1687 msgstr "Conversaciones en grupo"
1688
1689 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1690 msgid ""
1691 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1692 "one contact at the same time."
1693 msgstr ""
1694 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1695 "más de un contacto al mismo tiempo."
1696
1697 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1698 msgid ""
1699 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1700 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1701 msgstr ""
1702 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1703 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1704
1705 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1706 msgid ""
1707 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1708 "same service as yours."
1709 msgstr ""
1710 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1711 "servicio que el suyo."
1712
1713 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1714 msgid "Start a group conversation"
1715 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1716
1717 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1718 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1719 msgid ""
1720 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1721 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1722 msgstr ""
1723 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1724 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1725
1726 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1727 msgid ""
1728 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1729 "use for the group conversation."
1730 msgstr ""
1731 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1732 "usar para la conversación en grupo."
1733
1734 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1735 msgid ""
1736 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1737 "conversation will be hosted."
1738 msgstr ""
1739 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1740 "que se hospedará la conversación."
1741
1742 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1743 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1744 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1745
1746 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1747 msgid ""
1748 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1749 "conversation."
1750 msgstr ""
1751 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1752 "conversación."
1753
1754 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1755 msgid ""
1756 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1757 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1758 "to create a private room."
1759 msgstr ""
1760 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1761 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1762 "posible crear una sala privada."
1763
1764 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1765 msgid ""
1766 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1767 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1768 "perform one of the following:"
1769 msgstr ""
1770 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1771 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1772 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1773
1774 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1775 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1776 msgstr ""
1777 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1778 "a la sala de chat</gui>."
1779
1780 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1781 msgid ""
1782 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1783 "gui></guiseq>."
1784 msgstr ""
1785 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1786 "chat</gui></guiseq>."
1787
1788 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1789 msgid ""
1790 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1791 "to invite your contacts."
1792 msgstr ""
1793 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1794 "invitar a sus contactos."
1795
1796 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1797 msgid "Join a group conversation"
1798 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1799
1800 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1801 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1802 msgstr ""
1803 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1804 "existentes."
1805
1806 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1807 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1808 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1809
1810 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1811 msgid ""
1812 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1813 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1814 "support these kind of rooms."
1815 msgstr ""
1816 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1817 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1818 "no soporta este tipo de salas."
1819
1820 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1821 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1822 msgstr ""
1823 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1824
1825 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1826 msgid "Hide offline contacts"
1827 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1828
1829 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1830 msgid ""
1831 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1832 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1833 msgstr ""
1834 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1835 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1836 "están desconectados."
1837
1838 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1839 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1840 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1841
1842 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1843 msgid ""
1844 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1845 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1846 "<key>H</key></keyseq>."
1847 msgstr ""
1848 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1849 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1850 "key><key>H</key></keyseq>."
1851
1852 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1853 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1854 msgstr ""
1855 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1856 "procedimiento anterior."
1857
1858 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1859 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1860 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1861
1862 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1863 msgid "Peter Haslam"
1864 msgstr "Peter Haslam"
1865
1866 #: C/import-account.page:42(page/title)
1867 msgid "Import an existing account"
1868 msgstr "Importar una cuenta existente"
1869
1870 #: C/import-account.page:44(page/p)
1871 msgid ""
1872 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1873 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1874 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1875 msgstr ""
1876 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1877 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1878 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1879
1880 #: C/import-account.page:50(item/p)
1881 msgid ""
1882 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1883 "number of options to create new accounts."
1884 msgstr ""
1885 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1886 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1887
1888 #: C/import-account.page:54(item/p)
1889 msgid ""
1890 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1891 "<gui>Forward</gui>."
1892 msgstr ""
1893 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1894 "<gui>Siguiente</gui>."
1895
1896 #: C/import-account.page:58(item/p)
1897 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1898 msgstr ""
1899 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1900 "importar."
1901
1902 #: C/import-account.page:66(note/p)
1903 msgid ""
1904 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1905 "first-run assistant."
1906 msgstr ""
1907 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1908 "asistente de primera ejecución."
1909
1910 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1911 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1912 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1913 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1914 #: C/introduction.page:41(media)
1915 msgctxt "_"
1916 msgid ""
1917 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1918 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1919 msgstr ""
1920 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1921 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1922
1923 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1924 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1925 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1926
1927 #: C/introduction.page:21(page/title)
1928 msgid "Introduction"
1929 msgstr "Introducción"
1930
1931 #: C/introduction.page:23(page/p)
1932 msgid ""
1933 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1934 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1935 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1936 "Talk."
