]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
log-window: escape the body of the message
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 16:36+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-17 17:27+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012\n"
24 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
25
26 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
27 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
28 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
29 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
30 #.
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #: C/index.page:28(media)
36 msgctxt "_"
37 msgid ""
38 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
39 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
40 msgstr ""
41 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
42 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
43
44 #: C/index.page:7(info/title)
45 msgctxt "link"
46 msgid "Empathy Internet Messenger"
47 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
48
49 #: C/index.page:8(info/title)
50 msgctxt "text"
51 msgid "Empathy Internet Messenger"
52 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
53
54 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
55 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
56 #: C/create-account.page:19(credit/name)
57 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
58 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
59 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
60 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
61 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
62 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
63 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
64 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
65 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
66 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
67 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
68 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
69 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
70 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
71 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
72 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
73 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
74 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
75 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
76 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
77 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
78 #: C/video-call.page:22(credit/name)
79 msgid "Milo Casagrande"
80 msgstr "Milo Casagrande"
81
82 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
83 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
84 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
85 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
86 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
87 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
88 #: C/geolocation.page:21(license/p)
89 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
90 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
91 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
92 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
93 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
94 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
95 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
96 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
97 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
98 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
99 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
100 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
101 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
102 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
103 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
104 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
105 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
106 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
107 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
108 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
109 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
110
111 #: C/index.page:27(page/title)
112 msgid ""
113 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
114 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
115 msgstr ""
116 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
117 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
118 "Internet Empathy"
119
120 #: C/index.page:35(section/title)
121 msgid "Account Management"
122 msgstr "Gestión de cuentas"
123
124 #: C/index.page:39(section/title)
125 msgid "Contact Management"
126 msgstr "Gestión de contactos"
127
128 #: C/index.page:43(section/title)
129 msgid "Text Conversations"
130 msgstr "Conversaciones de texto"
131
132 #: C/index.page:47(section/title)
133 msgid "Audio and Video Conversations"
134 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
135
136 #: C/index.page:51(section/title)
137 msgid "Advanced Actions"
138 msgstr "Acciones avanzadas"
139
140 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
141 msgid "Common Problems"
142 msgstr "Problemas comunes"
143
144 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
145 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
146 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
147 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
148 #: C/account-irc.page:106(media)
149 msgctxt "_"
150 msgid ""
151 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
152 msgstr ""
153 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
154
155 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
156 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
157 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
158 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
159 #.
160 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
161 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
162 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
163 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
164 #.
165 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
166 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
167 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
168 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
169 #.
170 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
171 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
172 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
173 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
174 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
175 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
176 msgctxt "_"
177 msgid ""
178 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
179 msgstr ""
180 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
181
182 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
183 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
184 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
185 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
186 #: C/account-irc.page:112(media)
187 msgctxt "_"
188 msgid ""
189 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
190 msgstr ""
191 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
192
193 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
194 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
195 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
196
197 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
198 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
199 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
200 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
201 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
202 msgid "Shaun McCance"
203 msgstr "Shaun McCance"
204
205 #: C/account-irc.page:31(page/title)
206 msgid "IRC account details"
207 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
208
209 #: C/account-irc.page:33(page/p)
210 msgid ""
211 "IRC accounts require different information than many other types of "
212 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
213 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
214 "account."
215 msgstr ""
216 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
217 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
218 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
219 "cuenta de IRC."
220
221 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
222 msgid ""
223 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
224 "<app>Empathy</app>."
225 msgstr ""
226 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
227 "IRC en <app>Empathy</app>."
228
229 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
230 msgid "<gui>Network</gui>"
231 msgstr "<gui>Red</gui>"
232
233 #: C/account-irc.page:46(item/p)
234 msgid ""
235 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
236 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
237 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
238 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
239 msgstr ""
240 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
241 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
242 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
243 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
244 "xref=\"#networks\"/>."
245
246 #: C/account-irc.page:53(item/title)
247 msgid "<gui>Nickname</gui>"
248 msgstr "<gui>Alias</gui>"
249
250 #: C/account-irc.page:54(item/p)
251 msgid ""
252 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
253 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
254 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
255 "your nickname."
256 msgstr ""
257 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
258 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
259 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
260
261 #: C/account-irc.page:60(item/title)
262 msgid "<gui>Password</gui>"
263 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
264
265 #: C/account-irc.page:61(item/p)
266 msgid ""
267 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
268 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
269 "administrators should provide you with a password."
270 msgstr ""
271 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
272 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
273 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
274
275 #: C/account-irc.page:65(note/title)
276 msgid "NickServ Passwords"
277 msgstr "Contraseñas NickServ"
278
279 #: C/account-irc.page:66(note/p)
280 msgid ""
281 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
282 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
283 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
284 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
285 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
286 "more details."
287 msgstr ""
288 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
289 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
290 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
291 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
292 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
293 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
294
295 #: C/account-irc.page:76(item/title)
296 msgid "<gui>Real name</gui>"
297 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
298
299 #: C/account-irc.page:77(item/p)
300 msgid ""
301 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
302 "will be able to see this when they view your information."
303 msgstr ""
304 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
305 "verlo al ver su información."
306
307 #: C/account-irc.page:81(item/title)
308 msgid "<gui>Quit message</gui>"
309 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
310
311 #: C/account-irc.page:82(item/p)
312 msgid ""
313 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
314 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
315 "field to provide a custom quit message."
316 msgstr ""
317 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
318 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
319 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
320
321 #: C/account-irc.page:94(info/title)
322 msgctxt "link"
323 msgid "IRC Networks"
324 msgstr "Redes IRC"
325
326 #: C/account-irc.page:97(section/title)
327 msgid "Networks"
328 msgstr "Redes"
329
330 #: C/account-irc.page:99(section/p)
331 msgid ""
332 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
333 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
334 "networks and remove them from the list."
335 msgstr ""
336 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
337 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
338 "redes de la lista."
339
340 #: C/account-irc.page:104(item/p)
341 msgid ""
342 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
343 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
344 msgstr ""
345 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
346 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
347
348 #: C/account-irc.page:107(item/p)
349 msgid ""
350 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
351 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
352 "height=\"16\">Edit</media>."
353 msgstr ""
354 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
355 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
356 "height=\"16\">Editar</media>."
357
358 #: C/account-irc.page:110(item/p)
359 msgid ""
360 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
361 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
362 "height=\"16\">Remove</media>."
363 msgstr ""
364 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
365 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16"
366 "\">Quitar</media>."
367
368 #: C/account-irc.page:115(section/p)
369 msgid ""
370 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
371 msgstr ""
372 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
373
374 #: C/account-irc.page:121(item/p)
375 msgid ""
376 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
377 "networks."
378 msgstr ""
379 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
380
381 #: C/account-irc.page:125(item/title)
382 msgid "<gui>Charset</gui>"
383 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
384
385 #: C/account-irc.page:126(item/p)
386 msgid ""
387 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
388 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
389 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
390 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
391 "correctly."
392 msgstr ""
393 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
394 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
395 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
396 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
397 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
398
399 #: C/account-irc.page:135(item/p)
400 msgid ""
401 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
402 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
403 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
404 msgstr ""
405 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
406 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
407 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
408 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
409
410 #: C/account-irc.page:141(item/title)
411 msgid "<gui>Servers</gui>"
412 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
413
414 #: C/account-irc.page:142(item/p)
415 msgid ""
416 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
417 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
418 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
419 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
420 msgstr ""
421 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
422 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
423 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
424 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
425 "y <gui>Quitar</gui>."
426
427 #: C/account-irc.page:147(item/p)
428 msgid ""
429 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
430 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
431 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
432 msgstr ""
433 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
434 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
435 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
436 "para comenzar a editarlo."
437
438 #: C/account-irc.page:151(item/p)
439 msgid ""
440 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
441 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
442 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
443 msgstr ""
444 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
445 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
446 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
447
448 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
449 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
450 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
451
452 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
453 msgid "Jabber account details"
454 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
455
456 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
457 msgid ""
458 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
459 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
460 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
461 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
462 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
463 msgstr ""
464 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
465 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
466 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
467 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
468 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
469 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
470
471 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
472 msgid ""
473 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
474 "Talk accounts as well."
