]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Updated Swedish translation
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 04:25+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-04 12:28+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21 msgctxt "_"
22 msgid "translator-credits"
23 msgstr ""
24 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
25 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
26
27 #. (itstool) path: info/desc
28 #: C/account-irc.page:9
29 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
30 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
31
32 #. (itstool) path: credit/name
33 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:15 C/accounts-window.page:17
34 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
35 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
36 msgid "Shaun McCance"
37 msgstr "Shaun McCance"
38
39 #. (itstool) path: license/p
40 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:19 C/accounts-window.page:21
41 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
42 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
43 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
44 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
45 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
46 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
47 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
48 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
49 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
50 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
51 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
52 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
53 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
54 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
55 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
56 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
57 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
58 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
59
60 #. (itstool) path: page/title
61 #: C/account-irc.page:32
62 msgid "IRC account details"
63 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
64
65 #. (itstool) path: page/p
66 #: C/account-irc.page:34
67 msgid ""
68 "IRC accounts require different information than many other types of "
69 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
70 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
71 "account."
72 msgstr ""
73 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
74 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
75 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
76 "cuenta de IRC."
77
78 #. (itstool) path: note/p
79 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
80 msgid ""
81 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
82 "<app>Empathy</app>."
83 msgstr ""
84 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
85 "IRC en <app>Empathy</app>."
86
87 #. (itstool) path: item/title
88 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
89 msgid "<gui>Network</gui>"
90 msgstr "<gui>Red</gui>"
91
92 #. (itstool) path: item/p
93 #: C/account-irc.page:47
94 msgid ""
95 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
96 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
97 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
98 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
99 msgstr ""
100 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
101 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
102 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
103 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
104 "xref=\"#networks\"/>."
105
106 #. (itstool) path: item/title
107 #: C/account-irc.page:54
108 msgid "<gui>Nickname</gui>"
109 msgstr "<gui>Alias</gui>"
110
111 #. (itstool) path: item/p
112 #: C/account-irc.page:55
113 msgid ""
114 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
115 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
116 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
117 "your nickname."
118 msgstr ""
119 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
120 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
121 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
122
123 #. (itstool) path: item/title
124 #: C/account-irc.page:61
125 msgid "<gui>Password</gui>"
126 msgstr "<gui>Contraseña</gui>"
127
128 #. (itstool) path: item/p
129 #: C/account-irc.page:62
130 msgid ""
131 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
132 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
133 "administrators should provide you with a password."
134 msgstr ""
135 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
136 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
137 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
138
139 #. (itstool) path: note/title
140 #: C/account-irc.page:66
141 msgid "NickServ Passwords"
142 msgstr "Contraseñas NickServ"
143
144 #. (itstool) path: note/p
145 #: C/account-irc.page:67
146 msgid ""
147 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
148 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
149 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
150 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
151 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
152 "more details."
153 msgstr ""
154 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
155 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
156 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
157 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
158 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
159 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
160
161 #. (itstool) path: item/title
162 #: C/account-irc.page:77
163 msgid "<gui>Real name</gui>"
164 msgstr "<gui>Nombre real</gui>"
165
166 #. (itstool) path: item/p
167 #: C/account-irc.page:78
168 msgid ""
169 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
170 "will be able to see this when they view your information."
171 msgstr ""
172 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
173 "verlo al ver su información."
174
175 #. (itstool) path: item/title
176 #: C/account-irc.page:82
177 msgid "<gui>Quit message</gui>"
178 msgstr "<gui>Mensaje de salida</gui>"
179
180 #. (itstool) path: item/p
181 #: C/account-irc.page:83
182 msgid ""
183 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
184 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
185 "field to provide a custom quit message."
186 msgstr ""
187 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
188 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
189 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
190
191 #. (itstool) path: info/title
192 #: C/account-irc.page:95
193 msgctxt "link"
194 msgid "IRC Networks"
195 msgstr "Redes IRC"
196
197 #. (itstool) path: section/title
198 #: C/account-irc.page:98
199 msgid "Networks"
200 msgstr "Redes"
201
202 #. (itstool) path: section/p
203 #: C/account-irc.page:100
204 msgid ""
205 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
206 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
207 "networks and remove them from the list."
208 msgstr ""
209 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
210 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
211 "redes de la lista."
212
213 #. (itstool) path: media/span
214 #: C/account-irc.page:108
215 msgid "Add"
216 msgstr "Añadir"
217
218 #. (itstool) path: item/p
219 #: C/account-irc.page:105
220 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
221 msgstr "Para añadir una red a la lista, pulse <_:media-1/>."
222
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:112
225 msgid "Edit"
226 msgstr "Editar"
227
228 #. (itstool) path: item/p
229 #: C/account-irc.page:109
230 msgid ""
231 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
232 msgstr ""
233 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
234
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:116
237 msgid "Remove"
238 msgstr "Quitar"
239
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:113
242 msgid ""
243 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
244 msgstr ""
245 "Para quitar una red de la lista seleccione la red y pulse <_:media-1/>."
246
247 #. (itstool) path: section/p
248 #: C/account-irc.page:119
249 msgid ""
250 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
251 msgstr ""
252 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
253
254 #. (itstool) path: item/p
255 #: C/account-irc.page:125
256 msgid ""
257 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
258 "networks."
259 msgstr ""
260 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
261
262 #. (itstool) path: item/title
263 #: C/account-irc.page:129
264 msgid "<gui>Charset</gui>"
265 msgstr "<gui>Conjunto de caracteres</gui>"
266
267 #. (itstool) path: item/p
268 #: C/account-irc.page:130
269 msgid ""
270 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
271 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
272 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
273 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
274 "correctly."
275 msgstr ""
276 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
277 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
278 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
279 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
280 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
281
282 #. (itstool) path: item/p
283 #: C/account-irc.page:139
284 msgid ""
285 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
286 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
287 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
288 msgstr ""
289 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
290 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
291 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
292 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
293
294 #. (itstool) path: item/title
295 #: C/account-irc.page:145
296 msgid "<gui>Servers</gui>"
297 msgstr "<gui>Servidores</gui>"
298
299 #. (itstool) path: item/p
300 #: C/account-irc.page:146
301 msgid ""
302 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
303 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
304 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
305 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
306 msgstr ""
307 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
308 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
309 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
310 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
311 "y <gui>Quitar</gui>."
312
313 #. (itstool) path: item/p
314 #: C/account-irc.page:151
315 msgid ""
316 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
317 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
318 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
319 msgstr ""
320 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
321 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
322 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
323 "para comenzar a editarlo."
324
325 #. (itstool) path: item/p
326 #: C/account-irc.page:155
327 msgid ""
328 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
329 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
330 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
331 msgstr ""
332 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
333 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
334 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
335
336 #. (itstool) path: info/desc
337 #: C/account-jabber.page:7
338 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
339 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
340
341 #. (itstool) path: page/title
342 #: C/account-jabber.page:30
343 msgid "Jabber account details"
344 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
345
346 #. (itstool) path: page/p
347 #: C/account-jabber.page:32
348 msgid ""
349 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
350 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
351 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
352 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
353 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
354 msgstr ""
355 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
356 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
357 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
358 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
359 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
360 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
361
362 #. (itstool) path: note/p
363 #: C/account-jabber.page:40
364 msgid ""
365 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
366 "Talk accounts as well."
367 msgstr ""
368 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
369 "funcionan para cuentas de Google Talk."
370
371 #. (itstool) path: item/title
372 #: C/account-jabber.page:46
373 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
374 msgstr "<gui>Se requiere cifrado (TLS/SSL)</gui>"
375
376 #. (itstool) path: item/title
377 #: C/account-jabber.page:47
378 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
379 msgstr "<gui>Ignorar los errores de certificados SSL</gui>"
380
381 #. (itstool) path: item/p
382 #: C/account-jabber.page:48
383 msgid ""
384 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
385 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
386 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
387 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
388 "is not possible."
389 msgstr ""
390 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
391 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
392 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
393 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
394 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
395
396 #. (itstool) path: item/p
397 #: C/account-jabber.page:53
398 msgid ""
399 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
400 "certificates signed by unknown authorities. You can select <gui>Ignore SSL "
401 "certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid "
402 "certificates, but this allows an attacker to intercept your communication "
403 "with the server (including your password). You might want to use this option "
404 "for testing purposes, or if your server is broken and you do not care about "
405 "the security of your communication."
406 msgstr ""
407 "Algunos servidores de Jabber pueden cifrar los datos usando certificados no "
408 "válidos, o usando certificados firmados por autoridades desconocidas. Puede "
409 "elegir <gui>Ignorar los errores en certificados SSL</gui> para permitir una "
410 "comunicación cifrada con certificados no válidos, pero esto permite que un "
411 "atacante intercepte su comunicación con el servidor (incluyendo la "
412 "contraseña). Puede querer usar esta opción para pruebas, o si su servidor no "
413 "funciona y no le importa la seguridad de su comunicación."
414
415 #. (itstool) path: item/title
416 #: C/account-jabber.page:62
417 msgid "<gui>Resource</gui>"
418 msgstr "<gui>Recurso</gui>"
419
420 #. (itstool) path: item/title
421 #: C/account-jabber.page:63
422 msgid "<gui>Priority</gui>"
423 msgstr "<gui>Prioridad</gui>"
424
425 #. (itstool) path: item/p
426 #: C/account-jabber.page:64
427 msgid ""
428 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
429 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
430 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
431 "<input>Telepathy</input> as the resource."
432 msgstr ""
433 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
434 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
435 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
436 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
437
438 #. (itstool) path: item/p
439 #: C/account-jabber.page:68
440 msgid ""
441 "You can set the priority to specify which application should receive "
442 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
443 "application with the highest priority."
444 msgstr ""
445 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
446 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
447 "a la aplicación con la prioridad más alta."
448
449 #. (itstool) path: item/title
450 #: C/account-jabber.page:73
451 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
452 msgstr "<gui>Sobrescribir los ajustes del servidor</gui>"
453
454 #. (itstool) path: item/p
455 #: C/account-jabber.page:74
456 msgid ""
457 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
458 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
459 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
460 "by your Jabber provider."
461 msgstr ""
462 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
463 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
464 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
465 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
466
467 #. (itstool) path: info/desc
468 #: C/accounts-window.page:10
469 msgid "Add, modify, and delete accounts."
470 msgstr "Añadir, modificar y eliminar cuentas."
471
472 #. (itstool) path: page/title
473 #: C/accounts-window.page:32
474 msgid "Accounts Window"
475 msgstr "Ventana de cuentas"
476
477 #. (itstool) path: page/p
478 #: C/accounts-window.page:34
479 msgid ""
480 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
481 "accounts."
482 msgstr ""
483 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
484 "cuentas."
485
486 #. (itstool) path: section/title
487 #: C/accounts-window.page:42
488 msgid "Account Details"
489 msgstr "Detalles de la cuenta"
490
491 #. (itstool) path: section/p
492 #: C/accounts-window.page:43
493 msgid ""
494 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
495 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
496 "information."
497 msgstr ""
498 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
499 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
500 "pueden requerir información adicional."
501
502 #. (itstool) path: info/desc
503 #: C/add-account.page:9
504 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
505 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
506
507 #. (itstool) path: credit/name
508 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
509 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
510 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
511 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
512 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
513 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
514 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
515 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
516 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
517 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
518 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
519 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
520 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
521 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
522 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
523 msgid "Milo Casagrande"
524 msgstr "Milo Casagrande"
525
526 #. (itstool) path: page/title
527 #: C/add-account.page:41
528 msgid "Add a new account"
529 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
530
531 #. (itstool) path: page/p
532 #: C/add-account.page:43
533 msgid ""
534 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
535 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
536 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
537 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
538 msgstr ""
539 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
540 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
541 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
542 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
543 "account\"/>."
544
545 #. (itstool) path: item/p
546 #: C/add-account.page:50
547 msgid ""
548 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
549 "<key>F4</key>."
550 msgstr ""
551 "Pulse <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq>, o pulse "
552 "<key>F4</key>."
553
554 #. (itstool) path: item/p
555 #: C/add-account.page:54
556 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
557 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
558
559 #. (itstool) path: item/p
560 #: C/add-account.page:59
561 msgid ""
562 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
563 "select the type of account you wish to add."
564 msgstr ""
565 "En la lista desplegable <gui>¿Qué tipo de cuenta puede tener?</gui> "
566 "seleccione el tipo de cuenta que quiere añadir."