1937 msgstr ""
1938 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1939 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1940 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1941 "populares como MSN y Google Talk."
1942
1943 #: C/introduction.page:28(page/p)
1944 msgid ""
1945 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1946 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1947 msgstr ""
1948 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1949 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1950
1951 #: C/introduction.page:32(page/p)
1952 msgid ""
1953 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1954 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1955 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1956 "two clicks."
1957 msgstr ""
1958 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1959 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1960 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1961 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1962
1963 #: C/introduction.page:39(figure/title)
1964 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1965 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1966
1967 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
1968 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1969 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1970
1971 #: C/introduction.page:42(media/p)
1972 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1973 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1974
1975 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
1976 msgid "The supported IRC commands."
1977 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1978
1979 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
1980 msgid "Supported IRC commands"
1981 msgstr "Comandos IRC soportados"
1982
1983 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
1984 msgid ""
1985 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1986 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1987 msgstr ""
1988 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1989 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1990
1991 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
1992 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1993 msgstr ""
1994 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1995 "uso."
1996
1997 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
1998 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1999 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2000
2001 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2002 msgid "Join a protected IRC chat room"
2003 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2004
2005 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2006 msgid ""
2007 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2008 "you know the password, use the following steps to join:"
2009 msgstr ""
2010 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2011 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2012
2013 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2014 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2015 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2016
2017 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2018 msgid ""
2019 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2020 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2021 msgstr ""
2022 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2023 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2024
2025 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2026 msgid "Join an IRC channel."
2027 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2028
2029 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2030 msgid "Join an IRC chat room"
2031 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2032
2033 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2034 msgid ""
2035 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2036 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2037 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2038 msgstr ""
2039 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2040 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2041 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2042 ">."
2043
2044 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2045 msgid ""
2046 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2047 "corresponds to the network you want to use."
2048 msgstr ""
2049 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2050 "corresponda con la red que quiere usar."
2051
2052 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2053 msgid ""
2054 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2055 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2056 msgstr ""
2057 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2058 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2059 "sys>)."
2060
2061 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2062 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2063 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2064
2065 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2066 msgid ""
2067 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2068 msgstr ""
2069 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2070 "sala."
2071
2072 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2073 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2074 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2075
2076 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2077 msgid "Sindhu S"
2078 msgstr "Sindhu S"
2079
2080 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2081 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2082 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2083
2084 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2085 msgid ""
2086 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2087 "idle</link>"
2088 msgstr ""
2089 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2090 "idle</link>"
2091
2092 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2093 msgctxt "link"
2094 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2095 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2096
2097 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2098 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2099 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2100
2101 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2102 msgctxt "link"
2103 msgid "Common IRC Problems"
2104 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2105
2106 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2107 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2108 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2109
2110 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2111 msgid "Use a nickname password on IRC"
2112 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2113
2114 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2115 msgid ""
2116 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2117 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2118 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2119 "a registered nickname."
2120 msgstr ""
2121 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2122 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2123 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2124 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2125
2126 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2127 msgid ""
2128 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2129 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2130 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2131 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2132 "network is known to have this feature."
2133 msgstr ""
2134 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2135 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2136 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2137 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2138 "popular red freenode dispone de esta característica."
2139
2140 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2141 msgid "To set an IRC server password:"
2142 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2143
2144 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2145 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2146 msgstr ""
2147 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2148
2149 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2150 msgid ""
2151 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2152 "your nikcname."
2153 msgstr ""
2154 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2155 "usar para registrar su apodo."
2156
2157 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2158 msgid ""
2159 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2160 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2161 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2162 msgstr ""
2163 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2164 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2165 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2166
2167 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2168 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2169 msgstr ""
2170 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2171
2172 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2173 msgid "Send files over IRC"
2174 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2175
2176 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2177 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2178 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2179
2180 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2181 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2182 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2183
2184 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2185 msgid "Chat with somebody on IRC"
2186 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2187
2188 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2189 msgid ""
2190 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2191 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2192 msgstr ""
2193 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2194 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2195 "del IRC:"
2196
2197 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2198 msgid ""
2199 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2200 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2201 "choose <gui>Chat</gui>."
2202 msgstr ""
2203 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2204 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2205 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2206
2207 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2208 msgid ""
2209 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2210 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2211 "rooms can have different contacts listed."
2212 msgstr ""
2213 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2214 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2215 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2216 "de contactos."
2217
2218 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2219 msgid ""
2220 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2221 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2222 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2223 msgstr ""
2224 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2225 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2226 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2227 "guiseq>."