475 msgstr ""
476 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
477 "funcionan para cuentas de Google Talk."
478
479 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
480 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
481 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
482
483 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
484 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
485 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
486
487 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
488 msgid ""
489 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
490 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
491 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
492 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
493 "is not possible."
494 msgstr ""
495 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
496 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
497 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
498 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
499 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
500
501 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
502 msgid ""
503 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
504 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
505 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
506 "allow encrypted communication with invalid certificates."
507 msgstr ""
508 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
509 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
510 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
511 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
512 "certificados no válidos."
513
514 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
515 msgid "<gui>Resource</gui>"
516 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
517
518 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
519 msgid "<gui>Priority</gui>"
520 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
521
522 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
523 msgid ""
524 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
525 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
526 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
527 "<input>Telepathy</input> as the resource."
528 msgstr ""
529 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
530 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
531 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
532 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
533
534 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
535 msgid ""
536 "You can set the priority to specify which application should receive "
537 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
538 "application with the highest priority."
539 msgstr ""
540 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
541 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
542 "a la aplicación con la prioridad más alta."
543
544 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
545 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
546 msgstr "<gui>Sobreescribir los ajustes del servidor</gui>"
547
548 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
549 msgid ""
550 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
551 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
552 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
553 "by your Jabber provider."
554 msgstr ""
555 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
556 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
557 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
558 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
559
560 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
561 msgid "Add, modify, and delete accounts."
562 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
563
564 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
565 msgid "Accounts Window"
566 msgstr "Ventana de cuentas"
567
568 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
569 msgid ""
570 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
571 "accounts."
572 msgstr ""
573 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
574 "cuentas."
575
576 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
577 msgid "Account Details"
578 msgstr "Detalles de la cuenta"
579
580 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
581 msgid ""
582 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
583 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
584 "information."
585 msgstr ""
586 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
587 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
588 "pueden requerir información adicional."
589
590 #: C/add-account.page:9(info/desc)
591 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
592 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
593
594 #: C/add-account.page:40(page/title)
595 msgid "Add a new account"
596 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
597
598 #: C/add-account.page:42(page/p)
599 msgid ""
600 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
601 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
602 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
603 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
604 msgstr ""
605 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
606 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
607 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
608 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
609 "account\"/>."
610
611 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
612 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
613 msgid ""
614 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
615 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
616 msgstr ""
617 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
618 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
619
620 #: C/add-account.page:53(item/p)
621 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
622 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
623
624 #: C/add-account.page:58(item/p)
625 msgid ""
626 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
627 "wish to add."
628 msgstr ""
629 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
630 "que quiere añadir."
631
632 #: C/add-account.page:62(item/p)
633 msgid ""
634 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
635 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
636 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
637 "account\"/> for more information."
638 msgstr ""
639 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
640 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
641 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
642 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
643
644 #: C/add-account.page:69(item/p)
645 msgid ""
646 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
647 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
648 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
649 msgstr ""
650 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
651 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
652 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
653 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
654
655 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
656 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
657 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
658 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
659
660 #: C/add-account.page:81(note/p)
661 msgid ""
662 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
663 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
664 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
665 "key> when you’re finished."
666 msgstr ""
667 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
668 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
669 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
670 "cuando haya acabado."
671
672 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
673 msgid "Add someone to the contact list."
674 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
675
676 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
677 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
678 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
679 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
680 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
681 msgid "Phil Bull"
682 msgstr "Phil Bull"
683
684 #: C/add-contact.page:33(page/title)
685 msgid "Add someone to your list of contacts"
686 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
687
688 #: C/add-contact.page:37(item/p)
689 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
690 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
691
692 #: C/add-contact.page:40(item/p)
693 msgid ""
694 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
695 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
696 "service as the account you select."
697 msgstr ""
698 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
699 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
700 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
701
702 #: C/add-contact.page:45(item/p)
703 msgid ""
704 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
705 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
706 msgstr ""
707 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
708 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
709 "tipo de servicio."
710
711 #: C/add-contact.page:49(item/p)
712 msgid ""
713 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
714 "to appear in your contact list."
715 msgstr ""
716 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
717 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
718
719 #: C/add-contact.page:53(item/p)
720 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
721 msgstr ""
722 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
723
724 #: C/add-contact.page:61(note/p)
725 msgid ""
726 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
727 "the Internet and to your account."
728 msgstr ""
729 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
730 "conectado a Internet y a su cuenta."
731
732 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
733 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
734 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
735 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
736 #.
737 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
738 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
739 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
740 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
741 #.
742 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
743 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
744 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
745 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
746 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
747 #: C/video-call.page:39(media)
748 msgctxt "_"
749 msgid ""
750 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
751 msgstr ""
752 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
753
754 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
755 msgid "Call your contacts over the Internet."
756 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
757
758 #: C/audio-call.page:27(page/title)
759 msgid "Start an audio conversation"
760 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
761
762 #: C/audio-call.page:29(page/p)
763 msgid ""
764 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
765 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
766 "other person to have an application that supports audio calls."
767 msgstr ""
768 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
769 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
770 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
771
772 #: C/audio-call.page:34(item/p)
773 msgid ""
774 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
775 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
776 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
777 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
778 msgstr ""
779 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
780 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
781 "media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y seleccione <gui "
782 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
783
784 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
785 msgid ""
786 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
787 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
788 "conversation time."
789 msgstr ""
790 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
791 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
792 "de conversación."
793
794 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
795 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
796 msgstr ""
797 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
798
799 #: C/audio-call.page:55(note/p)
800 msgid ""
801 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
802 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
803 msgstr ""
804 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
805 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
806 "encendido</gui></guiseq>."
807
808 #: C/audio-call.page:63(section/title)
809 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
810 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
811
812 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
813 #: C/video-call.page:64(item/p)
814 msgid ""
815 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
816 msgstr ""
817 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
818 "sobre el metacontacto."
819
820 #: C/audio-call.page:71(item/p)
821 msgid ""
822 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
823 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
824 msgstr ""
825 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
826 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
827
828 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
829 #: C/video-call.page:76(note/p)
830 msgid ""
831 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
832 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
833 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
834 "contacts that form the meta-contact."
835 msgstr ""
836 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
837 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
838 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
839 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
840
841 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
842 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
843 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
844 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
845 #: C/audio-video.page:58(media)
846 msgctxt "_"
847 msgid ""
848 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
849 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
850 msgstr ""
851 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
852 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
853
854 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
855 msgid ""
856 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
857 msgstr ""
858 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
859 "sonido."
860
861 #: C/audio-video.page:32(page/title)
862 msgid "Audio and video support"
863 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
864
865 #: C/audio-video.page:34(page/p)
866 msgid ""
867 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
868 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
869 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
870 "names in the contact list:"
871 msgstr ""
872 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
873 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
874 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
875 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
876
877 #: C/audio-video.page:43(td/p)
878 msgid "Icon"
879 msgstr "Icono"
880
881 #: C/audio-video.page:48(td/p)
882 msgid "Description"
883 msgstr "Descripción"
884
885 #: C/audio-video.page:57(td/p)
886 msgid ""
887 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
888 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
889 msgstr ""
890 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
891 "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
892
893 #: C/audio-video.page:64(td/p)
894 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
895 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
896
897 #: C/audio-video.page:69(td/p)
898 msgid ""
899 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
900 "Icon for video conversation </media>"
901 msgstr ""
902 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
903 "Icono para conversación de vídeo </media>"
904
905 #: C/audio-video.page:76(td/p)
906 msgid "The contact is able to have a video conversation."
907 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
908
909 #: C/audio-video.page:83(note/p)
910 msgid ""
911 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
912 "is supported by your operating system, and a working microphone."