567
568 #. (itstool) path: item/p
569 #: C/add-account.page:63
570 msgid ""
571 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
572 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
573 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
574 msgstr ""
575 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
576 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
577 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
578 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
579
580 #. (itstool) path: item/p
581 #: C/add-account.page:68
582 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
583 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
584
585 #. (itstool) path: note/p
586 #: C/add-account.page:73
587 msgid ""
588 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
589 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
590 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
591 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
592 msgstr ""
593 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas "
594 "de mensajería y Voz IP</gui>, seleccione la cuenta de la lista a la "
595 "izquierda y pulse en el nombre o la barra espaciadora. Edite el nombre de la "
596 "cuenta y pulse <key>Intro</key> cuando haya acabado."
597
598 #. (itstool) path: info/desc
599 #: C/add-contact.page:9
600 msgid "Add someone to the contact list."
601 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
602
603 #. (itstool) path: credit/name
604 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
605 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
606 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
607 #: C/send-message.page:17
608 msgid "Phil Bull"
609 msgstr "Phil Bull"
610
611 #. (itstool) path: page/title
612 #: C/add-contact.page:33
613 msgid "Add someone to your list of contacts"
614 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
615
616 #. (itstool) path: item/p
617 #: C/add-contact.page:37
618 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
619 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
620
621 #. (itstool) path: item/p
622 #: C/add-contact.page:40
623 msgid ""
624 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
625 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
626 "service as the account you select."
627 msgstr ""
628 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
629 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
630 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
631
632 #. (itstool) path: item/p
633 #: C/add-contact.page:45
634 msgid ""
635 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
636 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
637 msgstr ""
638 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
639 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
640 "tipo de servicio."
641
642 #. (itstool) path: item/p
643 #: C/add-contact.page:49
644 msgid ""
645 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
646 "to appear in your contact list."
647 msgstr ""
648 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
649 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
650
651 #. (itstool) path: item/p
652 #: C/add-contact.page:53
653 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
654 msgstr ""
655 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
656
657 #. (itstool) path: note/p
658 #: C/add-contact.page:61
659 msgid ""
660 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
661 "the Internet and to your account."
662 msgstr ""
663 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
664 "conectado a Internet y a su cuenta."
665
666 #. (itstool) path: info/desc
667 #: C/audio-call.page:10
668 msgid "Call your contacts over the Internet."
669 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
670
671 #. (itstool) path: credit/name
672 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
673 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
674 msgid "Ekaterina Gerasimova"
675 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
676
677 #. (itstool) path: page/title
678 #: C/audio-call.page:35
679 msgid "Start an audio conversation"
680 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
681
682 #. (itstool) path: page/p
683 #: C/audio-call.page:37
684 msgid ""
685 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
686 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
687 "person to have an application that supports audio calls."
688 msgstr ""
689 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de voz con ellos. Esta "
690 "característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que la "
691 "otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de voz."
692
693 #. (itstool) path: item/p
694 #: C/audio-call.page:43
695 msgid ""
696 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
697 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
698 msgstr ""
699 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
700 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
701
702 #. (itstool) path: item/p
703 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
704 msgid ""
705 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
706 "total conversation time at the bottom of the window."
707 msgstr ""
708 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá  el "
709 "tiempo total de conversación en la parte inferior de la ventana."
710
711 #. (itstool) path: item/p
712 #: C/audio-call.page:55
713 msgid ""
714 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
715 "button."
716 msgstr ""
717 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
718 "gui>."
719
720 #. (itstool) path: note/p
721 #: C/audio-call.page:63
722 msgid ""
723 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
724 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
725 msgstr ""
726 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
727 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
728 "encendido</gui></guiseq>."
729
730 #. (itstool) path: section/title
731 #: C/audio-call.page:71
732 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
733 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
734
735 #. (itstool) path: item/p
736 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
737 msgid ""
738 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
739 msgstr ""
740 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
741 "sobre el metacontacto."
742
743 #. (itstool) path: item/p
744 #: C/audio-call.page:79
745 msgid ""
746 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
747 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
748 msgstr ""
749 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
750 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
751
752 #. (itstool) path: note/p
753 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
754 msgid ""
755 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
756 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
757 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
758 "contacts that form the meta-contact."
759 msgstr ""
760 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
761 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
762 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
763 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
764
765 #. (itstool) path: info/desc
766 #: C/audio-video.page:30
767 msgid ""
768 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
769 msgstr ""
770 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
771 "sonido."
772
773 #. (itstool) path: page/title
774 #: C/audio-video.page:35
775 msgid "Audio and video support"
776 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
777
778 #. (itstool) path: page/p
779 #: C/audio-video.page:37
780 msgid ""
781 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
782 "an application which also supports this feature."
783 msgstr ""
784 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
785 "usando una aplicación que también soporte esta característica."
786
787 #. (itstool) path: note/p
788 #: C/audio-video.page:41
789 msgid ""
790 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
791 "is supported by your operating system, and a working microphone."
792 msgstr ""
793 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
794 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
795
796 #. (itstool) path: note/p
797 #: C/audio-video.page:43
798 msgid ""
799 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
800 "supported by your operating system, and a working microphone."
801 msgstr ""
802 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
803 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
804
805 #. (itstool) path: section/title
806 #: C/audio-video.page:49
807 msgid "Supported Account Types"
808 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
809
810 #. (itstool) path: section/p
811 #: C/audio-video.page:51
812 msgid ""
813 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
814 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
815 "supported for each type of account."
816 msgstr ""
817 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
818 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
819 "soportado para cada tipo de cuenta."
820
821 #. (itstool) path: note/p
822 #: C/audio-video.page:56
823 msgid ""
824 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
825 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
826 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
827 "are listed as unsupported here."
828 msgstr ""
829 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
830 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
831 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
832 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
833 "como no soportadas."
834
835 #. (itstool) path: td/p
836 #: C/audio-video.page:82
837 msgid "Service"
838 msgstr "Servicio"
839
840 #. (itstool) path: td/p
841 #: C/audio-video.page:83
842 msgid "Audio"
843 msgstr "Sonido"
844
845 #. (itstool) path: td/p
846 #: C/audio-video.page:84
847 msgid "Video"
848 msgstr "Vídeo"
849
850 #. (itstool) path: td/p
851 #: C/audio-video.page:89
852 msgid "AIM"
853 msgstr "AIM"
854
855 #. (itstool) path: td/p
856 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
857 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
858 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
859 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
860 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
861 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
862 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
863 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
864 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
865 msgid "No"
866 msgstr "No"
867
868 #. (itstool) path: td/p
869 #: C/audio-video.page:94
870 msgid "Facebook Chat"
871 msgstr "Chat de Facebook"
872
873 #. (itstool) path: td/p
874 #: C/audio-video.page:99
875 msgid "gadugadu"
876 msgstr "gadugadu"
877
878 #. (itstool) path: td/p
879 #: C/audio-video.page:104
880 msgid "Google Talk"
881 msgstr "Google Talk"
882
883 #. (itstool) path: td/p
884 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
885 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
886 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
887 msgid "Yes"
888 msgstr "Sí"
889
890 #. (itstool) path: td/p
891 #: C/audio-video.page:109
892 msgid "Groupwise"
893 msgstr "Groupwise"
894
895 #. (itstool) path: td/p
896 #: C/audio-video.page:114
897 msgid "ICQ"
898 msgstr "ICQ"
899
900 #. (itstool) path: td/p
901 #. (itstool) path: section/title
902 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
903 msgid "IRC"
904 msgstr "IRC"
905
906 #. (itstool) path: td/p
907 #. (itstool) path: section/title
908 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
909 msgid "Jabber"
910 msgstr "Jabber"
911
912 #. (itstool) path: td/p
913 #: C/audio-video.page:129
914 msgid "MSN"
915 msgstr "MSN"
916
917 #. (itstool) path: td/p
918 #: C/audio-video.page:134
919 msgid "myspace"
920 msgstr "myspace"
921
922 #. (itstool) path: td/p
923 #: C/audio-video.page:139
924 msgid "qq"
925 msgstr "qq"
926
927 #. (itstool) path: td/p
928 #. (itstool) path: section/title
929 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
930 msgid "People Nearby"
931 msgstr "Gente cerca"
932
933 #. (itstool) path: td/p
934 #: C/audio-video.page:149
935 msgid "sametime"
936 msgstr "sametime"
937
938 #. (itstool) path: td/p
939 #: C/audio-video.page:154
940 msgid "silc"
941 msgstr "silc"
942
943 #. (itstool) path: td/p
944 #. (itstool) path: section/title
945 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
946 msgid "SIP"
947 msgstr "SIP"
948
949 #. (itstool) path: td/p
950 #: C/audio-video.page:164
951 msgid "Yahoo!"
952 msgstr "Yahoo!"
953
954 #. (itstool) path: td/p
955 #: C/audio-video.page:169
956 msgid "zephyr"
957 msgstr "zephyr"
958
959 #. (itstool) path: info/desc
960 #: C/change-status.page:9
961 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
962 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
963
964 #. (itstool) path: page/title
965 #: C/change-status.page:39
966 msgid "Change your status"
967 msgstr "Cambiar su estado"
968
969 #. (itstool) path: page/p
970 #: C/change-status.page:41
971 msgid ""
972 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
973 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
974 msgstr ""
975 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
976 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
977
978 #. (itstool) path: item/p
979 #: C/change-status.page:46
980 msgid ""
981 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
982 msgstr ""
983 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
984 "<gui>Lista de contactos</gui>."
985
986 #. (itstool) path: item/p
987 #: C/change-status.page:51
988 msgid "Select a status from the list."
989 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
990
991 #. (itstool) path: page/p
992 #: C/change-status.page:57
993 msgid ""
994 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
995 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
996 "status messages</link> to provide more information about your availability "
997 "to your contacts."
998 msgstr ""
999 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
1000 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
1001 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
1002 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
1003
1004 #. (itstool) path: note/p
1005 #: C/change-status.page:63
1006 msgid ""
1007 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1008 "the status will be automatically set to Away."
1009 msgstr ""
1010 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
1011 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
1012
1013 #. (itstool) path: info/desc
1014 #: C/create-account.page:32
1015 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1016 msgstr "Cree una cuenta en uno de los servicios de mensajería soportados."
1017
1018 #. (itstool) path: page/title
1019 #: C/create-account.page:36
1020 msgid "Register a new account"
1021 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
1022
1023 #. (itstool) path: page/p
1024 #: C/create-account.page:38
1025 msgid ""
1026 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1027 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1028 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1029 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1030 "\">add an account</link>."
1031 msgstr ""
1032 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
1033 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
1034 "instantánea. Con algunos proveedores de cuentas puede usar <app>Empathy</"
1035 "app> para registrar una cuenta nueva, siguiendo los mismos pasos que "
1036 "seguiría para <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</link>."
1037
1038 #. (itstool) path: page/p
1039 #: C/create-account.page:44
1040 msgid ""
1041 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1042 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1043 "to connect using <app>Empathy</app>."
1044 msgstr ""
1045 "Una vez que haya creado su nueva cuenta, su proveedor de cuentas debería "
1046 "proporcionarle un ID o un nombre de usuario de inicio de sesión y una "
1047 "contraseña, así como otra información adicional que puede necesitar para "
1048 "conectarse usando <app>Empathy</app>."
1049
1050 #. (itstool) path: section/p
1051 #: C/create-account.page:51
1052 msgid ""
1053 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1054 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1055 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1056 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1057 "it, then you will need to choose a different one."
1058 msgstr ""
1059 "Las redes IRC requieren que especifique un alias (nick) cuando se conecta al "
1060 "servidor. Algunas redes IRC usan un servicio, como NickServ, para permitir a "
1061 "los usuarios <link xref=\"irc-nick-password\">proteger su nick</link>. Si no "
1062 "registra su nick o no puede hacerlo y otra persona lo está usando, deberá "
1063 "elegir otro diferente."
1064
1065 #. (itstool) path: section/p
1066 #: C/create-account.page:57
1067 msgid ""
1068 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1069 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1070 msgstr ""
1071 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
1072 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
1073 "redes de IRC privadas."
1074
1075 #. (itstool) path: note/p
1076 #: C/create-account.page:62
1077 msgid ""
1078 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1079 "discussion."
1080 msgstr ""
1081 "Muchos proyectos de GNOME usan <code>irc.gnome.org</code> para discusiones "
1082 "relacionadas con el proyecto."
1083
1084 #. (itstool) path: section/title
1085 #: C/create-account.page:68
1086 msgid "Facebook"
1087 msgstr "Facebook"
1088
1089 #. (itstool) path: section/p
1090 #: C/create-account.page:70
1091 msgid ""
1092 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1093 "create their own profile and to communicate with their friends."