2228
2229 #: C/license.page:8(info/desc)
2230 msgid "Legal information."
2231 msgstr "Información legal."
2232
2233 #: C/license.page:11(page/title)
2234 msgid "License"
2235 msgstr "Licencia"
2236
2237 #: C/license.page:12(page/p)
2238 msgid ""
2239 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2240 "Unported license."
2241 msgstr ""
2242 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2243 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2244
2245 #: C/license.page:20(page/p)
2246 msgid "You are free:"
2247 msgstr "Es libre de:"
2248
2249 #: C/license.page:25(item/title)
2250 msgid "<em>To share</em>"
2251 msgstr "<em>Compartir</em>"
2252
2253 #: C/license.page:26(item/p)
2254 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2255 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2256
2257 #: C/license.page:29(item/title)
2258 msgid "<em>To remix</em>"
2259 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2260
2261 #: C/license.page:30(item/p)
2262 msgid "To adapt the work."
2263 msgstr "Adaptar el trabajo."
2264
2265 #: C/license.page:33(page/p)
2266 msgid "Under the following conditions:"
2267 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2268
2269 #: C/license.page:38(item/title)
2270 msgid "<em>Attribution</em>"
2271 msgstr "<em>Atribución</em>"
2272
2273 #: C/license.page:39(item/p)
2274 msgid ""
2275 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2276 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2277 "of the work)."
2278 msgstr ""
2279 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2280 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2281 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2282
2283 #: C/license.page:46(item/title)
2284 msgid "<em>Share Alike</em>"
2285 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2286
2287 #: C/license.page:47(item/p)
2288 msgid ""
2289 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2290 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2291 msgstr ""
2292 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2293 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2294 "de compatible."
2295
2296 #: C/license.page:53(page/p)
2297 msgid ""
2298 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2299 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2300 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2301 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2302 msgstr ""
2303 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2304 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2305 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2306 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2307
2308 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2309 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2310 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2311
2312 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2313 msgid "Shobha Tyagi"
2314 msgstr "Shobha Tyagi"
2315
2316 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2317 msgid "Link and unlink contacts"
2318 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2319
2320 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2321 msgid ""
2322 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2323 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2324 msgstr ""
2325 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2326 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2327
2328 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2329 msgid ""
2330 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2331 "from different single contacts."
2332 msgstr ""
2333 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2334 "compuesto de diferentes contactos simples."
2335
2336 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2337 msgid ""
2338 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2339 "messaging services like:"
2340 msgstr ""
2341 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2342 "mensajería de contactos como:"
2343
2344 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2345 msgid "janes@facebook"
2346 msgstr "juan@facebook"
2347
2348 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2349 msgid "jane.smith@gmail"
2350 msgstr "juan.perez@gmail"
2351
2352 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2353 msgid "jane_smith@hotmail"
2354 msgstr "juan_perez@hotmail"
2355
2356 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2357 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2358 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2359
2360 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2361 msgid "Link contacts"
2362 msgstr "Enlazar contactos"
2363
2364 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2365 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2366 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2367
2368 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2369 msgid ""
2370 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2371 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2372 msgstr ""
2373 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2374 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2375
2376 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2377 msgid ""
2378 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2379 "belong to the same contact."
2380 msgstr ""
2381 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2382 "que pertenecen al mismo contacto."
2383
2384 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2385 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2386 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2387
2388 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2389 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2390 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2391
2392 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2393 msgid "Unlink contacts"
2394 msgstr "Desenlazar contactos"
2395
2396 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2397 msgid "To unlink a linked contact:"
2398 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2399
2400 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2401 msgid "Select the contact from your list."
2402 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2403
2404 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2405 msgid ""
2406 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2407 "<app>Contacts</app>."
2408 msgstr ""
2409 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2410 "<app>Contactos</app>."
2411
2412 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2413 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2414 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2415
2416 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2417 msgid ""
2418 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2419 "contact."
2420 msgstr ""
2421 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2422 "contacto enlazado."
2423
2424 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2425 msgid ""
2426 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2427 "more contacts."
2428 msgstr ""
2429 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2430 "contactos."
2431
2432 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2433 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2434 msgstr ""
2435 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2436
2437 #: C/overview.page:9(info/desc)
2438 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2439 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2440
2441 #: C/overview.page:13(credit/name)
2442 msgid "Aruna S"
2443 msgstr "Aruna S"
2444
2445 #: C/overview.page:25(page/title)
2446 msgid "Overview of instant messaging"
2447 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2448
2449 #: C/overview.page:27(page/p)
2450 msgid ""
2451 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2452 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2453 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2454 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2455 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2456 "of these even support audio and video calling."