913 msgstr ""
914 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
915 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
916
917 #: C/audio-video.page:87(note/p)
918 msgid ""
919 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
920 "supported by your operating system, and a working microphone."
921 msgstr ""
922 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
923 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
924
925 #: C/audio-video.page:95(section/title)
926 msgid "Supported Account Types"
927 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
928
929 #: C/audio-video.page:97(section/p)
930 msgid ""
931 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
932 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
933 "supported for each type of account."
934 msgstr ""
935 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
936 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
937 "soportado para cada tipo de cuenta."
938
939 #: C/audio-video.page:102(note/p)
940 msgid ""
941 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
942 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
943 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
944 "are listed as unsupported here."
945 msgstr ""
946 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
947 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
948 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
949 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
950 "como no soportadas."
951
952 #: C/audio-video.page:128(td/p)
953 msgid "Service"
954 msgstr "Servicio"
955
956 #: C/audio-video.page:129(td/p)
957 msgid "Audio"
958 msgstr "Sonido"
959
960 #: C/audio-video.page:130(td/p)
961 msgid "Video"
962 msgstr "Vídeo"
963
964 #: C/audio-video.page:135(td/p)
965 msgid "AIM"
966 msgstr "AIM"
967
968 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
969 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
970 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
971 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
972 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
973 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
974 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
975 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
976 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
977 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
978 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
979 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
980 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
981 msgid "No"
982 msgstr "No"
983
984 #: C/audio-video.page:140(td/p)
985 msgid "Facebook Chat"
986 msgstr "Chat de Facebook"
987
988 #: C/audio-video.page:145(td/p)
989 msgid "gadugadu"
990 msgstr "gadugadu"
991
992 #: C/audio-video.page:150(td/p)
993 msgid "Google Talk"
994 msgstr "Google Talk"
995
996 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
997 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
998 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
999 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1000 msgid "Yes"
1001 msgstr "Sí"
1002
1003 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1004 msgid "Groupwise"
1005 msgstr "Groupwise"
1006
1007 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1008 msgid "ICQ"
1009 msgstr "ICQ"
1010
1011 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1012 msgid "IRC"
1013 msgstr "IRC"
1014
1015 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1016 msgid "Jabber"
1017 msgstr "Jabber"
1018
1019 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1020 msgid "MSN"
1021 msgstr "MSN"
1022
1023 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1024 msgid "myspace"
1025 msgstr "myspace"
1026
1027 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1028 msgid "qq"
1029 msgstr "qq"
1030
1031 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1032 msgid "People Nearby"
1033 msgstr "Gente cerca"
1034
1035 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1036 msgid "sametime"
1037 msgstr "sametime"
1038
1039 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1040 msgid "silc"
1041 msgstr "silc"
1042
1043 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1044 msgid "SIP"
1045 msgstr "SIP"
1046
1047 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1048 msgid "Yahoo!"
1049 msgstr "Yahoo!"
1050
1051 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1052 msgid "zephyr"
1053 msgstr "zephyr"
1054
1055 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1056 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1057 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
1058
1059 #: C/change-status.page:39(page/title)
1060 msgid "Change your status"
1061 msgstr "Cambiar su estado"
1062
1063 #: C/change-status.page:41(page/p)
1064 msgid ""
1065 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1066 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1067 msgstr ""
1068 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
1069 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
1070
1071 #: C/change-status.page:46(item/p)
1072 msgid ""
1073 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1074 msgstr ""
1075 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
1076 "<gui>Lista de contactos</gui>."
1077
1078 #: C/change-status.page:51(item/p)
1079 msgid "Select a status from the list."
1080 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
1081
1082 #: C/change-status.page:57(page/p)
1083 msgid ""
1084 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1085 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1086 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1087 "to your contacts."
1088 msgstr ""
1089 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1090 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1091 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1092 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1093
1094 #: C/change-status.page:63(note/p)
1095 msgid ""
1096 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1097 "the status will be automatically set to Away."
1098 msgstr ""
1099 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1100 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1101
1102 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1103 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1104 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
1105
1106 #: C/create-account.page:34(page/title)
1107 msgid "Register for a new account"
1108 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1109
1110 #: C/create-account.page:36(page/p)
1111 msgid ""
1112 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1113 "before you can connect using instant messaging applications like "
1114 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1115 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1116 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1117 msgstr ""
1118 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1119 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1120 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
1121 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
1122 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
1123 "link>."
1124
1125 #: C/create-account.page:42(page/p)
1126 msgid ""
1127 "This page provides information on creating a new account for various types "
1128 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1129 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1130 "<app>Empathy</app>."
1131 msgstr ""
1132 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
1133 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
1134 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
1135 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
1136
1137 #: C/create-account.page:47(section/title)
1138 msgid "Facebook"
1139 msgstr "Facebook"
1140
1141 #: C/create-account.page:48(section/p)
1142 msgid ""
1143 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1144 "their own profile and to communicate with their friends."
1145 msgstr ""
1146 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1147 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1148
1149 #: C/create-account.page:52(section/p)
1150 msgid ""
1151 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1152 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1153 "facebook.com</link>."
1154 msgstr ""
1155 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1156 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1157 "facebook.com</link>."
1158
1159 #: C/create-account.page:62(section/p)
1160 msgid ""
1161 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1162 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1163 "regardless of their account provider."
1164 msgstr ""
1165 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1166 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1167 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1168
1169 #: C/create-account.page:66(section/p)
1170 msgid ""
1171 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1172 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1173 "org/\">Jabber.org</link>."
1174 msgstr ""
1175 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1176 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1177 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1178
1179 #: C/create-account.page:71(note/p)
1180 msgid ""
1181 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1182 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1183 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1184 msgstr ""
1185 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
1186 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
1187 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
1188
1189 #: C/create-account.page:80(section/p)
1190 msgid ""
1191 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1192 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1193 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1194 "network who are also using this service."
1195 msgstr ""
1196 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
1197 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
1198 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
1199 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
1200
1201 #: C/create-account.page:85(section/p)
1202 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1203 msgstr ""
1204 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1205
1206 #: C/create-account.page:91(section/p)
1207 msgid ""
1208 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1209 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1210 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1211 "SIP provider they use."
1212 msgstr ""
1213 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1214 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1215 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1216 "proveedor SIP que usen."
1217
1218 #: C/create-account.page:97(note/p)
1219 msgid ""
1220 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1221 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1222 "with <app>Empathy</app>."
1223 msgstr ""
1224 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
1225 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
1226 "funciona con <app>Empathy</app>."
1227
1228 #: C/create-account.page:102(section/p)
1229 msgid ""
1230 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1231 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1232 msgstr ""
1233 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1234 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1235 "característica."
1236
1237 #: C/create-account.page:109(section/p)
1238 msgid ""
1239 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1240 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1241 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1242 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1243 msgstr ""
1244 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
1245 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
1246 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
1247 "deberá elegir un apodo nuevo."
1248
1249 #: C/create-account.page:114(section/p)
1250 msgid ""
1251 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1252 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1253 msgstr ""
1254 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
1255 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
1256 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
1257
1258 #: C/create-account.page:117(section/p)
1259 msgid ""
1260 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1261 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1262 msgstr ""
1263 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1264 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1265 "redes de IRC privadas."
1266
1267 #: C/create-account.page:122(section/title)
1268 msgid "Proprietary Services"
1269 msgstr "Servicios propietarios"
1270
1271 #: C/create-account.page:124(section/p)
1272 msgid ""
1273 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1274 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1275 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1276 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1277 "web site and agree to its terms of use."
1278 msgstr ""
1279 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1280 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1281 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
1282 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1283 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
1284
1285 #: C/create-account.page:132(item/p)
1286 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1287 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1288
1289 #: C/create-account.page:137(item/p)
1290 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1291 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1292
1293 #: C/create-account.page:142(item/p)
1294 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1295 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1296
1297 #: C/create-account.page:147(item/p)
1298 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1299 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1300
1301 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1302 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1303 msgstr ""
1304 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1305
1306 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1307 msgid "Disable an account"
1308 msgstr "Desactivar una cuenta"
1309
1310 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1311 msgid ""
1312 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1313 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1314 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1315 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1316 msgstr ""
1317 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1318 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1319 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1320 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1321 "otras cuentas."