1094 msgstr ""
1095 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
1096 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
1097
1098 #. (itstool) path: section/p
1099 #: C/create-account.page:73
1100 msgid ""
1101 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1102 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1103 "facebook.com</link>."
1104 msgstr ""
1105 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
1106 "nueva desde el sitio web: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1107 "facebook.com</link>."
1108
1109 #. (itstool) path: section/p
1110 #: C/create-account.page:81
1111 msgid ""
1112 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1113 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1114 "regardless of their account provider."
1115 msgstr ""
1116 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
1117 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
1118 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
1119
1120 #. (itstool) path: section/p
1121 #: C/create-account.page:85
1122 msgid ""
1123 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1124 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1125 "org/\">jabber.org</link>."
1126 msgstr ""
1127 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
1128 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
1129 "jabber.org/\">jabber.org</link>."
1130
1131 #. (itstool) path: note/p
1132 #: C/create-account.page:90
1133 msgid ""
1134 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1135 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1136 msgstr ""
1137 "Si usa Google Mail o Google+ Hangouts ya tiene una cuenta Jabber. "
1138 "Simplemente use su dirección de GMail y su contraseña en <app>Empathy</app> "
1139 "para conectarse."
1140
1141 #. (itstool) path: section/p
1142 #: C/create-account.page:99
1143 msgid ""
1144 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1145 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1146 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1147 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1148 "service."
1149 msgstr ""
1150 "Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red local, tal como "
1151 "un punto inalámbrico; no es necesario crear una cuenta con un proveedor del "
1152 "servicio, simplemente configure su cuenta en <app>Empathy</app>. "
1153 "Automáticamente encuentra otros usuarios en la red que estén usando este "
1154 "servicio."
1155
1156 #. (itstool) path: section/p
1157 #: C/create-account.page:105
1158 msgid ""
1159 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1160 "link>."
1161 msgstr ""
1162 "Para obtener más información consulte el <link xref=\"salut-protocol"
1163 "\">protocolo salut</link>."
1164
1165 #. (itstool) path: section/p
1166 #: C/create-account.page:112
1167 msgid ""
1168 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1169 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1170 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1171 "SIP provider they use."
1172 msgstr ""
1173 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
1174 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
1175 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
1176 "proveedor SIP que usen."
1177
1178 #. (itstool) path: section/p
1179 #: C/create-account.page:117
1180 msgid ""
1181 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1182 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1183 msgstr ""
1184 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
1185 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
1186 "característica."
1187
1188 #. (itstool) path: section/title
1189 #: C/create-account.page:123
1190 msgid "Proprietary Services"
1191 msgstr "Servicios propietarios"
1192
1193 #. (itstool) path: section/p
1194 #: C/create-account.page:125
1195 msgid ""
1196 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1197 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1198 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1199 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1200 "for the service."
1201 msgstr ""
1202 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
1203 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
1204 "le permite conectarse a una cuenta existente de alguno de estos servicios. "
1205 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
1206 "sitio web del servicio."
1207
1208 #. (itstool) path: item/p
1209 #: C/create-account.page:133
1210 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1211 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1212
1213 #. (itstool) path: item/p
1214 #: C/create-account.page:136
1215 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1216 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1217
1218 #. (itstool) path: item/p
1219 #: C/create-account.page:139
1220 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1221 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1222
1223 #. (itstool) path: item/p
1224 #: C/create-account.page:142
1225 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1226 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1227
1228 #. (itstool) path: info/desc
1229 #: C/disable-account.page:9
1230 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1231 msgstr ""
1232 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
1233
1234 #. (itstool) path: page/title
1235 #: C/disable-account.page:40
1236 msgid "Disable an account"
1237 msgstr "Desactivar una cuenta"
1238
1239 #. (itstool) path: page/p
1240 #: C/disable-account.page:42
1241 msgid ""
1242 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1243 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1244 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1245 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1246 msgstr ""
1247 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
1248 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
1249 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
1250 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
1251 "otras cuentas."
1252
1253 #. (itstool) path: item/p
1254 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1255 #: C/remove-account.page:43
1256 msgid ""
1257 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1258 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1259 msgstr ""
1260 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
1261 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
1262
1263 #. (itstool) path: item/p
1264 #: C/disable-account.page:53
1265 msgid ""
1266 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1267 "side of the window."
1268 msgstr ""
1269 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
1270 "parte izquierda de la ventana."
1271
1272 #. (itstool) path: item/p
1273 #: C/disable-account.page:57
1274 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1275 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
1276
1277 #. (itstool) path: page/p
1278 #: C/disable-account.page:62
1279 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1280 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
1281
1282 #. (itstool) path: info/desc
1283 #: C/favorite-rooms.page:10
1284 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1285 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
1286
1287 #. (itstool) path: page/title
1288 #: C/favorite-rooms.page:29
1289 msgid "Favorite rooms"
1290 msgstr "Salas favoritas"
1291
1292 #. (itstool) path: section/title
1293 #: C/favorite-rooms.page:32
1294 msgid "Set a room as a favorite"
1295 msgstr "Establecer una sala como favorita"
1296
1297 #. (itstool) path: item/p
1298 #: C/favorite-rooms.page:35
1299 msgid "Join a room."
1300 msgstr "Unirse a una sala."
1301
1302 #. (itstool) path: item/p
1303 #: C/favorite-rooms.page:40
1304 msgid ""
1305 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1306 "IRC room."
1307 msgstr ""
1308 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
1309 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
1310
1311 #. (itstool) path: item/p
1312 #: C/favorite-rooms.page:46
1313 msgid ""
1314 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1315 "start or join a group conversation."
1316 msgstr ""
1317 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
1318 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
1319
1320 #. (itstool) path: item/p
1321 #: C/favorite-rooms.page:54
1322 msgid ""
1323 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1324 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1325 msgstr ""
1326 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
1327 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
1328
1329 #. (itstool) path: section/title
1330 #: C/favorite-rooms.page:63
1331 msgid "Join favorite rooms"
1332 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
1333
1334 #. (itstool) path: item/p
1335 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1336 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1337 msgstr ""
1338 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
1339 "siguientes acciones:"
1340
1341 #. (itstool) path: item/p
1342 #: C/favorite-rooms.page:71
1343 msgid "Press <key>F5</key>."
1344 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
1345
1346 #. (itstool) path: item/p
1347 #: C/favorite-rooms.page:76
1348 msgid ""
1349 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1350 "all your favorite rooms."
1351 msgstr ""
1352 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
1353 "para unirse a todas sus salas favoritas."
1354
1355 #. (itstool) path: item/p
1356 #: C/favorite-rooms.page:82
1357 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1358 msgstr ""
1359 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
1360
1361 #. (itstool) path: note/p
1362 #: C/favorite-rooms.page:90
1363 msgid ""
1364 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1365 "your account."
1366 msgstr ""
1367 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
1368 "cuenta."
1369
1370 #. (itstool) path: section/title
1371 #: C/favorite-rooms.page:98
1372 msgid "Manage favorite rooms"
1373 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
1374
1375 #. (itstool) path: item/p
1376 #: C/favorite-rooms.page:101
1377 msgid ""
1378 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1379 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1380 msgstr ""
1381 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1382 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
1383
1384 #. (itstool) path: item/p
1385 #: C/favorite-rooms.page:107
1386 msgid ""
1387 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1388 "manage the favorite rooms of."
1389 msgstr ""
1390 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
1391 "quiere gestionar las salas favoritas."
1392
1393 #. (itstool) path: item/p
1394 #: C/favorite-rooms.page:111
1395 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1396 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
1397
1398 #. (itstool) path: item/p
1399 #: C/favorite-rooms.page:116
1400 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1401 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
1402
1403 #. (itstool) path: item/p
1404 #: C/favorite-rooms.page:121
1405 msgid ""
1406 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1407 "that room when you connect to your account."
1408 msgstr ""
1409 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
1410 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
1411
1412 #. (itstool) path: item/p
1413 #: C/favorite-rooms.page:127
1414 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1415 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
1416
1417 #. (itstool) path: item/p
1418 #: C/favorite-rooms.page:134
1419 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1420 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
1421
1422 #. (itstool) path: info/desc
1423 #: C/geolocation.page:8
1424 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1425 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1426
1427 #. (itstool) path: page/title
1428 #: C/geolocation.page:32
1429 msgid "Geographical position"
1430 msgstr "Posición geográfica"
1431
1432 #. (itstool) path: section/title
1433 #: C/geolocation.page:35
1434 msgid "Geolocation"
1435 msgstr "Geolocalización"
1436
1437 #. (itstool) path: section/title
1438 #: C/geolocation.page:39
1439 msgid "Fix common problems"
1440 msgstr "Solucionar problemas comunes"
1441
1442 #. (itstool) path: info/desc
1443 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1444 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1445 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
1446
1447 #. (itstool) path: page/title
1448 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1449 msgid "Geographical position not published"
1450 msgstr "Posición geográfica no publicada"
1451
1452 #. (itstool) path: page/p
1453 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1454 msgid ""
1455 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1456 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1457 msgstr ""
1458 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
1459 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
1460
1461 #. (itstool) path: page/p
1462 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1463 msgid ""
1464 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1465 "see the location of your contacts."
1466 msgstr ""
1467 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
1468 "sus contactos."
1469
1470 #. (itstool) path: page/p
1471 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1472 msgid ""
1473 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1474 "external device such as a GPS."
1475 msgstr ""
1476 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
1477 "externo tal como un GPS."
1478
1479 #. (itstool) path: note/p
1480 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1481 msgid ""
1482 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1483 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1484 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1485 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1486 "at this time."
1487 msgstr ""
1488 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
1489 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
1490 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
1491 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
1492 "característica."
1493
1494 #. (itstool) path: info/desc
1495 #: C/geolocation-privacy.page:8
1496 msgid "What information are sent and to who."
1497 msgstr "Qué información se envía y a quién."
1498
1499 #. (itstool) path: page/title
1500 #: C/geolocation-privacy.page:32
1501 msgid "Geolocation Privacy"
1502 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
1503
1504 #. (itstool) path: section/title
1505 #: C/geolocation-privacy.page:35
1506 msgid "What information is sent"
1507 msgstr "Qué información se envía"
1508
1509 #. (itstool) path: section/p
1510 #: C/geolocation-privacy.page:36
1511 msgid ""
1512 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1513 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1514 "speed and bearing."
1515 msgstr ""
1516 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
1517 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
1518 "orientación."
1519
1520 #. (itstool) path: section/p
1521 #: C/geolocation-privacy.page:40
1522 msgid ""
1523 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1524 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1525 "your position."
1526 msgstr ""
1527 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
1528 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
1529
1530 #. (itstool) path: section/p
1531 #: C/geolocation-privacy.page:44
1532 msgid ""
1533 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1534 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1535 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1536 msgstr ""
1537 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
1538 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
1539 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
1540 "enviada."
1541
1542 #. (itstool) path: section/p
1543 #: C/geolocation-privacy.page:49
1544 msgid ""
1545 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1546 "be sent, even if you are using an external device."
1547 msgstr ""
1548 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
1549 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
1550
1551 #. (itstool) path: section/title
1552 #: C/geolocation-privacy.page:56
1553 msgid "Who can see the information sent"
1554 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
1555
1556 #. (itstool) path: section/p
1557 #: C/geolocation-privacy.page:57
1558 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1559 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
1560
1561 #. (itstool) path: section/title
1562 #: C/geolocation-privacy.page:63
1563 msgid "What is the privacy mode"
1564 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
1565
1566 #. (itstool) path: section/p
1567 #: C/geolocation-privacy.page:64
1568 msgid ""
1569 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1570 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1571 msgstr ""
1572 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
1573 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
1574 "contactos."
1575
1576 #. (itstool) path: section/title
1577 #: C/geolocation-privacy.page:71
1578 msgid "Privacy overview"
1579 msgstr "Visión general de la privacidad"
1580
1581 #. (itstool) path: section/p
1582 #: C/geolocation-privacy.page:72
1583 msgid ""
1584 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1585 msgstr ""
1586 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
1587 "<app>Empathy</app>."
1588
1589 #. (itstool) path: item/p
1590 #: C/geolocation-privacy.page:77
1591 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1592 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
1593
1594 #. (itstool) path: item/p
1595 #: C/geolocation-privacy.page:82
1596 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1597 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
1598
1599 #. (itstool) path: item/p
1600 #: C/geolocation-privacy.page:87
1601 msgid ""
1602 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1603 msgstr ""
1604 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
1605 "externos más precisos."