2457 msgstr ""
2458 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2459 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2460 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2461 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2462 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2463 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2464 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2465
2466 #: C/overview.page:43(td/p)
2467 msgid "Video Conference"
2468 msgstr "Videoconferencia"
2469
2470 #: C/overview.page:44(td/p)
2471 msgid "Group chats"
2472 msgstr "Conversaciones en grupo"
2473
2474 #: C/overview.page:45(td/p)
2475 msgid "Chat rooms"
2476 msgstr "Salas de chat"
2477
2478 #: C/overview.page:49(page/p)
2479 msgid ""
2480 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2481 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2482 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2483 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2484 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2485 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2486 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2487 msgstr ""
2488 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2489 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2490 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2491 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2492 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2493 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2494 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2495 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2496
2497 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2498 msgid "Browse or search your previous conversations."
2499 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2500
2501 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2502 msgid "View previous conversations"
2503 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2504
2505 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2506 msgid ""
2507 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2508 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2509 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2510 "conversations</link> by contact and date."
2511 msgstr ""
2512 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2513 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2514 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2515 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2516
2517 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2518 msgid ""
2519 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2520 "previous conversations."
2521 msgstr ""
2522 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2523 "conversaciones anteriores."
2524
2525 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2526 msgid "Search previous conversations"
2527 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2528
2529 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2530 msgid ""
2531 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2532 "conversations."
2533 msgstr ""
2534 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2535 "anteriores."
2536
2537 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2538 msgid ""
2539 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2540 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2541 "key>."
2542 msgstr ""
2543 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2544 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2545 "<key>F3</key>."
2546
2547 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2548 msgid ""
2549 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2550 "chat room for that account will be shown below."
2551 msgstr ""
2552 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2553 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2554
2555 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2556 msgid ""
2557 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2558 msgstr ""
2559 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2560
2561 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2562 msgid ""
2563 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2564 "conversations are ordered by date."
2565 msgstr ""
2566 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2567 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2568
2569 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2570 msgid "Browse previous conversations"
2571 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2572
2573 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2574 msgid ""
2575 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2576 "rooms by date."
2577 msgstr ""
2578 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2579 "en salas de chat."
2580
2581 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2582 msgid ""
2583 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2584 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2585 msgstr ""
2586 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2587 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2588 "sala de chat."
2589
2590 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2591 msgid ""
2592 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2593 "default the most recent conversation will be shown."
2594 msgstr ""
2595 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2596 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2597
2598 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2599 msgid ""
2600 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2601 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2602 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2603 "earlier dates."
2604 msgstr ""
2605 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2606 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2607 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2608 "examinar fechas anteriores."
2609
2610 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2611 msgid ""
2612 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2613 "at the top. The matching conversations will be showed."
2614 msgstr ""
2615 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2616 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2617 "coincidentes."
2618
2619 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2620 msgid ""
2621 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2622 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2623 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2624 "gui> window will open with that contact already selected."
2625 msgstr ""
2626 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2627 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2628 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2629 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2630 "el contacto seleccionado."
2631
2632 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2633 msgid ""
2634 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2635 "list of accounts."
2636 msgstr ""
2637 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2638 "lista de cuentas."
2639
2640 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2641 msgid "My account is not enabled"
2642 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2643
2644 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2645 msgid ""
2646 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2647 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2648 "room, your account details may not be correct."
2649 msgstr ""
2650 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2651 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2652 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2653 "correctos."
2654
2655 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
2656 #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
2657 msgid ""
2658 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2659 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2660
2661 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2662 msgid ""
2663 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2664 "account that is not working."
2665 msgstr ""
2666 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2667 "cuenta que no está funcionando."
2668
2669 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
2670 msgid ""
2671 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2672 msgstr ""
2673 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2674 "correctos."
2675
2676 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2677 #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
2678 msgid ""
2679 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2680 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2681 "service."
2682 msgstr ""
2683 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2684 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2685 "servicio de mensajería."
2686
2687 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2688 msgid "Check that the account is switched on."
2689 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2690
2691 #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
2692 msgid ""
2693 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2694 "the main window."
2695 msgstr ""
2696 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2697 "la autenticación</gui>»."
2698
2699 #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
2700 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2701 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
2702
2703 #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
2704 msgid ""
2705 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2706 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2707 "password for some reason."
2708 msgstr ""
2709 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
2710 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
2711 "usuario o contraseña."