1322
1323 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1324 msgid ""
1325 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1326 "side of the window."
1327 msgstr ""
1328 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1329 "parte izquierda de la ventana."
1330
1331 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1332 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1333 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1334
1335 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1336 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1337 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1338
1339 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1340 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1341 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1342
1343 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1344 msgid "Favorite rooms"
1345 msgstr "Salas favoritas"
1346
1347 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1348 msgid "Set a room as a favorite"
1349 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1350
1351 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1352 msgid "Join a room."
1353 msgstr "Unirse a una sala."
1354
1355 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1356 msgid ""
1357 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1358 "IRC room."
1359 msgstr ""
1360 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1361 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1362
1363 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1364 msgid ""
1365 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1366 "start or join a group conversation."
1367 msgstr ""
1368 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1369 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1370
1371 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1372 msgid ""
1373 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1374 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1375 msgstr ""
1376 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1377 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1378
1379 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1380 msgid "Join favorite rooms"
1381 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1382
1383 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1384 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1385 msgstr ""
1386 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1387 "siguientes acciones:"
1388
1389 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1390 msgid "Press <key>F5</key>."
1391 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1392
1393 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1394 msgid ""
1395 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1396 "all your favorite rooms."
1397 msgstr ""
1398 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1399 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1400
1401 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1402 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1403 msgstr ""
1404 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1405
1406 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1407 msgid ""
1408 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1409 "your account."
1410 msgstr ""
1411 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1412 "cuenta."
1413
1414 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1415 msgid "Manage favorite rooms"
1416 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1417
1418 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1419 msgid ""
1420 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1421 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1422 msgstr ""
1423 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1424 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1425
1426 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1427 msgid ""
1428 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1429 "manage the favorite rooms of."
1430 msgstr ""
1431 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1432 "quiere gestionar las salas favoritas."
1433
1434 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1435 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1436 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1437
1438 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1439 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1440 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1441
1442 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1443 msgid ""
1444 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1445 "that room when you connect to your account."
1446 msgstr ""
1447 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1448 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1449
1450 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1451 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1452 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1453
1454 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1455 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1456 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1457
1458 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1459 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1460 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1461
1462 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1463 msgid "Geographical position"
1464 msgstr "Posición geográfica"
1465
1466 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1467 msgid "Geolocation"
1468 msgstr "Geolocalización"
1469
1470 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1471 msgid "Fix common problems"
1472 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1473
1474 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1475 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1476 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1477
1478 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1479 msgid "Geographical position not published"
1480 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1481
1482 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1483 msgid ""
1484 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1485 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1486 msgstr ""
1487 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1488 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1489
1490 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1491 msgid ""
1492 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1493 "see the location of your contacts."
1494 msgstr ""
1495 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1496 "sus contactos."
1497
1498 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1499 msgid ""
1500 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1501 "external device such as a GPS."
1502 msgstr ""
1503 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1504 "externo tal como un GPS."
1505
1506 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1507 msgid ""
1508 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1509 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1510 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1511 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1512 "at this time."
1513 msgstr ""
1514 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1515 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1516 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1517 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1518 "característica."
1519
1520 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1521 msgid "What information are sent and to who."
1522 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1523
1524 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1525 msgid "Geolocation Privacy"
1526 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1527
1528 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1529 msgid "What information is sent"
1530 msgstr "Qué información se envía"
1531
1532 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1533 msgid ""
1534 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1535 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1536 "speed and bearing."
1537 msgstr ""
1538 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1539 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1540 "orientación."
1541
1542 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1543 msgid ""
1544 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1545 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1546 "your position."
1547 msgstr ""
1548 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1549 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1550
1551 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1552 msgid ""
1553 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1554 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1555 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1556 msgstr ""
1557 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1558 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1559 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1560 "enviada."
1561
1562 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1563 msgid ""
1564 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1565 "be sent, even if you are using an external device."
1566 msgstr ""
1567 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1568 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1569
1570 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1571 msgid "Who can see the information sent"
1572 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1573
1574 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1575 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1576 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1577
1578 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1579 msgid "What is the privacy mode"
1580 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1581
1582 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1583 msgid ""
1584 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1585 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1586 msgstr ""
1587 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1588 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1589 "contactos."
1590
1591 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1592 msgid "Privacy overview"
1593 msgstr "Visión general de la privacidad"
1594
1595 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1596 msgid ""
1597 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1598 msgstr ""
1599 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1600 "<app>Empathy</app>."
1601
1602 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1603 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1604 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1605
1606 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1607 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1608 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1609
1610 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1611 msgid ""
1612 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1613 msgstr ""
1614 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1615 "externos más precisos."
1616
1617 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1618 msgid "Only your contacts can see your position."
1619 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1620
1621 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1622 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1623 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1624
1625 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1626 msgid "Supported services"
1627 msgstr "Servicios soportados"
1628
1629 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1630 msgid ""
1631 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1632 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1633 "account."
1634 msgstr ""
1635 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1636 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1637 "Jabber."
1638
1639 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1640 msgid ""
1641 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1642 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1643 "documentation for more information."
1644 msgstr ""
1645 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1646 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1647 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1648 "web de su servicio."
1649
1650 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1651 msgid "Compatibility"
1652 msgstr "Compatibilidad"
1653
1654 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1655 msgid ""
1656 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1657 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1658 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1659 msgstr ""
1660 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1661 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1662 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1663
1664 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1665 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1666 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1667
1668 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1669 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1670 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1671
1672 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1673 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1674 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1675
1676 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1677 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1678 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1679
1680 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1681 msgid ""
1682 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1683 msgstr ""
1684 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1685 "geolocalización."
1686
1687 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1688 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1689 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1690
1691 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1692 msgid ""
1693 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1694 "accuracy</gui>."
1695 msgstr ""
1696 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1697 "precisión de la ubicación</gui>."
1698
1699 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1700 msgid ""
1701 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1702 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1703 "section."
1704 msgstr ""
1705 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1706 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1707 "ubicaciones</gui>."
1708
1709 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1710 msgid "Understanding geolocation."
1711 msgstr "Entender la geolocalización"
1712
1713 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1714 msgid "What is geolocation"
1715 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1716
1717 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1718 msgid ""
1719 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1720 "computer or a device connected to the Internet."
1721 msgstr ""
1722 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1723 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1724
1725 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1726 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1727 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1728
1729 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1730 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1731 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1732
1733 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1734 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1735 msgstr ""
1736 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1737 "rápidamente."
1738
1739 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1740 msgid ""
1741 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1742 "location."
1743 msgstr ""
1744 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1745 "descubrir su ubicación."
1746
1747 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1748 msgid ""
1749 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1750 "service and an application that supports geolocation."
1751 msgstr ""
1752 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1753 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1754
1755 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1756 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1757 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1758
1759 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1760 msgid "Group conversations"
1761 msgstr "Conversaciones en grupo"
1762
1763 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1764 msgid ""
1765 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1766 "one contact at the same time."
1767 msgstr ""
1768 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1769 "más de un contacto al mismo tiempo."
1770
1771 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1772 msgid ""
1773 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1774 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1775 msgstr ""
1776 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1777 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1778
1779 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1780 msgid ""
1781 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1782 "same service as yours."
1783 msgstr ""
1784 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1785 "servicio que el suyo."
1786
1787 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1788 msgid "Start a group conversation"
1789 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1790
1791 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1792 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1793 msgid ""
1794 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1795 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1796 msgstr ""
1797 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1798 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1799
1800 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1801 msgid ""
1802 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1803 "use for the group conversation."
1804 msgstr ""
1805 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1806 "usar para la conversación en grupo."
1807
1808 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1809 msgid ""
1810 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1811 "conversation will be hosted."