1606
1607 #. (itstool) path: item/p
1608 #: C/geolocation-privacy.page:92
1609 msgid "Only your contacts can see your position."
1610 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
1611
1612 #. (itstool) path: info/desc
1613 #: C/geolocation-supported.page:7
1614 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1615 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
1616
1617 #. (itstool) path: page/title
1618 #: C/geolocation-supported.page:31
1619 msgid "Supported services"
1620 msgstr "Servicios soportados"
1621
1622 #. (itstool) path: page/p
1623 #: C/geolocation-supported.page:33
1624 msgid ""
1625 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1626 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1627 "account."
1628 msgstr ""
1629 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
1630 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
1631 "Jabber."
1632
1633 #. (itstool) path: note/p
1634 #: C/geolocation-supported.page:39
1635 msgid ""
1636 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1637 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1638 "documentation for more information."
1639 msgstr ""
1640 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
1641 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
1642 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
1643 "web de su servicio."
1644
1645 #. (itstool) path: section/title
1646 #: C/geolocation-supported.page:47
1647 msgid "Compatibility"
1648 msgstr "Compatibilidad"
1649
1650 #. (itstool) path: section/p
1651 #: C/geolocation-supported.page:49
1652 msgid ""
1653 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1654 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1655 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1656 msgstr ""
1657 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
1658 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
1659 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
1660
1661 #. (itstool) path: info/desc
1662 #: C/geolocation-turn.page:9
1663 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1664 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1665
1666 #. (itstool) path: page/title
1667 #: C/geolocation-turn.page:33
1668 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1669 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1670
1671 #. (itstool) path: item/p
1672 #: C/geolocation-turn.page:37
1673 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1674 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1675
1676 #. (itstool) path: item/p
1677 #: C/geolocation-turn.page:42
1678 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1679 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1680
1681 #. (itstool) path: item/p
1682 #: C/geolocation-turn.page:47
1683 msgid ""
1684 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1685 msgstr ""
1686 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
1687 "geolocalización."
1688
1689 #. (itstool) path: item/p
1690 #: C/geolocation-turn.page:50
1691 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1692 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
1693
1694 #. (itstool) path: item/p
1695 #: C/geolocation-turn.page:55
1696 msgid ""
1697 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1698 "accuracy</gui>."
1699 msgstr ""
1700 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
1701 "precisión de la ubicación</gui>."
1702
1703 #. (itstool) path: item/p
1704 #: C/geolocation-turn.page:61
1705 msgid ""
1706 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1707 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1708 "section."
1709 msgstr ""
1710 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
1711 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
1712 "ubicaciones</gui>."
1713
1714 #. (itstool) path: info/desc
1715 #: C/geolocation-what-is.page:9
1716 msgid "Understanding geolocation."
1717 msgstr "Entender la geolocalización"
1718
1719 #. (itstool) path: page/title
1720 #: C/geolocation-what-is.page:33
1721 msgid "What is geolocation"
1722 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1723
1724 #. (itstool) path: page/p
1725 #: C/geolocation-what-is.page:35
1726 msgid ""
1727 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1728 "computer or a device connected to the Internet."
1729 msgstr ""
1730 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1731 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1732
1733 #. (itstool) path: page/p
1734 #: C/geolocation-what-is.page:37
1735 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1736 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1737
1738 #. (itstool) path: item/p
1739 #: C/geolocation-what-is.page:42
1740 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1741 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1742
1743 #. (itstool) path: item/p
1744 #: C/geolocation-what-is.page:47
1745 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1746 msgstr ""
1747 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1748 "rápidamente."
1749
1750 #. (itstool) path: item/p
1751 #: C/geolocation-what-is.page:52
1752 msgid ""
1753 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1754 "location."
1755 msgstr ""
1756 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1757 "descubrir su ubicación."
1758
1759 #. (itstool) path: note/p
1760 #: C/geolocation-what-is.page:60
1761 msgid ""
1762 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1763 "service and an application that supports geolocation."
1764 msgstr ""
1765 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1766 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1767
1768 #. (itstool) path: info/desc
1769 #: C/group-conversations.page:8
1770 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1771 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1772
1773 #. (itstool) path: page/title
1774 #: C/group-conversations.page:34
1775 msgid "Group conversations"
1776 msgstr "Conversaciones en grupo"
1777
1778 #. (itstool) path: page/p
1779 #: C/group-conversations.page:36
1780 msgid ""
1781 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1782 "one contact at the same time."
1783 msgstr ""
1784 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1785 "más de un contacto al mismo tiempo."
1786
1787 #. (itstool) path: page/p
1788 #: C/group-conversations.page:40
1789 msgid ""
1790 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1791 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1792 msgstr ""
1793 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1794 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1795
1796 #. (itstool) path: note/p
1797 #: C/group-conversations.page:46
1798 msgid ""
1799 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1800 "same service as yours."
1801 msgstr ""
1802 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1803 "servicio que el suyo."
1804
1805 #. (itstool) path: section/title
1806 #: C/group-conversations.page:54
1807 msgid "Start a group conversation"
1808 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1809
1810 #. (itstool) path: item/p
1811 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1812 #: C/irc-join-room.page:39
1813 msgid ""
1814 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1815 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1816 msgstr ""
1817 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1818 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1819
1820 #. (itstool) path: item/p
1821 #: C/group-conversations.page:63
1822 msgid ""
1823 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1824 "use for the group conversation."
1825 msgstr ""
1826 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1827 "usar para la conversación en grupo."
1828
1829 #. (itstool) path: item/p
1830 #: C/group-conversations.page:69
1831 msgid ""
1832 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1833 "conversation will be hosted."
1834 msgstr ""
1835 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1836 "que se hospedará la conversación."
1837
1838 #. (itstool) path: item/p
1839 #: C/group-conversations.page:73
1840 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1841 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1842
1843 #. (itstool) path: item/p
1844 #: C/group-conversations.page:78
1845 msgid ""
1846 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1847 "conversation."
1848 msgstr ""
1849 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1850 "conversación."
1851
1852 #. (itstool) path: note/p
1853 #: C/group-conversations.page:82
1854 msgid ""
1855 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1856 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1857 "to create a private room."
1858 msgstr ""
1859 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1860 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1861 "posible crear una sala privada."
1862
1863 #. (itstool) path: item/p
1864 #: C/group-conversations.page:90
1865 msgid ""
1866 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1867 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1868 "perform one of the following:"
1869 msgstr ""
1870 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1871 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1872 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1873
1874 #. (itstool) path: item/p
1875 #: C/group-conversations.page:97
1876 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1877 msgstr ""
1878 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1879 "a la sala de chat</gui>."
1880
1881 #. (itstool) path: item/p
1882 #: C/group-conversations.page:102
1883 msgid ""
1884 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1885 "gui></guiseq>."
1886 msgstr ""
1887 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1888 "chat</gui></guiseq>."
1889
1890 #. (itstool) path: item/p
1891 #: C/group-conversations.page:107
1892 msgid ""
1893 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1894 "to invite your contacts."
1895 msgstr ""
1896 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1897 "invitar a sus contactos."
1898
1899 #. (itstool) path: section/title
1900 #: C/group-conversations.page:118
1901 msgid "Join a group conversation"
1902 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1903
1904 #. (itstool) path: item/p
1905 #: C/group-conversations.page:128
1906 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1907 msgstr ""
1908 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1909 "existentes."
1910
1911 #. (itstool) path: item/p
1912 #: C/group-conversations.page:133
1913 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1914 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1915
1916 #. (itstool) path: section/p
1917 #: C/group-conversations.page:139
1918 msgid ""
1919 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1920 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1921 "support these kind of rooms."
1922 msgstr ""
1923 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1924 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1925 "no soporta este tipo de salas."
1926
1927 #. (itstool) path: info/desc
1928 #: C/hide-contacts.page:8
1929 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1930 msgstr ""
1931 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1932
1933 #. (itstool) path: page/title
1934 #: C/hide-contacts.page:19
1935 msgid "Hide offline contacts"
1936 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1937
1938 #. (itstool) path: page/p
1939 #: C/hide-contacts.page:21
1940 msgid ""
1941 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1942 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1943 msgstr ""
1944 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1945 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1946 "están desconectados."
1947
1948 #. (itstool) path: page/p
1949 #: C/hide-contacts.page:25
1950 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1951 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1952
1953 #. (itstool) path: item/p
1954 #: C/hide-contacts.page:31
1955 msgid ""
1956 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1957 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1958 "<key>H</key></keyseq>."
1959 msgstr ""
1960 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1961 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1962 "key><key>H</key></keyseq>."
1963
1964 #. (itstool) path: item/p
1965 #: C/hide-contacts.page:36
1966 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1967 msgstr ""
1968 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1969 "procedimiento anterior."
1970
1971 #. (itstool) path: info/desc
1972 #: C/import-account.page:10
1973 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1974 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1975
1976 #. (itstool) path: credit/name
1977 #: C/import-account.page:19
1978 msgid "Peter Haslam"
1979 msgstr "Peter Haslam"
1980
1981 #. (itstool) path: page/title
1982 #: C/import-account.page:42
1983 msgid "Import an existing account"
1984 msgstr "Importar una cuenta existente"
1985
1986 #. (itstool) path: page/p
1987 #: C/import-account.page:44
1988 msgid ""
1989 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1990 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1991 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1992 msgstr ""
1993 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1994 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1995 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1996
1997 #. (itstool) path: item/p
1998 #: C/import-account.page:50
1999 msgid ""
2000 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2001 "number of options to create new accounts."
2002 msgstr ""
2003 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
2004 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
2005
2006 #. (itstool) path: item/p
2007 #: C/import-account.page:54
2008 msgid ""
2009 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2010 "<gui>Forward</gui>."
2011 msgstr ""
2012 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
2013 "<gui>Siguiente</gui>."
2014
2015 #. (itstool) path: item/p
2016 #: C/import-account.page:58
2017 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2018 msgstr ""
2019 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
2020 "importar."
2021
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2024 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2025 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
2026
2027 #. (itstool) path: note/p
2028 #: C/import-account.page:66
2029 msgid ""
2030 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2031 "first-run assistant."
2032 msgstr ""
2033 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
2034 "asistente de primera ejecución."
2035
2036 #. (itstool) path: info/desc
2037 #: C/index.page:28
2038 msgid ""
2039 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2040 "voice and video chat over many protocols."
2041 msgstr ""
2042 "Empathy es la aplicación de mensajería instantánea para GNOME. Soporta "
2043 "mensajes de texto, llamadas de voz y de vídeo sobre varios protocolos."
2044
2045 #. (itstool) path: info/title
2046 #: C/index.page:30
2047 msgctxt "link"
2048 msgid "Empathy"
2049 msgstr "Empathy"
2050
2051 #. (itstool) path: info/title
2052 #: C/index.page:31
2053 msgctxt "text"
2054 msgid "Empathy"
2055 msgstr "Empathy"
2056
2057 #. (itstool) path: page/title
2058 #: C/index.page:34
2059 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2060 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2061
2062 #. (itstool) path: section/title
2063 #: C/index.page:40
2064 msgid "Account Management"
2065 msgstr "Gestión de cuentas"
2066
2067 #. (itstool) path: section/title
2068 #: C/index.page:44
2069 msgid "Contact Management"
2070 msgstr "Gestión de contactos"
2071
2072 #. (itstool) path: section/title
2073 #: C/index.page:48
2074 msgid "Text Conversations"
2075 msgstr "Conversaciones de texto"
2076
2077 #. (itstool) path: section/title
2078 #: C/index.page:52
2079 msgid "Audio and Video Conversations"
2080 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
2081
2082 #. (itstool) path: section/title
2083 #: C/index.page:56
2084 msgid "Advanced Actions"
2085 msgstr "Acciones avanzadas"
2086
2087 #. (itstool) path: section/title
2088 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2089 msgid "Common Problems"
2090 msgstr "Problemas comunes"
2091
2092 #. (itstool) path: media
2093 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2094 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2095 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2096 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2097 #: C/introduction.page:41
2098 msgctxt "_"
2099 msgid ""
2100 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2101 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2102 msgstr ""
2103 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2104 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2105
2106 #. (itstool) path: info/desc
2107 #: C/introduction.page:9
2108 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2109 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
2110
2111 #. (itstool) path: page/title
2112 #: C/introduction.page:21
2113 msgid "Introduction"
2114 msgstr "Introducción"
2115
2116 #. (itstool) path: page/p
2117 #: C/introduction.page:23
2118 msgid ""
2119 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2120 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2121 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2122 "Talk."