2712
2713 #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
2714 msgid ""
2715 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2716 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2717 "allow you to connect."
2718 msgstr ""
2719 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
2720 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
2721 "le permitirán que se conecte."
2722
2723 #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
2724 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
2725 msgid "edit"
2726 msgstr "editar"
2727
2728 #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
2729 #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
2730 #| msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
2731 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2732 msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
2733
2734 #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
2735 msgid ""
2736 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2737 "reconnect to the service."
2738 msgstr ""
2739 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
2740 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
2741
2742 #: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
2743 msgctxt "link:error-msg"
2744 msgid "“Name in use”"
2745 msgstr "«Nombre en uso»"
2746
2747 #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
2748 msgid ""
2749 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2750 "window."
2751 msgstr ""
2752 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
2753 "uso</gui>»."
2754
2755 #: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
2756 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2757 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
2758
2759 #: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
2760 msgid ""
2761 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2762 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2763 "particular network."
2764 msgstr ""
2765 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
2766 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
2767 "particular."
2768
2769 #: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
2770 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2771 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
2772
2773 #: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
2774 msgid ""
2775 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2776 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2777 "nick-password\"/>."
2778 msgstr ""
2779 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
2780 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
2781 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2782
2783 #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
2784 msgid ""
2785 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2786 "service."
2787 msgstr ""
2788 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
2789
2790 #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
2791 msgid ""
2792 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2793 "window."
2794 msgstr ""
2795 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
2796 "principal."
2797
2798 #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
2799 msgid "I get a message that says “Network error”"
2800 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
2801
2802 #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
2803 msgid ""
2804 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2805 "the instant messaging service for some reason."
2806 msgstr ""
2807 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
2808 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
2809
2810 #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
2811 msgid ""
2812 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2813 "setting a nickname."
2814 msgstr ""
2815 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
2816 "haber configurado el apodo."
2817
2818 #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
2819 msgid "Proxy support"
2820 msgstr "Soporte de proxy"
2821
2822 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
2823 msgid ""
2824 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2825 msgstr ""
2826 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
2827 "con un proxy."
2828
2829 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2830 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2831 msgstr ""
2832 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
2833 "instantánea."
2834
2835 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2836 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2837 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
2838
2839 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2840 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2841 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
2842
2843 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2844 msgid "Remove an account"
2845 msgstr "Quitar una cuenta"
2846
2847 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2848 msgid ""
2849 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2850 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2851 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2852 "details again."
2853 msgstr ""
2854 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
2855 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
2856 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
2857
2858 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2859 msgid ""
2860 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2861 "side of the window."
2862 msgstr ""
2863 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
2864 "izquierda de la ventana."
2865
2866 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2867 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2868 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
2869
2870 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2871 msgid ""
2872 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2873 "button to permanently remove the account."
2874 msgstr ""
2875 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
2876 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
2877
2878 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2879 msgid ""
2880 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2881 "conversation history for that account."
2882 msgstr ""
2883 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
2884 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
2885
2886 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2887 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2888 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
2889
2890 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2891 msgid "What is People Nearby?"
2892 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
2893
2894 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2895 msgid ""
2896 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2897 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2898 msgstr ""
2899 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
2900 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
2901 "usarlo."
2902
2903 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2904 msgid ""
2905 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2906 "network and an active Internet connection is not necessary."
2907 msgstr ""
2908 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
2909 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
2910
2911 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2912 msgid ""
2913 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2914 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2915 "with other services."
2916 msgstr ""
2917 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
2918 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
2919 "otros servicios."
2920
2921 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2922 msgid ""
2923 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2924 "service."
2925 msgstr ""
2926 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
2927 "servicio."
2928
2929 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2930 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2931 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
2932
2933 #: C/send-file.page:36(page/title)
2934 msgid "Send files"
2935 msgstr "Enviar archivos"
2936
2937 #: C/send-file.page:45(item/p)
2938 msgid ""
2939 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2940 "file</gui>."
2941 msgstr ""
2942 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
2943 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
2944
2945 #: C/send-file.page:50(item/p)
2946 msgid ""
2947 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2948 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2949 msgstr ""
2950 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
2951 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
2952 "guiseq>."
2953
2954 #: C/send-file.page:58(item/p)
2955 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2956 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
2957
2958 #: C/send-file.page:63(item/p)
2959 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2960 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
2961
2962 #: C/send-file.page:66(item/p)
2963 msgid ""
2964 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2965 "to halt the transfer."