1812 msgstr ""
1813 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1814 "que se hospedará la conversación."
1815
1816 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1817 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1818 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1819
1820 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1821 msgid ""
1822 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1823 "conversation."
1824 msgstr ""
1825 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1826 "conversación."
1827
1828 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1829 msgid ""
1830 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1831 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1832 "to create a private room."
1833 msgstr ""
1834 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1835 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1836 "posible crear una sala privada."
1837
1838 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1839 msgid ""
1840 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1841 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1842 "perform one of the following:"
1843 msgstr ""
1844 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1845 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1846 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1847
1848 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1849 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1850 msgstr ""
1851 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1852 "a la sala de chat</gui>."
1853
1854 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1855 msgid ""
1856 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1857 "gui></guiseq>."
1858 msgstr ""
1859 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1860 "chat</gui></guiseq>."
1861
1862 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1863 msgid ""
1864 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1865 "to invite your contacts."
1866 msgstr ""
1867 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1868 "invitar a sus contactos."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1871 msgid "Join a group conversation"
1872 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1873
1874 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1875 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1876 msgstr ""
1877 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1878 "existentes."
1879
1880 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1881 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1882 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1883
1884 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1885 msgid ""
1886 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1887 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1888 "support these kind of rooms."
1889 msgstr ""
1890 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1891 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1892 "no soporta este tipo de salas."
1893
1894 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1895 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1896 msgstr ""
1897 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1898
1899 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1900 msgid "Hide offline contacts"
1901 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1902
1903 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1904 msgid ""
1905 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1906 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1907 msgstr ""
1908 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1909 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1910 "están desconectados."
1911
1912 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1913 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1914 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1915
1916 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1917 msgid ""
1918 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1919 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1920 "<key>H</key></keyseq>."
1921 msgstr ""
1922 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1923 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1924 "key><key>H</key></keyseq>."
1925
1926 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1927 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1928 msgstr ""
1929 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1930 "procedimiento anterior."
1931
1932 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1933 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1934 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1935
1936 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1937 msgid "Peter Haslam"
1938 msgstr "Peter Haslam"
1939
1940 #: C/import-account.page:42(page/title)
1941 msgid "Import an existing account"
1942 msgstr "Importar una cuenta existente"
1943
1944 #: C/import-account.page:44(page/p)
1945 msgid ""
1946 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1947 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1948 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1949 msgstr ""
1950 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1951 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1952 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1953
1954 #: C/import-account.page:50(item/p)
1955 msgid ""
1956 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1957 "number of options to create new accounts."
1958 msgstr ""
1959 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1960 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1961
1962 #: C/import-account.page:54(item/p)
1963 msgid ""
1964 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1965 "<gui>Forward</gui>."
1966 msgstr ""
1967 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1968 "<gui>Siguiente</gui>."
1969
1970 #: C/import-account.page:58(item/p)
1971 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1972 msgstr ""
1973 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1974 "importar."
1975
1976 #: C/import-account.page:66(note/p)
1977 msgid ""
1978 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1979 "first-run assistant."
1980 msgstr ""
1981 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1982 "asistente de primera ejecución."
1983
1984 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1985 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1986 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1987 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1988 #: C/introduction.page:41(media)
1989 msgctxt "_"
1990 msgid ""
1991 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1992 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1993 msgstr ""
1994 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1995 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1996
1997 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1998 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1999 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
2000
2001 #: C/introduction.page:21(page/title)
2002 msgid "Introduction"
2003 msgstr "Introducción"
2004
2005 #: C/introduction.page:23(page/p)
2006 msgid ""
2007 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2008 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2009 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2010 "Talk."
2011 msgstr ""
2012 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
2013 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2014 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2015 "populares como MSN y Google Talk."
2016
2017 #: C/introduction.page:28(page/p)
2018 msgid ""
2019 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2020 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2021 msgstr ""
2022 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2023 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2024
2025 #: C/introduction.page:32(page/p)
2026 msgid ""
2027 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2028 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2029 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2030 "two clicks."
2031 msgstr ""
2032 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2033 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2034 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2035 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2036
2037 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2038 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2039 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2040
2041 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2042 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2043 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2044
2045 #: C/introduction.page:42(media/p)
2046 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2047 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2048
2049 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2050 msgid "The supported IRC commands."
2051 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2052
2053 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2054 msgid "Supported IRC commands"
2055 msgstr "Comandos IRC soportados"
2056
2057 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2058 msgid ""
2059 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2060 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2061 msgstr ""
2062 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2063 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2064
2065 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2066 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2067 msgstr ""
2068 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2069 "uso."
2070
2071 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2072 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2073 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2074
2075 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2076 msgid "Join a protected IRC chat room"
2077 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2078
2079 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2080 msgid ""
2081 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2082 "you know the password, use the following steps to join:"
2083 msgstr ""
2084 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2085 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2086
2087 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2088 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2089 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2090
2091 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2092 msgid ""
2093 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2094 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2095 msgstr ""
2096 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2097 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2098
2099 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2100 msgid "Join an IRC channel."
2101 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2102
2103 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2104 msgid "Join an IRC chat room"
2105 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2106
2107 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2108 msgid ""
2109 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2110 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2111 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2112 msgstr ""
2113 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2114 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2115 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2116 ">."
2117
2118 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2119 msgid ""
2120 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2121 "corresponds to the network you want to use."
2122 msgstr ""
2123 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2124 "corresponda con la red que quiere usar."
2125
2126 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2127 msgid ""
2128 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2129 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2130 msgstr ""
2131 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2132 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2133 "sys>)."
2134
2135 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2136 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2137 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2138
2139 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2140 msgid ""
2141 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2142 msgstr ""
2143 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2144 "sala."
2145
2146 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2147 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2148 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2149
2150 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2151 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2152 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2153
2154 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2155 msgid ""
2156 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2157 "\">Install telepathy-idle</link>"
2158 msgstr ""
2159 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2160 "\">Instalar telepathy-idle</link>"
2161
2162 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2163 msgctxt "link"
2164 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2165 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2166
2167 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2168 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2169 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2170
2171 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2172 msgctxt "link"
2173 msgid "Common IRC Problems"
2174 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2175
2176 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2177 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2178 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2179
2180 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2181 msgid "Use a nickname password on IRC"
2182 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2183
2184 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2185 msgid ""
2186 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2187 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2188 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2189 "a registered nickname."
2190 msgstr ""
2191 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2192 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2193 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2194 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2195
2196 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2197 msgid ""
2198 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2199 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2200 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2201 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2202 "network is known to have this feature."
2203 msgstr ""
2204 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2205 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2206 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2207 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2208 "popular red freenode dispone de esta característica."
2209
2210 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2211 msgid "To set an IRC server password:"
2212 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2213
2214 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2215 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2216 msgstr ""
2217 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2218
2219 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2220 msgid ""
2221 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2222 "your nikcname."
2223 msgstr ""
2224 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2225 "usar para registrar su apodo."
2226
2227 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2228 msgid ""
2229 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2230 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2231 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2232 msgstr ""
2233 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2234 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2235 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2236
2237 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2238 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2239 msgstr ""
2240 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2241
2242 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2243 msgid "Send files over IRC"
2244 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2245
2246 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2247 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2248 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2249
2250 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2251 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2252 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2253
2254 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2255 msgid "Chat with somebody on IRC"
2256 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2257
2258 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2259 msgid ""
2260 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2261 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2262 msgstr ""
2263 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2264 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2265 "del IRC:"
2266
2267 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2268 msgid ""
2269 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2270 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2271 "choose <gui>Chat</gui>."
2272 msgstr ""
2273 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2274 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2275 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2276
2277 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2278 msgid ""
2279 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2280 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2281 "rooms can have different contacts listed."
2282 msgstr ""
2283 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2284 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2285 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2286 "de contactos."
2287
2288 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2289 msgid ""
2290 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2291 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2292 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2293 msgstr ""
2294 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2295 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2296 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2297 "guiseq>."
2298
2299 #: C/license.page:8(info/desc)
2300 msgid "Legal information."