2123 msgstr ""
2124 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
2125 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
2126 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
2127 "populares como MSN y Google Talk."
2128
2129 #. (itstool) path: page/p
2130 #: C/introduction.page:28
2131 msgid ""
2132 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2133 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2134 msgstr ""
2135 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
2136 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
2137
2138 #. (itstool) path: page/p
2139 #: C/introduction.page:32
2140 msgid ""
2141 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2142 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2143 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2144 "two clicks."
2145 msgstr ""
2146 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
2147 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
2148 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
2149 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
2150
2151 #. (itstool) path: figure/title
2152 #: C/introduction.page:39
2153 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2154 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
2155
2156 #. (itstool) path: figure/desc
2157 #: C/introduction.page:40
2158 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2159 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
2160
2161 #. (itstool) path: media/p
2162 #: C/introduction.page:42
2163 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2164 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
2165
2166 #. (itstool) path: info/desc
2167 #: C/irc-commands.page:7
2168 msgid "The supported IRC commands."
2169 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
2170
2171 #. (itstool) path: page/title
2172 #: C/irc-commands.page:18
2173 msgid "Supported IRC commands"
2174 msgstr "Comandos IRC soportados"
2175
2176 #. (itstool) path: page/p
2177 #: C/irc-commands.page:19
2178 msgid ""
2179 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2180 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2181 msgstr ""
2182 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
2183 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
2184
2185 #. (itstool) path: note/p
2186 #: C/irc-commands.page:24
2187 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2188 msgstr ""
2189 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
2190 "uso."
2191
2192 #. (itstool) path: info/desc
2193 #: C/irc-join-pwd.page:9
2194 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2195 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
2196
2197 #. (itstool) path: page/title
2198 #: C/irc-join-pwd.page:25
2199 msgid "Join a protected IRC chat room"
2200 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
2201
2202 #. (itstool) path: page/p
2203 #: C/irc-join-pwd.page:27
2204 msgid ""
2205 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2206 "you know the password, use the following steps to join:"
2207 msgstr ""
2208 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
2209 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
2210
2211 #. (itstool) path: item/p
2212 #: C/irc-join-pwd.page:33
2213 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2214 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
2215
2216 #. (itstool) path: item/p
2217 #: C/irc-join-pwd.page:38
2218 msgid ""
2219 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2220 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2221 msgstr ""
2222 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
2223 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
2224
2225 #. (itstool) path: info/desc
2226 #: C/irc-join-room.page:8
2227 msgid "Join an IRC channel."
2228 msgstr "Entrar en un canal IRC."
2229
2230 #. (itstool) path: page/title
2231 #: C/irc-join-room.page:31
2232 msgid "Join an IRC chat room"
2233 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
2234
2235 #. (itstool) path: page/p
2236 #: C/irc-join-room.page:33
2237 msgid ""
2238 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2239 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2240 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2241 msgstr ""
2242 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
2243 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
2244 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
2245 ">."
2246
2247 #. (itstool) path: item/p
2248 #: C/irc-join-room.page:45
2249 msgid ""
2250 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2251 "corresponds to the network you want to use."
2252 msgstr ""
2253 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
2254 "corresponda con la red que quiere usar."
2255
2256 #. (itstool) path: item/p
2257 #: C/irc-join-room.page:51
2258 msgid ""
2259 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2260 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2261 msgstr ""
2262 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
2263 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
2264 "sys>)."
2265
2266 #. (itstool) path: item/p
2267 #: C/irc-join-room.page:57
2268 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2269 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
2270
2271 #. (itstool) path: note/p
2272 #: C/irc-join-room.page:64
2273 msgid ""
2274 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2275 msgstr ""
2276 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
2277 "sala."
2278
2279 #. (itstool) path: info/desc
2280 #: C/irc-manage.page:9
2281 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2282 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
2283
2284 #. (itstool) path: credit/name
2285 #: C/irc-manage.page:23
2286 msgid "Sindhu S"
2287 msgstr "Sindhu S"
2288
2289 #. (itstool) path: page/title
2290 #: C/irc-manage.page:39
2291 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2292 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2293
2294 #. (itstool) path: when/p
2295 #: C/irc-manage.page:47
2296 msgid ""
2297 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2298 "idle</link>"
2299 msgstr ""
2300 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instalar telepathy-"
2301 "idle</link>"
2302
2303 #. (itstool) path: info/title
2304 #: C/irc-manage.page:55
2305 msgctxt "link"
2306 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2307 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
2308
2309 #. (itstool) path: section/title
2310 #: C/irc-manage.page:57
2311 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2312 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
2313
2314 #. (itstool) path: info/title
2315 #: C/irc-manage.page:62
2316 msgctxt "link"
2317 msgid "Common IRC Problems"
2318 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
2319
2320 #. (itstool) path: info/desc
2321 #: C/irc-nick-password.page:10
2322 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2323 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
2324
2325 #. (itstool) path: page/title
2326 #: C/irc-nick-password.page:33
2327 msgid "Use a nickname password on IRC"
2328 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
2329
2330 #. (itstool) path: page/p
2331 #: C/irc-nick-password.page:35
2332 msgid ""
2333 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2334 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2335 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2336 "a registered nickname."
2337 msgstr ""
2338 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
2339 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
2340 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
2341 "permitan unirse sin un nombre registrado."
2342
2343 #. (itstool) path: page/p
2344 #: C/irc-nick-password.page:40
2345 msgid ""
2346 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2347 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2348 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2349 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2350 "network is known to have this feature."
2351 msgstr ""
2352 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
2353 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
2354 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
2355 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
2356 "popular red freenode dispone de esta característica."
2357
2358 #. (itstool) path: page/p
2359 #: C/irc-nick-password.page:46
2360 msgid "To set an IRC server password:"
2361 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
2362
2363 #. (itstool) path: item/p
2364 #: C/irc-nick-password.page:54
2365 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2366 msgstr ""
2367 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
2368
2369 #. (itstool) path: item/p
2370 #: C/irc-nick-password.page:57
2371 msgid ""
2372 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2373 "your nikcname."
2374 msgstr ""
2375 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
2376 "usar para registrar su apodo."
2377
2378 #. (itstool) path: note/p
2379 #: C/irc-nick-password.page:69
2380 msgid ""
2381 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2382 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2383 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2384 msgstr ""
2385 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
2386 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
2387 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
2388
2389 #. (itstool) path: info/desc
2390 #: C/irc-send-file.page:9
2391 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2392 msgstr ""
2393 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
2394
2395 #. (itstool) path: page/title
2396 #: C/irc-send-file.page:31
2397 msgid "Send files over IRC"
2398 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
2399
2400 #. (itstool) path: page/p
2401 #: C/irc-send-file.page:33
2402 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2403 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
2404
2405 #. (itstool) path: info/desc
2406 #: C/irc-start-conversation.page:8
2407 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2408 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
2409
2410 #. (itstool) path: page/title
2411 #: C/irc-start-conversation.page:30
2412 msgid "Chat with somebody on IRC"
2413 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
2414
2415 #. (itstool) path: page/p
2416 #: C/irc-start-conversation.page:32
2417 msgid ""
2418 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2419 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2420 msgstr ""
2421 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
2422 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
2423 "del IRC:"
2424
2425 #. (itstool) path: item/p
2426 #: C/irc-start-conversation.page:37
2427 msgid ""
2428 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2429 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2430 "choose <gui>Chat</gui>."
2431 msgstr ""
2432 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
2433 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
2434 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
2435
2436 #. (itstool) path: item/p
2437 #: C/irc-start-conversation.page:45
2438 msgid ""
2439 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2440 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2441 "rooms can have different contacts listed."
2442 msgstr ""
2443 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
2444 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
2445 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
2446 "de contactos."
2447
2448 #. (itstool) path: item/p
2449 #: C/irc-start-conversation.page:52
2450 msgid ""
2451 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2452 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2453 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2454 msgstr ""
2455 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
2456 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
2457 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
2458 "guiseq>."
2459
2460 #. (itstool) path: info/desc
2461 #: C/license.page:8
2462 msgid "Legal information."
2463 msgstr "Información legal."
2464
2465 #. (itstool) path: page/title
2466 #: C/license.page:11
2467 msgid "License"
2468 msgstr "Licencia"
2469
2470 #. (itstool) path: page/p
2471 #: C/license.page:12
2472 msgid ""
2473 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2474 "Unported license."
2475 msgstr ""
2476 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
2477 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
2478
2479 #. (itstool) path: page/p
2480 #: C/license.page:20
2481 msgid "You are free:"
2482 msgstr "Es libre de:"
2483
2484 #. (itstool) path: item/title
2485 #: C/license.page:25
2486 msgid "<em>To share</em>"
2487 msgstr "<em>Compartir</em>"
2488
2489 #. (itstool) path: item/p
2490 #: C/license.page:26
2491 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2492 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
2493
2494 #. (itstool) path: item/title
2495 #: C/license.page:29
2496 msgid "<em>To remix</em>"
2497 msgstr "<em>Hacer obras derivadas</em>"
2498
2499 #. (itstool) path: item/p
2500 #: C/license.page:30
2501 msgid "To adapt the work."
2502 msgstr "Adaptar el trabajo."
2503
2504 #. (itstool) path: page/p
2505 #: C/license.page:33
2506 msgid "Under the following conditions:"
2507 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
2508
2509 #. (itstool) path: item/title
2510 #: C/license.page:38
2511 msgid "<em>Attribution</em>"
2512 msgstr "<em>Atribución</em>"
2513
2514 #. (itstool) path: item/p
2515 #: C/license.page:39
2516 msgid ""
2517 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2518 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2519 "of the work)."
2520 msgstr ""
2521 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
2522 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
2523 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
2524
2525 #. (itstool) path: item/title
2526 #: C/license.page:46
2527 msgid "<em>Share Alike</em>"
2528 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2529
2530 #. (itstool) path: item/p
2531 #: C/license.page:47
2532 msgid ""
2533 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2534 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2535 msgstr ""
2536 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
2537 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
2538 "de compatible."
2539
2540 #. (itstool) path: page/p
2541 #: C/license.page:53
2542 msgid ""
2543 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2544 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2545 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2546 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2547 msgstr ""
2548 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
2549 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
2550 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2551 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
2552
2553 #. (itstool) path: info/desc
2554 #: C/link-contacts.page:11
2555 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2556 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
2557
2558 #. (itstool) path: credit/name
2559 #: C/link-contacts.page:19
2560 msgid "Shobha Tyagi"
2561 msgstr "Shobha Tyagi"
2562
2563 #. (itstool) path: page/title
2564 #: C/link-contacts.page:29
2565 msgid "Link and unlink contacts"
2566 msgstr "Enlazar y desenlazar contactos"
2567
2568 #. (itstool) path: page/p
2569 #: C/link-contacts.page:30
2570 msgid ""
2571 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2572 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2573 msgstr ""
2574 "Si uno o más de sus contactos tienen varias cuentas con diferentes servicios "
2575 "de mensajería, puede combinar esas cuentas en uno sola."
2576
2577 #. (itstool) path: page/p
2578 #: C/link-contacts.page:34
2579 msgid ""
2580 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2581 "from different single contacts."
2582 msgstr ""
2583 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
2584 "compuesto de diferentes contactos simples."
2585
2586 #. (itstool) path: page/p
2587 #: C/link-contacts.page:38
2588 msgid ""
2589 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2590 "messaging services like:"
2591 msgstr ""
2592 "Suponga que tiene un contacto llamado Juan Pérez que usa tres servicios de "
2593 "mensajería de contactos como:"
2594
2595 #. (itstool) path: item/p
2596 #: C/link-contacts.page:44
2597 msgid "janes@facebook"
2598 msgstr "juan@facebook"
2599
2600 #. (itstool) path: item/p
2601 #: C/link-contacts.page:49
2602 msgid "jane.smith@gmail"
2603 msgstr "juan.perez@gmail"
2604
2605 #. (itstool) path: item/p
2606 #: C/link-contacts.page:54
2607 msgid "jane_smith@hotmail"
2608 msgstr "juan_perez@hotmail"
2609
2610 #. (itstool) path: page/p
2611 #: C/link-contacts.page:59
2612 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2613 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
2614
2615 #. (itstool) path: section/title
2616 #: C/link-contacts.page:63
2617 msgid "Link contacts"
2618 msgstr "Enlazar contactos"
2619
2620 #. (itstool) path: section/p
2621 #: C/link-contacts.page:64
2622 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2623 msgstr "Puede enlazar sus contactos de la siguiente manera:"
2624
2625 #. (itstool) path: item/p
2626 #: C/link-contacts.page:69
2627 msgid ""
2628 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2629 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2630 msgstr ""
2631 "Pulse el botón para seleccionar las entradas que quiere enlazar. Esto "
2632 "activará el <em>modo de selección</em> y verá una casilla por cada entrada."