2966 msgstr ""
2967 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
2968 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
2969
2970 #: C/send-file.page:72(item/p)
2971 msgid ""
2972 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2973 "Transfers</gui> window."
2974 msgstr ""
2975 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
2976 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
2977
2978 #: C/send-file.page:80(note/p)
2979 msgid ""
2980 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2981 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2982 "list and will not delete them from your computer."
2983 msgstr ""
2984 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
2985 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
2986 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
2987
2988 #: C/send-file.page:87(note/p)
2989 msgid ""
2990 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2991 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2992 msgstr ""
2993 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
2994 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
2995
2996 #: C/send-file.page:93(note/p)
2997 msgid ""
2998 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
2999 "Internet, or to a local area network."
3000 msgstr ""
3001 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3002 "a una red de área local."
3003
3004 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3005 msgid "Send a message to one of your contacts."
3006 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3007
3008 #: C/send-message.page:32(page/title)
3009 msgid "Send a message to someone"
3010 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3011
3012 #: C/send-message.page:36(item/p)
3013 msgid ""
3014 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3015 "contact that you want to have a conversation with."
3016 msgstr ""
3017 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3018 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3019
3020 #: C/send-message.page:42(item/p)
3021 msgid ""
3022 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3023 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3024 msgstr ""
3025 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3026 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3027 "tiempo total de conversación."
3028
3029 #: C/send-message.page:50(section/title)
3030 msgid "Send a message to a meta-contact"
3031 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3032
3033 #: C/send-message.page:58(item/p)
3034 msgid ""
3035 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3036 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3037 msgstr ""
3038 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3039 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3040
3041 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3042 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3043 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3044
3045 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3046 msgid "Jim Campbell"
3047 msgstr "Jim Campbell"
3048
3049 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3050 msgid "Set a custom message"
3051 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3052
3053 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3054 msgid ""
3055 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3056 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3057 msgstr ""
3058 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3059 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3060 "tiempo."
3061
3062 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3063 msgid ""
3064 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3065 "available."
3066 msgstr ""
3067 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3068 "estados disponibles."
3069
3070 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3071 msgid ""
3072 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3073 "top."
3074 msgstr ""
3075 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3076 "desplegable en la parte superior."
3077
3078 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3079 msgid ""
3080 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3081 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3082 msgstr ""
3083 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3084 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3085 "gui>."
3086
3087 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3088 msgid ""
3089 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3090 "press <key>Enter</key> to set the message."
3091 msgstr ""
3092 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3093 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3094
3095 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3096 msgid ""
3097 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3098 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3099 "you wrote your custom message."
3100 msgstr ""
3101 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3102 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3103 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3104
3105 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3106 msgid ""
3107 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3108 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3109 msgstr ""
3110 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3111 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3112
3113 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3114 msgid "Edit and remove a custom message"
3115 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3116
3117 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3118 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3119 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3120
3121 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3122 msgid "To edit a custom message:"
3123 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3124
3125 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3126 msgid ""
3127 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3128 "edit and double-click on it."
3129 msgstr ""
3130 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3131 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3132
3133 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3134 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3135 msgstr ""
3136 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3137 "modificarlo."
3138
3139 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3140 msgid "To remove a custom message:"
3141 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3142
3143 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3144 msgid ""
3145 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3146 "remove."
3147 msgstr ""
3148 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3149 "que quiere quitar."
3150
3151 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3152 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3153 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3154
3155 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3156 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3157 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3158
3159 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3160 msgid ""
3161 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3162 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3163 msgstr ""
3164 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3165 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3166 "contactos</gui>."
3167
3168 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3169 msgid "Show your desktop to your contacts."
3170 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3171
3172 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3173 msgid "Share your desktop"
3174 msgstr "Compartir su escritorio"
3175
3176 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3177 msgid ""
3178 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3179 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3180 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3181 msgstr ""
3182 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3183 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3184 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3185
3186 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3187 msgid ""
3188 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3189 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3190 "GNOME VNC server, has the required support."
3191 msgstr ""
3192 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3193 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3194 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3195
3196 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3197 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3198 msgstr ""
3199 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3200 "siguientes:"
3201
3202 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3203 msgid ""
3204 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3205 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3206 "guiseq>."
3207 msgstr ""
3208 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3209 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3210 "gui></guiseq>."
3211
3212 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3213 msgid ""
3214 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3215 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3216 msgstr ""
3217 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3218 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3219 "gui>."
3220
3221 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3222 msgid ""
3223 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3224 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3225 msgstr ""
3226 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3227 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3228
3229 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3230 msgid ""
3231 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3232 "application."