2301 msgstr "Información legal."
2302
2303 #: C/license.page:11(page/title)
2304 msgid "License"
2305 msgstr "Licencia"
2306
2307 #: C/license.page:12(page/p)
2308 msgid ""
2309 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2310 "Unported license."
2311 msgstr ""
2312 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2313 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2314
2315 #: C/license.page:20(page/p)
2316 msgid "You are free:"
2317 msgstr "Es libre de:"
2318
2319 #: C/license.page:25(item/title)
2320 msgid "<em>To share</em>"
2321 msgstr "<em>Compartir</em>"
2322
2323 #: C/license.page:26(item/p)
2324 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2325 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2326
2327 #: C/license.page:29(item/title)
2328 msgid "<em>To remix</em>"
2329 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2330
2331 #: C/license.page:30(item/p)
2332 msgid "To adapt the work."
2333 msgstr "Adaptar el trabajo."
2334
2335 #: C/license.page:33(page/p)
2336 msgid "Under the following conditions:"
2337 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2338
2339 #: C/license.page:38(item/title)
2340 msgid "<em>Attribution</em>"
2341 msgstr "<em>Atribución</em>"
2342
2343 #: C/license.page:39(item/p)
2344 msgid ""
2345 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2346 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2347 "of the work)."
2348 msgstr ""
2349 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2350 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2351 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2352
2353 #: C/license.page:46(item/title)
2354 msgid "<em>Share Alike</em>"
2355 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2356
2357 #: C/license.page:47(item/p)
2358 msgid ""
2359 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2360 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2361 msgstr ""
2362 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2363 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2364 "de compatible."
2365
2366 #: C/license.page:53(page/p)
2367 msgid ""
2368 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2369 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2370 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2371 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2372 msgstr ""
2373 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2374 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2375 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2376 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2377
2378 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2379 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2380 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2381
2382 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2383 msgid "Combine and separate contacts"
2384 msgstr "Combinar y separar contactos"
2385
2386 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2387 msgid ""
2388 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2389 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2390 msgstr ""
2391 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
2392 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
2393
2394 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2395 msgid ""
2396 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2397 "from different single contacts."
2398 msgstr ""
2399 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2400 "compuesto de diferentes contactos simples."
2401
2402 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2403 msgid ""
2404 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2405 "services like:"
2406 msgstr ""
2407 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
2408 "contactos como:"
2409
2410 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2411 msgid "janes@facebook"
2412 msgstr "juan@facebook"
2413
2414 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2415 msgid "jane.smith@gmail"
2416 msgstr "juan.perez@gmail"
2417
2418 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2419 msgid "jane_smith@hotmail"
2420 msgstr "juan_perez@hotmail"
2421
2422 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2423 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2424 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2425
2426 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2427 msgid "Combining contacts"
2428 msgstr "Combinar contactos"
2429
2430 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2431 msgid ""
2432 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2433 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2434 "gui>."
2435 msgstr ""
2436 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
2437 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
2438 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
2439
2440 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2441 msgid ""
2442 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2443 "contacts you want to combine."
2444 msgstr ""
2445 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
2446 "seleccione los contactos que quiere combinar."
2447
2448 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2449 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2450 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2451
2452 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2453 msgid ""
2454 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2455 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2456 "the highest presence on-line."
2457 msgstr ""
2458 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
2459 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
2460 "contacto con presencia en línea."
2461
2462 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2463 msgid "Separating contacts"
2464 msgstr "Separar contactos"
2465
2466 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2467 msgid ""
2468 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2469 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2470 msgstr ""
2471 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
2472 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
2473 "contactos...</gui>."
2474
2475 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2476 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2477 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
2478
2479 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2480 msgid "Browse or search your previous conversations."
2481 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2482
2483 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2484 msgid "View previous conversations"
2485 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2486
2487 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2488 msgid ""
2489 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2490 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2491 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2492 "conversations</link> by contact and date."
2493 msgstr ""
2494 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2495 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2496 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2497 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2498
2499 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2500 msgid ""
2501 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2502 "previous conversations."
2503 msgstr ""
2504 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2505 "conversaciones anteriores."
2506
2507 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2508 msgid "Search previous conversations"
2509 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2510
2511 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2512 msgid ""
2513 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2514 "conversations."
2515 msgstr ""
2516 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2517 "anteriores."
2518
2519 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2520 msgid ""
2521 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2522 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2523 "key>."
2524 msgstr ""
2525 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2526 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2527 "<key>F3</key>."
2528
2529 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2530 msgid ""
2531 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2532 "chat room for that account will be shown below."
2533 msgstr ""
2534 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2535 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2536
2537 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2538 msgid ""
2539 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2540 msgstr ""
2541 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2542
2543 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2544 msgid ""
2545 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2546 "conversations are ordered by date."
2547 msgstr ""
2548 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2549 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2550
2551 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2552 msgid "Browse previous conversations"
2553 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2554
2555 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2556 msgid ""
2557 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2558 "rooms by date."
2559 msgstr ""
2560 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2561 "en salas de chat."
2562
2563 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2564 msgid ""
2565 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2566 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2567 msgstr ""
2568 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2569 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2570 "sala de chat."
2571
2572 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2573 msgid ""
2574 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2575 "default the most recent conversation will be shown."
2576 msgstr ""
2577 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2578 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2579
2580 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2581 msgid ""
2582 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2583 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2584 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2585 "earlier dates."
2586 msgstr ""
2587 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2588 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2589 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2590 "examinar fechas anteriores."
2591
2592 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2593 msgid ""
2594 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2595 "at the top. The matching conversations will be showed."
2596 msgstr ""
2597 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2598 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2599 "coincidentes."
2600
2601 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2602 msgid ""
2603 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2604 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2605 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2606 "gui> window will open with that contact already selected."
2607 msgstr ""
2608 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2609 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2610 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2611 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2612 "el contacto seleccionado."
2613
2614 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2615 msgid ""
2616 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2617 "list of accounts."
2618 msgstr ""
2619 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2620 "lista de cuentas."
2621
2622 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2623 msgid "My account is not enabled"
2624 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2625
2626 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2627 msgid ""
2628 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2629 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2630 "room, your account details may not be correct."
2631 msgstr ""
2632 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2633 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2634 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2635 "correctos."
2636
2637 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2638 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2639 msgid ""
2640 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2641 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2642
2643 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2644 msgid ""
2645 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2646 "account that is not working."
2647 msgstr ""
2648 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2649 "cuenta que no está funcionando."
2650
2651 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2652 msgid ""
2653 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2654 msgstr ""
2655 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2656 "correctos."
2657
2658 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2659 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2660 msgid ""
2661 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2662 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2663 "service."
2664 msgstr ""
2665 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2666 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2667 "servicio de mensajería."
2668
2669 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2670 msgid "Check that the account is switched on."
2671 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2672
2673 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2674 msgid ""
2675 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2676 "the main window."
2677 msgstr ""
2678 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2679 "la autenticación</gui>»."
2680
2681 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2682 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2683 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
2684
2685 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2686 msgid ""
2687 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2688 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2689 "password for some reason."
2690 msgstr ""
2691 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
2692 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
2693 "usuario o contraseña."
2694
2695 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2696 msgid ""
2697 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2698 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2699 "allow you to connect."
2700 msgstr ""
2701 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
2702 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
2703 "le permitirán que se conecte."
2704
2705 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2706 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2707 msgid ""
2708 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2709 "\">edit</media> icon in the error message."
2710 msgstr ""
2711 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
2712 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
2713
2714 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2715 msgid ""
2716 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2717 "reconnect to the service."
2718 msgstr ""
2719 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
2720 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
2721
2722 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2723 msgctxt "link:error-msg"
2724 msgid "“Name in use”"
2725 msgstr "«Nombre en uso»"
2726
2727 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2728 msgid ""
2729 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2730 "window."
2731 msgstr ""
2732 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre en "
2733 "uso</gui>»."