2633
2634 #. (itstool) path: item/p
2635 #: C/link-contacts.page:75
2636 msgid ""
2637 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2638 "belong to the same contact."
2639 msgstr ""
2640 "Marque las casillas que corresponden a las entradas de <app>Contactos</app> "
2641 "que pertenecen al mismo contacto."
2642
2643 #. (itstool) path: item/p
2644 #: C/link-contacts.page:81
2645 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2646 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
2647
2648 #. (itstool) path: section/p
2649 #: C/link-contacts.page:86
2650 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2651 msgstr "Repita los pasos 3 y 4 para enlazar otros contactos."
2652
2653 #. (itstool) path: section/title
2654 #: C/link-contacts.page:92
2655 msgid "Unlink contacts"
2656 msgstr "Desenlazar contactos"
2657
2658 #. (itstool) path: section/p
2659 #: C/link-contacts.page:93
2660 msgid "To unlink a linked contact:"
2661 msgstr "Para desenlazar un contacto enlazado:"
2662
2663 #. (itstool) path: item/p
2664 #: C/link-contacts.page:98
2665 msgid "Select the contact from your list."
2666 msgstr "Seleccione el contacto de su lista."
2667
2668 #. (itstool) path: item/p
2669 #: C/link-contacts.page:103
2670 msgid ""
2671 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2672 "<app>Contacts</app>."
2673 msgstr ""
2674 "Pulse <gui style=\"button\">Editar</gui> en la esquina superior derecha de "
2675 "<app>Contactos</app>."
2676
2677 #. (itstool) path: item/p
2678 #: C/link-contacts.page:108
2679 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2680 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Contactos enlazados</gui>."
2681
2682 #. (itstool) path: item/p
2683 #: C/link-contacts.page:113
2684 msgid ""
2685 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2686 "contact."
2687 msgstr ""
2688 "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui> para desenlazar una entrada de un "
2689 "contacto enlazado."
2690
2691 #. (itstool) path: item/p
2692 #: C/link-contacts.page:118
2693 msgid ""
2694 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2695 "more contacts."
2696 msgstr ""
2697 "Pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui> si no quiere desenlazar más "
2698 "contactos."
2699
2700 #. (itstool) path: item/p
2701 #: C/link-contacts.page:123
2702 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2703 msgstr ""
2704 "Finalmente, pulse <gui style=\"button\">Hecho</gui> para terminar la edición."
2705
2706 #. (itstool) path: info/desc
2707 #: C/overview.page:9
2708 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2709 msgstr "Qué es la mensajería instantánea y cómo puede usarla."
2710
2711 #. (itstool) path: credit/name
2712 #: C/overview.page:13
2713 msgid "Aruna S"
2714 msgstr "Aruna S"
2715
2716 #. (itstool) path: page/title
2717 #: C/overview.page:25
2718 msgid "Overview of instant messaging"
2719 msgstr "Visión general de la mensajería instantánea"
2720
2721 #. (itstool) path: page/p
2722 #: C/overview.page:27
2723 msgid ""
2724 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2725 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2726 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2727 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2728 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2729 "of these even support audio and video calling."
2730 msgstr ""
2731 "La mensajería instantánea, abreviada algunas veces como IM, es una manera de "
2732 "comunicarse a través de Internet y de una red local usando texto. Aunque "
2733 "algunas aplicaciones de IM sólo funcionan con un tipo de cuentas otras, "
2734 "entre las que se incluye <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, "
2735 "proporcionan facilidades de IM usando <link xref=\"add-account\">cuentas</"
2736 "link> de diferentes proveedores de servicios. Algunos de ellos soportan "
2737 "incluso llamadas con sonido y vídeo."
2738
2739 #. (itstool) path: td/p
2740 #: C/overview.page:43
2741 msgid "Video Conference"
2742 msgstr "Videoconferencia"
2743
2744 #. (itstool) path: td/p
2745 #: C/overview.page:44
2746 msgid "Group chats"
2747 msgstr "Conversaciones en grupo"
2748
2749 #. (itstool) path: td/p
2750 #: C/overview.page:45
2751 msgid "Chat rooms"
2752 msgstr "Salas de chat"
2753
2754 #. (itstool) path: page/p
2755 #: C/overview.page:49
2756 msgid ""
2757 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2758 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2759 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2760 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2761 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2762 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2763 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2764 msgstr ""
2765 "Algunas aplicaciones de mensajería instantánea se pueden usar para "
2766 "conectarse a salas de chat, lugares en línea donde conocer gente con gustos "
2767 "similares con la que poder hablar. Una manera popular de conectarse a varias "
2768 "salas de chat es con «Internet Relay Chat», también conocido como <link xref="
2769 "\"irc-manage\">IRC</link>. IRC proporciona salas de chat <link xref=\"irc-"
2770 "join-room\">públicas</link> abiertas para todo aquel que se cree una cuenta "
2771 "en el servidor de IRC, y salas privadas, que están <link xref=\"irc-join-pwd"
2772 "\">protegidas por contraseña</link> y sólo permiten el acceso a unos pocos."
2773
2774 #. (itstool) path: info/desc
2775 #: C/prev-conv.page:8
2776 msgid "Browse or search your previous conversations."
2777 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
2778
2779 #. (itstool) path: page/title
2780 #: C/prev-conv.page:36
2781 msgid "View previous conversations"
2782 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
2783
2784 #. (itstool) path: page/p
2785 #: C/prev-conv.page:38
2786 msgid ""
2787 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2788 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2789 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2790 "conversations</link> by contact and date."
2791 msgstr ""
2792 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
2793 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
2794 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
2795 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
2796
2797 #. (itstool) path: note/p
2798 #: C/prev-conv.page:46
2799 msgid ""
2800 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2801 "previous conversations."
2802 msgstr ""
2803 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
2804 "conversaciones anteriores."
2805
2806 #. (itstool) path: section/title
2807 #: C/prev-conv.page:53
2808 msgid "Search previous conversations"
2809 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
2810
2811 #. (itstool) path: section/p
2812 #: C/prev-conv.page:55
2813 msgid ""
2814 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2815 "conversations."
2816 msgstr ""
2817 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
2818 "anteriores."
2819
2820 #. (itstool) path: item/p
2821 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2822 msgid ""
2823 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2824 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2825 "key>."
2826 msgstr ""
2827 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
2828 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
2829 "<key>F3</key>."
2830
2831 #. (itstool) path: item/p
2832 #: C/prev-conv.page:63
2833 msgid ""
2834 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2835 "chat room for that account will be shown below."
2836 msgstr ""
2837 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
2838 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
2839
2840 #. (itstool) path: item/p
2841 #: C/prev-conv.page:67
2842 msgid ""
2843 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2844 msgstr ""
2845 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
2846
2847 #. (itstool) path: item/p
2848 #: C/prev-conv.page:71
2849 msgid ""
2850 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2851 "conversations are ordered by date."
2852 msgstr ""
2853 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
2854 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
2855
2856 #. (itstool) path: section/title
2857 #: C/prev-conv.page:80
2858 msgid "Browse previous conversations"
2859 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
2860
2861 #. (itstool) path: section/p
2862 #: C/prev-conv.page:82
2863 msgid ""
2864 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2865 "rooms by date."
2866 msgstr ""
2867 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
2868 "en salas de chat."
2869
2870 #. (itstool) path: item/p
2871 #: C/prev-conv.page:91
2872 msgid ""
2873 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2874 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2875 msgstr ""
2876 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
2877 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
2878 "sala de chat."
2879
2880 #. (itstool) path: item/p
2881 #: C/prev-conv.page:95
2882 msgid ""
2883 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2884 "default the most recent conversation will be shown."
2885 msgstr ""
2886 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
2887 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
2888
2889 #. (itstool) path: item/p
2890 #: C/prev-conv.page:99
2891 msgid ""
2892 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2893 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2894 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2895 "earlier dates."
2896 msgstr ""
2897 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
2898 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
2899 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
2900 "examinar fechas anteriores."
2901
2902 #. (itstool) path: section/p
2903 #: C/prev-conv.page:105
2904 msgid ""
2905 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2906 "at the top. The matching conversations will be showed."
2907 msgstr ""
2908 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
2909 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
2910 "coincidentes."
2911
2912 #. (itstool) path: note/p
2913 #: C/prev-conv.page:111
2914 msgid ""
2915 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2916 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2917 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2918 "gui> window will open with that contact already selected."
2919 msgstr ""
2920 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
2921 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
2922 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
2923 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
2924 "el contacto seleccionado."
2925
2926 #. (itstool) path: info/desc
2927 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2928 msgid ""
2929 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2930 "list of accounts."
2931 msgstr ""
2932 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
2933 "lista de cuentas."
2934
2935 #. (itstool) path: page/title
2936 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2937 msgid "My account is not enabled"
2938 msgstr "Mi cuenta no está activada"
2939
2940 #. (itstool) path: page/p
2941 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2942 msgid ""
2943 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2944 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2945 "room, your account details may not be correct."
2946 msgstr ""
2947 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
2948 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
2949 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
2950 "correctos."
2951
2952 #. (itstool) path: item/p
2953 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
2954 #: C/prob-conn-neterror.page:54
2955 msgid ""
2956 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2957 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
2958
2959 #. (itstool) path: item/p
2960 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
2961 msgid ""
2962 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2963 "account that is not working."
2964 msgstr ""
2965 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
2966 "cuenta que no está funcionando."
2967
2968 #. (itstool) path: item/p
2969 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
2970 msgid ""
2971 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2972 msgstr ""
2973 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
2974 "correctos."
2975
2976 #. (itstool) path: item/p
2977 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
2978 msgid ""
2979 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2980 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2981 "service."
2982 msgstr ""
2983 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
2984 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
2985 "servicio de mensajería."
2986
2987 #. (itstool) path: item/p
2988 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
2989 msgid "Check that the account is switched on."
2990 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
2991
2992 #. (itstool) path: info/desc
2993 #: C/prob-conn-auth.page:9
2994 msgid ""
2995 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2996 "the main window."
2997 msgstr ""
2998 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
2999 "la autenticación</gui>»."
3000
3001 #. (itstool) path: page/title
3002 #: C/prob-conn-auth.page:37
3003 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3004 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
3005
3006 #. (itstool) path: page/p
3007 #: C/prob-conn-auth.page:39
3008 msgid ""
3009 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3010 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3011 "password for some reason."
3012 msgstr ""
3013 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
3014 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
3015 "usuario o contraseña."
3016
3017 #. (itstool) path: item/p
3018 #: C/prob-conn-auth.page:51
3019 msgid ""
3020 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3021 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3022 "allow you to connect."
3023 msgstr ""
3024 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
3025 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
3026 "le permitirán que se conecte."
3027
3028 #. (itstool) path: media/span
3029 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3030 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3031 msgid "edit"
3032 msgstr "editar"
3033
3034 #. (itstool) path: item/p
3035 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3036 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3037 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3038 msgstr "Pulse el icono <_:media-1/> en el mensaje de error."
3039
3040 #. (itstool) path: item/p
3041 #: C/prob-conn-auth.page:67
3042 msgid ""
3043 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3044 "reconnect to the service."
3045 msgstr ""
3046 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
3047 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
3048
3049 #. (itstool) path: info/title
3050 #: C/prob-conn-name.page:10
3051 msgctxt "link:error-msg"
3052 msgid "“Name in use”"
3053 msgstr "«Nombre en uso»"
3054
3055 #. (itstool) path: info/desc
3056 #: C/prob-conn-name.page:11
3057 msgid ""
3058 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3059 "window."
3060 msgstr ""
3061 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
3062 "en uso</gui>»."
3063
3064 #. (itstool) path: page/title
3065 #: C/prob-conn-name.page:34
3066 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3067 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
3068
3069 #. (itstool) path: page/p
3070 #: C/prob-conn-name.page:36
3071 msgid ""
3072 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3073 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3074 "particular network."
3075 msgstr ""
3076 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
3077 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
3078 "particular."
3079
3080 #. (itstool) path: item/p
3081 #: C/prob-conn-name.page:50
3082 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3083 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
3084
3085 #. (itstool) path: item/p
3086 #: C/prob-conn-name.page:55
3087 msgid ""
3088 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3089 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3090 "nick-password\"/>."