3233 msgstr ""
3234 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3235 "compartición de escritorio."
3236
3237 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3238 msgid ""
3239 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3240 "application, refer to its help."
3241 msgstr ""
3242 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3243 "aplicación de compartición de escritorio."
3244
3245 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3246 msgid ""
3247 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3248 "system performance slowdown and low Internet speed."
3249 msgstr ""
3250 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3251 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3252
3253 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3254 msgid ""
3255 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3256 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3257 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3258 msgstr ""
3259 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3260 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3261 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3262
3263 #: C/status-icons.page:8(info/desc)
3264 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3265 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3266
3267 #: C/status-icons.page:36(page/title)
3268 msgid "Status Types and Icons"
3269 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3270
3271 #: C/status-icons.page:40(media/span)
3272 msgid "Available icon"
3273 msgstr "Icono de disponible"
3274
3275 #: C/status-icons.page:40(item/title)
3276 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3277 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3278
3279 #: C/status-icons.page:42(item/p)
3280 msgid ""
3281 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3282 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3283 msgstr ""
3284 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3285 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3286 "este estado."
3287
3288 #: C/status-icons.page:46(media/span)
3289 msgid "Busy icon"
3290 msgstr "Icono de ocupado"
3291
3292 #: C/status-icons.page:46(item/title)
3293 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3294 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3295
3296 #: C/status-icons.page:48(item/p)
3297 msgid ""
3298 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3299 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3300 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3301 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3302 "custom message for this status."
3303 msgstr ""
3304 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3305 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3306 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3307 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3308 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3309
3310 #: C/status-icons.page:54(media/span)
3311 msgid "Away icon"
3312 msgstr "Icono de ausente"
3313
3314 #: C/status-icons.page:54(item/title)
3315 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3316 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3317
3318 #: C/status-icons.page:56(item/p)
3319 msgid ""
3320 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3321 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3322 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3323 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3324 "away. You can set a custom message for this status."
3325 msgstr ""
3326 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3327 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3328 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3329 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3330 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3331 "este estado."
3332
3333 #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
3334 msgid "Offline icon"
3335 msgstr "Icono de desconectado"
3336
3337 #: C/status-icons.page:63(item/title)
3338 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3339 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3340
3341 #: C/status-icons.page:65(item/p)
3342 msgid ""
3343 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3344 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3345 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3346 msgstr ""
3347 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3348 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3349 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3350
3351 #: C/status-icons.page:70(item/title)
3352 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3353 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3354
3355 #: C/status-icons.page:72(item/p)
3356 msgid ""
3357 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3358 "accounts."
3359 msgstr ""
3360 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3361 "cuentas."
3362
3363 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3364 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3365 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3366
3367 #: C/video-call.page:37(page/title)
3368 msgid "Start a video conversation"
3369 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3370
3371 #: C/video-call.page:39(page/p)
3372 msgid ""
3373 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3374 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3375 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3376 "supports video calls."
3377 msgstr ""
3378 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3379 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3380 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3381 "llamadas de vídeo."
3382
3383 #: C/video-call.page:46(item/p)
3384 msgid ""
3385 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3386 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3387 msgstr ""
3388 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3389 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3390
3391 #: C/video-call.page:54(item/p)
3392 msgid ""
3393 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3394 "button."
3395 msgstr ""
3396 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3397 "gui>."
3398
3399 #: C/video-call.page:60(note/p)
3400 msgid ""
3401 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3402 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3403 msgstr ""
3404 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3405 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3406 "apagado</gui></guiseq>."
3407
3408 #: C/video-call.page:65(section/title)
3409 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3410 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3411
3412 #: C/video-call.page:73(item/p)
3413 msgid ""
3414 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3415 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3416 msgstr ""
3417 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3418 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3419
3420 #~ msgctxt "_"
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3425
3426 #~ msgctxt "_"
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3431
3432 #~ msgctxt "_"
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3435 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3438 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3439
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3442 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
3445 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
3446 #~ "media>."
3447
3448 #~ msgctxt "_"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3451 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3454 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3455
3456 #~ msgctxt "_"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3459 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3462 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3463
3464 #~ msgctxt "_"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3467 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3470 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3474 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3477 #~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
3478
3479 #~ msgctxt "_"
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "external ref='figures/available.png' "
3482 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "external ref='figures/available.png' "
3485 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3486
3487 #~ msgctxt "_"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3492
3493 #~ msgctxt "_"
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3498
3499 #~ msgctxt "_"
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3504
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3507 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3510 #~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
3514 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
3517 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
3521 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
3524 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3528 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3531 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
3532
3533 #~ msgid ""
3534 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3535 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3538 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3539
3540 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3541 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3545 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3546 #~ "Contacts...</gui>."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
3549 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
3550 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3554 #~ "contacts you want to combine."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
3557 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3561 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3562 #~ "contact with the highest presence on-line."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
3565 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
3566 #~ "último contacto con presencia en línea."