2734
2735 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2736 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2737 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
2738
2739 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2740 msgid ""
2741 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2742 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2743 "particular network."
2744 msgstr ""
2745 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
2746 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
2747 "particular."
2748
2749 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2750 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2751 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
2752
2753 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2754 msgid ""
2755 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2756 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2757 "nick-password\"/>."
2758 msgstr ""
2759 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
2760 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
2761 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2762
2763 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2764 msgid ""
2765 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2766 "service."
2767 msgstr ""
2768 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
2769
2770 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2771 msgid ""
2772 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2773 "window."
2774 msgstr ""
2775 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
2776 "principal."
2777
2778 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2779 msgid "I get a message that says “Network error”"
2780 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
2781
2782 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2783 msgid ""
2784 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2785 "the instant messaging service for some reason."
2786 msgstr ""
2787 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
2788 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
2789
2790 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2791 msgid ""
2792 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2793 "setting a nickname."
2794 msgstr ""
2795 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
2796 "haber configurado el apodo."
2797
2798 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2799 msgid "Proxy support"
2800 msgstr "Soporte de proxy"
2801
2802 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2803 msgid ""
2804 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2805 msgstr ""
2806 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
2807 "con un proxy."
2808
2809 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2810 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2811 msgstr ""
2812 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
2813 "instantánea."
2814
2815 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2816 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2817 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
2818
2819 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2820 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2821 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
2822
2823 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2824 msgid "Remove an account"
2825 msgstr "Quitar una cuenta"
2826
2827 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2828 msgid ""
2829 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2830 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2831 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2832 "details again."
2833 msgstr ""
2834 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
2835 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
2836 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
2837
2838 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2839 msgid ""
2840 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2841 "side of the window."
2842 msgstr ""
2843 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
2844 "izquierda de la ventana."
2845
2846 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2847 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2848 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
2849
2850 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2851 msgid ""
2852 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2853 "button to permanently remove the account."
2854 msgstr ""
2855 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
2856 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
2857
2858 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2859 msgid ""
2860 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2861 "conversation history for that account."
2862 msgstr ""
2863 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
2864 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
2865
2866 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2867 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2868 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
2869
2870 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2871 msgid "What is People Nearby?"
2872 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
2873
2874 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2875 msgid ""
2876 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2877 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2878 msgstr ""
2879 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
2880 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
2881 "usarlo."
2882
2883 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2884 msgid ""
2885 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2886 "network and an active Internet connection is not necessary."
2887 msgstr ""
2888 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
2889 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
2890
2891 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2892 msgid ""
2893 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2894 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2895 "with other services."
2896 msgstr ""
2897 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
2898 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
2899 "otros servicios."
2900
2901 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2902 msgid ""
2903 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2904 "service."
2905 msgstr ""
2906 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
2907 "servicio."
2908
2909 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2910 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2911 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
2912
2913 #: C/send-file.page:36(page/title)
2914 msgid "Send files"
2915 msgstr "Enviar archivos"
2916
2917 #: C/send-file.page:45(item/p)
2918 msgid ""
2919 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2920 "file</gui>."
2921 msgstr ""
2922 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
2923 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
2924
2925 #: C/send-file.page:50(item/p)
2926 msgid ""
2927 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2928 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2929 msgstr ""
2930 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
2931 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
2932 "guiseq>."
2933
2934 #: C/send-file.page:58(item/p)
2935 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2936 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
2937
2938 #: C/send-file.page:63(item/p)
2939 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2940 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
2941
2942 #: C/send-file.page:66(item/p)
2943 msgid ""
2944 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2945 "to halt the transfer."
2946 msgstr ""
2947 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
2948 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
2949
2950 #: C/send-file.page:72(item/p)
2951 msgid ""
2952 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
2953 "Transfers</gui> window."
2954 msgstr ""
2955 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
2956 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
2957
2958 #: C/send-file.page:80(note/p)
2959 msgid ""
2960 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
2961 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
2962 "list and will not delete them from your computer."
2963 msgstr ""
2964 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
2965 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
2966 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
2967
2968 #: C/send-file.page:87(note/p)
2969 msgid ""
2970 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
2971 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2972 msgstr ""
2973 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
2974 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
2975
2976 #: C/send-file.page:93(note/p)
2977 msgid ""
2978 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
2979 "Internet, or to a local area network."
2980 msgstr ""
2981 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
2982 "a una red de área local."
2983
2984 #: C/send-message.page:8(info/desc)
2985 msgid "Send a message to one of your contacts."
2986 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
2987
2988 #: C/send-message.page:32(page/title)
2989 msgid "Send a message to someone"
2990 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
2991
2992 #: C/send-message.page:36(item/p)
2993 msgid ""
2994 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
2995 "contact that you want to have a conversation with."
2996 msgstr ""
2997 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
2998 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
2999
3000 #: C/send-message.page:42(item/p)
3001 msgid ""
3002 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3003 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3004 msgstr ""
3005 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3006 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3007 "tiempo total de conversación."
3008
3009 #: C/send-message.page:50(section/title)
3010 msgid "Send a message to a meta-contact"
3011 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3012
3013 #: C/send-message.page:58(item/p)
3014 msgid ""
3015 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3016 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3017 msgstr ""
3018 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3019 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3020
3021 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3022 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3023 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3024
3025 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3026 msgid "Jim Campbell"
3027 msgstr "Jim Campbell"
3028
3029 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3030 msgid "Set a custom message"
3031 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3032
3033 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3034 msgid ""
3035 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3036 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3037 msgstr ""
3038 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3039 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3040 "tiempo."
3041
3042 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3043 msgid ""
3044 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3045 "available."
3046 msgstr ""
3047 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3048 "estados disponibles."
3049
3050 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3051 msgid ""
3052 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3053 "top."
3054 msgstr ""
3055 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3056 "desplegable en la parte superior."
3057
3058 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3059 msgid ""
3060 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3061 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3062 msgstr ""
3063 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3064 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3065 "gui>."
3066
3067 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3068 msgid ""
3069 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3070 "press <key>Enter</key> to set the message."
3071 msgstr ""
3072 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3073 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3074
3075 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3076 msgid ""
3077 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3078 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3079 "you wrote your custom message."
3080 msgstr ""
3081 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3082 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3083 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3084
3085 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3086 msgid ""
3087 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3088 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3089 msgstr ""
3090 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3091 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3092
3093 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3094 msgid "Edit and remove a custom message"
3095 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3096
3097 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3098 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3099 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3100
3101 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3102 msgid "To edit a custom message:"
3103 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3104
3105 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3106 msgid ""
3107 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3108 "edit and double-click on it."
3109 msgstr ""
3110 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3111 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3112
3113 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3114 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3115 msgstr ""
3116 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3117 "modificarlo."
3118
3119 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3120 msgid "To remove a custom message:"
3121 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3122
3123 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3124 msgid ""
3125 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3126 "remove."
3127 msgstr ""
3128 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3129 "que quiere quitar."
3130
3131 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3132 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3133 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3134
3135 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3136 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3137 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3138
3139 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3140 msgid ""
3141 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3142 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3143 msgstr ""
3144 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3145 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3146 "contactos</gui>."
3147
3148 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3149 msgid "Show your desktop to your contacts."
3150 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3151
3152 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3153 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3154 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3155
3156 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3157 msgid "Share your desktop"
3158 msgstr "Compartir su escritorio"
3159
3160 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3161 msgid ""
3162 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3163 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3164 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3165 msgstr ""
3166 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3167 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3168 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3169
3170 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3171 msgid ""
3172 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3173 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3174 "GNOME VNC server, has the required support."
3175 msgstr ""
3176 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3177 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3178 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3179
3180 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3181 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3182 msgstr ""
3183 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3184 "siguientes:"
3185
3186 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3187 msgid ""
3188 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3189 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3190 "guiseq>."
3191 msgstr ""
3192 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3193 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3194 "gui></guiseq>."
3195
3196 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3197 msgid ""
3198 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3199 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3200 msgstr ""
3201 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3202 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3203 "gui>."