3091 msgstr ""
3092 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
3093 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
3094 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3095
3096 #. (itstool) path: item/p
3097 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3098 msgid ""
3099 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3100 "service."
3101 msgstr ""
3102 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
3103
3104 #. (itstool) path: info/desc
3105 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3106 msgid ""
3107 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3108 "window."
3109 msgstr ""
3110 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
3111 "principal."
3112
3113 #. (itstool) path: page/title
3114 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3115 msgid "I get a message that says “Network error”"
3116 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
3117
3118 #. (itstool) path: page/p
3119 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3120 msgid ""
3121 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3122 "the instant messaging service for some reason."
3123 msgstr ""
3124 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
3125 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
3126
3127 #. (itstool) path: page/p
3128 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3129 msgid ""
3130 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3131 "setting a nickname."
3132 msgstr ""
3133 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
3134 "haber configurado el apodo."
3135
3136 #. (itstool) path: section/title
3137 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3138 msgid "Proxy support"
3139 msgstr "Soporte de proxy"
3140
3141 #. (itstool) path: section/p
3142 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3143 msgid ""
3144 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3145 msgstr ""
3146 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
3147 "con un proxy."
3148
3149 #. (itstool) path: info/desc
3150 #: C/prob-conn.page:7
3151 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3152 msgstr ""
3153 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
3154 "instantánea."
3155
3156 #. (itstool) path: page/title
3157 #: C/prob-conn.page:29
3158 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3159 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
3160
3161 #. (itstool) path: info/desc
3162 #: C/remove-account.page:8
3163 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3164 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
3165
3166 #. (itstool) path: page/title
3167 #: C/remove-account.page:34
3168 msgid "Remove an account"
3169 msgstr "Quitar una cuenta"
3170
3171 #. (itstool) path: page/p
3172 #: C/remove-account.page:36
3173 msgid ""
3174 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3175 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3176 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3177 "details again."
3178 msgstr ""
3179 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
3180 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
3181 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
3182
3183 #. (itstool) path: item/p
3184 #: C/remove-account.page:47
3185 msgid ""
3186 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3187 "side of the window."
3188 msgstr ""
3189 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
3190 "izquierda de la ventana."
3191
3192 #. (itstool) path: item/p
3193 #: C/remove-account.page:51
3194 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3195 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
3196
3197 #. (itstool) path: item/p
3198 #: C/remove-account.page:54
3199 msgid ""
3200 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3201 "button to permanently remove the account."
3202 msgstr ""
3203 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
3204 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
3205
3206 #. (itstool) path: note/p
3207 #: C/remove-account.page:60
3208 msgid ""
3209 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3210 "conversation history for that account."
3211 msgstr ""
3212 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no elimina su "
3213 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
3214
3215 #. (itstool) path: info/desc
3216 #: C/salut-protocol.page:8
3217 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3218 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
3219
3220 #. (itstool) path: page/title
3221 #: C/salut-protocol.page:33
3222 msgid "What is People Nearby?"
3223 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
3224
3225 #. (itstool) path: page/p
3226 #: C/salut-protocol.page:40
3227 msgid ""
3228 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3229 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3230 msgstr ""
3231 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
3232 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
3233 "usarlo."
3234
3235 #. (itstool) path: page/p
3236 #: C/salut-protocol.page:45
3237 msgid ""
3238 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3239 "network and an active Internet connection is not necessary."
3240 msgstr ""
3241 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
3242 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
3243
3244 #. (itstool) path: page/p
3245 #: C/salut-protocol.page:49
3246 msgid ""
3247 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3248 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3249 "with other services."
3250 msgstr ""
3251 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
3252 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
3253 "otros servicios."
3254
3255 #. (itstool) path: page/p
3256 #: C/salut-protocol.page:54
3257 msgid ""
3258 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3259 "service."
3260 msgstr ""
3261 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
3262 "servicio."
3263
3264 #. (itstool) path: info/desc
3265 #: C/send-file.page:8
3266 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3267 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
3268
3269 #. (itstool) path: page/title
3270 #: C/send-file.page:36
3271 msgid "Send files"
3272 msgstr "Enviar archivos"
3273
3274 #. (itstool) path: item/p
3275 #: C/send-file.page:45
3276 msgid ""
3277 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3278 "file</gui>."
3279 msgstr ""
3280 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
3281 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
3282
3283 #. (itstool) path: item/p
3284 #: C/send-file.page:50
3285 msgid ""
3286 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3287 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3288 msgstr ""
3289 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
3290 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
3291 "guiseq>."
3292
3293 #. (itstool) path: item/p
3294 #: C/send-file.page:58
3295 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3296 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
3297
3298 #. (itstool) path: item/p
3299 #: C/send-file.page:63
3300 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3301 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
3302
3303 #. (itstool) path: item/p
3304 #: C/send-file.page:66
3305 msgid ""
3306 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3307 "to halt the transfer."
3308 msgstr ""
3309 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
3310 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
3311
3312 #. (itstool) path: item/p
3313 #: C/send-file.page:72
3314 msgid ""
3315 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3316 "Transfers</gui> window."
3317 msgstr ""
3318 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
3319 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
3320
3321 #. (itstool) path: note/p
3322 #: C/send-file.page:80
3323 msgid ""
3324 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3325 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3326 "list and will not delete them from your computer."
3327 msgstr ""
3328 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
3329 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
3330 "la lista y no los eliminarº de su equipo."
3331
3332 #. (itstool) path: note/p
3333 #: C/send-file.page:87
3334 msgid ""
3335 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3336 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3337 msgstr ""
3338 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
3339 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
3340
3341 #. (itstool) path: note/p
3342 #: C/send-file.page:93
3343 msgid ""
3344 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3345 "Internet, or to a local area network."
3346 msgstr ""
3347 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
3348 "a una red de área local."
3349
3350 #. (itstool) path: info/desc
3351 #: C/send-message.page:8
3352 msgid "Send a message to one of your contacts."
3353 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
3354
3355 #. (itstool) path: page/title
3356 #: C/send-message.page:32
3357 msgid "Send a message to someone"
3358 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
3359
3360 #. (itstool) path: item/p
3361 #: C/send-message.page:36
3362 msgid ""
3363 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3364 "contact that you want to have a conversation with."
3365 msgstr ""
3366 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
3367 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
3368
3369 #. (itstool) path: item/p
3370 #: C/send-message.page:42
3371 msgid ""
3372 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3373 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3374 msgstr ""
3375 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
3376 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
3377 "tiempo total de conversación."
3378
3379 #. (itstool) path: section/title
3380 #: C/send-message.page:50
3381 msgid "Send a message to a meta-contact"
3382 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
3383
3384 #. (itstool) path: item/p
3385 #: C/send-message.page:58
3386 msgid ""
3387 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3388 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3389 msgstr ""
3390 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3391 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3392
3393 #. (itstool) path: info/desc
3394 #: C/set-custom-status.page:9
3395 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3396 msgstr "Añadir, editar o eliminar un mensaje personal para su estado."
3397
3398 #. (itstool) path: credit/name
3399 #: C/set-custom-status.page:15
3400 msgid "Jim Campbell"
3401 msgstr "Jim Campbell"
3402
3403 #. (itstool) path: page/title
3404 #: C/set-custom-status.page:34
3405 msgid "Set a custom message"
3406 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
3407
3408 #. (itstool) path: page/p
3409 #: C/set-custom-status.page:36
3410 msgid ""
3411 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3412 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3413 msgstr ""
3414 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
3415 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
3416 "tiempo."
3417
3418 #. (itstool) path: page/p
3419 #: C/set-custom-status.page:40
3420 msgid ""
3421 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3422 "available."
3423 msgstr ""
3424 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
3425 "estados disponibles."
3426
3427 #. (itstool) path: item/p
3428 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3429 msgid ""
3430 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3431 "top."
3432 msgstr ""
3433 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
3434 "desplegable en la parte superior."
3435
3436 #. (itstool) path: item/p
3437 #: C/set-custom-status.page:52
3438 msgid ""
3439 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3440 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3441 msgstr ""
3442 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
3443 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
3444 "gui>."
3445
3446 #. (itstool) path: item/p
3447 #: C/set-custom-status.page:58
3448 msgid ""
3449 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3450 "press <key>Enter</key> to set the message."
3451 msgstr ""
3452 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
3453 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
3454
3455 #. (itstool) path: item/p
3456 #: C/set-custom-status.page:64
3457 msgid ""
3458 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3459 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3460 "you wrote your custom message."
3461 msgstr ""
3462 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
3463 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
3464 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
3465
3466 #. (itstool) path: item/p
3467 #: C/set-custom-status.page:69
3468 msgid ""
3469 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3470 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3471 msgstr ""
3472 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
3473 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
3474
3475 #. (itstool) path: section/title
3476 #: C/set-custom-status.page:78
3477 msgid "Edit and remove a custom message"
3478 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
3479
3480 #. (itstool) path: item/p
3481 #: C/set-custom-status.page:88
3482 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3483 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
3484
3485 #. (itstool) path: item/p
3486 #: C/set-custom-status.page:95
3487 msgid "To edit a custom message:"
3488 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
3489
3490 #. (itstool) path: item/p
3491 #: C/set-custom-status.page:100
3492 msgid ""
3493 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3494 "edit and double-click on it."
3495 msgstr ""
3496 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3497 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
3498
3499 #. (itstool) path: item/p
3500 #: C/set-custom-status.page:106
3501 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3502 msgstr ""
3503 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
3504 "modificarlo."
3505
3506 #. (itstool) path: item/p
3507 #: C/set-custom-status.page:113
3508 msgid "To remove a custom message:"
3509 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
3510
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:118
3513 msgid ""
3514 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3515 "remove."
3516 msgstr ""
3517 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
3518 "que quiere quitar."
3519
3520 #. (itstool) path: item/p
3521 #: C/set-custom-status.page:124
3522 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3523 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
3524
3525 #. (itstool) path: item/p
3526 #: C/set-custom-status.page:133
3527 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3528 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
3529
3530 #. (itstool) path: note/p
3531 #: C/set-custom-status.page:140
3532 msgid ""
3533 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3534 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3535 msgstr ""
3536 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
3537 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
3538 "contactos</gui>."
3539
3540 #. (itstool) path: info/desc
3541 #: C/share-desktop.page:7
3542 msgid "Show your desktop to your contacts."
3543 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
3544
3545 #. (itstool) path: page/title
3546 #: C/share-desktop.page:33
3547 msgid "Share your desktop"
3548 msgstr "Compartir su escritorio"
3549
3550 #. (itstool) path: page/p
3551 #: C/share-desktop.page:35
3552 msgid ""
3553 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3554 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3555 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3556 msgstr ""
3557 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
3558 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
3559 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
3560
3561 #. (itstool) path: note/p
3562 #: C/share-desktop.page:42
3563 msgid ""
3564 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3565 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3566 "GNOME VNC server, has the required support."
3567 msgstr ""
3568 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
3569 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
3570 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
3571
3572 #. (itstool) path: item/p
3573 #: C/share-desktop.page:51
3574 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3575 msgstr ""
3576 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
3577 "siguientes:"
3578
3579 #. (itstool) path: item/p
3580 #: C/share-desktop.page:56
3581 msgid ""
3582 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3583 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3584 "guiseq>."
3585 msgstr ""
3586 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
3587 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
3588 "gui></guiseq>."
3589
3590 #. (itstool) path: item/p
3591 #: C/share-desktop.page:63
3592 msgid ""
3593 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3594 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3595 msgstr ""
3596 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
3597 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
3598 "gui>."
3599
3600 #. (itstool) path: item/p
3601 #: C/share-desktop.page:71
3602 msgid ""
3603 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3604 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3605 msgstr ""
3606 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
3607 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
3608
3609 #. (itstool) path: item/p
3610 #: C/share-desktop.page:77
3611 msgid ""
3612 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3613 "application."
3614 msgstr ""
3615 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
3616 "compartición de escritorio."
3617
3618 #. (itstool) path: note/p
3619 #: C/share-desktop.page:82
3620 msgid ""
3621 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3622 "application, refer to its help."
3623 msgstr ""
3624 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
3625 "aplicación de compartición de escritorio."
3626
3627 #. (itstool) path: page/p
3628 #: C/share-desktop.page:90
3629 msgid ""
3630 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3631 "system performance slowdown and low Internet speed."