3567
3568 #~ msgid "Separating contacts"
3569 #~ msgstr "Separar contactos"
3570
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3573 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3574 #~ msgstr ""
3575 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
3576 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
3577 #~ "contactos...</gui>."
3578
3579 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3580 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3584 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3585 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3586 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3587 #~ msgstr ""
3588 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3589 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
3590 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
3591 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
3592
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3595 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3596 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3597 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3600 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
3601 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
3602 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3603
3604 #~ msgctxt "_"
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3607 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3608 #~ msgstr ""
3609 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3610 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3614 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3617 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
3618 #~ "para Internet Empathy"
3619
3620 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3621 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3622
3623 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3624 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3625
3626 #~ msgid "Available"
3627 #~ msgstr "Disponible"
3628
3629 #~ msgid "Busy"
3630 #~ msgstr "Ocupado"
3631
3632 #~ msgid "Away"
3633 #~ msgstr "Ausente"
3634
3635 #~ msgid "Invisible"
3636 #~ msgstr "Invisible"
3637
3638 #~ msgid "Offline"
3639 #~ msgstr "Desconectado"
3640
3641 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3642 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3643
3644 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3645 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3646
3647 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3648 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3649
3650 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3651 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
3652
3653 #~ msgid "shaunm"
3654 #~ msgstr "shaunm"
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3658 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
3661 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
3662
3663 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3664 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
3665
3666 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3667 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3668
3669 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3670 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
3671
3672 #~ msgid "Icon for video conversation"
3673 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3677 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3678 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3679 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
3682 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
3683 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3684 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3688 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3689 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3690 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
3693 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
3694 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
3695 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
3696
3697 #~ msgid "Resource"
3698 #~ msgstr "Recurso"
3699
3700 #~ msgid "Priority"
3701 #~ msgstr "Prioridad"
3702
3703 #~ msgid "Network"
3704 #~ msgstr "Red"
3705
3706 #~ msgid "Nickname"
3707 #~ msgstr "Apodo"
3708
3709 #~ msgid "Password"
3710 #~ msgstr "Contraseña"
3711
3712 #~ msgid "Real name"
3713 #~ msgstr "Nombre real"
3714
3715 #~ msgid "Quit message"
3716 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3717
3718 #~ msgid "Charset"
3719 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3720
3721 #~ msgid "Servers"
3722 #~ msgstr "Servidores"
3723
3724 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3725 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3731 #~ "estado guardado</gui> "
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3735 #~ "message to."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3738 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3739
3740 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3741 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3742
3743 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3746
3747 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3748 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3752 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3753 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3754 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3755 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3758 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3759 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3760 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3761 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3762
3763 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3764 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3768 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3771 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3775 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3778 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3779
3780 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3781 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3782
3783 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3784 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3785
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3788 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3789 #~ msgstr ""
3790 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3791 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3792 #~ "reconectar con el servicio."
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3796 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3799 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3800 #~ "verificación para activar la cuenta."
3801
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3804 #~ "window."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3807 #~ "de la ventana."
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3811 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3812 #~ "application installed in your system."
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3815 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3816 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3820 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3821 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3822 #~ "controlling your desktop."
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3825 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3826 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3827 #~ "su escritorio."
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3831 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3832 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3835 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3836 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3837
3838 #~| msgid ""
3839 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3840 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3841 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3842 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3843 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3846 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3847 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3848 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3851 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3852 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3853 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3859 #~ "cuenta."
3860
3861 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3862 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3866 #~ "rooms."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3869 #~ "por contraseña."
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3875 #~ "IRC."
3876
3877 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3878 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3879
3880 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3881 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3882
3883 #~ msgid ""
3884 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3885 #~ "gui> text box."
3886 #~ msgstr ""
3887 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3888 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3892 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3893 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3896 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3897 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3898 #~ "restricción."
3899
3900 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3901 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3902
3903 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3904 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3908 #~ "information you have entered will be lost."
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3911 #~ "cualquier información introducida."
3912
3913 #~ msgid "Hidden"
3914 #~ msgstr "Oculto"