3204
3205 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3206 msgid ""
3207 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3208 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3209 msgstr ""
3210 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3211 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3212
3213 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3214 msgid ""
3215 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3216 "application."
3217 msgstr ""
3218 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3219 "compartición de escritorio."
3220
3221 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3222 msgid ""
3223 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3224 "application, refer to its help."
3225 msgstr ""
3226 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3227 "aplicación de compartición de escritorio."
3228
3229 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3230 msgid ""
3231 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3232 "system performance slowdown and low Internet speed."
3233 msgstr ""
3234 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3235 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3236
3237 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3238 msgid ""
3239 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3240 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3241 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3242 msgstr ""
3243 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3244 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3245 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3246
3247 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3248 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3249 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3250 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3251 #: C/status-icons.page:39(media)
3252 msgctxt "_"
3253 msgid ""
3254 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3255 msgstr ""
3256 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3257
3258 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3259 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3260 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3261 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3262 #: C/status-icons.page:45(media)
3263 msgctxt "_"
3264 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3265 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3266
3267 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3268 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3269 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3270 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3271 #: C/status-icons.page:53(media)
3272 msgctxt "_"
3273 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3274 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3275
3276 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3277 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3278 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3279 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3280 #.
3281 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3282 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3283 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3284 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3285 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3286 msgctxt "_"
3287 msgid ""
3288 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3289 msgstr ""
3290 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3291
3292 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3293 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3294 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3295
3296 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3297 msgid "Status Types and Icons"
3298 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3299
3300 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3301 msgid ""
3302 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3303 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3304 msgstr ""
3305 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icono "
3306 "de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
3307
3308 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3309 msgid ""
3310 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3311 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3312 msgstr ""
3313 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3314 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3315 "este estado."
3316
3317 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3318 msgid ""
3319 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3320 "media> <gui>Busy</gui>"
3321 msgstr ""
3322 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono de "
3323 "«ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
3324
3325 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3326 msgid ""
3327 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3328 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3329 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3330 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3331 "custom message for this status."
3332 msgstr ""
3333 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3334 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3335 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3336 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3337 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3338
3339 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3340 msgid ""
3341 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3342 "media> <gui>Away</gui>"
3343 msgstr ""
3344 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono de "
3345 "«ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
3346
3347 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3348 msgid ""
3349 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3350 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3351 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3352 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3353 "away. You can set a custom message for this status."
3354 msgstr ""
3355 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3356 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3357 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3358 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3359 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3360 "este estado."
3361
3362 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3363 msgid ""
3364 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3365 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3366 msgstr ""
3367 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3368 "de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
3369
3370 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3371 msgid ""
3372 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3373 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3374 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3375 msgstr ""
3376 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3377 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3378 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3379
3380 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3381 msgid ""
3382 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3383 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3384 msgstr ""
3385 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icono "
3386 "de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
3387
3388 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3389 msgid ""
3390 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3391 "accounts."
3392 msgstr ""
3393 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3394 "cuentas."
3395
3396 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3397 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3398 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3399
3400 #: C/video-call.page:29(page/title)
3401 msgid "Start a video conversation"
3402 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3403
3404 #: C/video-call.page:31(page/p)
3405 msgid ""
3406 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3407 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3408 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3409 "supports video calls."
3410 msgstr ""
3411 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3412 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3413 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3414 "llamadas de vídeo."
3415
3416 #: C/video-call.page:38(item/p)
3417 msgid ""
3418 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3419 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3420 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3421 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3422 msgstr ""
3423 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
3424 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
3425 "media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y seleccione <gui "
3426 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3427
3428 #: C/video-call.page:55(note/p)
3429 msgid ""
3430 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3431 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3432 msgstr ""
3433 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3434 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3435 "apagado</gui></guiseq>."
3436
3437 #: C/video-call.page:61(section/title)
3438 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3439 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3440
3441 #: C/video-call.page:69(item/p)
3442 msgid ""
3443 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3444 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3445 msgstr ""
3446 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3447 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3448
3449 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3450 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3451
3452 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3453 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3454
3455 #~ msgid "Available icon"
3456 #~ msgstr "Icono de disponible"
3457
3458 #~ msgid "Available"
3459 #~ msgstr "Disponible"
3460
3461 #~ msgid "Busy icon"
3462 #~ msgstr "Icono de ocupado"
3463
3464 #~ msgid "Busy"
3465 #~ msgstr "Ocupado"
3466
3467 #~ msgid "Away icon"
3468 #~ msgstr "Icono de ausente"
3469
3470 #~ msgid "Away"
3471 #~ msgstr "Ausente"
3472
3473 #~ msgid "Offline icon"
3474 #~ msgstr "Icono de desconectado"
3475
3476 #~ msgid "Invisible"
3477 #~ msgstr "Invisible"
3478
3479 #~ msgid "Offline"
3480 #~ msgstr "Desconectado"
3481
3482 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3483 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3484
3485 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3486 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3487
3488 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3489 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3490
3491 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3492 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
3493
3494 #~ msgid "shaunm"
3495 #~ msgstr "shaunm"
3496
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3499 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
3502 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
3503
3504 #~ msgid "Install telepathy-idle"
3505 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
3506
3507 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3508 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3509
3510 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3511 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
3512
3513 #~ msgid "Icon for video conversation"
3514 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
3515
3516 #~ msgid ""
3517 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3518 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3519 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3520 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3521 #~ msgstr ""
3522 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
3523 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
3524 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
3525 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
3526
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3529 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3530 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3531 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
3534 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
3535 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
3536 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
3537
3538 #~ msgid "Resource"
3539 #~ msgstr "Recurso"
3540
3541 #~ msgid "Priority"
3542 #~ msgstr "Prioridad"
3543
3544 #~ msgid "Network"
3545 #~ msgstr "Red"
3546
3547 #~ msgid "Nickname"
3548 #~ msgstr "Apodo"
3549
3550 #~ msgid "Password"
3551 #~ msgstr "Contraseña"
3552
3553 #~ msgid "Real name"
3554 #~ msgstr "Nombre real"
3555
3556 #~ msgid "Quit message"
3557 #~ msgstr "Mensaje de salida"
3558
3559 #~ msgid "Charset"
3560 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
3561
3562 #~ msgid "Servers"
3563 #~ msgstr "Servidores"
3564
3565 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3566 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3572 #~ "estado guardado</gui> "
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3576 #~ "message to."
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3579 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3580
3581 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3582 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3583
3584 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3587
3588 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3589 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3593 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3594 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3595 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3596 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3599 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3600 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3601 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3602 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3603
3604 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3605 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3606
3607 #~ msgid ""
3608 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3609 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3612 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3616 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3619 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3620
3621 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3622 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3623
3624 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3625 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3629 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3632 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3633 #~ "reconectar con el servicio."
3634
3635 #~ msgid ""
3636 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3637 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3640 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3641 #~ "verificación para activar la cuenta."
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3645 #~ "window."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3648 #~ "de la ventana."
3649
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3652 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3653 #~ "application installed in your system."
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3656 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3657 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3661 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3662 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3663 #~ "controlling your desktop."
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3666 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3667 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3668 #~ "su escritorio."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3672 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3673 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3676 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3677 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3678
3679 #~| msgid ""
3680 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3681 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3682 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3683 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3684 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3687 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3688 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3689 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3692 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3693 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3694 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3700 #~ "cuenta."
3701
3702 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3703 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3707 #~ "rooms."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3710 #~ "por contraseña."
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3716 #~ "IRC."
3717
3718 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3719 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3720
3721 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3722 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3723
3724 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3725 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3729 #~ "gui> text box."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3732 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3736 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3737 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3740 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3741 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3742 #~ "restricción."
3743
3744 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3745 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3746
3747 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3748 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3749
3750 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3756 #~ "information you have entered will be lost."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3759 #~ "cualquier información introducida."
3760
3761 #~ msgid "Hidden"
3762 #~ msgstr "Oculto"