3632 msgstr ""
3633 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
3634 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
3635
3636 #. (itstool) path: note/p
3637 #: C/share-desktop.page:96
3638 msgid ""
3639 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3640 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3641 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3642 msgstr ""
3643 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
3644 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
3645 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
3646
3647 #. (itstool) path: info/desc
3648 #: C/status-icons.page:8
3649 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3650 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
3651
3652 #. (itstool) path: page/title
3653 #: C/status-icons.page:36
3654 msgid "Status Types and Icons"
3655 msgstr "Tipos de estados e iconos"
3656
3657 #. (itstool) path: media/span
3658 #: C/status-icons.page:40
3659 msgid "Available icon"
3660 msgstr "Icono de disponible"
3661
3662 #. (itstool) path: item/title
3663 #: C/status-icons.page:40
3664 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3665 msgstr "<_:media-1/> <gui>Disponible</gui>"
3666
3667 #. (itstool) path: item/p
3668 #: C/status-icons.page:42
3669 msgid ""
3670 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3671 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3672 msgstr ""
3673 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
3674 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3675 "este estado."
3676
3677 #. (itstool) path: media/span
3678 #: C/status-icons.page:46
3679 msgid "Busy icon"
3680 msgstr "Icono de ocupado"
3681
3682 #. (itstool) path: item/title
3683 #: C/status-icons.page:46
3684 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3685 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ocupado</gui>"
3686
3687 #. (itstool) path: item/p
3688 #: C/status-icons.page:48
3689 msgid ""
3690 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3691 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3692 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3693 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3694 "custom message for this status."
3695 msgstr ""
3696 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
3697 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
3698 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
3699 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
3700 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
3701
3702 #. (itstool) path: media/span
3703 #: C/status-icons.page:54
3704 msgid "Away icon"
3705 msgstr "Icono de ausente"
3706
3707 #. (itstool) path: item/title
3708 #: C/status-icons.page:54
3709 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3710 msgstr "<_:media-1/> <gui>Ausente</gui>"
3711
3712 #. (itstool) path: item/p
3713 #: C/status-icons.page:56
3714 msgid ""
3715 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3716 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3717 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3718 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3719 "away. You can set a custom message for this status."
3720 msgstr ""
3721 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
3722 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
3723 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
3724 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
3725 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
3726 "este estado."
3727
3728 #. (itstool) path: media/span
3729 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3730 msgid "Offline icon"
3731 msgstr "Icono de desconectado"
3732
3733 #. (itstool) path: item/title
3734 #: C/status-icons.page:63
3735 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3736 msgstr "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3737
3738 #. (itstool) path: item/p
3739 #: C/status-icons.page:65
3740 msgid ""
3741 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3742 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3743 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3744 msgstr ""
3745 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
3746 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
3747 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
3748
3749 #. (itstool) path: item/title
3750 #: C/status-icons.page:70
3751 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3752 msgstr "<_:media-1/> <gui>Desconectado</gui>"
3753
3754 #. (itstool) path: item/p
3755 #: C/status-icons.page:72
3756 msgid ""
3757 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3758 "accounts."
3759 msgstr ""
3760 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
3761 "cuentas."
3762
3763 #. (itstool) path: info/desc
3764 #: C/video-call.page:11
3765 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3766 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
3767
3768 #. (itstool) path: page/title
3769 #: C/video-call.page:37
3770 msgid "Start a video conversation"
3771 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
3772
3773 #. (itstool) path: page/p
3774 #: C/video-call.page:39
3775 msgid ""
3776 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3777 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3778 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3779 "supports video calls."
3780 msgstr ""
3781 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
3782 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
3783 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
3784 "llamadas de vídeo."
3785
3786 #. (itstool) path: item/p
3787 #: C/video-call.page:46
3788 msgid ""
3789 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3790 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3791 msgstr ""
3792 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere llamar y "
3793 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3794
3795 #. (itstool) path: item/p
3796 #: C/video-call.page:54
3797 msgid ""
3798 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3799 "button."
3800 msgstr ""
3801 "Para finalizar una conversación pulse el botón <gui style=\"button\">Colgar</"
3802 "gui>."
3803
3804 #. (itstool) path: note/p
3805 #: C/video-call.page:60
3806 msgid ""
3807 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3808 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3809 msgstr ""
3810 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
3811 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
3812 "apagado</gui></guiseq>."
3813
3814 #. (itstool) path: section/title
3815 #: C/video-call.page:65
3816 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3817 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
3818
3819 #. (itstool) path: item/p
3820 #: C/video-call.page:73
3821 msgid ""
3822 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3823 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3824 msgstr ""
3825 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
3826 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
3827
3828 #~ msgid ""
3829 #~ "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3830 #~ "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3831 #~ "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3832 #~ "allow encrypted communication with invalid certificates."
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no "
3835 #~ "válidos o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en "
3836 #~ "el servidor al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los "
3837 #~ "errores de certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas "
3838 #~ "con certificados no válidos."
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3842 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3843 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3844 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta "
3847 #~ "nueva en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para "
3848 #~ "todos los tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores "
3849 #~ "de cuentas. Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-"
3850 #~ "account\"/>."
3851
3852 #~ msgctxt "_"
3853 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3854 #~ msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3855
3856 #~ msgctxt "_"
3857 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3858 #~ msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3859
3860 #~ msgid "Icon"
3861 #~ msgstr "Icono"
3862
3863 #~ msgid "Description"
3864 #~ msgstr "Descripción"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3868 #~ "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3871 #~ "microphone.png\"> Icono para conversación de sonido </media>"
3872
3873 #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation."
3874 #~ msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3878 #~ "Icon for video conversation </media>"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3881 #~ "Icono para conversación de vídeo </media>"
3882
3883 #~ msgid "The contact is able to have a video conversation."
3884 #~ msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
3885
3886 #~ msgctxt "link"
3887 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3888 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3889
3890 #~ msgctxt "text"
3891 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3892 #~ msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
3893
3894 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3895 #~ msgstr "Logo de mensajería para Internet Empathy"
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3899 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3900 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
3903 #~ "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
3904 #~ "funciona con <app>Empathy</app>."
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3908 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3909 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3910 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
3913 #~ "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
3914 #~ "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
3915 #~ "deberá elegir un apodo nuevo."
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3919 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3920 #~ "information."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
3923 #~ "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la "
3924 #~ "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3925
3926 #~ msgctxt "_"
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3931
3932 #~ msgctxt "_"
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3937
3938 #~ msgctxt "_"
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3941 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3944 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3948 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/"
3951 #~ "png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</"
3952 #~ "media>."
3953
3954 #~ msgctxt "_"
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3957 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
3960 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
3961
3962 #~ msgctxt "_"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3965 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
3968 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
3969
3970 #~ msgctxt "_"
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3973 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
3976 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3980 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
3983 #~ "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
3984
3985 #~ msgctxt "_"
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "external ref='figures/available.png' "
3988 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "external ref='figures/available.png' "
3991 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3992
3993 #~ msgctxt "_"
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3998
3999 #~ msgctxt "_"
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4004
4005 #~ msgctxt "_"
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4013 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4016 #~ "\">Icono de «disponible»</media> <gui>Disponible</gui>"
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4020 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icono "
4023 #~ "de «ocupado»</media> <gui>Ocupado</gui>"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4027 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icono "
4030 #~ "de «ausente»</media> <gui>Ausente</gui>"
4031
4032 #~ msgid ""
4033 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4034 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4037 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Invisible</gui>"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4041 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4044 #~ "\">Icono de «desconectado»</media> <gui>Desconectado</gui>"
4045
4046 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4047 #~ msgstr "Combinar y separar contactos"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4051 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4052 #~ "Contacts...</gui>."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4055 #~ "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
4056 #~ "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4060 #~ "contacts you want to combine."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
4063 #~ "seleccione los contactos que quiere combinar."
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4067 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4068 #~ "contact with the highest presence on-line."
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se "
4071 #~ "usará para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el "
4072 #~ "último contacto con presencia en línea."
4073
4074 #~ msgid "Separating contacts"
4075 #~ msgstr "Separar contactos"
4076
4077 #~ msgid ""
4078 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4079 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
4082 #~ "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
4083 #~ "contactos...</gui>."
4084
4085 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4086 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4090 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4091 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4092 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4095 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
4096 #~ "\">videollamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar "
4097 #~ "y seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4101 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4102 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4103 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4106 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo "
4107 #~ "llamada</media> junto al nombre del contacto al que quiere llamar y "
4108 #~ "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
4109
4110 #~ msgctxt "_"
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4113 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4116 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4117
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4120 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4123 #~ "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería "
4124 #~ "para Internet Empathy"
4125
4126 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4127 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4128
4129 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4130 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4131
4132 #~ msgid "Available"
4133 #~ msgstr "Disponible"
4134
4135 #~ msgid "Busy"
4136 #~ msgstr "Ocupado"
4137
4138 #~ msgid "Away"
4139 #~ msgstr "Ausente"
4140
4141 #~ msgid "Invisible"
4142 #~ msgstr "Invisible"
4143
4144 #~ msgid "Offline"
4145 #~ msgstr "Desconectado"
4146
4147 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
4148 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
4149
4150 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4151 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4152
4153 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4154 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4155
4156 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4157 #~ msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
4158
4159 #~ msgid "shaunm"
4160 #~ msgstr "shaunm"
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4164 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se "
4167 #~ "ha quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
4168
4169 #~ msgid "Install telepathy-idle"
4170 #~ msgstr "Instale telepathy-idle"
4171
4172 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4173 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4174
4175 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4176 #~ msgstr "Icono para la conversación de sonido"
4177
4178 #~ msgid "Icon for video conversation"
4179 #~ msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4183 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4184 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4185 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4186 #~ msgstr ""
4187 #~ "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, "
4188 #~ "pero se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link "
4189 #~ "href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/"
4190 #~ "msg00006.html\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4194 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4195 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4196 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar "
4199 #~ "sonido y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya "
4200 #~ "que no sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar "
4201 #~ "seguro. Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
4202
4203 #~ msgid "Resource"
4204 #~ msgstr "Recurso"
4205
4206 #~ msgid "Priority"
4207 #~ msgstr "Prioridad"
4208
4209 #~ msgid "Network"
4210 #~ msgstr "Red"
4211
4212 #~ msgid "Nickname"
4213 #~ msgstr "Apodo"
4214
4215 #~ msgid "Password"
4216 #~ msgstr "Contraseña"
4217
4218 #~ msgid "Real name"
4219 #~ msgstr "Nombre real"
4220
4221 #~ msgid "Quit message"
4222 #~ msgstr "Mensaje de salida"
4223
4224 #~ msgid "Charset"
4225 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
4226
4227 #~ msgid "Servers"
4228 #~ msgstr "Servidores"
4229
4230 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4231 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
4237 #~ "estado guardado</gui> "
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4241 #~ "message to."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
4244 #~ "establecer un mensaje personalizado."
4245
4246 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4247 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
4248
4249 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4250 #~ msgstr ""
4251 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
4252
4253 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
4254 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4258 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4259 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4260 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4261 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4264 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
4265 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
4266 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
4267 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
4268
4269 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4270 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4274 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
4277 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4281 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
4284 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
4285
4286 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4287 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
4288
4289 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4290 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4294 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
4297 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
4298 #~ "reconectar con el servicio."
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4302 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
4305 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
4306 #~ "verificación para activar la cuenta."
4307
4308 #~ msgid ""
4309 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4310 #~ "window."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
4313 #~ "de la ventana."
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4317 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4318 #~ "application installed in your system."
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
4321 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
4322 #~ "escritorios instalada en su sistema."
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4326 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4327 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4328 #~ "controlling your desktop."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
4331 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
4332 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
4333 #~ "su escritorio."
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4337 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4338 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
4341 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
4342 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4343
4344 #~| msgid ""
4345 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4346 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
4347 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
4348 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
4349 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4350 #~ msgid ""
4351 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4352 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4353 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4354 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
4357 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4358 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
4359 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4363 #~ msgstr ""
4364 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
4365 #~ "cuenta."
4366
4367 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4368 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
4372 #~ "rooms."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
4375 #~ "por contraseña."
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
4381 #~ "IRC."
4382
4383 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
4384 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
4385
4386 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
4387 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
4391 #~ "gui> text box."
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
4394 #~ "<gui>Apodo</gui>."
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4398 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4399 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
4402 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
4403 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
4404 #~ "restricción."
4405
4406 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
4407 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
4408
4409 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
4410 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
4414 #~ "information you have entered will be lost."
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
4417 #~ "cualquier información introducida."
4418
4419 #~ msgid "Hidden"
4420 #~ msgstr "Oculto"